Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

ПРАВИЛА ОТ 01.01.1991 ЕДИНЫЕ ПРАВИЛА ММК ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ МОРСКИХ НАКЛАДНЫХ [РУС., АНГЛ.] (ПРИНЯТЫ В 1991 ГОДУ НА ПАРИЖСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ МЕЖДУНАРОДНОГО МОРСКОГО КОМИТЕТА)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                     МЕЖДУНАРОДНЫЙ МОРСКОЙ КОМИТЕТ
   
                          ЕДИНЫЕ ПРАВИЛА ММК
                  ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ МОРСКИХ НАКЛАДНЫХ
   
                           (Париж, 1991 год)
   
                         1. Область применения
   
       i) Настоящие  Правила  называются:  "Единые  правила  ММК   по
   использованию морских накладных".
       ii) Они  применяются  в  том  случае,  если  они   приняты   в
   соответствии с договором перевозки, на который не распространяется
   действие  коносамента  или  аналогичного   товарораспорядительного
   документа,  независимо от того,  составлен ли договор в письменной
   форме или нет.
   
                             2. Определения
   
       В настоящих Правилах:
       "Договор перевозки" означает любой, выполняемый в соответствии
   с настоящими Правилами договор перевозки, осуществляемой полностью
   или частично по морю.
       "Груз" означает любой груз,  перевозимый  или  полученный  для
   перевозки в соответствии с договором перевозки.
       "Перевозчик" и    "грузоотправитель"     означают     стороны,
   обозначенные таким образом или определяемые как таковые в договоре
   перевозки.
       "Грузополучатель" означает сторону, обозначенную таким образом
   или определяемую в договоре перевозки, или любое лицо, выступающее
   в качестве грузополучателя в соответствии с правилом 6 "i".
       "Право контроля" означает права и  обязанности,  упомянутые  в
   правиле 6.
   
                          3. Представительство
   
       i) Грузоотправитель    при   заключении   договора   перевозки
   действует не только от своего собственного имени,  но и как  лицо,
   действующее в интересах и от имени грузополучателя, и подтверждает
   перевозчику, что он имеет на это полномочия.
       ii) Данное  правило  применяется  только в тех случаях,  когда
   этого требует закон, применяемый к договору перевозки, с тем чтобы
   грузополучатель имел возможность выступать истцом или ответчиком в
   иске  по  договору.  Ответственность  грузополучателя   не   будет
   большей,   чем   в   том   случае,   если   на  договор  перевозки
   распространяется    действие    коносамента    или    аналогичного
   товарораспорядительного документа.
   
                       4. Права и ответственность
   
       i) Договор    перевозки    подпадает    под   действие   любой
   международной  конвенции   или   национального   законодательства,
   которые  применялись  бы  в обязательном порядке,  если бы условия
   договора  перевозки  были  зафиксированы  в  коносаменте   или   в
   аналогичном товарораспорядительном документе.  Такая конвенция или
   законодательство применимы, даже если в договоре перевозки имеются
   какие-либо несоответствия им.
       ii) Во всех случаях  при  соблюдении  условия,  изложенного  в
   подпункте "i", договор перевозки регулируется:
       a) настоящими Правилами;
       b) если  иное  не  согласовано  сторонами,  типовыми условиями
   перевозчика  для  перевозки  по  данному  маршруту,  если  таковые
   имеются,  включая любые условия,  относящиеся к неморским участкам
   перевозки;
       c) любыми другими условиями, согласованными сторонами.
       iii) В   случае   любого   несоответствия   между   условиями,
   изложенными  в  пунктах  "ii"b"  или  "c"  и настоящими Правилами,
   действуют положения Правил.
   
                           5. Описание груза
   
       i) Грузоотправитель гарантирует точность сведений,  сообщаемых
   им  о  грузе,  и  возмещает  перевозчику  любые потери,  ущерб или
   расходы, связанные с какой-либо неточностью.
       ii) В   отсутствие  оговорки  перевозчика  любое  заявление  в
   морской   накладной   или   аналогичном   документе   относительно
   количества или состояния груза
       a) в  отношениях  между   перевозчиком   и   грузоотправителем
   является презумпцией доказательства получения груза в количестве и
   состоянии, соответствующих упомянутому заявлению;
       b) в отношениях между перевозчиком и грузополучателем является
   неоспоримым  доказательством  получения  груза  в   количестве   и
   состоянии, соответствующих упомянутому заявлению, и доказательство
   обратного  не  допускается  во  всех  случаях  при  условии,   что
   грузополучатель действовал добросовестно.
   
                           6. Право контроля
   
       i) Если   грузоотправитель   не   использовал   своего  права,
   предусмотренного в пункте "ii" ниже,  то он является  единственной
   стороной,  имеющей  право  давать перевозчику инструкции в связи с
   договором   перевозки.   Если   это   не   запрещено    применимым
   законодательством,    грузоотправитель    имеет   право   изменять
   наименование  грузополучателя  в  любой   момент   до   требования
   грузополучателя  сдать груз по его прибытии в пункт назначения при
   условии,  что он в разумные сроки извещает об этом  перевозчика  в
   письменной  форме  или  каким-либо иным приемлемым для перевозчика
   образом,  возмещая при этом перевозчику любые понесенные в связи с
   этим дополнительные расходы.
       ii) До получения  груза  перевозчиком  грузоотправитель  имеет
   право передать право контроля грузополучателю. Использование этого
   права должно  фиксироваться  в  морской  накладной  или  в  другом
   аналогичном  документе,  если  таковой  имеется.  Если  это  право
   использовано, грузополучатель обладает всеми теми правами, которые
   изложены в  подпункте  "i"  выше,  а  грузоотправитель  утрачивает
   подобные права.
   
                             7. Сдача груза
   
       i) Перевозчик  сдает  груз  грузополучателю  после  того,  как
   надлежащим образом установлена личность грузополучателя.
       ii) Перевозчик   не   несет   никакой    ответственности    за
   неправильную  сдачу груза,  если он может доказать,  что он принял
   все  разумные   меры   для   установления   того,   что   сторона,
   утверждающая, что она - грузополучатель, является таковым на самом
   деле.
   
                       8. Действительность Правил
   
       Если любое положение,  содержащееся в настоящих Правилах,  или
   любые   подобные  положения,  включенные  в  договор  перевозки  в
   соответствии с  правилом  4,  противоречат  положениям  какой-либо
   международной   конвенции   или   национального  законодательства,
   которые в обязательном порядке применяются в  отношении  договоров
   перевозки, то такие Правила и положения в отношении этих вопросов,
   но не более, не имеют силы.
   
   
   
   
   
   
                   CMI UNIFORM RULES FOR SEA WAYBILLS
   
                             (Paris, 1991)
   
                        1. Scope of Application
   
       (i) These Rules shall be called the "CMI Uniform Rules for Sea
   Waybills".
       (ii) They shall apply when adopted by a contract  of  carriage
   which  is  not  covered by a bill of lading or similar document of
   title, whether the contract be in writing or not.
   
                             2. Definitions
   
       In these Rules:
       "Contract of carriage" shall mean  any  contract  of  carriage
   subject  to  these Rules which is to be performed wholly or partly
   by sea.
       "Goods" shall  mean any goods carried or received for carriage
   under a contract of carriage.
       "Carrier" and  "Shipper"  shall  mean  the parties named in or
   identifiable as such from the contract of carriage.
       "Consignee" shall  mean  the party named in or identifiable as
   such from the contract of carriage,  or any person substituted  as
   consignee in accordance with rule 6(i).
       "Right of Control"  shall  mean  the  rights  and  obligations
   referred to in rule 6.
   
                               3. Agency
   
       (i) The shipper on entering into the contract of carriage does
   so not only on his own behalf but also as agent for and on  behalf
   of  the  consignee,  and  warrants  to  the  carrier  that  he has
   authority so to do.
       (ii) This rule shall apply if, and only if, it be necessary by
   the law applicable to the contract of carriage so as to enable the
   consignee to sue and be sued thereon. The consignee shall be under
   no greater liability than he would have been had the  contract  of
   carriage  been  covered by a bill of lading or similar document of
   title.
   
                     4. Rights and Responsibilities
   
       (i) The  contract  of  carriage  shall  be  subject   to   any
   International  Convention  or  National  Law  which is,  or if the
   contract of carriage had been covered  by  a  bill  of  lading  or
   similar document of title would have been, compulsorily applicable
   thereto.  Such  convention  or  law  shall  apply  notwithstanding
   anything inconsistent therewith in the contract of carriage.
       (ii) Subject always to subrule (i),  the contract of  carriage
   is governed by:
       (a) these Rules;
       (b) unless  otherwise  agreed  by  the parties,  the carrier's
   standard terms and conditions for the trade, if any, including any
   terms and conditions relating to the non-sea part of the carriage;
       (c) any other terms and conditions agreed by the parties.
       (iii) In  the event of any inconsistency between the terms and
   conditions mentioned under subrule (ii)(b) or (c) and these Rules,
   these Rules shall prevail.
   
                      5. Description of the Goods
   
       (i) The  shipper  warrants  the  accuracy  of  the particulars
   furnished by him relating to the goods,  and shall  indemnify  the
   carrier  against  any  loss,  damage or expense resulting from any
   inaccuracy.
       (ii) In  the  absence  of  reservation  by  the  carrier,  any
   statement in a sea waybill or similar document as to the  quantity
   or condition of the goods shall
       (a) as between the carrier and the  shipper  be  prima  facie,
   evidence of receipt of the goods as so stated;
       (b) as between the carrier and  the  consignee  be  conclusive
   evidence  of  receipt of the goods as so stated,  and proof to the
   contrary  shall  not  be  permitted,  provided  always  that   the
   consignee has acted in good faith.
   
                          6. Right of Control
   
       (i) Unless  the shipper has exercised his option under subrule
   (ii) below,  he shall be the  only  party  entitled  to  give  the
   carrier  instructions  in  relation  to  the contract of carriage.
   Unless prohibited by the applicable law,  he shall be entitled  to
   change  the  name of the consignee at any time up to the consignee
   claiming delivery of the goods after their arrival at destination,
   provider he gives the carrier reasonable notice in writing,  or by
   some other means acceptable to the carrier, thereby undertaking to
   indemnify  the  carrier  against  any  additional  expense  caused
   thereby.
       (ii) The  shipper  shall have the option,  to be exercised not
   later than the receipt of the goods by the  carrier,  to  transfer
   the right of control to the consignee. The exercise of this option
   must be noted on the sea waybill  or  similar  document,  if  any.
   Where  the option has been exercised the consignee shall have such
   rights as are referred to in subrule (i)  above  and  the  shipper
   snail cease to have such rights.
   
                              7. Delivery
   
       (i) The  carrier shall deliver the goods to the consignee upon
   production of proper identification.
       (ii) The  carrier  shall  be  under  no  liability  for  wrong
   delivery if he can prove that he has exercised reasonable care  to
   ascertain  that  the party claiming to be the consignee is in fact
   that party.
   
                              8. Validity
   
       In the  event of anything contained in these Rules or any such
   provisions as are incorporated into the contract  of  carriage  by
   virtue  of  rule 4,  being inconsistent with the provisions of any
   International Convention or National Law  compulsorily  applicable
   to  the  contract of carriage,  such Rules and provisions shall to
   that extent but no further be null and void.
   
   


<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz