Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

КОНВЕНЦИЯ ОТ 03.10.85 КОНВЕНЦИЯ ОБ ОХРАНЕ АРХИТЕКТУРНОГО НАСЛЕДИЯ ЕВРОПЫ

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                              СОВЕТ ЕВРОПЫ

                               КОНВЕНЦИЯ
                ОБ ОХРАНЕ АРХИТЕКТУРНОГО НАСЛЕДИЯ ЕВРОПЫ
                              (ETS N 121)

                     (Гранада, 3 октября 1985 года)

       Государства - члены   Совета  Европы,  подписавшие   настоящую
   Конвенцию,
       считая, что целью Совета Европы является  достижение  большего
   единства между его членами в интересах, среди прочего, отстаивания
   и  осуществления  идеалов  и  принципов,   являющихся   их   общим
   наследием;
       признавая, что  архитектурное  наследие  является  незаменимым
   выражением  богатства  и разнообразия культурного наследия Европы,
   несет  в  себе  неоценимые   свидетельства   нашего   прошлого   и
   представляет собой общее наследие всех европейцев;
       принимая во   внимание   Европейскую   культурную   конвенцию,
   подписанную  в  Париже 19 декабря 1954 года,  и,  в частности,  ее
   статью 1;
       принимая во   внимание   Европейскую   хартию   архитектурного
   наследия,  принятую Комитетом министров Совета Европы 26  сентября
   1975  года,  и  Резолюцию  (76) 28,  принятую 14 апреля 1976 года,
   относительно  принятия  законов  и  норм,  касающихся   требований
   комплексного сохранения архитектурного наследия;
       принимая во внимание  Рекомендацию  880  (1979)  Парламентской
   ассамблеи  Совета  Европы о сохранении европейского архитектурного
   наследия;
       принимая   во   внимание   Рекомендацию  N R (80) 16  Комитета
   министров    государствам   -   членам     о    специализированной
   профессиональной подготовке архитекторов, проектировщиков городов,
   инженеров гражданского строительства и дизайнеров по ландшафту,  а
   также Рекомендацию  N  R  (81)  13  Комитета  министров,  принятую
   1 июля 1981  года,  о мерах по восстановлению некоторых исчезающих
   ремесел в контексте ремесленнической деятельности;
       напоминая о  важности  передачи  будущим  поколениям   системы
   культурных  ценностей,  улучшения  окружающей  среды  городских  и
   сельских  районов   и   содействия   тем   самым   экономическому,
   социальному и культурному развитию государств и регионов;
       признавая важность  достижения  договоренности   по   основным
   направлениям    общей    политики    сохранения   и   приумножения
   архитектурного наследия,
       согласились о нижеследующем:

                  Определение архитектурного наследия

                                Статья 1

       Для целей настоящей Конвенции термин "архитектурное  наследие"
   включает в себя следующую недвижимость:
       1. памятники: все строения и конструкции, представляющие явный
   исторический, археологический, художественный, научный, социальный
   или технический интерес,  включая приспособления и  принадлежности
   для них;
       2. комплексы  строений:  однородные   группы   городских   или
   сельских     строений,    представляющих    явный    исторический,
   археологический, художественный, научный, социальный и технический
   интерес,  которые  достаточно связаны между собой,  чтобы их можно
   было определить топографически;
       3. достопримечательности:   совместные   творения  человека  и
   природы,  являющие собой места,  частично застроенные и достаточно
   отличительные   и  однородные,  чтобы  их  можно  было  определить
   топографически,    и    представляющие     явный     исторический,
   археологический,    художественный,    научный,   социальный   или
   технический интерес.

               Определение недвижимости, подлежащей охране

                                Статья 2

       Для целей точного определения памятников,  комплексов строений
   и   достопримечательностей,   подлежащих  охране,  каждая  Сторона
   обязуется  проводить  инвентаризацию  и  в  случае  угрозы  данной
   недвижимости  при  первой  же возможности готовить соответствующую
   документацию.

                     Установленные процедуры охраны

                                Статья 3

       Каждая Сторона обязуется:
       1. принимать   установленные  меры  по  охране  архитектурного
   наследия;
       2. в  рамках  таких  мер  и  с помощью характерных для каждого
   государства или региона средств предусматривать охрану памятников,
   комплексов строений и достопримечательностей.

                                Статья 4

       Каждая Сторона обязуется:
       1. осуществлять  соответствующий  надзор  и  процедуры  выдачи
   разрешения на производство работ, как того требует законная охрана
   данной недвижимости;
       2. предотвращать порчу, обветшание или уничтожение находящейся
   под охраной недвижимости.  С этой целью каждая  Сторона  обязуется
   принять, если она еще не сделала этого, законы, которые:
       a) требуют представления в компетентный  орган  власти  любого
   плана  в  отношении сноса или перестройки памятников,  которые уже
   находятся под охраной или в  отношении  которых  были  установлены
   процедуры охраны, а также любого плана, затрагивающего прилегающие
   к ним территории;
       b) требуют  представления  в  компетентный орган власти любого
   плана,  касающегося  комплекса  строений   или   части   его   или
   достопримечательности, который предусматривает:
       - снос строений,
       - возведение новых строений,
       - существенную перестройку, которая нарушает характер строений
   или достопримечательностей;
       c) дают право  государственным  органам  власти  требовать  от
   владельца   находящейся   под   охраной   недвижимости  проведения
   необходимых работ или проводить такие работы самим,  если этого не
   делает владелец;
       d) допускают принудительную закупку  находящейся  под  охраной
   недвижимости.

                                Статья 5

       Каждая Сторона обязуется запрещать перемещение,  полностью или
   частично,  любого   находящегося   под   охраной   памятника,   за
   исключением    тех   случаев,   когда   материал,   обеспечивающий
   сохранность таких памятников,  делает перемещение  необходимым.  В
   этих   обстоятельствах   компетентный   орган   власти   принимает
   необходимые меры предосторожности при его  демонтаже,  переносе  и
   восстановлении в подходящем месте.

                          Вспомогательные меры

                                Статья 6

       Каждая Сторона обязуется:
       1. предоставлять финансовую помощь со стороны  государственных
   властей для содержания и реставрации архитектурного наследия на ее
   территории   согласно   национальной,   региональной   и   местной
   компетенции и в рамках имеющихся бюджетных средств;
       2. прибегать,  если необходимо,  к финансовым  мерам  в  целях
   содействия сохранению этого наследия;
       3. поощрять частные инициативы для  содержания  и  реставрации
   архитектурного наследия.

                                Статья 7

       Вокруг   памятников,   в   пределах   комплекса   строений   и
   достопримечательностей,  каждая  Сторона  обязуется  содействовать
   принятию мер в целях общего благоустройства территории.

                                Статья 8

       В целях  ограничения  риска  материальной порчи архитектурного
   наследия каждая Сторона обязуется:
       1. поддерживать  научные  исследования для выявления и анализа
   пагубных последствий загрязнения и для определения путей и средств
   по сокращению или искоренению этих последствий;
       2. учитывать   особые   проблемы   сохранения   архитектурного
   наследия в своей политике по борьбе с загрязнением.

                                Санкции

                                Статья 9

       Каждая Сторона   обязуется   гарантировать   в   рамках  своих
   полномочий,  что  в  отношении   нарушений   закона,   охраняющего
   архитектурное  наследие,  компетентными органами будут приниматься
   соответствующие ответные меры.  Такие ответные меры могут в особых
   обстоятельствах   предусматривать  принуждение  правонарушителя  к
   сносу вновь воздвигнутого строения, не отвечающего соответствующим
   требованиям,   или   к   восстановлению  находящейся  под  охраной
   недвижимости в ее прежнем виде.

                     Политика в области сохранения

                               Статья 10

       Каждая Сторона обязуется принять к  осуществлению  комплексную
   политику в области сохранения, которая:
       1. включает охрану архитектурного наследия в качестве основной
   задачи  планирования  в  масштабах  города и страны и обеспечивает
   учет  этого  требования  на  всех  этапах  как  разработки  планов
   развития, так и процесса выдачи разрешений на производство работ;
       2. содействует   программам   восстановления   и    содержания
   архитектурного наследия;
       3. делает    сохранение,    популяризацию     и     укрепление
   архитектурного  наследия  основным  элементом  политики  в области
   культуры, охраны окружающей среды и планирования;
       4. содействует   по   мере   возможности   в   ходе   процесса
   планирования  в   масштабах   города   и   страны   сохранению   и
   использованию отдельных строений,  собственная ценность которых не
   гарантирует сохранения  в  смысле  пункта  1  статьи  3  настоящей
   Конвенции,  но  которые  представляют  интерес  с  точки зрения их
   местоположения в городской или сельской среде и качества жизни;
       5. благоприятствует,     что     необходимо    для    будущего
   архитектурного  наследия,  применению  и   развитию   традиционных
   ремесел и материалов.

                               Статья 11

       Уделяя должное   внимание   архитектурному   и   историческому
   характеру наследия, каждая Сторона обязуется поощрять:
       - использование  находящейся под охраной недвижимости с учетом
   потребностей современной жизни;
       - переоборудование,  в  случае необходимости,  старых построек
   для нового использования.

                               Статья 12

       Признавая значение обеспечения доступа населения к находящейся
   под охраной недвижимости, каждая Сторона обязуется принимать такие
   меры,  которые  могут  оказаться   необходимыми,   с   тем   чтобы
   обеспечение  такого  доступа  и  особенно  какие-либо  структурные
   изменения не сказывались пагубно на архитектурном  и  историческом
   характере такой недвижимости и ее окружении.

                               Статья 13

       В целях содействия осуществлению такой политики каждая Сторона
   обязуется поощрять в рамках своей политической и  административной
   структуры  эффективное  сочетание  на  всех  уровнях мероприятий в
   области  сохранения,   культуры,   охраны   окружающей   среды   и
   планирования.

                          Участие и ассоциации

                               Статья 14

       В целях  расширения  влияния  мер  государственных  властей по
   выявлению,  охране,  восстановлению,   поддержанию   популяризации
   архитектурного наследия и управлению им каждая Сторона обязуется:
       1. создавать на различных  этапах  процесса  принятия  решений
   соответствующий механизм для предоставления информации, проведения
   консультаций    и    сотрудничества    между     государственными,
   региональными   и   местными   органами   власти,  учреждениями  и
   ассоциациями по вопросам культуры и общественностью;
       2. поощрять    развитие    финансирующих    и   некоммерческих
   ассоциаций, действующих в этой области.

                Информация и профессиональная подготовка

                               Статья 15

       Каждая Сторона обязуется:
       1. расширять    общественную    осведомленность   о   ценности
   сохранения  архитектурного  наследия  как  в   качестве   элемента
   культурной самобытности, так  и в качестве источника вдохновения и
   творчества для нынешнего и будущих поколений;
       2. с   этой   целью  способствовать  политике  распространения
   информации   и   расширения   осведомленности,   особенно    путем
   использования современных средств связи и пропаганды,  в частности
   в целях:
       a) пробуждения      или      повышения      заинтересованности
   общественности,  начиная со школьного возраста, в охране наследия,
   в качестве созданной окружающей среды и архитектуры;
       b) демонстрации  единства  культурного  наследия   и   связей,
   существующих между архитектурой,  искусством, народными традициями
   и образами жизни на общеевропейском,  национальном и  региональном
   уровнях.

                               Статья 16

       Каждая    Сторона     обязуется     содействовать     развитию
   профессиональной  подготовки   по   различным   специальностям   и
   ремеслам, связанным с сохранением архитектурного наследия.

         Европейская координация политики в области сохранения

                               Статья 17

       Стороны обязуются  обмениваться информацией о своей политике в
   области сохранения, касающейся таких вопросов, как:
       1. методы, которые необходимо принять для обследования, охраны
   и сохранения недвижимости с учетом исторических событий  и  любого
   увеличения объема соответствующей недвижимости;
       2. пути, с помощью которых потребность в охране архитектурного
   наследия  может быть наилучшим образом согласована с потребностями
   современных мероприятий в экономической,  социальной и  культурной
   областях;
       3. возможности,  создаваемые  новыми  видами  технологии   для
   выявления  и  учета архитектурного наследия и борьбы с разрушением
   материалов,   а   также   в    области    научных    исследований,
   реставрационных   работ   и  методов  управления  и  популяризации
   наследия;
       4. средства  содействия  развитию  архитектурного творчества в
   качестве вклада нашей эпохи в европейское наследие.

                               Статья 18

       Стороны обязуются оказывать,  в случае необходимости, взаимную
   техническую  помощь в виде обмена опытом и специалистами в области
   сохранения архитектурного наследия.

                               Статья 19

       Стороны обязуются,  в  рамках  соответствующего  национального
   законодательства   или   международных  соглашений,  содействовать
   европейским обменам специалистами в деле сохранения архитектурного
   наследия,   в   том  числе  лицами,  ответственными  за  повышение
   квалификации.

                               Статья 20

       Для  целей  настоящей  Конвенции  Комитет экспертов, созданный
   Комитетом  министров  Совета  Европы  в соответствии со статьей 17
   Устава Совета Европы,  наблюдает за  применением  Конвенции  и,  в
   частности:
       1. периодически докладывает Комитету министров Совета Европы о
   положении в отношении политики в области сохранения архитектурного
   наследия в государствах - участниках Конвенции,  об  осуществлении
   принципов,   закрепленных  в  Конвенции,  и  о  своей  собственной
   деятельности;
       2. предлагает   Комитету  министров  Совета  Европы  меры  для
   осуществления  положений  Конвенции,  при  этом  такие  меры,  как
   представляется,   должны   включать   многосторонние  мероприятия,
   пересмотр Конвенции или поправки к  ней,  а  также  информирование
   общественности о цели Конвенции;
       3. представляет рекомендации Комитету министров Совета  Европы
   в  отношении приглашения государств,  не являющихся членами Совета
   Европы, присоединиться к настоящей Конвенции.

                               Статья 21

       Положения настоящей Конвенции  не  наносят  ущерба  применению
   таких конкретных более благоприятных положений,  касающихся охраны
   недвижимости, перечисленной в статье 1, которые содержатся в:
       - Конвенции   об  охране  мирового  культурного  и  природного
   наследия от 16 ноября 1972 года;
       - Европейской  конвенции  об  охране археологического наследия
   от 6 мая 1969 года.

                        Заключительные положения

                               Статья 22

       1. Настоящая Конвенция открыта для подписания  государствами -
   членами  Совета  Европы.  Она  подлежит ратификации,  принятию или
   утверждению.  Ратификационные грамоты,  документы о  принятии  или
   утверждении  передаются  на хранение Генеральному секретарю Совета
   Европы.
       2. Настоящая  Конвенция  вступает в силу в первый день месяца,
   следующего за трехмесячным периодом,  истекшим со дня,  когда  три
   государства - члена Совета Европы выразят свое согласие принять на
   себя обязательства  по  Конвенции  в  соответствии  с  положениями
   предыдущего пункта.
       3. Что   касается   любого   государства  -  члена,    которое
   впоследствии  выражает свое согласие принять на себя обязательства
   по ней,  то Конвенция  вступает  в  силу  в  первый  день  месяца,
   следующего  за  трехмесячным  периодом,  истекшим  со дня сдачи на
   хранение  ратификационной  грамоты,  документа  о   принятии   или
   утверждении.

                               Статья 23

       1. После   вступления   в  силу  настоящей  Конвенции  Комитет
   министров Совета Европы может предложить  любому  государству,  не
   являющемуся    членом   Совета   и   Европейского   экономического
   сообщества,  присоединиться к  настоящей  Конвенции  на  основании
   решения, принятого  большинством,  предусмотренным в статье 20 "d"
   Устава Совета Европы,  и единогласного голосования  представителей
   Договаривающихся государств, имеющих право заседать в Комитете.
       2. Что касается любого присоединяющегося  государства  или,  в
   случае его присоединения,  Европейского экономического сообщества,
   то Конвенция вступает в силу в первый день месяца,  следующего  за
   трехмесячным периодом, истекшим со дня сдачи на хранение документа
   о присоединении Генеральному секретарю Совета Европы.

                               Статья 24

       1. Любое государство может в момент подписания  или  сдачи  на
   хранение  своей  ратификационной  грамоты,  документа  о принятии,
   утверждении или присоединении указать территорию или территории, в
   отношении которых применяется настоящая Конвенция.
       2. Любое государство может впоследствии путем заявления на имя
   Генерального  секретаря  Совета  Европы  распространить применение
   настоящей  Конвенции  на  любую  другую  территорию,  указанную  в
   заявлении.  В отношении такой территории Конвенция вступает в силу
   в  первый  день  месяца,  следующего  за  трехмесячным   периодом,
   истекшим со дня получения такого заявления Генеральным секретарем.
       3. Любое  заявление,  сделанное   в   соответствии   с   двумя
   предыдущими   пунктами,   может   в  отношении  любой  территории,
   указанной в таком заявлении,  быть отозвано путем  уведомления  на
   имя  Генерального секретаря.  Такой отзыв вступает в силу в первый
   день месяца, следующего за шестимесячным периодом, истекшим со дня
   получения такого уведомления Генеральным секретарем.

                               Статья 25

       1. Любое  государство  может  в момент подписания или сдачи на
   хранение своей  ратификационной  грамоты,  документа  о  принятии,
   утверждении или присоединении заявить,  что оно оставляет за собой
   право не выполнять,  полностью или частично, положения пунктов "c"
   и "d" статьи 4. Никакие другие оговорки не допускаются.
       2. Любое Договаривающееся государство, которое делает оговорку
   в соответствии с предыдущим пунктом,  может полностью или частично
   снять ее путем уведомления на имя  Генерального  секретаря  Совета
   Европы. Снятие вступает в силу в день получения такого уведомления
   Генеральным секретарем.
       3. Сторона,   сделавшая   оговорку   в   отношении  положений,
   упомянутых в пункте 1 выше,  не может требовать  применения  этого
   положения  какой-либо  другой Стороной;  однако  если  ее оговорка
   является частичной или условной,  она может  требовать  применения
   этого положения в той степени, в какой она сама приняла его.

                               Статья 26

       1. Любая  Сторона  может в любое время денонсировать настоящую
   Конвенцию  путем  направления  уведомления  на  имя   Генерального
   секретаря Совета Европы.
       2. Такая денонсация вступает в  силу  в  первый  день  месяца,
   следующего  за  шестимесячным периодом,  истекшим со дня получения
   такого уведомления Генеральным секретарем.

                               Статья 27

       Генеральный секретарь  Совета Европы уведомляет  государства -
   члены   Совета   Европы,  любое  государство,  присоединившееся  к
   настоящей Конвенции,  и Европейское  экономическое  сообщество,  в
   случае его присоединения к ней, о:
       a) любом подписании;
       b) сдаче на хранение любой ратификационной грамоты,  документа
   о принятии, утверждении или присоединении;
       c) любой   дате   вступления  настоящей  Конвенции  в  силу  в
   соответствии со статьями 22, 23 и 24;
       d) любом  другом акте,  уведомлении или сообщении,  касающемся
   настоящей Конвенции.
       В удостоверение чего нижеподписавшиеся,  должным образом на то
   уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.

       Совершено  в г. Гранаде  третьего  октября   тысяча  девятьсот
   восемьдесят пятого года на английском и французском языках, причем
   оба текста  имеют  одинаковую  силу,  в  единственном  экземпляре,
   который  сдается  на  хранение в архив Совета Европы.  Генеральный
   секретарь Совета Европы  препровождает  заверенные  копии  каждому
   государству - члену  Совета  Европы  и  любому   государству   или
   Европейскому  экономическому  сообществу,   которым   предлагается
   присоединиться к настоящей Конвенции.

                                                            (Подписи)






                               CONVENTION
                FOR THE PROTECTION OF THE ARCHITECTURAL
                           HERITAGE OF EUROPE

                          (Granada, 3.X.1985)

       The member States of the Council of Europe, signatory hereto,
       Considering that the aim  of  the  Council  of  Europe  is  to
   achieve a greater unity between its members for the purpose, inter
   alia,  of safeguarding and realising  the  ideals  and  principles
   which are their common heritage;
       Recognising that the  architectural  heritage  constitutes  an
   irreplaceable expression of the richness and diversity of Europe's
   cultural heritage,  bears inestimable witness to our past and is a
   common heritage of all Europeans;
       Having regard to the European Cultural  Convention  signed  in
   Paris on 19 December 1954 and in particular to Article 1 thereof;
       Having regard to the European  Charter  of  the  Architectural
   Heritage  adopted  by the Committee of Ministers of the Council of
   Europe on 26 September 1975 and to Resolution (76) 28,  adopted on
   14  April 1976,  concerning the adaptation of laws and regulations
   to  the   requirements   of   integrated   conservation   of   the
   architectural heritage;
       Having regard   to   Recommendation   880   (1979)   of    the
   Parliamentary   Assembly   of   the   Council  of  Europe  on  the
   conservation of the European architectural heritage;
       Having regard to Recommendation No. R (80) 16 of the Committee
   of Ministers to member  States  on  the  specialised  training  of
   architects,   town   planners,   civil   engineers  and  landscape
   designers, and to Recommendation No. R (81) 13 of the Committee of
   Ministers,  adopted  on  1 July 1981,  on action in aid of certain
   declining craft trades in the context of the craft activity;
       Recalling the importance of handing down to future generations
   a system of cultural references,  improving the  urban  and  rural
   environment   and  thereby  fostering  the  economic,  social  and
   cultural development of States and regions;
       Acknowledging the importance of reaching agreement on the main
   thrust of a common policy for the conservation and enhancement  of
   the architectural heritage,
       Have agreed as follows:

                Definition of the architectural heritage

                               Article 1

       For the  purposes   of   this   Convention,   the   expression
   "architectural  heritage"  shall  be  considered  to  comprise the
   following permanent properties:
       1. Monuments:  all  buildings  and  structures  of conspicuous
   historical,  archaeological,  artistic,  scientific,   social   or
   technical interest, including their fixtures and fittings;
       2. Groups of buildings:  homogeneous groups of urban or  rural
   buildings   conspicuous   for  their  historical,  archaeological,
   artistic,  scientific,  social or  technical  interest  which  are
   sufficiently coherent to form topographically definable units;
       3. Sites:  the combined works of man and nature,  being  areas
   which  are  partially  built upon and sufficiently distinctive and
   homogeneous to be topographically definable and are of conspicuous
   historical,   archaeological,   artistic,  scientific,  social  or
   technical interest.

              Identification of properties to be protected

                               Article 2

       For the purpose of precise identification  of  the  monuments,
   groups  of  buildings  and  sites  to  be  protected,  each  Party
   undertakes to maintain inventories and in the event of threats  to
   the properties concerned,  to prepare appropriate documentation at
   the earliest opportunity.

                    Statutory protection procedures

                               Article 3

       Each Party undertakes:
       1. to  take  statutory  measures  to protect the architectural
   heritage;
       2. within the framework of such measures and by means specific
   to each State or region,  to make provision for the protection  of
   monuments, groups of buildings and sites.

                               Article 4

        Each Party undertakes:
       1. to  implement  appropriate  supervision  and  authorisation
   procedures  as  required by the legal protection of the properties
   in question;
       2. to prevent the disfigurement, dilapidation or demolition of
   protected properties.  To  this  end,  each  Party  undertakes  to
   introduce, if it has not already done so, legislation which:
       a. requires the submission to a  competent  authority  of  any
   scheme  for  the  demolition  or alteration of monuments which are
   already protected,  or in respect of which protection  proceedings
   have  been  instituted,  as  well  as  any  scheme affecting their
   surroundings;
       b. requires  the  submission  to  a competent authority of any
   scheme affecting a group of buildings or a part thereof or a  site
   which involves
       - demolition of buildings
       - the erection of new buildings
       - substantial alterations which impair the  character  of  the
   buildings or the site;
       c. permits public  authorities  to  require  the  owner  of  a
   protected  property  to  carry  out work or to carry out such work
   itself if the owner fails to do so;
       d. allows compulsory purchase of a protected property.

                               Article 5

       Each Party undertakes to prohibit the removal,  in whole or in
   part,  of  any  protected  monument,  except  where  the  material
   safeguarding of such monuments makes removal imperative.  In these
   circumstances the competent authority  shall  take  the  necessary
   precautions  for its dismantling,  transfer and reinstatement at a
   suitable location.

                           Ancillary measures

                               Article 6

       Each Party undertakes:
       1. to  provide financial support by the public authorities for
   maintaining  and  restoring  the  architectural  heritage  on  its
   territory,  in  accordance  with the national,  regional and local
   competence and within the limitations of the budgets available;
       2. to resort,  if necessary,  to fiscal measures to facilitate
   the conservation of this heritage;
       3. to   encourage  private  initiatives  for  maintaining  and
   restoring the architectural heritage.

                               Article 7

       In the surroundings of monuments,  within groups of  buildings
   and  within  sites,  each Party undertakes to promote measures for
   the general enhancement of the environment.

                               Article 8

       With a  view  to  limiting   the   risks   of   the   physical
   deterioration   of   the   architectural   heritage,   each  Party
   undertakes:
       1. to   support   scientific   research  for  identifying  and
   analysing the harmful effects of pollution and for  defining  ways
   and means to reduce or eradicate these effects;
       2. to  take  into  consideration  the  special   problems   of
   conservation  of  the  architectural  heritage  in  anti-pollution
   policies.

                               Sanctions

                               Article 9

       Each Party undertakes to ensure within the power available  to
   it  that  infringements  of  the  law protecting the architectural
   heritage are met with a relevant  and  adequate  response  by  the
   competent    authority.   This   response   may   in   appropriate
   circumstances entail an obligation on the offender to  demolish  a
   newly erected building which fails to comply with the requirements
   or to restore a protected property to its former condition.

                         Conservation policies

                               Article 10

       Each Party  undertakes  to   adopt   integrated   conservation
   policies which:
       1. include the protection of the architectural heritage as  an
   essential town and country planning objective and ensure that this
   requirement is taken into  account  at  all  stages  both  in  the
   drawing  up  of  development  plans  and  in  the  procedures  for
   authorising work;
       2. promote  programmes  for the restoration and maintenance of
   the architectural heritage;
       3. make  the  conservation,  promotion  and enhancement of the
   architectural heritage a major feature of cultural,  environmental
   and planning policies;
       4. facilitate  whenever  possible  in  the  town  and  country
   planning  process  the  conservation  and use of certain buildings
   whose intrinsic importance would not warrant protection within the
   meaning  of Article 3,  paragraph 1,  of this Convention but which
   are of interest from the point of view of  their  setting  in  the
   urban or rural environment and of the quality of life;
       5. foster,  as  being  essential  to   the   future   of   the
   architectural   heritage,   the  application  and  development  of
   traditional skills and materials.

                               Article 11

       Due regard being  had  to  the  architectural  and  historical
   character of the heritage, each Party undertakes to foster:
       - the use of protected properties in the light of the needs of
   contemporary life;
       - the adaptation when appropriate of  old  buildings  for  new
   uses.

                               Article 12

       While recognising  the  value  of  permitting public access to
   protected properties, each Party undertakes to take such action as
   may  be  necessary  to  ensure that the consequences of permitting
   this  access,  especially  any  structural  development,  do   not
   adversely  affect  the  architectural  and historical character of
   such properties and their surroundings.

                               Article 13

       In order  to  facilitate the implementation of these policies,
   each Party undertakes to foster,  within  its  own  political  and
   administrative  structure,  effective  co-operation  at all levels
   between  conservation,  cultural,   environmental   and   planning
   activities.

                     Participation and associations

                               Article 14

       With a  view  to  widening  the  impact  of  public  authority
   measures   for   the   identification,   protection,  restoration,
   maintenance,  management  and  promotion  of   the   architectural
   heritage, each Party undertakes:
       1. to establish in the various stages of  the  decision-making
   process,  appropriate  machinery  for  the  supply of information,
   consultation and co-operation between the State,  the regional and
   local authorities, cultural institutions and associations, and the
   public;
       2. to   foster   the   development   of   sponsorship  and  of
   non-profit-making associations working in this field.

                        Information and training

                               Article 15

       Each Party undertakes:
       1. to  develop public awareness of the value of conserving the
   architectural heritage,  both as an element of  cultural  identity
   and  as  a  source  of  inspiration and creativity for present and
   future generations;
       2. to   this   end,  to  promote  policies  for  disseminating
   information and fostering increased awareness,  especially by  the
   use  of  modern  communication and promotion techniques,  aimed in
   particular:
       a. at   awakening  or  increasing  public  interest,  as  from
   school-age,  in the protection of the heritage, the quality of the
   built environment and architecture;
       b. at demonstrating the unity of the cultural heritage and the
   links   that   exist   between  architecture,  the  arts,  popular
   traditions and ways of life at  European,  national  and  regional
   levels alike.

                               Article 16

       Each Party  undertakes  to  promote  training  in  the various
   occupations and craft trades involved in the conservation  of  the
   architectural heritage.

            European co-ordination of conservation policies

                               Article 17

       The Parties   undertake   to  exchange  information  on  their
   conservation policies concerning such matters as:
       1. the  methods  to be adopted for the survey,  protection and
   conservation of properties having regard to historic  developments
   and to any increase in the number of properties concerned;
       2. the ways in which the need  to  protect  the  architectural
   heritage  can  best  be  reconciled with the needs of contemporary
   economic, social and cultural activities;
       3. the   possibilities   afforded   by  new  technologies  for
   identifying and recording the architectural heritage and combating
   the  deterioration  of  materials  as  well  as  in  the fields of
   scientific research,  restoration work and methods of managing and
   promoting the heritage;
       4. ways of  promoting  architectural  creation  as  our  age's
   contribution to the European heritage.

                               Article 18

       The Parties  undertake to afford,  whenever necessary,  mutual
   technical assistance in the form of exchanges of experience and of
   experts in the conservation of the architectural heritage.

                               Article 19

       The Parties  undertake,  within  the framework of the relevant
   national  legislation,  or  the   international   agreements,   to
   encourage European exchanges of specialists in the conservation of
   the  architectural  heritage,  including  those  responsible   for
   further training.

                               Article 20

       For the  purposes  of this Convention,  a Committee of experts
   set up by the Committee of Ministers  of  the  Council  of  Europe
   pursuant  to  Article  17  of the Statute of the Council of Europe
   shall monitor the application of the Convention and in particular:
       1. report  periodically  to  the Committee of Ministers of the
   Council of Europe  on  the  situation  of  architectural  heritage
   conservation policies in the States Parties to the Convention,  on
   the implementation of the principles embodied  in  the  Convention
   and on its own activities;
       2. propose to the Committee of Ministers  of  the  Council  of
   Europe   measures  for  the  implementation  of  the  Convention's
   provisions,  such measures being deemed  to  include  multilateral
   activities,  revision  or  amendment  of the Convention and public
   information about the purpose of the Convention;
       3. make  recommendations  to the Committee of Ministers of the
   Council of Europe regarding invitations to States  which  are  not
   members of the Council of Europe to accede to this Convention.

                               Article 21

       The provisions  of  this  Convention  shall  not prejudice the
   application of such specific more favourable provisions concerning
   the  protection  of  the  properties described in Article 1 as are
   embodied in:
       - the  Convention  for  the  Protection  of World Cultural and
   Natural Heritage of 16 November 1972;
       - the   European   Convention   on   the   Protection  of  the
   Archaeological Heritage of 6 May 1969.

                             Final clauses

                               Article 22

       1. This Convention shall be open for signature by  the  member
   States  of  the Council of Europe.  It is subject to ratification,
   acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or
   approval  shall  be  deposited  with  the Secretary General of the
   Council of Europe.
       2. This  Convention shall enter into force on the first day of
   the month following the expiration of a  period  of  three  months
   after  the  date  on  which  three member States of the Council of
   Europe have expressed their consent to be bound by the  Convention
   in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
       3. In respect of any member State which subsequently expresses
   it  consent  to  be  bound by it,  the Convention shall enter into
   force on the first day of the month following the expiration of  a
   period  of  three  months  after  the  date  of the deposit of the
   instrument of ratification, acceptance or approval.

                               Article 23

       1. After  the  entry  into  force  of  this  Convention,   the
   Committee  of  Ministers  of  the Council of Europe may invite any
   State not a member  of  the  Council  and  the  European  Economic
   Community  to accede to this Convention by a decision taken by the
   majority provided for in  Article  20.d  of  the  Statute  of  the
   Council of Europe and by the unanimous vote of the representatives
   of the Contracting States entitled to sit on the Committee.
       2. In respect of any acceding State or,  should it accede, the
   European Economic Community, the Convention shall enter into force
   on the first day of the month following the expiration of a period
   of three months after the date of deposit  of  the  instrument  of
   accession with the Secretary General of the Council of Europe.

                               Article 24

       1. Any State may,  at the time of signature or when depositing
   its instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
   specify  the  territory  or  territories  to which this Convention
   shall apply.
       2. Any State may at any later date, by a declaration addressed
   to the Secretary General of the  Council  of  Europe,  extend  the
   application of this Convention to any other territory specified in
   the declaration. In respect of such territory the Convention shall
   enter  into  force  on  the  first  day of the month following the
   expiration of a period of three months after the date  of  receipt
   of such declaration by the Secretary General.
       3. Any declaration made under  the  two  preceding  paragraphs
   may, in respect of any territory specified in such declaration, be
   withdrawn by a notification addressed to  the  Secretary  General.
   The  withdrawal  shall  become  effective  on the first day of the
   month following the expiration of a period of six months after the
   date of receipt of such notification by the Secretary General.

                               Article 25

       1. Any State may,  at the time of signature or when depositing
   its instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
   declare  that it reserves the right not to comply,  in whole or in
   part,  with the provisions of Article 4,  paragraphs c and  d.  No
   other reservations may be made.
       2. Any Contracting State which has made  a  reservation  under
   the  preceding paragraph may wholly or partly withdraw it by means
   of a notification  addressed  to  the  Secretary  General  of  the
   Council of Europe. The withdrawal shall take effect on the date of
   receipt of such notification by the Secretary General.
       3. A  Party  which  has  made  a reservation in respect of the
   provisions mentioned in  paragraph  1  above  may  not  claim  the
   application of that provision by any other Party; it may, however,
   if  its  reservation  is  partial  or   conditional,   claim   the
   application  of that provision in so far as it has itself accepted
   it.

                               Article 26

       1. Any Party may at any time denounce this Convention by means
   of  a  notification  addressed  to  the  Secretary  General of the
   Council of Europe.
       2. Such  denunciation  shall become effective on the first day
   of the month following the expiration of a period  of  six  months
   after  the  date  of receipt of such notification by the Secretary
   General.

                               Article 27

       The Secretary General of the Council of  Europe  shall  notify
   the  member  States of the Council of Europe,  any State which has
   acceded to this Convention and the European Economic Community  if
   it has acceded, of:
       a. any signature;
       b. the deposit of any instrument of ratification,  acceptance,
   approval or accession;
       c. any  date  of  entry  into  force  of  this  Convention  in
   accordance with Articles 22, 23 and 24;
       d. any other act,  notification or communication  relating  to
   this Convention.
       In witness  whereof  the  undersigned,  being  duly authorised
   thereto, have signed this Convention.

       Done at Granada,  this 3rd day of October 1985, in English and
   French, both texts being equally authentic, in a single copy which
   shall be deposited in the archives of the Council of  Europe.  The
   Secretary   General  of  the  Council  of  Europe  shall  transmit
   certified copies to each member State of the Council of Europe and
   to  any  State  or  to  the European Economic Community invited to
   accede to this Convention.

   

<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz