Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ЕВРОПЕЙСКОГО СУДА ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА ОТ 29.04.1988 N ... БЕЛИЛОС (BELILOS) ПРОТИВ ШВЕЙЦАРИИ [РУС. (ИЗВЛЕЧЕНИЕ), АНГЛ.]

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                                              [неофициальный перевод]
   
                   ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА
   
                            СУДЕБНОЕ РЕШЕНИЕ
                   БЕЛИЛОС (BELILOS) ПРОТИВ ШВЕЙЦАРИИ
   
                    (Страсбург, 29 апреля 1988 года)
   
                              (Извлечение)
   
           КРАТКОЕ НЕОФИЦИАЛЬНОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ ДЕЛА
   
                           A. Основные факты
   
       Г-жа Марлен Белилос  проживает  в  Лозанне.  29  мая  1981  г.
   полицейская  Комиссия  при  муниципалитете  Лозанны  за  участие в
   несанкционированной демонстрации на улицах города наложила на  нее
   штраф  в  размере  200  швейцарских  франков,  который  затем  был
   уменьшен до 120 швейцарских франков.  Заявительница  обратилась  c
   публично-правовой    жалобой    о   признании   Решения   Комиссии
   недействительным  в  Кассационное  отделение  по  уголовным  делам
   кантонального суда, который отклонил ее 25 ноября 1981 г. Жалоба в
   Федеральный  суд  на  Решение кантонального  суда  была  отклонена
   2 ноября 1982 г.
       Решение этого   дела   оказалось   связанным   с   оговорками,
   сделанными   Швейцарией  при  ратификации  Конвенции  в  отношении
   применения статьи 6 Конвенции,  причем одна из них носила характер
   так называемого заявления о толковании,  смысл которого в том, что
   государство признает действие нормы Конвенции в том  истолковании,
   которое определяется особенностями правовой системы государства.
   
            B. Разбирательство в Комиссии по правам человека
   
       В жалобе,  поданной в Комиссию 24 марта 1983 г., заявительница
   утверждала,  что  она  была  лишена  возможности  предстать  перед
   независимым  и  беспристрастным  судом  в  смысле  статьи  6 п.  1
   Конвенции,  поскольку  полицейская  Комиссия  при   муниципалитете
   таковым   не   является   и  законодательство  не  предусматривает
   возможность обычного апелляционного обжалования ее решений. Жалоба
   была признана приемлемой 8 июля 1985 г.
       В докладе от  7  мая  1986  г.  Комиссия  установила  факты  и
   выразила  единогласно  мнение о том,  что нарушение статьи 6 п.  1
   Конвенции имело место.
       Дело было   передано  в  Суд  Комиссией  18  июля  1986  г.  и
   Правительством Швейцарской Конфедерации 22 сентября 1986 г.
   
                    ИЗВЛЕЧЕНИЕ ИЗ СУДЕБНОГО РЕШЕНИЯ
   
                             ВОПРОСЫ ПРАВА
   
              I. Предварительное возражение Правительства
   
       38. В  качестве  предварительного   возражения   Правительство
   утверждает,    что   заявление   г-жи   Белилос   несовместимо   с
   международными    обязательствами    Швейцарии   по    статье    6
   п. 1 Конвенции. Оно сослалось на заявление о толковании, сделанное
   им при ратификации Конвенции и сформулированное следующим образом:
       "Федеральный совет    Швейцарии    считает,    что    гарантия
   справедливого судебного    разбирательства   в   соответствии   со
   статьей 6 п.  1  Конвенции  при  определении  гражданских  прав  и
   обязанностей    или   при   рассмотрении   уголовного   обвинения,
   предъявленного лицу,  распространяется  только  на  заключительную
   стадию    судебного   контроля   за   действиями   или   решениями
   государственной  власти,  затрагивающими   названные   права   или
   обязанности,  или судебного рассмотрения обоснованности уголовного
   обвинения".
       По мнению  Правительства,  Комиссия  должна была отказаться от
   рассмотрения данного дела, поскольку жалоба имеет предметом право,
   не признанное Швейцарией.
       39. Суд считает необходимым изучить  заявление  о  толковании,
   сделанное при ратификации, а если это потребуется, то и проверить,
   действительно ли оно в свете статьи 64 Конвенции, которая гласит:
       "1. Любое  государство  при подписании настоящей Конвенции или
   при  сдаче  на  хранение  ратификационной  грамоты  может  сделать
   оговорку  к  любому  конкретному  положению  Конвенции в отношении
   того,  что тот или иной закон,  действующий в  это  время  на  его
   территории,  не соответствует этому положению. Настоящая статья не
   предусматривает оговорок общего характера.
       2. Любая  оговорка,  сделанная  в  соответствии  с положениями
   настоящей   статьи,    должна    содержать    краткое    изложение
   соответствующего закона".
   
                         A. О природе заявления
   
       40. По  мнению  заявительницы,  следует  различать заявление о
   толковании и оговорку. При ратификации Конвенции Швейцария сделала
   две "оговорки" и два "заявления о толковании", причем эта разбивка
   не  случайна.  Оговорка  влечет  неприменение  нормы  Конвенции  к
   определенному  случаю,  в  то  время  как  заявление  о толковании
   является временным,  ожидающим  решения  Суда.  Когда  в  1982  г.
   Швейцария   отозвала   оговорки   по   статье  5  Конвенции,  было
   одновременно подтверждено,  что теперь остается в силе  лишь  одна
   оговорка  относительно  публичности  судебных слушаний и оглашения
   судебных решений.  Прибегнув к различению  оговорки  и  заявления,
   Швейцария теперь уже не может отказаться от этого.
       41. Комиссия также пришла к выводу,  что речь идет "о  простом
   заявлении  о  толковании,  не  имеющем силы оговорки" (см.  доклад
   Комиссии,  п.  102).  Комиссия основывала свою точку зрения как на
   тексте заявления,  так и на подготовительных материалах. Последние
   свидетельствуют  о  том,  что  Швейцария  ожидала,   как   решится
   ситуация,  которая  возникла  в результате Решения Суда от 16 июля
   1971  г.  по  делу   Рингейзена   относительно   административного
   разбирательства,   касающегося   гражданских   прав.   Однако  эти
   подготовительные материалы  не  содержат  указаний  на  то,  каким
   образом  заявление  о толковании может быть применено как оговорка
   при  уголовных  разбирательствах.  Комиссия  полагает,  что   если
   государством   были  сделаны  одновременно  как  оговорки,  так  и
   заявления,  то последние могут быть приравнены  к  первым  лишь  в
   исключительных случаях.
       42. Правительство разъяснило, что речь идет о таком заявлении,
   которое  является  "квалифицированным" и имеет силу оговорки в том
   смысле, как это понимается в статье 2 п. 1 "d" Венской конвенции о
   праве международных договоров от 23 мая 1969 г., которая гласит:
       "Оговорка означает одностороннее заявление,  независимо от его
   предназначения   или   наименования,  сделанное  государством  при
   подписании,  ратификации,  принятии, одобрении или присоединении к
   договору, на основании которого государство имеет в виду исключить
   или изменить правовые последствия определенных положений  договора
   при применении их к данному государству".
       43. Первое, на что указало Правительство, - это цель заявления
   о  толковании.  Правительство  утверждает,  что  оно  сделано ради
   разбирательств,   которые   подпадают   под   "гражданский"    или
   "уголовный" аспекты статьи 6 п. 1, но первоначально осуществляются
   административными  органами.  С  его   помощью   суд   или   суды,
   рассматривая  дело  по жалобе,  не должны пересматривать полностью
   или   частично   фактическую   сторону   дела.   Такое   заявление
   свидетельствует  об уважении к признанным федеральной Конституцией
   особенностям швейцарских кантонов в сфере отправления  правосудия.
   Одновременно  оно  явилось "реакцией" на ранее упомянутое Судебное
   решение по делу Рингейзена.
       Этот аргумент   тесно   связан   с  доводами,  основанными  на
   подготовительных     материалах,   о  которых   речь   пойдет ниже
   (см. п. 48).
       44. Далее  Правительство  ссылалось  на  текст   заявления   о
   толковании, который носил отчетливо ограничительный характер.
       Суд признает,  что  оригинальный   французский   текст   этого
   заявления, хотя и не вполне ясный, может быть понят как оговорка.
       45. Для того чтобы доказать,  что заявление о толковании можно
   приравнять к оговорке,  Правительство обратило внимание на то, что
   в Швейцарии при их обосновании,  подготовке текста и  включении  в
   федеральное   постановление   о  ратификации  Конвенции,  принятое
   3 октября 1974 г.  Федеральным собранием (см.  п.  33  выше),  они
   рассматривались как идентичные.  Сдача на хранение ратификационной
   грамоты также проходила в единой процедуре (см. п. 28 выше).
       Суд не   находит  этот  довод  убедительным.  То,  что  подача
   заявлений идентична подаче оговорок,  т.е.  совершается  в  момент
   подписания Конвенции или сдачи на хранение ратификационной грамоты
   (статья 64),  является нормальной практикой.  Поэтому  нет  ничего
   удивительного  в том,  что эти два вида документов,  даже если они
   отличаются по юридическому содержанию,  вошли составной  частью  в
   единый парламентский акт, а затем и в ратификационную грамоту.
       46. Правительство  ссылается  на  существующую   в   Швейцарии
   практику в отношении оговорок и заявлений о толковании, которая не
   знает абсолютных критериев разграничения этих  понятий.  В  случае
   сомнения   относительно   реального   значения   какой-либо  нормы
   Конвенции (например,  при отсутствии устоявшейся судебной практики
   по  данному  вопросу)  Федеральный  совет предпочитал прибегнуть к
   заявлению,   которое   помогало   бы   в    необходимых    случаях
   скорректировать правовые последствия нормы Конвенции.  В настоящем
   деле два заявления Швейцарии могли играть такую  же  роль,  что  и
   оговорки;  это  были  не простые,  а квалифицированные заявления о
   толковании.
       Различия в   терминологии  имеют  место  также  и  в  практике
   применения Конвенции. Международные соглашения, по крайней мере до
   настоящего  времени,  не  регламентировали  порядок  использования
   заявлений.  Даже  сегодня  в  международном  праве  общее  понятие
   "оговорка"   включает   в   себя  любое  одностороннее  заявление,
   предназначенное  для   ограничения   или   изменения   юридических
   последствий  некоторых  договорных  норм  в отношении государства,
   делающего такую оговорку.
       Суду непонятно,  каким образом отсутствие единообразия, причем
   такого,  которое  свидетельствует  об  относительности   различия,
   позволяет квалифицировать оспариваемое заявление как оговорку.
       47. Правительство видит дополнительный аргумент в  том  факте,
   что  при  ратификации  со  стороны  Генерального  секретаря Совета
   Европы и  государств  -  участников   Конвенции   не   последовало
   возражений.
       Генеральный секретарь  без  комментариев  информировал  членов
   Совета Европы об оговорках и заявлениях о толковании, содержащихся
   в ратификационной грамоте Швейцарии.  В своем качестве депозитария
   он  обладал  необходимыми  полномочиями для того,  чтобы запросить
   разъяснения и сделать замечания по врученной  ему  ратификационной
   грамоте, как это имело место ранее в случае заявления по статье 25
   Конвенции,  сделанного правительством Турции 28 января 1987 г.  Во
   время подготовки Швейцарией оговорок и заявлений о толковании были
   сделаны многочисленные запросы  в  Юридический  директорат  Совета
   Европы  с тем,  чтобы убедиться в отсутствии возражения со стороны
   Генерального секретаря.
       Что касается  стран  -  участниц  Конвенции,  то  они не сочли
   необходимым запрашивать у Швейцарии каких бы то ни было объяснений
   по оспариваемому заявлению и,  следовательно, нашли его допустимым
   в качестве  оговорки  в  целях  статьи  64  или  в  смысле  общего
   международного  права.  Швейцарское  Правительство  сделало отсюда
   вывод,  что  его  толковательное  заявление  получило   молчаливое
   согласие на использование в целях статьи 64.
       Суд не  может   согласиться   с   таким   подходом.   Молчание
   депозитария и  государств  - участников не лишает органы Конвенции
   права на собственные выводы.
       48. Правительство  в качестве последнего довода придает особое
   значение стадии  подготовительных  работ.  Оно  считает,  что  эта
   стадия имела решающее значение,  как ранее было признано Комиссией
   и Комитетом  Министров  по  аналогичной  жалобе  Темельташ  против
   Швейцарии    (т.  9116/80,    доклад    от    5    мая   1982 г. и
   Резолюция DH (83) 6,  D.R.  т.  31,  с.  138 - 153). Правительство
   коснулось,  в частности, двух документов, направленных Федеральным
   советом  в  Федеральное  собрание,  которые  имели   отношение   к
   Конвенции,  а именно дополнительный доклад от 23 февраля 1972 г. и
   информация от 4 марта 1974 г. (см. п. 31 - 32 выше).
       Подобно Комиссии  и Правительству,  Суд признает необходимость
   выяснения   первоначальных   намерений   авторов   толковательного
   заявления. По мнению Суда, документы показывают, что первоначально
   Швейцария планировала сделать формальную  оговорку,  однако  затем
   предпочла  ей  "заявление".  Хотя  документы  с полной ясностью не
   объясняют  причину  изменения  наименования,  они  тем  не   менее
   свидетельствуют о том,  что у Федерального совета всегда была одна
   забота:  избежать последствий широкого понимания права  доступа  в
   суды  -  проиллюстрированного  в  деле  Рингейзена  -  по вопросам
   административной и судебной организации  кантонов.  В  этой  связи
   Правительство представило оспариваемый текст как один из элементов
   согласия Швейцарии присоединиться к Конвенции.
       49. Вопрос  о том,  можно ли заявление,  квалифицированное как
   толковательное,  рассматривать  в  качестве   оговорки,   является
   довольно сложным, особенно в настоящем деле, поскольку швейцарское
   Правительство употребило в одной и той же ратификационной  грамоте
   как  "оговорки",  так  и  "заявления  о  толковании".  В целом Суд
   придает большое значение -  и  это  было  справедливо  подчеркнуто
   Правительством   -   проблеме   правового  режима,  применимого  к
   оговоркам  и  заявлениям  государств   -   участников   Конвенции.
   Конвенция предусматривает только оговорки, однако некоторые страны
   делают и толковательные заявления,  не проводя между ними  четкого
   различия.
       Для того чтобы  определить  юридическую  природу  "заявления",
   необходимо отвлечься от его названия и проанализировать содержание
   документа по существу. В данном случае похоже на то, что Швейцария
   желала  бы  исключить  из  сферы действия статьи 6 п.  1 некоторые
   категории споров и обезопасить себя от  слишком  широкого,  на  ее
   взгляд,  толкования  данной  статьи.  Однако Суд обязан следить за
   тем,  чтобы  обязательства,  принятые  в  рамках   Конвенции,   не
   подвергались  ограничениям,  нарушающим  требования  статьи  64  в
   отношении оговорок.  Соответственно  Суд  рассмотрит  в  контексте
   данной нормы действительность швейцарского заявления о толковании.
   
              B. О действительности заявления о толковании
   
                          1. Компетенция Суда
   
       50. В  данном  деле не оспаривалась компетенция Суда оценить в
   свете статьи  64  действительность  оговорки  или  толковательного
   заявления.  То,  что  Суд обладает такой компетенцией,  следует из
   статей 45 и 49 Конвенции,  на которые ссылалось  Правительство,  а
   также  из  статьи  19 и судебной практики Суда (см.  среди прочего
   Решение по делу Эттл и другие против Австрии от 23 апреля 1987  г.
   Серия A, т. 117, с. 19, п. 42).
   
                   2. Соблюдение статьи 64 Конвенции
   
       51. Суд   должен   установить,   удовлетворяет   ли  указанное
   заявление о толковании требованиям статьи 64 Конвенции.
   
       a) Статья 64 п. 1
       52. В Комиссии г-жа Белилос согласилась с тем, что заявление о
   толковании  не  является  оговоркой  общего  характера.  Однако  в
   судебном заседании она заняла противоположную позицию.  Теперь она
   считает,   что  такое  заявление  имеет  целью  вывести  все  дела
   гражданского и уголовного характера из  сферы  судопроизводства  и
   передать  их  исполнительной  власти  в нарушение жизненно важного
   принципа  любого  демократического  общества,  а  именно  принципа
   разделения  властей.  "Заключительный  судебный контроль" является
   просто видимостью, если он не основан на фактической стороне дела.
   Заявительница   утверждает,   что  подобная  система  имеет  целью
   ликвидировать гарантии справедливого судебного  разбирательства  -
   главного принципа Конвенции. Швейцарское заявление о толковании не
   удовлетворяет  основным   требованиям   статьи   64,   которая   в
   категорической  форме  не  допускает оговорки общего характера,  а
   также  косвенно  запрещает  любые  оговорки,  не   совместимые   с
   Конвенцией.
       53. Правительство основывается на двух критериях, содержащихся
   в  докладе  Комиссии  от  5  мая  1982  г.  по делу Темельташа,  и
   утверждает, что швейцарское заявление о толковании не носит общего
   характера.   Оно   относится  в  первую  очередь  к  особой  норме
   Конвенции,  а именно к  п.  1  статьи  6,  хотя  неизбежно  влечет
   последствия для п.  2 - 3,  которые содержат гарантии,  являющиеся
   "составляющими  элементами  общего  представления  о  справедливом
   суде" (см.  Решение по делу Колоцца от 12 февраля 1985 г. Серия A,
   т. 89, с. 14, п. 26).
       Правительство утверждает  также,  что заявление сформулировано
   таким образом,  что страны - члены Конвенции  и  органы  Конвенции
   могут   ясно  представлять  себе  сферу  его  действия.  Намерение
   Федерального совета заключалось в том,  чтобы ограничить  гарантии
   судебного   разбирательства   в   тех   случаях,  когда  обвинение
   предъявляется административными органами.  Совет открыто предпочел
   формулу   "заключительный   судебный   контроль",  который  служит
   подобием кассационного надзора на основе жалобы  об  аннулировании
   Решения,   ограниченной   вопросами  права,  т.е.  оценки  решения
   административных органов только с  точки  зрения  их  соответствия
   закону.   Таким  образом,  Правительство  как  бы  перефразировало
   аргумент,  выдвинутый г-ном Фосеттом от имени  меньшинства  членов
   Комиссии в деле Рингейзена.  По мнению Правительства,  не подобает
   критиковать заявление,  сделанное 15 лет назад,  за  его  общий  и
   неопределенный  характер  в  свете  судебной  практики значительно
   более позднего периода,  обобщенной в Решении Суда от  10  февраля
   1983 г.  по делу Альберта и Ле Конта (Серия A, т. 58). И, наконец,
   концепция "заключительного судебного контроля" не была  неизвестна
   международному  праву  в  его подходе к гражданским правам,  о чем
   свидетельствует  оговорка  Франции  к  статье  2  Протокола  N   7
   Конвенции.
       Во время  слушания  в   Суде   Правительство   настаивало   на
   соответствии заявления о толковании задачам и целям Конвенции. Оно
   относится лишь к одному из аспектов права на справедливый  суд,  а
   не к сути этого права.
       54. Комиссия  считает  необходимым  принять  во  внимание  два
   обстоятельства.   Во-первых,   подготовительную   работу,  которая
   предшествовала  ратификации.  Именно  на  этой  стадии   Швейцария
   продемонстрировала   желание   ограничить   понятие  справедливого
   разбирательства  судебным  контролем  без  рассмотрения  дела   по
   существу. Во-вторых, судебную практику органов Конвенции в 1974 г.
   В то время Суд еще не уточнил,  что  статья  6  п.  1  гарантирует
   "право  на  суд...  и  на  судебное  разрешение спора с учетом как
   вопросов факта,  так и вопросов права" (Судебное решение  по  делу
   Альберта и Ле Конта. Серия A, т. 58, с. 16, п. 29).
       Во всяком случае,  формула "заключительный судебный  контроль"
   двусмысленна и неточна. Она порождает неопределенность в отношении
   последствий применения заявления о толковании к п.  2, 3 статьи 6,
   особенно  в  части решений в уголовно-правовой сфере,  принимаемых
   административными органами.  По мнению Комиссии,  таким следствием
   может явиться то,  что "обвиняемый" почти полностью лишится защиты
   Конвенции,  хотя ничто не указывает, что таковыми были изначальные
   намерения  Швейцарии.  Однако,  во  всяком  случае применительно к
   уголовному    процессу,     действие     заявления     становилось
   неограниченным.
       55. Суд пришел  к  такому  же  заключению.  Понятие  "оговорка
   общего  характера"  в  статье 64 означает такую оговорку,  которая
   составлена в излишне туманных или общих выражениях,  что  не  дает
   возможности  определить  ее  точное  значение  и сферу применения.
   Несмотря на то,  что подготовительные работы,  а также разъяснения
   Правительства   показывают,   в   чем   заключалась  озабоченность
   Швейцарии во время ратификации Конвенции, тем не менее эти факторы
   не   могут  затушевать  объективную  реальность,  а  именно  текст
   заявления.  Слова "заключительный судебный контроль за  действиями
   или    решениями    административных    властей,    затрагивающими
   [гражданские] права или  обязанности,  или  судебное  рассмотрение
   [уголовного]   обвинения"  не  позволяют  точно  определить  объем
   обязательств  Швейцарии  и,  в  частности,  определить,  к   какой
   категории  относится конкретное дело.  Не ясно также,  применяется
   или нет понятие "заключительный судебный контроль"  к  фактической
   стороне  дела.  Поэтому  указанную  формулу  можно толковать самым
   различным образом,  в то время как статья 64 п. 1 требует точности
   и ясности. Короче говоря, она подпадает под запрет оговорок общего
   характера.
   
       b) Статья 64 п. 2
       56. Заявительница утверждала,  что заявление о  толковании  не
   соответствует  также  статье  64 п.  2,  поскольку оно не содержит
   "краткого изложения соответствующего закона".  Нет сомнений в том,
   что  во  время  подготовки  заявления о толковании у Правительства
   Швейцарии возникли серьезные практические трудности с составлением
   перечня кантональных и федеральных законов, не соответствовавших в
   тот период времени статье 6 п.  1.  Тем  не  менее  это  не  может
   оправдать несоблюдения четко выраженного требования Конвенции.
       57. Правительство согласилось с  тем,  что  это  заявление  не
   содержит "краткого изложения соответствующего закона",  однако оно
   утверждает, что невыполнение данной формальности не может привести
   к  нежелательным  последствиям.  Оно сослалось на гибкую практику,
   которая  сложилась  в  этом   вопросе   с   молчаливого   согласия
   депозитария и других государств - членов Конвенции, в частности на
   случай с Ирландией (оговорка в отношении статьи  6  п.  3  "c")  и
   Мальтой (заявление о толковании по статье 6 п.  2).  Правительство
   утверждает,  что  статья  64  п.  2  не  учитывает   специфических
   практически непреодолимых проблем, возникающих перед государствами
   с  федеративным  устройством.  Если  бы  Швейцария  выполнила  это
   обязательство, ей бы пришлось упомянуть большинство норм уголовных
   и гражданских кодексов 26 кантонов, а также более 100 иных законов
   и  регламентарных актов.  Такая кропотливая работа только запутала
   бы дело вместо того,  чтобы  прояснить  его.  В  целом  буквальное
   соблюдение статьи 64 п. 2 повлекло бы за собой больше недостатков,
   чем преимуществ,  и могло бы  вызвать  серьезные  недоразумения  в
   отношении  объема  международных обязательств Швейцарии.  Впрочем,
   ссылки на Уголовный кодекс Швейцарии,  сделанные в  дополнительном
   докладе  Федерального  совета  от 23 февраля 1972 г.  Федеральному
   собранию, пусть  даже  косвенно,  но   удовлетворяют   требованиям
   статьи 64 п. 2.
       58. По  мнению  Комиссии,  очевидные  практические  трудности,
   изложенные Правительством,   не   могут   оправдать   несоблюдение
   статьи 64 п.  2.  Эта статья применяется ко  всем  государствам  -
   членам Конвенции, как унитарным, так и федеративным, независимо от
   того, какова их судебная система.  Со ссылкой на  свой  доклад  от
   5 мая 1982 г. по делу Темельташа Комиссия подчеркнула два момента.
   Во-первых,  п.  2 статьи 64 должен рассматриваться в свете  п.  1,
   который применяется только к "закону, действующему в это время", и
   запрещает   оговорки   общего   характера.   Информация,   которую
   запрашивают  органы  Конвенции  у стран - участниц,  должна помочь
   предотвратить принятие подобных оговорок. Во-вторых, необходимость
   приложения   к   оговорке   краткого   изложения  закона,  который
   государство желало бы оставить неизменным, дает возможность другим
   государствам    -    участникам,   органам   Конвенции   и   любым
   заинтересованным  сторонам  ознакомиться  с  этим  законодательным
   актом,  что  представляет  для  них  несомненную  ценность.  Сфера
   действия нормы Конвенции,  применения которой государство пытается
   избежать  путем оговорки или заявления о толковании,  также должна
   учитываться,  поскольку,  чем шире сфера ее применения, тем важнее
   изложение соответствующего национального закона.
       59. Суд полностью согласен с точкой зрения Комиссии по данному
   вопросу,  однако со своей стороны хотел бы добавить,  что "краткое
   изложение  соответствующего  закона"   является   одновременно   и
   доказательством, и фактором юридической надежности. Цель статьи 64
   п. 2 - предоставление гарантии другим государствам - участникам  и
   органам  Конвенции  в  том,  что  оговорка  не  выходит за пределы
   конкретной нормы Конвенции.  Это не просто формальное  требование,
   это требование по существу.  Поэтому отсутствие краткого изложения
   соответствующего закона не может быть  оправдано  даже  серьезными
   практическими трудностями.
   
                                C. Вывод
   
       60. Поскольку  данное  заявление о толковании не удовлетворяет
   двум  требованиям  статьи  64  Конвенции,  его  следует   признать
   недействительным. Вместе с тем не вызывает сомнения, что Швейцария
   остается  и  считает  себя  участником  Конвенции  независимо   от
   действительности    ее    заявления.   Более   того,   Швейцарское
   Правительство признает Суд компетентным решить данный  вопрос.  На
   основании  изложенного  Суд  отклоняет  предварительное возражение
   Правительства.
   
              II. О предполагаемом нарушении статьи 6 п. 1
   
       61. Заявительница утверждает,  что является жертвой  нарушения
   статьи 6 п. 1 Конвенции, которая гласит:
       "Каждый человек имеет право при  определении  его  гражданских
   прав   и  обязанностей  или  при  рассмотрении  любого  уголовного
   обвинения,  предъявляемого  ему,  на  справедливое   и   публичное
   разбирательство дела в разумный срок независимым и беспристрастным
   судом, созданным на основании закона. Судебное решение объявляется
   публично, однако пресса и публика могут не допускаться на судебные
   заседания в течение всего процесса или его части  по  соображениям
   морали,  общественного  порядка или государственной безопасности в
   демократическом обществе,  а также  когда  того  требуют  интересы
   несовершеннолетних  или  для защиты частной жизни сторон,  или - в
   той мере,  в какой это,  по мнению суда,  строго необходимо -  при
   особых  обстоятельствах,  когда  гласность  нарушала  бы  интересы
   правосудия".
       По мнению     заявительницы,    полицейская    Комиссия    при
   муниципалитете Лозанны не является "независимым и  беспристрастным
   судом".  Кроме того,  ни Кассационное отделение по уголовным делам
   кантонального суда,  ни Федеральный суд не  обеспечили  достаточно
   широкий "заключительный судебный контроль", поскольку они не имели
   возможности пересмотреть  с  учетом  фактологической  основы  дела
   выводы  административного  органа,  каковым  является  полицейская
   Комиссия.
       62. Суд обращает внимание на то,  что стороны, если оставить в
   стороне  вопрос  о  заявлении, не оспаривают применимость статьи 6
   п. 1  к  настоящему делу.  На основе критериев,  установленных его
   практикой,  Суд  считает,   что   обвинение,   выдвинутое   против
   заявительницы,  носило "уголовный" характер (см.  mutatis mutandis
   Решение по делу Озтюрка от 21 февраля 1984  г.  Серия  A,  т.  73,
   с. 18 - 21, п. 50 - 54).
   
                    1. Полицейская Комиссия Лозанны
   
       63. Г-жа  Белилос утверждает,  что Комиссия при муниципалитете
   полностью зависима от полицейских властей.  Поскольку она  состоит
   из единственного полицейского чиновника, она не может не принимать
   сторону этих властей.
       В своем     докладе    Европейская    комиссия    ограничилась
   констатацией,  что заявительница была оштрафована административным
   органом, который окончательно установил обстоятельства дела.
       Правительство не оспаривает сказанного,  однако полагает,  что
   при  этом  в  отношении  заявительницы  были соблюдены все условия
   справедливого  разбирательства.  Прежде  всего,  официальное  лицо
   муниципалитета практически обладает высокой степенью независимости
   при исполнении своих функций.  Г-жа Белилос  никогда  не  заявляла
   даже косвенно, что указанный чиновник был пристрастен к ней. Кроме
   того,  разбирательство удовлетворяло основным требованиям статьи 6
   п.    1,   т.е.   обвиняемая   могла   требовать   дополнительного
   расследования фактов,  и г-жа Белилос  успешно  пользовалась  этой
   возможностью.   Данная   Комиссия   оценивает   факты,  однако  ее
   возможности наказания  ограничены.  Ее  решения  не  включаются  в
   судебное досье лица.
       64. "Суд",  как его понимает сложившаяся  практика  Суда,  это
   юрисдикционный   орган,   решающий   вопросы,   отнесенные  к  его
   компетенции на основе норм права,  в соответствии с  установленной
   процедурой  (см.  из  наиболее  поздних Решение по делу X.  против
   Бельгии от 30 ноября 1987 г. Серия A, т. 127, с. 34, п. 50). "Суд"
   должен  также  удовлетворять  ряду  других  требований,  а именно:
   независимость   от   исполнительной   власти,   беспристрастность,
   несменяемость. Судебная процедура должна предоставлять обвиняемому
   соответствующие гарантии,  при этом некоторые из них содержатся  в
   тексте статьи 6 п. 1 (см. inter alia Решение по делу Ле Конта, Ван
   Левена  и  Де  Мейера от 23 июня 1981 г.  Серия A,  т.  43, с. 24,
   п. 55).
       65. Швейцарский Закон 1969 г.  называет  полицейскую  Комиссию
   "муниципальным   органом".  Федеральный   суд  в  своем Решении от
   2 ноября 1982 г. называет ее "административным органом" (см. п. 15
   выше).  Этого  определения придерживалось и Правительство во время
   разбирательства дела в Европейской комиссии  по  правам  человека.
   Даже  если  эти  формулировки  не являются окончательными,  тем не
   менее они отражают природу этого органа.
       66. Закон  кантона  Во  наделяет  Комиссию судебной функцией и
   предусматривает процедуру,  которая позволяет  представшему  перед
   ней  лицу  использовать  свои  средства защиты.  Единственный член
   Комиссии  назначается  муниципалитетом,  но  это   совершенно   не
   означает,  что  можно  подвергнуть  сомнению  его  независимость и
   беспристрастность,  тем более  что  во  многих  странах  -  членах
   Конвенции судьи назначаются исполнительной властью.
       Назначенное на  эту  должность  лицо  (юрист  из  полицейского
   управления)   является   муниципальным  гражданским  служащим.  Он
   работает в личном качестве и при исполнении своих обязанностей  не
   подчиняется указаниям властей.  Он принимает присягу, отличающуюся
   от присяги  полицейских,  хотя  в  тексте  присяги  не  содержится
   требование  независимости.  В  течение  всего четырехлетнего срока
   работы в указанной должности он в принципе не подлежит увольнению.
   В   данном  деле  его  личная  беспристрастность  не  подвергалась
   сомнению.
       67. Тем не менее не лишены значения данные о функциях Комиссии
   (см.  mutatis  mutandis  Решение  по  делу  Де  Кубе от 26 октября
   1984 г. Серия A, т. 86, с. 14, п. 26). Как сказано выше, в Лозанне
   членом совета при полиции  является  служащий  высокого  ранга  из
   Дирекции полиции,  и участники разбирательств склонны видеть в нем
   представителя полиции, подчиняющегося ее руководству и солидарного
   со  своими  коллегами.  Такая  ситуация  может  подорвать доверие,
   которым должны обладать суды в демократическом обществе.
       Короче говоря,  у  заявительницы  обоснованно могли возникнуть
   сомнения    относительно    независимости    и     организационной
   беспристрастности Комиссии, которая, соответственно, не отвечала в
   этом отношении требованиям статьи 6 п. 1.
   
                     2. Доступные формы обжалования
   
       68. В Решении по делу  Озтюрка  от  21  февраля  1984  г.  Суд
   постановил:
       "С учетом большого количества мелких правонарушений,  особенно
   в том что касается правил дорожного движения,  государства - члены
   Конвенции могут освободить свои суды  от  задачи  преследования  и
   наказания  виновных  в  такого  рода нарушениях.  Передача функции
   расследования    и    наказания    за    мелкие     правонарушения
   административным  властям  не  является несовместимой с Конвенцией
   при условии,  что заинтересованное лицо  будет  иметь  возможность
   обжаловать  принятое  в  отношении  него  решение в суде,  который
   предоставит ему гарантии в  соответствии  со  статьей 6" (Серия A,
   т. 73,   с.  21 - 22,  п. 58; см.  также  Решение по делу Лутца от
   25 августа 1987 г. Серия A, т. 123, с. 24, п. 58).
       Данные положения применимы и в настоящем деле.  Следовательно,
   Суд должен удостовериться,  имелись  ли  возможности  обжалования,
   которые  позволяли  бы  исправить  пробелы,  допущенные  в  первой
   инстанции.
   
       a) Кассационное  отделение  по  уголовным  делам кантонального
   суда Во
       69. В  соответствии со статьей 43 Закона 1969 г.  (см.  п.  13
   выше)  заявительница  обратилась  в  кассационное   отделение   по
   уголовным  делам  кантонального  суда  Во  с  жалобой  о признании
   недействительным вынесенного против нее решения, но, по ее мнению,
   эта  жалоба  была принесена в суд,  который не обладал необходимой
   компетенцией,  в  том  числе  полномочиями   проверять   факты   и
   заслушивать   показания   свидетелей.   Комиссия   согласилась   с
   заявительницей.
       Правительство высказало противоположное мнение,  а именно, что
   гарантии,  предусмотренные  законодательством  кантона,  взятые  в
   целом,  шире  простого  пересмотра  кассационного типа,  хотя и не
   предусматривают изучение фактов; они практически эквивалентны тем,
   которые  обеспечивает  апелляция.  Заявительница  не  прибегала  к
   "реформирующей   жалобе"   на  основании  статьи 44 Закона 1969 г.
   (см. п. 24 выше), из чего Правительство делает вывод, что у нее не
   было оснований для  претензии  к  Комиссии.  Кассационный  суд  по
   уголовным  делам,  если  имеются "серьезные сомнения" относительно
   фактической стороны дела,  может, и даже обязан, возвратить дело в
   полицейскую  Комиссию для проведения дополнительного расследования
   (статьи 43 и 52 Закона 1969 г. - см. п. 24 выше).
       70. Несмотря   на   то,   что   Правительство   сослалось   на
   "реформирующую жалобу",  она не могла быть использована  в  данном
   деле.
       Что касается Кассационного отделения по  уголовным  делам,  то
   необходимо  обратить  внимание на его Решение от 25 ноября 1981 г.
   (см.  п.  13 выше).  В нем цитируется документ от 4 марта 1974 г.,
   направленный  Федеральным  советом  в  Федеральное  Собрание,  где
   говорится о ситуации,  когда "решение,  принятое  административным
   органом,  может быть передано в суд не для решения по существу,  а
   лишь для проверки правильности процедуры  и  соответствия  решения
   административного  органа  закону".  В  Решении Кассационного суда
   также признается,  что разбирательство в нем проходило без  прений
   сторон,  без  представления  доказательств,  например заслушивания
   свидетелей.  Федеральный суд в своем Решении от 2 ноября  1982  г.
   подтверждает, что он не рассматривает факты" (см. п. 15 выше). Все
   это приводит к заключению о  том,  что  компетенция  Кассационного
   отделения  по  уголовным  делам  кантона Во в данном деле является
   недостаточной для целей статьи 6 п.  1 (см.  inter alia Решение по
   делу Альберта и Ле Конта. Серия A, т. 58, с. 16, п. 29).
   
       b) Федеральный суд
       71. По  мнению  заявительницы,  Федеральный  суд  Швейцарии не
   может пересматривать решения и исправлять упущения,  допущенные на
   муниципальном   и   кантональном   уровнях:   рассматривая  жалобы
   публично-правового характера (единственная возможная  в  настоящем
   деле процедура), он не пересматривает ни вопросы факта, ни вопросы
   права,  т.к.  его  полномочия  ограничены  контролем  за  тем,  не
   нарушалась ли произвольно процедура.
       Правительство признало,  что  г-жа  Белилос  не  имела   также
   возможности   добиться   на   этой  стадии  контроля  в  отношении
   фактической стороны дела. Комиссия с этим согласилась.
       72. Суд  пришел  к  аналогичному  заключению.  В этой связи он
   принял  во  внимание  Решение Федерального суда по данному делу от
   2 ноября 1982 г.  (см. п. 15 выше). В этом Решении отмечается, что
   "Кассационное отделение по уголовным делам кантонального суда Во в
   соответствии  со статьями 43 "e" и 44 Закона 1969 г.  (см.  п.  24
   выше) имеет значительно больший объем полномочий,  чем Федеральный
   суд,  по  проверке  дел по публично-правовым жалобам".  Однако Суд
   признал,  что контроль на кантональном уровне был недостаточным  и
   недоработки,   допущенные   в   полицейской   Комиссии,  оказались
   неисправлены.
       73. Таким образом,  Суд считает, что в данном деле имело место
   нарушение статьи 6 п. 1.
   
                  III. Применение статьи 50 Конвенции
   
       74. В соответствии со статьей 50 Конвенции:
       "Если Суд установит,  что решение или мера, принятые судебными
   или иными властями Высокой Договаривающейся Стороны, полностью или
   частично  противоречат  обязательствам,  вытекающим  из  настоящей
   Конвенции,  а  также  если  внутреннее  право  упомянутой  Стороны
   допускает лишь частичное возмещение последствий такого решения или
   такой меры,  то решением Суда,  если в  этом  есть  необходимость,
   предусматривается справедливое возмещение потерпевшей стороне".
       В своем заявлении  г-жа  Белилос  потребовала  отмены  штрафа,
   возмещения ей суммы штрафа,  внесения поправок в Закон кантона Во,
   а также возмещения судебных издержек и расходов.
   
               A. Отмена штрафа и возмещение суммы штрафа
   
       75. Г-жа Белилос потребовала  принятия  решения,  обязывающего
   Швейцарию "сделать    все    необходимое    для   отмены   штрафа,
   наложенного... 4 сентября 1981  г.  Комиссией  при  муниципалитете
   Лозанны", а   также  возместить  ей  соответствующую  сумму,  т.е.
   120 швейцарских франков.
       Представитель Комиссии считает,  что возмещение  должно  иметь
   место. Что касается Правительства, то оно обратило внимание на то,
   что решения Суда не должны отменять решений национальных судов,  а
   также  добавило,  что  достоверность фактов и разумность наложения
   штрафов не являются вопросами,  подлежащими рассмотрению в органах
   Конвенции.
       76. Суд  подтверждает,   что   Конвенция   не   наделяет   его
   полномочиями, позволяющими требовать от Швейцарии пересмотра дела,
   если только она сама не согласится отменить решение  национального
   суда  в  отношении заявительницы (см.  mutatis mutandis Решение по
   делу Ле  Конта,   Ван  Левена  и  Де  Мейера от 18 октября 1982 г.
   Серия A, т. 54, с. 7, п. 13).
   
                    B. Об изменении законодательства
   
       77. Заявительница   также   обратилась   к   Суду  с  просьбой
   потребовать от Швейцарии "сделать все необходимое для того,  чтобы
   полицейские  комиссии  были  лишены  права принимать окончательные
   решения по фактической  стороне  дела  в  процессах,  связанных  с
   наложением  штрафов,  путем  внесения с этой целью соответствующих
   изменений в Закон кантона Во от 17 ноября 1969 г.".
       Представитель Правительства   и   представитель   Комиссии  не
   высказались по данному вопросу.
       78. Суд обращает внимание на то, что Конвенция не наделяет его
   полномочиями требовать от Швейцарии изменения ее законодательства.
   Решение  Суда  оставляет  за  государством выбор средств,  которые
   могут быть использованы во внутреннем правопорядке для  выполнения
   его  обязательств  по  статье 53 (см.  mutatis mutandis Решение по
   делу Маркс от 13 июня 1979 г.  Серия A,  т.  31,  с.  25, п. 58, а
   также  Решение  по делу Ф.  против Швейцарии от 18 декабря 1987 г.
   Серия A, т. 128, с. 19, п. 43).
   
                         C. Издержки и расходы
   
       79. Г-жа Белилос  требует  выплаты  ей  издержек  и  расходов,
   понесенных в швейцарских судах, а также возмещения стоимости услуг
   адвоката во время слушаний в органах Конвенции.
       В соответствии   со   статьей   50   может  быть  осуществлено
   возмещение издержек и расходов:
       a)   фактически  и по  необходимости  понесенных  пострадавшей
   стороной в рамках национальной правовой системы для предотвращения
   или   исправления  допущенных  нарушений,   а  также  связанных  с
   разбирательствами дел в Комиссии и Суде;
       b)   разумных  с точки  зрения  принципа  справедливости  (см.
   Решение по делу Олссон от 24 марта 1988 г. Серия A, т. 130, с. 43,
   п. 104).
   
                    1. Расходы, понесенные во время
                      разбирательств в Швейцарии
   
       80. Заявительница потребовала возмещения расходов,  понесенных
   в национальных  судах,  а  также  расходов  за  услуги  адвоката в
   сумме 3250  швейцарских  франков.
       Поскольку Правительство   не  высказало  своих  возражений,  а
   представитель  Комиссии  никак  не   прокомментировал   требование
   заявительницы, то   Швейцария   должна   выплатить   г-же  Белилос
   3250 швейцарских франков.
   
               2. Расходы, понесенные в органах Конвенции
   
       81. Г-жа Белилос  потребовала  25000  швейцарских  франков  за
   услуги  адвоката  во  время  слушания в Европейском суде по правам
   человека.  Она указала на то, что данное требование подтверждается
   важностью   дела,  а  также  расследованием,  которое  должен  был
   провести адвокат.
       Правительство возразило  заявительнице,  указав,  что  она  не
   представила   конкретного   доказательства    того,    что    была
   израсходована именно указанная сумма.  Кроме того, Правительство с
   учетом обстоятельств  дела  считает  эту  сумму  слишком  большой.
   Однако  оно  согласилось  выплатить заявительнице 8000 швейцарских
   франков,  из  которых  должна  быть  вычтена   сумма,   полученная
   заявительницей в качестве судебной помощи.
       Подобно представителю Комиссии,  Суд обращает внимание на  то,
   что  заявительница  не  представила  документы,  подтверждающие ее
   расходы,  которые не  были  бы  оплачены  за  счет  выделенной  ей
   бесплатной  судебной помощи.  По этой причине и с учетом замечаний
   правительства Суд присуждает г-же Белилос 8000 швейцарских франков
   за  вычетом  8822  французских  франков,  выплаченных  ей  Советом
   Европы.
       82. Заявительница  оценивает  сумму  ее  собственных  расходов
   сверх выданной ей бесплатной правовой помощи (поездки  в  пределах
   Швейцарии,    телефонные    разговоры   и   фотокопии)   в   сумме
   3000 швейцарских франков.
       Правительство оспаривает точность этой суммы, которая никак не
   подтверждена.  Тем не менее Правительство выразило  готовность,  с
   учетом его желания найти мирное решение данного вопроса, выплатить
   заявительнице 300 швейцарских франков.  Представитель Комиссии  не
   высказал своего мнения по данному вопросу.
       Суд считает   справедливым,    чтобы    Швейцария    выплатила
   заявительнице  500  швейцарских франков в возмещение произведенных
   ею личных затрат.
   
                   ПО ЭТИМ ОСНОВАНИЯМ СУД ЕДИНОГЛАСНО
   
       1. Отклонил предварительное возражение Правительства;
       2. Постановил,  что  имело  место  нарушение  статьи  6  п.  1
   Конвенции;
       3. Постановил,  что  государство  -  ответчик должно выплатить
   заявительнице в качестве компенсации судебных издержек и  расходов
   11750 (одиннадцать тысяч семьсот пятьдесят) швейцарских франков за
   вычетом 8822 (восьми тысяч восьмисот  двадцати  двух)  французских
   франков.   Французские   франки   должны   быть  конвертированы  в
   швейцарские  франки  по  обменному  курсу,  действующему  на  дату
   вынесения настоящего Судебного решения;
       4. Отклонил остальные требования о справедливом возмещении.
   
       Совершено на английском и французском  языках  и  оглашено  во
   Дворце прав человека в Страсбурге 29 апреля 1988 г.
   
                                                         Председатель
                                                        Рольф РИССДАЛ
   
                                                               Грефье
                                                    Марк-Андре ЭЙССЕН
   
   
   
   
   
   
       В соответствии со статьей 51 п.  2 Конвенции и статьей 52 п. 2
   Регламента Суда к настоящему Решению прилагаются отдельные  мнения
   судей.
   
                СОВПАДАЮЩЕЕ МНЕНИЕ СУДЬИ ПИНЕЙРО ФАРИНЬИ
   
       1. Я согласен с решением Суда.
       2. Я не могу  поддержать  ту  точку  зрения,  что  швейцарское
   заявление о толковании по статье 6 Конвенции "может пониматься как
   оговорка".
       Швейцария представила  оговорки  и  заявления  в один и тот же
   день при сдаче на хранение ратификационной грамоты.  Я  не  думаю,
   что  Швейцария  имела желание вложить в эти два понятия один и тот
   же смысл и значение.
   
                   СОВПАДАЮЩЕЕ МНЕНИЕ СУДЬИ ДЕ МЕЙЕРА
   
       Хотелось бы  в  краткой  форме  выразить  свое   отношение   к
   заявлению  о  толковании,  которое  я,  как  и  все  мои  коллеги,
   отвергаю.
       Цель Европейской конвенции по правам человека не создавать,  а
   признавать права,  которые необходимо уважать и защищать даже  при
   отсутствии какого-либо действующего правового текста.
       Трудно понять,  каким  образом  можно  принимать  оговорки   в
   отношении  юридических  норм,  признающих такие права.  Можно даже
   полагать, что такого рода оговорки, равно как и нормы, делающие их
   возможными,   несовместимы   с   ius   cogens   и   таким  образом
   недействительны,  если только оговорки не  относятся  к  процедуре
   вступления документа в силу и не умаляют существа этих прав.
       Только с таких позиций должно толковать и применять статью  64
   Конвенции.   Самое   большое,   что  эта  статья  может  позволить
   государству в качестве временной меры,  так это испросить для себя
   при подписании или ратификации Конвенции небольшой период времени,
   с тем чтобы привести в соответствие  с  Конвенцией  такие  законы,
   "действующие в это время на его территории", которые в достаточной
   мере не уважают и не защищают права, признанные Конвенцией.
   
   
   
   
   
   
                     EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS
   
                     CASE OF BELILOS v. SWITZERLAND
   
                                JUDGMENT
   
                        (Strasbourg, 29.IV.1988)
   
       In the Belilos case <1>,
       --------------------------------
       <1> Note    by   the   Registrar:   The   case   is   numbered
   20/1986/118/167. The second figure indicates the year in which the
   case  was  referred to the Court and the first figure its place on
   the list of cases referred in that  year;  the  last  two  figures
   indicate,  respectively, the case's order on the list of cases and
   of originating applications (to the Commission)  referred  to  the
   Court since its creation.
   
       The European  Court  of  Human Rights,  taking its decision in
   plenary session pursuant to Rule 50 of  the  Rules  of  Court  and
   composed of the following judges:
       Mr. R. Ryssdal, President,
       Mr. J. Cremona,
       Mr. {Thor Vilhjalmsson} <*>,
       Mrs. D. Bindschedler-Robert,
       Mr. {F. Golcuklu},
       Mr. F. Matscher,
       Mr. J. Pinheiro Farinha,
       Mr. L.-E. Pettiti,
       Mr. B. Walsh,
       Sir Vincent Evans,
       Mr. R. Macdonald,
       Mr. C. Russo,
       Mr. R. Bernhardt,
       Mr. A. Spielmann,
       Mr. J. De Meyer,
       Mr. N. Valticos,
       and also of Mr.  M.-A.  Eissen, Registrar, and Mr. H. Petzold,
   Deputy Registrar,
       --------------------------------
       <*> Здесь  и  далее  по  тексту  слова  на  национальном языке
   набраны латинским шрифтом и выделены фигурными скобками.
   
       Having deliberated in private on 28 and 29 October 1987 and 22
   and 23 March 1988,
       Delivers the following judgment,  which  was  adopted  on  the
   last-mentioned date:
   
                               PROCEDURE
   
       1. The  case  was  referred  to  the  Court  by  the  European
   Commission  of  Human  Rights  ("the  Commission")  and   by   the
   Government  of  the  Swiss  Confederation ("the Government") on 18
   July and 22 September 1986 respectively,  within  the  three-month
   period laid down in Article 32  1 and Article 47 (art. 32-1, art.
   47) of the Convention for  the  Protection  of  Human  Rights  and
   Fundamental  Freedoms  ("the  Convention").  It  originated  in an
   application (No.  10328/83) against Switzerland  lodged  with  the
   Commission under Article 25 (art. 25) by Mrs. {Marlene Belilos}, a
   Swiss national, on 24 March 1983.
       The Commission's  request referred to Articles 44 and 48 (art.
   44,  art.  48) of the Convention and to  the  declaration  whereby
   Switzerland  recognised  the  compulsory jurisdiction of the Court
   (Article 46) (art.  46), and the Government's application referred
   to Articles 45, 47 and 48 (art. 45, art. 47, art. 48). Both sought
   a decision from the Court as to whether  the  facts  of  the  case
   disclosed  a  breach  by  the  respondent State of its obligations
   under Article 6  1 (art. 6-1).
       2. In  response to the enquiry made in accordance with Rule 33
    3 (d) of the Rules of  Court,  the  applicant  stated  that  she
   wished  to  take  part in the proceedings pending before the Court
   and designated the lawyer who would represent her (Rule 30).
       3. The  Chamber  of seven judges to be constituted included ex
   officio Mrs.  D.  Bindschedler-Robert,  the elected judge of Swiss
   nationality (Article 43 of the Convention) (art.  43),  and Mr. R.
   Ryssdal,  the President of the Court (Rule 21    3  (b)).  On  26
   September  1986,  in the presence of the Registrar,  the President
   drew by lot the names of the other five members,  namely Mr. L.-E.
   Pettiti,  Mr. B. Walsh, Mr. R. Bernhardt, Mr. A. Spielmann and Mr.
   N. Valticos (Article 43 in fine of the Convention and Rule 21  4)
   (art. 43).
       4. Mr. Ryssdal, who had assumed the office of President of the
   Chamber  (Rule  21   5),  consulted - through the Registrar - the
   Agent of the Government,  the Delegate of the Commission  and  the
   lawyer  of the applicant on the need for a written procedure (Rule
   37  1).  In accordance with his orders,  the following  documents
   were received by the registry:
       -  the applicant's memorial, on 22 December 1986;
       -  the Government's memorial, on 24 February 1987;
       -  a supplementary memorial from the applicant, on 4 May; and
       -  a supplementary memorial from the Government, on 12 June.
       In a letter received by the Registrar on 23  April  1987,  the
   Secretary  to  the  Commission  indicated  that the Delegate would
   submit his observations at the hearing.
       5. On  21 May,  the Chamber decided to relinquish jurisdiction
   forthwith in favour of the plenary Court (Rule 50).
       6. Having consulted - through the Registrar - the Agent of the
   Government,  the Delegate of the Commission and the lawyer for the
   applicant,  the President of the Court directed on 27 May that the
   oral proceedings should commence on 26 October 1987 (Rule 38).
       7. The  hearing  was  held  in  public  in  the  Human  Rights
   Building,  Strasbourg,  on the appointed day. The Court had held a
   preparatory meeting immediately beforehand.
       There appeared before the Court:
       - for the Government
       Mr. J.  Voyame,  Director of the Federal  Office  of  Justice,
   Agent,
       Mr. M.  Krafft,  Ambassador,  Head  of  the   Directorate   of
   International Law, Department of Foreign Affairs,
       Prof. L. Wildhaber, University of Basle,
       Mr. P. Rossy, Department of Justice and Legislation, Canton of
   Vaud,
       Mr. O.  Jacot-Guillarmod,  Head  of  the International Affairs
   Department, Federal Office of Justice, Counsel;
       -   for the Commission
       Mr. J.A. Frowein, Delegate;
       -   for the applicant
       Mr. J. Lob, avocat, Counsel.
       The Court heard addresses by Mr.  Voyame, Mr. Krafft and Prof.
   Wildhaber for the Government,  by Mr.  Frowein for the  Commission
   and by Mr.  Lob for Mrs. Belilos, who also addressed the Court, as
   well as their replies to its questions.
       8. On  9 December,  the applicant provided particulars of some
   of her costs and expenses,  as the Registrar had  requested  on  4
   November  on behalf of the Court.  The Government and the Delegate
   of the Commission made observations  on  this  matter,  and  these
   reached   the   registry  on  18  January  and  25  February  1988
   respectively.
   
                            AS TO THE FACTS
   
                    I. The circumstances of the case
   
       9. Mrs.  {Marlene Belilos},  who is a Swiss citizen,  lives in
   Lausanne and was a student there at the material time.
   
                      1. The Lausanne Police Board
   
       10. In a report of 16 April 1981,  the Lausanne police laid an
   information against her for having contravened the  municipality's
   General Police Regulations by having taken part in a demonstration
   in the streets of the city on 4 April for which permission had not
   been  sought  in  advance.  The  march  had  been organised by the
   "Lausanne bouge" ("Lausanne on the move") movement,  which on  the
   preceding  days had distributed leaflets calling on people to join
   the demonstration,  and some 60 or 70 people had taken part;  they
   were requesting that the municipality should provide an autonomous
   youth centre.
       At a  sitting held on 29 May,  the municipal Police Board,  in
   the applicant's absence, imposed on her a fine of 200 Swiss francs
   (CHF).
       11. Mrs.  Belilos lodged an application under sections  36  et
   seq.  of  the  Vaud Municipal Decisions Act of 17 November 1969 to
   have that decision set aside, and the Police Board held an initial
   hearing on 14 July.  After reading out the police report, it heard
   the defendant and then the policemen who had laid the information.
   In  view of the applicant's explanations,  the Board adjourned its
   investigation of the case to a later date in order to be  able  to
   hear  a  witness.  On  26 August,  it gave Mrs.  Belilos a further
   hearing,  and also heard evidence from her  former  husband  as  a
   witness.  He  stated  that  at  the  material time he was with his
   ex-wife in a {Lausanne cafe},  where he had handed over to her the
   maintenance payment for their child.
       12. The Police Board gave its decision on 4 September "without
   the  interested  parties being present".  In the "As to the facts"
   part of its decision,  it described the convening,  the course and
   the consequences of the relevant demonstration; it went on to list
   the allegations made by Mrs.  Belilos,  who inter alia  challenged
   the legitimacy of the body giving judgment and denied that she had
   taken  part  in  the  demonstration;  thirdly,  it  mentioned  the
   evidence  given  by the defendant's ex-husband;  and,  lastly,  it
   noted  that  the  policemen  had  confirmed   their   report   and
   categorically  denied the applicant's claim that she had not taken
   part.
       In the  "As  to the law" part of its decision the Police Board
   noted that its jurisdiction could not be disputed and it concluded
   that  it had "satisfied itself in the course of its inquiries that
   the defendant [had] indeed participated in the demonstration on  4
   April 1981". Having regard to the fact, on the one hand, that Mrs.
   Belilos had not played an active role but, on the other hand, that
   this  was  not a first offence,  the Board reduced the fine to 120
   CHF; it also ordered her to pay costs of 22 CHF.
       The decision  was  notified  to  the  applicant  by registered
   letter on 15 September.
   
                 2. The Criminal Cassation Division of
                        the Vaud Cantonal Court
   
       13. Mrs. Belilos applied to the Criminal Cassation Division of
   the Vaud Cantonal Court to have that decision  declared  null  and
   void.  She claimed principally that in view of the requirements of
   Article 6 (art.  6) of the Convention,  the Police  Board  had  no
   power to make a determination of the disputed offence;  and in any
   event,  she asked the court to hear  her  former  husband  and  to
   redetermine  the  facts  fully.  The  Criminal  Cassation Division
   dismissed the appeal on 25 November 1981, holding:
       "(...)
       The applicant argued that the decision was not compatible with
   Art. 6 (art. 6) of the European Convention on Human Rights (ECHR),
   which enshrines the right to  a  hearing  by  an  independent  and
   impartial  tribunal established by law,  and that the reservations
   made when Switzerland acceded to the Convention did not  allow  an
   administrative authority, a fortiori where it was an agency of the
   executive that was judge in its own cause, to determine a criminal
   charge,  the  judicial  review  by  the  Cassation  Division being
   moreover inadequate.
       In a judgment of 9 June 1980, in the case of {Marlene Belilos}
   and Others,  this court stated that by virtue of the  reservations
   made   by   Switzerland,   proceedings  before  an  administrative
   authority relating to the determination of a criminal charge  were
   not  covered  by the obligation to provide a public hearing and to
   pronounce judgment publicly (see also Cass.:  Leonelli, 31 July/16
   October 1981; Christinat, 23 May/6 August 1981).
       As regards Art.  6 para.  1 (art.  6-1) ECHR, Switzerland made
   the  following  declaration (RS [Compendium of Federal Law] O.101,
   p. 25): "The Swiss Federal Council considers that the guarantee of
   fair trial in Art.  6,  paragraph 1 (art. 6-1), of the Convention,
   in the determination of ... any criminal charge against the person
   in  question  is intended solely to ensure ultimate control by the
   judiciary over the acts or decisions  of  the  public  authorities
   relating to ... the determination of such a charge."
       In its communication of 4 March 1974 concerning the Convention
   for  the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms,  the
   Federal Council  stated  that  where  the  decision  taken  by  an
   administrative  authority  could  be referred to a court not for a
   ruling on the merits but  solely  for  review  of  its  lawfulness
   (pourvoi en  {nullite}),  the  question  arose whether that review
   procedure satisfied the requirements of Art.  6 (art.  6)  of  the
   Convention.
       It answered this question in the affirmative,  as Art. 6 para.
   1  (art.  6-1) was intended only to ensure ultimate control by the
   judiciary,  and the judicial element of a fair trial seemed to  be
   sufficiently ensured in Swiss law as the Federal Court had derived
   from the right to a hearing rules on the administration of justice
   which  corresponded  to  those  listed in Art.  6 (art.  6) of the
   Convention (FF [Federal Gazette] 1974 I p. 1032, Communication).
       The fact  that  appeal proceedings are in written form without
   any oral argument or taking of evidence is not contrary to Art.  6
   (art.  6)  ECHR  (Cassation Division of the Federal Court:  Risse,
   14.09.1981).
       The Cassation  Division  therefore  carries  out  the ultimate
   control by the judiciary required by the  European  Convention  on
   Human  Rights,  subject  to  the reservations made by Switzerland,
   even if it cannot hear witnesses.
       ..."
   
                          3. The Federal Court
   
       14. The  applicant  lodged  a  public-law  appeal against this
   decision with the Federal Court.  In her submission, Switzerland's
   interpretative  declaration  in  respect  of  the  Convention (see
   paragraph 29 below) did not mean that an administrative  authority
   such  as the Police Board was empowered to determine the merits of
   a criminal charge.  Such a jurisdiction was  conceivable  only  if
   judicial  review was ultimately available.  This was not so in the
   present case,  however,  as the Criminal Cassation Division of the
   Vaud  Cantonal  Court  and  the  Federal Court had limited powers,
   which did not normally allow them to review questions of fact  (on
   which  the  Police  Board's  findings were final),  for example by
   examining witnesses.  Furthermore,  under section 12 of  the  Vaud
   Municipal Decisions Act the municipality could delegate its powers
   to a senior police official,  who was an agent of  the  executive;
   that  being  so,  the  Police Board was acting as judge in its own
   cause.
       15. On  2  November  1982,  the  Federal Court (1st Public-Law
   Division) delivered  a  judgment  dismissing  the  appeal  on  the
   following grounds:
       "...
       2. The guarantee of a fair trial provided for in Article 6  1
   (art.  6-1) ECHR [European Convention on Human Rights]  lays  down
   inter alia that "everyone is entitled to a fair ... hearing ... by
   an independent and impartial tribunal established by law...".
       (a) The  sole  issue  raised  by  the appellant's complaint is
   whether Article 6 (art.  6) ECHR precludes proceedings whereby the
   facts are established by a body such as the Police Board, which is
   not an independent tribunal. Contrary to that Board's statement in
   its ruling of 18 January 1982,  the appellant did not claim,  even
   by implication,  that  the  Police  Board  was  in  this  case  an
   (administrative) body lacking impartiality.  In any event,  such a
   complaint was not formulated  in  terms  sufficiently  clear  with
   regard to section 90(1)(b) OJ [Federal Judicature Act].
       (b) The scope of Article  6    1  (art.  6-1)  ECHR  must  be
   examined in the light of Switzerland's interpretative declaration,
   according to which:  "the Swiss Federal Council considers that the
   guarantee  of  fair  trial  in  Article  6   1 (art.  6-1) of the
   Convention,  ...  is intended solely to ensure ultimate control by
   the judiciary over the acts or decisions of the public authorities
   ...".  (Article 1  1 (a) of the Federal Decree of 3 October  1974
   approving  the ECHR,  RO [Official Collection of Federal Statutes]
   1974,  2149.) In its communication of 4 March 1974 to the  Federal
   Assembly,  the  Federal  Council  noted  that  this interpretative
   declaration was formulated precisely with  a  view  to  "cases  in
   which  the  decision  taken  by an administrative authority may be
   referred to a court not for a ruling on the merits but solely  for
   review of its lawfulness (pourvoi en {nullite})",  on the basis of
   the interpretation of Article 6    1  (art.  6-1)  given  by  the
   President of the European Commission of Human Rights (FF 1974 I p.
   1032).  The Federal Court finds no grounds for departing from that
   interpretative  declaration  (ATF  [Judgments of the Swiss Federal
   Court] 107 Ia 167),  even though its validity and its  scope  have
   been contested  by academic writers (D.  Brandle,   Vorbehalte und
   auslegende     {Erklarungen}           zur          {europaischen}
   Menschenrechtskonvention,  {Zurich} thesis 1978,  pp.  113 - 114).
   Moreover, the European Court of Human Rights has also acknowledged
   that  Article  6    1 (art.  6-1) is complied with in so far as a
   decision of an administrative authority may be subject to ultimate
   control by the judiciary, since the guarantee of a fair trial must
   be assessed having regard to the entire procedure (ATF 98 Ia  238;
   cf.  J. Raymond, "La Suisse devant les organes de la CEDH", in RDS
   [Revue de droit suisse] 98/1979 II p.  67, and the decisions cited
   therein; D.  Poncet, La protection de {l'accuse} par la Convention
   {europeenne} des Droits de l'Homme, p. 29, No. 78).
       3. The Vaud legislature used the right conferred on cantons by
   Article 345  1(2) CC [Swiss Criminal Code] to allow certain minor
   offences to be tried by the municipal authority (section 45 of the
   Local Authorities Act of 28 February 1956;  sections 1 et seq. MDA
   [Municipal Decisions Act]).  According to section 41 MDA, judicial
   review of such municipal decisions is effected  by  the  Cassation
   Division  of the Cantonal Court,  which may determine both whether
   the correct procedure has been followed (in the case of a  recours
   en {nullite}  -  section  43  MDA)  and  whether  the law has been
   properly applied (in the case of a recours en {reforme} -  section
   44 MDA).  It does not therefore have full competence to re-examine
   the facts.  However,  that is not necessary under Article  6    1
   (art.  6-1) ECHR provided that appeal lies to a judicial authority
   which  not  only  reviews  the  correctness  of  the  procedure  -
   including "whether there are serious doubts as to the facts found"
   (section 43 (e)) -  but  may  also  be  called  upon  to  consider
   complaints of "incorrect application of the law" and of "misuse of
   discretion in the  application  of  the  law"  (section  44).  The
   Cantonal  Court  therefore  enjoys  a much more extensive power of
   review than the  Federal  Court  in  a  public-law  appeal,  where
   jurisdiction  is  restricted  to  ensuring  that a decision is not
   arbitrary (cf. Schubarth, Die Artikel 5 und 6 (art. 5, art. 6) der
   Konvention,   insbesondere  im  Hinblick  auf  das  schweizerische
   Strafprozessrecht, RDS 94/1975 I,  p.  498, nos. 119 - 122), since
   the  appeal  which  lies  is  not "a mere cassation procedure" (J.
   Raymond, op.  cit.,  pp.  68 - 69,  No.  81).  Moreover, where the
   Cantonal  Cassation  Division quashes a decision because there are
   serious doubts as to the facts found (section 43(e) MDA),  it  may
   request  the  municipal  authority,  to  which  it remits the case
   (section 52 MDA),  to carry out additional investigative measures.
   That  in itself is sufficient to show that the ultimate control by
   the judiciary of municipal decisions in the Canton of Vaud  is  in
   conformity with Article 6  1 (art.  6-1) ECHR,  as interpreted in
   accordance with the declaration  made  by  Switzerland.  The  view
   advanced by P.  Bischofberger,  who appears to argue that ultimate
   judicial control should cover both the law  and  the  facts   (Die
   Verfahrensgarantien  der {Europaischen} Konvention zum Schutze der
   Menschenrechte und Grundfreiheiten (Art. 5 und 6) (art. 5, art. 6)
   in  ihrer  Einwirkung  auf  das  schweizerische Strafprozessrecht,
   {Zurich} thesis 1972,  pp.  50 - 51),  is not justified in view of
   the  meaning  of the Federal Council's interpretative declaration,
   although  it  would be desirable for offences of the kind at issue
   to be tried by a criminal court.
       Moreover, the appellant did not claim that the judicial review
   of the instant case by the  Cassation  Division  of  the  Cantonal
   Court  was  open  to  criticism  regarding  its examination of the
   lawfulness of the Police Board's decision of  4  September  1981."
   (Judgments of the Swiss Federal Court,  vol.  108,  Ia, pp.  313 -
   316)
   
               II. The Police Board in Vaud cantonal law
   
       16. In   the  Canton  of  Vaud,  municipalities  can  delegate
   responsibility for prosecuting and punishing minor offences to one
   or  three  municipal councillors or,  where the population is over
   ten thousand,  to a specialist civil servant or  a  senior  police
   officer  (section 12 of the Municipal Decisions Act of 17 November
   1969 - "the 1969 Act").
       17. In   Lausanne  the  Police  Board  consists  of  a  single
   municipal civil servant.  He is a sworn official and as such "must
   discharge  his duties in person,  diligently,  conscientiously and
   loyally"  (Regulation   10   of   the   Local   Government   Staff
   Regulations).  He  can withdraw from the case of his own accord or
   be challenged (section 12 of the 1969 Act).
   
                               1. Powers
   
       18. The Police Board can only impose fines (section 5  of  the
   1969 Act),  and these cannot exceed 200 CHF for a first offence or
   500 CHF for a subsequent offence.  It is empowered  to  order  the
   offender ("{denonce}") to pay expenses (sections 5 and 34) but has
   no power to award damages or costs against him (section 5).
       19. In   1986,   the  Lausanne  Police  Board  decided  22,761
   individual cases.  Traffic offences - mainly  parking  offences  -
   accounted for 91% of these.
   
                              2. Procedure
   
       20. If  the  Police  Board  considers that the facts have been
   established and that the available information about the  personal
   situation of the offender is sufficient,  it may take its decision
   without  summoning  the  person  concerned  to  appear  before  it
   (section 24 of the 1969 Act).
       Where a hearing is held,  the offender is entitled to  consult
   the file beforehand (section 23). He normally appears in person at
   the hearing but may send  a  representative  if  he  is  expressly
   exempted from attending in person (section 29).
       21. The procedure for inquiring into the facts is laid down in
   section 30, which reads as follows:
       "The municipal authority shall hear the  offender  and,  where
   appropriate, the person who has laid the information against him.
       Such parts of the police report as concern the offender  shall
   be  made  known  to him or to the person representing or assisting
   him.
       If the facts are disputed, the municipal authority shall carry
   out the necessary verification,  in particular by taking  evidence
   from  witnesses  it has summoned or sends for or whom the offender
   brings before it; it may visit the locus.
       Where necessary,  it  shall  call  upon  the  services  of  an
   interpreter.
       For the  rest,  the  municipal  authority  shall reach its own
   conclusion as to the accuracy of the facts set out in the report."
       22. The  Police Board's decision is delivered immediately;  if
   convicted,  the offender  is  informed  of  his  right  of  appeal
   (section 31), and the Board's decision is subsequently notified to
   him in writing.
       23. A  convicted offender may apply to have the conviction set
   aside (opposition) if, as in the instant case, he was not summoned
   to  appear at a hearing or was tried in absentia (section 36).  In
   such cases the original decision ceases to have validity  (section
   39)  and the Police Board reopens the proceedings by summoning the
   person concerned to a hearing.
   
                           3. Forms of appeal
   
       24. Criminal law in the Canton of Vaud does not allow  for  an
   ordinary  appeal  (appel)  against Police Board decisions but does
   make provision for two  types  of  application  to  the  Cassation
   Division of the Cantonal Court,  in addition to the possibility of
   applying to have the decision set aside.
       The first  type  - of which Mrs.  Belilos availed herself (see
   paragraph 13 above) - is provided for in section 43  of  the  1969
   Act:
       "An application  for  a  declaration  of  nullity (recours  en
   {nullite}) may be made on  grounds  of  the  following  procedural
   irregularities:
       (a) where  the municipal authority has made a determination of
   fact in respect of which it had no statutory competence by  reason
   of territorial jurisdiction or the subject-matter;
       (b) where  process  has  not  been  properly  served  on   the
   offender;
       (c) where  some  other  vital   procedural   rule   has   been
   disregarded in such a way as to affect the impugned decision;
       (d) where the decision being challenged discloses omissions or
   inconsistencies  such  that  the  Cassation  Division is unable to
   determine the ground of appeal;
       (e) where there are serious doubts as to the facts found."
       In cases  which  come  under  paragraph  (a)  and   in   which
   prosecution  of  the offence is mandatory,  the Cassation Division
   refers the case to the public  prosecutor's  office  (section  51,
   first paragraph); it declares the impugned decision to be null and
   void without referring the case "where prosecution of the  offence
   is  not  mandatory or is clearly time-barred" (section 51,  second
   paragraph). In the other eventualities it "shall remit the case to
   the municipal authority for a fresh decision" (section 52).
       Section 44 provides for a second type of application, not made
   in the instant case, namely an appeal on points of law (recours en
   {reforme}) "on  grounds  of incorrect application of the law or of
   misuse of discretionary powers in the application of the law".  If
   it allows the appeal, "the Cassation Division shall substitute its
   own decision taken on the basis of the facts established at  first
   instance,  save for any manifest errors, which it shall rectify of
   its own motion" (section 53).
       25. When such an application or appeal  is  made,  the  Police
   Board  forwards  it  without  delay to the Cantonal Court together
   with the case file.  The file must (under section 46) contain: the
   police report(s);  a copy of the summons,  together, if necessary,
   with the acknowledgement of receipt of it; a copy of the decision;
   the envelope containing the application or appeal,  if it was sent
   by post;  possibly the other documents relating to the offence  in
   question;  and  a  copy  of the municipal regulations applied or a
   copy of the administrative decision which has  not  been  complied
   with. The Board may enclose "determinations" on the applications.
       26. In 1986,  the Vaud Cantonal Court registered  twenty-eight
   such  applications  and  appeals against decisions of the Lausanne
   Police Board.  By 31 December of that year,  it had rejected three
   of  them in limine,  dismissed sixteen and allowed one,  remitting
   the case to the Police Board; the other eight were still pending.
       27. A  public-law  appeal  lies  to  the Federal Court against
   judgments of the  Criminal  Cassation  Division  of  the  Cantonal
   Court,  and  on such an appeal the Federal Court's power of review
   is restricted to ensuring that there  has  been  no  arbitrariness
   (see paragraph 15 above).
       Five such appeals relating to decisions by the Lausanne Police
   Board  were heard in 1986;  the Federal Court declared all of them
   inadmissible.
   
         III. Switzerland's declaration on the interpretation
             of Article 6  1 (art. 6-1) of the Convention
   
                               1. Wording
   
       28. On  28  November  1974,  the Head of the Federal Political
   Department - which has since  become  the  Federal  Department  of
   Foreign  Affairs - deposited the instrument of ratification of the
   Convention with the Secretary General of  the  Council  of  Europe
   (pursuant  to  Article 66  1,  third sentence) (art.  66-1).  The
   instrument reproduced, mutatis mutandis, the wording traditionally
   used by Switzerland in such cases:
       "The Swiss Federal Council,  having seen  and  considered  the
   Convention  for  the  Protection  of  Human Rights and Fundamental
   Freedoms of 4 November 1950, ... which was approved by the Federal
   Houses  on 3 October 1974,  declares that the Convention aforesaid
   is ratified,  with the following reservations  and  interpretative
   declarations ...".
       The reservations were made in respect  of  Articles  5  and  6
   (art.  5,  art.  6) - the first one was withdrawn in 1982 -, while
   the declarations related to paragraphs 1 and  3  (c)  and  (e)  of
   Article 6 (art. 6-1, art. 6-3-c, art. 6-3-e).
       29. Only the declaration on the interpretation of Article 6  
   1 (art. 6-1) is at issue in the instant case; it reads:
       "The Swiss Federal Council considers  that  the  guarantee  of
   fair trial in Article 6, paragraph 1 (art. 6-1) of the Convention,
   in the determination  of  civil  rights  and  obligations  or  any
   criminal  charge against the person in question is intended solely
   to ensure ultimate control by  the  judiciary  over  the  acts  or
   decisions  of  the  public  authorities relating to such rights or
   obligations or the determination of such a charge."
   
                          2. Preparatory work
   
       (a) The Federal Council's report of 9  December  1968  to  the
   Federal Assembly
       30. On 9 December 1968,  the Federal Council submitted to  the
   Federal  Assembly  a  detailed  report  on the Convention (Federal
   Gazette,  1968,  vol.  II,  pp.  1069  - 1198).  In it the Federal
   Council stressed the need to make  several reservations and also a
   declaration on the interpretation of Article 6   3  (c)  and  (e)
   (art.  6-3-c,  art.  6-3-e); it did not, however, mention any need
   for a similar declaration in respect of Article 6  1 (art. 6-1).
       (b) The  Federal Council's supplementary report of 23 February
   1972 to the Federal Assembly
       31. In  a  supplementary  report  which it sent to the Federal
   Assembly on 23 February 1972,  the Federal Council returned to the
   question of reservations and interpretative declarations:
       "...
       6. In  our  report  of 9 December 1968 we recognised that when
   ratifying the Convention,  Switzerland should make, in addition to
   the   aforementioned  five  reservations,  a  declaration  on  the
   interpretation of Article 6  3 (c)  and  (e)  (art.  6-3-c,  art.
   6-3-e),  which  relate  to  free  legal  assistance  and  the free
   assistance of an interpreter (FF 1868 II 1121)....
       7. Since  the  publication  of  our  previous report,  a fresh
   difficulty has arisen which might  lead  Switzerland  to  make  an
   additional  reservation  when  ratifying  the  Convention.  In its
   judgment of 16 July 1971 in the Ringeisen case, the European Court
   of  Human  Rights  gave  its interpretation of the concept of "the
   determination of ...  civil rights and obligations" in Article 6 
   1 (art. 6-1)....
       The Court's tendency to give  a  broad  meaning  to  the  word
   "civil"    raises   tricky   problems   for   Switzerland,   where
   administrative  authorities  determine  civil-law   disputes   and
   intervene in private-law relations. In order to ensure that a wide
   conception of  civil  disputes  (la  contestation  de  {caractere}
   civil) does not have repercussions on the organisation  of  public
   administration and of the courts in the cantons,  it will probably
   be necessary to make a reservation concerning the scope of Article
   6  (art.  6) when ratifying the Convention.  The wording of such a
   reservation will depend partly on the outcome of studies yet to be
   made of the subject and partly on any developments in the case-law
   of the Commission or the Court.  We shall have an  opportunity  of
   determining  our  attitude  to the subject in the communication we
   shall be sending you in due course concerning ratification of  the
   Convention.
       ..." (Federal Gazette, 1972, vol. I, pp. 995 - 996).
       The Federal    Political    Department    communicated     the
   supplementary   report  officially  to  the  Council  of  Europe's
   Directorate of Legal Affairs.
       (c) The Federal Council's communication of 4 March 1974 to the
   Federal Assembly
       32. The   communication   foreshadowed  in  1972  reached  the
   Assembly on 4 March 1974.  In it the Federal Council dealt,  among
   other   things,   with  the  "effects  on  the  system  of  public
   administration and of the courts in the cantons of  the  guarantee
   of  a  right of access to the courts in Article 6 (art.  6) of the
   Convention":
       "In our  supplementary  report  of  23  February 1972 we noted
   among other things that when the Convention was being ratified, it
   would  probably  be necessary to make a reservation concerning the
   scope of the first sentence of Article 6  1 (art.  6-1),  whereby
   ... We reserved the right to study this problem in greater detail,
   however,  and to determine our attitude  to  the  matter  in  this
   communication.
       In its judgment of 16 July 1971  in  the  Ringeisen  case  the
   European Court of Human Rights stated that for Article 6  1 (art.
   6-1) of the Convention to be applicable  to  a  case  it  was  not
   necessary  that  both parties to the proceedings should be private
   persons.  The wording of Article 6  1 (art.  6-1) was far  wider.
   The French expression "contestations sur des droits et obligations
   de {caractere} civil" covered all proceedings the outcome of which
   was decisive for private rights and obligations. The English text,
   "determination of ...  civil rights  and  obligations",  confirmed
   this interpretation.  In the Court's opinion, the character of the
   legislation which governed how the matter  was  to  be  determined
   (civil,  commercial, administrative law, etc.) or of the authority
   which was invested  with  jurisdiction  in  the  matter  (ordinary
   court,   administrative   body,  etc.)  was  therefore  of  little
   consequence.
       In order  to assess the exact scope of this provision,  it has
   to be  asked  at  what  stage  of  the  domestic  proceedings  the
   requirements  of  Article  6  1 (art.  6-1) have to be satisfied.
   Valuable clues are given in the address one of  the  delegates  of
   the  European  Commission of Human Rights made to the Court in the
   Ringeisen case.  According to Mr.  Fawcett,  Article 6 (art. 6) of
   the  Convention  is  designed  only  to  secure  ultimate judicial
   control of actions or decisions of public authority which  affect,
   in particular, civil rights and obligations. This judicial control
   is furthermore limited:  the relevant provision calls only  for  a
   fair  hearing and not for a determination of the merits.  In other
   words,  it is not necessary that  the  administrative  authorities
   themselves  should comply with the requirements of Article 6 (art.
   6).  But where their decisions  have  the  effect  of  confirming,
   modifying or annulling civil rights or obligations,  there must in
   the whole process be a judicial element of fair hearing.
       ...
       Lastly, in criminal law,  Article 345    1(2)  of  the  Swiss
   Criminal  Code  provides  that  minor  offences can be tried by an
   administrative authority.  Furthermore,  Article 369 of  the  same
   Code empowers the cantons to appoint an administrative body to try
   offences committed by children or adolescents.  In our report of 9
   December  1968  on  the  Convention  we  said that,  despite these
   departures  from  the   principle   of   separation   of   powers,
   independence and impartiality are guaranteed in the aforementioned
   cases in  other  ways.  In  several  cantons,  for  instance,  the
   administrative   authorities  called  upon  to  exercise  judicial
   functions are elected by the people and  are  independent  of  the
   executive.  In  those  circumstances  they  can  be equated with a
   "tribunal" within the meaning of Article 6  1 (art.  6-1) of  the
   European  Convention  on Human Rights.  Moreover,  a member of the
   public who is not satisfied with an  administrative  decision  can
   very  often  ask  to have his case heard by a court under ordinary
   procedure.  The court then gives judgment on  the  merits  of  the
   charge  and  acquits or convicts.  Where,  on the other hand,  the
   decision taken by an administrative authority can be referred to a
   court  not for a ruling on the merits but solely for review of its
   lawfulness (pourvoi  en  {nullite}),  the  question arises whether
   this review procedure satisfies  the  requirements  of  Article  6
   (art. 6) of the Convention.
       Following the interpretation given to Article 6  1 (art. 6-1)
   by the current President  of  the  European  Commission  of  Human
   Rights, we consider that that provision is intended only to ensure
   ultimate control by the judiciary over the acts  or  decisions  of
   the public authorities.  Moreover, it requires only a fair hearing
   and not a decision on the merits.  ..."  (Federal  Gazette,  1974,
   vol. I, pp. 1030 - 1033).
       The Federal Political Department forwarded  the  communication
   officially  to  the  Council  of  Europe's  Directorate  of  Legal
   Affairs.
       (d) Federal Decree of 3 October 1974
       33. The Federal Assembly approved the Convention - and, at the
   same time, the reservations and interpretative declarations - on 3
   October 1974.  The Federal Decree recording the fact is worded  as
   follows:
       "The Federal Assembly of the Swiss Confederation,
       Having regard to Article 8 of the Constitution;
       Having regard to the  Federal  Council's  communication  of  4
   March 1974,
       Hereby decrees:
   
                               Article 1
   
       The following are approved:
       (a) The  Convention  for  the  Protection  of Human Rights and
   Fundamental Freedoms of 4 November 1950,  as amended  by  Protocol
   No.  3 (P3) of 6 May 1963,  amending Articles 29,  30 and 34 (art.
   29,  art.  30,  art.  34) of the Convention, and by Protocol No. 5
   (P5)  of  20 January 1966,  amending Articles 22 and 40 (art.  22,
   art.  40) of the Convention,  with the following reservations  and
   declarations:
       ...
       - Declaration  on  the  interpretation  of Article 6  1 (art.
   6-1): [see paragraph 29 above]
       ..." (Official  Collection  of  Federal  Statutes,  1974,  pp.
   2148 - 2149).
   
                   PROCEEDINGS BEFORE THE COMMISSION
   
       34. Mrs.  Belilos applied to the Commission on 24  March  1983
   (application No.  10328/83).  She complained that she had not been
   tried by an independent and impartial tribunal within the  meaning
   of  Article  6    1  (art.  6-1)  of  the  Convention,  with full
   jurisdiction to determine questions both of law and of fact.
       35. The  Commission  declared  the application admissible on 8
   July 1985.  In its report of 7 May 1986 (made  under  Article  31)
   (art.  31), it expressed the unanimous opinion that there had been
   a breach of Article 6  1 (art. 6-1).
       The full  text of the Commission's opinion is reproduced as an
   annex to this judgment.
   
                     FINAL SUBMISSIONS TO THE COURT
   
       36. In her supplementary memorial of 4 May 1987, the applicant
   requested the Court to make the following ruling:
       "I. Official notice is given that the applicant  has  in  this
   instance  been  the  victim  of a violation of Article 6  1 (art.
   6-1) of the Convention on the grounds that  her  dispute  was  not
   judicially decided.
       II. Switzerland is called upon to take all necessary  measures
   to  cancel  the  fine  imposed  upon the applicant in the decision
   taken by the Lausanne Police Board on  4  September  1981  and  to
   repay the applicant the sum of 120 CHF paid by her.
       III. Switzerland is invited to take all necessary measures  to
   ensure  that  police  boards  no longer have the power to make the
   final findings of fact in proceedings resulting in the  imposition
   of  a  fine  and  to  amend the Vaud Municipal Decisions Act of 17
   November 1969 to that effect.
       IV. Switzerland is to pay {Marlene Belilos} the sum  of  3,250
   CHF  as  costs  for  the  Vaud  cantonal proceedings and the Swiss
   national proceedings,  and 30,000 CHF as costs  for  the  European
   proceedings."
       37. At   the  hearing  the  Government  maintained  the  final
   submissions in their memorial of 24 February 1987,  in which  they
   requested the Court:
       "A. As  regards  admissibility,  to  allow   the   preliminary
   objection  and  declare that,  by reason of the incompatibility of
   the application with the international undertakings  entered  into
   by  Switzerland under Article 6  1 (art.  6-1) of the Convention,
   the Court has no jurisdiction to consider the merits of the case;
       B. As  regards  the  merits,  to  declare  that  Switzerland's
   interpretative declaration concerning Article 6  1 (art.  6-1) of
   the  Convention  produces  the  legal effects of a validly adopted
   reservation and that accordingly there has been no infringement of
   that provision as it is applicable to Switzerland."
   
                             AS TO THE LAW
   
               I. The government's preliminary objection
   
       38. By  way of a preliminary objection,  the Government argued
   that  Mrs.  Belilos's  application  was  incompatible   with   the
   international  undertakings  entered  into  by  Switzerland  under
   Article 6  1 (art.  6-1) of the Convention.  They relied  on  the
   interpretative   declaration   made   when   the   instrument   of
   ratification was deposited, which is worded as follows:
       "The Swiss  Federal  Council  considers  that the guarantee of
   fair trial in Article 6, paragraph 1 (art. 6-1) of the Convention,
   in  the  determination  of  civil  rights  and  obligations or any
   criminal charge against the person in question is intended  solely
   to  ensure  ultimate  control  by  the  judiciary over the acts or
   decisions of the public authorities relating  to  such  rights  or
   obligations or the determination of such a charge."
       In their submission,  the Commission should have  declined  to
   exercise  jurisdiction  as the application related to a right that
   was not recognised by the Confederation.
       39. The  Court  will  examine the nature of the declaration in
   issue and then,  if appropriate,  its validity for the purposes of
   Article 64 (art. 64) of the Convention, which reads as follows:
       "1. Any  State  may,  when  signing  the  Convention  or  when
   depositing  its instrument of ratification,  make a reservation in
   respect of any particular  provision  of  the  Convention  to  the
   extent  that  any  law  then  in  force in its territory is not in
   conformity with the provision. Reservations of a general character
   shall not be permitted under this Article (art. 64).
       2. Any reservation made under this  Article  (art.  64)  shall
   contain a brief statement of the law concerned."
   
                    A. The nature of the declaration
   
       40. The  applicant contended that the declaration could not be
   equated  with  a  reservation.  When  ratifying  the   Convention,
   Switzerland  had  made  two "reservations" and two "interpretative
   declarations";  in so doing, it had adopted a terminology that had
   been  chosen  quite  deliberately.  A  reservation resulted in the
   Convention's being inapplicable in respect of a particular  point,
   whereas  a  declaration  on the other hand was only provisional in
   nature,  pending a decision of the Strasbourg organs. Mrs. Belilos
   further argued that when in 1982 the Federal Department of Foreign
   Affairs had announced the withdrawal of the reservation in respect
   of  Article  5 (art.  5) it,  had stated that only one reservation
   remained,  the one in respect of the rule that hearings are to  be
   held in public and judgments pronounced publicly.  Having made the
   distinction in full knowledge of  the  circumstances,  Switzerland
   could not now depart from it.
       41. The Commission likewise reached the  conclusion  that  the
   declaration  was  a  mere interpretative declaration which did not
   have the effect of a reservation (see its report,  102); it based
   its  view  both  on  the  wording  of  the  declaration and on the
   preparatory work.  The latter showed that Switzerland's  intention
   had  been  to  deal  with the situation arising as a result of the
   Court's judgment of 16 July 1971 in the Ringeisen case  (Series  A
   No. 13), i.e. in respect of administrative proceedings relating to
   civil  rights;  it  did  not,  on  the  other  hand,  provide  any
   indication   of   how  the  declaration  might  be  applied  as  a
   reservation in the case of criminal proceedings.  More  generally,
   the  Commission  considered that if a State made both reservations
   and interpretative declarations at the same time, the latter could
   only exceptionally be equated with the former.
       42. In the Government's submission,  on the  other  hand,  the
   declaration  was  a  "qualified"  interpretative  declaration.  It
   consequently was in the nature of a reservation within the meaning
   of  Article  2    1  (d)  of  the Vienna Convention on the Law of
   Treaties of 23 May 1969, which provides:
       "Reservation"  means  a unilateral statement,  however phrased
   or named,  made by a State,  when signing,  ratifying,  accepting,
   approving or acceding to a treaty,  whereby it purports to exclude
   or to modify the legal effect of certain provisions of the  treaty
   in their application to that State."
       43. The  first  of  the  considerations  relied  on   by   the
   Government  was the purpose of the declaration.  They claimed that
   it was to preserve proceedings  which,  while  coming  within  the
   "civil" or "criminal" ambit of Article 6  1 (art. 6-1), initially
   took place before administrative authorities,  in such a way  that
   the court or courts to which appeal lay did not - or did not fully
   - review the facts.  The declaration thus reflected  the  wish  to
   respect  the  cantons'  distinctive  features,  recognised  in the
   Federal  Constitution,  with   regard   to   procedure   and   the
   administration of justice. At the same time, the declaration was a
   "reaction" to the Ringeisen judgment previously cited.
       This argument  is  closely  related  to  the  one based on the
   preparatory  work,  which  the  Court  will  consider  below  (see
   paragraph 48).
       44. Another factor,  in the Government's submission,  was  the
   wording  used  in  the declaration which clearly had a restrictive
   character.
       The Court acknowledges that the wording of the original French
   text of the declaration,  though  not  altogether  clear,  can  be
   understood as constituting a reservation.
       45. In order to demonstrate that the declaration amounted to a
   reservation,  the  Government  further  relied  on  the  fact that
   Switzerland's reservations and  interpretative  declarations  went
   through  identical  processes  with  regard  to  establishing  the
   grounds for their adoption,  to their  formulation  and  to  their
   inclusion  in  the federal decree approving the Convention,  which
   was adopted on  3  October  1974  by  the  Federal  Assembly  (see
   paragraph 33 above). The same procedure had been followed when the
   instrument of ratification was deposited (see paragraph 28 above).
       The Court  does  not  find this argument convincing.  The fact
   that the making of interpretative declarations coincides with  the
   making  of  reservations,  that  is  to  say  takes place when the
   Convention is signed or when the  instrument  of  ratification  is
   deposited (Article 64) (art.  64), reflects normal practice. It is
   therefore not surprising that the two sets of texts,  even if they
   differed  in their legal character,  should have been incorporated
   in a single parliamentary instrument and subsequently in a  single
   instrument of ratification.
       46. The Government also prayed in aid the  Swiss  practice  in
   respect  of  reservations  and  interpretative  declarations under
   which the criteria for distinguishing  between  the  two  concepts
   were not absolute. In the event of doubt as to the real meaning of
   a  clause  in  a  convention  (for  example  where  there  was  no
   established  case-law  on  a  point),  the  Federal  Council would
   recommend making an interpretative  declaration  in  order,  where
   appropriate,  to  change the legal effect of the clause concerned.
   In the instant case,  Switzerland's two declarations had the  same
   effect  as  reservations;  they amounted to qualified declarations
   and not mere declarations.
       Varying terminology   was,   the   Government   continued,   a
   characteristic of the practice followed in the  Convention  system
   too.  Nor,  they  said,  was  there anything surprising about that
   situation:  international  treaties  had  not  -  at  least  until
   recently   -  made  any  specific  provision  for  the  making  of
   declarations;  even today,  the generic concept of a "reservation"
   in  international  law  still  embraced any unilateral declaration
   designed to preclude or modify the legal effect of certain  treaty
   provisions in respect of the State making the reservation.
       The Court cannot see how a lack of uniformity of this  kind  -
   even  though  it  illustrates  the relativity of the distinction -
   could in itself justify describing the declaration in issue  as  a
   reservation.
       47. The Government derived an  additional  argument  from  the
   fact that there had been no reaction from the Secretary General of
   the  Council  of  Europe  or  from  the  States  Parties  to   the
   Convention.
       The Secretary General had made no comment when he notified the
   Council   of   Europe   member  States  of  the  reservations  and
   interpretative declarations contained in Switzerland's  instrument
   of ratification. Yet, so the Government maintained, it was open to
   him as the depositary,  who had important prerogatives, to ask for
   clarifications  and  to  make  observations  on the instruments he
   received,  as he had shown in the case  of  the  declaration  made
   under Article 25 (art. 25) by the Turkish Government on 28 January
   1987.  As far as the reservations and interpretative  declarations
   of  Switzerland  were  concerned,  it  had,  when they were in the
   process of formulation, made extensive enquiries of the Council of
   Europe's  Legal Affairs Directorate so as to ensure that there was
   no objection from the Secretary General.
       As to  the  States Parties,  they did not deem it necessary to
   ask Switzerland for  explanations  regarding  the  declaration  in
   question   and   had  therefore  considered  it  acceptable  as  a
   reservation  under  Article  64  (art.  64)   or   under   general
   international law.  The Swiss Government inferred that it could in
   good faith take the declaration as having  been  tacitly  accepted
   for the purposes of Article 64 (art. 64).
       The Court does not agree with that analysis.  The  silence  of
   the  depositary  and  the  Contracting States does not deprive the
   Convention institutions of the power to make their own assessment.
       48. Lastly,   the   Government  laid  great  emphasis  on  the
   preparatory work done on the declaration.  They saw it as being of
   decisive importance, just as, they claimed, the Commission and the
   Committee of Ministers had done in connection with the  Temeltasch
   application against Switzerland (No. 9116/80, report of 5 May 1982
   and Resolution DH (83)  6,  Decisions  and  Reports  No.  31,  pp.
   138 - 153). They referred in particular to two documents which the
   Federal Council had sent to the Federal Assembly and which related
   to  the  Convention:  the supplementary report of 23 February 1972
   and  the  communication  of  4 March  1974 (see paragraphs 31 - 32
   above).
       Like the Commission and the Government,  the Court  recognises
   that  it is necessary to ascertain the original intention of those
   who drafted the declaration.  In its view, the documents show that
   Switzerland  originally  contemplated  making a formal reservation
   but subsequently opted for the term  "declaration".  Although  the
   documents  do  not make the reasons for the change of nomenclature
   entirely clear,  they do show that the Federal Council has  always
   been concerned to avoid the consequences which a broad view of the
   right of access to the courts - a  view  taken  in  the  Ringeisen
   judgment  - would have for the system of public administration and
   of justice in the cantons and  consequently  to  put  forward  the
   declaration as qualifying Switzerland's consent to be bound by the
   Convention.
       49. The   question   whether   a   declaration   described  as
   "interpretative"  must  be  regarded  as  a  "reservation"  is   a
   difficult  one,  particularly  - in the instant case - because the
   Swiss Government have made both "reservations" and "interpretative
   declarations"   in  the  same  instrument  of  ratification.  More
   generally,  the Court recognises  the  great  importance,  rightly
   emphasised  by  the  Government,  of the legal rules applicable to
   reservations  and  interpretative  declarations  made  by   States
   Parties to the Convention.  Only reservations are mentioned in the
   Convention,  but  several  States  have  also   (or   only)   made
   interpretative   declarations,   without  always  making  a  clear
   distinction between the two.
       In order   to   establish   the  legal  character  of  such  a
   declaration,  one must look behind the title given to it and  seek
   to  determine  the  substantive content.  In the present case,  it
   appears that Switzerland meant to  remove  certain  categories  of
   proceedings  from  the  ambit  of Article 6  1 (art.  6-1) and to
   secure itself against an interpretation of that Article (art. 6-1)
   which it considered to be too broad.  However,  the Court must see
   to it that the obligations arising under the  Convention  are  not
   subject  to  restrictions which would not satisfy the requirements
   of Article 64 (art.  64) as regards reservations.  Accordingly, it
   will  examine  the  validity  of the interpretative declaration in
   question,  as in the case of a reservation, in the context of this
   provision.
   
                   B. The validity of the declaration
   
                      1. The Court's jurisdiction
   
       50. The  Court's  competence  to  determine the validity under
   Article 64 (art.  64) of the Convention of a reservation or, where
   appropriate,  of  an interpretative declaration has not given rise
   to dispute in the instant case. That the Court has jurisdiction is
   apparent  from  Articles  45  and  49 (art.  45,  art.  49) of the
   Convention,  which were cited by the Government,  and from Article
   19  (art.  19)  and the Court's case-law (see,  as the most recent
   authority, the Ettl and Others judgment of 23 April 1987, Series A
   No. 117, p. 19,  42).
   
                2. Compliance with Article 64 (art. 64)
                           of the Convention
   
       51. The Court must accordingly ascertain whether the  relevant
   declaration  by  Switzerland satisfied the requirements of Article
   64 (art. 64) of the Convention.
   
       (a) Article 64  1 (art. 64-1)
       52. Before the Commission  the  applicant  conceded  that  the
   interpretative  declaration  was  not  a  reservation of a general
   character,  but before the Court she submitted the  opposite.  She
   now maintained that the declaration sought to remove all civil and
   criminal cases  from  the  judiciary  and  transfer  them  to  the
   executive,  in  disregard  of  a  principle  that was vital to any
   democratic society,  namely the separation of powers. As "ultimate
   control  by  the judiciary" was a pretence if it did not cover the
   facts, such a system, she claimed, had the effect of excluding the
   guarantee  of  a  fair  trial,  which  was  a cardinal rule of the
   Convention.  Switzerland's declaration accordingly did not satisfy
   the  basic requirements of Article 64 (art.  64),  which expressly
   prohibited reservations of a general character and  prohibited  by
   implication those which were incompatible with the Convention.
       53. The Government relied on the two criteria set forth by the
   Commission  in its report of 5 May 1982 in the Temeltasch case and
   asserted that Switzerland's  declaration  was  not  of  a  general
   character.
       They argued, in the first place, that it referred expressly to
   a  specific provision of the Convention,  paragraph 1 of Article 6
   (art.  6-1), even if it inevitably had consequences for paragraphs
   2 and 3 (art. 6-2, art. 6-3), which contained guarantees that were
   "constituent elements,  among others,  of the general notion of  a
   fair trial" (see the Colozza judgment of 12 February 1985,  Series
   A No. 89, p. 14,  26).
       In the  second place,  they argued that it was worded in a way
   that made it possible to determine its scope clearly and that  was
   sufficiently   precise  for  other  States  Parties  and  for  the
   Convention institutions.  The Federal Council's intention had been
   to  limit  the  extent  of  the  guarantee  of  a  fair trial,  in
   particular  in  cases  in  which   an   administrative   authority
   determined  a  criminal  charge.  It  had in good faith chosen the
   expression "ultimate control by the judiciary" to denote a  review
   of the cassation type,  initiated by means of an application for a
   declaration of  nullity  (pourvoi  en  {nullite})  and confined to
   questions of law,  i.e. examination of the propriety of the public
   authority's decision from the point of view of its conformity with
   the law.  It had thus faithfully paraphrased - and extended to the
   criminal  aspect of Article 6 (art.  6) - the argument put forward
   by Mr.  Fawcett on  behalf  of  the  Commission  minority  in  the
   Ringeisen case.  It was, moreover, the Government continued, wrong
   to criticise the declaration - some fifteen  years  after  it  had
   been made - for being general and vague, on the basis primarily of
   the   case-law   subsequently   developed   by   the    Convention
   institutions,  especially  by  the  Court  in  its  judgment of 10
   February 1983 in the Albert and Le Compte case (Series A No.  58).
   Lastly, the concept of "ultimate control by the judiciary" was not
   unknown  to  international  human-rights  law,  as  was  shown  by
   France's reservation to Article 2 of Protocol No.  7 (P7-2) to the
   Convention.
       At the hearing before the Court  the  Government  mentioned  a
   third  point:  compatibility  with  the  object and purpose of the
   Convention.  They considered such compatibility to be beyond doubt
   in  the  instant  case,  as  the  declaration  related  only  to a
   particular aspect - not the substance - of the  right  to  a  fair
   trial.
       54. The Commission recognised that it was  necessary  to  take
   account of two circumstances:  firstly, the preparatory work which
   preceded ratification,  from which  it  emerged  that  Switzerland
   wanted  to  restrict  the  concept  of  a fair trial to a judicial
   review which did not entail a full determination  on  the  merits;
   secondly,  the  stage  of  development  of  the  case-law  of  the
   Convention institutions in 1974 - the Court  had  not  yet  stated
   that  Article 6  1 (art.  6-1) guaranteed the "right  to a court"
   ...  and [to] a determination by a  tribunal  of  the  matters  in
   dispute ...,  both for questions of fact and for questions of law"
   (see the Albert and Le Compte judgment previously cited,  Series A
   No. 58, p. 16,  29).
       However, the Commission continued, the words "ultimate control
   by the judiciary" were ambiguous and imprecise. They created great
   uncertainty as to the effects of the declaration concerned on  the
   application  of  paragraphs 2 and 3 of Article 6 (art.  6-2,  art.
   6-3),  particularly as regards decisions in  criminal  matters  by
   administrative   authorities.   In   the  Commission's  view,  the
   declaration appeared to have the consequence that anyone  "charged
   with  a  criminal  offence"  was  almost  entirely deprived of the
   protection of the Convention,  although there was nothing to  show
   that this had been Switzerland's intention. At least in respect of
   criminal proceedings,  therefore,  the  declaration  had  general,
   unlimited scope.
       55. The Court has reached the same conclusion. By "reservation
   of  a  general  character"  in  Article  64 (art.  64) is meant in
   particular a reservation couched in terms that are  too  vague  or
   broad  for  it to be possible to determine their exact meaning and
   scope.  While  the   preparatory   work   and   the   Government's
   explanations  clearly show what the respondent State's concern was
   at the time of ratification,  they cannot  obscure  the  objective
   reality  of  the  actual  wording  of  the declaration.  The words
   "ultimate control by the judiciary over the acts or  decisions  of
   the  public  authorities relating to [civil] rights or obligations
   or the determination of  [a  criminal]  charge"  do  not  make  it
   possible  for  the  scope  of the undertaking by Switzerland to be
   ascertained exactly,  in particular  as  to  which  categories  of
   dispute  are  included  and  as  to  whether  or not the "ultimate
   control by the judiciary" takes in the facts of the case. They can
   therefore be interpreted in different ways, whereas Article 64  1
   (art.  64-1) requires precision and clarity.  In short,  they fall
   foul  of  the  rule  that  reservations  must  not be of a general
   character.
   
       (b) Article 64  2 (art. 64-2)
       56. In  the   applicant's   submission,   the   interpretative
   declaration did not comply with Article 64  2 (art. 64-2) either,
   as it did not contain "a brief statement of the law concerned". No
   doubt the Government would have encountered practical difficulties
   in drawing up a list of the cantonal and federal laws  which  were
   not compatible with Article 6  1 (art. 6-1) at the time, but that
   did  not  justify  disregarding  an  express  condition   of   the
   Convention.
       57. The   Government   conceded   that   the    interpretative
   declaration  was  not accompanied by a "brief statement of the law
   concerned",  but they maintained that the failure to  comply  with
   that  formality  could not be of any consequence.  They pointed to
   the very flexible practice in the matter which  they  claimed  had
   evolved  with the tacit consent of the depositary and of the other
   Contracting States,  and they referred to  the  cases  of  Ireland
   (reservation  in  respect  of Article 6  3 (c) (art.  6-3-c)) and
   Malta (declaration of interpretation of Article 6  2 (art. 6-2)).
   Above  all,  they  argued that Article 64  2 (art.  64-2) did not
   take account of the specific problems which faced  federal  States
   and  which  could prove virtually insuperable.  In order to fulfil
   the obligation,  Switzerland would have had to mention most of the
   provisions  in the twenty-six cantonal codes of criminal procedure
   and in the twenty-six cantonal codes of civil procedure,  and even
   hundreds   of  municipal  laws  and  regulations.  This  laborious
   exercise would have confused the situation instead  of  clarifying
   it.  In  sum,  compliance  with the letter of Article 64  2 (art.
   64-2) would have entailed more drawbacks than advantages and might
   even  have given rise to serious misunderstandings about the scope
   of Switzerland's  international  undertaking.  In  any  case,  the
   references  to  the  Swiss  Criminal Code in the Federal Council's
   supplementary report of 23 February 1972 to the  Federal  Assembly
   satisfied  the requirement of Article 64  2 (art.  64-2) at least
   indirectly.
       58. In   the   Commission's  view,  the  undeniable  practical
   difficulties put forward by the Government could not  justify  the
   failure to comply with paragraph 2 of Article 64 (art.  64-2). The
   latter applied to all the States Parties without any  distinction,
   whether they were unitary or federal and whether or not they had a
   unified body of procedural law.  Referring to its report of 5  May
   1982 in the Temeltasch case, the Commission emphasised two points.
   Firstly,  paragraph 2 of  Article  64  (art.  64-2)  had,  in  its
   opinion, to be read in the light of paragraph 1 (art. 64-1), which
   applied only to a "law then in force" and prohibited  reservations
   of a general character; the details that the States concerned were
   asked  to  provide  helped   to   prevent   acceptance   of   such
   reservations.   Secondly,   the   obligation   to  append  to  the
   reservation a brief statement of the laws that a State  wished  to
   retain  enabled  the  other  Contracting  Parties,  the Convention
   institutions and any other interested party to acquaint themselves
   with  such  legislation.  That  feature  was of not inconsiderable
   value. The scope of the rule whose application the State wished to
   prevent  by  means  of a reservation or interpretative declaration
   was a relevant factor here,  because the wider the  rule's  scope,
   the greater was the need to include a statement of the law.
       59. The Court concurs on the whole with the Commission's  view
   on  this point.  It would add that the "brief statement of the law
   concerned" both constitutes an evidential factor  and  contributes
   to legal certainty.  The purpose of Article 64  2 (art.  64-2) is
   to provide a guarantee - in particular for the  other  Contracting
   Parties  and the Convention institutions - that a reservation does
   not go beyond the  provisions  expressly  excluded  by  the  State
   concerned. This is not a purely formal requirement but a condition
   of substance. The omission in the instant case therefore cannot be
   justified even by important practical difficulties.
   
                             C. Conclusion
   
       60. In short, the declaration in question does not satisfy two
   of the requirements of Article 64 (art.  64)  of  the  Convention,
   with  the  result that it must be held to be invalid.  At the same
   time,  it is beyond doubt that Switzerland is,  and regards itself
   as,  bound  by  the Convention irrespective of the validity of the
   declaration. Moreover, the Swiss Government recognised the Court's
   competence to determine the latter issue, which they argued before
   it.  The Government's  preliminary  objection  must  therefore  be
   rejected.
   
           II. Alleged violation of Article 6  1 (art. 6-1)
   
       61. The  applicant  claimed to be the victim of a violation of
   Article 6  1 (art. 6-1) of the Convention, which reads:
       "In the  determination  of his civil rights and obligations or
   of any criminal charge against him, everyone is entitled to a fair
   and  public hearing within a reasonable time by an independent and
   impartial  tribunal  established  by  law.   Judgment   shall   be
   pronounced  publicly but the press and public may be excluded from
   all or part of the trial in the interests of morals,  public order
   or national security in a democratic society,  where the interests
   of juveniles or the protection of the private life of the  parties
   so require,  or to the extent strictly necessary in the opinion of
   the court in special circumstances where publicity would prejudice
   the interests of justice."
       In her view, the Lausanne Police Board was not an "independent
   and   impartial   tribunal";  furthermore,  neither  the  Criminal
   Cassation Division of the Vaud  Cantonal  Court  nor  the  Federal
   Court had provided sufficiently extensive "ultimate control by the
   judiciary", as they were unable to reconsider the findings of fact
   which  had  been made by a purely administrative body,  the Police
   Board.
       62. The  Court  notes  that  those appearing before it did not
   dispute the applicability of Article 6    1  (art.  6-1)  in  the
   instant   case,   apart   from   the   effect   of   Switzerland's
   interpretative declaration.  On the basis of  the  criteria  which
   have been established in its case-law,  it likewise considers that
   the offence of which the applicant was accused  was  a  "criminal"
   one (see,  mutatis mutandis,  the {Ozturk} judgment of 21 February
   1984, Series A No. 73, pp. 18 - 21,  50 - 54).
   
                      1. The Lausanne Police Board
   
       63. Mrs.  Belilos  complained  that  the  Police   Board   was
   subordinate  to the police authorities:  consisting as it did of a
   single  police  official,  it  could  not  but  take  the   police
   authorities' side.
       The Commission noted in its opinion merely that the  applicant
   had been fined by an administrative authority which made the final
   findings of fact.
       The Government  did  not  challenge  that  but argued that the
   applicant nonetheless received a fair trial.  In the first  place,
   the  municipal  official  had  in  practice  a  large  measure  of
   independence in the execution of his duties,  and Mrs. Belilos had
   never  claimed,  even  by implication,  that he was not impartial.
   Furthermore,  the proceedings before him satisfied  the  essential
   requirements  of Article 6  1 (art.  6-1):  a defendant could ask
   for inquiries to be made into the  facts,  and  Mrs.  Belilos  had
   successfully availed herself of that possibility; the Board always
   considered the evidence and had only limited powers of punishment.
   Lastly, its decisions were not entered in the criminal records.
       64. According  to  the  Court's  case-law,  a  "tribunal"   is
   characterised in the substantive sense of the term by its judicial
   function, that is to say determining matters within its competence
   on  the basis of rules of law and after proceedings conducted in a
   prescribed manner (see, as the most recent authority, the judgment
   of 30 November 1987 in the case of H v Belgium,  Series A No. 127,
   p.  34,    50).  It  must  also  satisfy  a  series  of   further
   requirements  -  independence,  in  particular  of  the executive;
   impartiality; duration of its members' terms of office; guarantees
   afforded by its procedure - several of which appear in the text of
   Article 6  1 (art.  6-1) itself (see,  inter alia, the Le Compte,
   Van  Leuven  and De Meyere judgment of 23 June 1981,  Series A No.
   43, p. 24,  55).
       65. The  1969  Act  describes the Police Board as a "municipal
   authority".  As to the Federal Court,  its judgment of 2  November
   1982  mentions  "administrative  authorities"  (see  paragraph  15
   above),  an expression the Government adopted before the  European
   Commission of Human Rights. Even if such terms do not appear to be
   decisive, they provide an important indication as to the nature of
   the body in question.
       66. However,  the Police Board is given a judicial function in
   Vaud  law  and the proceedings before it are such as to enable the
   accused to present his defence.  Its single member is appointed by
   the municipality,  but that is not sufficient to cast doubt on the
   independence and impartiality of the person concerned,  especially
   as  in  many Contracting States it is the executive which appoints
   judges.
       The appointed   member,   who   is   a   lawyer   from  police
   headquarters,  is a municipal civil servant but sits in a personal
   capacity  and  is  not  subject  to  orders in the exercise of his
   powers; he takes a different oath from the one taken by policemen,
   although  the  requirement  of independence does not appear in the
   text of it; in principle he cannot be dismissed during his term of
   office,   which   lasts   four   years.   Moreover,  his  personal
   impartiality has not been called  into  question  in  the  instant
   case.
       67. Nonetheless,  a number of considerations relating  to  the
   functions exercised and to internal organisation are relevant too;
   even appearances may be important (see,  mutatis mutandis,  the De
   Cubber judgment of 26 October 1984, Series A No. 86, p. 14,  26).
   In Lausanne the member of the  Police  Board  is  a  senior  civil
   servant who is liable to return to other departmental duties.  The
   ordinary citizen will tend to see him as a member  of  the  police
   force subordinate to his superiors and loyal to his colleagues.  A
   situation of this kind may undermine the confidence which must  be
   inspired by the courts in a democratic society.
       In short,  the applicant could legitimately have doubts as  to
   the  independence  and  organisational  impartiality of the Police
   Board,  which accordingly did  not  satisfy  the  requirements  of
   Article 6  1 (art. 6-1) in this respect.
   
                      2. Available forms of appeal
   
       68. In its judgment of 21 February 1984 in the {Ozturk}  case,
   the Court held:
       "Having regard to the large number of minor offences,  notably
   in the sphere of road traffic,  a Contracting State may have  good
   cause  for  relieving  its courts of the task of their prosecution
   and punishment. Conferring the prosecution and punishment of minor
   offences  on  administrative  authorities is not inconsistent with
   the Convention provided that the person concerned  is  enabled  to
   take  any  decision  thus  made against him before a tribunal that
   does offer the guarantees of Article 6 (art.  6)." (Series  A  No.
   73, pp. 21 - 22, 58; see also the Lutz judgment of 25 August 1987,
   Series A no. 123, p. 24,  57)
       These considerations apply in the instant case too. That being
   so,  the Court must satisfy itself that  the  available  forms  of
   appeal  made  it  possible to remedy the deficiencies noted in the
   proceedings at first instance.
   
       (a) The Criminal Cassation Division of the Vaud Cantonal Court
       69. Mrs. Belilos applied to the Criminal Cassation Division of
   the Vaud Cantonal Court for a declaration of nullity under section
   43 of the 1969 Act (see paragraph 13 above) but she  claimed  that
   she  had  not  been  able  to  bring  her case before a court with
   unlimited jurisdiction and,  in particular,  with power to  review
   the facts and hear witnesses. The Commission took the same view.
       In the  Government's   submission,   however,   the   judicial
   safeguards   at  cantonal  level,  looked  at  as  a  whole,  went
   appreciably  beyond   mere   review   of   the   cassation   type,
   notwithstanding  that  there  was  no  straightforward transfer of
   jurisdiction over questions  of  fact;  they  were  tantamount  in
   practice  to those afforded by a full-scale appeal.  Firstly,  the
   applicant had not availed herself of the appeal on points  of  law
   (recours en {reforme}) that she could have lodged "on  grounds  of
   incorrect  application  of  the  law or of misuse of discretionary
   powers in the application of the law" (section 44 of the 1969  Act
   - see paragraph 24 above).  From this the Government inferred that
   she had not had any ground for complaint against the Police Board.
   Further,  the Criminal Cassation Division was empowered - and even
   obliged,  if there were "serious doubts" as to the facts (such  as
   the applicant's participation in the unauthorised demonstration) -
   to refer the case back to the Police Board with a request that  it
   should make further investigations (sections 43 and 52 of the 1969
   Act - see paragraph 24 above).
       70. The remedy of an appeal on points of law is not  relevant,
   since,   as  the  Government  noted,  it  was  not  available  for
   complaints such as the applicant's.
       As to  the Criminal Cassation Division,  regard must be had to
   its judgment of 25 November 1981 (see paragraph 13 above).  In  it
   the  court  cited  the  Federal Council's communication of 4 March
   1974 to the Federal Assembly,  which referred to  the  case  where
   "the decision taken by an administrative authority can be referred
   to a court not for a ruling on the merits but solely for review of
   its lawfulness (pourvoi en {nullite})".  It also acknowledged that
   the  proceedings  before it included neither oral argument nor the
   taking of evidence by,  for example,  hearing  witnesses.  As  was
   moreover  indicated  by  the  Federal  Court  in its judgment of 2
   November 1982, "It does not ... have full competence to re-examine
   the facts" (see paragraph 15 above). These various factors lead to
   the conclusion that the jurisdiction  of  the  Criminal  Cassation
   Division  of  the  Vaud Cantonal Court was not in the instant case
   sufficient for the purposes of Article 6    1  (art.  6-1)  (see,
   inter  alia,  the  Albert and Le Compte judgment previously cited,
   Series A No. 58, p. 16,  29).
   
       (b) The Federal Court
       71. In  the  applicant's  view,  the  Federal  Court could not
   remedy the  deficiency  at  the  municipal  and  cantonal  levels,
   because  when  hearing a public-law appeal (the only one available
   in the instant case),  it did not re-examine the questions of fact
   or  of  law,  as  its power was limited to ensuring that there had
   been no arbitrariness.
       The Government  recognised that Mrs.  Belilos had not had full
   judicial review of the issues of fact at this  stage  either.  The
   Commission shared that view.
       72. The  Court  has  reached  the  same  conclusion.  In  this
   connection,  it takes account of the judgment given in the instant
   case on 2 November 1982 by the Federal  Court  (see  paragraph  15
   above).  That  court noted,  after recapitulating the powers which
   the Cassation Division  of  the  Vaud  Cantonal  Court  has  under
   sections  43  (e) and 44 of the 1969 Act (see paragraph 24 above):
   "The Cantonal Court ...  enjoys a much  more  extensive  power  of
   review  than  the  Federal  Court  in  a public-law appeal,  where
   jurisdiction is restricted to ensuring  that  a  decision  is  not
   arbitrary." The Court has already noted,  however, that the review
   provided at the level of the Cantonal Court was inadequate;  so it
   was  not possible subsequently to remedy the shortcomings found at
   the level of the Police Board.
       73. In  conclusion,  there  was  a  violation of Article 6  1
   (art. 6-1).
   
                III. Application of Article 50 (art. 50)
   
       74. By Article 50 (art. 50) of the Convention,
       "If the  Court  finds  that a decision or a measure taken by a
   legal authority or any other authority of a High Contracting Party
   is  completely  or  partially  in  conflict  with  the obligations
   arising from the ...  Convention,  and if the internal law of  the
   said  Party  allows  only  partial  reparation  to be made for the
   consequences of this decision or  measure,  the  decision  of  the
   Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured
   party."
       In her  claims  under  this  provision  the  applicant  sought
   cancellation and  refund  of  the  fine,  amendment  of  the  Vaud
   Municipal Decisions Act and reimbursement of costs and expenses.
   
                 A. Cancellation and refund of the fine
   
       75. Mrs.  Belilos  sought  in  the  first  place an order that
   Switzerland should take "all the necessary measures to cancel  the
   fine  imposed  ...  on 4 September 1981 by the Police Board of the
   Municipality of  Lausanne"  and  to  reimburse  her  the  relevant
   amount, that is to say 120 CHF.
       The Delegate of the  Commission  considered  that  restitution
   should  be  ordered.  As  for the Government,  they noted that the
   Court's  judgments  did  not  have  the  effect  of  quashing  the
   decisions  of  domestic courts,  and added that the correctness of
   the facts and the reasonableness of the fine  were  not  in  issue
   before the Convention institutions.
       76. The Court notes that  the  Convention  does  not  give  it
   jurisdiction  to  direct the Swiss State - even supposing that the
   latter could itself comply with such a direction - to  cancel  the
   applicant's conviction and sentence (see, mutatis mutandis, the Le
   Compte,  Van Leuven and De Meyere judgment  of  18  October  1982,
   Series A No. 54, p. 7,  13).
       Furthermore, it cannot speculate as to what the outcome of the
   proceedings  in  question would have been had the violation of the
   Convention not occurred.
   
                        B. Legislative amendment
   
       77. The applicant also requested the Court to ask  Switzerland
   to  "take  all  the  necessary  measures to ensure that the police
   boards no longer have the competence to make a final determination
   of the facts in proceedings resulting in the imposition of a fine,
   the Vaud Municipal Decisions Act of 17 November 1969 being altered
   to that effect".
       Neither the Agent of the Government nor the  Delegate  of  the
   Commission made any observations on this matter.
       78. The Court notes that the Convention does not empower it to
   order  Switzerland to alter its legislation;  the Court's judgment
   leaves to the State the choice of the means  to  be  used  in  its
   domestic  legal  system  to  give  effect  to its obligation under
   Article 53 (art.  53) (see,  mutatis mutandis, the Marckx judgment
   of  13 June 1979,  Series A No.  31,  p.  25,   58,  and the F v.
   Switzerland judgment of 18 December 1987, Series A No. 128, p. 19,
    43).
   
                         C. Costs and expenses
   
       79. Lastly,  Mrs.  Belilos  claimed reimbursement of costs and
   expenses incurred in the proceedings before the Swiss  courts  and
   lawyer's  fees  and  expenses in respect of the proceedings before
   the Convention institutions.
       An award may be made under Article 50 (art.  50) in respect of
   costs and expenses that (a) were actually and necessarily incurred
   by the injured party in order to seek,  through the domestic legal
   system,  prevention or rectification of a violation,  to have  the
   same  established  by the Commission and later by the Court and to
   obtain redress therefor;  and (b) are  reasonable  as  to  quantum
   (see,  among  other  authorities,  the Olsson judgment of 24 March
   1988, Series A No. 130, p. 43,  104).
   
             1. Costs incurred in the national proceedings
   
       80. The applicant's claim related  to  court  fees  which  the
   domestic courts required her to pay and to lawyer's fees,  a total
   of 3,250 CHF.
       As the  Government  made  no objection and the Delegate of the
   Commission did not make any comment,  Switzerland should reimburse
   the applicant 3,250 CHF.
   
             2. Costs incurred in the European proceedings
   
       81. Mrs. Belilos claimed 25,000 CHF in expenses for her lawyer
   in respect of the European proceedings.  She said that this  claim
   was  warranted  by  the importance of the case and the research he
   had had to undertake.
       The Government objected that she had not provided any concrete
   evidence that such an amount had actually been incurred; they also
   considered  the sum to be too large,  in view of the circumstances
   in which the proceedings took place.  They agreed,  however, to an
   award  of a "lump sum" of 8,000 CHF,  from which the sums received
   in legal aid would fall to be deducted.
       The Court notes, like the Delegate of the Commission, that the
   applicant did not produce details,  with supporting documents,  of
   the expenses not covered by legal aid.  For this reason and having
   regard to the Government's observations,  the  Court  awards  Mrs.
   Belilos  the uncontested sum of 8,000 CHF,  less the 8,822 FF paid
   by the Council of Europe.
       82. The  applicant  put  the  amount  of  her own expenses not
   covered by legal aid (travel  within  Switzerland,  telephone  and
   photocopies) at 3,000 CHF.
       The Government challenged the accuracy of this figure,  as  it
   was  unsupported by any further particulars.  They said,  however,
   that in a spirit of conciliation they were willing to pay 300 CHF.
       The Delegate of the Commission did not express any opinion.
       The Court considers it to be equitable that Switzerland should
   pay the applicant 500 CHF for her own out-of-pocket expenses.
   
                FOR THESE REASONS, THE COURT UNANIMOUSLY
   
       1. Rejects the Government's preliminary objection;
       2. Holds that there has been a breach of Article 6   1  (art.
   6-1) of the Convention;
       3. Holds that the respondent State is to pay the applicant  in
   respect  of  costs and expenses the sum of 11.750 (eleven thousand
   seven hundred and fifty) Swiss francs,  less 8,822 (eight thousand
   eight  hundred  and twenty-two) French francs to be converted into
   Swiss francs at the rate applicable  on  the  day  on  which  this
   judgment is delivered;
       4. Rejects the remainder of the claim for just satisfaction.
   
       Done in English and  in  French  and  delivered  at  a  public
   hearing  in  the  Human Rights Building,  Strasbourg,  on 29 April
   1988.
   
                                                 Signed: Rolv RYSSDAL
                                                            President
   
                                          Signed: {Marc-Andre EISSEN}
                                                            Registrar
   
   
   
   
   
   
       In accordance   with  Article  51    2  (art.  51-2)  of  the
   Convention and Rule 52  2 of the Rules  of  Court,  the  separate
   concurring opinions of Mr.  Pinheiro Farinha and Mr.  De Meyer are
   annexed to this judgment.
   
                                                     Initialled: R.R.
   
                                                  Initialled: M.-A.E.
   
              CONCURRING OPINION OF JUDGE PINHEIRO FARINHA
   
                             (Translation)
   
       1. I concur in the result.
       2. I cannot endorse the view that Switzerland's declaration of
   interpretation of Article 6 (art.  6) of the  Convention  "can  be
   understood as constituting a reservation".
       Switzerland deposited reservations  and  declarations  on  the
   same day,  in a single instrument of ratification.  I do not think
   that it wished  to  give  the  same  weight  and  intent  to  both
   categories. It did two different things.
   
                  CONCURRING OPINION OF JUDGE DE MEYER
   
                             (Translation)
   
       I should  like  briefly  to  explain  my  vote  as regards the
   preliminary objection, which I, like all my colleagues, reject.
       The object  and  purpose  of  the European Convention on Human
   Rights is not to create,  but to recognise,  rights which must  be
   respected  and  protected even in the absence of any instrument of
   positive law.
       It is  difficult  to  see  how reservations can be accepted in
   respect of provisions recognising rights of this kind. It may even
   be  thought that such reservations,  and the provisions permitting
   them,  are incompatible with the ius cogens and therefore null and
   void,  unless they relate only to arrangements for implementation,
   without impairing the actual substance of the rights in question.
       This is  the only spirit in which Article 64 (art.  64) of the
   Convention should  be  interpreted  and  applied;  at  most,  that
   Article  (art.  64) may allow a State to give itself,  as a purely
   temporary measure,  "at the time of" the signature or ratification
   of  the Convention,  a brief space in which to bring into line any
   laws  "then  in  force  in  its  territory"  which  do   not   yet
   sufficiently respect and protect the fundamental rights recognised
   in the Convention.
   
   

<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz