Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ЕВРОПЕЙСКОГО СУДА ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА ОТ 24.03.1988 ОЛССОН (OLSSON) ПРОТИВ ШВЕЦИИ [РУС. (ИЗВЛЕЧЕНИЕ), АНГЛ.]

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                                              [неофициальный перевод]
   
                   ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА
   
                            СУДЕБНОЕ РЕШЕНИЕ
                     ОЛССОН (OLSSON) ПРОТИВ ШВЕЦИИ
   
                    (Страсбург, 24 марта 1988 года)
   
                              (Извлечение)
   
           КРАТКОЕ НЕОФИЦИАЛЬНОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ ДЕЛА
   
                           A. Основные факты
   
       Во  время  относящихся  к  делу   событий  заявители,  супруги
   г-н Стиг  Олссон  и  г-жа Гун Олссон, граждане Швеции, проживали в
   Гетеборге.  У них было трое детей,  рожденных в браке,  -  Стивен,
   Хелена и Томас, соответственно в 1971, 1976 и 1979 гг.
       Окружной Совет по социальным проблемам  N  6  г.  Гетеборга  в
   январе  1980  г.  решил,  что детей следует взять под наблюдение и
   изучить социальное положение семьи, а в августе 1980 г. над детьми
   был  установлен  временный  надзор.  В  представленном  докладе  о
   социальном положении семьи содержался вывод,  что  развитие  детей
   находится  под  угрозой,  поскольку  они  живут  в неблагоприятной
   обстановке, их родители неспособны удовлетворить потребности детей
   в уходе,  воспитании и защите,  и 16 сентября Совет решил передать
   детей на государственное попечение.
       Это решение    было    впоследствии    подтверждено   окружным
   административным  судом;  обращение  заявителей  в   апелляционный
   административный  суд было отклонено,  и им было отказано в подаче
   жалобы в Верховный административный суд.
       В результате Решения от сентября 1980 г.:
       Стивен был помещен в школу-интернат в  Гетеборге,  руководимую
   Советом по делам детей с замедленным умственным развитием, а через
   некоторое время - в приемную семью,  проживавшую  примерно  в  ста
   километрах от дома заявителей в Гетеборге.  Он оставался там более
   двух лет,  а затем был переведен в детский дом, управляемый тем же
   Советом, примерно в восьмидесяти километрах севернее Гетеборга.
       Хелена и Томас были направлены в разные приемные  семьи,  дома
   которых  находились  на  расстоянии  около  ста километров друг от
   друга  и  примерно  шестиста  километров   к   северо-востоку   от
   Гетеборга.
       В июне 1982 г.  Совет  отклонил  просьбу  заявителей  отменить
   принятые меры; их последующие жалобы в период с 1983 г. по 1986 г.
   также остались без последствий.  Все это  время  начиная  с  конца
   1980 г. доступ родителей к детям был ограничен.
       Лишь 16 февраля 1987  г.  апелляционный  административный  суд
   принял  Решение  о  воссоединении Стивена с его родителями,  что и
   было сделано.  Верховный административный  суд  18  июня  1987  г.
   принял  аналогичное Решение в отношении Хелены и Томаса,  оговорив
   это,  однако, в соответствии с Законом 1980 г. о передаче детей на
   государственное  попечение,  некоторыми  условиями  и прежде всего
   состоянием детей.  На этом основании с июня 1987 г. Совет запретил
   заявителям впредь,  до последующего уведомления, забирать Хелену и
   Томаса из приемных семей;  неоднократные  обращения  заявителей  с
   просьбой отменить это решение встретили отказ, и Решение суда было
   выполнено только через три года.
   
            B. Разбирательство в Комиссии по правам человека
   
       В жалобе,  поданной в Комиссию  10  июня  1983  г.,  заявители
   утверждали, что   Решения,   разлучившие  их  с  детьми,  нарушили
   статью 8 Конвенции,  а также ее статьи 3,  6,  13,  14 и статью  2
   Протокола N 1. Жалоба была признана приемлемой 15 мая 1985 г.
       В своем докладе от 2 декабря 1986 г. Комиссия установила факты
   и выразила мнение, что:
       - решения  об  установлении  государственного  попечения   над
   детьми  заявителей  в  сочетании с их помещением в разные приемные
   семьи,  проживавшие на  далеком  расстоянии  от  места  жительства
   заявителей,  явились нарушением статьи 8 Конвенции (восемь голосов
   против пяти);
       - нарушение  статей  3,  6,  13  или 14 Конвенции или статьи 2
   Протокола N 1 не имело места (единогласно).
       Дело было передано в Суд Комиссией 13 марта 1987 г. и Шведским
   Правительством 13 апреля 1987 г.
   
                    ИЗВЛЕЧЕНИЕ ИЗ СУДЕБНОГО РЕШЕНИЯ
   
                             ВОПРОСЫ ПРАВА
   
                I. О предмете судебного разбирательства
   
       54. В своих жалобах заявители указали  на  ряд  предполагаемых
   нарушений Конвенции,  являющихся следствием,  во-первых, шведского
   законодательства о правовом положении детей и, во-вторых, шведской
   судебной практики.
       Суд напоминает, что при разбирательстве дела на основе жалобы,
   поданной  в  соответствии  со  статьей  25 Конвенции,  он вынужден
   ограничиться,  насколько возможно,  рассмотрением конкретного дела
   (см.  Решение  по  делу Ф.  против Швейцарии от 18 декабря 1987 г.
   Серия A,  т.  128,  с.  16,  п.  31).  Соответственно, задача Суда
   заключается  не в оценке шведского права и практики его применения
   in abstracto, а в том, чтобы определить, привело ли его применение
   в случае г-на и г-жи Олссон к нарушению Конвенции.
       55. Во время слушания в  Суде  Правительство  заявило,  что  в
   своем  докладе  Комиссия  вышла  за  рамки  принятого ею Решения о
   приемлемости от 15 мая 1985 г.,  рассмотрев ряд  мер,  которые  не
   были тщательно изучены или в отношении которых - на указанную выше
   дату - не были  исчерпаны  внутренние  средства  правовой  защиты.
   Соответственно,   по   мнению   Правительства,   Суд   не   должен
   рассматривать,  во-первых, меры относительно посещения заявителями
   своих детей,  принятые  Советом  21  октября  1980 г.,  10 августа
   1982 г.,  2 августа 1983 г.,  6  декабря  1983  г.  и  30  октября
   1984 г.,  а  также  Решения  окружного  административного  суда от
   17 ноября 1982 г.,  во-вторых, Решения, принятые Советом 6 декабря
   1983  г.  и  30  октября 1984 г.  и касающиеся отклонения прошений
   заявителей об отмене попечения (см. п. 30 и 31 выше).
       В ответ  Комиссия  заявила,  что  она  следовала своей обычной
   практике рассматривать факты  дела  такими,  каковы  они  были  на
   момент  составления доклада,  и что в то время,  когда данное дело
   рассматривалось в Комиссии, Правительство не выдвигало аргумента о
   неисчерпании   внутренних  средств  правовой  защиты  в  отношении
   вышеуказанных Решений.
       56. Суд  отмечает,  что все вышеуказанные Решения были приняты
   раньше,  чем  состоялись   заседания   Комиссии   по   вопросу   о
   приемлемости   и   существе   дела   (15  мая  1985  г.).  В  этих
   обстоятельствах ничто не мешало Правительству выдвинуть возражение
   о неисчерпанности внутренних средств правовой защиты (см.  Решение
   по делу Боцано от 18 декабря 1986 г.  Серия  A,  т.  111,  с.  19,
   п. 44). Более того, вопросы относительно права заявителей посещать
   своих детей и их прошений  об  отмене  государственного  попечения
   были затронуты на этом заседании.
       Кроме того,  статья 47 Регламента  Суда  предусматривает,  что
   "сторона,  желающая  выдвинуть предварительное возражение,  должна
   подать официальное заявление с изложением этого возражения  и  его
   обоснованием   не   позднее   того   момента,  когда  эта  сторона
   информирует  Председателя  о  своем  намерении   не   представлять
   памятной   записки".  Такой  документ  по  существу  дела  не  был
   представлен,  равно как и вышеуказанное заявление  было  выдвинуто
   лишь  на  заседании  Суда.  Поэтому заявление Правительства должно
   быть отклонено как опоздавшее.
       Решение Комиссии  о  признании  жалобы  приемлемой  определяет
   рамка  рассмотрения  дела  Судом.  Однако  в  интересах   экономии
   процесса  он может принимать во внимание и другие факты,  если они
   представляют собой продолжение фактов,  лежащих  в  основе  жалоб,
   признанных приемлемыми  (см.  Решение  по  делу  Уикса  от 2 марта
   1987 г.  Серия  A,  т.  114,  с.  21,  п.  37).  По  мнению  Суда,
   вышеуказанные  меры  можно  рассматривать  как подпадающие под эту
   категорию,  и,  следовательно,  приняв их  во  внимание,  Комиссия
   действовала должным образом.
       57. С другой стороны,  Решения 1987 г. относительно запрета на
   возврат  Хелены  и  Томаса  из  приемных  семей (см.  п.  32 выше)
   являются  предметом   дополнительной   жалобы,   которую   г-н   и
   г-жа  Олссон  подали  в  Комиссию 23 октября 1987 г. Никакие новые
   вопросы, поднятые в этой жалобе, не могут быть разрешены  Судом  в
   настоящем  Решении  (см.  Решение  по  делу   Шведского  профсоюза
   машинистов  от 6 февраля 1976 г.  Серия A,  т. 20, с. 13, п. 34, и
   вышеупомянутое Решение по делу Уикса).
   
           II. О предполагаемом нарушении статьи 8 Конвенции
   
                              A. Введение
   
       58. Заявители утверждали,  что решение властей взять детей под
   попечение,  способ осуществления этого  решения  и  отказ  властей
   отменить попечение привели к нарушению статьи 8 Конвенции, которая
   гласит:
       "1. Каждый  человек  имеет  право  на  уважение  его  личной и
   семейной   жизни,   неприкосновенности   его   жилища   и    тайны
   корреспонденции.
       2. Не допускается  вмешательство  со  стороны  государственных
   органов в осуществление этого права, за исключением вмешательства,
   предусмотренного законом и необходимого в демократическом обществе
   в   интересах   государственной   безопасности   и   общественного
   спокойствия,  экономического  благосостояния   страны,   в   целях
   предотвращения  беспорядков или преступлений,  для охраны здоровья
   или нравственности или защиты прав и свобод других лиц".
       Нарушение оспаривалось   Правительством,   но   было  признано
   большинством членов Комиссии.
       59. Для  родителей  и  детей быть вместе - это основа семейной
   жизни; более того, естественные семейные отношения не прекращаются
   ввиду того,   что   ребенок  взят  под  государственное  попечение
   (см. Решение по делу W.  против Соединенного Королевства от 8 июля
   1987 г. Серия A, т. 121, с. 27, п. 59). Из вышесказанного следует,
   и  это  не  оспаривалось  Правительством,  что  обсуждаемые   меры
   фактически означали вмешательство в осуществление права заявителей
   на уважение их семейной жизни.
       Подобное вмешательство  означает нарушение статьи 8,  если оно
   не было предусмотрено законом и не имело цель  или  цели,  которые
   являются  правомерными  в соответствии со статьей 8 п.  2,  и было
   "необходимо  в   демократическом   обществе"   для   осуществления
   указанной цели или целей (там же, с. 27, п. 60 "a").
   
                       B. "Предусмотрено законом"
   
       60. Заявители   не   отрицали,   что   власти   действовали  в
   соответствии со  шведским  законом.  Однако  они  утверждали,  что
   власти  приняли  меры  не  "в  соответствии  с  правом"  по смыслу
   статьи 8,   поскольку   законодательством   не   были  установлены
   ограничения на применение  дискреционных  полномочий  и  закон был
   сформулирован столь неопределенно, что результаты  его  применения
   оказались непредсказуемыми.
       Правительство оспаривало это утверждение, с чем не согласилась
   Комиссия.
       61. Среди требований,  которые Суд определил как вытекающие из
   фразы "предусмотрено законом", имеются следующие:
       a) Какая-либо норма не может считаться "законом",  если она не
   сформулирована   с  достаточной  точностью  так,  чтобы  гражданин
   самостоятельно или,  если понадобится,  с профессиональной помощью
   мог  предвидеть  с  долей  вероятности,  которая  может  считаться
   разумной в  данных  обстоятельствах,  последствия,  которые  может
   повлечь за собой конкретное действие.  Однако опыт показывает, что
   абсолютная  точность  недостижима  и  что  необходимость  избегать
   чрезмерной  жесткости  формулировок  и  следовать за изменяющимися
   обстоятельствами  ведет  к  тому,  что  многие  законы   неизбежно
   изложены  в  терминах,  которые  в  большей  или  меньшей  степени
   являются неопределенными (см.,  например,  Решение по делу  "Санди
   таймс" от 26 апреля 1979 г. Серия A, т. 30, с. 31, п. 49).
       b) Фраза  "предусмотрено  законом"  не   просто   отсылает   к
   внутреннему  праву,  но  имеет  в виду и качество закона,  требуя,
   чтобы последний соответствовал принципу верховенства права.  Таким
   образом,   подразумевается,   что   во   внутреннем  праве  должны
   существовать  определенные  меры   защиты   против   произвольного
   вмешательства  публичных властей в осуществление прав,  охраняемых
   inter alia п. 1 статьи 8 (см. Решение по делу Мэлоуна от 2 августа
   1984 г. Серия A, т. 82, с. 32, п. 67).
       c) Закон,  который предусматривает  дискреционные  полномочия,
   сам   по   себе   не   является   несовместимым   с   требованиями
   предсказуемости при условии, что дискреционные полномочия и способ
   их осуществления указаны с достаточной ясностью для того,  чтобы с
   учетом  правомерности  цели  указанных  мер  обеспечить   индивиду
   адекватную защиту    от    произвольного   вмешательства   властей
   (см. Решение по делу Гиллоу от 24 ноября 1986 г.  Серия A, т. 109,
   с. 21, п. 51).
       62. Шведский закон,  применимый к данному делу,  является,  по
   общему  признанию,  весьма  неопределенным по своей терминологии и
   предоставляет довольно широкие пределы усмотрения, в особенности в
   отношении  проведения  в  жизнь  решений  по делам об установлении
   государственного  попечения.  В  частности,   он   предусматривает
   возможность  вмешательства  властей  в  случае,  если здоровье или
   развитие ребенка находятся под угрозой или в опасности,  не требуя
   представления доказательства реального вреда (см. п. 35, 37 выше).
       С другой стороны, обстоятельства, требующие взятия ребенка под
   государственное попечение и осуществления такого решения настолько
   разнообразны,  что едва ли возможен закон,  предусматривающий  все
   случаи.  Если  бы в своем праве действовать власти были ограничены
   случаями конкретного причинения вреда, это безосновательно снизило
   бы  эффективность  необходимой ребенку защиты.  К тому же гарантии
   против  произвольного  вмешательства   обеспечиваются   тем,   что
   осуществление  почти  всех  предусмотренных законом полномочий или
   поручено,  или подконтрольно административным судам на  нескольких
   уровнях.  Это  относится  и  к  учреждению попечения над ребенком,
   отказу снять его и большинству шагов по исполнению соответствующих
   решений (см.  п.  44,  45,  50 выше). Учитывая эти гарантии, объем
   дискреционных   полномочий,   предоставленных   законом   властям,
   представляется   Суду  весьма  разумным  и  приемлемым  для  целей
   статьи 8.
       63. Таким  образом,  Суд  пришел  к заключению,  что указанное
   вмешательство властей было "предусмотрено законом".
   
                          C. Правомерная цель
   
       64. Заявители утверждали,  что из всех целей,  перечисленных в
   п.  2 статьи 8,  только "охрана здоровья или нравственности" могли
   бы оправдать  решение  установить  попечение  над  их  детьми,  но
   здоровью или нравственности последних реально ничто не угрожало на
   момент принятия решения.
       Комиссия, с  другой  стороны,  сочла,  что  эти  решения  были
   приняты в интересах детей и имели законную цель охраны их здоровья
   или нравственности, а также защиты "прав и свобод других лиц".
       65. По мнению Суда,  соответствующее шведское законодательство
   было  принято  с  целью  защиты  детей,  и ничто не дает оснований
   предполагать, что в данном случае оно было использовано с какой-то
   иной целью. Таким образом, вышеуказанное вмешательство, призванное
   обеспечить нормальное развитие Стивена,  Хелены и Томаса, отвечает
   правомерным целям п. 2 статьи 8, что и признано Комиссией.
   
               D. "Необходимо в демократическом обществе"
   
       66. Заявители   утверждали,  что  обсуждаемые  меры  не  могут
   рассматриваться как "необходимые в демократическом обществе".  Это
   утверждение   оспаривалось   Правительством,   но   было   принято
   большинством Комиссии.
   
                              1. Введение
   
       67. В соответствии  со  сложившейся  практикой  Суда,  понятие
   необходимости   подразумевает,   что  вмешательство  соответствует
   какой-либо насущной общественной потребности и что оно  соразмерно
   преследуемой правомерной цели.  При определении того,  является ли
   вмешательство  "необходимым  в  демократическом   обществе",   Суд
   учитывает,  что  за государствами - участниками Конвенции остается
   определенная  свобода  усмотрения  (см.  среди  многих  источников
   вышеупомянутое Решение по делу W. против Соединенного Королевства.
   Серия A, т. 121, с. 27, п. 60 "b" и "d").
       68. Во  время слушания дела в Суде имела место продолжительная
   дискуссия по вопросу о том,  какую позицию  должны  занять  органы
   Конвенции в решении спорного вопроса о "необходимости".
       Представитель Комиссии  суммировала  подход   большинства   ее
   членов   следующим   образом:   "оставаться... в пределах  решений
   национальных судов и после их детального изучения  сделать  вывод,
   свидетельствует   ли   (их)   содержание...  о наличии достаточных
   оснований для учреждения над ребенком государственного попечения".
   Она  кратко  сформулировала  подход  меньшинства членов Комиссии к
   данному вопросу таким образом:  необходимо "оставаться в  пределах
   решений национальных судов и убедиться, что их мотивация говорит о
   том,  что эти решения не основывались на обстоятельствах дела  или
   что   были   использованы   нормы  и  критерии,  неприемлемые  для
   установления  государственного  попечения".  По  существу   вопрос
   состоит   в   том,   правильно   ли   национальный  суд  определил
   "необходимость". Правительство предпочло точку зрения меньшинства,
   добавив,  что  национальным  властям  предоставлено  широкое  поле
   усмотрения и нет оснований считать,  что их решения  были  приняты
   недобросовестно, без должной осторожности и разумных оснований.
       Подход, которого  последовательно  придерживался  Суд   и   от
   которого  нет  оснований  отступить  и в данном случае,  несколько
   отличается от точек зрения,  изложенных  выше.  Прежде  всего  его
   контроль  не  ограничивается  установлением того,  осуществляет ли
   государство - ответчик свое дискреционное право разумно, осторожно
   и  добросовестно  (см.  inter  alia вышеупомянутое Решение по делу
   "Санди таймс".  Серия A,  т. 30, с. 36, п. 59). Далее, осуществляя
   свою надзорную юрисдикцию, Суд не может ограничиться рассмотрением
   оспариваемых решений как таковых,  вне контекста  данного  дела  в
   целом;  должно быть установлено,  являются ли мотивы,  приведенные
   для обоснования рассматриваемого  вмешательства,  "относящимися  к
   делу и достаточными" (см. среди других источников mutatis mutandis
   Решение по делу Лингенса от 8  июля  1986  г.  Серия  A,  т.  103,
   с. 25 - 26, п. 40).
       69. Вывод,  что имело место нарушение  статьи  8,  большинство
   Комиссии  основывало  на  решениях  об  установлении попечения над
   детьми заявителей и помещении их в разные приемные семьи далеко от
   места жительства заявителей.  В этом отношении Суд разделяет точку
   зрения Правительства,  что эти вопросы  должны  рассматриваться  в
   отдельности,  т. к. факторы и соображения, относящиеся к оценке их
   необходимости, могут быть различными.
   
       2. Установление над детьми попечения и отказ отменить его
   
       70. Заявители утверждали,  что не было  никакой  необходимости
   устанавливать  попечение  над их детьми;  они заявляли inter alia,
   что не было каких-либо конкретных фактов, свидетельствующих о том,
   что  дети были в опасности.  Поэтому отсутствовали веские причины,
   оправдывающие эти решения властей, а также не существовало никаких
   обоснованных  мотивов  для  отказа  в  их  просьбе  отменить режим
   попечения.
       Правительство оспаривало эти утверждения. Большинство Комиссии
   не было убеждено,  что фактическое положение  дел  было  настолько
   угрожающим,  чтобы  оправдать попечение над детьми;  в то же время
   Комиссия отметила: "понятно, почему попечение не было отменено".
       71. Прежде   чем   перейти  к  вопросу  по  существу,  следует
   остановиться   на   некоторых   исходных   положениях.   В   своем
   вышеупомянутом Решении по делу W.  против Соединенного Королевства
   Суд  решил,   что   статья   8   имплицитно   содержит   некоторые
   процессуальные требования, в частности, что при рассмотрении таких
   дел родители "должны играть в процессе принятия решений достаточно
   большую  роль,  чтобы обеспечить защиту своих интересов" (Серия A,
   т. 121, с. 26, п. 64).
       Суд согласен с Комиссией,  что это требование было выполнено в
   отношении   самих  решений  об   установлении  попечения.  Г-н   и
   г-жа Олссон  принимали   участие  в  ряде  совещаний,  на  которых
   рассматривалось  их  дело,   и   присутствовали   на   заседаниях,
   предшествовавших  Решениям  Совета  от  16  сентября 1980 г.,  где
   обсуждался вопрос об учреждении попечения  над  их  детьми,  и  от
   1 июля  1982  г.,  где  Олссонам  было  отказано  в  отмене режима
   попечения (см.  п.  10,  11, 12, 27 выше). Они также участвовали в
   слушании  дела  в  окружном  административном суде и апелляционном
   административном суде и были представлены своим адвокатом на  всех
   стадиях судебного разбирательства.
       a) Установление попечения
       72. В  своем Решении от 30 декабря 1980 г.  (см.  п.  13 выше)
   окружной административный суд  выдвинул  следующие  основания  для
   утверждения Решения Совета от 16 сентября 1980 г.  об установлении
   попечения над детьми:
       a)  в течение  нескольких лет дети жили дома в неблагоприятной
   обстановке,  поскольку родители оказались неспособны удовлетворить
   потребности детей в заботе, поощрении, контроле;
       b)  Стивен и Томас заметно отставали в умственном развитии,  а
   все трое детей - в овладении речью;
       c)  существовал  серьезный  риск  того,  что  если  бы  Хелена
   осталась  в родительском  доме,  она могла бы остановиться в своем
   развитии;
       d) предупредительные меры,  которые принимались в течение ряда
   лет, оказались безуспешными;
       e)   здоровье   и  развитие  детей  оказались  под  угрозой  в
   результате неспособности родителей окружить их необходимой заботой
   и дать им образование.
       Совершенно очевидно,   что   эти   основания   имеют   "прямое
   отношение" к решению взять  детей  на  государственное  попечение.
   Однако   раскол   семьи  -  серьезное  вмешательство  государства.
   Подобный шаг должен быть обоснован достаточно твердыми  и  вескими
   соображениями   в   интересах   ребенка;  как  правильно  отмечает
   Комиссия, недостаточно, чтобы попечение лишь улучшило материальное
   положение  ребенка.  Для  того чтобы определить,  можно ли считать
   вышеуказанные основания "достаточными" для  целей  статьи  8,  Суд
   должен  рассматривать  дело  в совокупности (см.  п.  68 выше),  и
   особенно обстоятельства, предшествовавшие принятию решения.
       73. До  принятия  Советом  Решения  о попечении от 16 сентября
   1980 г. ряд различных учреждений по социальным вопросам независимо
   друг  от друга занимался делами семьи Олссон;  они скоординировали
   свои действия в 1979 г.,  после чего группа  врачей  -  психиатров
   следила   за  прохождением  дела  (см.  п.  9  выше).  Принимались
   различные меры с целью помочь семье,  и было  проведено  несколько
   специальных совещаний,  где обсуждался этот вопрос (см.  п. 9, 10,
   11 выше).  Поэтому  нельзя  сказать,  что  государственные  органы
   вмешались  в  это  дело,  не  обладая адекватной информацией о его
   обстоятельствах.
       Решение Совета   было   основано   на  обстоятельном  докладе,
   подготовленном социальными службами  после  того,  как  дети  были
   взяты  под  временный  надзор  для  изучения их положения.  Доклад
   содержал  вывод,  что  развитие  детей  находилось  под   угрозой,
   поскольку   они  жили  в  неблагоприятной  обстановке  по  причине
   неспособности их родителей удовлетворять их потребности в  заботе,
   поощрении и контроле (см. п. 12 выше). В свою очередь выводы этого
   доклада были подтверждены  заявлениями  целого  ряда  лиц,  хорошо
   знакомых  с обстоятельствами рассматриваемого дела,  и медицинским
   докладом,  подписанным не  только  доктором  Босеус,  но  также  и
   психологом  Хеленой  Фагерберг-Мосс.  Оба  они  входили  в группу,
   находившуюся в  контакте  с  семьей,  а  Х.  Фагерберг-Мосс  и  до
   создания группы встречалась с Хеленой и Томасом,  чтобы определить
   уровень их развития, а также посещала дом заявителей.
       В медицинском   докладе   указывалось,   что   сами  заявители
   числились людьми,  отстающими в умственном  развитии;  последующее
   обследование   показало,   что   у  них  были  средние  умственные
   способности (см.  п. 9, 12 выше). Однако, как указал апелляционный
   административный суд  в  своем  Решении  от  16  февраля  1987  г.
   (см. п. 31 выше):
       "Насколько это  следует  из  решения  учредить  попечение  над
   детьми  Олссонов,   главным   основанием   для   этого   была   не
   предполагаемая   умственная   отсталость   г-на   и  г-жи  Олссон.
   Основанием  для  принудительного   вмешательства   доклад   назвал
   "неспособность   родителей   обеспечить  детям  удовлетворительный
   уровень  заботы  и   воспитания",   например,   ввиду   очевидного
   отставания  Стивена  в умственном развитии и отставания всех троих
   детей в овладении речью".
       Как отметило    меньшинство    Комиссии,   Решение   окружного
   административного суда от 30 декабря  1980  г.  не  было  основано
   исключительно  на  документации,  имевшейся в распоряжении Совета.
   Суд провел предварительное слушание дела, на котором г-жа Олссон и
   дети  были  представлены адвокатом,  а д-р Босеус была заслушана в
   качестве эксперта (см.  п.  13  выше);  таким  образом,  суд  имел
   хорошую  возможность сформировать свое собственное мнение о данном
   деле.  Более того, это Решение рассматривалось как в апелляционном
   административном суде, так и в Верховном административном суде, но
   они оставили его без изменений (см. п. 14 и 15 выше).
       74. В  свете  всего  вышеизложенного Суд пришел к выводу,  что
   оспариваемое решение было подкреплено "достаточными" основаниями и
   что,  учитывая  предоставленные  им  границы усмотрения,  шведские
   власти имели разумные основания считать, что было необходимо взять
   детей на попечение,  особенно вследствие того, что предварительные
   меры оказались безрезультатными.
       b) Отказ отменить попечение
       75. В своем Решении от 17 ноября 1982  г.  (см.  п.  28  выше)
   окружной  административный  суд  выдвинул  следующие основания для
   утверждения  Решения  Совета  от  1  июля  1982  г.,   отказавшего
   заявителям в отмене попечения над их детьми:
       a)  по  возвращении  в свою  приемную  семью  после  посещения
   родителей  Стивен  испытывал  различного рода беспокойство и вновь
   стал  плохо  себя  вести,  его поездка к родителям 28 июня 1982 г.
   имела для него неблагоприятные последствия;
       b)  заявителям было трудно взаимодействовать с приемной семьей
   Стивена и Советом;
       c)  заявители  по-прежнему  не  осознавали  свою неспособность
   обеспечить   детям  удовлетворительный  уход  и дать  образование,
   поэтому  существовало  опасение,  что отмена попечения означала бы
   большой риск для здоровья и развития детей.
       В данном случае эти основания  вполне  "уместны"  для  решения
   оставить  детей  под  попечением.  Однако вопрос,  являются ли они
   "достаточными", требует дальнейшего тщательного рассмотрения.
       76. Следует  напомнить,  что  отказ Совета отменить попечение,
   был основан на  докладах,  составленных  социальными  службами,  в
   которых  делался вывод,  что родители в тот период времени были не
   способны предоставить детям необходимую поддержку и  стимулировать
   их  развитие  (см.  п.  27 выше).  Эти доклады были в свою очередь
   поддержаны мнениями лиц,  хорошо знакомых с обстоятельствами дела,
   включая психолога Хелену Фагерберг-Мосс.  И самое главное, решение
   окружного  административного  суда   так   же,   как   и   решение
   апелляционного  административного суда,  утвердившего это решение,
   было основано не только на письменных доказательствах, но также на
   результатах слушания дела в присутствии заявителей.  И это решение
   апелляционного административного суда не было отменено (см.  п. 29
   выше).
       Можно было бы подумать, что благоприятное развитие детей, пока
   они  находились  под  попечением,  и  особенно  явное  улучшение и
   стабилизация  положения  заявителей  к  1982  г.  (оба  эти  факта
   отмечены  в  Решении  окружного  административного  суда) говорили
   против дальнейшего нахождения детей  под  попечением.  Однако  Суд
   считает,   что  решение  не  отменять  его  оправданно,  поскольку
   улучшение  обстановки,  вызвавшее  вопрос  об  отмене,  нельзя   с
   разумным  основанием  оценить  как  стабильное;  было бы явно не в
   интересах данного ребенка,  если бы он  был  сначала  возвращен  к
   родителям, а затем вскоре снова взят на попечение.
       77. В свете всего вышеизложенного,  Суд пришел  к  заключению,
   что  в  1982  г.  шведские  власти  имели  "достаточные" основания
   считать, что решения об установлении попечения должны оставаться в
   силе.  Не  было  также  установлено,  что  и впоследствии ситуация
   изменилась и решения оставались в силе вплоть до их  окончательной
   отмены в разное время в первой половине 1987 г.  (см.  п.  30,  31
   выше).
   
            3. Исполнение решений об установлении попечения
   
       78. По  мнению  заявителей,  выполнение  оспариваемых  решений
   также  привело  к нарушению статьи 8.  Они ссылались inter alia на
   то,  что дети были помещены в разные приемные семьи,  находившиеся
   на  большом  расстоянии  друг  от  друга  и дома их родителей;  на
   ограничения на посещения детей и условия таких посещений,  а также
   на условия жизни детей в семьях, в которые они были помещены.
       79. Оспаривая  это,  Правительство   утверждало,   что   меры,
   относящиеся  к  помещению  детей  в  приемные семьи,  были приняты
   добросовестно,  что они  не  были  неразумными  и  были  оправданы
   особыми обстоятельствами. Оно ссылалось, в частности, на следующие
   факторы:  опасения,  что родители  могли  бы  забрать  детей,  как
   поступили  ранее  в отношении Стивена (см.  п.  17 выше);  желание
   избежать слишком долгого пребывания детей в детских домах, а также
   ограниченное  число подходящих приемных семей;  особые потребности
   Стивена,  что привело к помещению его в семью Эк, с которой он уже
   был    знаком,   причем   его   последующий   перевод   объяснялся
   исключительно конфликтами между  его  естественными  родителями  и
   воспитателями  (см.  п.  17 выше).  Правительство выразило мнение,
   что,  учитывая склонность Хелены "брать на  себя  слишком  большую
   ответственность за своего брата Томаса" (см.  п. 12 выше) и особые
   потребности  этих  двух   детей,   было   бы   нереалистично   или
   "психологически  неуместно"  помещать  их  в одну и ту же приемную
   семью.  Правительство также сослалось  на  возникшие  в  последний
   момент   трудности   и   невозможность   выполнить  первоначальное
   намерение направить этих двоих  детей  в  одну  и  ту  же  деревню
   (см. п. 19 выше).
       Далее Правительство заявило,  что враждебное отношение г-на  и
   г-жи  Олссон  к  воспитателям  Стивена  в приемной семье,  а также
   предпринятая  ими  ранее  попытка  забрать  его  из   этой   семьи
   оправдывали  первоначальные и последующие ограничения на их доступ
   к Хелене и Томасу (см.  п.  24  выше).  Оно  также  отметило,  что
   заявители  в  любом  случае не воспользовались полностью правом на
   посещение всех своих троих детей.
       80. Суд,  так  же как и Комиссия,  считает,  что достоверно не
   установлено,  что качество жизни детей в  семьях,  куда  они  были
   направлены,  не было удовлетворительным. Поэтому жалоба заявителей
   в этой связи должна быть отклонена.
       81. Что касается остальных аспектов исполнения решений, то Суд
   хотел бы прежде всего отметить,  что вопрос об  усыновлении  детей
   вообще,  похоже,  не  возникал.  Решения  о попечении представляли
   собой временную меру,  которая должна быть  отменена,  как  только
   позволят  обстоятельства,  и любые меры по проведению в жизнь этих
   решений должны были бы соответствовать конечной цели воссоединения
   семьи Олссонов.
       В действительности  шаги,  предпринятые  шведскими   властями,
   противоречили этой цели.  Узы между членами семьи и перспективы их
   успешного воссоединения волей-неволей ослабляются,  если возникают
   препятствия,  мешающие  их  свободному и регулярному общению.  Сам
   факт помещения Хелены и Томаса  на  таком  большом  расстоянии  от
   родителей  и  Стивена (см.  п.  18 выше) должен был неблагоприятно
   сказаться на возможности контактов между ними. Ситуация еще больше
   осложнилась   ограничениями,   наложенными   властями   на  доступ
   родителей к своим детям;  хотя эти ограничения были  до  некоторой
   степени оправданы отношением заявителей к приемным семьям их детей
   (см.  п.  26 выше).  Нельзя исключить,  что безуспешность  попыток
   установить  гармоничные  отношения  была  частично вызвана большим
   расстоянием между членами семьи.  Правда,  между Хеленой и Томасом
   поддерживались   регулярные  контакты,  но  основания,  выдвинутые
   Правительством, по которым они  не  были  помещены  в  одну  семью
   (см. п.  79 выше), не представляются убедительными. Правда также и
   то,  что Стивен нуждался в особом уходе,  но  этого  недостаточно,
   чтобы  оправдать  то  большое расстояние,  которое его отделяло от
   двух других детей.
       Апелляционный административный   суд   в   своем   Решении  от
   16 февраля 1987 г.  (см.  п.  31 выше) прокомментировал  ситуацию,
   касающуюся доступа заявителей к Хелене и Томасу:
       "Конечно, не  только  Олссоны  повинны  в  том,  что  возникли
   чрезвычайно  плохие  отношения  между  ними,  с  одной стороны,  и
   Хеленой,  Томасом  и  их  соответствующими  приемными  семьями,  с
   другой.   Однако   апелляционный   административный   суд  считает
   странным,  что негативное отношение  родителей  детей  к  приемным
   семьям  привело к тому,  что Олссоны не видели своих младших детей
   более двух лет и даже не проявляли какого-либо особого интереса  к
   общению  с  ними  по телефону.  Даже если и существовали некоторые
   трудности,  препятствовавшие Совету по социальным проблемам помочь
   установить  между  семьями  лучшие отношения благодаря,  например,
   действиям представителя родителей и собственной позиции детей, тем
   не  менее  хотелось бы,  чтобы Совет проявил большую активность и,
   например, не ограничивал родителей правом посещать детей лишь один
   раз в три месяца".
       82. Нет никаких оснований предполагать, что шведские власти не
   действовали   добросовестно.  Однако  этого  мало,  чтобы  считать
   какие-либо меры "достаточными"  в  смысле  Конвенции  (см.  п.  68
   выше);  в  этой  связи  необходимо применить объективный критерий.
   Изучение аргументов  Правительства  дает  основание  считать,  что
   решения    властей    были   частично   продиктованы   трудностями
   административного характера;  но в такой  основополагающей  сфере,
   как  уважение  семейной  жизни,  подобного рода соображения должны
   играть более чем второстепенную роль.
       83. В заключение, принимая во внимание вышеизложенное, следует
   констатировать, что меры, принятые для исполнения решений, не были
   подкреплены  "достаточными"  основаниями  (несмотря  на  нежелание
   сотрудничать  со  стороны  заявителей),  позволяющими  считать  их
   соразмерными   преследуемой  правомерной  цели.  Они  не  являлись
   соответственно,  несмотря на предоставленную национальным  властям
   свободу усмотрения, "необходимыми в демократическом обществе".
   
                             E. Общий вывод
   
       84. Суммируя  все сказанное,  можно сделать вывод,  что именно
   исполнение решений  об  установлении  попечения,  а  не  сами  эти
   решения или их сохранение в силе, нарушает статью 8.
   
           III. О предполагаемом нарушении статьи 3 Конвенции
   
       85. Заявители  утверждали,  что они явились жертвами нарушения
   статьи 3 Конвенции, которая гласит:
       "Никто не  должен  подвергаться  пыткам  и  бесчеловечному или
   унижающему достоинство обращению или наказанию".
       По их  мнению,  они  подверглись  "бесчеловечному обращению" в
   результате:
       a) того,  что  у  них  отобрали  детей  без  достаточных на то
   оснований;
       b) частых переездов Стивена из одного дома в другой, плохого к
   нему отношения в семье и его  помещения  в  интернат,  руководимый
   Советом по делам умственно отсталых (см. п. 17 выше);
       c) присутствия  полиции,  к  помощи  которой  прибегли,  когда
   однажды Стивена и Томаса забирали из родительского дома.
       Правительство оспаривало эти утверждения.
       86. Комиссия сочла, что она уже рассмотрела в своем докладе, в
   контексте статьи  8,  существенные  спорные  вопросы,  поднятые  в
   пункте "a", и что не возникает отдельного вопроса по статье 3. Суд
   придерживается того же мнения.
       Суд также  одобрил  (п.  80  выше)  вывод Комиссии о том,  что
   заявления о плохом обращении со Стивеном не были обоснованны.  Что
   касается других вопросов, на которые ссылаются г-н и г-жа Олссон в
   пунктах  "b"  и  "c",  то  они,   по   мнению   Суда,   не   могут
   рассматриваться как "негуманное обращение".
       87. Поэтому нарушение статьи 3 не имело места.
   
           IV. О предполагаемом нарушении статьи 6 Конвенции
   
       88. Г-н  и  г-жа  Олссон  заявили,  что  им  не   предоставили
   возможность "справедливого разбирательства" во время слушания дела
   в национальных судебных инстанциях и,  следовательно,  они явились
   жертвами нарушения статьи 6 Конвенции, которая гласит:
       "Каждый человек имеет право при  определении  его  гражданских
   прав   и  обязанностей...  на  справедливое...  разбирательство...
   судом..."
       Кроме жалоб  по поводу шведской судебной практики (см.  п.  54
   выше),  заявители ссылались на  то,  что  суды  придавали  слишком
   большое   значение   свидетельствам  д-ра  Босеус,  выступившей  в
   качестве эксперта (хотя она являлась экспертом Совета), а также на
   то,  как эти свидетельства воспринимались в суде;  в более широком
   плане заявители ссылались на  якобы  неспособность  судов  навести
   должные   справки  о  психическом  здоровье  заявителей  и  об  их
   способности заботиться о своих детях.
       Эти утверждения  были  оспорены  Правительством  и  отвергнуты
   Комиссией.
       89. Д-р  Босеус была заслушана окружным административным судом
   дважды: в первый раз  18  декабря  1980  г.  в  качестве  эксперта
   (см. п. 13 выше) и второй - 4 ноября 1982 г. в качестве свидетеля,
   вызванного по просьбе адвоката заявителей (см. п. 28 выше).
       Как врач,  она  была  одной  из тех,  кто подписал медицинское
   заключение, на котором частично  основывалось  Решение  Совета  от
   16 сентября 1980 г.  (см.  п. 12 выше). В деле подобного рода было
   вполне разумным заслушать ее как эксперта в 1980 г., поскольку она
   была  широко  осведомлена  об  обстоятельствах дела.  Ее участие в
   судебном разбирательстве могло быть поставлено под сомнение,  если
   бы было установлено (а это не тот случай),  что заявителям не дали
   возможности подвергнуть  ее  перекрестному  допросу  или  привлечь
   контрэксперта с тем, чтобы опровергнуть ее показания.
       Жалоба относительно того,  как были  приняты  судом  показания
   д-ра Босеус,  относится к слушаниям 1982 г. Однако Суд не убежден,
   что примеры,  приводившиеся заявителями: присутствие г-жи Босеус в
   зале суда до того,  как она начала давать показания, тот факт, что
   окружной  административный  суд  якобы  не  напомнил   ей   о   ее
   обязанности  говорить  правду и не настоял,  чтобы она ответила на
   некоторые вопросы,  - достаточны для того,  чтобы утверждать,  что
   разбирательство дела было несправедливым.
       90. Что касается  общих  утверждений  заявителей  о  нарушении
   статьи 6,  то следует напомнить, что они были представлены в судах
   своим адвокатом и имели возможность предъявить такие материалы или
   аргументы,    которые    считали   целесообразными.   Единственным
   исключением  был  отказ  апелляционного   административного   суда
   удовлетворить   их   просьбу  заслушать  д-ра  Босеус  в  качестве
   свидетеля на заседании суда в 1982 г.  (см.  п. 29 выше); однако к
   тому  времени  она  уже  была  заслушана окружным административным
   судом.
       Рассмотрев национальную  судебную  процедуру  в целом,  Суд не
   находит ничего,  что позволяло бы  сделать  вывод,  что  она  была
   несправедливой  и что шведские суды не провели данное дело должным
   образом.
       91. Поэтому нарушение статьи 6 не имело места.
   
                V. О предполагаемом нарушении статьи 14
                        в сочетании со статьей 8
   
       92. Заявители   утверждали,   что   вмешательство,   повлекшее
   нарушение их прав, было основано не на объективных данных, а на их
   "социальном  происхождении",  и,   следовательно,   они   являются
   жертвами  дискриминации,  что  противоречит  статье 14 Конвенции в
   сочетании со статьей 8. Первая из них гласит:
       "Пользование правами  и  свободами,  признанными  в  настоящей
   Конвенции,  должно быть обеспечено без какой-либо дискриминации по
   признаку пола,  расы, цвета кожи, языка, религии, политических или
   иных  убеждений,  национального  или  социального   происхождения,
   принадлежности   к   национальным   меньшинствам,   имущественного
   положения, рождения или любым иным обстоятельствам".
       Комиссия не  нашла  ничего  в  материалах  дела,  что могло бы
   подтвердить это заявление, которое было оспорено Правительством.
       93. Суд  разделяет  мнение Комиссии и поэтому отклоняет данную
   жалобу.
   
         VI. О предполагаемом нарушении статьи 2 Протокола N 1
   
       94. Заявители утверждали,  что имело место  нарушение  второго
   предложения статьи 2 Протокола N 1 Конвенции, которая гласит:
       "Никому не  может  быть  отказано  в  праве  на   образование.
   Государство при осуществлении любых функций, которые оно принимает
   на себя в области образования и обучения,  уважает право родителей
   обеспечивать,  чтобы  такие образование и обучение соответствовали
   их собственным религиозным и философским убеждениям".
       Заявители доказывали, что нарушение имело место, так как:
       a) Томас  был  помещен  в  семью,   которая   принадлежала   к
   определенной религиозной конфессии. Члены приемной семьи брали его
   с собой в церковь (см.  п.  20 выше),  в то время как заявители не
   хотели, чтобы их дети получали религиозное воспитание;
       b) помещение детей в приемные семьи вдали от родителей  и  без
   консультаций  с  ними  относительно  выбора  приемных семей лишило
   Олссонов возможности оказывать влияние на образование  собственных
   детей.
       Правительство оспаривало эти  утверждения.  Комиссия  отвергла
   первое и не выразила какого-либо мнения относительного второго.
       95. Суд согласен с Комиссией,  что сам  факт  государственного
   попечения  над  детьми не служил основанием для утраты заявителями
   всех своих прав по статье 2 Протокола N 1.
       Однако Суд отмечает,  как это сделала ранее Комиссия, что хотя
   г-н и  г-жа  Олссон  называют  себя  атеистами,  они  не  покидали
   шведскую церковь (см.  п. 8 выше) и нет никаких серьезных указаний
   на то,  что  они  были  особенно  заинтересованы  (за  исключением
   довольно поздней стадии прохождения дела) в воспитании своих детей
   в атеистическом духе.
       Г-н и  г-жа  Олссон  также ничем не дали понять,  что то общее
   образование,  которое получали их дети,  пока они  находились  под
   попечением,  фактически  чем-либо отличалось от того,  которое они
   сами желали бы для них.
       96. В   этих   обстоятельствах  не  усматривается  какого-либо
   нарушения статьи 2 Протокола N 1.
   
          VII. О предполагаемом нарушении статьи 13 Конвенции
                 в сочетании со статей 2 Протокола N 1
   
       97. Заявители утверждали, что у них не было никакого правового
   средства против нарушения статьи 2 Протокола N 1, которое состояло
   в том,  что они не могли воспрепятствовать религиозному воспитанию
   Томаса.  Поэтому они стали жертвами нарушения статьи 13 Конвенции,
   которая гласит:
       "Каждый человек,  чьи права и свободы,  признанные в настоящей
   Конвенции,  нарушены, имеет право на эффективные средства правовой
   защиты перед государственным органом даже в том случае, если такое
   нарушение   совершено   лицами,   действовавшими   в   официальном
   качестве".
       98. Суд  выражает согласие с Комиссией и Правительством в том,
   что вышеуказанное утверждение заявителей должно  быть  отвергнуто.
   Не говоря уже о возможности обратиться в окружной административный
   совет,  любой родитель мог после вступления в силу Закона 1980  г.
   обжаловать  в  окружной  административный  суд  решение,  принятое
   Советом по социальным проблемам о помещении детей в приемные семьи
   (см.  п.  50  in  fine  выше).  И  до этой даты,  и после вопрос о
   религиозном воспитании детей мог  бы  быть  поднят  и  рассмотрен,
   когда  заявители  требовали  отмены попечения (см.  п.  49 in fine
   выше).  Нет  ничего,  что   позволило   бы   говорить,   что   эти
   неиспользованные    средства    правовой   защиты   не   были   бы
   "эффективными" по смыслу статьи 13.
   
                  VIII. Применение статьи 50 Конвенции
   
       99. В соответствии со статьей 50 Конвенции,
       "Если Суд установит,  что решение или мера, принятые судебными
   или иными властями Высокой Договаривающейся Стороны, полностью или
   частично  противоречат  обязательствам,  вытекающим  из  настоящей
   Конвенции,  а  также  если  внутреннее  право  упомянутой  Стороны
   допускает лишь частичное возмещение последствий такого решения или
   такой меры,  то решением Суда,  если в  этом  есть  необходимость,
   предусматривается справедливое возмещение потерпевшей стороне".
       Заявители потребовали в соответствии с этой статьей возмещения
   морального вреда в сумме 30 млн. шведских крон, а также возмещения
   судебных издержек и расходов в  сумме 884500 шведских крон. Первая
   сумма  должна  быть  выплачена  (если  только  Суд не распорядится
   выплатить ее только заявителям) им и их детям в пяти равных долях.
   
                                A. Вред
   
       100. В  судебном  заседании  Правительство,  резервируя   свою
   позицию,  дало  тем  не  менее  понять,  что оно считает сумму для
   возмещения  ущерба  чрезмерной.   Представитель   Комиссии   также
   придерживалась  того мнения,  что затребованная сумма несоразмерно
   велика;  она сочла,  что сумма в  300000  шведских  крон  была  бы
   разумной и справедливой.
       101. Суд считает,  что,  несмотря на  оговорку  Правительства,
   этот вопрос готов для вынесения решения (статья 53 п. 1 Регламента
   Суда). Прежде всего Суд отмечает, что не может принять требование,
   содержащееся в прошении,  поданном заявителями 27 июля 1987 г.,  о
   справедливом возмещении ущерба  детям;  в  данном  разбирательстве
   заявителями являются только г-н и г-жа Олссон.
       102. Нарушение статьи 8,  установленное Судом в  данном  деле,
   было  вызвано  исключительно методами проведения в жизнь решений о
   попечении (см.  п.  84  выше).  Это  означает,  что  у  заявителей
   отсутствует  право  на  справедливое  возмещение  в связи с самими
   этими решениями.  Речь может идти лишь о вреде,  который они могли
   понести по причине разлучения детей,  помещения Хелены и Томаса на
   большом расстоянии друг от друга и дома  родителей  и  в  связи  с
   ограничениями на посещение детей.
       По мнению  Суда,  нет  никакого  сомнения  в  том,   что   эти
   обстоятельства  создали   для  г-на  и  г-жи  Олссон  значительные
   неудобства и прежде  всего  вызвали  у  них  серьезную  тревогу  и
   причинили страдания.  Регулярные и частые контакты с детьми были в
   значительной степени затруднены,  и  возможности  для  всей  семьи
   собраться  вместе  были  минимальными.  И  подобное  положение,  с
   плачевными последствиями  для  семьи  заявителей,  продолжалось  в
   течение целых семи лет.
       Эти факторы не поддаются точным количественным оценкам.  Делая
   такую оценку на основе справедливости, как того требует статья 50,
   Суд присуждает совместно г-ну и г-же Олссон по этому пункту  сумму
   в 200000 шведских крон.
   
                     B. Судебные издержки и расходы
   
       103. Требование  заявителей  о  возмещении судебных издержек и
   расходов в сумме 884500 шведских крон было составлено на основании
   следующих расчетов:
       a) 630700 шведских  крон  за  работу  их  адвоката  в  течение
   901 часа  (700  шведских  крон  в  час)  при  прохождении  дела  в
   национальных инстанциях и 14600  шведских крон за связанные с этим
   расходы;
       b) 234500 шведских крон за работу в течение 335 часов (по тому
   же  тарифу) при прохождении дела в Комиссии и Суде и 4700 шведских
   крон за связанные с этим расходы.
       Правительство оспаривало    эти    требования   в   нескольких
   отношениях,  доказывая,  в  частности,  что:  смета,  составленная
   заявителями  о  выплаченных  гонорарах  и  расходах,  которые  они
   понесли во время разбирательства в  национальных  судах,  не  была
   достаточно точной.  Искомая сумма частично относилась к работе над
   вопросами,  которые не были существенны для  рассмотрения  дела  в
   органах Конвенции в Страсбурге,  и частично - к работе, которая не
   была  необходима.  Почасовая  оплата,   хотя   и   приемлема   при
   разбирательстве   дела   в  Страсбурге,  является  чрезмерной  при
   рассмотрении дела в национальных судах; и указанное время, которое
   потратил   адвокат   заявителей  в  процессе  прохождения  дела  в
   Страсбурге, превысило все разумные пределы. Правительство выразило
   готовность  выплатить  общую  сумму  компенсации в 290000 шведских
   крон в качестве  гонорара  адвокатам  и  12800  шведских  крон  за
   судебные  расходы  при  условии  пропорционального  сокращения тех
   требований  со  стороны  г-на  и  г-жи  Олссон,  которые  Суд   не
   подтвердит.
       Представитель Комиссии нашла сумму  возмещения,  затребованную
   заявителями,  чрезвычайно  высокой,  она  согласилась  со  многими
   замечаниями  Правительства  и  сочла,  что   суммы,   предложенные
   заявителям, могут стать исходным пунктом оценки Суда.
       104. В  соответствии  со  статьей  50  возмещение  может  быть
   присуждено в отношении тех издержек и расходов, которые
       a)  были  необходимы и действительно были понесены потерпевшей
   стороной  для  того,  чтобы  добиться  через национальную судебную
   систему   предотвращения  или  исправления  какого-либо  нарушения
   закона,  что  должно быть подтверждено Комиссией,  а затем Судом с
   тем, чтобы исправить положение;
       b)  были  бы разумными в отношении размеров (см.  среди многих
   источников Решение по делу Фельдбрюгге от 27 июля 1987 г. Серия A,
   т. 124-A, с. 9, п. 14).
       105. a)  Суд  установил,  что  ни  само  решение об учреждении
   попечения,  ни отказ отменить его не привели к нарушению статьи  8
   (см. п.   84   выше).   Следовательно,   в   той   мере  -  весьма
   значительной, -  в  какой  шаги,  предпринятые   заявителями   при
   рассмотрении  дела в национальных инстанциях,  относились к данным
   вопросам,  в отличие от проведения в жизнь  решений  о  попечении,
   возмещению  в  соответствии  со  статьей 50 в отношении расходов и
   издержек  не  подлежат.  Более  того,  некоторые  искомые   суммы,
   например,  те, которые относятся к контактам адвоката заявителей с
   журналистами, чтобы привлечь внимание к данному делу в Швеции и за
   рубежом  и к расследованию убийства,  якобы совершенного в детском
   доме,  куда был помещен Стивен, не могут считаться "необходимыми".
   Другие   расходы   касались   вопросов,   находящихся  за  рамками
   рассматриваемого Судом дела,  таких,  как запрет забрать Хелену  и
   Томаса из домов их приемных семей (см. п. 57 выше).
       b) Что   касается   издержек   и   расходов,   относящихся   к
   разбирательству  дела в Страсбурге,  то Правительство не отрицало,
   что заявители приняли на себя  обязательство  заплатить  некоторые
   суммы  дополнительно  к  тем,  которые  были  покрыты  ими за счет
   судебной помощи,  полученной от  Совета  Европы  (см.  inter  alia
   Решение по делу Инце от 28 октября 1987 г. Серия A, т. 126, с. 22,
   п.  56).  Суд тем не менее  разделяет  мнение  Правительства,  что
   затребованная  сумма является чрезмерной.  Он также согласен,  что
   присуждаемая сумма должна отражать  тот  факт,  что  некоторые  из
   весьма серьезных   жалоб   заявителей   не   были    удовлетворены
   (см. Решение  по  делу  Джонстон  и  другие  от 18 декабря 1986 г.
   Серия A, т. 112, с. 39, п. 86).
       106. Принимая во внимание все вышеуказанные факторы,  а  также
   соответствующие  выплаты,  в порядке судебной помощи произведенные
   Советом  Европы,  и  делая  оценку  расходов  на  основе  принципа
   справедливости,  Суд  считает,  что г-н и г-жа Олссон вместе имеют
   право на компенсацию судебных издержек  в  сумме  150000  шведских
   крон.
   
                         ПО ЭТИМ ОСНОВАНИЯМ СУД
   
       1. Отклонил  единогласно возражение Правительства относительно
   предмета судебного разбирательства;
       2. Постановил  десятью  голосами  против пяти,  что решение об
   учреждении попечения над детьми и сохранение его в силе не явилось
   нарушением статьи 8 Конвенции;
       3. Постановил двенадцатью  голосами  против  трех,  что  имело
   место нарушение статьи 8 в результате применения методов, которыми
   исполнялось указанное Решение;
       4. Постановил единогласно, что нарушение статьи 6 Конвенции не
   имело места;
       5. Постановил  единогласно,  что нарушение статьи 3 Конвенции,
   статьи 14   Конвенции  в  сочетании   со  статьей  8,    статьи  2
   Протокола N 1,  статьи  13  Конвенции   в   сочетании  с указанной
   статьей 2 не имело места;
       6. Постановил единогласно обязать Швецию возместить заявителям
   моральный вред в сумме  200000  (двести  тысяч)  шведских  крон  и
   судебные  издержки  и расходы в сумме 150000 (сто пятьдесят тысяч)
   шведских крон (на двоих);
       7. Отклонил  единогласно  требование о справедливом возмещении
   остальной суммы.
   
       Совершено на английском и французском  языках  и  оглашено  во
   Дворце прав человека в Страсбурге 24 марта 1988 г.
   
                                                         Председатель
                                                        Рольф РИССДАЛ
   
                                                               Грефье
                                                    Марк-Андре ЭЙССЕН
   
   
   
   
   
   
       В соответствии со статьей 51 п.  2 Конвенции и статьей 52 п. 2
   Регламента Суда к настоящему Решению прилагаются отдельные  мнения
   судей.
   
           СОВМЕСТНОЕ ЧАСТИЧНО ОСОБОЕ МНЕНИЕ СУДЕЙ РИССДАЛА,
                      ТОРА ВИЛЬЯЛМСОНА И ГЕЛЬКЮКЛЮ
   
       Что касается предполагаемого нарушения статьи 8 Конвенции,  то
   мы можем поддержать постановление Суда лишь частично.
   
                              I. Введение
   
       Отделение детей от родителей ввиду принятого  государственными
   органами  решения  о  взятии  их  на  попечение представляет собой
   серьезное вмешательство государственных органов в семейную  жизнь.
   В   этом   смысле  очень  важно  защитить  родителей  и  детей  от
   произвольного вмешательства.  Соответствующее  государство  должно
   быть   способным   продемонстрировать,   что  взгляды  и  интересы
   родителей были должным образом учтены и что весь процесс  принятия
   решений   построен   таким   образом,   чтобы  гарантировать,  что
   принимаемые меры необходимы для защиты интересов детей.
       Важной чертой   соответствующего   шведского  законодательства
   является возможность судебного разбирательства в  административных
   судах,  и  в  компетенции этих судов подробно рассмотреть вопрос о
   том,  следует ли брать детей на  попечение  и  каким  образом  это
   решение должно исполняться.
       Установлено, что задолго до событий, приведших к возникновению
   данного дела,  различные социальные учреждения серьезно занимались
   проблемами семьи Олссон.  Применялись методы семейной терапии,  но
   безуспешно.   Согласно   исследованию   фактов   и  обстоятельств,
   проведенному  окружным   Советом   по   социальным   проблемам   и
   компетентными национальными судебными органами, родители были не в
   состоянии удовлетворительно заниматься воспитанием  детей,  что  в
   августе -  сентябре  1980  г.  привело к возникновению своего рода
   чрезвычайной ситуации,  в  результате  которой  Совет  решил,  что
   необходимо взять детей на попечение.
   
                 II. Решение об установлении попечения
   
       Мы разделяем  мнение Суда,  что это решение и сохранение его в
   силе до 1987 г.  не  означает  нарушения  статьи  8  Конвенции  по
   основаниям,  указанным  соответственно  в  п.  71  -  74 и 75 - 77
   Решения.  В этом контексте мы хотели  бы  подчеркнуть  два  факта:
   во-первых, Решение Совета от 16 сентября 1980 г. было подтверждено
   хорошо мотивированными Решениями окружного административного  суда
   (30 декабря  1980  г.)  и  апелляционного  административного  суда
   (8 июля 1981 г.);  во-вторых,  последующий отказ  Совета  отменить
   попечение  был  подтвержден  убедительно  обоснованными  Решениями
   окружного  административного  суда   (17   ноября   1982   г.)   и
   апелляционного административного суда (28 декабря 1982 г.).
   
                        III. Исполнение решений
   
       Пункт 78  Решения Суда констатирует,  что заявители жаловались
   на
       i) помещение  детей в разные дома и на большом расстоянии друг
   от друга и родителей;
       ii) особые условия и ограничения на посещение детей в приемных
   семьях; и
       iii) условия жизни в них.
       Прежде всего мы хотели бы подчеркнуть, как это сделал сам Суд,
   что нет  ничего,  дающего  основание  предположить,  что  шведские
   власти не действовали добросовестно при исполнении решений.
       Что касается последней жалобы,  указанной выше,  то  здесь  мы
   разделяем    мнение   Суда,   что   у   него   нет   свидетельств,
   подтверждающих,  что  качество  заботы,  предоставленной  детям  в
   приемных семьях,  было неудовлетворительным.  Соответственно,  эта
   жалоба должна быть отклонена.
       Что касается жалобы относительно того, что Хелена и Томас были
   переданы в семьи, проживающие далеко от Гетеборга, то мы хотели бы
   отметить  прежде всего,  что когда решение,  как это было в данном
   случае,  рассматривается в  качестве  временной  меры,  то  обычно
   считается желательным помещать детей в приемные семьи, недалеко от
   дома родителей.  Однако ввиду поведения г-на и г-жи Олссон  осенью
   1980  г.,  когда  они  вывезли  и  спрятали  Стивена,  было вполне
   разумным решение Совета, что Хелена и Томас не могут быть переданы
   в   приемные  семьи  в  районе  Гетеборга.  Представляется  весьма
   неудачным, что они были помещены в приемные семьи на таком большом
   расстоянии  от  Гетеборга,  но было довольно трудно найти приемных
   родителей,  способных  и  желающих   удовлетворить   специфические
   потребности этих двух детей. По нашему мнению, точка зрения Совета
   о нецелесообразности передачи их обоих в одну и ту же семью должна
   быть принята. Более того, мы с удовлетворением отмечаем, что Совет
   действительно старался поместить их в семьи, проживающие в одной и
   той  же  деревне,  но  это  стало  невозможным,  поскольку одна из
   отобранных семей в конце концов отказалась принять у себя ребенка.
   В любом случае,  национальные власти должны обладать широким полем
   усмотрения в этом  отношении,  поскольку  соответствующее  решение
   должно  быть  основано  на всесторонней оценке целого ряда фактов,
   включая наличие подходящих приемных семей  и  потребностей  детей,
   взятых под опеку.
       Что касается  ограничений  на  посещение  детей,  то   следует
   заметить,  что  окружной административный суд подтвердил их в двух
   случаях  и  что  после  его  Решения  от 30 октября 1985 г.  г-н и
   г-жа Олссон отозвали свою жалобу  по  этому поводу при последующем
   разбирательстве в апелляционном административном суде (см.  п.  24
   Решения  Суда).  Более  того,  они  не использовали полностью свое
   право на посещение детей,  и,  что касается контактов с  детьми  в
   целом,  все  поведение  заявителей  во  многом свидетельствовало о
   нежелании  сотрудничать  с  приемными  семьями  и   организациями,
   занимающимися социальными вопросами (см. п. 25, 26 Решения Суда).
       Учитывая особые обстоятельства данного дела и учитывая пределы
   усмотрения, предоставленного национальным компетентным органам, мы
   пришли к выводу,  что  меры,  принятые  во  исполнение  решения  о
   попечении, могут с достаточным основанием считаться необходимыми и
   соразмерными преследуемой легитимной цели и, следовательно, они не
   привели к нарушению статьи 8 Конвенции.
   
        ОТДЕЛЬНОЕ МНЕНИЕ СУДЕЙ ПИНЕЙРО ФАРИНЬИ, ПЕТТИТИ, УОЛША,
                           РУССО И ДЕ МЕЙЕРА
   
       Мы придерживаемся того мнения,  что как сами спорные  решения,
   так  и  их  исполнение,  явились  неоправданным посягательством на
   права заявителей, гарантирующие уважение их семейной жизни.
       Мы считаем,  что нельзя принять тот факт,  что дети могут быть
   изъяты у родителей  без  предварительного  Судебного  решения,  за
   исключением чрезвычайных обстоятельств.
       Более того,  мы считаем,  что в данном деле не было  доказано,
   что  такие меры были действительно "необходимыми в демократическом
   обществе".
   
   
   
   
   
   
                     EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS
   
                        CASE OF OLSSON v. SWEDEN
   
                                JUDGMENT
   
                       (Strasbourg, 24.III.1988)
   
       In the Olsson case <1>,
       --------------------------------
       <1> Note    by   the   Registrar:   The   case   is   numbered
   2/1987/125/176.  The second figure indicates the year in which the
   case  was  referred to the Court and the first figure its place on
   the list of cases referred in that  year;  the  last  two  figures
   indicate,  respectively, the case's order on the list of cases and
   of originating applications (to the Commission)  referred  to  the
   Court since its creation.
   
       The European  Court  of  Human Rights,  taking its decision in
   plenary session in pursuance of Rule 50 of the Rules of Court  and
   composed of the following judges:
       Mr. R. Ryssdal, President,
       Mr. J. Cremona,
       Mr. {Thor Vilhjalmsson} <*>,
       Mr. G. Lagergren,
       Mr. F. {Golcuklu},
       Mr. F. Matscher,
       Mr. J. Pinheiro Farinha,
       Mr. L.-E. Pettiti,
       Mr. B. Walsh,
       Sir Vincent Evans,
       Mr. R. Macdonald,
       Mr. C. Russo,
       Mr. R. Bernhardt,
       Mr. A. Spielmann,
       Mr. J. De Meyer,
       --------------------------------
       <*> Здесь и  далее  по  тексту  слова  на  национальном  языке
   набраны латинским шрифтом и выделены фигурными скобками.
   
       and also of Mr.  M.-A.  Eissen, Registrar, and Mr. H. Petzold,
   Deputy Registrar,
       Having deliberated   in  private  on  23  September  1987  and
   25 February 1988,
       Delivers the  following  judgment,  which  was  adopted on the
   last-mentioned date:
   
                               PROCEDURE
   
       1. The  case  was  referred  to  the  Court  by  the  European
   Commission of Human Rights ("the Commission") on 13 March 1987 and
   by the Government of the Kingdom of Sweden ("the  Government")  on
   13 April 1987,  within the three-month period laid down by Article
   32 з 1 and Article 47 (art.  32-1,  art. 47) of the Convention for
   the  Protection  of  Human  Rights  and Fundamental Freedoms ("the
   Convention"). The case originated in an application (no. 10465/83)
   against the  Kingdom  of  Sweden  lodged  with  the  Commission on
   10 June 1983 under Article 25 (art.  25) by two Swedish  citizens,
   Mr. Stig and Mrs. Gun Olsson.
       The Commission's request referred to Articles 44 and 48  (art.
   44,  art. 48) and to the declaration whereby Sweden recognised the
   compulsory jurisdiction of the Court (Article 46) (art.  46);  its
   purpose  was  to  obtain a decision as to whether the facts of the
   case disclosed a breach by the respondent State of its obligations
   under Articles 3,  6,  8,  13 and 14 (art.  3,  art.  6,  art.  8,
   art. 13,  art.  14) of the Convention and Article  2  of  Protocol
   No. 1  (P1-2).  The  Government's  application  sought the Court's
   ruling on  the  interpretation  of  Article  8  (art.  8)  of  the
   Convention in relation to those facts.
       2. In  response  to  the  inquiry  made  in  accordance   with
   Rule 33 з 3 (d) of the Rules of Court,  the applicants stated that
   they wished to take part in the  proceedings  pending  before  the
   Court   and   designated  the  lawyer  who  would  represent  them
   (Rule 30).
       3. The Chamber of seven judges to be constituted included,  as
   ex officio members, Mr. G. Lagergren, the elected judge of Swedish
   nationality (Article   43   of  the  Convention)  (art.  43),  and
   Mr. R.  Ryssdal,  the President of the Court (Rule 21 з 3 (b)). On
   23 April 1987,  the President drew by lot,  in the presence of the
   Registrar,  the names of the five other members, namely Mr. {Thor}
   {Vilhjalmsson}, Mrs.  D.  Bindschedler-Robert,  Mr.  R. Macdonald,
   Mr. R. Bernhardt and Mr. J.A. Carrillo Salcedo (Article 43 in fine
   of the Convention and Rule 21 з 4) (art. 43).
       4. On 25 June 1987,  the Chamber  decided  under  Rule  50  to
   relinquish jurisdiction forthwith in favour of the plenary Court.
       5. Having consulted,  through the Registrar,  the Agent of the
   Government,  the  Commission's Delegate and the applicants' lawyer
   regarding the need for a written procedure,  the President of  the
   Court  decided,  on  2  July  1987,  that it was not necessary for
   memorials to be filed (Rule 37 з 1) and  directed  that  the  oral
   proceedings should open on 21 September 1987 (Rule 38).
       6. The  hearing  was  held  in  public  in  the  Human  Rights
   Building,  Strasbourg,  on the appointed day. The Court had held a
   preparatory meeting immediately beforehand.
       There appeared before the Court:
       (a) for the Government
       Mr. H.  Corell,  Ambassador,  Under-Secretary  for  Legal  and
   Consular Affairs, Ministry for Foreign Affairs, Agent,
       Mr. K.  Rundqvist, Under-Secretary for Legal Affairs, Ministry
   of Health and Social Affairs,
       Mr. P. Boqvist, Legal Adviser, Ministry for Foreign Affairs,
       Mrs. A.-M.  Holmstedt, Legal Adviser, Gothenburg Municipality,
   Advisers;
       (b) for the Commission
       Mrs. G.H. Thune, Delegate;
       (c) for the applicants
       Mrs. S. Westerberg, lawyer, Counsel.
       The Court heard addresses by Mr. Corell for the Government, by
   Mrs.  Thune  for  the  Commission  and by Mrs.  Westerberg for the
   applicants,  as well as their replies to the questions put by  the
   Court and its President.
       7. On 27 July 1987, the applicants had lodged their claims for
   just   satisfaction   under  Article  50  (Rule  49),  which  they
   supplemented with  further  particulars  on  19  October.  Written
   comments on  those  claims  were  received  from the Government on
   7 September and 23  November  1987  and  from  the  Commission  on
   15 December 1987.
       On 3 September and 16 November 1987, the Government, either on
   their  own  initiative  or  at the Court's request,  filed various
   documents.
   
                            AS TO THE FACTS
   
                I. Particular circumstances of the case
   
                             A. Background
   
       8. The applicants,  Mr.  Stig and Mrs.  Gun  Olsson,  who  are
   husband  and wife,  were born in 1941 and 1944 respectively.  They
   are Swedish citizens and live in Gothenburg in  Sweden.  The  case
   concerns  three children of the marriage,  namely Stefan,  born in
   June 1971,  Helena,  born in December 1976,  and Thomas,  born  in
   January 1979 (hereinafter together referred to as "the children").
   The applicants and the children belong to the  Church  of  Sweden;
   the  applicants'  membership  is purely nominal,  as they describe
   themselves as atheists.
       9. In  their youth,  both Mr.  and Mrs.  Olsson had spent some
   time at Stretered,  a home for the mentally retarded.  However, an
   examination  by a psychologist in 1982 revealed that they then had
   an average level of intelligence.  Other children  of  theirs  had
   been  in  social care and Stefan has been subject to various forms
   of special education since 1975,  when he was registered with  the
   Social Welfare Administration for the Handicapped by reason of his
   being mentally retarded.
       Prior to the events giving rise to the present case,  a number
   of different social authorities  had  been  individually  involved
   with  the  family;  they  co-ordinated  their activities from 1979
   onwards.  Mr. Olsson - who is in receipt of a disability pension -
   and   Mrs.  Olsson  were  both  given  certain  additional  social
   assistance between 1971 and 1976.  They  stated  that  they  lived
   apart  on  two occasions,  the first time for three months and the
   second for eight months. From May 1977 to December 1979, they were
   provided  with the support of a home-therapist,  and a psychiatric
   team was in touch with the family as from 1979.  It  appears  that
   the  applicants  had  difficulty  in  co-operating with the social
   authorities.
   
               B. Taking of the children into public care
                    and related judicial proceedings
   
       10. The family's situation was discussed by representatives of
   the various social authorities concerned at case conferences  held
   on  26  October  1979,  29 November 1979 and 10 January 1980.  The
   applicants were present  on  the  last  occasion,  when  different
   preventive  measures for the children were agreed upon.  According
   to the Government,  nothing came of  this  agreement  because  the
   applicants abandoned it.
       On 22  January  1980,  Social  District  Council  No.   6   in
   Gothenburg ("the Council") decided, pursuant to sections 25(a) and
   26(4) of the Child Welfare Act 1960 ({barnavardslagen}  1960:97  -
   "the 1960 Act"; see paragraphs 35 and 43 below), that the children
   should be placed under  supervision  in  view  of  their  parents'
   inability to satisfy their need for care and supervision.
       11. Further case conferences,  at which  the  applicants  were
   present,  were held on 13 March and 29 May 1980.  On 22 August, at
   which time the parents were living  apart,  the  Chairman  of  the
   Council  decided,  pursuant  to  section  30  of the 1960 Act (see
   paragraph 43 below),  that the children  should  be  provisionally
   taken  into  care  so  that their situation could be investigated.
   This decision, which had been prompted by the fact that Stefan and
   Helena  had been found cycling around and unable to make their way
   home, was confirmed on 26 August by the Council after a meeting on
   the  same  day  at which the applicants were present and made oral
   submissions.
       12. On 16 September 1980, the Council decided, at a meeting at
   which the applicants were present and had an opportunity to submit
   their views, that the children should be taken into care, pursuant
   to sections 25(a) and 29 of the 1960 Act (see paragraphs 35 and 43
   below).  This decision was based, inter alia, on a report compiled
   by the social administration and dated 11  September  1980,  which
   was  produced  at  the  meeting.  The  report  reviewed the family
   history and background; recorded the applicants' opposition to the
   children's  being  taken  into  care;  concluded that the latter's
   development was in danger since they were living in an environment
   which  was  unsatisfactory  due  to  their  parents'  inability to
   satisfy their need for care,  stimulation and  supervision;  noted
   that preventive measures had been taken,  but with no result;  and
   recommended the taking into care.  Appended  to  the  report  were
   statements from Stefan's former teacher, from Child Welfare Clinic
   No.  60 (concerning Helena and Thomas) and from the home where the
   children  had  been  placed  for  investigation,  together  with a
   medical report dated 12 September 1980 and  issued  by  Children's
   Psychiatric Clinic  2B  at  a  hospital  ({Ostra}  sjukhuset")  in
   Gothenburg.   The  medical  report  was  signed  by  chief  doctor
   Elisabeth Bosaeus,  a consultant at the above-mentioned home,  and
   by  Helena  Fagerberg-Moss,  a  psychologist,  both  of  whom were
   members of the team that was in touch with the family.  It read as
   follows (translation from the Swedish):
       "The above-mentioned   children  have  been  assessed  at  the
   children's psychiatric clinic at {Ostra} sjukhuset on 10 September
   1980.  Both  parents  have  been  summoned  to  separate  doctor's
   discussions  but  have not appeared.  The family has been known at
   the children's psychiatric clinic since  October  1979,  when  the
   social  worker  requested  observation  and  an  assessment of the
   development of Thomas following his admittance to that clinic  for
   pneumonia  and  an  investigation  for  urinary  infection.  After
   referral from the doctor responsible,  the assessment  of  Thomas'
   development  was made on 5 October 1979 by a psychologist,  Helena
   Fagerberg-Moss.  This psychologist and welfare  officer  (kurator)
   Birgitta  {Steen} thereafter participated in conferences at social
   welfare office no.  6 on 26 October and 29 November 1979 with  all
   those involved in the case, concerning the supportive measures the
   family had received previously and for  the  planning  of  further
   measures.  Social  welfare  office conferences,  together with the
   parents,  also  took  place  on  10  January  1980,  at  which  an
   application  for  a day-centre placement for Thomas and Helena was
   decided upon,  and on 13 March and 29 May 1980, at which a holiday
   in a summer home or camp was planned for Helena and Stefan. During
   a home visit on 25 March 1980,  Helena was also the subject of  an
   assessment   of   her   development  by  the  psychologist  Helena
   Fagerberg-Moss. Thomas was also the subject of a new assessment of
   his  development on 11 September 1980.  During Thomas' stay at the
   hospital,  welfare officer Birgitta {Steen} had contact  with  the
   parents.  I  have  taken  note  of  the investigation report of 18
   January 1980,  with  proposals  concerning  supervision,  and  the
   report of 26 August 1980,  with proposals concerning a care order.
   I have also taken note of the  children's  medical  files.  On  10
   September  1980,  Kerstin Lindsten,  welfare officer at the school
   for retarded children,  provided certain information by  telephone
   concerning Stefan.
       It appears  from  the  medical  file  that  at the age of four
   months Stefan was admitted to the Gothenburg  children's  hospital
   for assessment of his development and already at that stage he was
   found to be considerably retarded. At the age of six months he was
   retarded  by  two  months.  During  a new test at the age of three
   years he was found to be at the developmental level of a 15 to  20
   month old child.  The psychologist Barbro Wikman considered him at
   that time to be passive, afraid and cautious. He was withdrawn and
   was   most   significantly  retarded  as  regards  his  linguistic
   development.  He was considered to be in great need of stimulation
   and  the  psychologist  questioned  whether  there were sufficient
   opportunities for this in his home environment.  He could not feed
   himself,  could  not  run  properly  and  he was not accustomed to
   playing with other children.  According to the file,  the  parents
   were  "not  interested in taking him to a special play-centre". On
   4 May 1976,  it was noted that he never had cooked food, could not
   construct  sentences,  did not play outside,  cried easily,  could
   feed himself but did it rarely,  and seemed  pale  and  lethargic.
   Stefan now attends the third year in a school for the retarded. It
   appears that he is one of the weakest pupils.  At the beginning of
   his  time  at  this  school,  the  home  conditions appeared to be
   acceptable since the family had  a  home-therapist.  Subsequently,
   however,  there  were  alarming  reports  that  Stefan  ran around
   outside and was often taken care of by the police.  He  could  not
   control his urine and bowels, was teased by his friends because he
   smelled badly, and he was even undressed by them, according to the
   school  welfare officer Kerstin Lindsten.  Food problems have also
   occurred,  according to the school nurse.  Stefan mostly ate  only
   sandwiches.  The  boy  is short-sighted and needs to wear glasses,
   but  he  does  not  do  so.  Since  the  parents  have  also   had
   difficulties in supervising and caring for Stefan,  different ways
   of placing him have been discussed.  A placement in an educational
   home  appeared to be a good solution,  but the parents withdrew at
   the last  moment.  Placement  in  a  foster  home  has  also  been
   proposed, but the father reacted with depressive symptoms and kept
   the boy at home and away from school.
       During a  medical  assessment on 10 September 1980 Stefan gave
   the impression of being very retarded in his development  but,  in
   addition,  he  was cut off in his personal contacts,  did not hear
   questions,  did not treat play material in an adequate manner  and
   seemed  to  have  a limited concentration and attention span.  His
   behaviour was clumsy.  He could not write his own name  and,  when
   drawing with a pencil,  he folded the paper at an angle of 90-. He
   did not wear his glasses.
       During a  development assessment in her home on 25 March 1980,
   carried out by Helena Fagerberg-Moss,  Helena  Olsson  attained  a
   level  comparable  to that expected of her age.  During a visit to
   the children's welfare  clinic,  however,  Helena  was  considered
   passive, looked afraid and had an undeveloped use of language. She
   has been going to  a  clinic  since  September  1979  for  stomach
   problems,  but this has not led to any measure being taken. During
   an assessment on 10 September 1980 she was  shy  when  there  were
   several persons in the same room, did not say anything and behaved
   as a mother towards Thomas,  giving him toys and embracing him now
   and  then.  The  same  behaviour  has been noted at the children's
   home.
       Thomas' development  has  been  assessed on 5 October 1979 and
   11 September 1980  by  Helena  Fagerberg-Moss.  During  the  first
   assessment  he  was  somewhat below the level of development which
   was expected and was also somewhat passive and  withdrawn  in  his
   contacts.  During  the  second  assessment he was seriously quiet,
   cautious and his face was without expression.  His development was
   four to six months behind.  His language (at the age of 20 months)
   corresponded to a degree of development of a six  to  eight  month
   old child.  He became clearly stimulated by play and test material
   and  seemed  to  have  development  potential.  He  gave  a  clear
   impression  that  he  had  not  received sufficient stimulation at
   home.  In the medical file it has been noted in August  1979  that
   the mother's way of feeding Thomas was clearly abnormal.  She held
   the feeding bottle at a distance and, even after having been asked
   to  pick  him  up,  there  was  no  natural close contact.  At the
   children's home it has been observed that the father still  treats
   Thomas as a baby.
       In summary, Stefan, Helena and Thomas are three children whose
   parents  have  been  registered as being retarded.  The father has
   retired early.  In addition, the parents' inter-relations are bad.
   They have separated for a long period and are now separated again.
   The family has moved four times in two and a  half  years.  Stefan
   and Thomas show clear signs of backwardness, probably of different
   origins.  Furthermore, there is a lack of care for the children on
   the   part  of  the  parents,  and  the  children's  behaviour  is
   disturbed.  Stefan  has  had  enuresis  and  encopresis,   feeding
   difficulties,  social  difficulties  with  other  children and has
   shown vagrancy tendencies.  His special  need  of  clean  clothes,
   glasses (he is myopic),  and extra care and stimulation because of
   his backwardness,  has not been met by his parents. The linguistic
   development of all the children is retarded.  Such backwardness is
   the most frequent sign of under-stimulation.  Helena,  who  is  of
   average   intelligence,   is   inclined   to   take  too  great  a
   responsibility for her brother Thomas.  Thomas  has  not  had  any
   opportunity    of   adequate   training   either   physically   or
   psychologically.
       Since measures   taken   up   to   now   in   the  form  of  a
   home-therapist, day-care nursery-home placement, supervision, etc.
   have not improved the situation,  we recommend that Stefan, Helena
   and Thomas be taken into care and be given foster homes."
       The applicants  alleged  that,  before this medical report was
   prepared,  Dr.  Bosaeus had never met them and had  never  visited
   their  home.  They  also  complained  of the fact that she did not
   herself examine the children until 10 September 1980,  after  they
   had  been  placed in care for investigation on 22 August 1980;  at
   that time they were in a state of shock as  a  result  of  violent
   police  action  on  their  removal  from  their  home and of their
   completely  new  environment.  It  appears,  however,   that   the
   psychologist  Helena  Fagerberg-Moss  assessed Thomas on 5 October
   1979 and had visited the parents' home on 25 March 1980,  when she
   assessed the development of Helena.
       13. Since the applicants did  not  consent  to  the  Council's
   decision of 16 September 1980,  the matter was submitted, pursuant
   to section 24 of the 1960 Act (see paragraph  44  below),  to  the
   County Administrative Court ({lansratten}) at Gothenburg.  It held
   a  hearing  on  18  December  1980,  at  which  Mrs.  Olsson   was
   represented    by    a    lawyer   under   the   Legal   Aid   Act
   ({rattshjalpslagen})  and  the  children   by   official   counsel
   (offentligt {bitrade}); Dr. Bosaeus was heard as an expert.
       By judgment of 30 December  1980,  the  County  Administrative
   Court  confirmed  the  Council's decision.  It stated (translation
   from the Swedish):
       "It appears  from  the  investigation  of  the  case  that the
   children,  Stefan, Helena and Thomas, who all place specially high
   demands  on  those who care for them,  have for several years been
   living in an unsatisfactory home environment as a  result  of  the
   parents'  inability  to  satisfy  the  children's  need  of  care,
   stimulation and supervision.
       Stefan and  Thomas  disclose  a  clear  retardation  in  their
   development and  all  three  children  are  backward  in  language
   development.
       According to Dr.  Bosaeus,  who issued  a  medical  report  on
   12 September  1980  and  was  heard  as  an  expert  in  the  oral
   proceedings,  there is a  great  risk  that  Helena  will  develop
   negatively  if she stays in the parents' home.  It is therefore as
   important to place her in a foster home as it is  for  Stefan  and
   Thomas.  Dr.  Bosaeus has accordingly recommended taking the three
   children into care.
       Preventive measures  with a home-therapist have been tried for
   several years  and  supervision  has  been  arranged  without  any
   resulting improvement.
       It must therefore be considered as proved that the health  and
   development  of  the  children  are jeopardised as a result of the
   parents' present inability to  give  them  satisfactory  care  and
   education.
       The decision  submitted  is  therefore  compatible  with   the
   provisions in section 25(a) and section 29 of the 1960 Act."
       14. Mrs. Olsson appealed to the Administrative Court of Appeal
   in  Gothenburg  ({kammarratten};  see  paragraph  50  below);  her
   husband concurred in the appeal.  The Council and official counsel
   for   the   children  moved  that  the  appeal  be  rejected.  The
   Administrative Court of Appeal held a hearing and then,  on 8 July
   1981,  confirmed  the judgment of the County Administrative Court.
   However, one of the three judges and one of the two laymen sitting
   in the Court of Appeal,  whilst agreeing with the taking of Helena
   into care, dissented as regards Stefan and Thomas.
       15. Mrs. Olsson sought to appeal to the Supreme Administrative
   Court  ({regeringsratten};  see  paragraph   50  below),   but  on
   27 August 1981 it refused her leave to appeal.
   
                C. Implementation of the care decisions
   
                      1. Placement of the children
   
       16. On 22 August 1980,  following the decision of the Chairman
   of the Council (see paragraph 11 above),  the children were placed
   in  a  children's home in Gothenburg for an investigation of their
   situation. They remained there until their subsequent placement in
   separate homes, as described below.
       (a) Stefan
       17. Around 1 October 1980,  the applicants removed Stefan from
   the children's home and hid him for approximately  one  month.  He
   was  then  placed  in an educational home in Gothenburg run by the
   Board for the Retarded,  but his parents again took him  away  and
   hid him for about two months.
       As from  28  February  1981,  Stefan  was  placed,  with   the
   assistance of the police, with a foster family of the name of Ek -
   where  he  had  previously  spent  some  summers   -   at   Tibro,
   approximately 100 kilometers from the applicants' home.
       By decision of 28 June 1983, prompted by conflicts between the
   natural  and  the  foster  parents,  the Council moved Stefan to a
   children's home,  Viggen,  at {Vanersborg},  which was run by  the
   Board  for  the  Retarded  and situated about 80 kilometers to the
   north of Gothenburg.
       (b) Helena and Thomas
       18. Helena and Thomas were placed in separate foster  homes  -
   Helena  with  the Larsson family at {Nasaker},  in the vicinity of
   the town of Hudiksvall,  on 21 October 1980 and  Thomas  with  the
   {Backius}   family   at  {Maraker},  south   of  {Soderhamn},   on
   10 November 1980. These localities, which lie to the north-east of
   Gothenburg,   are  about  100  kilometers  from  each  other.  The
   distances by road from Hudiksvall and  {Soderhamn}  to  Gothenburg
   are  637  and 590 kilometers,  respectively (see M.KAK,  Bilatlas,
   Sverige, 1981).
       19. The Government stated that the original intention had been
   to place Helena and Thomas with  separate  families  in  the  same
   village,  but  that this had proved impossible at the last minute.
   They added  that  the  Larsson  and  {Backius}  families  were  in
   continuous contact, gave each other much support and met, together
   with Helena and Thomas, approximately every six weeks.
       20. Thomas'  foster parents and their own children are members
   of the Church of Sweden and attended church with him -  regularly,
   according  to  the  applicants,  or  two  or  three  times a year,
   according to the foster parents.
   
       2. Restrictions on the applicants' access to the children
   
       21. Since the children were taken into  care,  their  parents'
   access  to  them  has  been  the  subject  of  various  decisions,
   including the following.
       (a) Stefan
       22. Stefan spent some three to four weeks with his parents  in
   the  summer  of  1982.  However,  on  10  August  1982 the Council
   decided,  pursuant to section 16(1) of the 1980 Act (see paragraph
   48  below),  to  limit  their access to him to one visit every six
   weeks. They appealed to the County Administrative  Court,  but  on
   17 November  1982  it confirmed the restrictions (see paragraph 28
   below).
       23. After 22 April 1984,  Mr.  and Mrs. Olsson were allowed to
   see Stefan every week,  mostly at their home.  He spent some weeks
   with them in the summer of 1986.
       (b) Helena and Thomas
       24. On  21 October 1980,  the Council decided to ban access by
   the applicants to Helena and Thomas  at  their  foster  homes,  in
   accordance  with  section  41  of  the  1960 Act (see paragraph 48
   below),  and to prohibit disclosure of their whereabouts. However,
   the applicants were allowed to meet the children elsewhere,  every
   second month.  The decision was designed to protect the children's
   chances  of settling down and was prompted by the fact that Stefan
   had previously been removed  from  his  home  and  hidden  by  his
   parents (see paragraph 17 above).
       The foregoing restriction was lifted in September 1981, but in
   February  1983 the Council decided,  having regard to the attitude
   of confrontation adopted by  the  applicants  towards  the  foster
   parents,  to  confine the former's contacts with Helena and Thomas
   to one visit at the foster  homes  every  third  month.  This  new
   restriction  was confirmed by the County Administrative Court,  on
   appeal,  on 25 March 1983 and again by the Council in decisions of
   2 August 1983,  6 December 1983 and 30 October 1984.  On 3 October
   1985,  the County Administrative Court dismissed an appeal by  the
   applicants  against  the  last-mentioned  decision;  they withdrew
   their appeal on this point in subsequent  proceedings  before  the
   Administrative  Court  of  Appeal (see paragraph 31 below) and the
   restriction therefore continued in force for the remainder of  the
   period during which these children were in public care.
       25. According to Mr.  and Mrs.  Olsson, Helena and Thomas were
   permitted  to  visit  the family home only once - in 1982 - whilst
   they  were  in  care,  for  a  few  hours  and  under  the  strict
   supervision  of  the foster mothers and one or two social workers.
   The applicants  added  that  they  were  allowed  to  visit  these
   children  only a couple of times a year,  under the supervision of
   social workers,  teachers or foster parents;  it appears  that  as
   time  went  by  they  tended  to  avoid  such  visits,  which they
   considered  humiliating,  notably  on  account  of  the   visiting
   conditions.
       The material   before   the  Court  reveals  that  Mr.  and/or
   Mrs. Olsson saw Helena and Thomas in March 1981 at a neutral place
   in  Gothenburg;  in  September  1981  at  their  foster homes;  in
   December 1981 at Stefan's foster home; and just before Easter 1982
   at  Helena's foster home.  The Commission's report contains a more
   general statement to the effect that the applicants  met  the  two
   younger children "three times a year during the first years".  The
   applicants do not appear to have paid any visits to  them  between
   June 1984 and the spring of 1987.
   
                     3. Attitude of the applicants
   
       26. Before the Commission, the Government referred to problems
   that  had arisen as regards co-operation between the applicants on
   the one hand and the children's  foster  parents  and  the  social
   authorities on the other (see paragraphs 100,  101,  109,  110 and
   111 of the Commission's report).  The applicants'  submissions  to
   the Commission on this point are summarised as follows:
       "That the applicants would co-operate with the social  workers
   is  completely unthinkable.  The action of these social workers is
   completely in conflict with the applicants' own  understanding  of
   how  children  and  adults  and family members and others ought to
   show respect and consideration.  ...  It must be added that if the
   applicants  were  to  co-operate  with  the foster parents and the
   social workers they would risk passing on to  their  children  the
   totally  wrong  impression  that  the  separation  of children and
   parents and the placement of the  children  in  foster  homes  had
   occurred  with  the  consent  of  the  applicants.  This  would be
   completely disastrous  to  the  self-respect  of  the  applicants'
   children  if  they  had  the  wrong  impression that their natural
   parents did not wish them  to  be  at  home  with  them."  (ibid.,
   paragraph 80 in fine)
   
                  D. Requests for termination of care
   
       27. Following  a  request by the applicants for termination of
   the care of the children, a meeting was held on 1 June 1982 at the
   Council's  office,  at  which  the  applicants,  their  lawyer and
   official counsel for the children were present.
       On the  same day,  the Council rejected the request.  It based
   its decision on reports compiled by the social administration  and
   dated  24,  25  and 26 May 1982,  which concluded that the parents
   were then incapable of giving the children the  necessary  support
   and encouragement. Annexed to the reports were statements from the
   psychologist Helena Fagerberg-Moss,  social workers and  a  school
   teacher,  indicating  that  the  children  had  made  satisfactory
   progress since being taken into care.
       28. The   applicants   thereupon   appealed   to   the  County
   Administrative Court.  It held a hearing on 4  November  1982,  at
   which  the  applicants were present and assisted by a lawyer;  the
   Council was represented by a lawyer and two social workers and the
   children by official counsel. Dr. Bosaeus and a social expert from
   the County Administrative Board ({lansstyrelsen}; see paragraph 41
   below)   gave  evidence  -  the  former  at  the  request  of  the
   applicants'  lawyer  -  and  various  written  opinions   from   a
   psychologist,  a  welfare officer,  a school teacher of Stefan and
   his school doctor were read out.  The President of the Court  also
   summarised  the documents on which the Council's decision had been
   based.
       The  applicants   submitted   that   the   medical  report  of
   12 September 1980 (see paragraph 12 above) contained clearly false
   information,  by  affirming that they were mentally retarded,  and
   did not indicate any concrete  facts  showing  that  the  children
   would have been in danger if they had continued to live with their
   parents.  The Council,  for its part, asserted that its refusal to
   terminate  care  had  been  based  not  on  the  applicants' being
   mentally retarded but on their inability to satisfy the children's
   need for care, stimulation and supervision.
       In its judgment of 17 November 1982, the County Administrative
   Court,  in  addition  to  confirming  the restrictions on parental
   access to  Stefan  (see  paragraph  22  above),  held  as  follows
   (translation from the Swedish):
       "The facts of the case show that the children  suffered  to  a
   greater  or lesser extent from different types of disturbance when
   they were taken into care. Stefan was disturbed in his development
   at  a  level  comparable  to  special  lower class.  Following the
   placement in a foster home, his social abilities have improved and
   his language development has accelerated.  His incontinence has to
   a large extent disappeared. In the special lower school Stefan has
   developed  favourably  having regard to his abilities.  As regards
   Helena and Thomas,  they have developed favourably in  the  foster
   homes.  The  assessment  of  these  two  children's  psychological
   development undertaken in  the  spring  of  1982  shows  that  the
   previous  delays  and disturbances have now been caught up or have
   disappeared,  and that their development is now completely at  the
   same level as that to be expected for their age.
       As far as the applicants are  concerned,  their  circumstances
   seem  to have stabilised in recent times.  Thus,  the couple moved
   from Angered in January 1981 and since then have been living in  a
   more  child-adapted  environment  in  the  community  of Ale.  The
   dispute which prevailed in the  marriage  at  the  time  when  the
   children were taken into care has been overcome,  and it seems now
   as if the relations between the applicants are better. Following a
   request  from  their  representative,  the  applicants  have  been
   examined by  psychologist  Gudrun  Olsson  from  Gothenburg.  This
   investigation  shows that both applicants have an average level of
   intelligence.
       Under section 5 of the 1980 Act [see paragraph 49 below],  the
   decisive issue in  determining  whether  care  under  the  Act  in
   question   should  be  terminated  is  whether  it  is  no  longer
   necessary.  Facts such as the apparent improvement and stabilising
   of   the  applicants'  situation  and  the  children's  favourable
   development in their foster homes are an argument in favour of the
   termination  of  care.  However,  there  are several circumstances
   militating in the opposite direction.  Stefan, who during 1982 has
   had  several  permissions  to  visit  the parents' home,  has been
   disturbed in various ways upon his return to the foster  home  and
   has relapsed into his previous negative behaviour. Stefan's return
   trip to the foster home on 28 June 1982 does not seem to have been
   well  planned  and it developed in an unfortunate way for him.  In
   addition,  the  applicants  have  so  far  had   difficulties   in
   co-operating  in  a  satisfactory manner with Stefan's foster home
   and the Social Council.  In making an assessment of all the  facts
   of the case, the Court finds that the applicants still show a lack
   of comprehension and ability to  give  the  children  satisfactory
   care and education. It must therefore be feared that a termination
   of care under the Act can at present involve great risks  for  the
   health  and  development  of  the  children.  Care is therefore to
   continue and the appeal is rejected."
       29. The  applicants  then appealed to the Administrative Court
   of Appeal. After a hearing on 20 December 1982, at which they were
   present  and  assisted by counsel,  the appeal was dismissed on 28
   December 1982.  The applicants had unsuccessfully  requested  that
   Dr. Bosaeus be called as a witness at the hearing.
       Mr. and  Mrs.  Olsson  sought  to  appeal   to   the   Supreme
   Administrative  Court,  but on 11 March 1983 it refused them leave
   to appeal.
       30. A  fresh  request  by  the  applicants  to the Council for
   termination of the care of the children was refused on 6  December
   1983.
       31. On 30 October 1984 and  17  September  1985,  the  Council
   rejected further requests by the applicants for termination of the
   care of Helena and Thomas and  of  Stefan,  respectively;  on  the
   first  of  these dates it also declined to lift the restriction on
   visits to Helena and Thomas (see paragraph 24 above).  Appeals  by
   the  parents  against these decisions were dismissed by the County
   Administrative Court on  3  October  1985  and  3  February  1986,
   respectively.
       The applicants thereupon appealed to the Administrative  Court
   of Appeal,  which joined the two cases. After holding a hearing at
   which Mr.  and Mrs.  Olsson were present and  gave  evidence,  the
   Administrative  Court of Appeal,  by judgment of 16 February 1987,
   directed that the public care of Stefan  be  terminated:  it  took
   into  consideration his recent positive development,  his parents'
   increased understanding of his needs and their agreement  that  he
   should complete his current term of schooling at {Vanersborg} (see
   paragraph 17 above).  However,  the appeal concerning  Helena  and
   Thomas  - the scope of which was confined by Mr.  and Mrs.  Olsson
   themselves at the hearing to the care issue,  to the exclusion  of
   the  access  issue  -  was dismissed.  The Administrative Court of
   Appeal's opinion that the public care of these two children should
   continue  was based primarily on the fact that the applicants were
   unable to understand and satisfy  the  special  needs  arising  in
   connection  with  re-uniting  parents and children after so long a
   period of separation.
       Following an appeal by the parents, the Supreme Administrative
   Court,  by judgment of 18 June 1987, directed that the public care
   of Helena and Thomas should terminate, there being no sufficiently
   serious circumstances to warrant  its  continuation.  The  Supreme
   Administrative   Court   pointed  out  that  the  question  to  be
   determined  in  deciding  whether  care  should  be   discontinued
   pursuant to section 5 of the 1980 Act (see paragraph 49 below) was
   whether there was still a need for care.  The problems  associated
   with  the  removal  of a child from a foster home and its possible
   detrimental effects on him and with  his  reunification  with  his
   natural  parents - on which the Administrative Court of Appeal had
   relied - were matters to be considered not under section 5 but  in
   separate proceedings,  namely an investigation under section 28 of
   the Social Services Act 1980 ({socialtjanstlagen}  1980:620).  The
   latter section empowers a Social District Council to prohibit, for
   a certain period of time or until further notice, the removal from
   a  foster  home  of  a  minor who is not or is no longer in public
   care,  if there is thereby a risk, which is not of a minor nature,
   of harming his physical or mental health.
       32. Stefan is now reunited with his parents.
       However, on  23  June  1987  the  Council,  acting pursuant to
   section 28 of the Social Services Act 1980,  prohibited them until
   further   notice  from  removing  Helena  and  Thomas  from  their
   respective foster homes. An application by Mr. and Mrs. Olsson for
   the  interim  suspension  of  this  prohibition was refused by the
   County Administrative Court on 25 June  1987;  this  decision  was
   confirmed  by  the  Administrative  Court of Appeal on 2 July 1987
   and,  on 17 August 1987,  the Supreme Administrative Court refused
   leave  to  appeal.  On 3 November 1987,  the County Administrative
   Court rejected on the merits the applicants'  appeal  against  the
   prohibition;  it expressed the opinion that "a prohibition against
   removal should not be valid for too long a  period"  and  that  "a
   precondition  for  the  rescission of the prohibition ...  is that
   efforts should be made to improve contacts between the parents and
   children,  both through Mr. and Mrs. Olsson and through the Social
   District  Council".  According  to  information  supplied  to  the
   European Court by the Government on 16 November 1987, an appeal by
   the applicants to the Administrative Court of Appeal against  this
   judgment was then pending;  in the meantime, they remained free to
   visit Helena and Thomas at the foster homes.
   
                       II. Relevant domestic law
   
                            A. Introduction
   
       33. According  to  Swedish  child-welfare  legislation,   each
   municipality   is   responsible   for   promoting  the  favourable
   development of children and young persons by taking, if necessary,
   supportive or preventive measures (see paragraph 43 below). It may
   also take a child into care and place him  in  a  foster  home,  a
   children's home or another suitable institution.
       The legislation divides measures of the latter kind  into  two
   categories: the first concerns "voluntary care", enabling a parent
   to place his child into the care of a local authority;  the second
   provides for "compulsory care",  by establishing machinery whereby
   a local authority can obtain a court decision or order  committing
   a child to its care. It was recourse to this machinery that was in
   issue in the present case.
       34. Decisions  concerning  the applicants' children were taken
   under the 1960 Act and under the Act containing Special Provisions
   on the  Care of Young Persons 1980 (lag 1980:  621 med {sarskilda}
   {bestammelser} om {vard} av unga - "the 1980 Act").  The  1980 Act
   complements  the  Social  Services  Act  1980,  which  deals  with
   voluntary care;  on entering into force on 1  January  1982,  they
   together replaced the 1960 Act.  In general, decisions taken under
   the 1960 Act which were still in force on 31  December  1981  were
   considered to be decisions taken under the 1980 Act.
   
                   B. Conditions for compulsory care
   
                         1. Under the 1960 Act
   
       35. Under  section 25(a) of the 1960 Act,  the competent local
   authority  in  child-care  matters  -  the  Child  Welfare   Board
   ({barnavardsnamnden}) or,  in Stockholm and Gothenburg, the Social
   District Council - was obliged to intervene (translation from  the
   Swedish):
       "[if] a person,  not yet eighteen years of age,  is maltreated
   in his home or otherwise treated there in a manner endangering his
   bodily or mental health,  or if his development is jeopardised  by
   the  unfitness  of  his parents or other guardians responsible for
   his upbringing, or by their inability to raise the child."
       Section 25(b)  of  the  1960 Act (which was not applied in the
   present case) provided  that  the  local  authority  also  had  to
   intervene  if  a  minor  needed corrective measures because of his
   criminal, immoral or otherwise asocial behaviour.
       36. As regards section 25(a), the preparatory work to the 1960
   Act stated,  inter  alia,  the  following  (translation  from  the
   Swedish):
       "In the future too,  an important reason for intervention must
   be that a minor is exposed to physical maltreatment.  The specific
   reference to this in the text of the statute seems to some  extent
   to  obscure  the  importance  of  the fact that children and young
   persons must also be protected from other kinds of treatment which
   may be harmful to their bodily or mental health.  For this reason,
   the Bill instead makes it a prerequisite for intervention that the
   minor  is  being  maltreated  in  his home or that he is otherwise
   treated there in such a way as to endanger his  bodily  or  mental
   health.  This  amendment  in relation to the law now in force does
   not aim  at  bringing  about  any  material  change.  Reasons  for
   intervention, except for physical maltreatment, may be such as are
   given as examples in the preparatory work to the  legislation  now
   in force:  for instance,  that a child, who is perhaps being cared
   for with great tenderness, is all the same continuously exposed to
   mortal  danger  owing  to his mother's mental illness,  or that an
   infant is being cared for  by  a  mother  who  is  suffering  from
   tuberculosis  in a contagious state.  Further examples may be that
   the minor  is  obliged  to  do  work  that  is  unreasonably  hard
   considering  his age or his strength,  that he does not get enough
   to eat and is for that reason clearly undernourished,  or that his
   home  environment  is  marked  by  a considerable lack of hygiene.
   According to the practice  that  has  been  applied  hitherto,  it
   should  also be possible to intervene in those instances where the
   parents - perhaps because of their religious convictions - omit to
   give the child the medical care and treatment that he needs. Among
   the cases where children are exposed to mental  injury  or  danger
   may  be mentioned the one where parents - with evident symptoms of
   mental abnormalities or of pathological attitudes - bring up their
   children in a way,  as the committee puts it, that includes a kind
   of spiritual error  and  which  often  in  the  end  causes  their
   personality to develop in an undesirable way. When such upbringing
   has the result that the child's mental health  is  endangered,  it
   comes under the section now dealt with.
       For an intervention under section [25(a)] of the 1960  Act  to
   be  permitted,  there  must  be a danger of the child's becoming a
   misfit because of his  parents'  vicious  way  of  life  or  their
   negligence  or  inability  to educate the child.  The provision in
   question thus concerns abnormalities in the parents  or  in  their
   capacity to educate;  it lays down that those abnormalities should
   be such as to endanger the child's social development. Parents and
   other custodians should be treated on equal terms in this respect.
   Otherwise only amendments of a formal nature seem to be  required.
   Thus, it is suggested that the words "vicious" and "negligence" be
   replaced by the expression "unsuitability  as  custodians",  which
   seems  more appropriate in this context.  Obviously,  the scope of
   this expression is somewhat wider than the one currently  in  use.
   Apart  from  "vicious"  and  "negligent" custodians,  it thus also
   covers those suffering from serious  mental  abnormalities.  There
   seems  to  be no reason to object to this enlargement of the field
   of application  of  this  rule.  Society  should  be  entitled  to
   intervene  as  soon  as  there  is  a  danger  of a young person's
   unfavourable social  development  owing  to  shortcomings  in  the
   custodian.  Since  the  notion  of "misfit",  as the committee has
   found,  should be excluded from this legislation, the intervention
   of  the  Child  Welfare Board has instead been made subject to the
   prerequisite that the  development  of  the  young  person  is  in
   jeopardy.  This  means that intervention shall take place whenever
   needed to prevent such abnormalities of behaviour as are indicated
   under section [25(a)].  It should be pointed out that,  just as is
   the case under the law now in  force,  an  intervention  does  not
   require  that there have so far been any signs of maladaptation in
   the young person in  question."  (Reproduced  in  NJA  II  -  Nytt
   Juridiskt  Arkiv,  "Journal  for Legislation" - 1960,  pp.  456 et
   seq.)
   
                         2. Under the 1980 Act
   
       37. Conditions for compulsory care under the 1980 Act are  set
   out in section 1, which reads (translation from the Swedish):
       "Care is to be provided pursuant to this Act for persons under
   eighteen  years  of  age  if it may be presumed that the necessary
   care cannot be given to the young person with the consent  of  the
   person  or  persons  having  custody of him and,  in the case of a
   young person aged fifteen or more,  with the consent of the  young
   person.
       Care is to be provided for a young person if:
       1. lack  of  care  for  him or any other condition in the home
   entails a danger to his health or development; or
       2. the  young  person  is  seriously endangering his health or
   development by abuse of habit-forming agents,  criminal  behaviour
   or any other comparable behaviour.
       ..."
       38. The  following  are  extracts from the preparatory work to
   the 1980 Act,  as reproduced in NJA  II  1980,  pp.  545  et  seq.
   (translation from the Swedish).
       The Parliamentary  Standing  Committee  on  Social   Questions
   stated:
       "An important point of departure for the reform of the  social
   services  is  that  salient features in the handling of individual
   cases  should  be  respect  for  liberty  and  the  right  of  the
   individual  to  decide  about his own life.  The aim of the social
   services should be  to  co-operate  with  the  client  as  far  as
   possible,  in  order  to make him take part in decisions as to the
   planning of treatment and make him co-operate actively in carrying
   it out. The social services should offer help and support, but not
   take over  the  individual's  responsibility  for  his  own  life.
   Personal  initiative  and responsibility must be made part of care
   and treatment.  In this manner the social services may  work  more
   actively in a preventive way,  and the opportunity to achieve more
   long-lasting results will be improved.
       This fundamental  principle  of  the  new legislation has been
   laid down  in  section  9  of  the  Social  Services  Bill,  which
   stipulates that the measures taken by the Social Council in regard
   to any individual person should be conceived and  carried  out  in
   co-operation with the person concerned.  Consequently,  all social
   services' opportunities to use coercive measures  on  adults  have
   been  abolished.  It  is  true  that,  regarding  young people and
   children,  the possibility of providing care  outside  their  home
   contrary  to  the  wishes  of  the  young person or his parents is
   retained.  In this field too,  the reform means, however, that the
   right  of  the  individual  to  be a party to those decisions that
   concern his own fate is more  strongly  stressed.  The  individual
   should  be able to turn to the social services confidently and ask
   for help, without risking undesired effects in the form of various
   coercive measures.
       At the same time there is unanimity  in  considering  that  in
   certain  cases  society  must  be  able  to  use coercive measures
   against an  individual,  whenever  this  is  needed  to  avoid  an
   immediate risk to somebody's life or health."
       The Minister of Health and Social Affairs stated:
       "Section 1,  second  paragraph,  point  1,  indicates that one
   ground for measures on the part of society is that  lack  of  care
   for a young person in his home or some other situation in his home
   constitutes a danger to  his  health  or  development.  This  rule
   refers  to  situations  where  the  young  person does not receive
   sufficient care in his home or is exposed to treatment in his home
   that  means  there is a danger to his mental or physical health or
   to his social development.  By the word "home" is to be understood
   the home of the parents, as well as any other home where the young
   person is residing permanently. Under this description come, inter
   alia,  cases  where the young person is subject to maltreatment in
   his home. Even a slight degree of maltreatment must be supposed to
   cause danger to the health or development of the young person. If,
   in such a case,  the parents oppose such measures  as  the  Social
   Council  may  consider  necessary  to assure the protection of the
   young person,  application of the law may come into focus. In case
   there  has  been  maltreatment  of a more serious kind,  the young
   person should as a matter of course be provided with care  outside
   his home, at least for some time.
       As with the 1960 Act,  this provision may also be  applied  in
   those instances where the parents intend to place the young person
   in  an  environment  that  will  endanger  his   health   or   his
   development,  or  where they do not prevent him from being in such
   an environment.
       This section  thus  embraces  all  those  situations where the
   child is being exposed to physical maltreatment or negligent care.
   This  legislation  may  also be applicable if parents endanger the
   mental health of a child by their personal characteristics. If the
   child's  mental  health or development is being endangered because
   of parental behaviour -  for  instance,  by  way  of  continuously
   recurring  scenes at home owing to abuse of alcohol or narcotics -
   or because of the mental abnormality or state of the  parents,  it
   should be possible to provide care for the child under this Act.
       ...
       The Act  is primarily aimed at enabling the social services to
   provide for the young person's need of care.  It  is  the  current
   need of care, and what can be done at the moment and in the future
   to see to it that this need is met,  that will govern the measures
   taken  by the Social Council.  As I have pointed out in my general
   statement concerning this Bill, this legislation can, however, not
   be  used  to  provide  for society's need for protection.  It is a
   different matter that,  in those instances where  a  young  person
   needs  to  be taken into care according to this Act,  this measure
   will also have the effect of protecting society.
       The Social  Council is to take appropriate measures as soon as
   it considers that a situation such as has been  indicated  in  the
   second  paragraph  under  points  1  and  2  arises.  It may,  for
   instance,  have come to the knowledge of the Council that a  child
   is  being exposed to unsuitable treatment or even to actual danger
   at home.  During an inquiry the situation may appear  to  be  such
   that  the  child  ought to be provided with care outside his home.
   The Council should then in the first place try to  meet  the  need
   for  care  by reaching an understanding with the parents.  In case
   the parents and the Council cannot reach an agreement  as  to  the
   question  of  how the child should be cared for,  the Council must
   turn to the County Administrative Court to obtain  a  decision  on
   care under the Act,  with an inherent authorisation permitting the
   Council to make decisions regarding the  way  in  which  the  care
   should be implemented."
   
            C. Organisation and administration of child care
   
       39. The   Child   Welfare  Board  was  empowered  to  exercise
   functions and make decisions in  child-welfare  matters  within  a
   municipality (sections 1 and 2 of the 1960 Act).  In doing so,  it
   had to give particular attention to minors who were exposed to the
   risk  of unfavourable development due to their physical and mental
   health,  home  and  family  conditions  and  other   circumstances
   (section  3).  The  Board  was  composed  of  lay members who were
   assisted by social workers.
       40. Since  the  1980  social-services legislation entered into
   force,  the functions of the Child Welfare Boards have been  taken
   over by Social Councils, which are composed in the same way as the
   former Boards but are responsible for social welfare in general.
       The tasks  of  the  Social  Council  may,  as  is  the case in
   Gothenburg,  be performed by two or more Social District Councils,
   each  being  responsible  for  a  designated  area.  In child-care
   matters,  a District Council has the same powers and duties  as  a
   Social Council.
       41. As were the Child Welfare Boards,  the Social Councils are
   under  the  supervision  and  control of the County Administrative
   Board   and   the   National   Board   of   Health   and   Welfare
   (socialstyrelsen).
   
                           D. Care decisions
   
       42. Child Welfare Boards sought and received information about
   ill-treatment  of  children   or   their   unsatisfactory   living
   conditions through various officials having frequent contacts with
   children,  such as social workers,  doctors,  nurses and teachers.
   Matters  of  this  kind  could  also  be reported to the Boards by
   private citizens. Upon receipt of such information, a Board had to
   undertake, without delay, a comprehensive investigation, including
   interviews, medical examinations and visits to the child's home.
       43. If the Board found that the child's situation corresponded
   to that described in section 25 of the 1960 Act (see paragraph  35
   above),  it had,  before resorting to care, to endeavour to remedy
   the matter by preventive measures ({forebyggande atgarder}). These
   could  consist  of  one  or  more of the following steps:  advice,
   material support,  admonition or warning, orders pertaining to the
   child's  living conditions,  or supervision (section 26).  If such
   measures proved insufficient or  were  considered  pointless,  the
   Board had to place the child in care (section 29).
       However, a child had to be taken provisionally into  care  for
   investigation  (without the need for prior preventive measures) if
   there was a probable cause for intervention under section  25  and
   if  there  would  otherwise  be  a  risk  of  deterioration in his
   situation.  Such a decision was valid for a maximum period of four
   weeks (section 30).
       In urgent situations where the decision  of  the  Board  under
   section 29 or 30 could not be awaited,  section 11 of the 1960 Act
   empowered the Chairman of the Board to take interim action  alone.
   If he did so,  he had to convene a meeting of the Board within ten
   days in order that a decision be taken in the matter.
       44. Further  procedural  requirements  for  placing a child in
   care under section 29 or 30 of  the  1960  Act  were  set  out  in
   section 24; in particular, the decision had to be notified without
   delay to the parents concerned.  If they disagreed, the matter had
   to  be  referred  for  review  to  the County Administrative Court
   within ten days.
       45. Under  the  1980  Act,  if a Social Council considers that
   certain action is  necessary,  it  has  to  apply  to  the  County
   Administrative  Court for a decision;  unlike Child Welfare Boards
   under the 1960 Act, it cannot take the decision itself.
       In urgent  cases,  however,  the  Council  or its Chairman may
   place a child in care as a provisional measure;  such a step  must
   be referred within a week to the County Administrative Court,  for
   decision within the following week.
   
                  E. Implementation of care decisions
   
       46. When a care decision has been taken,  the  Social  Council
   (formerly  the  Child  Welfare  Board)  has  to  implement it,  by
   attending to the practical details of such  matters  as  where  to
   place the child and what education and other treatment to give him
   (sections 35 - 36 and 38 - 41 of the 1960 Act and sections 11 - 16
   of the 1980 Act).
   
                    1. Requirements as to placement
   
       47. The 1960 Act provided that a child who had been taken into
   care was entitled to good care  and  upbringing  as  well  as  the
   education that was necessary in the light of his personal capacity
   and other circumstances.  The child had preferably to be placed in
   a  foster  home  or,  if  that  was  not  possible,  in a suitable
   institution,  such as a children's home or school (sections 35 and
   36).  The  Child  Welfare  Board had to supervise the care and the
   development  of  the  child  and,  if  necessary,  take  decisions
   concerning his or her personal affairs (sections 39 and 41).
       During the course of the preparatory work to the 1980 Act, the
   Parliamentary Standing Committee on Social Questions stressed that
   it was essential for the development of the child that the parents
   had   regular  contacts  with  him;  this  was  also  of  decisive
   importance so as to ensure that his return to  his  original  home
   could  be effected smoothly.  In fact,  section 11 of the 1980 Act
   provides that he may be allowed, after a period, to return to live
   there,  if  it  appears that such a course is the best in order to
   further the aims of the care decision.
   
             2. Regulation of the parents' right of access
   
       48. The 1960 Act provided that the Child Welfare  Board  could
   regulate  a  parent's  right of access to his child in care to the
   extent that it found this reasonable in the light of the  aims  of
   the   care   decision,  the  upbringing  of  the  child  or  other
   circumstances (section 41).
       Under the  1980 Act,  restrictions on access can be imposed by
   the Social Council,  in so  far  as  this  is  necessary  for  the
   purposes  of the care decision (section 16).  Unlike the 1960 Act,
   the 1980 Act expressly empowers the authority concerned to  refuse
   to disclose the child's whereabouts.
   
         F. Reconsideration and termination of compulsory care
   
       49. Under  section 42(1) of the 1960 Act,  compulsory care had
   to be discontinued as soon as the aims of the  care  decision  had
   been  achieved.  The  corresponding  rule in the 1980 Act provides
   that the Social Council shall terminate care when it is no  longer
   necessary  (section 5,  first paragraph).  The preparatory work to
   this provision, as reproduced in the Government's Bill (1979/80:1,
   p. 587), stated (translation from the Swedish):
       "It follows that an important task of the Council is to see to
   it that ... care does not continue for longer than is necessary in
   the circumstances.  Care is to be discontinued as soon as there is
   no  longer  any  need  for the special prerogatives granted to the
   Council by the Act.  It is true that it is part of the custodian's
   responsibility  resting with the Council to pay close attention to
   the care  provided  by  other  people  on  the  Council's  behalf.
   However,  against the background of,  inter alia, the way the 1960
   Act is today applied,  it has been considered important  that  the
   supervisory  duties  of  the  Council are clearly laid down in the
   text of the [new] Act."
       Section 41    of    the   Social   Services   Ordinance   1981
   ({socialtjanst} - {forordningen} 1981:750) lays down  that  a care
   decision  based  on  unsatisfactory conditions in the child's home
   must be reconsidered by the Social Council regularly and at  least
   once a year.
       Both before and after the entry into force of the 1980 Act,  a
   parent   could,   under   the   general   principles   of  Swedish
   administrative law,  at any time request that the compulsory  care
   of his child be terminated.
   
                               G. Appeals
   
       50. Decisions  of the County Administrative Court that a child
   be taken into care might (under the 1960 Act) or  may  (under  the
   1980  Act) be the subject of an appeal to the Administrative Court
   of Appeal and, with leave, to the Supreme Administrative Court.
       A parent could or can also appeal to the County Administrative
   Court (and then to the Administrative Court of  Appeal  and,  with
   leave, to the Supreme Administrative Court) against:
       (a) refusals by a Child Welfare Board or a Social  Council  to
   terminate  care  ordered  under  the  1960  or  the  1980 Act (see
   paragraph 49 in fine above);
       (b) decisions  taken  by  a Child Welfare Board under the 1960
   Act relating, inter alia, to the visiting rights of the parents;
       (c) decisions  taken by a Social Council under the 1980 Act as
   to where the care should commence; to change a placement decision;
   regulating  the parents' right of access;  and not to disclose the
   child's whereabouts to them (section 20 of the 1980 Act).
       According to  the  Government,  the 1960 Act did not entitle a
   parent to appeal to the  County  Administrative  Court  against  a
   placement decision as such,  but the 1980 Act does. The Government
   maintained,  however,  that the applicants could at any time  have
   raised  before  the  County Administrative Board (see paragraph 41
   above) - with the  possibility  of  a  subsequent  appeal  to  the
   Administrative   Court   of  Appeal  and  thence  to  the  Supreme
   Administrative Court - a plea that, as a result of their placement
   and  contrary  to  the requirements of the 1960 Act,  the children
   were not receiving proper care and education.
   
                   PROCEEDINGS BEFORE THE COMMISSION
   
       51. In their application of 10 June  1983  to  the  Commission
   (no. 10465/83), Mr. and Mrs. Olsson alleged that the care decision
   and the subsequent placement of the children constituted a  breach
   of  Article  8  (art.  8)  of  the  Convention.  They also invoked
   Articles 3,  6,  13 and 14 (art.  3, art. 6, art. 13, art. 14), as
   well as Article 2 of Protocol No.  1 (P1-2),  and complained that,
   contrary to Article 25 (art.  25) of the Convention,  the exercise
   of their right to petition the Commission had been hindered.
       52. On 15 May 1985,  the Commission declared  the  application
   admissible,  but  decided  to  take  no action with respect to the
   complaint under Article 25 (art. 25).
       In its   report  adopted  on  2  December  1986  (Article  31)
   (art. 31), the Commission expressed the opinion that:
       (a) the  care decisions concerning the applicants' children in
   combination with their placement in separate foster homes and  far
   away  from  the  applicants  constituted  a violation of Article 8
   (art. 8) of the Convention (eight votes to five);
       (b) there  had  been no violation of Articles 3,  6,  13 or 14
   (art. 3,  art.  6,  art.  13,  art.  14) of the Convention  or  of
   Article 2 of Protocol No. 1 (P1-2) (unanimous).
       The full text of the Commission's opinion and  of  the  partly
   dissenting  opinion  contained  in  the report is reproduced as an
   annex to the present judgment.
   
         FINAL SUBMISSIONS MADE TO THE COURT BY THE GOVERNMENT
   
       53. At the  hearing  on  21  September  1987,  the  Government
   requested  the  Court to hold "that there has been no violation of
   the Convention in the present case".
   
                             AS TO THE LAW
   
                I. Scope of the issues before the Court
   
       54. In the course of their submissions,  the applicants made a
   number    of    general    complaints   concerning   the   alleged
   incompatibility  with  the   Convention   of,   firstly,   Swedish
   child-care law and, secondly, the practice of the Swedish courts.
       The Court  recalls  that  in  proceedings  originating  in  an
   application lodged under Article 25 (art. 25) of the Convention it
   has to confine itself,  as far as possible,  to an examination  of
   the  concrete  case before it (see,  as the most recent authority,
   the  F v.  Switzerland  judgment  of 18  December  1987,  Series A
   no. 128,  p.  16, з 31). Its task is accordingly not to review the
   aforesaid law and practice in abstracto,  but to determine whether
   the manner in which they were applied to or affected Mr.  and Mrs.
   Olsson gave rise to a violation of the Convention.
       55. At  the Court's hearing,  the Government contended that in
   its report the Commission  had  gone  beyond  the  limits  of  its
   admissibility  decision  of 15 May 1985 by considering a number of
   decisions not examined therein or in  respect  of  which  domestic
   remedies had not been exhausted at that date. In their submission,
   the Court should not deal with the decisions  in  question,  which
   were:  firstly,  those  taken  by  the Council on 21 October 1980,
   10 August 1982, 2 August 1983, 6 December 1983 and 30 October 1984
   and by the County Administrative Court on 17 November 1982,  in so
   far as they related to visits by the applicants  to  the  children
   (see paragraphs 22 and 24 above); and secondly, those taken by the
   Council on 6 December 1983  and  30  October  1984,  refusing  the
   applicants' requests  for termination of care (see paragraphs 30 -
   31 above).
       The Commission  replied  that  it  had  followed  its constant
   practice of considering the facts of the case as they stood at the
   time  of  the  establishment  of  its report and that,  during the
   course of its  proceedings,  the  Government  had  not  pleaded  a
   failure to exhaust domestic remedies in respect of any of the said
   decisions.
       56. The  Court observes that all those decisions pre-dated the
   Commission's hearing on the admissibility and merits of  the  case
   (15  May  1985) and that in the circumstances there was nothing to
   prevent the Government from raising a plea  of  non-exhaustion  at
   that time (see,  as the most recent authority, the Bozano judgment
   of 18 December 1986,  Series A no. 111, p. 19, з 44). Furthermore,
   the  questions  of  the  applicants'  visiting  rights  and of the
   requests for discontinuance of care were referred to  during  that
   hearing.
       In addition,  Rule 47 of the Rules of Court provides  that  "a
   Party  wishing  to  raise  a  preliminary  objection  must  file a
   statement setting out the objection and the grounds  therefor  not
   later  than  the time when that Party informs the President of its
   intention not to submit a memorial ...".  In the  present  case  -
   where  no  memorials  on  the  merits were lodged (see paragraph 5
   above) - the Government filed no such statement and  raised  their
   plea solely at the Court's hearing.  It must therefore be rejected
   as out of time.
       Furthermore, whilst  the  Court's  jurisdiction in contentious
   matters is determined by the Commission's decision  declaring  the
   originating  application  admissible,  it  is  competent,  in  the
   interests of the economy of the procedure,  to take  into  account
   facts  occurring during the course of the proceedings in so far as
   they  constitute  a  continuation  of  the  facts  underlying  the
   complaints declared admissible (see, as the most recent authority,
   the Weeks  judgment  of 2 March 1987,  Series A no.  114,  p.  21,
   з 37).  In the Court's view,  the decisions  in  question  can  be
   regarded  as  falling  into this category and the Commission acted
   properly in taking them into account.
       57. On the other  hand,  the  1987  decisions  concerning  the
   prohibition  on  the  removal  of  Helena  and  Thomas  from their
   respective foster homes (see paragraph 32 above) are  the  subject
   of a further application which Mr. and Mrs. Olsson lodged with the
   Commission on 23 October 1987.  Any new  question  raised  therein
   cannot  be  settled  by the Court in the present judgment (see the
   Swedish Engine Drivers' Union judgment of 6 February 1976,  Series
   A no.  20,  p.  13,  з 34, and the above-mentioned Weeks judgment,
   loc. cit.).
   
              II. Alleged violation of Article 8 (art. 8)
                           of the Convention
   
                            A. Introduction
   
       58. The  applicants  asserted  that  the  decision to take the
   children into care,  the manner in which it had  been  implemented
   and the refusals to terminate care had given rise to violations of
   Article 8 (art. 8) of the Convention, which reads as follows:
       "1. Everyone  has  the  right  to  respect for his private and
   family life, his home and his correspondence.
       2. There  shall  be no interference by a public authority with
   the exercise of this right except such as is  in  accordance  with
   the  law and is necessary in a democratic society in the interests
   of national security,  public safety or the economic well-being of
   the  country,  for  the  prevention of disorder or crime,  for the
   protection of health or morals,  or  for  the  protection  of  the
   rights and freedoms of others."
       This allegation was contested by the Government,  but accepted
   by a majority of the Commission.
       59. The mutual enjoyment by parent and child of  each  other's
   company   constitutes   a  fundamental  element  of  family  life;
   furthermore,  the natural family relationship is not terminated by
   reason  of  the fact that the child is taken into public care (see
   the  W  v.  the United  Kingdom  judgment of 8 July 1987, Series A
   no. 121,  p. 27, з 59). It follows - and this was not contested by
   the  Government  -  that  the  measures  at  issue   amounted   to
   interferences  with  the  applicants'  right  to respect for their
   family life.
       Such an interference entails a violation of Article 8 (art. 8)
   unless it was "in accordance with the law",  had an  aim  or  aims
   that  is or are legitimate under Article 8 з 2 (art.  8-2) and was
   "necessary in a democratic society" for the aforesaid aim or  aims
   (ibid., p. 27, з 60 (a)).
   
                    B. "In accordance with the law"
   
       60. The applicants did not deny that the authorities had acted
   in accordance with Swedish law.  However,  they alleged  that  the
   measures  taken  were  not "in accordance with the law" within the
   meaning of Article  8  (art.  8),  notably  because  the  relevant
   legislation set no limits on the discretion which it conferred and
   was drafted in terms so vague that its results were unforeseeable.
       The Government contested this claim, which was not accepted by
   the Commission.
       61. Requirements  which  the  Court  has identified as flowing
   from  the  phrase  "in  accordance  with  the  law"  include   the
   following.
       (a) A norm  cannot  be  regarded  as  a  "law"  unless  it  is
   formulated  with  sufficient  precision to enable the citizen - if
   need be, with appropriate advice - to foresee, to a degree that is
   reasonable  in  the circumstances,  the consequences which a given
   action  may  entail;  however,  experience  shows  that   absolute
   precision is unattainable and the need to avoid excessive rigidity
   and to keep pace with changing circumstances means that many  laws
   are  inevitably  couched  in  terms which,  to a greater or lesser
   extent,  are vague (see, for example, the Sunday Times judgment of
   26 April 1979, Series A no. 30, p. 31, з 49).
       (b) The phrase "in accordance with the law"  does  not  merely
   refer  back to domestic law but also relates to the quality of the
   law,  requiring it to be compatible with the rule of law;  it thus
   implies that there must be a measure of protection in domestic law
   against arbitrary interferences by  public  authorities  with  the
   rights  safeguarded  by,  inter  alia,  paragraph  1  of Article 8
   (art. 8-1) (see the Malone judgment  of  2 August  1984,  Series A
   no. 82, p. 32, з 67).
       (c) A  law  which  confers  a  discretion  is  not  in  itself
   inconsistent with the requirement of foreseeability, provided that
   the scope of the discretion and the manner  of  its  exercise  are
   indicated with sufficient clarity, having regard to the legitimate
   aim of the measure in question,  to give the  individual  adequate
   protection against arbitrary interference (see the Gillow judgment
   of 24 November 1986, Series A no. 109, p. 21, з 51).
       62. The  Swedish  legislation  applied  in the present case is
   admittedly rather general in terms and confers a wide  measure  of
   discretion,  especially  as  regards  the  implementation  of care
   decisions.  In particular,  it provides for  intervention  by  the
   authorities  where  a child's health or development is jeopardised
   or in danger,  without requiring proof of actual harm to him  (see
   paragraphs 35 and 37 above).
       On the other hand,  the  circumstances  in  which  it  may  be
   necessary  to  take  a  child into public care and in which a care
   decision may fall to be implemented are so variable that it  would
   scarcely   be   possible   to  formulate  a  law  to  cover  every
   eventuality.  To confine the authorities' entitlement  to  act  to
   cases  where  actual  harm to the child has already occurred might
   well unduly reduce the effectiveness of the  protection  which  he
   requires.  Moreover, in interpreting and applying the legislation,
   the relevant preparatory work (see paragraphs  36  and  38  above)
   provides guidance as to the exercise of the discretion it confers.
   Again,  safeguards against arbitrary interference are provided  by
   the  fact  that the exercise of nearly all the statutory powers is
   either entrusted to or is subject to review by the  administrative
   courts  at  several levels;  this is true of the taking of a child
   into care, a refusal to terminate care and most steps taken in the
   implementation  of  care  decisions (see paragraphs 44,  45 and 50
   above).  Taking these safeguards into consideration,  the scope of
   the  discretion  conferred  on  the  authorities  by  the  laws in
   question appears to the Court to be reasonable and acceptable  for
   the purposes of Article 8 (art. 8).
       63. The  Court  thus  concludes  that  the  interferences   in
   question were "in accordance with the law".
   
                           C. Legitimate aim
   
       64. The  applicants  submitted  that,  of  the  aims listed in
   paragraph 2 of Article 8  (art.  8-2),  only  the  "protection  of
   health  or  morals"  could have justified the decision to take the
   children into care,  but that their health or morals were  not  in
   fact endangered when it was adopted.
       The Commission,  on  the  other  hand,  considered  that   the
   decisions  concerning  the  care and the placement of the children
   were taken in their interests  and  had  the  legitimate  aims  of
   protecting  health  or  morals  and  protecting  the  "rights  and
   freedoms of others".
       65. In  the Court's view,  the relevant Swedish legislation is
   clearly designed to protect  children  and  there  is  nothing  to
   suggest  that  it  was  applied  in the present case for any other
   purpose.  The interferences in question - intended as they were to
   safeguard the development of Stefan, Helena and Thomas - therefore
   had,  for the purposes of paragraph 2 of Article 8 (art. 8-2), the
   legitimate aims attributed to them by the Commission.
   
                 D. "Necessary in a democratic society"
   
       66. The applicants maintained that the measures at issue could
   not be regarded as  "necessary  in  a  democratic  society".  This
   submission  was  contested  by  the Government,  but accepted by a
   majority of the Commission.
   
                            1. Introduction
   
       67. According to the Court's established case-law,  the notion
   of  necessity  implies  that  the  interference  corresponds  to a
   pressing social need and,  in particular, that it is proportionate
   to   the   legitimate  aim  pursued;  in  determining  whether  an
   interference is "necessary in a  democratic  society",  the  Court
   will  take  into  account that a margin of appreciation is left to
   the  Contracting  States  (see,  amongst  many  authorities,   the
   above-mentioned  W  v.  the  United  Kingdom  judgment,   Series A
   no. 121, p. 27, з 60 (b) and (d)).
       68. There  was  considerable  discussion  during  the  hearing
   before the  Court  as  to  the  approach  to  be  adopted  by  the
   Convention institutions in resolving the necessity issue.
       The Commission's Delegate summarised the approach taken by the
   majority  of  the  Commission  as being:  "to stay ...  within the
   judgments of the domestic courts  and,  after  making  a  detailed
   study  of the relevant judgments,  conclude whether or not [their]
   contents ...  reveal sufficient reasons for taking  a  child  into
   public care." She summarised the minority's approach as being: "to
   stay within the judgments of the domestic courts  and  to  examine
   whether  the  reasons  [therein] seem to indicate that [they] have
   based themselves on irrelevant circumstances  or  that  they  have
   applied  unacceptable  criteria or standards for the justification
   of a public-care order.  In essence the question  is  whether  the
   national  court  has  misjudged  the  necessity."  The  Government
   favoured the minority's approach,  adding that a  wide  margin  of
   appreciation  should  be  afforded  to the national authorities so
   long as there was no reason to believe that the decisions were not
   taken in good faith, with due care and in a reasonable manner.
       The approach which the Court has consistently  adopted  -  and
   from  which  it sees no reason to depart on the present occasion -
   differs somewhat from those described above.  In the first  place,
   its  review  is  not  limited to ascertaining whether a respondent
   State exercised its discretion reasonably,  carefully and in  good
   faith (see, inter alia, the above-mentioned Sunday Times judgment,
   Series A no.  30, p. 36, з 59). In the second place, in exercising
   its  supervisory jurisdiction,  the Court cannot confine itself to
   considering the impugned decisions in isolation,  but must look at
   them  in  the  light  of  the  case as a whole;  it must determine
   whether the reasons adduced to justify the interferences at  issue
   are  "relevant  and  sufficient" (see,  amongst other authorities,
   mutatis mutandis,  the Lingens judgment of 8 July 1986,  Series  A
   no. 103, pp. 25 - 26, з 40).
       69. In concluding that there had been a violation of Article 8
   (art.  8), the majority of the Commission based itself on the care
   decisions concerning the applicants' children in combination  with
   the  placement  of  the  children in separate foster homes and far
   away from the applicants.
       In this  respect,  the Court shares the view of the Government
   that these are matters which should be  examined  separately:  the
   factors  and considerations which are relevant to an assessment of
   their necessity may not be the same.
   
                2. The taking of the children into care
                   and the refusals to terminate care
   
       70. The applicants contended that it was not necessary to take
   the children into and maintain them in care;  they alleged,  inter
   alia, that no concrete facts had been established showing that the
   children were in danger,  that there were no substantiated reasons
   justifying  the  taking  into  care  and  that there were no valid
   motives for refusing the requests for termination of care.
       The Government contested this allegation.  The majority of the
   Commission,  on the other hand, was not convinced that the factual
   basis was so grave as to justify the taking into care, although it
   did observe that it was "understandable that the  care  order  was
   not lifted".
       71. Before turning to the  substance  of  this  issue,  it  is
   convenient  to  deal with an initial point. In its above-mentioned
   W v.  the United Kingdom judgment,  the Court  held  that  certain
   procedural  requirements were implicit in Article 8 (art.  8):  as
   regards decisions in child-care matters,  the parents  must  "have
   been involved in the decision-making process,  seen as a whole, to
   a degree sufficient to provide them with the requisite  protection
   of their interests" (Series A no. 121, p. 29, з 64).
       The Court agrees with the Commission that this requirement was
   satisfied as regards the care decisions themselves.  Mr.  and Mrs.
   Olsson attended a number of case conferences and were  present  at
   the meetings which preceded the Council's decision of 16 September
   1980 to take the children into care and its  decision  of  1  June
   1982  not  to  terminate  care (see paragraphs 10,  11,  12 and 27
   above).  They   also   attended   hearings   before   the   County
   Administrative  Court  and  the  Administrative  Court  of Appeal.
   Furthermore, they were legally represented during all the relevant
   judicial proceedings.
       (a) The taking into care
       72. In  its  judgment  of  30  December 1980 (see paragraph 13
   above),  the County Administrative Court  set  out  the  following
   reasons for confirming the Council's decision of 16 September 1980
   to take the children into care:
       (a) the  children  had  for  several  years  been living in an
   unsatisfactory home  environment  as  a  result  of  the  parents'
   inability to satisfy the children's need of care,  stimulation and
   supervision;
       (b) Stefan  and  Thomas disclosed a clear retardation in their
   development and all  three  children  were  backward  in  language
   development;
       (c) there  was  a  great  risk  that  Helena   would   develop
   negatively if she stayed in the parents' home;
       (d) preventive measures had been tried for several years,  but
   without any resulting improvement;
       (e) the  health  and  development   of   the   children   were
   jeopardised  as a result of the parents' present inability to give
   them satisfactory care and education.
       These reasons  are  clearly "relevant" to a decision to take a
   child into public care.  However,  it is an interference of a very
   serious order to split up a family.  Such a step must be supported
   by sufficiently sound and weighty considerations in the  interests
   of the child; as the Commission rightly observed, it is not enough
   that the child would be better off if placed in care.  In order to
   determine   whether   the  foregoing  reasons  can  be  considered
   "sufficient" for the purposes of Article 8  (art.  8),  the  Court
   must  have  regard to the case as a whole (see paragraph 68 above)
   and notably to the circumstances in which the decision was taken.
       73. Prior to the Council's care decision of 16 September 1980,
   a number of different social  authorities  had  been  individually
   involved  with  the  Olsson  family;  they  had co-ordinated their
   activities in  1979,  from  which  time  a  psychiatric  team  had
   followed  the  case (see paragraph 9 above).  Various measures had
   been taken with a view to assisting the family  and  a  number  of
   case  conferences  had  been  held  (see  paragraphs 9,  10 and 11
   above).  It  cannot  therefore  be  said  that   the   authorities
   intervened without adequate knowledge of the background.
       The Council's decision was  based  on  a  substantial  report,
   compiled  by the social administration after the children had been
   placed in care  for  investigation,  which  concluded  that  their
   development was in danger since they were living in an environment
   which was  unsatisfactory  due  to  their  parents'  inability  to
   satisfy  their  need  for  care,  stimulation and supervision (see
   paragraph 12 above). That report was in turn supported by a number
   of   statements  from  persons  well  acquainted  with  the  case,
   including a medical report signed not only by Dr. Bosaeus but also
   by a psychologist,  Helena Fagerberg-Moss;  both were members of a
   team which was in touch with the family and the latter had, before
   the  decision  to place the children in care for investigation was
   taken, seen Helena and Thomas in order to assess their development
   and also visited the applicants' home (ibid.).
       It is true that the medical report referred to the applicants'
   having   been   registered   as  retarded,  whereas  a  subsequent
   examination revealed that they were of average  intelligence  (see
   paragraphs 9 and 12 above).  However,  as the Administrative Court
   of Appeal  stated  in  its  judgment  of  16  February  1987  (see
   paragraph 31 above):
       "As far as can be ascertained from the decision  to  take  the
   Olsson children into care,  the primary reason for this action was
   not any alleged mental retardation on the part  of  Mr.  and  Mrs.
   Olsson.  The  main  reason cited in support of forced intervention
   was  instead  the  parents'  "inability  to  give   the   children
   satisfactory  care and upbringing" - in view of Stefan's obviously
   retarded development,  for instance,  and the retarded  linguistic
   development of all the children."
       In addition,  as the minority of the Commission  pointed  out,
   the County Administrative Court's judgment of 30 December 1980 was
   not founded solely on the documentation that had been  before  the
   Council.  It had previously held a hearing,  at which Mrs.  Olsson
   and the children were represented and Dr.  Bosaeus was heard as an
   expert  (see  paragraph 13 above),  and it thus had the benefit of
   its own personal impression of the case.  This  was,  moreover,  a
   judgment  which  was referred on appeal to both the Administrative
   Court of Appeal and  the  Supreme  Administrative  Court,  without
   being reversed (see paragraphs 14 and 15 above).
       74. In the light of the foregoing,  the Court has come to  the
   conclusion   that   the   impugned   decision   was  supported  by
   "sufficient" reasons and that,  having regard to their  margin  of
   appreciation,  the Swedish authorities were reasonably entitled to
   think that it was  necessary  to  take  the  children  into  care,
   especially since preventive measures had proved unsuccessful.
       (b) The refusals to terminate care
       75. In  its  judgment  of  17  November 1982 (see paragraph 28
   above),  the County Administrative Court  set  out  the  following
   reasons  for  confirming  the Council's decision of 1 June 1982 to
   refuse the applicants' request for termination of the care of  the
   children:
       (a) on returning to  his  foster  home  after  visits  to  his
   parents,  Stefan  had  been  disturbed  in  various  ways  and had
   relapsed into his previous negative behaviour;  his return trip on
   28 June 1982 had developed in an unfortunate way for him;
       (b) the applicants had had difficulties in  co-operating  with
   Stefan's foster home and the Council;
       (c) the applicants still showed a lack  of  comprehension  and
   ability  to give the children satisfactory care and education,  so
   that it had to be feared that termination of care  could  at  that
   time involve great risks for their health and development.
       Here again, these reasons are clearly "relevant" to a decision
   to   maintain   a  child  in  care.  However,  whether  they  were
   "sufficient" in the present case calls for further scrutiny.
       76. It  has  to  be  recalled  that  the  Council's refusal to
   terminate care  was  based  on  reports  compiled  by  the  social
   administration  which  concluded that the parents were at the time
   incapable  of  giving  the  children  the  necessary  support  and
   encouragement (see paragraph 27 above). These reports were in turn
   supported by statements from  persons  well  acquainted  with  the
   case,  including the psychologist,  Helena Fagerberg-Moss (ibid.).
   Above all,  on this occasion as well,  the  County  Administrative
   Court's judgment - like that of the Administrative Court of Appeal
   which confirmed it - was founded not only on written material  but
   also  on  a  hearing  in  the  presence  of  the  applicants  (see
   paragraphs 28 and 29  above).  And  again,  the  judgment  of  the
   Administrative  Court of Appeal was not reversed (see paragraph 29
   above).
       It could be thought that the children's favourable development
   whilst  in  care  and  especially  the  apparent  improvement  and
   stabilising  by  1982 of the applicants' situation - both of which
   were recorded in the  County  Administrative  Court's  judgment  -
   militated   against  continuation  of  care.  However,  the  Court
   considers that it is justifiable  not  to  terminate  public  care
   unless  the  improvement  in  the circumstances that occasioned it
   appears with reasonable certainty to be stable;  it would  clearly
   be contrary to the interests of the child concerned to be restored
   to  his  parents,  only  to  be  taken  into  care  again  shortly
   afterwards.
       77. In the light of the foregoing,  the Court has come to  the
   conclusion  that  in 1982 the Swedish authorities had "sufficient"
   reasons for thinking that it was necessary for the  care  decision
   to  remain  in  force.  Neither  has  it  been  established that a
   different situation obtained when they subsequently maintained the
   care  decision  until its final reversal on different dates in the
   first half of 1987 (see paragraphs 30 and 31 above).
   
               3. The implementation of the care decision
   
       78. According to the applicants,  the  implementation  of  the
   care decision also gave rise to a violation of Article 8 (art. 8).
   They  relied,  inter  alia,  on  the  placement  of  the  children
   separately  and  at  a  long  distance  from  each other and their
   parents,  on the restrictions on and the conditions of visits  and
   on the conditions in the homes where the children were placed.
       79. In contesting this claim,  the Government argued that  the
   measures  relating to the placement of the children had been taken
   in good faith,  were not unreasonable and were  justified  by  the
   special   circumstances.   They  adverted  in  particular  to  the
   following matters:  the fear that the  parents  might  remove  the
   children,  as  they had previously done with Stefan (see paragraph
   17  above);  the  desire  to  avoid  keeping   the   children   in
   institutions  for  too  long,  coupled  with the limited supply of
   suitable foster homes;  the special needs of Stefan,  which led to
   his  being  placed  with  the Ek family whom he already knew,  his
   subsequent move having been motivated solely by conflicts  between
   the  natural and the foster parents (see paragraph 17 above);  the
   view that,  having regard to Helena's  inclination  "to  take  too
   great  a  responsibility for her brother Thomas" (see paragraph 12
   above) and to the special needs of these two  children,  it  would
   not  have been realistic or "psychologically appropriate" to place
   them in the same foster home; and the last-minute impossibility of
   fulfilling  the  original intention to place these two children in
   the same village (see paragraph 19 above).
       The Government further submitted that the applicants' previous
   removal  of  Stefan  from  his  home   and   their   attitude   of
   confrontation towards the foster parents,  respectively, justified
   the initial and the later restrictions on their access  to  Helena
   and Thomas (see paragraph 24 above).  They added that Mr. and Mrs.
   Olsson had in any event not made full use of their entitlement  to
   visit all three children.
       80. The Court finds,  like the  Commission,  that  it  is  not
   established  that the quality of the care given to the children in
   the homes  where  they  were  placed  was  not  satisfactory.  The
   applicants' complaint on this score must therefore be rejected.
       81. As for the remaining aspects of the implementation of  the
   care decision, the Court would first observe that there appears to
   have been no question of the children's being  adopted.  The  care
   decision  should  therefore  have  been  regarded  as  a temporary
   measure,  to be discontinued as soon as  circumstances  permitted,
   and  any  measures  of  implementation should have been consistent
   with the ultimate aim of reuniting the Olsson family.
       In point  of fact,  the steps taken by the Swedish authorities
   ran counter to such an aim.  The ties between members of a  family
   and  the prospects of their successful reunification will perforce
   be weakened if impediments are placed in the way of  their  having
   easy  and regular access to each other.  Yet the very placement of
   Helena and Thomas at so great a distance from  their  parents  and
   from  Stefan (see paragraph 18 above) must have adversely affected
   the possibility of  contacts  between  them.  This  situation  was
   compounded  by  the  restrictions  imposed  by  the authorities on
   parental access; whilst those restrictions may to a certain extent
   have been warranted by the applicants' attitude towards the foster
   families (see paragraph 26 above),  it is not to be excluded  that
   the  failure to establish a harmonious relationship was partly due
   to the distances involved.  It is true that regular contacts  were
   maintained between Helena and Thomas, but the reasons given by the
   Government for not placing them together (see paragraph 79  above)
   are not convincing. It is also true that Stefan had special needs,
   but this is not sufficient to justify the distance that  separated
   him from the other two children.
       The  Administrative  Court  of  Appeal,  in  its  judgment  of
   16 February  1987  (see  paragraph 31 above),  itself commented as
   follows on the applicants' access to Helena and Thomas:
       "Of course,  the extremely bad relations between Mr.  and Mrs.
   Olsson on the one hand and Helena and Thomas and their  respective
   foster  parents on the other hand are not due only to the Olssons.
   However,  the Administrative Court of Appeal considers it  strange
   that the parents' negative attitude to the foster parents resulted
   in their not meeting the youngest children for over two years, nor
   even showing any particular interest in talking to the children on
   the  telephone,  for  instance.  Even  if  there  has  been   some
   difficulty for the social council to assist in establishing better
   relations - due to the action of the parents' representative,  for
   instance,  and  the  children's  own attitude - it would have been
   desirable for the social council to have been more active and not,
   for  instance,  to  have limited the right of access to once every
   three months."
       82. There  is  nothing to suggest that the Swedish authorities
   did not act in good  faith  in  implementing  the  care  decision.
   However,  this does not suffice to render a measure "necessary" in
   Convention terms (see paragraph 68 above):  an objective  standard
   has   to  be  applied  in  this  connection.  Examination  of  the
   Government's arguments suggests that it was partly  administrative
   difficulties that prompted the authorities' decisions;  yet, in so
   fundamental  an  area   as   respect   for   family   life,   such
   considerations  cannot  be  allowed  to play more than a secondary
   role.
       83. In conclusion, in the respects indicated above and despite
   the applicants' unco-operative attitude (see paragraph 26  above),
   the measures taken in implementation of the care decision were not
   supported by "sufficient" reasons justifying them as proportionate
   to    the   legitimate   aim   pursued.   They   were   therefore,
   notwithstanding the domestic authorities' margin of  appreciation,
   not "necessary in a democratic society".
   
                         E. Overall conclusion
   
       84. To  sum up,  the implementation of the care decision,  but
   not that decision itself or its maintenance in force, gave rise to
   a breach of Article 8 (art. 8).
   
              III. Alleged violation of Article 3 (art. 3)
                           of the Convention
   
       85. The applicants alleged that they had  been  victims  of  a
   violation of Article 3 (art. 3) of the Convention, which provides:
       "No one shall  be  subjected  to  torture  or  to  inhuman  or
   degrading treatment or punishment."
       In their view,  there had been "inhuman treatment" as a result
   of:
       (a) the taking away of the children without sufficient reason;
       (b) the  frequent  moving  of Stefan from one home to another,
   his ill-treatment at the hands of the Ek family and his  placement
   in an   institution  run  by  the  Board  for  the  Retarded  (see
   paragraph 17 above);
       (c) the  manner in which,  on one occasion,  Stefan and Thomas
   had been removed,  with police assistance,  from  the  applicants'
   home.
       The Government contested these claims.
       86. The Commission considered that it had already dealt in its
   report,  in the context of Article 8 (art.  8), with the essential
   issues  raised by point (a) and that no separate issue arose under
   Article 3 (art. 3). The Court is of the same opinion.
       The Court  has  also already endorsed,  in paragraph 80 above,
   the Commission's finding that the allegation of  ill-treatment  of
   Stefan was not substantiated.  As regards the other matters relied
   on by Mr. and Mrs. Olsson in points (b) and (c), these did not, in
   the Court's view, constitute "inhuman treatment".
       87. There has therefore been no breach of Article 3 (art. 3).
   
              IV. Alleged violation of Article 6 (art. 6)
                           of the Convention
   
       88. The  applicants  submitted  that  they  had not received a
   "fair hearing"  in  the  domestic  judicial  proceedings  and  had
   accordingly been victims of a breach of Article 6 (art.  6) of the
   Convention, which, so far as is relevant, provides:
       "In the determination of his civil rights and obligations ...,
   everyone is entitled to a fair ... hearing ... by [a] ... tribunal
   ..."
       Apart from the complaints as to the practice  of  the  Swedish
   courts  (see  paragraph  54  above),  reliance was placed on their
   having heard Dr.  Bosaeus as an expert although she had  been  the
   Council's expert,  the manner in which they took her evidence and,
   more generally,  their alleged failure to  make  proper  enquiries
   about  the  applicants'  mental health and ability to care for the
   children.
       These claims  were contested by the Government and rejected by
   the Commission.
       89. Dr.  Bosaeus  was heard by the County Administrative Court
   on two occasions:  firstly, on 18 December 1980, as an expert (see
   paragraph 13 above);  secondly,  on 4 November 1982,  as a witness
   called at the request of the applicants' lawyer (see paragraph  28
   above).
       This doctor was one  of  the  co-signatories  of  the  medical
   report  on  which the Council's care decision of 16 September 1980
   had been partly based (see paragraph 12 above).  In a case of this
   kind,  it was reasonable that, with her extensive knowledge of the
   background,  she should have been heard as an expert in 1980. This
   could  have  rendered  the  proceedings  unfair  only  if  it were
   established - which is not the case - that the applicants had been
   prevented  from cross-examining her or calling a counter-expert to
   rebut her testimony.
       The complaint  concerning  the  manner  in which Dr.  Bosaeus'
   evidence was taken relates to the 1982 hearing. However, the Court
   is  not  satisfied  that the matters cited by the applicants - her
   presence in the court-room before she gave evidence and the County
   Administrative  Court's  alleged failure both to remind her of her
   obligation to tell the truth  and  to  insist  that  she  answered
   certain  questions  -  are sufficient to show that the proceedings
   were not fair.
       90. As for the applicants' more general allegation,  they were
   at all times represented by a lawyer and were able to submit  such
   material and arguments as they saw fit. The only exception was the
   Administrative Court of Appeal's refusal to accept  their  request
   that Dr. Bosaeus be heard as a witness at its hearing in 1982 (see
   paragraph 29 above);  however,  she had already been heard in  the
   County Administrative Court.
       Viewing the domestic judicial  proceedings  as  a  whole,  the
   Court finds no material to support a conclusion that they were not
   fair or that the Swedish courts failed  to  make  due  and  proper
   enquiries.
       91. There was therefore no breach of Article 6 (art. 6).
   
         V. Alleged violation of Article 14 of the Convention,
               taken together with Article 8 (art. 14+8)
   
       92. The  applicants asserted that the interferences with their
   rights had been based  not  on  objective  grounds  but  on  their
   "social  origin"  and  that  they  had  therefore  been victims of
   discrimination contrary to Article 14  of  the  Convention,  taken
   together with Article 8 (art. 14+8). The former provision reads as
   follows:
       "The enjoyment  of  the rights and freedoms set forth in [the]
   Convention shall be secured without discrimination on  any  ground
   such as sex,  race, colour, language, religion, political or other
   opinion,  national or social origin,  association with a  national
   minority, property, birth or other status."
       The Commission found nothing in the case-file to  substantiate
   this allegation, which was contested by the Government.
       93. The Court shares the view of the Commission and  therefore
   rejects this claim.
   
             VI. Alleged violation of Article 2 of Protocol
                              No. 1 (P1-2)
   
       94. The  applicants  submitted that there had been a violation
   of the second sentence of Article 2 of Protocol No.  1  (P1-2)  to
   the Convention, which reads:
       "In the exercise of any functions which it assumes in relation
   to education and to teaching, the State shall respect the right of
   parents to ensure such education and teaching in  conformity  with
   their own religious and philosophical convictions."
       They argued that the violation had arisen because:
       (a) Thomas  had  been  placed  in  a  family who belonged to a
   religious denomination  and  attended   church   with   him   (see
   paragraph 20  above),  whereas they did not wish their children to
   receive a religious upbringing;
       (b) the placement of the children so far away from the parents
   and without consultation as to the choice of foster home  deprived
   the   latter  of  the  possibility  of  influencing  the  former's
   education.
       The Government contested these claims. The Commission rejected
   the first and expressed no view on the second.
       95. The  Court  agrees  with the Commission that the fact that
   the children were  taken  into  public  care  did  not  cause  the
   applicants  to  lose  all their rights under Article 2 of Protocol
   No. 1 (P1-2).
       It notes,  however,  as did the Commission,  that Mr. and Mrs.
   Olsson,  though describing themselves as atheists,  have not  left
   the  Church of Sweden (see paragraph 8 above) and that there is no
   serious indication of their being particularly  concerned,  except
   at  a rather late stage,  with giving the children a non-religious
   upbringing.
       Neither have  Mr.  and Mrs.  Olsson shown that in practice the
   general education of the children whilst in public  care  diverged
   from what they would have wished.
       96. In these circumstances,  no  violation  of  Article  2  of
   Protocol No. 1 (P1-2) has been established.
   
        VII. Alleged violation of Article 13 of the Convention,
            taken together with Article 2 of Protocol No. 1
                             (art. 13+P1-2)
   
       97. The   applicants  contended  that,  since  no  remedy  was
   available to them in  respect  of  the  breach  of  Article  2  of
   Protocol No. 1 (P1-2) allegedly resulting from Thomas' being given
   a religious  upbringing,  they  were  victims  of  a   breach   of
   Article 13 (art. 13) of the Convention, which provides:
       "Everyone whose rights and freedoms  as  set  forth  in  [the]
   Convention  are  violated  shall have an effective remedy before a
   national authority notwithstanding that  the  violation  has  been
   committed by persons acting in an official capacity."
       98. The Court agrees with the Commission  and  the  Government
   that this claim has to be rejected.  Leaving aside the possibility
   of seeking redress  before  the  County  Administrative  Board,  a
   parent could,  after the entry into force of the 1980 Act,  appeal
   to the County Administrative Court against  a  placement  decision
   taken  by a Social Council (see paragraph 50 in fine above).  Both
   before and after that time,  the question of a  child's  religious
   upbringing  could  have  been raised and examined in a request for
   termination of care (see paragraph 49 in  fine  above).  There  is
   nothing to suggest that these remedies,  which were apparently not
   utilised by the applicants as regards  Thomas'  upbringing,  would
   not  have  been "effective",  within  the  meaning  of  Article 13
   (art. 13).
   
               VIII. Application of Article 50 (art. 50)
                           of the Convention
   
       99. Under Article 50 (art. 50) of the Convention,
       "If the Court finds that a decision or a measure  taken  by  a
   legal authority or any other authority of a High Contracting Party
   is completely  or  partially  in  conflict  with  the  obligations
   arising  from the ...  Convention,  and if the internal law of the
   said Party allows only partial  reparation  to  be  made  for  the
   consequences  of  this  decision  or measure,  the decision of the
   Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured
   party."
       The applicants claimed under this provision 30,000,000 Swedish
   crowns (SEK) for non-pecuniary damage, together with reimbursement
   of legal fees  and  expenses  in  the  sum  of  884,500  SEK.  The
   first-mentioned  amount was,  unless the Court could order payment
   to the applicants only,  to be paid to them and  the  children  in
   five equal shares.
   
                               A. Damage
   
       100. At the Court's hearing,  the Government, whilst reserving
   their position,  indicated that  they  considered  the  claim  for
   damage  to be excessive.  The Commission's Delegate also found the
   amount claimed to be out  of  proportion;  she  suggested  that  a
   figure of 300,000 SEK would be reasonable and equitable.
       101. The   Court   considers   that,    notwithstanding    the
   Government's  reservation,  this  question  is  ready for decision
   (Rule 53 з 1 of the Rules of Court).  It would first observe  that
   it cannot accept the request, contained in the claims filed by the
   applicants on 27 July 1987,  for an award of just satisfaction  to
   the children: it is only Mr. and Mrs. Olsson who are applicants in
   the present proceedings.
       102. The  violation  of  Article 8 (art.  8) of the Convention
   found by the Court in the  instant  case  arose  solely  from  the
   manner  in  which the care decision was implemented (see paragraph
   84 above). It follows that the applicants are not entitled to just
   satisfaction for that decision and the taking away of the children
   as such,  but only for the prejudice which they may have  suffered
   on account of the separation of the children from each other,  the
   placement of Helena  and  Thomas  at  a  long  distance  from  the
   applicants' home and the restrictions on visits.
       There can be no doubt, in the Court's view, that these matters
   caused Mr.  and Mrs.  Olsson considerable inconvenience and, above
   all,  substantial  anxiety  and  distress.  Regular  and  frequent
   contacts   with   the   children  were  greatly  impeded  and  the
   possibilities for the whole family to meet together were  minimal.
   And   this   situation,   with  its  deleterious  effects  on  the
   applicants' family life, endured for some seven years.
       These various  factors  do  not  readily  lend  themselves  to
   precise quantification.  Making  an  assessment  on  an  equitable
   basis,  as is required by Article 50 (art.  50),  the Court awards
   Mr.  and Mrs.  Olsson together the sum of 200,000 SEK  under  this
   head.
   
                       B. Legal fees and expenses
   
       103. The  applicants'  claim  for  legal  fees  and  expenses,
   totalling 884,500 SEK, was made up of the following items:
       (a) 630,700  SEK  for  901 hours' work by their lawyer (at 700
   SEK per hour) in the  domestic  proceedings  and  14,600  SEK  for
   related expenses;
       (b) 234,500 SEK for 335 hours' work (at the same rate) in  the
   proceedings  before the Commission and the Court and 4,700 SEK for
   related expenses.
       The Government  contested  this  claim  in  several  respects,
   arguing in particular that:  the applicants' statement of the fees
   and  expenses  they  had  incurred in the domestic proceedings was
   insufficiently  precise  to  permit  of  anything  other  than  an
   equitable  assessment;  the  amounts  sought  in  respect of those
   proceedings related partly to work  on  questions  that  were  not
   material to the case before the Strasbourg institutions and partly
   to work that was unnecessary;  the  hourly  rate  charged,  though
   acceptable  for the Strasbourg proceedings,  was excessive for the
   domestic proceedings; and the time spent by the applicants' lawyer
   on  the  Strasbourg proceedings exceeded what was reasonable.  The
   Government were willing to pay total sums of 290,000 SEK for  fees
   and  12,800  SEK for expenses,  subject to a pro rata reduction in
   respect of such allegations pursued by Mr.  and Mrs. Olsson before
   the Court as it might not sustain.
       The Commission's Delegate found the amounts claimed to be very
   high;  she  shared many of the observations made by the Government
   and  considered  that  the  sums  they  proposed   constituted   a
   reasonable basis for the Court's assessment.
       104. An award may be  made  under  Article  50  (art.  50)  in
   respect of costs and expenses that
       (a) were actually and  necessarily  incurred  by  the  injured
   party  in  order  to  seek,  through  the  domestic  legal system,
   prevention or rectification of  a  violation,  to  have  the  same
   established by the Commission and later by the Court and to obtain
   redress therefor; and
       (b) are   reasonable   as   to   quantum  (see,  amongst  many
   authorities, the Feldbrugge judgment of 27  July  1987,  Series  A
   no. 124-A, p. 9, з 14).
       105. (a)  The  Court  has found that neither the care decision
   itself nor its maintenance in force  gave  rise  to  a  breach  of
   Article 8 (art.  8) (see paragraph 84 above).  Accordingly, to the
   extent - which was considerable - that  the  steps  taken  by  the
   applicants  in  the domestic proceedings related to these matters,
   as distinct from the implementation of the care decision, no award
   can be made under Article 50 (art.  50) in respect of the fees and
   expenses involved.  Furthermore,  some of the costs claimed -  for
   example, those relating to contacts by the applicants' lawyer with
   journalists  for  publicity  in  Sweden  and  abroad  and  to  her
   investigation  of  a  murder allegedly committed in the children's
   home where Stefan was placed - cannot be regarded as  "necessarily
   incurred".  Again,  others  concerned  issues  falling outside the
   scope of the case before the Court, such as the prohibition on the
   removal  of  Helena  and  Thomas  from  their  foster  homes  (see
   paragraph 57 above).
       (b) As   regards  the  fees  and  expenses  referable  to  the
   Strasbourg proceedings,  the Government did not contest  that  the
   applicants  had incurred liability to pay sums additional to those
   covered by the legal aid which they had received from the  Council
   of Europe (see,  inter alia, the Inze judgment of 28 October 1987,
   Series A no.  126,  p.  22,  з 56). The Court, however, shares the
   Government's  view  that the amount claimed is excessive.  It also
   agrees that the sum to be awarded should  reflect  the  fact  that
   some   substantial   complaints   by   the   applicants   remained
   unsuccessful (see,  as the most recent authority, the Johnston and
   Others   judgment  of  18  December  1986,   Series  A  no.   112,
   p. 33, з 86).
       106. Taking  into  account  the  above  factors  and  also the
   relevant legal aid payments made by  the  Council  of  Europe  and
   making  an  assessment on an equitable basis,  the Court considers
   that Mr.  and Mrs.  Olsson are together entitled to be reimbursed,
   for legal fees and expenses, the sum of 150,000 SEK.
   
                      FOR THESE REASONS, THE COURT
   
       1. Rejects  unanimously  the  Government's plea concerning the
   scope of the case;
       2. Holds  by  ten  votes to five that the decision to take the
   children into care and its maintenance in force did not give  rise
   to a violation of Article 8 (art. 8) of the Convention;
       3. Holds by twelve votes  to  three  that  there  has  been  a
   violation of Article 8 (art.  8) on account of the manner in which
   the said decision was implemented;
       4. Holds  unanimously  that  there  has  been  no violation of
   Article 6 (art. 6) of the Convention;
       5. Holds  unanimously  that  there  has  been  no violation of
   Article 3 (art.  3) of  the  Convention,  of  Article  14  of  the
   Convention,   taken   together  with  Article  8  (art. 14+8),  of
   Article 2 of Protocol No.  1 (P1-2),  or  of  Article  13  of  the
   Convention, taken together with the said Article 2 (art. 13+P1-2);
       6. Holds unanimously that Sweden is to pay to  the  applicants
   together, for non-pecuniary damage, 200,000 (two hundred thousand)
   Swedish crowns and,  for legal fees  and  expenses,  150,000  (one
   hundred and fifty thousand) Swedish crowns;
       7. Rejects unanimously the remainder of  the  claim  for  just
   satisfaction.
   
       Done in  English  and  in  French,  and  delivered at a public
   hearing in the Human Rights  Building,  Strasbourg,  on  24  March
   1988.
   
                                                 Signed: Rolv RYSSDAL
                                                            President
   
                                          Signed: {Marc-Andre} EISSEN
                                                            Registrar
   
   
   
   
   
   
       In accordance  with  Article  51  з  2  (art.  51-2)  of   the
   Convention  and  Rule 52 з 2 of the Rules of Court,  the following
   separate opinions are annexed to the present judgment:
       (a) joint partly dissenting opinion of Mr. Ryssdal, Mr. {Thor}
   {Vilhjalmsson} and Mr. {Golcuklu};
       (b) opinion of Mr.  Pinheiro Farinha,  Mr. Pettiti, Mr. Walsh,
   Mr. Russo and Mr. De Meyer.
   
                                                     Initialled: R.R.
   
                                                  Initialled: M.-A.E.
   
           JOINT PARTLY DISSENTING OPINION OF JUDGES RYSSDAL,
                  {THOR VILHJALMSSON}, AND {GOLCUKLU}
   
       As to  the  alleged  violation  of  Article 8 (art.  8) of the
   Convention,  we can subscribe only in part to the finding  of  the
   Court.
   
                            I. Introduction
   
       The separation  of  children from their parents through a care
   decision taken  by  a  State  authority  is  certainly  a  serious
   interference with family life.  In this respect it is important to
   protect parents and children against arbitrary  intervention.  The
   State  concerned  must  be  able to demonstrate that the views and
   interests of the parents have been duly  taken  into  account  and
   that  the  whole decision-making process is such as to ensure that
   the measures adopted are necessary  to  safeguard  the  children's
   interests.
       An important feature of the relevant  Swedish  legislation  is
   the  possibility of judicial proceedings before the administrative
   courts and the competence of those courts to examine fully whether
   children  should be taken into care and how a care decision should
   be implemented.
       It is  established  that different social authorities had been
   involved with the Olsson family to a considerable extent prior  to
   the  events  giving  rise  to  the  present  case.  There had been
   continuing and intensive contacts, including contacts with Mr. and
   Mrs.   Olsson.   Home-therapy  had  been  tried  without  success.
   According to the examination of the facts and  evidence  conducted
   by  the Social District Council and the competent domestic courts,
   the  parents  were  not  able  to  deal  satisfactorily  with  the
   children,  and in August-September 1980 the latter's needs created
   some kind of an emergency  situation  with  the  result  that  the
   Council considered it necessary to take them into care.
   
                         II. The care decision
   
       We agree with the Court that the decision to take the children
   into care and its maintenance in force until  1987  did  not  give
   rise to a violation of Article 8 (art.  8) of the Convention,  for
   the reasons given in paragraphs 71 - 74 and 75 - 77, respectively,
   of  the  judgment.  In  this context we would emphasise two facts:
   firstly, the Council's decision of 16 September 1980 was confirmed
   by  adequately  reasoned  judgments  of  the County Administrative
   Court (30 December 1980) and of the Administrative Court of Appeal
   (8  July  1981);  secondly,  the  Council's  subsequent refusal to
   terminate care was confirmed by adequately reasoned  judgments  of
   the  County  Administrative  Court  (17  November 1982) and of the
   Administrative Court of Appeal (28 December 1982).
   
              III. The implementation of the care decision
   
       Paragraph 78  of  the  Court's  judgment   states   that   the
   applicants complained of
       (i) the placement of the children separately  and  at  a  long
   distance from each other and their parents;
       (ii) the restrictions on and the conditions of visits; and
       (iii) the  conditions  in  the  homes  where the children were
   placed.
       First of all we would like to stress - as the Court  has  also
   done  -  that  there  is  nothing  to  suggest  that  the  Swedish
   authorities did not act in good faith  in  implementing  the  care
   decision.
       As to the last of the complaints listed above,  we agree  with
   the  Court that it is not established that the quality of the care
   given to the children in the homes where they were placed was  not
   satisfactory. This complaint must accordingly be rejected.
       As to the complaint about the placement, which mainly concerns
   the  placement  of Helena and Thomas far away from Gothenburg,  we
   would first say that when a care decision  -  as  in  the  present
   case -  is to be regarded as a temporary measure,  it is generally
   desirable to place the children in foster homes that are  not  far
   away from their parents' home.  However,  in view of Mr.  and Mrs.
   Olsson's conduct in the autumn of 1980 - their removal and  hiding
   of  Stefan -,  it was quite reasonable for the Council to consider
   that Helena and Thomas could not be placed in foster homes in  the
   Gothenburg  region.  It seems unfortunate that they were placed at
   so great  a  distance  from  Gothenburg,  but  it  may  have  been
   difficult  to  find foster parents able and willing to satisfy the
   special needs of these two children. In our opinion, the Council's
   view that it was not appropriate to place both of them in the same
   foster home has to be accepted.  Moreover,  we are satisfied  that
   the Council did really try to place them in the same village,  but
   that this became impossible because one of the chosen families  in
   the end declined to receive the child.  In any event, the national
   authorities must enjoy a considerable discretion in this  respect,
   since  the decision on such a matter has to be based on an overall
   appraisal of a number of  facts,  including  the  availability  of
   suitable  foster  homes  and  the needs of the children taken into
   care.
       As to the restrictions on visits,  it should be mentioned that
   the County Administrative Court confirmed them  on  two  occasions
   and  that,  after  its  decision of 3 October 1985,  Mr.  and Mrs.
   Olsson  withdrew  their  appeal  on  this  point   in   subsequent
   proceedings   before  the  Administrative  Court  of  Appeal  (see
   paragraph 24 of the European Court's judgment). Moreover, they did
   not make full use of their entitlement to visit in accordance with
   the decisions taken and,  on the  subject  of  contacts  with  the
   children,  their whole attitude seems to have been rather negative
   as regards co-operation with the foster  parents  and  the  social
   authorities (see paragraphs 25 and 26 of the judgment).
       In the particular circumstances of the case  and  taking  into
   account the domestic authorities' margin of appreciation,  we have
   come to the conclusion that the measures taken  in  implementation
   of  the care decision could reasonably be considered necessary and
   proportionate  to  the  legitimate  aim  pursued,  and  that  they
   accordingly did not give rise to a violation of Article 8 (art. 8)
   of the Convention.
   
         SEPARATE OPINION OF JUDGES PINHEIRO FARINHA, PETTITI,
                       WALSH, RUSSO AND DE MEYER
   
       We take  the  view that the decisions at issue themselves,  as
   well as their implementation,  unjustifiably interfered  with  the
   right of the applicants to respect for their family life.
       We feel that it cannot be accepted that children can be  taken
   away from their parents without a prior judicial decision, save in
   cases of emergency.
       Moreover, we  believe  that  it has not been shown that in the
   present case such a measure was really "necessary in a  democratic
   society".
   
   

<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz