Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

РУКОВОДСТВО ЕВРОПЕЙСКОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ КОМИССИИ ООН О МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОГОВОРАХ О ВСТРЕЧНОЙ ТОРГОВЛЕ (ECE/TRADE/169) [РУС., АНГЛ.] (ПРИНЯТО В Г. ЖЕНЕВЕ В НОЯБРЕ 1989 Г. НА 35-ОЙ СЕССИИ РАБОЧЕЙ ГРУППЫ ПО МЕЖДУНАРОДНЫМ ДОГОВОРАМ НА ПОСТАВКУ ПРОМЫШЛЕННОЙ ПРОДУКЦИИ)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                 ЕВРОПЕЙСКАЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ КОМИССИЯ ООН

                         МЕЖДУНАРОДНЫЕ ДОГОВОРЫ
                          О ВСТРЕЧНОЙ ТОРГОВЛЕ

                           (ноябрь 1989 года)

                               Примечание

       Настоящее Руководство,  составленное под руководством Комитета
   по  развитию  торговли,  было  подготовлено  Рабочей  группой   по
   международным  договорам на поставку промышленной продукции и было
   окончательно   одобрено   на  ее  тридцать  пятой  сессии  (ноябрь
   1989 года).
       Употребляемые здесь  обозначения  и  оформление  материала  не
   должны  рассматриваться  как выражение какого бы то ни было мнения
   со   стороны   Секретариата   Организации    Объединенных    Наций
   относительно  правового статуса той или иной страны или территории
   или ее властей, или относительно делимитации ее границ.

                                ВВЕДЕНИЕ

                   1. Рассматриваемые проблемы и цель

       Международная встречная торговля представляет  собой  реальный
   факт в современной мировой торговле. Она может принимать множество
   форм.  Однако в настоящем Руководстве рассматривается только  одна
   форма,  а именно:  встречная закупка. Проблемы, связанные с другой
   формой - компенсационная закупка,  - будут рассмотрены в отдельном
   руководстве,  которое  будет  выпущено  Европейской  экономической
   комиссией Организации Объединенных Наций.
       (Определение этих  двух  форм  встречной  торговли см.  ниже в
   разделе 2.А.).
       2. Цель   настоящего   Руководства   -   создать  для  сторон,
   заключающих встречные сделки этих двух типов, основу для понимания
   характера соглашения,  в котором они участвуют,  помочь им выявить
   проблемные области,  связанные  с  различными  составными  частями
   сделки,  и  обеспечить  им  ориентиры  при составлении необходимых
   договорных документов, определяющих право и обязанности сторон.

             2. Терминология, стороны и структура договора

                            A. Терминология

       Встречная закупка. При встречной закупке продавец и покупатель
   в  первой сделке договариваются о том,  что продавец в последующем
   произведет  закупку  (или  добьется  от  третьих  сторон  закупки)
   продукции у покупателя (или третьих сторон в стране покупателя). В
   этом случае оба потока продукции,  а именно продукция, продаваемая
   в рамках первой сделки,  с одной стороны, и встречная продукция, с
   другой  стороны,  оплачиваются  деньгами.   Стоимость   продукции,
   закупаемой  в  соответствии  с договором встречной закупки,  может
   быть меньше, быть равной или выше стоимости продукции, продаваемой
   в  рамках первой сделки.  Характерная особенность сделки встречной
   закупки  в  отличие  от   компенсационной   закупки   (см.   ниже)
   заключается  в отсутствии какой-либо взаимосвязи между продукцией,
   продаваемой в рамках первой сделки,  и продукцией,  поставляемой в
   соответствии с договором о встречной закупке.
       Компенсационная закупка.  В этой форме объектом первой  сделки
   является   оборудование,  технология  или  услуги,  которые  будут
   использоваться с целью  создания  производственных  мощностей  для
   покупателя.  Стороны  договариваются,  что  продавец в последующем
   закупит у покупателя продукцию,  производимую на  этих  мощностях.
   Как  и  при  встречной закупке,  оба потока продукции оплачиваются
   деньгами,   и   стоимость   продукции,   закупаемой   в   качестве
   компенсации,  может  быть  меньше,  равной  или  больше  стоимости
   продукции первой сделки.

                               B. Стороны

                         a) Только две стороны

       Встречная торговля в своей простейшей форме охватывает  только
   две  стороны.  Одна  из  сторон  берет на себя право и обязанности
   продавца в  отношении  первой  сделки  и  покупателя  в  отношении
   обратных  сделок,  в то время как другая сторона принимает на себя
   роль продавца и покупателя в обратном порядке.

                 b) Третьи стороны в качестве продавца

       Однако нередко в сделке  встречной  торговли  участвует  более
   двух сторон. Это часто имеет место в крупных сделках, где взаимные
   поставки должны осуществляться в течение  длительного  времени.  В
   этом  случае  стороны в сделке встречной торговли фактически могут
   договориться о  том,  что  взаимно  поставляемая  продукция  может
   закупаться  либо  полностью,  либо  частично у третьей стороны или
   нескольких третьих сторон в стране первоначального покупателя.

                c) Третьи стороны в качестве покупателя

       В тех случаях,  когда продукция,  являющаяся предметом продажи
   во  встречной торговле,  не подходит для внутреннего использования
   первоначальным продавцом,  часто достигается договоренность о том,
   что последний имеет право передать свое обязательство по встречной
   торговле  третьим  сторонам,   которые,   таким   образом,   будут
   практически выполнять обязательство по встречной торговле от имени
   первоначального продавца.

                         C. Структура договора

       В ходе проведения сторонами переговоров о деталях  заключаемой
   сделки  встречной  торговли  один из первых вопросов,  которые они
   должны решить, заключается в следующем: будут ли различные права и
   обязанности  сторон  зафиксированы  в едином договоре или для этой
   цели будет составлено несколько договоров?  Ответ на  этот  вопрос
   будет зависеть от особенностей конкретной сделки.

                           a) Единый договор

       9. До  утверждения  окончательных  правил можно считать,  что,
   если данная сделка встречной торговли является  бартерной  -  т.е.
   если  стороны  просто  осуществляют взаимный обмен соответствующей
   продукцией,  - то обычно нет оснований,  препятствующих  включению
   всех прав и обязанностей сторон в один и тот же договор. Такого же
   правила  можно  придерживаться  в  том  случае,  если   во   время
   согласования   сделки   встречной  торговли  стороны  в  состоянии
   представить точные спецификации встречной продукции, и если в этой
   сделке не участвуют третьи стороны.

                         b) Несколько договоров

       В некоторых случаях,  например для финансирования,  необходимо
   несколько  контрактов.  При  использовании  нескольких  контрактов
   обязательство  по  встречной  закупке  может  быть включено либо в
   контракт на сбыт / контракт  на  технологию  (или  в  контракт  на
   встречную   закупку   /   контракт  на  компенсационную  закупку).
   (Определение этих терминов см. ниже в главе первой, раздел 2).

            Глава первая. НЕКОТОРЫЕ ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ

              1. Проблемы, рассматриваемые в данной части

       Иногда стороны  в  сделке  встречной  закупки  могут  быть   в
   состоянии   и   готовы   сократить   до  минимума  соответствующие
   договорные положения и,  как указывалось выше,  даже включить их в
   договор, касающийся первой сделки. В частности, это могло бы иметь
   место в том случае,  если все  подробности,  касающиеся  встречной
   продукции,  включая спецификации и качество,  объемы, цены и сроки
   поставки,  известны на момент проведения переговоров и  заключения
   договора о первой сделке,  а также если в этом не участвуют третьи
   стороны.
       Однако часто  складывается  иная ситуация,  в которой сторонам
   действительно приходится обращаться к  системе,  предусматривающей
   три различных вида договоров. В Руководстве рассматривается именно
   такая, более сложная ситуация.
       Права и обязательства сторон в первой сделке,  как правило, не
   отличаются  от  прав  и  обязательств,   согласуемых   в   обычном
   международном  договоре  купли - продажи товаров.  Это же касается
   прав и обязательств сторон согласно  договорам  купли  -  продажи,
   которые  в  последующем  будут  заключаться в отношении конкретной
   компенсационной  продукции.  Таким  образом,  правовые   проблемы,
   связанные с этими договорами, здесь рассматриваться не будут.
       В Руководстве  будут  рассматриваться   проблемы,   касающиеся
   только третьего типа договора, а именно так называемого договора о
   встречной закупке между сторонами в первой сделке.

                             2. Определения

       В данном  Руководстве  приводимые  ниже  термины  будут  иметь
   следующие значения:
       Договор купли - продажи означает договор,  который  регулирует
   права  и  обязательства  соответствующих сторон в отношении первой
   сделки.
       Первоначальный продавец означает ту сторону в договоре купли -
   продажи, которая поставляет согласованную в нем продукцию.
       Первоначальный  покупатель  означает  ту  сторону  в  договоре
   купли - продажи, которая закупает согласованную в нем продукцию.
       Договор о   встречной   закупке   означает   договор,  который
   первоначальный  продавец  и  первоначальный  покупатель  заключают
   одновременно  с  договором купли - продажи и который регулирует их
   права и обязательства в качестве сторон  в  договоре  о  встречной
   закупке в отношении купли - продажи встречной продукции.
       Продавец встречной    продукции    означает    первоначального
   покупателя в его качестве стороны в договоре о встречной закупке.
       Закупщик встречной продукции означает первоначального продавца
   в его качестве стороны в договоре о встречной закупке.
       Последующий конкретный  договор  означает   договор,   который
   регулирует   права  и  обязательства  сторон  в  этом  договоре  в
   отношении купли - продажи конкретной встречной продукции.
       Продавец в   последующей   сделке   означает   ту   сторону  в
   последующем конкретном договоре,  которая поставляет согласованную
   в  нем продукцию.  Фактически он может быть той стороной,  которая
   является первоначальным покупателем или продавцом,  но может также
   являться третьей стороной.
       Покупатель в  последующей  сделке  означает   ту   сторону   в
   последующем конкретном договоре,  которая закупает согласованную в
   нем продукцию.  Фактически он может  быть  той  стороной,  которая
   является  первоначальным продавцом и закупщиком встречных товаров,
   но может также являться третьей стороной.
       Цессионарий означает    третью   сторону,   которой   закупщик
   встречных  товаров  переуступает  свои  права   и   обязательства,
   определенные в договоре о встречной закупке.

               Глава вторая. ДОГОВОР О ВСТРЕЧНОЙ ЗАКУПКЕ

                 1. Обязательство по встречной закупке

                    a) Требование встречной закупки

       Учитывая тот факт, что закупщик часто будет вынужден принимать
   конкретные меры для выполнения  своих  обязательств  по  встречной
   торговле,  представляется существенно важным, чтобы первоначальный
   покупатель  информировал  первоначального  продавца  о  требовании
   осуществления  встречной закупки до начала переговоров по существу
   договора  продажи.  Заблаговременное  уведомление   о   требовании
   встречной  закупки будет полезным для обеих сторон,  поскольку оно
   позволит первоначальному продавцу изучить,  до  того  как  стороны
   потратят  время  и  деньги  на  переговоры  о  заключении договора
   купли  - продажи,  вопрос  о том,  пожелает  ли он и окажется ли в
   состоянии   взять   на   себя   обязательство  встречной  закупки,
   предлагаемое первоначальным покупателем.
       Следовательно, уже  на  этом  этапе  первоначальный покупатель
   должен во всех случаях,  когда это возможно, предлагать конкретные
   подробности  содержания  сделки,  включая  описание  продукции или
   групп  видов  продукции,  которые  будут   квалифицироваться   как
   встречная  продукция,  их цены и те источники,  где они могут быть
   получены.  Первоначальный  покупатель   должен   также   указывать
   предполагаемую    совокупную    стоимость   и   сроки   выполнения
   обязательства встречной закупки.

                       b) Взаимные обязательства

       Если стороны  принимают   требование   встречной   закупки   и
   договариваются о ее осуществлении,  то договор о встречной закупке
   должен содержать в одном из своих первых пунктов  четкое  указание
   на  обязательство  закупщика осуществить на согласованных условиях
   закупку продукции, являющейся предметом договора, а также в равной
   степени  четко выраженное обязательство продавца продать названную
   продукцию.

          2. Продукция, являющаяся предметом встречной закупки

                   a) Значение определения продукции

       Поскольку характер  и  ассортимент  продукции,  которая  будет
   квалифицироваться   в   качестве   предмета   встречной   закупки,
   составляют основу обязательства закупщика,  то крайне важно, чтобы
   стороны четко определили,  какая продукция может быть закуплена во
   исполнение этого обязательства.
       При разработке  соответствующих  положений  можно использовать
   несколько  альтернативных  вариантов.  Например,   стороны   могут
   составить  в  договоре о встречной закупке (или,  в зависимости от
   условий,  в  приложении  к  нему)  исчерпывающий  перечень   видов
   продукции,  которые будут квалифицироваться таким образом.  Или же
   они могут использовать более общие,  но все же точные термины  при
   ссылке на продукцию,  произведенную и / или поставленную на рынок,
   например,  самим продавцом или конкретно указанными  коммерческими
   организациями в стране продавца и т.д.

                          b) Наличие продукции

       В некоторых  случаях,  особенно  когда  ассортимент продукции,
   которая квалифицируется в  качестве  предмета  встречной  закупки,
   ограничен,  стороны,  возможно,  пожелают  включить  в  эту  часть
   договора о встречной закупке  положения,  касающиеся  фактического
   наличия указанных товаров для поставки в запланированные сроки.
       Каждая из  сторон   приводит   соответствующее   указание   об
   имеющемся риске,  пользуясь двумя противоположными формулировками:
   либо продавец гарантирует  наличие  товаров  в  момент  выполнения
   обязательства,  либо, наоборот, он не дает такой гарантии. В обоих
   случаях  в  договоре  о  встречной  закупке  должны  оговариваться
   правовые  последствия  необеспечения  в дальнейшем наличия товаров
   (см. ниже раздел 15).

                             c) Разрешение

       В некоторых странах для квалификации той или иной продукции  в
   качестве  предмета  встречной  закупки требуется особое разрешение
   соответствующих правительственных органов. Или же может оказаться,
   что определенные виды продукции, как правило, не могут продаваться
   или покупаться в качестве встречной продукции,  однако могут  быть
   квалифицированы   как   таковые   при  получении  соответствующего
   разрешения.
       С учетом этого стороны,  возможно, пожелают включить в договор
   о встречной закупке оговорку,  которая  описывает  соответствующие
   факты  в  этой  связи, и  указать,  подается  ли  заявка  о выдаче
   разрешения совместно сторонами  в  сделке  или  одной  из  них.  В
   последнем  случае в договоре должно быть указано,  какая из сторон
   должна нести ответственность за  подачу  необходимых  заявлений  и
   информирование   другой   стороны   о   состоянии   дел  с  такими
   заявлениями.  Что касается наличия  продукции,  то  в  договоре  о
   встречной  закупке  также должен рассматриваться вопрос о правовых
   последствиях в случае неполучения упомянутого разрешения (см. ниже
   раздел 15).

                        3. Соответствие товаров

                a) Соответствие требованиям последующих
                          конкретных договоров

       При возможности  определить конкретные количество,  качество и
   описание продукции,  служащей предметом встречной закупки,  еще  в
   момент  оформления  договора  о  встречной закупке,  стороны могут
   пожелать  согласиться  на  эти  детали  договора.  Если   же   это
   невозможно,  то  стороны  могут  пожелать  закрепить  в договоре о
   встречной  закупке  определенные  более  общие  и  тем  не   менее
   существенные требования в отношении продукции,  служащей предметом
   договора о встречной закупке. Положение, касающееся таких основных
   требований,  может  иметь  важное  значение  в тех случаях,  когда
   закупщик встречной продукции не будет сам  использовать  встречную
   продукцию,  а  вынужден  будет  перепродать  ее  или  переуступить
   третьей стороне свое обязательство по встречной закупке.  В  таких
   случаях,  возможно, будет намного проще найти надежных покупателей
   встречной продукции, если в договоре о встречной закупке уже будет
   предусмотрена согласованная норма выполнения конкретных действий в
   отношении индивидуальных поставок.

                 b) Правовые последствия несоответствия

       В отношении  правовых  последствий  несоответствия  продукции,
   приобретаемой при встречной закупке,  следует отметить,  что может
   быть достигнута договоренность о  том,  что  несоответствие  будет
   влиять на взаимоотношения между продавцом встречной продукции и ее
   закупщиком и на взаимоотношения  между  фактическими  сторонами  в
   соответствующих  конкретных  договорах  об  осуществлении закупки,
   либо  только  на  взаимоотношения  между  сторонами  в   указанных
   конкретных договорах.
       Таким образом,  при заключении договора  о  встречной  закупке
   стороны должны прежде всего предусмотреть, будет ли несоответствие
   продукции иметь последствия  для  прав  и  обязательств  сторон  в
   договоре о встречной закупке,  и, в случае утвердительного ответа,
   договориться  об  указанных   последствиях.   Стороны,   возможно,
   пожелают рассмотреть,  например, вопрос о том, существует ли такая
   связь между договором купли -  продажи  и  договором  о  встречной
   закупке,  при  которой  несоответствие  встречной продукции должно
   иметь  последствия  для  прав   и  обязательств  сторон   согласно
   договору  купли  - продажи.  Или же они могут рассмотреть вопрос о
   том, будет ли несоответствие встречной продукции иметь последствия
   для обязательств закупщика встречной продукции,  предусмотренных в
   договоре о встречной закупке.
       Стороны должны  затем  рассмотреть  вопрос  о том,  следует ли
   включить в  договор  о  встречной  закупке  положения,  касающиеся
   взаимоотношений   между   сторонами   в   последующих   конкретных
   договорах, или оставить этот вопрос для разрешения исключительно в
   рамках соответствующих конкретных договоров.

                  4. Совокупная стоимость обязательств
                          по встречной закупке

                   a) Необходимо определить стоимость

       Договор о   встречной   закупке  должен  содержать  положение,
   определяющее стоимость обязательств  по  встречной  закупке,  т.е.
   стоимость,  в  объеме  которой закупщик или его цессионарии должны
   произвести закупку товаров в рамках договора о встречной  закупке.
   Этот  объем  может  быть  равным,  меньше  или  больше  стоимости,
   назначаемой по договору купли - продажи.

                 b) Альтернативные способы определения

       Стоимость обязательств  по  встречной   закупке   может   быть
   согласована  в  абсолютном  денежном  выражении  или в процентах к
   общей цене на товары, проданные в соответствии с договором купли -
   продажи.

             c) Необходимо указать основу расчетов и прочее

       Стоимость обязательства    по    встречной    закупке    может
   определяться  в  процентах  к  цене,  предусмотренной  в  договоре
   купли - продажи, если такая цена (или основа, на которой она будет
   рассчитываться) указана недвусмысленным образом.
       Аналогичным образом  в договоре о встречной закупке необходимо
   ясно  определить  стоимость,  в  размерах  которой  индивидуальные
   конкретные  последующие  договоры  будут  применяться  к встречной
   закупке закупщиков встречной продукции (например,  будут ли цены в
   соответствующих  следующих  конкретных  договорах выражаться в фоб
   или в сиф).  Далее,  если расчеты в рамках конкретных договоров на
   закупку  будут  производиться не в валюте,  в которой в договоре о
   встречной закупке определена совокупная стоимость обязательства  о
   встречной  закупке,  то  сторонам  следует  в  названном  договоре
   указать обменный курс,  который должен  применяться  в  конкретных
   договорах  по  отношению  к  совокупному обязательству о встречной
   закупке.  При этом им следует учитывать действующие  положения  об
   иностранной валюте (см. также ниже подраздел 5 "d").

                           5. Цена продукции

                          a) Определение цены

       Как и  в отношении качества,  количества и описания продукции,
   основной вопрос в отношении цен на встречную продукцию заключается
   в   следующем:   кто   должен  их  устанавливать?  Должны  ли  они
   устанавливаться   фактическими    продавцами    и    покупателями,
   участвующими  в  конкретных  договорах,  или  их  следует  заранее
   определять сторонам в договоре о  встречной  закупке?  Сторонам  в
   договоре  о  встречной  закупке следует обсудить этот вопрос и при
   необходимости включить соответствующие положения в свой договор.

                      b) Основные принципы и нормы

       Если стороны решат,  что в договоре о  встречной  закупке  они
   установят основные принципы или нормы, подлежащие соблюдению в тех
   случаях, когда цены определяются после заключения договора, то они
   могут сделать это различными способами.
       Например, они могут сослаться на цены,  обычно устанавливаемые
   на   те   виды   продукции,  которые  являются  предметом  данного
   конкретного договора.  Или же  стороны  могут  сослаться  на  цену
   указанных видов продукции на той территории, на которой эти товары
   будут   потребляться   или   перепродаваться.   Если    существует
   вероятность  того,  что  ни  один из упомянутых видов продукции на
   этой территории к продаже предлагаться  не  будет,  то,  возможно,
   придется  сделать  ссылку  на  приемлемую рыночную стоимость самой
   встречной продукции на этой территории.  Если встречная  продукция
   представляет собой сырье или сырьевые товары,  то иногда,  видимо,
   целесообразно ссылаться на котировку указанных видов продукции  на
   данном рынке сырьевых товаров в момент заключения соответствующего
   договора на закупку.

             c) Предоставление клиенту условий наибольшего
                          благоприятствования

       Во избежание продажи товаров закупщику встречной продукции или
   его  цессионариям  по  более  высоким   ценам   на   согласованной
   территории   из-за   того,   что   продавец   встречной  продукции
   предоставляет  более  благоприятные  условия  другим   закупщикам,
   стороны,  возможно,  пожелают  договориться в договоре о встречной
   закупке  о  том,  что  закупщику   встречной   продукции   и   его
   цессионариям  будут  всегда  предоставляться  условия  наибольшего
   благоприятствования в отношении встречной продукции.

                               d) Валюта

       Сторонам следует согласовывать в договоре о встречной  закупке
   валюту,  в  которой  будет  котироваться  и оплачиваться встречная
   продукция.  Если валюта платежа отличается от валюты котировки, то
   сторонам   следует  также  договориться  о  методе  обмена  валюты
   котировки на валюту платежа (см. также ниже подраздел 4 "c").

                               6. Цессия

               a) Альтернативы внутреннему использованию

       Если встречная продукция  не  может  быть  использована  самим
   закупщиком, то он может распорядиться ею различными способами.
       Например, он может сам закупить эти товары и затем перепродать
   их,   либо   переуступить   обязательство   по  встречной  закупке
   непосредственно  цессионарию,  который   затем   будет   заключать
   конкретные  договоры  на  закупку  с  соответствующими продавцами,
   производить приемку товаров  и  либо  использовать  их  сам,  либо
   перепродавать.   Разумеется,   могут  иметь  место  случаи,  когда
   закупщик может использовать часть встречной продукции  у  себя,  а
   другую  часть перепродать,  однако и в этом случае ему нужно будет
   переуступить третьей стороне обязательство по оставшейся части.
       Поэтому если   в   соответствии   с  общим  намерением  сторон
   необходимо обеспечить возможность для цессии в той или иной форме,
   то  стороны  должны  предусмотреть  такую возможность в договоре о
   встречной закупке.

               b) Утверждения и обязательное уведомление

       Если стороны считают,  что цессия должна быть возможной в  той
   или  иной  форме,  они  должны  предусмотреть  эту  возможность  в
   договоре о встречной закупке.  При необходимости  следует  принять
   меры к тому,  чтобы цессия была одобрена соответствующими органами
   и / или финансовыми учреждениями.
       Стороны могут  также  договориться о том,  что,  если закупщик
   встречной   продукции   уступает   цессионарию   свои   права    и
   обязательства,   вытекающие   из   договора,   цессионарий  должен
   уведомить об  этом  продавца  встречной  продукции.  В  случае  их
   согласия  они должны также включить в договор положения о правовых
   последствиях невыполнения обязательства о таком уведомлении.

                     c) Правовые последствия цессии

       Правовым последствием  цессии  является  прекращение  действия
   всех прав и обязанностей закупщика встречной продукции в отношении
   переуступленной части  обязательства  о  встречной  закупке  и  их
   переход  к  цессионарию.  Таким  образом,  если  в  соответствии с
   намерением  сторон  закупщик  встречной  продукции  должен   будет
   разделять  с цессионарием ответственность за выполнение порученных
   обязательств,  то сторонам следует с этой целью включить в договор
   соответствующую оговорку.

            d) Взаимные обязательства цессионария и продавца

       В тех  случаях,  когда  достигнута  договоренность о том,  что
   закупщик  встречной  продукции  будет  иметь  право   переуступить
   частично  или  полностью  свое  обязательство по встречной закупке
   третьей стороне,  сторонам  следует  предусмотреть  в  договоре  о
   встречной  закупке,  что  закупщик  встречной продукции включает в
   свое соглашение с любым цессионарием оговорку,  в  соответствии  с
   которой  цессионарий  обязуется  выполнять  положения  договора  о
   встречной закупке в отношении переуступленной части.
       Стороны, возможно,  пожелают  договориться  также  в отношении
   переуступленной части о  том,  что  продавец  встречной  продукции
   будет,  со  своей  стороны,  связан обязательствами по отношению к
   соответствующему цессионарию.

                        7. Перепродажа продукции

                       a) Территория перепродажи

       В том случае,  если встречная продукция  подлежит  перепродаже
   либо  ее  закупщиком,  либо  цессионарием,  стороны  в  договоре о
   встречной закупке,  возможно,  пожелают оговорить,  следует ли  им
   определять территорию, на которой перепродажа может иметь место.

                         b) Правила конкуренции

       Вместе с тем следует отметить, что территориальные ограничения
   могут при определенных  обстоятельствах  нарушать  национальные  и
   согласованные на международном уровне правила конкуренции или быть
   неприменимыми иным образом.  Поэтому необходимо в каждом отдельном
   случае изучать положение.

             8. Заключение последующих конкретных договоров

                   a) Может быть согласован механизм

       Совокупная стоимость     обязательства    встречной    закупки
   оговаривается в договоре  о  встречной  закупке.  Разумеется,  обе
   стороны   в  этом  договоре  заинтересованы  в  систематическом  и
   контролируемом выполнении  согласованных  в  нем  обязательств  по
   закупке.
       Поэтому если  в  договоре  о  встречной   закупке   невозможно
   согласовать   подробности  последующих  конкретных  договоров,  то
   стороны,  возможно,  пожелают согласовать в договоре  о  встречной
   закупке  по крайней мере механизм,  в соответствии с которым будут
   заключаться последующие индивидуальные договоры,  и сроки, которых
   следует  придерживаться  (в отношении сроков см.  ниже раздел 10).
   Так,  например,  можно договориться о том,  что одна сторона будет
   отвечать  за  обеспечение  предложений  от продавцов в последующей
   сделке в отношении товаров,  служащих предметом встречной закупки,
   или  же  о  том,  что  у обеих сторон будет обязанность - или,  по
   меньшей мере, право - обеспечивать такие предложения.

           b) Обеспечение оферт продавцом встречной продукции

       Если достигнуто  соглашение  о  том,  что  продавец  встречной
   продукции  должен  обеспечить представление необходимых оферт,  то
   стороны,  возможно,  пожелают  конкретно  указать  в  договоре   о
   встречной  закупке,  каким  требованиям  должны  отвечать подобные
   оферты.  Так,  стороны могут установить,  какие подробности должна
   содержать  каждая  оферта,  на  какой  период она должна связывать
   оферента и какую минимальную стоимость должны  иметь  предлагаемые
   поставки.

          c) Обеспечение оферт закупщиком встречной продукции

       В том  случае,  если закупщик встречной продукции должен нести
   ответственность  за  представление  оферт,  то  нет  необходимости
   конкретизировать   выдвигаемые   требования,   поскольку  закупщик
   встречной  продукции  может  выдвинуть  эти  требования  в   своем
   предложении о представлении оферты в каждом конкретном случае.

                          d) Совместные усилия

       Стороны, возможно,   пожелают  договориться  о  том,  что  обе
   стороны должны играть активную роль в обеспечении оферт на продажу
   продукции  в  качестве  встречной  закупки.  Например,  может быть
   достигнута  договоренность  о  том,  что  каждая   сторона   несет
   ответственность  за  обеспечение  представления оферт определенной
   стоимости,  которая может быть  одинаковой  или  неодинаковой  для
   обеих сторон.

                  e) Оферты цессионарию (цессионариям)

       Если закупщику  встречной  продукции должно быть предоставлено
   право переуступать любую часть своего обязательства  по  встречной
   закупке, то стороны, возможно, пожелают предусмотреть в договоре о
   встречной  закупке,  что  они   должны   впоследствии   достигнуть
   соглашения   о   том,  будут  ли  оферты  на  продажу  по-прежнему
   адресовываться  закупщику  встречной  продукции  или  их   следует
   адресовать   непосредственно  конкретному  цессионарию.  Возможно,
   более надежным  было  бы  предусмотреть  в  договоре  о  встречной
   закупке,  что при недостижении такого соглашения оферты на продажу
   будут считаться надлежащим образом представленными в  том  случае,
   если они адресованы закупщику встречной продукции.

                               9. Ссылка

       Если обязательства   закупщика   встречной   продукции   будут
   выполняться   посредством   заключения   последующих    конкретных
   договоров  на  закупку,  оформляемых в рамках договора о встречной
   закупке, то важно, чтобы каждый конкретный договор, который входит
   в  эту категорию,  действительно признавался и регистрировался как
   таковой.  С этой целью в  договоре  о  встречной  закупке  следует
   предусмотреть   положение,  указывающее,  что  каждый  последующий
   конкретный договор должен содержать четкую  ссылку  на  договор  о
   встречной  закупке и устанавливать,  что он заключен во исполнение
   договора о встречной закупке.  Такая ссылка облегчит осуществление
   контроля и регистрации последующих конкретных договоров.

                          10. Сроки выполнения

           a) Обеспечение оферт продавцом встречной продукции

       Если достигнута  договоренность о том,  что продавец встречной
   продукции несет ответственность за обеспечение  оферт,  касающихся
   последующих  индивидуальных договоров на закупку,  то в договоре о
   встречной закупке следует предусмотреть сроки,  которые  при  этом
   надлежит  соблюдать.  В  договоре могут быть установлены даты,  на
   которые оферты,  соответствующие данным объемам стоимости,  должны
   быть   представлены   закупщику   встречной  продукции.  Поскольку
   закупщик может оказаться не в состоянии или  не  пожелать  принять
   все сделанные ему оферты, стороны, возможно, пожелают договориться
   о  том,  чтобы   совокупная   стоимость   этих   оферт   превышала
   обязательства  закупщика  по  встречной закупке на соответствующий
   процент.

          b) Обеспечение оферт закупщиком встречной продукции

       Если достигнута договоренность о том,  что закупщик  встречной
   продукции  несет ответственность за обеспечение оферт,  касающихся
   последующих  конкретных  договоров,  то  в  договоре  о  встречной
   закупке  следует предусмотреть сроки осуществления этой процедуры.
   Так,  в договоре следует обозначить даты,  на которые должны  быть
   сделаны  предложения  представить  оферты на конкретную стоимость.
   Как и в случае с обеспечением оферт продавцом встречной продукции,
   закупщик  встречной  продукции,  обращающийся сам с предложением о
   представлении оферты,  может  оказаться  не  в  состоянии  или  не
   пожелать  принять все сделанные оферты.  Поэтому и в данном случае
   стороны  в  договоре  о  встречной  закупке,  возможно,   пожелают
   установить сумму совокупной стоимости подлежащих обеспечению оферт
   на более высоком уровне,  чем  общая  стоимость  обязательства  по
   встречной закупке.

                          c) Совместные усилия

       Если стороны договариваются о том,  что они будут осуществлять
   активную  деятельность  по  обеспечению  оферт   на   продажу   по
   последующим  конкретным  договорам,  то  в  договоре  о  встречной
   закупке  следует  указать  сроки   осуществления   соответствующих
   действий обеих сторон.

               d) Сроки заключения, платежей, регистрации

       Представление оферт  на  продажу,  разумеется,  является  лишь
   первым шагом в выполнении  договора  о  встречной  закупке.  Таким
   образом,  стороны,  возможно,  пожелают  согласовать  в договоре о
   встречной закупке сроки осуществления дальнейших действий  в  этой
   связи. Например, они могут договориться о необходимости заключения
   последующих индивидуальных  договоров  на  закупку  на  стоимость,
   равную  той,  которая  указана  в договоре о встречной закупке,  в
   сроки, указанные в договоре.

                               11. Платеж

                           a) Условия платежа

       Договор о встречной закупке должен указывать,  как и по  каким
   документам   будет   осуществляться   оплата   поставок   согласно
   последующим конкретным договорам,  должен  ли  закупщик  встречной
   продукции   или,   в   зависимости  от  конкретных  обстоятельств,
   цессионарий  обеспечивать   представление   каких-либо   гарантий,
   например  аккредитива  (аккредитивов),  и каким требованиям должны
   отвечать,  при наличии договоренности о них,  подобные гарантии, а
   также  какая  из  сторон  будет  нести ответственность за расходы,
   связанные с выполнением договоренностей об осуществлении платежей.

                   b) Условное депонирование средств

       В надлежащих  случаях  стороны  могут  также  договориться  об
   условном депонировании средств.  В этом случае выручка от поставок
   продукции  в  соответствии  с  договором  купли  -   продажи   или
   поступления   от   их   перепродажи   депонируются  первоначальным
   покупателем на  условный  счет  и  впоследствии  используются  для
   оплаты части или всей встречной продукции.

                      12. Контроль за выполнением

                      a) Регистры - подтверждения

       Стороны должны  договориться  в договоре о встречной закупке о
   том,  каким образом будет осуществляться контроль  за  выполнением
   различных   обязательств   сторон.   Существует  довольно  простой
   механизм,  в соответствии с которым каждая сторона регистрирует те
   шаги,   которые   сделаны   ею   во   исполнение   соответствующих
   обязательств в рамках договора о встречной закупке. Таким образом,
   в этот регистр (называемый иногда "регистр - подтверждение") могут
   заноситься записи о каждом заключенном договоре на закупку, каждой
   произведенной  поставке  и  каждом осуществленном платеже в рамках
   договора о встречной закупке.

               b) Необходимость информирования закупщика
            встречной продукции цессионарием (цессионариями)

       В случае  цессии  закупщик встречной продукции обычно не очень
   заинтересован в контроле  за  выполнением  уступленной  доли;  его
   права и обязательства в отношении этой доли прекратятся (см.  выше
   подраздел 6 "b").  Однако,  если  существует  договоренность,  что
   закупщик   встречной  продукции  вместе  с  цессионарием  сохранят
   ответственность за выполнение  обязательства  закупщика  встречной
   продукции,  то  закупщик встречной продукции должен потребовать от
   цессионария информировать его  обо  всех  случаях  обеспечения  им
   оферт  на  сбыт и о контрактах на закупку,  которые он заключает в
   рамках договора о встречной закупке.  При соблюдении этого условия
   закупщик  встречной продукции сможет следить за ходом развития дел
   и, когда это потребуется, принимать надлежащие меры по обеспечению
   своевременного выполнения обязательства по встречной закупке.

             c) Необходимость сопоставления и согласования
                       регистров - подтверждений

       Поскольку обе стороны в договоре о  встречной  закупке  должны
   быть   информированы   о  ходе  выполнения  договора,  они  должны
   предусмотреть в договоре,  что их регистры -  подтверждения  будут
   сопоставляться  и  согласовываться  на регулярной основе.  Стороны
   могут  также  предусмотреть  в  договоре  положения  о  том,   что
   сопоставленные   и   согласованные   таким   образом   регистры  -
   подтверждения   будут   представлять   собой    окончательное    и
   неопровержимое   доказательство  выполнения  ими  обязательств  по
   договору о встречной закупке.

            13. Изменение обстоятельств и адаптация договора

       При необходимости  выполнения   обязательства   по   встречной
   закупке   в  течение  длительного  срока  стороны  могут  пожелать
   включить в договор о встречной  закупке  положение  о  юридических
   последствиях  изменения обстоятельств,  которые,  хотя и не лишают
   силы  договор  о  встречной  закупке,  тем  не  менее  приводят  к
   нарушению   его   первоначального   экономического  и  финансового
   равновесия.  Если  стороны  долгосрочного  договора  о   встречной
   закупке   решают   включить   в   него   положение   об  изменении
   обстоятельств,  то  оно  должно  охватывать   следующие   моменты:
   описание  соответствующих  изменений  в обстоятельствах,  различие
   между изменениями,  которые могут послужить  основанием  лишь  для
   адаптации договора о встречной закупке,  и изменениями, способными
   повлечь его аннулирование,  последствия изменений, подпадающих под
   одну  из этих двух групп,  и описание процедур новых переговоров и
   адаптации.

                          14. Ответственность

                      a) Заранее оцененные убытки

       Невыполнение любой из сторон своих обязательств по договору  о
   встречной  закупке  может  повлечь  за  собой  ответственность  за
   нанесение убытков.  Если этот вопрос не регулируется в договоре  о
   встречной   закупке   или   в   последующем   конкретном  договоре
   (договорах),  возникающие  споры  разрешаются  в  соответствии   с
   нормами применимого права.
       Тем не менее может быть достигнута договоренность о  том,  что
   невыполнение  закупщиком  встречной  продукции его обязательств по
   встречной  закупке  порождает   обязательство   оплатить   заранее
   оцененные убытки,  т.е. убытки которые заранее определяются самими
   сторонами в договоре.  Объем заранее оцененных убытков может  быть
   согласован в качестве абсолютной денежной суммы или, что случается
   чаще,  в  виде  определенного   процента   стоимости   той   части
   обязательства    по    встречной    закупке,    которая   остается
   невыполненной.

                         b) Банковская гарантия

       В надлежащих случаях стороны,  возможно, пожелают договориться
   о  том,  что  обязательство закупщика встречной продукции оплатить
   заранее оцененные убытки  должно  быть  обеспечено  полученной  им
   банковской  гарантией.  В  этом случае сторонам следует включить в
   договор  о  встречной  закупке   положения,   определяющие   объем
   банковской гарантии,  банк,  в котором она должна быть получена, и
   ее форму и содержание.

               c) Невыполнение, вызванное другой стороной

       Общим принципом договорного права является то,  что сторона не
   может  требовать  возмещения  убытков  за невыполнение оговоренных
   обязательств другой стороной,  если  такое  невыполнение  является
   результатом невыполнения своих собственных договорных обязательств
   первой стороной.
       Стороны договора    о   встречной   закупке   могут   пожелать
   подчеркнуть этот принцип в договоре о встречной  закупке,  указав,
   что  сторона  не  обязана  оплачивать  заранее  оцененные  убытки,
   поскольку  невыполнение   ею   своих   обязательств   определяется
   событием, вызванным другой стороной.

                  15. Освобождение от ответственности

                      a) Определение обстоятельств

       Стороны в  договоре  о встречной закупке,  возможно,  пожелают
   предусмотреть  в  своем  договоре  обстоятельства,  которые  могут
   повлечь    освобождение    от   ответственности   за   последствия
   невыполнения договорных обязательств. В тех случаях, когда стороны
   не предусматривают такого положения,  обстоятельства, приводящие к
   освобождению  от  ответственности  за   последствия   невыполнения
   договорных  обязательств,  вытекают  из положений применимого к их
   договору права.
       Стороны, возможно,  пожелают  предусмотреть  в  договоре,  что
   сторона   не   несет   ответственности   за   невыполнение   своих
   обязательств,  если  она  может  доказать,  что такое невыполнение
   связано с препятствием, которое возникло после подписания договора
   о  встречной  закупке  и  которое не поддается ее контролю,  и что
   такое препятствие нельзя было предусмотреть  в  период  подписания
   договора  или  избежать,  или  преодолеть его или его последствия.
   Имеются следующие  примеры  таких  ситуаций:  война,  общественные
   беспорядки,    вмешательство   государственных   властей,   пожар,
   стихийные  бедствия  и  т.д.  Сторона  не   может   ссылаться   на
   невыполнение  другой  стороной своих договорных обязательств в том
   случае,  если такое невыполнение было вызвано каким-либо действием
   или бездействием первой стороны.

                              b) Процедура

       Помимо обстоятельств,    приводящих    к    освобождению    от
   ответственности  за  невыполнение   договорных   обязательств,   в
   договоре  следует  также предусмотреть процедуру,  которую следует
   применять  в  том  случае,  когда  одна  из  сторон  ссылается  на
   обстоятельства, освобождающие от ответственности. Наиболее важными
   положениями в этом отношении являются следующие:  стороне, которая
   не   выполняет   своих   обязательств   и   которая  ссылается  на
   обстоятельства,  освобождающие  от  ответственности,  следует  без
   необоснованных    задержек    уведомить    другую    сторону    об
   обстоятельстве,  препятствующем выполнению ею  обязательств,  и  о
   невозможности    выполнить    обязательства;    сторонам   следует
   предусматривать  последствия  ненаправления   такого   уведомления
   (например, выплату возмещения за ущерб); право прекратить действие
   такого  договора  в  случае  сохранения  препятствия   в   течение
   длительного времени.

                16. Расторжение договора купли - продажи
                 или последующего конкретного договора

                    a) Значение взаимосвязи договора

       Как договор купли -  продажи,  так  и  последующие  конкретные
   договоры,  как правило,  представляют собой договоры,  которые при
   необходимости могут быть расторжены независимо каждой  стороной  с
   учетом   соответствующего   положения   этих   договоров   и  норм
   применимого права.
       Но поскольку  договор  о  встречной  закупке,  как указывалось
   выше,  связан,  с одной стороны,  с договором купли продажи,  и  с
   другой  стороны,  с  каждым  последующим конкретным договором,  то
   стороны,  возможно,  пожелают включить в него оговорки, касающиеся
   прав и обязательств  сторон  в  том  случае,  когда  либо  договор
   купли  -  продажи,   либо   тот   или   иной  конкретный   договор
   действительно расторгается.

                       b) Договор купли - продажи

       Что касается  договора  купли  - продажи,  то вопрос,  который
   стороны,  возможно,  пожелают урегулировать в договоре о встречной
   закупке,  заключается в том, будет ли закупщик встречной продукции
   оставаться  связанным  своим  обязательством  встречной   закупки,
   несмотря на расторжение договора купли - продажи,  или он,  в свою
   очередь,  будет  иметь  право  расторгнуть  договор  о   встречной
   торговле и при каких именно условиях.

                   c) Последующие конкретные договоры

       Что касается  последующих  конкретных  договоров,  то и в этом
   случае вопрос, который подлежит урегулированию, заключается в том,
   будет  ли закупщик встречной продукции и при каких именно условиях
   рассматриваться в качестве выполнившего,  несмотря на  расторжение
   конкретного  договора,  ту  часть  своего  обязательства встречной
   закупки,  которая соответствует стоимости конкретного договора  на
   момент такого его расторжения.

            17. Предыдущие обязательства, вступление в силу,
                        поправки и основной язык

                      a) Предыдущие обязательства

       Стороны в договоре о  встречной  закупке,  возможно,  пожелают
   включить  в  него  часто  встречающиеся  в  коммерческих договорах
   положение о том,  что этот договор заменяет собой и аннулирует все
   другие обязательства или заявления, которыми стороны могли связать
   себя либо в устной,  либо в письменной форме  до  даты  подписания
   данного договора.

                          b) Вступление в силу

       Сторонам следует  согласовать  в  договоре о встречной закупке
   дату вступления его в силу.  Этой датой может быть, например, дата
   подписания  договора.  С  другой  стороны,  если вступление в силу
   договора о встречной закупке  зависит  от  одобрения  компетентных
   органов и / или финансовых  учреждений,  заинтересованных  в  этом
   вопросе,  то сторонам следует предусмотреть в своем договоре,  что
   он вступает в силу лишь с даты одобрения его всеми такими органами
   и учреждениями.  Стороны,  возможно, также пожелают договориться о
   том,  что каждая из  них  должна  уведомлять  другую  о  получении
   одобрения  в  своих  соответствующих странах,  а также что крайней
   датой (последнего) такого уведомления (таких  уведомлений)  должна
   быть  дата вступления в силу данного договора о встречной закупке.
   И наконец,  стороны должны предусмотреть, что если такие одобрения
   в  оговоренный  срок  не  поступают,  каждая  сторона  имеет право
   расторгнуть договор о встречной закупке.

                              c) Поправки

       Договор о    встречной    закупке    должен,    кроме   этого,
   предусматривать,  что любые предлагаемые  к  нему  поправки  будут
   вноситься только в том случае,  если они представлены в письменном
   виде  и  подписаны  юридически   уполномоченными   представителями
   сторон,  и  -  в  тех  случаях,  когда  это оговорено,  - после их
   одобрения компетентными органами и финансовыми учреждениями.

                                d) Язык

       Можно рекомендовать,  чтобы договор о встречной закупке, как и
   любой  другой  международный  договор,  составлялся  лишь на одном
   языке.  Это  позволяет  избежать  разногласий,   касающихся   лишь
   различий в терминологии или выражениях.  Однако, если используются
   несколько языков,  сторонам  желательно  указать  один  из  них  в
   качестве  основного  языка,  который  был бы определяющим в случае
   возникновения споров.  В любом случае, если договор представлен на
   нескольких   языках,   сторонам   следует   стремиться  обеспечить
   максимально возможную аутентичность текстов.

                    18. Применимое законодательство

       Сторонам следует    оговорить    законодательство,     которое
   регулирует  договоры,  используемые  во  встречной  закупке,  и  в
   соответствии с которым оформляются договоры.

                       19. Урегулирование споров

             a) Определение правил и назначение учреждений

       Что касается любых споров или разногласий, возникающих в связи
   с  толкованием  или  выполнением договора о встречной закупке,  то
   сторонам следует стремиться по-дружески  решать  спорные  вопросы,
   прежде  чем  обращаться  в  арбитраж.  Впрочем,  если  сторонам не
   удается решить такие споры или разногласия, международная торговая
   практика   предусматривает   надлежащие   процедуры  применения  и
   арбитража,  среди которых они могут выбрать процедуру,  подходящую
   для   каждого  конкретного  случая.  Сторонам  следует  указать  в
   договоре, какие  правила арбитража будут применяться и / или какое
   арбитражное  учреждение  будет  компетентным  для   урегулирования
   возможных  споров  между  ними.  Если  стороны желают прибегнуть к
   специальному арбитражу,  им следует указать  законодательство,  по
   которому будет определен состав и функции арбитражного суда.

                     b) Согласование числа арбитров

       По многим арбитражным правилам стороны  могут  договориться  о
   числе арбитров.

                     c) Язык арбитражной процедуры

       Стороны могут  пожелать  договориться  о языке,  который будет
   применяться в арбитражной процедуре.

                 d) Место арбитражного разбирательства

       Стороны могут   пожелать   договориться   о  месте  проведения
   арбитражного разбирательства.






                                                           Приложение

       Настоящее Приложение  содержит альтернативные формулировки для
   договора о встречной закупке.  В  связи  с  этим  документ  должен
   адаптироваться к конкретным условиям данной сделки.

                      ДОГОВОР О ВСТРЕЧНОЙ ЗАКУПКЕ

   Между
       Альфой ........................................... <1>
       расположенной по адресу:  улица Альфа, 1, 00100 г. Альфа,
       страна Альфа (впредь именуемая "Альфа")
   и
       Бетой ............................................ <1>
       расположенной по адресу:  улица Бета, 1, 00200 г. Бета,
       страна Бета (впредь именуемая "Бета")
       --------------------------------
       <1> Указать юридическую форму стороны.

       Поскольку
       В соответствии с договором купли - продажи от _______ 19_ года
   (впредь именуемый "договор купли - продажи") Альфа продала Бете, а
   Бета закупила у Альфы в соответствии с условиями,  определенными в
   договоре купли - продажи,  указанное в  нем  оборудование  (впредь
   именуемое "оборудование").
       В качестве встречной закупки по договору купли - продажи  и  в
   соответствии с условиями, определенными в настоящем договоре, Бета
   соглашается   продать/или   обеспечить  продажу  Альфе,   а  Альфа
   соглашается закупить у Беты нижеперечисленную продукцию <2>.
       --------------------------------
       <2> В  соответствующих  случаях использовать слова "услугу(и)"
   или "технологию(и)".

       В связи  с  этим   настоящим   стороны   в   данном   договоре
   договорились о следующем:

                                Статья 1

                    Обязательство встречной закупки

       1.1 Настоящим  Альфа  соглашается   производить   закупку    у
   Беты/или страны Бета/ <3>,  указанной  в соответствии с условиями,
   определенными в настоящем договоре, продукции, которая относится к
   группе  (группам)  продукции <2>,  указанной в статье 2 настоящего
   договора (впредь именуемая "продукция" <2>).
       --------------------------------
       <2> В  соответствующих  случаях использовать слова "услугу(и)"
   или "технологию(и)".
       <3> Слова или группы слов,  разделенные  дробью,  представляют
   собой альтернативные формулировки. Ненужное вычеркнуть.

       1.2 Настоящим  Бета соглашается в  соответствии  с  условиями,
   определенными  в  настоящем  договоре,  продавать или обеспечивать
   продажу/такой  продукции Альфе и принимать закупку такой продукции
   Альфой в качестве встречной закупки в рамках настоящего договора.

                                Статья 2

                               Продукция

       2.1 Во исполнение  своего обязательства  о  встречной  закупке
   Альфа может закупать/
       (A) <4> любые  из  видов продукции, перечисленных в приложении
   ( ) к настоящему договору.
       (B) <4>   любую   продукцию,   реализуемую   Бетой.    Товары,
   реализуемые в настоящее время Бетой,  перечислены в приложении ( )
   к настоящему договору.
       (C) <4>    любые    виды    продукции,    реализуемые    Бетой
   или/компаниями/внешнеторговыми  организациями/,  перечисленными  в
   приложении ( ) к настоящему договору.
       (D) <4> любую продукцию, производимую в стране Бета.
       --------------------------------
       <4> Когда    альтернативные    формулировки   содержат   целые
   положения,  фразы  или  часть  фразы,   различные   альтернативные
   варианты обозначаются заглавными буквами (A), (B) и т.д.

       2.2 Бета/гарантирует,  что,  исходя   из всей имеющейся у  нее
   информации,/не гарантирует,  что/все виды продукции, перечисленные
   в    указанном    приложении    (   ),    достаточное   количество
   продукции/производится   в  стране   Бета   в  момент   подписания
   настоящего   договора   и будут  предложены/будет  предложено  для
   закупки в сроки, указанные в статье 10 настоящего договора.
       2.3 (A) Настоящим  Бета гарантирует,  что продукция, указанная
   выше  в  пункте  2.1,  утверждена   компетентными   органами   как
   отвечающая  требованиям  к встречной продукции в рамках настоящего
   договора.
       2.3 (B) Настоящим Бета  гарантирует,  что никакого утверждения
   компетентными органами  не  требуется  в  отношении  использования
   продукции,  указанной в пункте 2.1, в качестве встречной продукции
   в рамках настоящего договора.
       2.3 (C) Альфа  понимает  и  признает,  что,   хотя  продукция,
   указанная выше в пункте 2.1,  отвечает по своему виду и характеру,
   исходя   из  всей  имеющейся  у  Беты  информации,  требованиям  к
   встречной продукции  в  рамках  настоящего  договора,  Бета еще не
   подала   заявления   на   какое-либо   официальное    утверждение,
   необходимое   для  такой  ее  квалификации.  Бета  берет  на  себя
   обязательство   подать   такое   заявление  (заявления)  в течение
   ____  дней/недель/месяцев/с момента подписания настоящего договора
   и  информировать  Альфу  о состоянии дел с любым заявлением каждые
   ____ дней/недель/месяцев  до тех пор,  пока все заявления не будут
   приняты или отвергнуты.

                                Статья 3

                        Соответствие товаров <5>

       3.1 Поставляемая продукция  должна по количеству,  качеству  и
   описанию  соответствовать  требованиям индивидуальных договоров на
   закупку  (впредь  именуемых   "конкретный   (конкретные)   договор
   (договоры)"),  заключаемых в рамках настоящего Договора,  и должна
   быть   затарирована   и   упакована   так,   как   это   требуется
   соответствующим конкретным договором.
       --------------------------------
       <5> Настоящая  статья  3  основывается  на статье 35 Конвенции
   Организации Объединенных Наций о договорах международной  купли  -
   продажи товаров (1980 год).

       3.2 За   исключением   случаев,  когда  стороны  в  конкретном
   договоре договорились об ином, продукция соответствует конкретному
   договору в том случае, если она:
       a) пригодна  для  тех  целей,  для  которых  продукция того же
   описания обычно используется;
       b) пригодна  для  любой  конкретной  цели,  о которой продавец
   продукции (впредь именуемый "продавец  встречной  продукции")  был
   прямо  или  косвенно  поставлен  в известность во время заключения
   конкретного  договора,  за  исключением  тех  случаев,  когда   из
   обстоятельств следует, что Альфа/или цессионарий (см.  определение
   ниже   в пункте  6)/  в качестве  покупателя  указанной  продукции
   (впредь  именуемого "покупатель встречной продукции") не полагался
   или  что  для  него было неразумным полагаться на компетентность и
   суждения названного продавца встречной продукции;
       c) обладает  качествами  товаров,   представленных   продавцом
   встречной    продукции   соответствующему   покупателю   встречной
   продукции в качестве образца или модели;
       d) затарирована   или  упакована  обычным  для  таких  товаров
   способом,  а при отсутствии такового - способом,  который является
   надлежащим для сохранения и защиты данной продукции.
       3.3 Продавец  встречной продукции не несет  ответственности  в
   соответствии с пунктом 3.2 за любое несоответствие продукции, если
   в   момент   заключения   конкретного   договора   соответствующий
   покупатель встречной продукции знал или не мог не знать о подобном
   несоответствии.

                                Статья 4

                   Совокупная стоимость обязательства
                           встречной закупки

       4.1 В  течение  срока  действия  настоящего   договора   Альфа
   закупает продукции на стоимость/
       (A) _____________________ <6>
       (B) не менее ___ процентов (___%) совокупной цены  фоб ___ <7>
   на оборудование,  указанное в статье ( ) договора  купли - продажи
   Контракт.
       4.2 Стоимость  каждого  конкретного  договора,  применяемая по
   отношению к обязательству Альфы о встречной закупке в соответствии
   с  настоящим  договором,  должна  представлять собой стоимость фоб
   ___ <7> соответствующего конкретного договора.
       --------------------------------
       <6> Указать сумму и валюту.
       <7> Вставить применимое правило толкования термина "поставка".

       4.3 Стоимость каждого  конкретного договора в том случае, если
   она выражается в иной валюте,  чем та,  которая установлена выше в
   обязательстве Альфы о встречной закупке,  применяется по отношению
   к  обязательству  Альфы   по   обменному   курсу,   установленному
   Центральным банком  _______  <8> на дату выписки счета в отношении
   такого конкретного договора.
       --------------------------------
       <8> Указать название страны.

                                Статья 5

                           Цена на продукцию

       5.1 (A) Цены  на  продукцию,  предлагаемую  в  соответствии  с
   настоящим договором, должны быть такими же, как/
       (A-1) <9> цена,  которая в момент заключения  соответствующего
   конкретного   договора   обычно   взималась   на  территории  (см.
   определение ниже в пункте 7.1) за такую  продукцию,  продававшуюся
   при    сравнимых    обстоятельствах   в   соответствующей  области
   торговли <10>;
       (A-2) <9> приемлемая/средняя/рыночная  стоимость  продукции на
   территории  (см.  определение  ниже  в  п. 7.1)  при  конкурентных
   условиях поставки и платежа;
       (A-3) <9> цены конкурирующей продукции, по своим спецификациям
   и  качественным  нормам фактически аналогичной этой продукции,  на
   территории (см.  определение  ниже  в  п.  7.1)  при  конкурентных
   условиях поставки и платежа;
       (A-4) <9> котировка данной продукции  по  товарной  бирже <11>
   _____  на  дату  заключения  соответствующего  договора на закупку
   Контракт заключен.
       5.1 (B) Цены  на  продукцию  будут  согласовываться  в  каждом
   конкретном   случае   соответствующими   продавцом  и  покупателем
   встречной продукции.
       5.1 (C) Альфе/и цессионарию  (цессионариям)/предоставляются на
   территории  условия  наибольшего  благоприятствования  в отношении
   данной продукции.
       5.2 Цены на продукцию котируются и оплачиваются в _____ <6>.
       --------------------------------
       <6> Указать сумму и валюту.
       <9> A-1 - A-4  представляют  собой  альтернативные   положения
   5.1 (A).
       <10> Данная альтернатива основывается на положении  статьи  55
   Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной
   купли - продажи товаров (1980 год).
       <11> Указать название согласованной товарной биржи.

                                Статья 6

                                 Цессия

       6.1 (A) <4>   Альфа   не   имеет   права   переуступать   свое
   обязательство по встречной  закупке  в  соответствии  с  настоящим
   договором ни полностью, ни частично никакой другой третьей стороне
   без ясно выраженного письменного согласия Беты <12>.  Такой  отказ
   должен быть разумно обоснован.
       6.1 (B) <4> Альфа  может переуступить полностью  или  частично
   свое обязательство по встречной закупке в соответствии с настоящим
   договором любой третьей стороне.
       6.2 В том случае,  если  Альфа переуступает любую часть своего
   обязательства по встречной  закупке  в  соответствии  с  настоящим
   договором третьей стороне (впредь именуемой "цессионарий"),
       (A) действие всех прав  и  обязательств  Альфы  по  настоящему
   договору   в   отношении   переуступленной   части   обязательства
   прекращается в момент вступления в силу вступления в силу договора
   о  цессии  между Альфой и цессионарием,  и соответствующие права и
   обязательства переходят к названному цессионарию при условии,  что
   в   указанном   соглашении   цессионарий  принимает  на  себя  все
   согласованные в настоящем договоре обязательства Альфы в отношении
   переуступленной таким образом части <13>.
       (B) Альфа   сохраняет    ответственность/порознь/солидарно   с
   цессионарием  в  отношении  выполнения  всех   его   обязательств,
   согласованных в настоящем договоре <13>.
       6.3 Альфа  соглашается включить  в  свое  соглашение  с  любым
   цессионарием соответствующие положения, в силу которых цессионарий
   берет на себя обязательство быть связанным настоящим  договором  в
   отношении переуступленной части обязательства о встречной закупке,
   как если  бы  договор  был  первоначально  подписан  цессионарием.
   Учитывая  указанное  обязательство,  Бета  признает себя связанной
   настоящим договором с  соответствующим  цессионарием  в  отношении
   переуступленной части обязательства о встречной закупке,  как если
   бы данный договор был первоначально подписан с цессионарием <13>.
       6.4 В  случае,  если  Альфа   переуступает  любую  часть своих
   обязательств по встречной закупке  по  договору  цессионарию,  она
   должна  уведомить  Бету об этой переуступке.  Если Бета не получит
   такого уведомления в разумный период  времени  после  переуступки,
   Альфа  несет  ответственность  за ущерб,  причиненный в результате
   неполучения уведомления <13>.
       --------------------------------
       <4> Когда    альтернативные    формулировки   содержат   целые
   положения,  фразы  или  часть  фразы,   различные   альтернативные
   варианты обозначаются заглавными буквами (A), (B) и т.д.
       <12> В  соответствующих  случаях слово "Бета" следует заменять
   названием соответствующего правительственного органа страны Бета.
       <13> Данная  альтернатива применяется лишь в том случае,  если
   стороны договорились в отношении переуступки.

                                Статья 7

                          Перепродажа товаров

       7.1  Альфа/или  цессионарий  (цессионарии)/имеет (имеют) право
   перепродать   продукцию   на   согласованной   в пункте  7.2  ниже
   территории (впредь именуемой "территория").
       7.2 Территория включает/
       (A) все страны мира.
       7.2 Территория включает/
       (B) те  страны,  которые  перечислены  в  приложении  (  )   в
   отношении  каждого  из  упомянутых в нем видов продукции или групп
   видов продукции.
       (C) Страну Альфа.
       7.3 Продукция   не   должна    перепродаваться   за  пределами
   территории без письменного согласия Беты <14>.
       7.4 Стороны договорились о том, что ограничения, установленные
   в вышестоящих пунктах 7.2 и 7.3, рассматриваются как обязательство
   Альфы/или цессионария/  воздерживаться  от  активного  продвижения
   данной продукции на рынок за пределами территории <14>, <15>.
       --------------------------------
       <14> Не применяется в случае выбора альтернативы 7.2 (A).
       <15> Следует  включить,  если  страна  Альфа  или любая другая
   страна,  указанная в приложении ( ),  является  страной  -  членом
   Европейского экономического сообщества (ЕЭС).

                                Статья 8

              Заключение последующих конкретных договоров

       8.1 (A) Время  от времени в течение срока действия  настоящего
   договора  Бета  представляет/или обеспечивает представление/ Альфе
   оферты/оферт/  на продажу товаров (называемые далее "оферты Беты")
   для поставки в рамках настоящего договора.
       8.1 (B)  В целях выполнения своего обязательства по  встречной
   закупке  в  соответствии  с  настоящим  договором Альфа направляет
   предложения о предоставлении оферт на продажу продукции из  страны
   Бета  (впредь  именуемые  "предложения Альфы представлять оферты")
   при условии, что в таких предложениях Альфа будет требовать, чтобы
   в  каждой  оферте  конкретно  указывалось,  что  она  относится  к
   обязательствам соответственно Альфы и  Беты  в  рамках  настоящего
   договора.
       8.2 (A) Бета соглашается с тем, что
       i) каждая   оферта  Беты  должна  содержать  все  подробности,
   касающиеся количества продукции  в  наличии,  цен  и  предлагаемых
   сроков поставки;
       ii) каждая оферта Беты должна  конкретно  указывать,  что  она
   относится  к  обязательствам  соответственно Альфы и Беты согласно
   настоящему договору;
       iii) оферты  Беты  должны  быть  обязательными для оферента на
   период  не менее ____/дней/недель/месяцев с даты представления;  и
   что
       iv) стоимость поставок,  предлагаемых в офертах  Беты,  должна
   быть в каждом случае не менее ____ <6>.
       --------------------------------
       <6> Указать сумму и валюту.

       8.2 (B)  По  просьбе  Альфы  Бета предоставляет Альфе в стране
   Бета   всю  разумную  платную/бесплатную/помощь  для  установления
   Альфой контактов с потенциальными  конкретными  продавцами  данной
   продукции.
       8.3 (A) Несмотря  на положения пунктов 8.1 и 8.2  выше,  Альфа
   может  независимо  от Беты направлять предложения о предоставлении
   оферт на продажу (впредь именуемые "предложения Альфы представлять
   оферты")  продукции  из  страны  Бета  при  условии,  что  в таких
   предложениях  Альфа  будет  требовать,  чтобы  в   каждой   оферте
   конкретно   указывалось,   что   она  относится  к  обязательствам
   соответственно Альфы и Беты согласно условиям настоящего договора.
       8.4 (A) В  том  случае,  если  Альфа  переуступает любую часть
   своего  обязательства  по  встречной  закупке  в  соответствии   с
   настоящим договором, стороны должны договориться о том, следует ли
   и далее направлять оферты Беты Альфе или их,  или часть их следует
   направлять цессионарию,  назначенному Альфой.  В случае отсутствия
   такого  соглашения  оферты  Беты  считаются   надлежащим   образом
   представленными, если они направлены Альфе.

                                Статья 9

                                 Ссылка

       Каждый конкретный  договор,  который может быть заключен между
   Альфой/или  ее  цессионарием/в соответствии с условиями настоящего
   договора,  должен  содержать  четкую ссылку на настоящий договор и
   указывать, что названный конкретный договор заключен во исполнение
   настоящего договора.  Альфа соглашается включать в свои соглашения
   с любым цессионарием соответствующие положения в этой связи.

                               Статья 10

                            Сроки выполнения

       10.1 (A)  Бета   соглашается     представить/или    обеспечить
   представление/Альфе  к  указанным ниже в настоящем  пункте  срокам
   оферты/оферт/Беты  по  меньшей  мере   на   совокупную  стоимость,
   указанную ниже/причем общую сумму таких оферт Беты/
       10.1 (B) Альфа соглашается представить  к срокам,  указанным в
   настоящем пункте, предложения Альфы сделать оферты по меньшей мере
   на  указанную  ниже  совокупную стоимость/общую сумму таких оферт,
   обеспеченных Альфой/
       (A/B) <16> /составляет величину, на ______  процентов  (____%)
   превышающую общую сумму обязательства Альфы по встречной  закупке,
   согласованного выше в пункте 4.1:
       Сроки                          Совокупная стоимость
       1. __/__/19__                  ____________
       2. __/__/19__                  ____________
       3. __/__/19__           Всего: ____________
       --------------------------------
       <16> (A/B) может сочетаться либо с 10.1 (A), либо с 10.1 (B).

       10.2 Стороны договорились о том,  что к срокам, указанным ниже
   в настоящем пункте, во исполнение обязательства Альфы по встречной
   закупке,  принятого  в настоящем договоре,  заключаются конкретные
   договоры  на  закупку  совокупной  стоимостью  не  менее указанной
   ниже/ причем общая сумма таких заключенных конкретных договоров на
   закупку   равна   совокупной   стоимости  обязательства  Альфы  по
   встречной закупке, согласованной выше в пункте 4.1/:
       Сроки                          Совокупная стоимость
       1. __/__/19__                  ____________
       2. __/__/19__                  ____________
       3. __/__/19__           Всего: ____________

                               Статья 11

                                 Оплата

       11.1 Оплата  продукции  производится  в валюте,  согласованной
   выше в пункте 5.2, и способом, определенным ниже в пункте 11.2.
       11.2 Каждая   поставка   продукции   оплачивается   на  основе
   оригиналов документов, указанных ниже в пункте 11.3/
       (A) посредством  прямого  банковского  перевода  на банковский
   счет продавца соответствующих товаров в стране Бета;
       (B) посредством    открытия    безотзывного    и   переводного
   аккредитива,  допускающего частичную  отгрузку  и  перегрузку,  на
   сумму  соответствующего  конкретного договора не позднее ____ дней
   после подписания указанного  договора  в  пользу  соответствующего
   продавца  и  подтверждения  его банком в стране Бета,  назначенным
   названным продавцом встречной продукции;  такой аккредитив  должен
   быть  действительным  в  течение  _____ дней/недель/месяцев  после
   согласованной даты поставки соответствующих продукций.
       11.3 Продукция/аккредитив/подлежат оплате на основе  следующих
   документов:
       - ________________
       - ________________
       - ________________
       11.4 Покупатель    встречной    продукции    оплачивает    все
   комиссионные   и   банковские   сборы,   а   также   любые  другие
   расходы,/включая  комиссионные  сборы  за  подтверждение  открытия
   аккредитива, но/исключая комиссионные сборы банка в стране Бета за
   перевод средств на счет продавца.

                               Статья 12

                        Контроль за выполнением

       12.1 Альфа   ведет   регистрацию    всех   своих   предложений
   представлять оферты, которые ока направила или направление которых
   она обеспечила, а Бета ведет регистрацию всех своих оферт, которые
   она  представила или представление которых она обеспечила в рамках
   настоящего договора.  И  Альфа,  и  Бета  ведут  регистрацию  всех
   конкретных  договоров на закупку,  заключенных в рамках настоящего
   договора.  Каждая такая регистрация (впредь именуемая  "регистр  -
   подтверждение")   должна   соответствовать  форме,  приведенной  в
   приложении ( ) к настоящему договору.
       12.2 В  целях  соблюдения обязательств,  согласованных  выше в
   пункте 12.1,  Альфа требует, в тех случаях, когда она выступает не
   в  качестве  покупателя  встречной продукции,  от соответствующего
   покупателя   (покупателей)   встречной   продукции   представления
   необходимой   информации.   С   этой  же  целью  Бета  требует  от
   соответствующего   продавца   (продавцов)   встречной    продукции
   представления соответствующей информации.
       12.3 Регистры  -  подтверждения,  ведущиеся  Альфой  и  Бетой,
   сопоставляются  и  согласовываются  сторонами  посредством  обмена
   писем на ежеквартальной основе в течение срока действия настоящего
   договора,  причем  первая такая операция осуществляется не позднее
   __/__/19__.
       12.4 Альфа   и  Бета  настоящим  договариваются  о  том,   что
   регистры  -  подтверждения,  сопоставленные  и   согласованные   в
   соответствии   с   положением   вышестоящего  пункта  12.3  служат
   окончательным  и  неопровержимым  доказательством  выполнения  ими
   обязательств по настоящему договору.

                               Статья 13

                            Ответственность

       13.1 В  том  случае,  если  обязательство  Альфы  по встречной
   закупке,  согласованное в настоящем договоре,  не  было  полностью
   выполнено  указанным  в  вышестоящем  пункте  10.2  способом  и  к
   последнему указанному в нем сроку, Альфа по письменному требованию
   Беты  оплачивает  Бете  согласованные  и заранее оцененные убытки,
   составляющие ____ процентов (___%) стоимости продукции, подлежащей
   закупке в соответствии с пунктом 4.1.
       13.2 Несмотря  на положения пункта  14.1  выше,  на  Альфу  не
   возлагается  обязательство производить какие-либо упомянутые в них
   платежи,  если  невыполнение  Альфой  обязательства  по  встречной
   закупке  явилось   результатом/  неспособности   Беты   обеспечить
   представление оферт Беты в отношении товаров,  качество,  цена или
   совокупная стоимость которых указаны соответственно в статьях 3, 5
   и  10  настоящего  договора,  или  неспособности  соответствующего
   продавца  (продавцов)  встречной  продукции  поставить  продукцию,
   качество,   цена   или   совокупная   стоимость   которых  указаны
   соответственно в статьях 3, 5 и 10 настоящего договора.
       13.3 Если  невыполнение   Альфой   своего   обязательства   по
   встречной закупке, как это предусмотрено в пункте 10, определяется
   причинами,  изложенными в пункте  13.2,  то  Бета  по  письменному
   заявлению, представленному Альфой, возмещает Альфе согласованные и
   заранее  оцененные  убытки,  составляющие ____% (____%)  стоимости
   продукции, подлежащей закупке в соответствии с пунктом 4.1.
       13.4 В  качестве   гарантии  надлежащего   выполнения   Альфой
   обязательств  по  статье  13,  Альфа получает банковскую гарантию,
   приемлемую для Беты,  на сумму _____ <6>.  По форме  и  содержанию
   банковская  гарантия в целом должна соответствовать приложению ( )
   к настоящему договору.
       13.5 В  качестве  гарантии  должного  выполнения  Бетой  своих
   обязательств в соответствии со статьей 13 Бета получает банковскую
   гарантию, приемлемую  для  Альфы  на сумму ________ <6>.  По своей
   форме  и   содержанию   банковская   гарантия   в   целом   должна
   соответствовать приложению ( ) к настоящему договору.
       --------------------------------
       <6> Указать сумму и валюту.

       13.6 Оплата  соответствующей стороной согласованных и  заранее
   оцененных  убытков,  определенная  выше  в  пунктах  13.1  и 13.3,
   производится в качестве полного  и  окончательного  удовлетворения
   всех  требований,  которые  другая  сторона может выдвинуть против
   первой  стороны  в  связи  с  нарушением  первой  стороной   своих
   обязательств по настоящему договору.

                               Статья 14

                  Освобождение от ответственности <17>

       14.1 Сторона  не  несет ответственности за невыполнение любого
   из своих обязательств,  если она докажет,  что  оно  было  вызвано
   препятствием  вне  ее  контроля  и  что от нее нельзя было разумно
   ожидать  принятия  этого  препятствия  в  расчет  при   заключении
   договора либо предотвращения или преодоления этого препятствия или
   его последствий.
       --------------------------------
       <17> Настоящая  статья  14  основывается  на  статьях  79 и 80
   Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной
   купли - продажи товаров (1980 год).

       14.2 Освобождение    от    ответственности,    предусмотренное
   настоящей статьей 14,  распространяется на затронутую  сторону  на
   период,  в  течение  которого  данное  препятствие не позволяет ей
   выполнить свои обязательства по настоящему договору. Если действие
   препятствия  длится  более  ________ (__) месяцев,  каждая сторона
   имеет  право  прекратить  действие   настоящего   договора   путем
   письменного  извещения другой стороны,  и ни одна сторона не несет
   ответственности перед другой стороной за  какие-либо  расходы  или
   убытки, понесенные в связи с этим.
       14.3 Сторона,  которая   не  выполняет  своего  обязательства,
   должна дать извещение другой стороне о препятствии и  его  влиянии
   на  способность  осуществить  выполнение.  Если  это  извещение не
   получено другой стороной в течение разумного срока после того, как
   об  этом препятствии стало известно или должно было стать известно
   не выполняющей своего обязательства стороне, эта последняя сторона
   несет ответственность за убытки,  являющиеся результатом того, что
   такое извещение получено не было.
       14.4. Сторона не может ссылаться на невыполнение обязательства
   другой стороной в той  мере,  в  какой  это  невыполнение  вызвано
   действиями или бездействием первой стороны.

                               Статья 15

            Последствия расторжения договора купли - продажи
                        или договоров на закупку

       15.1 В  том  случае,   если  договор  купли  -  продажи  будет
   впоследствии расторгнут/
       (A) не по вине Альфы/по какой бы  то ни было причине/, Альфе в
   дополнение к средствам,  согласованным в договоре купли - продажи,
   предоставляется  право  расторгнуть настоящий договор,  причем это
   право  подлежит  осуществлению   без   излишней   задержки   после
   расторжения договора купли - продажи.  В том случае,  если договор
   купли  -   продажи   будет   расторгнут   лишь   частично,   Альфе
   предоставляется  вышеупомянутое  право в отношении соответствующей
   части обязательства по встречной закупке,  согласованного  в  этом
   договоре.
       (B) Альфа остается связанной своим обязательством по встречной
   закупке,  согласованным  в  настоящем  договоре,   независимо   от
   оснований, по которым был расторгнут договор купли - продажи.
       15.2 Для  целей настоящего  договора  обязательство  Альфы  по
   встречной  закупке,  согласованное в нем,  или соответствующая его
   часть в зависимости от обстоятельств/
       (A) считаются  выполненными,  даже  если   любой   последующий
   конкретный  договор  будет  позднее расторгнут/не по вине Альфы/по
   какой бы то ни было причине/.
       (B) не считаются  выполненными,  поскольку  любой  договор  на
   закупку подлежит расторжению позднее,  независимо от оснований, по
   которым был расторгнут  последующий  конкретный  договор.  В  этом
   случае   Альфа  обязана  заключить  a)  новый  конкретный  договор
   (договоры),     соответствующий(е)     стоимости     расторгнутого
   конкретного(ых)  договора  (договоров),  причем  новые  конкретные
   договоры  подлежат  выполнению  в   соответствии   с   положениями
   настоящего договора.

                               Статья 16

                 Вступление в силу/внесение поправок/и
                             основной текст

       16.1 Если в настоящем договоре  четко не предусмотрено  иного,
   настоящий   договор   заменяет   собой  и  аннулирует  все  прочие
   обязательства  или  заявления,  которые  могут  быть  приняты  или
   сделаны  Альфой  и  Бетой  устно  или письменно до даты подписания
   настоящего договора.
       16.2 Настоящий договор вступает  в силу лишь /по вступлении  в
   силу  договора купли - продажи/и/по подписании настоящего договора
   обеими     сторонами/и/по    утверждении    настоящего    договора
   компетентными     органами     и/или/финансовыми      учреждениями
   в/стране Бета/и/или   стране   Альфа.  /Бета  немедленно  извещает
   Альфу/и   Альфа  немедленно  извещает Бету/с помощью телеграфа или
   телекса/о таком утверждении, и дата/такого извещения/последнего из
   таких  извещений/является  датой,  на  которую  настоящий  договор
   вступает   в   силу.  Если  утверждение  не  поступило  в  течение
   _____/дней/месяцев   после  подписания  настоящего  договора,   он
   считается недействительным и не имеет никаких последствий.
       16.3 Поправки к настоящему договору будут действительными лишь
   в  том  случае,  если  они  внесены  в письменном виде и подписаны
   уполномоченными  по  закону  представителями  сторон/и  утверждены
   компетентными     органами/и/или     финансовыми      учреждениями
   в/стране Бета/и/в стране Альфа.
       16.4 Текст  настоящего договора на _____________ <18> является
   основным.
       --------------------------------
       <18> Указать язык.

                               Статья 17

                Применимое право и аутентичность текста

       17.1 Настоящий  договор   во  всех  случаях   регулируется   и
   истолковывается в соответствии с законами _____________ <19>.
       --------------------------------
       <19> Указать страну.

                               Статья 18

                         Урегулирование споров

       18.1 Все  вытекающие  из  настоящего договора  или связанные с
   ним  споры  или  разногласия,  которые  могут   возникнуть   между
   сторонами   и  которые  не  могут  быть  урегулированы  полюбовно,
   подлежат рассмотрению в арбитраже ____ <20> арбитром (арбитрами)/в
   соответствии с правилами _______________________________ <21>.
       18.2 Решение   арбитра  (арбитров)  является  окончательным  и
   обязательным для сторон.
       18.3 Арбитраж должен производиться на ___________ <18> языке.
       18.4 Арбитраж производится в ________________ <22>.
       _________________________,              ____ ____________ 19__
       Альфа                                   Бета
       ______________________                  ______________________
       --------------------------------
       <18> Указать язык.
       <20> Указать число арбитров.
       <21> Указать применяемые правила.
       <22> Указать место и страну.






                INTERNATIONAL COUNTERPURCHASE CONTRACTS

                               (XI, 1989)

                              INTRODUCTION

                          1. SCOPE AND PURPOSE

       International countertrade is a fact of life  in  contemporary
   world  trade.  It can take many forms.  However,  the scope of the
   present Guide is limited  to  only  one  of  the  forms  -  namely
   counterpurchase.  Problems  related  with another form - buyback -
   will be treated in a separate guide to be  issued  by  the  United
   Nations Economic Commission for Europe.  (For definitions of these
   two forms of countertrade, see Section 2.A below.)
       The purpose  of  this Guide is to provide to potential parties
   to counterpurchase transactions  a  basis  for  understanding  the
   nature of the arrangement in which they are engaging, to help them
   identify the problem areas associated with the various  components
   of the deal, and to give them guidance in drawing up the necessary
   contractual documents which define the rights and  obligations  of
   the parties.

            2. TERMINOLOGY, PARTIES, AND CONTRACT STRUCTURE

                             A. Terminology

       Counterpurchase. In  counterpurchase the seller and buyer of a
   primary transaction agree that the seller  will  subsequently  buy
   (or  will  cause third parties to buy) products from the buyer (or
   from third parties in the buyer's country).  In this form, the two
   flows  of products - that is,  the products sold under the primary
   transaction,  on the one hand,  and those sold in countertrade, on
   the  other  - are paid for in money.  The value of products bought
   under the counterpurchase contract may be lower than, equal to, or
   higher  than  the  value  of  the  products sold under the primary
   transaction. A typical feature of a counterpurchase transaction is
   that,  contrary  to  buy-back  (see below),  there need not be any
   special relationship between the products sold under  the  primary
   transaction   and   those   supplied   in   accordance   with  the
   counterpurchase contract.
       Buy-back. In this form,  the object of the primary transaction
   is  machinery,  equipment,   patents,   know-how,   or   technical
   assistance  that  will be used to set up production facilities for
   the buyer. The parties agree that the seller will subsequently buy
   from  the  buyer products produced in those production facilities.
   As in counterpurchase,  both flows of products  are  paid  for  in
   money,  and  the  value  of  the products bought back may be lower
   than, equal to, or higher than that of the products of the primary
   transaction.

                               B. Parties

                          (a) Only two parties

       Counterpurchase in   its   simplest  form  involves  only  two
   parties.  One of the parties assumes the rights and obligations of
   a  seller  with  regard  to the primary transaction and those of a
   buyer in the counterbalancing transactions,  while the other party
   takes the roles of seller and buyer in reversed order.

               (b) Third parties as implementing sellers

       However, it  is  not  uncommon for more than two parties to be
   involved in a counterpurchase transaction.  This will often be the
   case in larger transactions where counterbalancing supplies are to
   be realized during an extended period of time.  In  this  kind  of
   situation  the  parties to counterpurchase might indeed agree that
   the counterbalancing products may be purchased either entirely, or
   for some part,  from a third party,  or several third parties,  in
   the country of the original buyer.

                (c) Third parties as implementing buyers

       In cases where the products sold in  counterpurchase  are  not
   suitable  for  in-house  use  by the original seller,  it is often
   agreed that he will have the right to assign  his  counterpurchase
   obligation   to   third  parties,  who  will  then  discharge  the
   counterpurchase commitment on behalf of the original seller.

                         C. Contract structure

       When the  parties   are   negotiating   the   details   of   a
   counterpurchase transaction,  one of the first questions they must
   agree on is this:  will the various rights and obligations of  the
   parties  be  evidenced  in  a  single  contract  or  will  several
   contracts be drawn  up  for  this  purpose?  The  answer  to  this
   question  will  depend  on the specific features of the individual
   transaction in question.

                            (a) One contract

       It may be said that,  if,  at the time when counterpurchase is
   agreed  on,  it  is possible for the parties to lay down the exact
   specifications of the counterpurchase products,  and if there  are
   no  third  parties  involved,  there  is usually no reason why the
   whole of the parties' rights and obligations could not be included
   in the same contract.

                         (b) Separate contracts

       In some cases,  e.g. for financing reasons, separate contracts
   are   necessary.   When   separate   contracts   are   used,   the
   counterpurchase  commitment  may  be  included either in the Sales
   Contract or in the Counterpurchase Contract  (for  definitions  of
   these terms see Chapter One, Section 2 below).

                  CHAPTER ONE. SOME PRELIMINARY ISSUES

                         1. SCOPE OF THIS PART

       Sometimes the  parties  to  a counterpurchase deal may wish to
   reduce the corresponding contractual provisions to a minimum, and,
   as  was  pointed  out  above,  even  include  them  as part of the
   contract dealing with the primary transaction.  This might be  the
   case,  for instance, if all details concerning the counterpurchase
   products,  including specifications and quality,  amounts, prices,
   and delivery times, are known at the time when the contract on the
   primary transaction is negotiated and concluded,  and if no  third
   parties are involved.
       Often, however,  this is not the case.  Then the parties  will
   indeed  have  to  resort to the system where several contracts are
   involved.  This Guide deals with  that  kind  of  a  more  complex
   situation.
       The rights and obligations of the parties  under  the  primary
   transaction  do  not  usually  differ  from those agreed upon in a
   typical international contract on sale and purchase of goods.  The
   same is true about the rights and obligations of the parties under
   the contracts that will subsequently be concluded on the sale  and
   purchase  of  the  concrete  counterbalancing products.  The legal
   problems related with those contracts will therefore not be  dealt
   with herein.
       This Guide will only discuss  the  problems  relative  to  the
   third  type  of contract,  that is,  the so-called counterpurchase
   contract, between parties to the primary transaction.

                             2. DEFINITIONS

       In this  Guide,  the  terms  mentioned  below  will  have  the
   following meanings:
       Sales Contract means the contract that  regulates  the  rights
   and  obligations  of  the  respective  parties  with regard to the
   primary transaction.
       Original Seller  means  the  party  to  the Sales Contract who
   supplies the products agreed on therein.
       Original Buyer  means  the  party  to  the  Sales Contract who
   purchases the products agreed on therein.
       Counterpurchase Contract means the contract which the Original
   Seller and the Original Buyer  conclude  simultaneously  with  the
   Sales Contract,  and which regulates their rights and obligations,
   as parties to the Counterpurchase Contract,  with  regard  to  the
   sale and purchase of counterpurchase products.
       Counterseller means the Original  Buyer  in  his  capacity  as
   party to the Counterpurchase Contract.
       Counterpurchaser means the Original Seller in his capacity  as
   party to the Counterpurchase Contract.
       Implementing Contract means the contract  that  regulates  the
   rights and obligations of the parties to that contract with regard
   to the sale and purchase of the specific counterpurchase products.
       Implementing Seller  means  that  party  to  the  Implementing
   Contract who supplies the products agreed on therein.  He may,  in
   fact,   be   the   party   who  is  the  Original  Buyer  and  the
   Counterseller, but he may also be a third party.
       Implementing Buyer   means   the  party  to  the  Implementing
   Contract who purchases the products agreed on therein.  He may, in
   fact,   be   the   party  who  is  the  Original  Seller  and  the
   Counterpurchaser, but he may also be a third party.
       Assignee means  the  third  party to whom the Counterpurchaser
   has assigned his rights and obligations under the  Counterpurchase
   Contract.

               CHAPTER TWO. THE COUNTERPURCHASE CONTRACT

                   1. THE COUNTERPURCHASE COMMITMENT

                 (a) The requirement of counterpurchase

       Given the fact that a Counterpurchaser will often have to take
   specific  measures  in  order  to   fulfil   his   counterpurchase
   undertaking,  it  is essential that the Original Buyer informs the
   Original  Seller  of  the   counterpurchase   requirement   before
   negotiations  on  the  substance  of the Sales Contract begin.  An
   early notice of the counterpurchase requirement will benefit  both
   parties  since it allows the Original Seller to study,  before the
   parties use time and expenses in negotiating the  Sales  Contract,
   whether  or not he is willing,  or able,  to commit himself to the
   counterpurchase undertaking proposed by the Original Buyer.
       Consequently, already at this stage the Original Buyer should,
   whenever possible,  propose concrete details for the  transaction,
   including  description of the products or product groups that will
   qualify as counterpurchase products, their prices, and the sources
   from  where  they may be obtained.  The Original Buyer should also
   indicate the  proposed  total  value,  and  the  time  period  for
   fulfilment, of the counterpurchase obligation.

                         (b) Mutual commitments

       If counterpurchase  is  accepted and agreed on by the parties,
   the Counterpurchase Contract should contain in one  of  its  first
   paragraphs a clear commitment by the Counterpurchaser to purchase,
   at agreed terms,  the products that are the subject-matter of  the
   contract,  and an equally clear commitment by the Counterseller to
   sell the said products.

                    2. THE COUNTERPURCHASE PRODUCTS

                (a) Importance of defining the products

       Since the nature and range of products that  will  qualify  as
   counterpurchase    products    form    the   foundation   of   the
   Counterpurchaser's commitment,  it  is  very  important  that  the
   parties   define   clearly  what  products  may  be  purchased  in
   fulfilment thereof.
       Several alternatives   are   available   when  the  respective
   provisions are drafted.  Thus,  the parties  may  produce  in  the
   Counterpurchase  Contract  (or,  when appropriate,  in an appendix
   thereto) an exhaustive list of the products that will  qualify  in
   this  respect.  Or  they may use more general,  but still precise,
   terms, by referring to the products manufactured  and/or  marketed
   by,  for example, the Counterseller himself, or the named business
   entities in the Counterseller's country, and so on.

                      (b) Availability of products

       Particularly in  cases  where  the  range  of  products  which
   qualify  as  counterpurchase products is limited,  the parties may
   wish to include in  this  part  of  the  Counterpurchase  Contract
   provisions  regarding the actual availability of the said products
   for delivery at the times when the said deliveries  are  scheduled
   to take place.
       The two extreme formulations that  each  give  an  appropriate
   indication  of the risks involved in this respect are,  on the one
   hand, that the Counterseller warrants that agreed products will be
   available at the time of performance or,  on the other hand,  that
   he  does  not  give  such  a  warranty.  In   both   events,   the
   Counterpurchase  Contract  shoud  stipulate what will be the legal
   consequences if goods are subsequently not available (see  Section
   15 below).

                             (c) Approvals

       In some countries a specific approval from relevant government
   bodies  is  required  for  a   given   product   to   qualify   as
   counterpurchase  product.  Or  it may be that certain products may
   not, as a rule, be sold and purchased as counterpurchase products,
   but might qualify as such if appropriate approval is obtained.
       Consequently, the  parties  may  wish  to   include   in   the
   Counterpurchase  Contract  a  clause  which describes the relevant
   facts in this respect,  and indicate whether the approval will  be
   applied  for  jointly  by the parties,  or by one of them.  In the
   latter case,  the contract should specify the party that  will  be
   responsible  for  filing  the necessary applications and informing
   the other party of  the  status  of  such  applications.  As  with
   availability of products,  the Counterpurchase Contract shoud also
   address the question of legal consequences in the  event  that  no
   approval is obtained (see Sections 15 and 17 below).

                       3. CONFORMITY OF PRODUCTS

                       (a) Various possibilities

       If it is possible to define the specific quantity, quality and
   description of the counterpurchase products already  at  the  time
   when the Counterpurchase Contract is made, the parties may wish to
   agree on these details in that contract.  But even if that is  not
   possible,  the parties may want to lay down in the Counterpurchase
   Contract certain more general,  but still substantive requirements
   concerning  the  counterpurchase  products.  A provision regarding
   such basic requirements can be of great importance  in  situations
   where  the  Counterpurchaser  will  not  use  the  counterpurchase
   products himself,  but will have to resell them,  or to assign the
   counterpurchase obligation to a third party.  In such cases it may
   be much easier to find reliable purchasers for the counterpurchase
   products  if  the  Counterpurchase  Contract  already  provides an
   agreed standard of performance for the individual deliveries.

                  (b) Legal effects of non-conformity

       With regard to the legal consequences of non-conformity of the
   counterpurchase    products,    it   should   be   observed   that
   non-conformity  can  be  agreed  to   affect   either   both   the
   relationship  between  the  Counterseller and the Counterpurchaser
   and that between the actual parties to the respective Implementing
   Contracts,  or  only  the  relationship between the parties to the
   said Implementing Contracts.
       Therefore, when  concluding  the  Counterpurchase Contract the
   parties should first consider whether or not non-conformity of the
   products  will affect the rights and obligations of the parties to
   the Counterpurchase Contract  and,  in  the  case  of  a  positive
   answer,  agree therein on the said effects. The parties might wish
   to   consider,   for   example,   whether   there   is   such   an
   interrelationship    between    the   Sales   Contract   and   the
   Counterpurchase Contract that  non-conformity  of  counterpurchase
   products  should  affect the parties' rights and obligations under
   the Sales Contract.  Or they might consider whether non-conformity
   of  the  counterpurchase  products affects the  Counterpurchaser's
   commitments under the Counterpurchase Contract.
       The parties  should  then consider whether the Counterpurchase
   Contract should  contain  provisions  regarding  the  relationship
   between  the  parties to the Implementing Contracts or whether the
   matter should  be  left  to  be  dealt  with  exclusively  in  the
   respective Implementing Contracts.

              4. TOTAL VALUE OF COUNTERPURCHASE COMMITMENT

                      (a) Value should be defined

       The Counterpurchase   Contract   should  contain  a  provision
   defining the value of the counterpurchase commitment  -  i.e.  the
   value  for  which  the  Counterpurchaser  or  his  Assignees  will
   purchase products within  the  framework  of  the  Counterpurchase
   Contract.  This  amount may be equal to,  or lower or higher than,
   the price of the Sales Contract.

                    (b) Alternative ways of defining

       The value of the counterpurchase commitment can be  agreed  in
   money  terms  or  as  a percentage of the total price of the goods
   sold under the Sales Contract.

           (c) Basis of calculation, etc. should be specified

       The value of the counterpurchase commitment may be defined  in
   terms of a percentage of the price of the Sales Contract,  if such
   price (or the basis on which it will be calculated) is  stated  in
   unambiguous terms.
       The Counterpurchase Contract must define clearly the value for
   which  the  individual  Implementing  Contracts  will  be  applied
   against the Counterpurchaser's  counterpurchase  undertaking  (for
   instance,  whether  it  is  the  FOB-  or  the  CIF-value  of  the
   respective Implementing Contracts).  Further,  if the Implementing
   Contracts are to be invoiced in a currency other than the currency
   in which the aggregate value of the counterpurchase undertaking is
   set  forth  in  the  Counterpurchase Contract,  the parties should
   agree in the said contract on  the  exchange  rate  at  which  the
   Implementing  Contracts  shall  be  applied  against the aggregate
   counterpurchase undertaking;  in doing so,  they should take  into
   account  the  applicable  foreign  exchange  regulations (see also
   subsection 5 (d) below).

                        5. PRICE OF THE PRODUCTS

                       (a) Determining the price

       As with regard to the quality, quantity and description of the
   products,  a  basic  question  with  regard  to  the prices of the
   counterpurchase products is:  who should  determine  them?  Should
   they  be fixed by the actual Implementing Sellers and Implementing
   Buyers,  or should they  be  determined  by  the  parties  to  the
   Counterpurchase   Contract   beforehand?   The   parties   to  the
   Counterpurchase Contract should discuss this  question  and,  when
   appropriate,   include   relevant   provisions  thereon  in  their
   contract.

                      (b) Guidelines and standards

       In the event that the parties decide that they will provide in
   the Counterpurchase Contract guidelines or standards to be applied
   when prices are subsequently determined, there are various ways in
   which that can be done.
       Thus, reference can  be  made,  for  example,  to  the  prices
   charged   generally  for  the  types  of  products  that  are  the
   subject-matter of the given Implementing Contract.  Or the parties
   could  refer  to  the  price  of the said types of products in the
   territory in which the products will be consumed or resold.  If it
   can  be expected that no products of the same type will be offered
   for sale in that territory,  reference may have to be made to  the
   fair  market  value  of the Counterpurchase products themselves in
   the said  territory.  If  the  Counterpurchase  products  are  raw
   materials or commodities, it may sometimes be appropriate to refer
   to the quotations of these products on a given commodity market on
   the date when the respective Implementing Contract is concluded.

                   (c) Most-favoured purchaser terms

       In order  to ensure that the Counterpurchaser or his Assignees
   will not be undersold in the agreed territory due to the fact that
   the  seller  of  counterpurchase products grants more advantageous
   conditions to other purchasers,  the parties may wish to agree  in
   the  Counterpurchase  Contract  that  the Counterpurchaser and his
   Assignees shall be granted most-favoured purchaser conditions with
   regard to the counterpurchase products.

                              (d) Currency

       The parties  should  agree  in the Counterpurchase Contract on
   the currency in which the counterpurchase products shall be quoted
   and  paid  for.  If  the currency of payment is other than that of
   quotation,  the parties should also agree on the method to be used
   when  the  currency of quotation is converted into the currency of
   payment (see also subsection 4 (c) above).

                             6. ASSIGNMENT

                   (a) Alternatives for in-house use

       If the counterpurchase products cannot be used in-house by the
   Counterpurchaser,  there  are various alternative ways in which he
   can dispose of them.
       For example,  he  can  purchase  the products himself and then
   resell them,  or he  can  assign  the  counterpurchase  obligation
   directly  to  an  Assignee  who  will  then  conclude Implementing
   Contracts with the respective Implementing Sellers,  take delivery
   of the products and either use them himself or resell them.  There
   may,  of course,  be occasions when the Counterpurchaser can use a
   part  of the counterpurchase products himself,  and perhaps resell
   another part,  but will still need  to  assign  the  rest  of  the
   commitment to a third party.

                     (b) Approvals. Duty to inform

       If it  is  the common intention of the parties that assignment
   in some form should be possible,  they  should  provide  for  this
   possibility in the Counterpurchase Contract.  When appropriate, an
   approval from relevant authorities and/or  financial  institutions
   should be obtained for the assignment.
       The parties   may   also   wish   to   agree   that   if   the
   Counterpurchaser  assigns  his  rights  and  obligations under the
   contract to an Assignee,  he must give the Counterseller a  notice
   thereof.  If  they  so  agree,  they  should  also  include in the
   contract provisions on the legal consequences of a failure to give
   such a notice.

                     (c) Legal effect of assignment

       The legal   effect  of  assignment  is  that  all  rights  and
   obligations of the Counterpurchaser with regard  to  the  assigned
   portion  will terminate and be vested in the Assignee.  Therefore,
   if it is the intention of the parties  that  the  Counterpurchaser
   will  remain  responsible,  together  with  the Assignee,  for the
   fulfilment of the assigned  obligations,  they  should  include  a
   provision to that effect in the Counterpurchase Contract.

                 (d) The Assignee and the Counterseller
                       to be bound to each other

       In cases where it is agreed  that  the  Counterpurchaser  will
   have  the right to assign some part,  or the whole,  of his rights
   and obligations to a third party,  the parties should  provide  in
   the  Counterpurchase  Contract  that  the  Counterpurchaser  shall
   include in his agreement with any Assignee a  clause  whereby  the
   Assignee  commits  himself  to  be  bound by the provisions of the
   Counterpurchase Contract with regard to the assigned portion.
       The parties may also wish to agree that,  again with regard to
   the assigned portion,  the Counterseller shall for his part become
   bound   by   the   provisions   of  the  Counterpurchase  Contract
   vis-5/8-vis the respective Assignee.

                       7. RESALE OF THE PRODUCTS

                          (a) Resale territory

       In the  event  that  the  counterpurchase  products  are to be
   resold,  either by the Counterpurchaser or  by  an  Assignee,  the
   parties  to  the  Counterpurchase  Contract  may  wish to consider
   whether they should define the territory  where  resale  can  take
   place.

                        (b) Rules of competition

       It should be observed,  however, that territorial restrictions
   may in certain circumstances  violate  national  or  international
   rules  of competition,  or otherwise be unenforceable in practice.
   The situation  should  therefore  be  studied  carefully  in  each
   individual case.

                8. CONCLUSION OF IMPLEMENTING CONTRACTS

                   (a) A mechanism can be agreed upon

       The total  value  of  the counterpurchase obligation is agreed
   upon in the Counterpurchase Contract.  It is,  of course,  in  the
   interest  of  both  parties  to  that  contract  that the purchase
   obligations agreed therein will be fulfilled in a  systematic  and
   controlled manner.
       Therefore, if  it  is   not   possible   to   agree   in   the
   Counterpurchase  Contract  on  the  details  of  the  Implementing
   Contracts,  the parties may wish to agree in  the  Counterpurchase
   Contract at least on a mechanism according to which the individual
   Implementing Contracts will be concluded,  and on a time  schedule
   to  be  followed  (regarding  the  time  schedule,  see Section 10
   below).  Thus it can be agreed,  for  example,  that  one  of  the
   parties will be responsible for inviting from Implementing Sellers
   offers regarding counterpurchase goods,  or it can be agreed  that
   both  parties will have the duty - or at least a right - to invite
   such offers.

                   (b) Counterseller to invite offers

       If it is  agreed  that  the  Counterseller  shall  invite  the
   necessary   offers,  the  parties  may  wish  to  specify  in  the
   Counterpurchase Contract  what  requirements  such  offers  should
   fulfil.  Thus,  the  parties  could define what details each offer
   should comprise,  for what period it should be  binding  upon  the
   offered, and for what minimum values the offered deliveries should
   be.

                 (c) Counterpurchaser to invite offers

       In the event that the Counterpurchaser is  to  be  responsible
   for  inviting  offers there is no need to specify the requirements
   to  be  met  since  the  Counterpurchaser  can   set   forth   the
   requirements in his offer invitation in each individual case.

                           (d) Joint efforts

       The parties  may wish to agree that both parties shall play an
   active  role  in  procuring  sales  offers   for   counterpurchase
   products.  For example,  it may be agreed that each party shall be
   responsible for soliciting offers for a given value,  which  value
   may, or may not, be the same for both parties.

                       (e) Offers to Assignee(s)

       If the  Counterpurchaser  is  to  have the right to assign any
   part of the counterpurchase obligation,  the parties may  wish  to
   provide   in   the   Counterpurchase  Contract  that  they  should
   subsequently agree whether sales  offers  should  continue  to  be
   addressed  to  the  Counterpurchaser  or  whether  they  should be
   addressed directly to a specific Assignee.  It might  be  safe  to
   provide   in  the  Counterpurchase  Contract  that,  failing  such
   agreement,  the sales  offers  would  be  deemed  to  be  properly
   submitted if addressed to the Counterpurchaser.

                              9. REFERENCE

       In the  event  that  the Counterpurchaser's commitment will be
   discharged through Implementing Contracts entered into within  the
   framework  of  the Counterpurchase Contract,  it is important that
   each Implementing Contract that falls into this category is indeed
   recognized   and   recorded   as   such.  For  this  purpose,  the
   Counterpurchase Contract should contain  a  provision  stipulating
   that  each  Implementing  Contract  must  explicitly  refer to the
   Counterpurchase Contract and state that it is made  in  fulfilment
   of the Counterpurchase Contract.  Such a reference will facilitate
   the  monitoring  and  recording  of  the  individual  Implementing
   Contracts.

                   10. TIME SCHEDULES FOR PERFORMANCE

                   (a) Counterseller to invite offers

       If it  is  agreed  that the Counterseller shall be responsible
   for inviting offers for  individual  Implementing  Contracts,  the
   Counterpurchase  Contract  should  provide  for  a  time  schedule
   according to which this shall be  done.  The  contract  could  set
   forth  the  dates  by  which  offers corresponding to given values
   should  be  submitted   to   the   Counterpurchaser.   Since   the
   Counterpurchaser  may  not be able or willing to accept all offers
   that are made to him, the parties may wish to agree that the total
   value   of   such   offers   must  exceed  the  Counterpurchaser's
   counterpurchase commitment by a given percentage.

                 (b) Counterpurchaser to invite offers

       If it is agreed that the Counterpurchaser shall be responsible
   for    inviting    offers    for   Implementing   Contracts,   the
   Counterpurchase Contract should provide a time schedule  for  this
   procedure.  Thus,  the  contract  should  provide for the dates by
   which the invitations for the specified values should be made.  As
   in  the  case  of the Counterseller inviting the offers,  when the
   Counterpurchaser himself  solicits  offers  he  may not be able or
   willing  to  accept  all  offers  made.   The   parties   to   the
   Counterpurchase  Contract  may  therefore wish to set also in this
   connection the total value of offers to be invited at a higher sum
   than the aggregate value of the counterpurchase commitment.

                           (c) Joint efforts

       If the parties agree that both parties shall work actively  to
   invite    sales    offers    for   Implementing   Contracts,   the
   Counterpurchase Contract should contain time  schedules  for  both
   parties' actions in this respect.

          (d) Time schedule for conclusion, payment, recording

       The submission  of  sales offers is,  of course,  only a first
   step in the performance of the Counterpurchase Contract. Thus, the
   parties  may  wish  to  agree in the Counterpurchase Contract on a
   time schedule for further action in this  respect.  For  instance,
   they might agree that individual Implementing Contracts for values
   equal to those indicated in the Counterpurchase Contract will have
   to be concluded by the dates indicated in the contract.

                              11. PAYMENT

                          (a) Terms of payment

       The Counterpurchase Contract should state how and against what
   documents payment of deliveries under Implementing Contracts  will
   be  effected,  whether  any  securities of payment will have to be
   arranged by the Counterpurchaser or, as the case may  be,  by  the
   Assignee,  and  what  requirements such securities of payment;  if
   agreed upon, should fulfil as well as which of the parties will be
   responsible   for   the  costs  involved  in  the  agreed  payment
   arrangements.

                        (b) Escrow arrangements

       In appropriate circumstances the parties might also  agree  on
   an   escrow  arrangement.  Thereby,  the  value  of  the  products
   delivered under the Sales Contract - or the proceeds received from
   their  resale  -  is  placed  by  the  Original Buyer on an escrow
   account with a bank or another third party,  and  is  subsequently
   used to pay for some or all of the counterpurchase products.

                     12. MONITORING THE PERFORMANCE

                         (a) Evidence accounts

       The parties  should  agree  in the Counterpurchase Contract on
   how the performance of the various obligations of the  parties  is
   monitored.  A  rather  simple mechanism is that each party records
   those steps that are taken  on  his  side  in  fulfilment  of  the
   respective obligations within the framework of the Counterpurchase
   Contract.  Thus,  in such a record (sometimes called an  "evidence
   account")  an  entry  could  be made of each Implementing Contract
   concluded,  each delivery completed,  and each payment made within
   the framework of the Counterpurchase Contract.

               (b) Assignee(s) to inform Counterpurchaser

       In the event of assignment,  the Counterpurchaser normally has
   no  particular  interest  in  monitoring  the  fulfilment  of  the
   assigned  portion;  his rights and obligations with regard to that
   portion  will  have  terminated  (see  sub-section  6 (b)  above).
   However,  if  it  is agreed that the Counterpurchaser will remain,
   together with the Assignee,  responsible for the fulfilment of the
   counterpurchase  obligation,  the  Counterpurchaser should require
   that the Assignee inform him about all offer invitations  that  he
   makes,  sales offers that he receives,  and Implementing Contracts
   that he concludes within  the  framework  of  the  Counterpurchase
   Contract.  If  this is done,  the Counterpurchaser will be able to
   follow the development of the situation and, when called for, take
   appropriate  measures  to  secure  the  timely  fulfilment  of the
   Counterpurchase commitment.

            (c) Evidence accounts to be compared and agreed

       Since both parties to the Counterpurchase Contract  should  be
   informed  of  how  the  contract  is being performed,  the parties
   should agree in the contract that their evidence accounts will  be
   compared  and agreed upon on a regular basis.  In the contract the
   parties could also agree that evidence accounts thus compared  and
   agreed  shall  constitute  final and conclusive evidence as to the
   performance  of  their  obligations  under   the   Counterpurchase
   Contract.

        13. CHANGED CIRCUMSTANCES AND ADAPTATION OF THE CONTRACT

       If the  counterpurchase  obligation  is to be fulfilled over a
   long period of time,  the parties  may  wish  to  include  in  the
   Counterpurchase Contract provisions on the legal effect of changes
   in circumstances which,  while not rendering  the  Counterpurchase
   Contract incapable of being performed,  result in a disturbance of
   its initial economic and financial equilibrium.  If the parties to
   a  long-term  Counterpurchase Contract decide to incorporate in it
   provisions  on  changed  circumstances,  these  should  cover  the
   following   points:   description   of  the  relevant  changes  in
   circumstances;  distinction between changes which  may  only  give
   rise  to  an  adaptation of the Counterpurchase Contract and those
   which may result in  its  cancellation;  effects  of  the  changes
   falling  under either of these two groups;  and description of the
   renegotiation and adaptation procedures.

                             14. LIABILITY

                         (a) Liquidated damages

       Failure by either of the parties  to  fulfil  his  obligations
   under the Counterpurchase Contract may imply liability to damages.
   If this question is not regulated in the Counterpurchase  Contract
   or  in  the Implementing Contract(s),  disputes will be settled in
   accordance with the rules of the applicable law.
       However, it may be agreed in the Counterpurchase Contract that
   the non-compliance by a party or his Assignee with the obligations
   thereunder  gives  birth  to  an  obligation  to  pay   liquidated
   damages/-  i.e.,  damages  which  are determined in advance by the
   parties themselves in the Counterpurchase Contract.  The amount of
   the  liquidated  damages can be agreed as an absolute sum of money
   or,  as is more usual,  as a given percentage of the value of that
   part   of   the  counterpurchase  commitment  which  has  remained
   unfulfilled.

                           (b) Bank guarantee

       In appropriate circumstances the parties  may  wish  to  agree
   that  the  commitment  by  a  party and - as the case may be - his
   Assignee,  to pay liquidated damages should be backed  by  a  bank
   guarantee obtained by the party (or his Assignee).  If this is the
   case,  the parties should include in the Counterpurchase  Contract
   provisions defining the amount of the bank guarantee,  the bank in
   which it should be obtained,  and the form and content  it  should
   have.

              (c) Non-fulfilment caused by the other party

       It is a general principle of contract law that a party may not
   claim damages for non-fulfilment of the agreed obligations  by the
   other party if such non-fulfilment is a result of a failure by the
   first-mentioned party  to  meet  his  own  commitments  under  the
   contract.
       The parties may  wish  to  underline  this  principle  in  the
   Counterpurchase  Contract  by  stating  that no liquidated damages
   will be payable by a party insofar as the lack of  performance  of
   his  obligations  is  due  to  an  event which the other party has
   caused.

                       15. RELIEF FROM LIABILITY

                    (a) Circumstances to be defined

       The parties  to  the  Counterpurchase  Contract  may  wish  to
   provide  in  their  contract  for  those circumstances which might
   bring relief from liability for consequences of failure to perform
   contractual  obligations.  Where  the  parties  fail  to make such
   provision,  the circumstances prompting relief from liability  for
   consequences  of failure to perform contractual obligations result
   from the law applicable to their contract.
       The parties  might  stipulate  that  a party is not liable for
   failure to perform any of its obligations if he can prove that the
   failure  was  due  to an impediment occurring after the signing of
   the  Counterpurchase Contract,  and which was beyond his  control,
   and  that he could not reasonably have been expected to have taken
   the impediment into account at the time of the conclusion  of  the
   contract,  or  to have avoided or overcome it or its consequences.
   Examples of such situations are:  war,  civil strife, interference
   by public authorities, fire, natural disasters, etc.

                             (b) Procedure

       In addition   to   the  circumstances  prompting  relief  from
   liability for failure  to  perform  contractual  obligations,  the
   contract should also specify the procedure in the event of a party
   invoking relief. The following items constitute the most important
   provisions  in this respect:  the party which fails to perform and
   which is claiming relief should,  without undue delay, give notice
   to  the  other  party of the commencement of the impediment and of
   its inability to  perform  its  obligations;  the  parties  should
   specify  the  consequences  for  failure  to give such notice (for
   example,  payment of damages);  and the  right  to  terminate  the
   contract in the event of a protracted impediment.

                   16. TERMINATION OF SALES CONTRACT
                       OR IMPLEMENTING CONTRACT

                        (a) The role of linkage

       Both the  Sales Contract and individual Implementing Contracts
   are usually contracts that may,  when appropriate,  be  terminated
   independently, in  accordance  with  the  respective  provision of
   these contracts and the rules of applicable law.
       However, since the Counterpurchase Contract is linked,  in the
   manner discussed above,  with the Sales Contract, on the one hand,
   and  with  each of the Implementing Contracts,  on the other,  the
   parties may wish to include  in  it  provisions  relative  to  the
   rights  and obligation of the parties in the event that either the
   Sales Contract or an Implementing Contract is indeed terminated.

                           (b) Sales Contract

       With regard to  the  Sales  Contract  the  question  that  the
   parties  may  wish  to regulate in the Counterpurchase Contract is
   whether  the   Counterpurchaser   will   remain   bound   by   his
   counterpurchase commitment in spite  of  the  termination  of  the
   Sales Contract or whether he will have, for his part, the right to
   terminate,  and  under  what   conditions,   the   Counterpurchase
   Contract.

                       (c) Implementing Contracts

       With respect to Implementing Contracts, again, the question to
   be   regulated   is   whether,  and  under  what  conditions,  the
   Counterpurchaser will be deemed to have fulfilled, in spite of the
   termination   of  an  Implementing  Contract,  that  part  of  his
   Counterpurchase obligation which corresponds to the value  of  the
   Implementing Contract so terminated.

          17. PRIOR COMMITMENTS, EFFECTIVE DATE, AMENDMENTS,
                        AND GOVERNING LANGUAGE

                         (a) Prior commitments

       The parties  to  the  Counterpurchase  Contract  may  wish  to
   include therein a provision,  often found in commercial contracts,
   stating that the contract supersedes  and  invalidates  all  other
   commitments  or  representations  which  the parties may have made
   either orally or in writing prior to the date of signature of  the
   contract.

                          (b) Effective date

       The parties   should   agree   on   the   date  on  which  the
   Counterpurchase Contract enters into force.  This date may be, for
   example,  the  date  of the signing of the contract.  On the other
   hand,  if the effectiveness of  the  Counterpurchase  Contract  is
   subject to  approval  by  competent  authorities  and/or financial
   institutions having an interest in the  matter,  the  parties  may
   wish  to  agree that each party must notify the other of approvals
   obtained in their respective countries,  and that the date (of the
   latest)   of  such  notification(s) will  be  the  date  when  the
   Counterpurchase Contract enters into force.  Finally,  the parties
   should  provide  that if such approvals are not obtained within an
   agreed  period,  each  party  has  the  right   to   rescind   the
   Counterpurchase Contract.

                            (c) Amendments

       The Counterpurchase   Contract   should   stipulate  that  any
   amendments to it will be effective only if  made  in  writing  and
   signed by  legally authorized representatives of the parties,  and
   if  approved,  when  applicable,   by  the  competent  authorities
   and/or financial institutions.

                              (d) Language

       It is  to  be  recommended  that  the  contracts  used  in the
   Counterpurchase transaction be drawn up in one language only. As a
   consequence,   disagreements   based   merely  on  differences  in
   terminology or expression are avoided.  If several  languages  are
   used,  it  is  desirable  that  the  parties  designate one of the
   languages used as governing language which shall  be  decisive  in
   cases  of  dispute.  In any event,  if the contract is drawn up in
   more than one language,  the parties should  endeavour  to  ensure
   that the texts are identical.

                           18. APPLICABLE LAW

       The parties   should  agree  on  the  law  which  governs  the
   contracts  used  in  the  counterpurchase  transaction,   and   in
   accordance with which the contracts are to be construed.

                       19. SETTLEMENT OF DISPUTES

               (a) Rules or institutions to be designated

       With regard  to any dispute or difference arising out of or in
   connection with the interpretation or execution of  the  contracts
   used in the counterpurchase transaction, the parties should try to
   negotiate amicably before having recourse to arbitration.  Should,
   however,   the  parties  be  unable  to  settle  such  dispute  or
   difference,  international  business  practice  presents  adequate
   conciliation  and  arbitration procedures to enable the parties to
   select the one appropriate  to  a  particular  case.  The  parties
   should  state  in  the  contract  which  arbitration rules will be
   applied,  and/or which arbitration institution shall be competent,
   for  the  settlement  of  eventual  disputes between them.  If the
   parties wish to resort to ad hoc arbitration,  they should specify
   how the arbitration court will be set up and function.

                 (b) Number of arbitrators to be agreed

       Under many  arbitration  rules,  the  parties may agree on the
   number of arbitrators.

                 (c) Language of arbitration procedure

       The parties may wish to agree on the language to  be  used  in
   the arbitration procedure.

                        (d) Place of arbitration

       The parties   may  wish  to  agree  on  the  place  where  the
   arbitration will be held.






                                                                Annex

       This Annex  contains alternative clauses for a Counterpurchase
   Contract.  Because of this,  the document should be adapted to the
   specific circumstances of the transaction in question.

                        COUNTERPURCHASE CONTRACT

   Between
       Alpha .......................................... <1>
             of 1, Alpha Street, 00100 Alphatown, Alphaland
                         (hereinafter "Alpha")
   and
       Beta ........................................... <1>
              of 1, Beta Street, 00200 Betatown, Betaland
                          (hereinafter "Beta")

       --------------------------------
       <1> Indicate legal form of the party.

       Whereas,
       Under a  Sales  Contract  dated ........................  19..
   (hereinafter "the Sales Contract") Alpha has  sold  to  Beta,  and
   Beta has purchased from Alpha,  under the terms and conditions set
   forth in the  Sales  Contract,  the  equipment  specified  therein
   (hereinafter "the Equipment").
       As counterpurchase to the Sales Contract,  and under the terms
   and conditions set forth in this Contract,  Beta agrees to sell/or
   cause  the  sale/  to  Alpha,  and  Alpha  agrees to purchase from
   Beta/or from Betaland/ the products <2> specified herein.
       --------------------------------
       <2> Use  words  "service(s)"  and  or  "technology(ies)"  when
   applicable.

       Now, therefore, the parties to this Contract agree as follows:

                               Article 1

                     The counterpurchase commitment

       1.1 Alpha   hereby   agrees  to  purchase  from  Beta/or  from
   Betaland/,  <3>  under  the terms and conditions set forth in this
   Contract,  products  which  belong  to  the  product <2>  group(s)
   specified   in  Article  2  of  this  Contract  (hereinafter  "the
   Products") <2>.
       --------------------------------
       <2> Use  words  "service(s)"  and  or  "technology(ies)"  when
   applicable.
       <3> The words,  or groups of words,  separated by strokes  are
   alternative formulations. Delete the one(s) not applicable.

       1.2 Beta  hereby  agrees,  under  the terms and conditions set
   forth in this Contract, to sell or cause the sale of such Products
   to Alpha,  and to accept the purchase by Alpha of such Products as
   counterpurchase within the framework of this Contract.

                               Article 2

                              The products

       2.1 In fulfilment  of its counterpurchase commitment Alpha may
   purchase/
       (A) <4> any of the Products listed in Appendix ( ) attached to
   this Contract.
       (B) <4>  any Products marketed by Beta.  The Products marketed
   at  present  by  Beta  are listed in Appendix ( ) attached to this
   Contract.
       (C) <4>   any   Products   marketed   either    by   Beta   or
   the/companies/foreign trade organizations/ listed  in Appendix ( )
   attached to this Contract.
       (D) <4> any products produced in Betaland.
       --------------------------------
       <4> When alternative  formulations  comprise  entire  clauses,
   sentences,   or   half-sentences,  the  various  alternatives  are
   indicated with capital letters (A), (B), etc.

       2.2 Beta/warrants that, to the best of its knowledge,/does not
   warrant   that/all  products  listed  in  the  said  Appendix  ( )
   sufficient products/are under production in Betaland at  the  time
   when  this  Contract is signed and will be available for purchase,
   at the times specified in Article 10 of this Contract.
       2.3 (A)  Beta  hereby  warrants that the Products specified in
   paragraph  2.1  above  have  been  authorized  by  the   competent
   authorities  as products qualifying for counterpurchase within the
   framework of this Contract.
       2.3 (B)  Beta  hereby  warrants   that  no  authorizations  by
   competent authorities are required to use the  Products  specified
   in  paragraph 2.1 as counterpurchase products within the framework
   of this Contract.
       2.3 (C) Alpha  understands and accepts that while the Products
   specified in paragraph 2.1 above are,  to the  best  knowledge  of
   Beta,  of  the  kind  and nature as to qualify for counterpurchase
   within the framework of this Contract,  no official authorization,
   necessary  for  such  qualification,  has  yet been applied for by
   Beta. Beta  undertakes   to   file   such   application(s)  within
   ............./days/weeks/months/from the signing of this Contract,
   and  to  inform  Alpha  about  the status of any application every
   ............  days/weeks/months until all applications have either
   been accepted or rejected.

                               Article 3

                     Conformity of the products <5>

       3.1 The  Products  to  be  delivered must be of the  quantity,
   quality  and  description  required  by  the  individual  purchase
   contracts (hereinafter "Implementing Contract(s)") to be concluded
   within the framework of this Contract and  must  be  contained  or
   packaged  in  the  manner  required by the respective Implementing
   Contract.
       --------------------------------
       <5> This  Article  3  is  based  on  Article  35 of the United
   Nations Convention on Contracts  for  the  International  Sale  of
   Goods (1980).

       3.2 Except  where the parties to an Implementing Contract have
   agreed  otherwise,  the  Products  do   not   conform   with   the
   Implementing Contract unless they:
       (a) are fit for the  purposes  for  which  goods  of the  same
   description would ordinarily be used;
       (b) are fit for any particular purpose expressly  or impliedly
   made  known  to the seller (hereinafter "the Implementing Seller")
   of the Products, at the time of the conclusion of the Implementing
   Contract,  except  where the circumstances show that Alpha /or its
   Assignee (as defined below in Article  6)/,  in  its  capacity  of
   buyer  of the said Products (hereinafter "the Implementing Buyer")
   did not rely,  or that it was unreasonable for it to rely,  on the
   said Implementing Seller's skill and judgement;
       (c) possess the  qualities  of  goods  which  the Implementing
   Seller  has  held  out  to  the respective Implementing Buyer as a
   sample or model;
       (d) are  contained  or  packaged  in the manner usual for such
   goods or,  where there is no such manner,  in a manner adequate to
   preserve and protect the Products.
       3.3 The  Implementing Seller is not liable under paragraph 3.2
   for  any  lack of conformity of the Products if at the time of the
   conclusion   of   the   Implementing   Contract   the   respective
   Implementing  Buyer  knew  or  could not have been unaware of such
   lack of conformity.

                               Article 4

             Total value of the counterpurchase commitment

       4.1 During  the  term  of  this  Contract Alpha shall purchase
   Products for the value of/
       (A) ...................................................... <6>
       (B) not  less than ................  per cent (..........%) of
   the  total  FOB  <7>  price  of  the  Equipment  as  specified  in
   Article ( ) of the Sales Contract.
       4.2 The  value  of  each  of  the Implementing Contracts to be
   applied against  Alpha's  counterpurchase  commitment  under  this
   Contract shall  be  the  FOB ...................  <7> value of the
   respective Implementing Contract.
       --------------------------------
       <6> Indicate amount and currency.
       <7> Insert here the applicable rule of interpretation  of  the
   term of delivery.

       4.3 The  value  of  each  of  the  Implementing Contracts,  if
   invoiced in a currency other than the currency  in  which  Alpha's
   counterpurchase  commitment  is  set  forth  hereabove,  shall  be
   applied against Alpha's commitment at the exchange rate quoted  by
   the Central Bank of ....................... <8> at the date of the
   invoice issued in respect of such Implementing Contract.
       --------------------------------
       <8> Indicate name of the country.

                               Article 5

                       The price of the Products

       5.1 (A) The prices of the Products offered under this Contract
   shall correspond to/
       (A-1) <9> the price generally charged  in  the  territory  (as
   defined below  in  para. 7.1)  of the conclusion of the respective
   Implementing  Contract  for   such   products   under   comparable
   circumstances in the trade concerned. <10>
       (A-2) <9> the fair/average/market value of the Products in the
   Territory (as defined below in para.  7.1) under competitive terms
   of delivery and payment.
       (A-3) <9>  the  prices  of competing products,  of essentially
   similar specifications and quality standards  than  those  of  the
   Products,  in  the Territory (as defined below in para. 7.1) under
   competitive terms of delivery and payment.
       (A-4) <9> the     quotation     of    the   Product   at   the
   ........................  exchange  <11>  on  the  date  when  the
   respective Implementing Contract is concluded.
       5.1 (B)  The  prices of the Products shall be agreed upon from
   case  to  case  by  the   respective   Implementing   Seller   and
   Implementing Buyer of the Products.
       5.1 (C)   Alpha/and    the   Assignee(s)/shall    be   granted
   most-favoured-customer conditions in the Territory with  regard to
   the Products.
       --------------------------------
       <9> A-1 to A-4 are alternative formulations of 5.1 (A).
       <10> This  alternative  is  based  on Article 55 of the United
   Nations Convention on Contracts  for  the  International  Sale  of
   Goods (1980).
       <11> Indicate name of agreed commodity exchange.

       5.2 The  prices of the Products shall be quoted and  paid  for
   in .................................................. <6>
       --------------------------------
       <6> Indicate amount and currency.

                               Article 6

                               Assignment

       6.1 (A) <4>  Alpha  shall  not  be   entitled  to  assign  its
   counterpurchase  under  this Contract,  either as a whole,  or any
   part of it, to any third party without the express written consent
   of Beta. <12>
       Such consent shall not be unreasonably withheld.
       6.1 (B) <4>  Alpha may assign  the  whole,  or  part,  of  its
   counterpurchase  undertaking  under  this  Contract,  to any third
   party.
       --------------------------------
       <4> When alternative  formulations  comprise  entire  clauses,
   sentences,   or   half-sentences,  the  various  alternatives  are
   indicated with capital letters (A), (B), etc.
       <12> Replace "Beta" with the name  of  appropriate  Government
   body in Betaland, when applicable.

       6.2 In  the  event  that  Alpha  shall assign any part of  its
   counterpurchase commitment under this Contract to  a  third  party
   (hereinafter "the Assignee")
       (A) all rights and obligations of Alpha  under  this  Contract
   with  regard to the assigned part shall terminate at the time when
   the assignment contract between Alpha  and  the  Assignee  becomes
   effective,  and  the  respective  rights  and obligations shall be
   vested in the said Assignee;  provided that in the said  agreement
   the  Assignee  assumes all Alpha's obligations agreed upon in this
   Contract with regard to the part so assigned. <13>
       (B) Alpha   shall  remain  responsible,  /jointly/jointly  and
   severally/ with the Assignee,  for the fulfilment of  all  of  its
   obligations agreed upon in this Contract. <13>
       6.3 Alpha agrees to include in its agreement with any Assignee
   appropriate  provisions  whereby the Assignee commits itself to be
   bound  by  this  Contract  with regard to the assigned part of the
   counterpurchase  commitment,  as  if  this Contract had originally
   been  executed  by  the  Assignee.  In  consideration for the said
   commitment,  Beta  agrees to be bound by this Contract against the
   respective  Assignee,  with  regard to the assigned portion of the
   counterpurchase  commitment,  as  if  this Contract had originally
   been executed with the Assignee. <13>
       6.4 In  the  event  that  Alpha  shall assign any  part of its
   counterpurchase commitment under this Contract to an Assignee,  it
   must  give notice to Beta of the assignment.  If the notice is not
   received by Beta within a reasonable time  after  the  assignment,
   Alpha   will  be  liable  for  the  damages  resulting  from  such
   non-receipt. <13>
       --------------------------------
       <13> This  alternative  is applicable only if the parties have
   agreed that assignment is permitted.

                               Article 7

                         Resale of the products

       7.1 Alpha/or  its  Assignee(s)/shall have  the right to resell
   the Products  in the territory agreed  upon below in paragraph 7.2
   (hereinafter "the Territory").
       7.2 (A)  The  Territory  shall  include  all  countries in the
   world.
       7.2 (B) The Territory shall  include those countries set forth
   in Appendix ( ) with respect to each of the  Products  or  Product
   groups mentioned therein.
       (C) Alphaland.
       7.3 The  Products  shall  not  be resold outside the Territory
   without the written consent of Beta. <14>
       7.4 It  is agreed by the parties hereto that the  restrictions
   set  forth  in  paragraphs 7.2 and 7.3 above shall be construed as
   undertakings  from  the  part  of Alpha/or the Assignee/to refrain
   from  actively  putting  the  Products  in  the market outside the
   Territory. <14> <15>
       --------------------------------
       <14> Not applicable if alternative 7.2 (A) is chosen.
       <15> Should be included if Alphaland of any of  the  countries
   listed  in  Appendix  ( )  are  member  countries  of the European
   Economic Community (EEC).

                               Article 8

                  Conclusion of implementing contracts

       8.1 (A) From  time to time during the term of  this  Contract,
   Beta shall submit/or invite the submission/to Alpha/of/sale offers
   for the Products (hereinafter "Beta Offers"),  for delivery within
   the framework of this Contract.
       8.1 (B)  In  order  to  fulfil  its counterpurchase commitment
   under this Contract,  Alpha shall  invite  sales  offers  for  the
   Products  from  Betaland  (hereinafter "Alpha Offer Invitations"),
   provided that in such invitations Alpha shall  request  that  each
   offer  shall  specify  that it relates to the obligations of Alpha
   and Beta, respectively, under this Contract.
       8.2 (A) Beta agrees that,
       (i) each  Beta   Offer  shall  contain  full  details  of  the
   quantities  in  which  the  Products  are  available,  prices  and
   proposed delivery dates;
       (ii) each Beta Offer shall  specify  that  it relates  to  the
   obligations of Alpha and Beta, respectively, under this Contract;
       (iii) the Beta Offers shall be binding on  the offerer  for  a
   period of at least .............../days/weeks/months from the date
   of submission; and that
       (iv)  the  deliveries  offered in the Beta Offers shall be for
   the value of at least .................. <6> per delivery.
       --------------------------------
       <6> Indicate amount and currency.

       8.2 (B) At  Alpha's  request,  Beta  shall  provide  Alpha  in
   Betaland all reasonable assistance at/no/cost in order  for  Alpha
   to contact potential Implementing Sellers of the Products.
       8.3 (A)  Notwithstanding  the provisions of paragraphs 8.1 and
   8.2 above,  Alpha may independently from Beta invite sales  offers
   (hereinafter  "Alpha  Offer  Invitations")  for  the Products from
   Betaland,  provided that in such invitations Alpha  shall  request
   that  each  offer shall specify that It relates to the obligations
   of Alpha and Beta, respectively, under the terms of this Contract.
       8.4 (A) If Alpha  shall assign any part of its counterpurchase
   obligation under this Contract,  the parties hereto shall agree on
   whether the Beta Offers shall continue to be addressed  to  Alpha,
   or  whether  they,  or  part  of  them,  shall  be addressed to an
   Assignee designated by Alpha.  Failing such agreement, Beta Offers
   shall be deemed to be properly submitted if addressed to Alpha.

                               Article 9

                               Reference

       Each Implementing  Contract as may be entered into by Alpha/or
   its Assignee/in accordance with the terms of this  Contract,  must
   explicitly  refer  to  this  Contract  and  state  that  the  said
   Implementing Contract is made in fulfilment hereof.  Alpha  agrees
   to   include  in  its  agreement  with  any  Assignee  appropriate
   provisions to that effect.

                               Article 10

                     Time schedules for performance

       10.1 (A) Beta  agrees  to  submit/or  cause  the submission/to
   Alpha, by the dates set forth below in this paragraph, Beta Offers
   for  at  least  the  cumulative values indicated below,  the total
   amount of such Beta Offers/
       10.1 (B)  Alpha agrees to submit by the  dates  set  forth  in
   this   paragraph,   Alpha  Offer  Invitations  for  at  least  the
   cumulative values indicated below,  the total amount of such Alpha
   Offer Invitations/
       (A/B) <16> /being ..................  per cent (............%)
   over  and  above  the  total  value  of  Alpha's   counterpurchase
   commitment, agreed upon in paragraph 4.1 above:
       Dates                          Cumulative values
       1. _/___/19_                   _______
       2. _/___/19_                   _______
       3. _/___/19_            total: _______
       10.2 The  parties  hereto  agree that,  by the dates set forth
   below in this paragraph,  Implementing Contracts for at least  the
   cumulative   values   indicated   below,  shall  be  concluded  in
   satisfaction of Alpha's counterpurchase commitment  undertaken  in
   this  Contract,  the  total  value  of such Implementing Contracts
   concluded  being  equal  to  the  aggregate   value   of   Alpha's
   counterpurchase commitment, agreed upon in paragraph 4.1 above/:
       Dates                          Cumulative values
       1. _/___/19_                   _______
       2. _/___/19_                   _______
       3. _/___/19_            total: _______
       --------------------------------
       <16> (A/B) may be combined with either 10.1 (A) or 10.1 (B).

                               Article 11

                        Payment of the Products

       11.1 The Products  shall  be  paid  for in the currency agreed
   upon in paragraph 5.2 above,  and  in  the  manner  set  forth  in
   paragraph 11.2 below.
       11.2 Each  delivery of the Products shall be paid against  the
   original documents set forth in paragraph 11.3 below/
       (A) through direct  bank  transfer  to  the  bank  account  in
   Betaland, of the Implementing Seller of the respective Products.
       (B) through an irrevocable and transferable Letter of  Credit,
   allowing partial and transshipments, to be opened in the amount of
   the   respective   Implementing    Contract    at    the    latest
   .................. days after the signing of the said Contract, in
   the respective Implementing Seller's favour,  and to be  confirmed
   by  the  Bank  in  Betaland  designated  by  the said Implementing
   Seller,  such Letter of  Credit  to  be  valid  for  a  period  of
   .....................  days/weeks/months  after the agreed date of
   delivery of the respective Products.
       11.3  The/Products/Letter  of  Credit/shall be payable against
   the following documents:
       - .............
       - .............
       - .............
       11.4 The  Implementing Buyer  shall bear all exchange and bank
   charges  as  well  as  any other costs,/including the confirmation
   charges  of  Letters  of  Credit  but/excluding the charges of the
   Bank of Betaland for transferring the funds  to  the  Implementing
   Seller's account.

                               Article 12

                       Monitoring the performance

       12.1 Alpha shall keep  a record of all Alpha Offer Invitations
   it has made or invited to be made, and Beta shall keep a record of
   all  Beta  Offers  it  has  submitted or procurred to be submitted
   within the framework of this Contract.  Both Alpha and Beta  shall
   keep  records  on  all Implementing Contracts concluded within the
   framework of this Contract.  Each such  record  (hereinafter  "the
   Evidence  Account") shall be in the form set forth in Appendix ( )
   to this Contract.
       12.2 In  order  to comply  with the obligations agreed upon in
   para. 12.1 above, Alpha shall request, in cases where it shall not
   act   as  Implementing  Buyer  of  the  products,  the  respective
   Implementing Buyer(s) to provide the  necessary  information.  For
   the  same purpose,  Beta shall request the respective Implementing
   Seller(s) to provide corresponding information.
       12.3 The Evidence Accounts  maintained by Alpha and Beta shall
   be compared and agreed by the parties through exchanges of letters
   on  a quarterly basis during the term of this Contract,  the first
   occasion being no later than ../........................./19.. .
       12.4 Alpha  and Beta hereby  agree that the Evidence Accounts,
   compared and agreed in accordance with  para.  12.3  above,  shall
   constitute  final and conclusive evidence as to the performance of
   their obligations under this Contract.

                               Article 13

                               Liability

       13.1 In  the event that  Alpha's  counterpurchase  commitment,
   agreed upon in this Contract, has not been fully performed, in the
   manner,  and by the date last mentioned in  paragraph  10.2  above
   Alpha shall,  upon written demand by Beta, remit to Beta as agreed
   and liquidated  damages  ..............................  per  cent
   (.............%)  of the value of the Products yet to be purchased
   under paragraph 4.1 hereof.
       13.2 Notwithstanding  the provisions of  paragraph 13.1 above,
   Alpha shall not be obligated to make any payment mentioned therein
   insofar  as  the  lack  of  performance of Alpha's counterpurchase
   commitment is due to the failure of  the  respective  Implementing
   Seller(s) to submit Beta Offers regarding products of the quality,
   price or cumulative value,  specified in Articles  3,  5  and  10,
   respectively,   of  this  Contract,  or  to  the  failure  of  the
   respective Implementing  Seller(s)  to  deliver  Products  of  the
   quality, price or cumulative value, specified in Articles 3, 5 and
   10, respectively, of this Contract.
       13.3 If  the  lack  of performance of  Alpha's counterpurchase
   commitment is due to the reasons set forth in paragraph 13.2, Beta
   shall,  upon written demand by Alpha, remit to Alpha as agreed and
   liquidated damages ............... per cent (............%) of the
   value of the Products yet to be purchased under paragraph 4.1.
       13.4 As  guarantee for  the due performance of its obligations
   under this Article 13 Alpha shall issue to Beta a bank  guarantee,
   acceptable to Beta,  for the sum of ......................... <6>.
   The bank guarantee shall be essentially of the form  and  contents
   as set forth in Appendix ( ) attached to this Contract.
       13.5 As a guarantee  for the due performance of its obligation
   under  this Article 13 Beta shall issue to Alpha a bank guarantee,
   acceptable to Alpha, for the sum of ......................... <6>.
   The  bank  guarantee shall be essentially of the form and contents
   as set forth in Appendix ( ) attached to this Contract.
       --------------------------------
       <6> Indicate amount and currency.

       13.6 The payment by  the respective party of  the  agreed  and
   liquidated damages, set forth in paras. 13.1 and 13.3 above, shall
   be in full and final settlement of all claims that the other party
   may  have  against the first party arising out of or in connection
   with the breach by the first party of its obligations  under  this
   Contract.

                               Article 14

                              Relief <17>

       14.1 A party is not liable for a failure to perform any of its
   obligations if it proves that the failure was due to an impediment
   beyond its control and that it could not reasonably be expected to
   take  the impediment into account at the time of the conclusion of
   the  contract or to have avoided or overcome the impediment or its
   consequences.
       --------------------------------
       <17> This Article 14 is based on Articles 79  and  80  of  the
   United  Nations Convention on Contracts for the International Sale
   of Goods (1980).

       14.2 Exemption under this Article 14 shall be available to the
   affected party for the period during which the impediment prevents
   it  from  fulfilling  its obligations under this Contract.  If the
   effect of the impediment lasts for more than .....................
   (.......) months,  each  party shall be entitled to terminate this
   Contract upon written notice to the other, and neither party shall
   be  liable  to  the  other  for  any  expenses  or  losses thereby
   incurred.
       14.3 The  party  who fails  to perform must give notice to the
   other party of the impediment and its effects on  its  ability  to
   perform. If the notice is not received by the other party within a
   reasonable time after the party who fails to perform knew or ought
   to have known of the impediment, it will be liable for the damages
   resulting from such non-receipt.
       14.4 A party may  not  rely on a failure of the other party to
   perform,  to the extent that such failure was caused by the  first
   party's act or omission.

                               Article 15

               The effect of the termination of the sales
                 contract or the implementing contracts

       15.1 In  case  the   Sales  Contract  should  subsequently  be
   terminated/
       (A) through  no  fault  on  the  part  of  Alpha/for  whatever
   reason/ Alpha shall have,  in addition to the remedies agreed upon
   in the Sales Contract, the option to terminate this Contract, such
   option to be exercised without unnecessary delay after termination
   of the Sales Contract. In the event that the Sales Contract should
   be  so  terminated  only   partially,   Alpha   shall   have   the
   above-mentioned option regarding a corresponding proportion of the
   counterpurchase commitment agreed upon herein.
       (B) Alpha   shall   remain   bound   by   its  counterpurchase
   undertaking agreed upon in  this  Contract,  irrespective  of  the
   grounds for which the Sales Contract was terminated.
       15.2 For   the   purposes   of    this    Contract,    Alpha's
   counterpurchase  commitment,  agreed upon herein,  or a respective
   part thereof, as the case may be,/
       (A) shall   be  deemed  fulfilled  even  if  any  Implementing
   Contract should later be terminated/through  no fault on the  part
   of Alpha/for whatever reason/.
       (B) shall  not be deemed fulfilled insofar as any Implementing
   Contract should later be terminated,  irrespective of the  grounds
   for  which the Implementing Contract was terminated.  In this case
   Alpha shall  be  obligated  to  conclude  (a)  fresh  Implementing
   Contract(s)   corresponding   to   the  value  of  the  terminated
   Implementing Contract(s) such fresh Purchase Contracts to be  then
   carried out in accordance with the provisions of this Contract.

                               Article 16

                   Prior commitments, effective date,
                     amendments, and governing text

       16.1 Except  as otherwise expressly provided in this Contract,
   this Contract supersedes and invalidates all other commitments  or
   representations  which may have been made by Alpha and Beta either
   orally or in writing prior  to  the  date  of  signature  of  this
   Contract.
       16.2 This  Contract  shall  come  into  effect  only /upon the
   entering into force of the Sales Contract/and/ upon the signing of
   this Contract  by  both  parties/and/upon  the  approval  of  this
   Contract by    the    competent    authorities    and/or/financial
   institutions in/Betaland and/or/Alphaland. /Beta shall immediately
   notify  Alpha/and/Alpha  shall immediately notify Beta/by cable or
   telex/of such approval,  and  the  date  of/such  notification/the
   latest  of  such  notifications/shall  be  the  date on which this
   Contract comes into effect./ Unless  the  approvals  are  obtained
   within  ......................./days/months/from  the  signing  of
   this Contract, it shall be considered null and void  and  with  no
   effect.
       16.3 Amendments  to  this  Contract  will  be  effective  only
   if  they   are   made   in   writing   and   signed   by   legally
   authorized  representatives  of  the  parties/and  if  approved by
   the    competent    authorities/and/or   financial    institutions
   in/Betaland/and/Alphaland.
       16.4 The ......................  <18> text of this Contract is
   the governing text.
       --------------------------------
       <18> Indicate language.

                               Article 17

                             Applicable law

       17.1 This  Contract shall for all purposes be governed by, and
   construed in accordance with, the laws of ................. <19>
       --------------------------------
       <19> Indicate country.

                               Article 18

                         Settlement of disputes

       18.1 All  disputes  or differences which may arise between the
   parties out of or in connection  with  this  Contract,  and  which
   cannot  be  settled  amicably,  shall be subject to arbitration by
   ....................... <20>  arbitrator(s)  under  the  rules  of
   ................................................... <21>
       18.2 The award of the arbitrator(s) shall be final and binding
   on the parties.
       18.3 The  arbitration proceedings shall be  conducted  in  the
   ......................... <18> language.
       18.4 The place of arbitration shall be ................ <22>
       --------------------------------
       <18> Indicate language.
       <20> Indicate number of arbitrators.
       <21> Indicate applicable rules.
       <22> Indicate place and country.

       ____________________,          ________ 19 _
       Alpha                          Beta
       By _____________               By ___________




<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz