Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

ЕВРОПЕЙСКАЯ КОНВЕНЦИЯ О ПРАВОНАРУШЕНИЯХ В ОТНОШЕНИИ КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ (ETS N 119) [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНА В Г. ДЕЛЬФЫ 23.06.1985)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                                           [неофициальный перевод] <*>
   
                             СОВЕТ ЕВРОПЫ
                                   
                         ЕВРОПЕЙСКАЯ КОНВЕНЦИЯ
          О ПРАВОНАРУШЕНИЯХ В ОТНОШЕНИИ КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ
                              (ETS N 119)
                                   
                      (Дельфы, 23 июня 1985 года)
                                   
                               Преамбула
                                   
       Государства-члены   Совета   Европы,   подписавшие    настоящую
   Конвенцию,
   --------------------------------
       <*>  Перевод  на  русский  язык  выполнен  по  заказу  Аппарата
   Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации.
   
       учитывая, что целью Совета Европы является достижение  большего
   единства между его членами;
       полагая,  что  такое единство основано в значительной  мере  на
   существовании европейского культурного наследия;
       сознавая  социальную  и  экономическую  ценность  этого  общего
   наследия;
       желая  положить  конец правонарушениям, которые  слишком  часто
   затрагивают  это  наследие,  и  с  этой  целью  в  срочном  порядке
   установить международные стандарты;
       сознавая  свою  общую  ответственность и  солидарность  в  деле
   защиты европейского культурного наследия;
       принимая во внимание европейские конвенции в области уголовного
   права и сфере культуры;
       договорились о нижеследующем:
                                   
                         ЧАСТЬ I. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
                                   
                               Статья 1
                                   
       В целях настоящей Конвенции:
       a)   "правонарушение"   означает  деяния,   рассматриваемые   в
   соответствии  с  уголовным правом, а также  правовыми  положениями,
   перечисленными в приложении I к настоящей Конвенции,  при  условии,
   что    в    случае,   если   административный   орган   уполномочен
   рассматривать  такое правонарушение, заинтересованное  лицо  должно
   иметь возможность представить данное дело на рассмотрение суда;
       b)  "производство" означает любую процедуру,  осуществляемую  в
   отношении правонарушения;
       c)  "судебное  решение"  означает любое окончательное  решение,
   принятое  уголовным судом или административным органом в результате
   процедуры,  основанной  на  правовых  положениях,  перечисленных  в
   приложении I;
       d)  "санкция"  означает любое наказание  или  меру  пресечения,
   которые влечет за собой совершение правонарушения.
                                   
                       ЧАСТЬ II. СФЕРА ДЕЙСТВИЯ
                                   
                               Статья 2
                                   
       1.  Настоящая  Конвенция  применяется к  культурным  ценностям,
   указанным в параграфе 1 Приложения II.
       2.  Любое  Договаривающееся государство  может  в  любое  время
   заявить,  что  в  целях  настоящей Конвенции  оно  рассматривает  в
   качестве  культурных ценностей одну или более категорий  имущества,
   указанного в параграфе 2 Приложения II.
       3.  Любое  Договаривающееся государство  может  в  любое  время
   заявить,  что  в  целях настоящей Конвенции в  качестве  культурных
   ценностей  оно  также рассматривает любую категорию  движимого  или
   недвижимого      имущества,     представляющего     художественный,
   исторический,  археологический  и другой  интерес  с  точки  зрения
   культуры, но не включенного в Приложение II.
                                   
                               Статья 3
                                   
       1.   В   целях  настоящей  Конвенции  действия  и  бездействие,
   перечисленные    в   параграфе   1   Приложения    III,    являются
   правонарушениями, связанными с культурными ценностями.
       2.  Любое  Договаривающееся государство  может  в  любое  время
   заявить,   что   оно  считает  правонарушениями,   относящимися   к
   культурным  ценностям, также действие или бездействие, указанные  в
   одном или более подпараграфах параграфа 2 Приложения III.
       3.  Любое  Договаривающееся государство  может  в  любое  время
   заявить,   что   оно  считает  правонарушениями,   относящимися   к
   культурным   ценностям,  также  любые  действия  или   бездействие,
   которые  затрагивают  культурные  ценности,  но  не  перечислены  в
   Приложении III.
                                   
                ЧАСТЬ III. ОХРАНА КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ
                                   
                               Статья 4
                                   
       Каждая  из  Сторон принимает соответствующие меры по  осознанию
   общественностью необходимости охраны культурных ценностей.
                                   
                               Статья 5
                                   
       Стороны    принимают   соответствующие   меры,   способствующие
   сотрудничеству   в  предотвращении  правонарушений,   связанных   с
   культурными   ценностями,  и  обнаружению   культурных   ценностей,
   перемещенных вследствие подобных правонарушений.
                                   
              ЧАСТЬ IV. ВОЗВРАЩЕНИЕ КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ
                                   
                               Статья 6
                                   
       Стороны  обязуются сотрудничать с целью возвращения  культурных
   ценностей,  обнаруженных на их территории, которые были  перемещены
   с  территории другой Стороны вследствие правонарушения,  связанного
   с  культурными  ценностями, совершенного  на  территории  одной  из
   Сторон.
                                   
                               Статья 7
                                   
       1.  Любая из Сторон, обладающая компетенцией в соответствии  со
   статьей  13,  уведомляет, если сочтет это необходимым,  в  возможно
   короткие  сроки  Сторону или Стороны, на чью территорию  перемещены
   или,   как  предполагается,  были  перемещены  культурные  ценности
   вследствие правонарушения, связанного с культурными ценностями.
       2. Сторона, с территории которой перемещены или предполагается,
   что  были перемещены культурные ценности вследствие правонарушения,
   связанного  с  культурными ценностями, без  промедления  уведомляет
   Сторону,  которая является компетентной, в соответствии со  статьей
   13, параграф 1, подпараграф "e".
       3.   Если   перемещенные  культурные  ценности  обнаружены   на
   территории  Стороны, которая была надлежащим образом извещена,  эта
   Сторона   немедленно   уведомляет  заинтересованную   Сторону   или
   Стороны.
       4. Если культурные ценности обнаружены на территории какой-либо
   Стороны  и  эта  Сторона имеет достаточные основания полагать,  что
   данные   ценности  была  перемещены  с  территории  другой  Стороны
   вследствие  правонарушения, связанного  с  культурными  ценностями,
   она  немедленно  уведомляет  об этом заинтересованную  Сторону  или
   Стороны.
       5.  Уведомления,  упомянутые в предыдущих параграфах,  содержат
   необходимые   сведения,  касающиеся  идентификации  соответствующих
   ценностей,  правонарушения  против  этих  ценностей,  в  результате
   которого   они   были   перемещены,  а   также   обстоятельств   их
   обнаружения.
       6.  Стороны обеспечивают возможно более широкое распространение
   уведомлений, полученных ими в соответствии с положениями  параграфа
   1.
                                   
                               Статья 8
                                   
       1.   Каждая   Сторона   будет  в  порядке,   установленном   ее
   законодательством,  исполнять запросы о  совершении  процессуальных
   действий,   направленные  ей  уполномоченными   органами   Стороны,
   являющейся  компетентной в соответствии  со  статьей  13,  с  целью
   представления  доказательств или передачи предметов, которые  могут
   быть предъявлены в качестве доказательств, записей и документов.
       2.   Каждая   Сторона   будет  в  порядке,   установленном   ее
   законодательством,  исполнять запросы о  совершении  процессуальных
   действий,   направленные  ей  уполномоченными   органами   Стороны,
   являющимися  компетентными в соответствии со статьей  13,  с  целью
   изъятия   и   возвращения   культурных  ценностей,   которые   были
   перемещены   на   территорию   запрашиваемой   Стороны   вследствие
   правонарушения,   связанного  с  культурными   ценностями.   Однако
   возвращение    таких    культурных    ценностей    регламентируется
   положениями законодательства запрашиваемой Стороны.
       3.  Каждая Сторона подобным же образом будет исполнять запросы,
   касающиеся  исполнения судебных решений, вынесенных уполномоченными
   органами   запрашивающей   Стороны  в  связи   с   правонарушением,
   связанным  с  культурными ценностями, с целью изъятия и возвращения
   культурных  ценностей,  обнаруженных  на  территории  запрашиваемой
   Стороны,   лицу,   указанному   в   судебном   решении,   или   его
   правопреемнику.  С этой целью Стороны примут такие  законодательные
   меры,  которые  они сочтут необходимыми, и определят  условия,  при
   которых такие запросы будут исполняться.
       4.  При  запросе  о  выдаче возвращение  культурных  ценностей,
   упомянутых  в  параграфах 2 и 3, происходит  даже  в  случае,  если
   согласованная выдача не может осуществиться вследствие  смерти  или
   побега выдаваемого лица либо других фактических обстоятельств.
       5.  Запрашиваемая  Сторона  не  может  отказать  в  возвращении
   культурных  ценностей, ссылаясь на то, что она изъяла, конфисковала
   или  иным  образом приобрела права на данные культурные ценности  в
   результате     фискального    или    таможенного    правонарушения,
   совершенного в отношении этих ценностей.
                                   
                               Статья 9
                                   
       1. Если Стороны не договорятся об ином, запросы составляются на
   языке  запрашиваемой  Стороны,  или  на  официальном  языке  Совета
   Европы,  указанном  запрашиваемой  Стороной  в  заявлении  на   имя
   Генерального  секретаря Совета Европы, или если такое заявление  не
   было сделано, на любом из официальных языков Совета Европы.
       2. В запросах указываются:
       a) орган, делающий запрос,
       b) предмет и причина запроса,
       c) данные о соответствующем лице,
       d) детальное описание соответствующей культурной ценности,
       e) краткое описание фактов и правонарушение, которые составляют
   правонарушение,  и  которые должны сопровождаться  аутентичной  или
   заверенной  копией  судебного решения  в  случаях,  предусмотренных
   статьи 8 параграфом 3.
                                   
                               Статья 10
                                   
       Доказательства  и  документы, передаваемые  согласно  настоящей
   Конвенции,    не    требуют    какой-либо    формы    подтверждения
   аутентичности.
                                   
                               Статья 11
                                   
       Выполнение запросов не влечет за собой возмещения расходов,  за
   исключением   расходов  на  обеспечение  присутствия  экспертов   и
   возвращение культурных ценностей.
                                   
                     ЧАСТЬ V. ПРОЦЕДУРНЫЕ ВОПРОСЫ
                                   
                               Раздел I
                                   
                       ПРИМЕНЕНИЕ МЕР НАКАЗАНИЯ
                                   
                               Статья 12
                                   
       Стороны   признают  серьезный  характер  любого  действия   или
   бездействия, затрагивающих культурные ценности; соответственно  они
   принимают  необходимые  меры  с  целью  применения  адекватных  мер
   наказания.
                                   
                               Раздел II
                                   
                              ЮРИСДИКЦИЯ
                                   
                               Статья 13
                                   
       1.   Каждая   Сторона  принимает  необходимые  меры   с   целью
   установления   своей  юрисдикции  в  отношении   преследования   за
   совершение   любого   правонарушения,  связанного   с   культурными
   ценностями:
       a)  совершенного  на  ее территории, включая  ее  внутренние  и
   территориальные воды или воздушное пространство;
       b)  совершенного на борту зарегистрированного в ней корабля или
   самолета;
       c) совершенного за пределами ее территории одним из ее граждан;
       d)  совершенного  за  пределами ее  территории  лицом,  имеющим
   постоянное место жительства на ее территории;
       e)  совершенного  за пределами ее территории,  если  культурные
   ценности,    против   которых   направлено   это    правонарушение,
   принадлежат Стороне или одному из ее граждан;
       f) совершенного за пределами ее территории, если оно направлено
   против   культурных  ценностей,  первоначально  найденных   на   ее
   территории.
       2. В случаях, указанных в параграфе 1, подпараграфах "d" и "f",
   Сторона  не обладает компетенцией возбуждать преследование в  связи
   с   правонарушением,   связанным   с   культурными   ценностями   и
   совершенным за пределами ее территории, если подозреваемое лицо  не
   находится на ее территории.
                                   
                              Раздел III
                                   
                      МНОЖЕСТВЕННОСТЬ ПРОИЗВОДСТВ
                                   
                               Статья 14
                                   
       1.  Каждая Сторона, которая до начала или во время производства
   в  связи  с  правонарушением, связанным с  культурными  ценностями,
   узнает  о производстве, проводимом в другой Стороне против того  же
   лица  в  связи  с тем же правонарушением, определит, может  ли  она
   прекратить  или временно приостановить собственное производство  по
   делу.
       2.   Если   такая   Сторона   сочтет   необходимым   в   данных
   обстоятельствах  не прекращать или не приостанавливать  собственное
   производство  по делу, она в разумное время, но в любом  случае  до
   вынесения  решения  по  существу дела  уведомляет  об  этом  другую
   Сторону.
                                   
                               Статья 15
                                   
       1.   В   случае,   указанном   в  статье   14,   параграфе   2,
   заинтересованные Стороны, взвесив все обстоятельства каждого  дела,
   особенно  в  части  облегчения  возвращения  культурных  ценностей,
   путем  консультаций предпримут все усилия с тем, чтобы  определить,
   насколько  это  возможно, которая из них продолжит производство  по
   делу.   Во   время   этих  консультаций  заинтересованные   Стороны
   приостанавливают  вынесение решения по существу  дела,  не  будучи,
   однако,  обязанными продлять такую приостановку на  срок  более  30
   дней с даты отправления уведомления, предусмотренного в статье  14,
   параграфе 2.
       2. Положения параграфа 1 не являются обязательными:
       a)   для  Стороны,  отправляющей  уведомление,  предусмотренное
   статьей  14, параграфом 2, если основной судебный процесс  объявлен
   в   ней   открытым   в  присутствии  обвиняемого   до   отправления
   уведомления;
       b)  для  Стороны, которой направлено уведомление, если основной
   судебный  процесс объявлен в ней открытым в присутствии обвиняемого
   до получения уведомления.
                                   
                               Статья 16
                                   
       В   интересах   установления  истины,  возвращения   культурных
   ценностей   и   применения   адекватной  меры   наказания   Стороны
   рассмотрят  вопрос,  не  целесообразно  ли  только  одной  из   них
   осуществить  производство по делу, и если так,  то  предпримут  все
   усилия, чтобы определить, которая из них это сделает, когда:
       a)    несколько   правонарушений,   связанных   с   культурными
   ценностями, но самостоятельных с точки зрения материального  права,
   совершены,  как  предполагается,  одним  лицом  либо  группой  лиц,
   действующих сообща;
       b)  одно  правонарушение,  связанное с культурными  ценностями,
   совершено,  как  предполагается, несколькими  лицами,  действующими
   сообща.
                                   
                               Раздел IV
                                   
                            NE BIS IN IDEM
                                   
                               Статья 17
                                   
       1.  Лицо,  в отношении которого вынесено окончательное  решение
   суда,  не может за одно и то же деяние ни преследоваться,  ни  быть
   приговоренным, ни подвергаться мерам наказания в другой Стороне:
       a) если оно было оправдано;
       b) если определенная ему мера наказания:
           i) полностью исполнена или исполняется, или
           ii) полностью  или   частично  не исполнена ввиду амнистии
       или помилования, или
           iii) не может быть исполнена  вследствие  истечения  срока
       давности;
       c)  если  суд  признал правонарушителя виновным без определения
   ему меры наказания.
       2. Тем не менее Сторона не обязана признавать правило ne bis in
   idem,  если  только не она сама просила о возбуждении преследования
   в  случае,  если деяние, которое привело к судебному решению,  было
   направлено  против  лица, против учреждения или против  какого-либо
   предмета, имеющего публичный статус в этой Стороне, или если  лицо,
   в   отношении  которого  вынесено  судебное  решение,  само   имело
   публичный статус в этой Стороне.
       3.  Кроме  того, Сторона, на территории которой было  совершено
   или  предполагается, что было совершено деяние, наказуемое согласно
   законодательству  этой  Стороны, не обязана признавать  правило  ne
   bis  in idem, если только эта Сторона сама не просила о возбуждении
   преследования.
                                   
                               Статья 18
                                   
       Если возбуждается новое преследование против лица, которое было
   осуждено  другой Стороной за то же деяние, то срок лишения свободы,
   отбытый  в  ходе исполнения назначенного наказания,  вычитается  из
   наказания, которое может быть наложено.
                                   
                               Статья 19
                                   
       Настоящий  раздел  не  препятствует  применению  более  широких
   положений  по  внутреннему законодательству, касающихся  применения
   правила ne bis in idem к судебным решениям.
                                   
                  ЧАСТЬ VI. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
                                   
                               Статья 20
                                   
       Настоящая   Конвенция  открыта  для  подписания  государствами-
   членами  Совета  Европы.  Она подлежит  ратификации,  принятию  или
   одобрению.   Документы  о  ратификации,  принятии  или  утверждении
   передаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
                                   
                               Статья 21
                                   
       1.  Настоящая  Конвенция вступает в силу в первый день  месяца,
   следующего за окончанием месячного срока после того дня, когда  три
   государства-члена  Совета Европы выразят  свое  согласие  взять  на
   себя  обязательства  по  Конвенции  в  соответствии  с  положениями
   статьи 20.
       2.  В отношении любого государства-члена Совета Европы, которое
   выразит  желание  взять  на себя обязательства  по  Конвенции,  она
   вступает  в  силу  в первый день месяца, следующего  за  окончанием
   месячного   срока  после  даты  сдачи  на  хранение   документа   о
   ратификации, принятии или утверждении.
                                   
                               Статья 22
                                   
       1.   После  вступления  в  силу  настоящей  Конвенции   Комитет
   министров  Совета  Европы может пригласить  любое  государство,  не
   являющееся   членом  Совета  Европы,  присоединиться  к   настоящей
   Конвенции, приняв решение по этому вопросу большинством  голосов  в
   соответствии  со  статьей  20  "d"  Устава  Совета  Европы  и   при
   единогласном     голосовании    представителей     Договаривающихся
   государств, имеющих право заседать в Комитете.
       2.  В  отношении любого присоединяющегося государства Конвенция
   вступает  в  силу  в первый день месяца, следующего  за  окончанием
   месячного  срока после сдачи Генеральному секретарю  Совета  Европы
   документа о присоединении.
                                   
                               Статья 23
                                   
       Ни  одна  из Сторон не обязана применять настоящую Конвенцию  к
   правонарушениям,  связанным с культурными  ценностями,  совершенным
   до  даты  вступления в силу настоящей Конвенции  в  отношении  этой
   Стороны.
                                   
                               Статья 24
                                   
       1.  Любое  государство может во время подписания или  сдачи  на
   хранение   документа   о   ратификации,  принятии   или   одобрении
   определить  территорию или территории, на которые  распространяется
   действие настоящей Конвенции.
       2.  Любое государство может впоследствии путем заявления на имя
   Генерального   секретаря  Совета  Европы  распространить   действие
   настоящей  Конвенции  на  любую  другую  территорию,  означенную  в
   заявлении. В отношении этой территории Конвенция вступает в силу  в
   первый  день  месяца, следующего за окончанием срока в  один  месяц
   после даты принятия этого заявления Генеральным секретарем.
       3.   Любое   заявление,  сделанное  в  соответствии   с   двумя
   предшествующими параграфами, может быть отозвано в отношении  любой
   территории,  означенной в заявлении, путем направления  уведомления
   на  имя Генерального секретаря. Отзыв вступает в силу в первый день
   месяца,  следующего за окончанием шестимесячного срока  после  дня,
   когда Генеральный секретарь получил это уведомление.
                                   
                               Статья 25
                                   
       К    государствам-участникам   настоящей   Конвенции,   имеющим
   федеральную  или  неунитарную конституционную систему,  применяются
   следующие положения:
       a)   в  отношении  положений  настоящей  Конвенции,  выполнение
   которых   входит   в   компетенцию  федеральной   или   центральной
   законодательной    власти,    обязательства    федерального     или
   центрального  правительства являются такими же,  как  обязательства
   государств-участников,   которые  не  являются   федеральными   или
   неунитарными государствами;
       b)   в  отношении  положений  настоящей  Конвенции,  выполнение
   которых  входит  в компетенцию отдельных обладающих законодательной
   властью   государственных   образований,   стран,   провинций   или
   кантонов,   которые  в  соответствии  с  конституционной   системой
   федерации  не  обязаны принимать законодательные акты,  федеральное
   правительство  информирует компетентные власти этих штатов,  стран,
   провинций или кантонов о данных положениях с представлением  своего
   благоприятного мнения.
                                   
                               Статья 26
                                   
       Сторона   не  может  требовать  от  другой  Стороны  применения
   настоящей  Конвенции,  кроме  как в случаях,  когда  она  сама  при
   подобных обстоятельствах применила бы настоящую Конвенцию.
                                   
                               Статья 27
                                   
       Любая  Сторона  может  принять решение не  применять  положений
   статей   7   и   8  в  случае,  если  запрос  сделан  в   отношении
   правонарушений,  которые она рассматривает  как  политические,  или
   когда  она считает, что запрос может нанести ущерб ее суверенитету,
   безопасности или публичному порядку.
                                   
                               Статья 28
                                   
       1.  Любое  государство может во время подписания или  сдачи  на
   хранение   документа   о  ратификации,  принятии,   одобрении   или
   присоединении  заявить,  что  оно  оставляет  за  собой  право   не
   применять  одно или более положений статьи 8 параграфа 3  и  статей
   10, 13, 18.
       2.  Любое государство, которое сделало оговорку, снимет ее, как
   только  позволят  обстоятельства.  Снятие  оговорки  осуществляется
   путем   направления  уведомления  Генеральному   секретарю   Совета
   Европы.
                                   
                               Статья 29
                                   
       1. Любое Договаривающееся государство может в любое время путем
   направления  заявления на имя Генерального секретаря Совета  Европы
   определить  юридические положения, которые должны быть  включены  в
   приложение I к настоящей Конвенции.
       2.   О   любом   изменении  национальных  правовых   положений,
   содержащихся  в  приложении I, уведомляется  Генеральный  секретарь
   Совета  Европы,  если  такое изменение  делает  информацию  в  этом
   приложении некорректной.
       3.  Любые  изменения, произведенные в приложении  I  в  порядке
   применения  предшествующих  пунктов, вступают  в  силу  для  каждой
   Стороны  в  первый день месяца, следующего за окончанием  месячного
   срока  после  даты уведомления о них Генерального секретаря  Совета
   Европы.
                                   
                               Статья 30
                                   
       Заявления,   предусмотренные  статьями  2  и  3,   направляются
   Генеральному  секретарю  Совета  Европы.  Они  вступают  в  силу  в
   отношении  каждой  Стороны  в  первый день  месяца,  следующего  за
   окончанием   месячного   срока  после  даты   уведомления   о   них
   Генерального секретаря Совета Европы.
                                   
                               Статья 31
                                   
       Европейский  комитет  по проблемам преступности  Совета  Европы
   следит  за применением настоящей Конвенции и делает все необходимое
   для  содействия  дружескому  разрешению любых  трудностей,  которые
   могут возникнуть в ходе ее исполнения.
                                   
                               Статья 32
                                   
       1.   Европейский   комитет  по  проблемам  преступности   может
   подготовить  и  представить  на  рассмотрение  Комитета   министров
   Совета  Европы  предложения, направленные на  изменение  содержания
   Приложений II и III или их отдельных параграфов.
       2.  Предложение,  представленное в соответствии  с  положениями
   предшествующего  параграфа,  рассматривается  Комитетом  министров,
   который  решением, принятым большинством голосов,  согласно  статье
   20   "d"  Устава  Совета  Европы  и  при  единогласном  голосовании
   представителей Договаривающихся государств, имеющих право  заседать
   в  Комитете, может одобрить его и предписать Генеральному секретарю
   Совета Европы уведомить об этом Договаривающиеся государства.
       3.  Любое  изменение, одобренное в соответствии  с  положениями
   предыдущего  параграфа,  вступает в  силу  в  первый  день  месяца,
   следующего   за   окончанием  шестимесячного   срока   после   даты
   направления   сообщения,  если  только  одно  из   Договаривающихся
   государств не сообщит о возражении на такое вступление в силу.  При
   наличии  подобного возражения изменение вступает в  силу  только  в
   случае последующего снятия возражения.
   
                               Статья 33
   
       1. Обмен уведомлениями и информацией, предусмотренными в статье
   7,  осуществляется между компетентными органами Сторон. Однако  они
   могут  направляться  через  Международную  полицейскую  организацию
   уголовной полиции - Интерпол.
       2.  Запросы,  предусмотренные Конвенцией,  и  любые  сообщения,
   предусмотренные  частью V, разделом III, направляются  компетентным
   органом одной Стороны компетентному органу другой Стороны.
       3.  Любое Договаривающееся государство может в заявлении на имя
   Генерального  секретаря  Совета  Европы  определить,  какие  органы
   являются  его  компетентными органами в  смысле  настоящей  статьи.
   Если  такое  заявление  не будет сделано, то  Министерство  юстиции
   такого государства будет считаться его компетентным органом.
   
                               Статья 34
   
       1.  Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает положений  любых
   других  действующих  международных договоров  или  конвенций  между
   двумя  или  более  Сторонами по вопросам,  отраженным  в  настоящей
   Конвенции,  при  условии,  что указанные положения  являются  более
   благоприятными  с  точки зрения обязанности возвращения  культурных
   ценностей, связанных с правонарушением.
       2.  Стороны  не могут заключать двусторонние или многосторонние
   соглашения  друг  с  другом  по вопросам,  отраженным  в  настоящей
   Конвенции,   кроме  как  с  целью  дополнения  ее   положений   или
   содействия применению установленных в ней принципов.
       3.  Однако,  если две или более Стороны уже урегулировали  свои
   отношения   на   основе   единого  законодательства   или   создали
   собственную  специальную систему либо сделают это  в  будущем,  они
   имеют право регулировать эти отношения соответствующим образом,  не
   принимая во внимание положения настоящей Конвенции.
       4.   Стороны,   прекращающие  следовать  положениям   настоящей
   Конвенции  в пользу взаимных отношений в соответствии с  предыдущим
   параграфом, извещают об этом Генерального секретаря Совета Европы.
                                   
                               Статья 35
                                   
       1. Каждая из Сторон может в любое время денонсировать настоящую
   Конвенцию  путем  уведомления на имя Генерального секретаря  Совета
   Европы.
       2.  Такая  денонсация  вступает в силу в  первый  день  месяца,
   следующего за окончанием шестимесячного срока после даты  получения
   уведомления Генеральным секретарем.
                                   
                               Статья 36
                                   
       Генеральный  секретарь  Совета Европы  уведомляет  государства-
   члены  Совета  Европы  и  любое  государство,  присоединившееся   к
   настоящей Конвенции:
       a) о каждом подписании;
       b)  о  сдаче  на  хранение  документа о ратификации,  принятии,
   одобрении или присоединении;
       c)  о дате вступления в силу настоящей Конвенции в соответствии
   со статьями 21 и 22;
       d)  о любом другом акте, уведомлении или сообщении, относящихся
   к настоящей Конвенции.
   
       Совершено  в  г.  Дельфы  23 июня 1985  года  на  английском  и
   французском  языках,  причем  оба  текста  имеют  равную  силу,   в
   единственном экземпляре, который передается в архив Совета  Европы.
   Генеральный  секретарь  Совета  Европы  направит  заверенную  копию
   каждому государству-члену Совета Европы.
   
                                                             (Подписи)
   
   
   
   
   
   
                                                         Приложение II
                                                                      
       1.   a)   археологические  находки,  полученные  в   результате
   археологических   исследований  и  раскопок  (включая   обычные   и
   незаконные), проводимых на земле и под водой;
       b)   элементы  художественных  и  исторических  памятников  или
   археологических объектов, которые были расчленены;
       c) картины, живопись и рисунки ручной работы на любой основе  и
   с  использованием  любых материалов, имеющие  важное  значение  для
   художественной,  исторической, археологической,  научной  и  других
   областей культуры;
       d)  оригинальные  произведения ваяния и  скульптуры  из  любого
   материала,    имеющие    важное   значение   для    художественной,
   исторической, археологической, научной и других областей  культуры,
   а также отдельные части таких произведений;
       e)  оригинальные  гравюры,  эстампы, литографии  и  фотографии,
   имеющие   важное   значение   для   художественной,   исторической,
   археологической, научной и других областей культуры;
       f)  орудия  труда, глиняные изделия, надписи,  монеты,  печати,
   драгоценности, оружие и останки захоронений, включая  мумии,  более
   чем столетней давности;
       g)   предметы  мебели,  гобелены,  ковры  и  одежда  более  чем
   столетней давности;
       h) музыкальные инструменты более чем столетней давности;
       i) редкие манускрипты и инкунабулы, единичные или в коллекциях.
       2. a) оригинальные художественные коллекции и монтажи из любого
   материала,    имеющие    важное   значение   для    художественной,
   исторической, археологической, научной и других областей культуры;
       b)  произведения прикладного искусства из таких материалов, как
   стекло,  керамика, металл, дерево и т.п., имеющие  важное  значение
   для   художественной,  исторической,  археологической,  научной   и
   других областей культуры;
       c)  старинные  книги,  документы и  публикации,  представляющие
   особый  интерес  (исторический, художественный,  научный  и  т.п.),
   единичные или в коллекциях;
       d)   архивы,   включающие  записи  текстов,  карты   и   другие
   картографические   материалы,  фотографии,   кинопленки,   звуковые
   записи  и  машиночитаемые  записи,  имеющие  важное  значение   для
   художественной,  исторической, археологической,  научной  и  других
   областей культуры;
       e)  вещи, имеющие отношение к истории, включая историю науки  и
   техники, а также военную историю и историю общества;
       f)   вещи,   связанные  с  жизнью  национальных  руководителей,
   мыслителей, ученых и художников;
       g) предметы, связанные с важными национальными событиями;
       h) редкие коллекции и образцы фауны;
       i) редкие коллекции и образцы флоры;
       j) редкие коллекции и образцы минералов;
       k) редкие анатомические коллекции и образцы;
       l)    предмет,   представляющие   интерес   с   точки    зрения
   палеонтологии;
       m)   материалы,   представляющие   интерес   с   точки   зрения
   антропологии;
       n) предметы, представляющие интерес с точки зрения этнологии;
       o) предметы, представляющие интерес с точки зрения филателии;
       p)  раритеты, представляющие интерес с точки зрения нумизматики
   (медали и монеты);
       q)  все  останки  и  предметы  или другие  следы  существования
   человека,   являющиеся  свидетельством  эпох  и  цивилизаций,   для
   которых  раскопки и находки являются главным или одним из  основных
   источников научной информации;
       r) памятники архитектуры, искусства или истории;
       s)    представляющие    большое    значение    археологические,
   исторические  или  научные  участки местности,  строения  и  другие
   сооружения   большой  исторической,  художественной,  научной   или
   архитектурной   ценности   как  религиозного,   так   и   светского
   характера,  включая группы традициональных сооружений, исторические
   кварталы в городских или сельских районах и представляющие  интерес
   с  точки  зрения этнологии сооружения предшествующих  культур,  еще
   продолжающих существование.
   
   
   
   
   
   
                                                        Приложение III
                                                                      
       1. a) Кражи культурных ценностей;
       b) присвоение культурных ценностей путем применения насилия или
   угрозы;
       c)   принятие   культурных  ценностей  на   месте,   где   было
   зарегистрировано  первоначальное  правонарушение,   независимо   от
   места совершения последнего.
       2.  a)  Деяния, состоящие в незаконном приобретении  культурных
   ценностей  другим  лицом,  независимо от того,  квалифицируются  ли
   такие   деяния   национальным  законодательством   как   незаконное
   присвоение,   мошенничество,  злоупотребление   доверием   и   иным
   образом;
       b) пользование культурными ценностями, полученными в результате
   имущественного правонарушения иного, чем кража;
       c)   приобретение  вследствие  грубой  небрежности   культурных
   ценностей,   полученных  в  результате  кражи  или   имущественного
   правонарушения иного, чем кража;
       d)  уничтожение  или  повреждение культурных  ценностей  другим
   лицом;
       e)   достижение   договоренности,  за  которой  следуют   явные
   действия,   между  двумя  или  более  лицами  с  целью   совершения
   правонарушения, указанного в параграфе 1 настоящего Приложения;
       f)  i)  отчуждение  культурных  ценностей,   которые  являются
       неотчуждаемыми согласно законодательству Стороны;
           ii) приобретение ценностей, указанных  в "i",  если  лицо,
       приобретающее   их,  действует,  сознавая,  что  эти  ценности
       являются неотчуждаемыми;
           iii) отчуждение культурных ценностей в нарушение  правовых
       положений   Стороны,   которая   разрешает   отчуждение  таких
       ценностей   лишь   при  условии   получения   предварительного
       разрешения компетентных органов;
           iv) приобретение  ценностей, указанных в "iii", если лицо,
       приобретающее  их,  действует,  сознавая,  что  эти   ценности
       отчуждены в нарушение правовых положений, указанных в "iii";
           v) нарушение правовых положений Стороны,  в соответствии с
       которыми  лицо,  отчуждающее  или   приобретающее   культурные
       ценности  должно,  сообщить  компетентным  органам   об   этом
       отчуждении или приобретении;
       g)  i) нарушение правовых положений Стороны,  в соответствии с
       которыми  лицо,  случайно  открывшее археологические предметы,
       обязано сообщить об этих предметах компетентным органам;
           ii) сокрытие или отчуждение ценностей, указанных в "i";
           iii) приобретение предметов, указанных в "i",  если  лицо,
       приобретающее  их,  действует,  сознавая,  что  ценности  были
       получены в нарушение правовых положений, указанных в "i";
           iv) нарушение правовых положений Стороны, согласно которым
       археологические   раскопки   могут   проводиться   с   санкции
       компетентных органов;
           v)  сокрытие  или  отчуждение  археологических  предметов,
       обнаруженных  в  результате  раскопок,  проводимых в нарушение
       правовых положений, указанных в "iv";
           vi) приобретение археологических предметов, обнаруженных в
       результате   раскопок,   проводимых   в   нарушение   правовых
       положений,  указанных  в  "iv",  если  лицо, приобретающее их,
       действует,  сознавая,  что  эти  предметы  были  приобретены в
       результате таких раскопок;
           vii) нарушение правовых положений Стороны  или  разрешения
       на  раскопки,  выдаваемого  компетентными  органами,  согласно
       которому   лицо,   обнаружившее   археологические  предметы  в
       результате  надлежащим  образом  санкционированных   раскопок,
       обязано заявить о таких предметах компетентным органам;
           viii) сокрытие  или  отчуждение  предметов,   указанных  в
       "vii";
           ix) приобретение предметов, указанных в "vii", если  лицо,
       приобретающее  их,  действует, сознавая, что эти предметы были
       получены в нарушение правовых положений, указанных в "vii";
           x) нарушение правовых положений Стороны,  согласно которым
       использование  металлических  детекторов  при  археологических
       работах либо запрещено, либо оговорено условиями;
       h) i) вывоз или попытка вывоза культурной собственности, вывоз
       которой запрещен законодательством Стороны;
           ii) вывоз или попытка вывоза без  разрешения  компетентных
       органов культурных  ценностей,  вывоз  которых  осуществляется
       только   при   наличии  такого  разрешения  в  соответствии  с
       законодательством Стороны;
       i) нарушение правовых положений Стороны:
           i) которое допускает внесение изменений в облик охраняемых
       памятников  архитектуры,  охраняемых  передвижных  памятников,
       охраняемых  монументальных  ансамблей  или охраняемых участков
       местности  только  с  предварительного  разрешения,  выданного
       компетентными органами, или
           ii) согласно которым собственник или владелец  охраняемого
       памятника  архитектуры,  охраняемого  передвижного  памятника,
       охраняемого монументального ансамбля или  охраняемого  участка
       местности  должен  сохранять  его  в надлежащем состоянии  или
       сообщить  о  дефектах,  которые   подвергают   опасности   его
       сохранность;
       j)    получение    культурных   ценностей,    если    первичное
   правонарушение   входит   в  перечень,   изложенный   в   настоящем
   параграфе, и независимо от места, где было совершено последнее.
   
   
   
   
   
   
                          EUROPEAN CONVENTION
               ON OFFENCES RELATING TO CULTURAL PROPERTY
                                   
                         (Delphes, 23.VI.1985)
   
       The member States of the Council of Europe, signatory hereto,
       Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve
   a greater unity between its members;
       Believing  that such unity is founded to a considerable  extent
   in the existence of a European cultural heritage;
       Conscious  of  the  social and economic value  of  that  common
   heritage;
       Desirous  of  putting  an end to the offences  that  too  often
   affect  that heritage and urgently adopting international standards
   to this end;
       Recognising their common responsibility and solidarity  in  the
   protection of the European cultural heritage;
       Having  regard to the European Conventions in the criminal  and
   cultural fields,
       Have agreed as follows:
   
                          PART I. DEFINITIONS
   
                               Article 1
   
       For the purposes of this Convention:
       a.  "offence" comprises acts dealt with under the criminal  law
   and  those dealt with under the legal provisions listed in Appendix
   I  to  this  Convention on condition that where  an  administrative
   authority  is  competent  to  deal with  the  offence  it  must  be
   possible  for  the person concerned to have the  case  tried  by  a
   court;
       b.  "proceedings" means any procedure instituted in respect  of
   an offence;
       c.  "judgment" means any final decision delivered by a criminal
   court  or  by  an  administrative body as a result of  a  procedure
   instituted  in pursuance of one of the legal provisions  listed  in
   Appendix I;
       d.  "sanction"  means  any punishment or  measure  incurred  or
   pronounced in respect of an offence.
   
                            PART II. SCOPE
   
                               Article 2
   
       1.  This Convention shall apply to the cultural property listed
   in Appendix II, paragraph 1.
       2. Any Contracting State may, at any time, declare that for the
   purposes  of this Convention it also considers any one or  more  of
   the  categories of property listed in Appendix II, paragraph 2,  as
   cultural property.
       3. Any Contracting State may, at any time, declare that for the
   purposes  of this Convention it also considers as cultural property
   any  category  of  movable  or immovable  property,  presenting  an
   artistic, historical, archaeological, scientific or other  cultural
   interest, that is not included in Appendix II.
   
                               Article 3
   
       1.  For the purposes of this Convention, the acts and omissions
   listed  in  Appendix  III, paragraph 1, are  offences  relating  to
   cultural property.
       2.  Any  Contracting State may, at any time, declare that,  for
   the  purposes  of  this Convention, it also deems  to  be  offences
   relating to cultural property the acts and omissions listed in  any
   one or more sub-paragraphs of Appendix III, paragraph 2.
       3.  Any  Contracting State may, at any time, declare that,  for
   the  purposes  of  this Convention, it also deems  to  be  offences
   relating  to  cultural property any one or more acts and  omissions
   that affect cultural property and are not listed in Appendix III.
   
               PART III. PROTECTION OF CULTURAL PROPERTY
   
                               Article 4
   
       Each  Party  shall take appropriate measures to enhance  public
   awareness of the need to protect cultural property.
   
                               Article 5
   
       The  Parties shall take appropriate measures with a view to co-
   operating  in  the  prevention  of offences  relating  to  cultural
   property  and the discovery of cultural property removed subsequent
   to such offences.
   
               PART IV. RESTITUTION OF CULTURAL PROPERTY
   
                               Article 6
   
       The  Parties  undertake  to  co-operate  with  a  view  to  the
   restitution  of  cultural property found on their territory,  which
   has been removed from the territory of another Party subsequent  to
   an   offence  relating  to  cultural  property  committed  in   the
   territory  of  a  Party, notably in conformity with the  provisions
   that follow.
   
                               Article 7
   
       1.  Any Party that is competent under Article 13 shall,  if  it
   thinks  fit,  notify as soon as possible the Party  or  Parties  to
   whose  territory cultural property has been removed, or is believed
   to  have  been  removed,  subsequent  to  an  offence  relating  to
   cultural property.
       2.  Any  Party from whose territory cultural property has  been
   removed,  or  is  believed to have been removed, subsequent  to  an
   offence  relating  to cultural property, shall notify  as  soon  as
   possible  the  Party that is competent in accordance  with  Article
   13, paragraph 1, sub-paragraph e.
       3.  If  such cultural property is found on the territory  of  a
   Party  which  has been duly notified, that Party shall  immediately
   inform the Party or Parties concerned.
       4.  If  cultural property is found on the territory of a  Party
   and  if  that  Party  has reasonable grounds to  believe  that  the
   property  in  question  has  been removed  from  the  territory  of
   another  Party  subsequent  to  an  offence  relating  to  cultural
   property,  it shall immediately inform the other Party  or  Parties
   presumed to be concerned.
       5.  The  communications referred to in the preceding paragraphs
   shall contain all information concerning the identification of  the
   property  in  question,  the offence subsequent  to  which  it  was
   removed and the circumstances concerning the discovery.
       6.  The  Parties shall ensure the fullest possible distribution
   of  the notifications which they receive pursuant to the provisions
   of paragraph 1.
   
                               Article 8
   
       1.  Each Party shall execute in the manner provided for by  its
   law  any letters rogatory relating to proceedings addressed  to  it
   by  the  competent  authorities of a Party  that  is  competent  in
   accordance  with  Article 13 for the purpose of procuring  evidence
   or  transmitting  articles to be produced in evidence,  records  or
   documents.
       2.  Each Party shall execute in the manner provided for by  its
   law  any letters rogatory relating to proceedings addressed  to  it
   by  the  competent  authorities of a Party  that  is  competent  in
   accordance  with  Article  13  for  the  purpose  of  seizure   and
   restitution  of  cultural property which has been  removed  to  the
   territory of the requested Party subsequent to an offence  relating
   to  cultural  property. Restitution of the property in question  is
   however  subject  to the conditions laid down in  the  law  of  the
   requested Party.
       3.  Each  Party  shall  likewise execute any  letters  rogatory
   relating  to  the  enforcement  of  judgments  delivered   by   the
   competent  authorities of the requesting Party  in  respect  of  an
   offence  relating to cultural property for the purpose  of  seizure
   and  restitution of cultural property found on the territory of the
   requested  Party to the person designated by the judgment  or  that
   person's  successors in title. To this end the Parties  shall  take
   such  legislative measures as they may consider necessary and shall
   determine  the  conditions under which such  letters  rogatory  are
   executed.
       4.  Where there is a request for extradition, the return of the
   cultural property mentioned in paragraphs 2 and 3 shall take  place
   even  if extradition, having been agreed to, cannot be carried  out
   owing  to  the death or escape of the person claimed  or  to  other
   reasons of fact.
       5.  The  requested Party may not refuse to return the  cultural
   property  on  the  grounds  that  it  has  seized,  confiscated  or
   otherwise  acquired  rights  to the property  in  question  as  the
   result of a fiscal or customs offence committed in respect of  that
   property.
   
                               Article 9
   
       1.  Unless the Parties otherwise agree, letters rogatory  shall
   be  in  the  language of the requested Party, or  in  the  official
   language  of  the  Council  of Europe  that  is  indicated  by  the
   requested  Party  in  a  declaration  addressed  to  the  Secretary
   General of the Council of Europe, or where no such declaration  has
   been  made  in either of the official languages of the  Council  of
   Europe.
       2. They shall indicate:
       a. the authority making the request,
       b. the object of and the reason for the request,
       c. the identity of the person concerned,
       d.  the  detailed  identification of the cultural  property  in
   question,
       e.  a  summary  of  the  facts as  well  as  the  offence  they
   constitute
       and  shall be accompanied by an authenticated or certified copy
   of  the  judgment  whose  enforcement is requested,  in  the  cases
   covered by Article 8, paragraph 3.
   
                              Article 10
   
       Evidence  or documents transmitted pursuant to this  Convention
   shall not require any form of authentication.
   
                              Article 11
   
       Execution  of requests under this Convention shall  not  entail
   refunding  of  expenses except those incurred by the attendance  of
   experts and the return of cultural property.
   
                          PART V. PROCEEDINGS
   
                               Section I
                                   
                              SANCTIONING
   
                              Article 12
   
       The Parties acknowledge the gravity of any act or omission that
   affects   cultural  property;  they  shall  accordingly  take   the
   necessary measures for adequate sanctioning.
   
                              Section II
                                   
                             JURISDICTION
   
                              Article 13
   
       1.  Each  Party shall take the necessary measures in  order  to
   establish  its  competence to prosecute  any  offence  relating  to
   cultural property:
       a.  committed  on  its territory, including  its  internal  and
   territorial waters, or in its airspace;
       b. committed on board a ship or an aircraft registered in it;
       c. committed outside its territory by one of its nationals;
       d. committed outside its territory by a person having his / her
   habitual residence on its territory;
       e.  committed outside its territory when the cultural  property
   against  which that offence was directed belongs to the said  Party
   or one of its nationals;
       f. committed outside its territory when it was directed against
   cultural property originally found within its territory.
       2.  In  the cases referred to in paragraph 1, sub-paragraphs  d
   and  f, a Party shall not be competent to institute proceedings  in
   respect  of  an  offence  relating to cultural  property  committed
   outside  its  territory  unless the  suspected  person  is  on  its
   territory.
   
                              Section III
                                   
                       PLURALITY OF PROCEEDINGS
   
                              Article 14
   
       1.  Any Party which, before the institution or in the course of
   proceedings for an offence relating to cultural property, is  aware
   of  proceedings pending in another Party against the same person in
   respect  of  the same offence shall consider whether it can  either
   waive or suspend its own proceedings.
       2.  If  such  Party considers it opportune in the circumstances
   not  to waive or suspend its own proceedings it shall so notify the
   other  Party in good time and in any event before judgment is given
   on the substance of the case.
   
                              Article 15
   
       1.  In the eventuality referred to in Article 14, paragraph  2,
   the  Parties concerned shall through consultation endeavour as  far
   as  possible to determine, after evaluation of the circumstances of
   each  case  notably with a view to facilitating the restitution  of
   the  cultural  property,  which of them  alone  shall  continue  to
   conduct   proceedings.   During  this  consultation   the   Parties
   concerned  shall  stay  judgment on the substance  without  however
   being  obliged to extend that stay beyond a period of  30  days  as
   from  the despatch of the notification provided for in Article  14,
   paragraph 2.
       2. The provisions of paragraph 1 shall not be binding:
       a. on a Party which despatches the notification provided for in
   Article  14, paragraph 2, if the main trial has been declared  open
   there  in  the  presence  of the accused  before  despatch  of  the
   notification;
       b.  on  a Party to which the notification is addressed, if  the
   main  trial  has  been declared open there in the presence  of  the
   accused before receipt of the notification.
   
                              Article 16
   
       In  the interests of arriving at the truth, the restitution  of
   the  cultural property and the application of an adequate sanction,
   the  Parties  concerned shall examine whether it is expedient  that
   one  of  them alone shall conduct proceedings and, if so, endeavour
   to determine which one, when:
       a.  several  offences relating to cultural property  which  are
   materially  distinct are ascribed either to a single person  or  to
   several persons having acted in unison;
       b.  a  single offence relating to cultural property is ascribed
   to several persons having acted in unison.
   
                              Section IV
                                   
                            NE BIS IN IDEM
   
                              Article 17
   
       1. A person in respect of whom a final and enforceable judgment
   has  been  rendered may for the same act neither be prosecuted  nor
   sentenced  nor  subjected to enforcement of a sanction  in  another
   Party:
       a. if he was acquitted;
       b. if the sanction imposed:
           i. has been completely enforced or is being enforced, or
           ii.  has  been  wholly,  or  with  respect to the part not
       enforced, the subject of a pardon or an amnesty, or
           iii.  can  no  longer be enforced owing to the expiry of a
       limitation period;
       c.  if  the court found the offender guilty without imposing  a
   sanction.
       2.  Nevertheless,  a  Party shall not,  unless  it  has  itself
   requested  the proceedings, be obliged to recognise the ne  bis  in
   idem  rule  if  the  act which gave rise to judgment  was  directed
   against  either  a  person or an institution or  any  thing  having
   public status in that Party, or if the subject of the judgment  had
   itself a public status in that Party.
       3.  Furthermore,  a  Party  in  whose  territory  the  act  was
   committed  or considered to have been committed under  the  law  of
   that  Party  shall not be obliged to recognise the ne bis  in  idem
   rule unless that Party has itself requested the proceedings.
   
                              Article 18
   
       If new proceedings are instituted against a person who has been
   sentenced  in  another Party for the same act, then any  period  of
   deprivation  of liberty imposed in the execution of  that  sentence
   shall be deducted from any sanction which may be imposed.
   
                              Article 19
   
       This  section  shall  not  prevent  the  application  of  wider
   domestic  provisions relating to the ne bis in idem  rule  attached
   to judicial decisions.
   
                        PART VI. FINAL CLAUSES
   
                              Article 20
   
       This  Convention  shall  be open for signature  by  the  member
   States  of  the  Council of Europe. It is subject to  ratification,
   acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance  or
   approval  shall  be  deposited with the Secretary  General  of  the
   Council of Europe.
   
                              Article 21
   
       1.  This Convention shall enter into force on the first day  of
   the  month following the expiration of a period of one month  after
   the  date  on  which three member States of the Council  of  Europe
   have  expressed  their  consent to be bound by  the  Convention  in
   accordance with the provisions of Article 20.
       2.  In respect of any member State which subsequently expresses
   its  consent  to  be bound by it the Convention  shall  enter  into
   force on the first day of the month following the expiration  of  a
   period of one month after the date of deposit of the instrument  of
   ratification, acceptance or approval.
   
                              Article 22
   
       1. After the entry into force of this Convention, the Committee
   of  Ministers of the Council of Europe may invite any State  not  a
   member  of the Council to accede to this Convention, by a  decision
   taken  by the majority provided for in Article 20 d of the  Statute
   of  the  Council  of  Europe  and by  the  unanimous  vote  of  the
   representatives of the Contracting States entitled to  sit  on  the
   Committee.
       2. In respect of any acceding State, the Convention shall enter
   into  force  on the first day of the month following the expiration
   of  a  period  of  one  month after the  date  of  deposit  of  the
   instrument  of accession with the Secretary General of the  Council
   of Europe.
   
                              Article 23
   
       No  Party  is  bound to apply this Convention to  the  offences
   relating  to cultural property committed before the date  of  entry
   into force of the Convention in respect of that Party.
   
                              Article 24
   
       1.  Any  State may at the time of signature or when  depositing
   its  instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
   specify  the  territory  or territories to  which  this  Convention
   shall apply.
       2.  Any State may at any later date, by a declaration addressed
   to  the  Secretary  General of the Council of  Europe,  extend  the
   application of this Convention to any other territory specified  in
   the  declaration. In respect of such territory the Convention shall
   enter  into  force  on  the first day of the  month  following  the
   expiration  of a period of one month after the date of  receipt  of
   such declaration by the Secretary General.
       3. Any declaration made under the two preceding paragraphs may,
   in  respect  of  any  territory specified in such  declaration,  be
   withdrawn  by  a  notification addressed to the Secretary  General.
   The  withdrawal  shall become effective on the  first  day  of  the
   month following the expiration of a period of six months after  the
   date of receipt of such notification by the Secretary General.
   
                              Article 25
   
       The following provisions shall apply to those States Parties to
   this  Convention which have a federal or non-unitary constitutional
   system:
       a.  with  regard  to  the provisions of  this  Convention,  the
   implementation of which comes under the legal jurisdiction  of  the
   federal  or  central  legislative power,  the  obligations  of  the
   federal  or  central  government shall be the  same  as  for  those
   States Parties which are not federal or non-unitary States;
       b.  with  regard  to  the provisions of  this  Convention,  the
   implementation  of  which  comes under the  legal  jurisdiction  of
   individual  constituent  States, countries,  provinces  or  cantons
   that   are  not  obliged  by  the  constitutional  system  of   the
   federation  to  take  legislative measures, the federal  government
   shall  inform the competent authorities of such States,  countries,
   provinces  or  cantons of the said provisions with  its  favourable
   opinion.
   
                              Article 26
   
       In  no case may a Party claim application of this Convention by
   another  Party  save  in  so  far as it  would  itself  apply  this
   Convention in similar cases.
   
                              Article 27
   
       Any Party may decide not to apply the provisions of Articles  7
   and  8  either where the request is in respect of offences that  it
   regards as political or where it considers that the application  is
   likely to prejudice its sovereignty, security or "ordre public".
   
                              Article 28
   
       1.  Any  State may, at the time of signature or when depositing
   its  instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
   declare that it avails itself of the right not to apply any one  or
   more  provisions  of Articles 8, paragraph 3, 10,  13  and  18.  No
   other reservation may be made.
       2.  Any State which has made a reservation shall withdraw it as
   soon  as  circumstances permit. Such withdrawal shall  be  made  by
   notification to the Secretary General of the Council of Europe.
   
                              Article 29
   
       1.  Any  Contracting  State may, at any  time,  by  declaration
   addressed  to the Secretary General of the Council of  Europe,  set
   out  the  legal  provisions to be included in Appendix  I  to  this
   Convention.
       2.  Any change of the national provisions listed in Appendix  I
   shall  be  notified  to the Secretary General  of  the  Council  of
   Europe  if  such a change renders the information in this  appendix
   incorrect.
       3.  Any  changes  made  in Appendix I  in  application  of  the
   preceding  paragraphs shall take effect in each Party on the  first
   day  of the month following the expiration of a period of one month
   after  the  date of their notification by the Secretary General  of
   the Council of Europe.
   
                              Article 30
   
       The  declarations provided for in Articles 2  and  3  shall  be
   addressed  to the Secretary General of the Council of Europe.  They
   shall  become effective in respect of each Party on the  first  day
   of  the  month  following the expiration of a period of  one  month
   after  the  date of their notification by the Secretary General  of
   the Council of Europe.
   
                              Article 31
   
       The  European  Committee on Crime Problems of  the  Council  of
   Europe  shall follow the application of this Convention  and  shall
   do  whatever is needed to facilitate a friendly settlement  of  any
   difficulty which may arise out of its execution.
   
                              Article 32
   
       1.  The European Committee on Crime Problems may formulate  and
   submit  to  the  Committee of Ministers of the  Council  of  Europe
   proposals designed to alter the contents of Appendices II  and  III
   or their paragraphs.
       2.  Any proposal submitted in accordance with the provisions of
   the  preceding  paragraph shall be examined  by  the  Committee  of
   Ministers  which, by a decision taken by the majority provided  for
   in  Article 20 d of the Statute of the Council of Europe and by the
   unanimous  vote  of  the representatives of the Contracting  States
   entitled  to sit on the Committee, may approve it and instruct  the
   Secretary   General  of  the  Council  of  Europe  to  notify   the
   Contracting States thereof.
       3. Any alteration approved in accordance with the provisions of
   the preceding paragraph shall enter into force on the first day  of
   the  month following the expiration of a period of six months after
   the  date  of  despatch of the notification provided  for  in  that
   paragraph unless a Contracting State notifies an objection  to  the
   entry  into  force. In the event of such an objection  being  made,
   the  alteration  will  only enter into force if  the  objection  is
   subsequently lifted.
   
                              Article 33
   
       1. The notifications and information provided for in Article  7
   shall  be  exchanged  between  the  competent  authorities  of  the
   Parties.  However,  they  may  be sent  through  the  International
   Criminal Police Organisation - Interpol.
       2.  The  requests  provided  for in  this  Convention  and  any
   communication  made under the provisions of Part  V,  Section  III,
   shall  be  addressed by the competent authority of a Party  to  the
   competent authority of another Party.
       3. Any Contracting State may, by a declaration addressed to the
   Secretary  General  of  the  Council  of  Europe,  designate  which
   authorities  will be its competent authorities within  the  meaning
   of  this  Article. Where such declaration is not made the  Ministry
   of  Justice  of  the State in question will be  deemed  to  be  its
   competent authority.
   
                              Article 34
   
       1.  Nothing  in this Convention shall prejudice the application
   of   the   provisions  of  any  other  international  treaties   or
   conventions  in  force between two or more Parties on  the  matters
   dealt  with  in  this Convention provided that the said  provisions
   are  more compelling with respect to the duty to restitute cultural
   property affected by an offence.
       2.  The  Parties  may  not conclude bilateral  or  multilateral
   agreements  with  one another on the matters  dealt  with  in  this
   Convention,  except  in  order  to  supplement  its  provisions  or
   facilitate the application of the principles embodied in it.
       3.  However,  if  two or more Parties have already  established
   their   relations   in  this  matter  on  the  basis   of   uniform
   legislation,  or  instituted a special  system  of  their  own,  or
   should  they  in  the  future  do so, they  shall  be  entitled  to
   regulate those relations accordingly, notwithstanding the terms  of
   this Convention.
       4.  Parties  ceasing to apply the terms of this  Convention  to
   their  mutual  relations in accordance with the provisions  of  the
   preceding  paragraph  shall notify the  Secretary  General  of  the
   Council of Europe to that effect.
   
                              Article 35
   
       1.  Any Party may at any time denounce this Convention by means
   of  a  notification  addressed  to the  Secretary  General  of  the
   Council of Europe.
       2. Such denunciation shall become effective on the first day of
   the  month following the expiration of a period of six months after
   the date of receipt of the notification by the Secretary General.
   
                              Article 36
   
       The Secretary General of the Council of Europe shall notify the
   member  States  of the Council and any State which has  acceded  to
   this Convention of:
       a. any signature;
       b.  the  deposit of any instrument of ratification, acceptance,
   approval or accession;
       c.  any  date  of  entry  into  force  of  this  Convention  in
   accordance with Articles 21 and 22;
       d.  any  other act, notification or communication  relating  to
   this Convention.
       In  witness  whereof  the undersigned,  being  duly  authorised
   thereto, have signed this Convention.
   
       Done  at  Delphi, this 23rd day of June 1985,  in  English  and
   French, both texts being equally authentic, in a single copy  which
   shall  be  deposited in the archives of the Council of Europe.  The
   Secretary   General  of  the  Council  of  Europe  shall   transmit
   certified copies to each member State of the Council of Europe.
   
   
   
   
   
   
                                                           Appendix II
   
       1.  a.  products of archaeological exploration and  excavations
   (including   regular  and  clandestine)  conducted  on   land   and
   underwater;
       b.   elements   of   artistic   or  historical   monuments   or
   archaeological sites which have been dismembered;
       c.  pictures, paintings and drawings produced entirely by  hand
   on  any  support and in any material which are of great  importance
   from   an  artistic,  historical,  archaeological,  scientific   or
   otherwise cultural point of view;
       d. original works of statuary art and sculpture in any material
   which  are  of  great  importance  from  an  artistic,  historical,
   archaeological, scientific or otherwise cultural point of view  and
   items resulting from the dismemberment of such works;
       e.  original  engravings, prints, lithographs  and  photographs
   which  are  of  great  importance  from  an  artistic,  historical,
   archaeological, scientific or otherwise cultural point of view;
       f.  tools,  pottery,  inscriptions,  coins,  seals,  jewellery,
   weapons  and  funerary remains, including mummies,  more  than  one
   hundred years old;
       g.  articles of furniture, tapestries, carpets and  dress  more
   than one hundred years old;
       h. musical instruments more than one hundred years old;
       i. rare manuscripts and incunabula, singly or in collections.
       2.  a.  original  artistic  assemblages  and  montages  in  any
   material   which  are  of  great  importance  from   an   artistic,
   historical, archaeological, scientific or otherwise cultural  point
   of view;
       b.  works  of applied art in such materials as glass, ceramics,
   metal,  wood, etc. which are of great importance from an  artistic,
   historical, archaeological, scientific or otherwise cultural  point
   of view;
       c.  old  books, documents and publications of special  interest
   (historical,  artistic, scientific, literary, etc.)  singly  or  in
   collections;
       d.   archives,  including  textual  records,  maps  and   other
   cartographic  materials, photographs, cinematographic films,  sound
   recordings  and  machine-readable  records  which  are   of   great
   importance    from   an   artistic,   historical,   archaeological,
   scientific or otherwise cultural point of view;
       e.  property  relating  to history, including  the  history  of
   science and technology and military and social history;
       f.  property  relating to life of national  leaders,  thinkers,
   scientists and artists;
       g. property relating to events of national importance;
       h. rare collections and specimens of fauna;
       i. rare collections and specimens of flora;
       j. rare collections and specimens of minerals;
       k. rare collections and specimens of anatomy;
       l. property of paleontological interest;
       m. material of anthropological interest;
       n. property of ethnological interest;
       o. property of philatelic interest;
       p. rare property of numismatic interest (medals and coins);
       q.  all  remains  and  objects, or any other  traces  of  human
   existence,  which  bear  witness to epochs  and  civilisations  for
   which excavations or discoveries are the main source or one of  the
   main sources of scientific information;
       r. monuments of architecture, art or history;
       s.   archaeological  and  historic  or  scientific   sites   of
   importance,  structures  or other features of  important  historic,
   scientific,  artistic or architectural value, whether religious  or
   secular,  including  groups  of  traditional  structures,  historic
   quarters  in  urban  or rural built-up areas and  the  ethnological
   structures of previous cultures still existent in valid form.
   
   
   
   
   
   
                                                          Appendix III
   
       1. a. Thefts of cultural property.
       b. Appropriating cultural property with violence or menace.
       c. Receiving of cultural property where the original offence is
   listed  in  this  paragraph and regardless of the place  where  the
   latter was committed.
       2.  a.  Acts  which  consist  of  illegally  appropriating  the
   cultural  property of another person, whether such acts be  classed
   by  national  law as misappropriation, fraud, breach  of  trust  or
   otherwise.
       b.  Handling  cultural property obtained as the  result  of  an
   offence against property other than theft.
       c.  The  acquisition in a grossly negligent manner of  cultural
   property  obtained as the result of theft or of an offence  against
   property other than theft.
       d.  Destruction  or  damaging of cultural property  of  another
   person.
       e.  Any  understanding followed by overt acts, between  two  or
   more  persons,  with  a  view to committing  any  of  the  offences
   referred to in paragraph 1 of this Appendix.
       f.  i. alienation  of  cultural  property which is inalienable
       according to the law of a Party;
           ii. acquisition of such property as referred  to  under i,
       if  the  person who acquires it acts knowing that the property
       is inalienable;
           iii. alienation  of  cultural property in violation of the
       legal provisions of a Party  which  make  alienation  of  such
       property  conditional  on prior authorisation by the competent
       authorities;
           iv. acquisition  of  such  property  as  referred to under
       iii,  if  the  person who acquires it acts  knowing  that  the
       property is alienated in violation of the legal provisions
       referred to under iii;
           v. violation  of the legal provisions of a Party according
       to  which  the  person  who  alienates  or  acquires  cultural
       property  is  held to notify the competent authorities of such
       alienation or acquisition.
       g.  i. violation of the legal provisions of a Party  according
       to  which the person who fortuitously discovers archaeological
       property is held to declare such  property  to  the  competent
       authorities;
           ii. concealment or alienation of such property as referred
       to under i;
           iii. acquisition  of such property as referred to under i,
       if the person who acquires it acts knowing that  the  property
       was  obtained in violation of the legal provisions referred to
       under i;
           iv. violation of the legal provisions of a Party according
       to  which archaeological excavations may only  be carried  out
       with the authorisation of the competent authorities;
           v. concealment  or  alienation  of archaeological property
       discovered as a result of excavations carried out in violation
       of the legal provisions referred to under iv;
           vi. acquisition of archaeological property discovered as a
       result  of  excavations  carried out in violation of the legal
       provisions referred to under iv,  if  the  person who acquires
       it  acts knowing that the property was obtained as a result of
       such excavations;
           vii. violation  of the legal provisions of a Party,  or of
       an  excavation  licence  issued  by the competent authorities,
       according  to  which  the  person who discovers archaeological
       property as  a  result  of duly authorised excavations is held
       to declare such property to the competent authorities;
           viii. concealment   or  alienation  of  such  property  as
       referred to under vii;
           ix. acquisition of such property as referred to under vii,
       if the person who acquires it acts knowing that  the  property
       was  obtained in violation of the legal provisions referred to
       under vii;
           x.  violation of the legal provisions of a Party according
       to which the use of metal detectors in archaeological contexts
       is either prohibited or subject to conditions.
       h. i. actual or attempted exportation of cultural property the
       exportation of which is prohibited by the law of a Party;
           ii.   exportation   or   attempted  exportation,   without
       authorisation  of  the  competent  authorities,   of  cultural
       property  the exportation of which is made conditional on such
       an authorisation by the law of a Party.
       i. Violation of the legal provisions of a Party:
           i.  which  make  modifications  to a protected monument of
       architecture,   a  protected  movable  monument,  a  protected
       monumental ensemble or a protected site,  conditional on prior
       authorisation by the competent authorities, or
           ii.  according  to  which  the owner or the possessor of a
       protected  monument  of  architecture,   a  protected  movable
       monument, a protected monumental ensemble or a protected site,
       is held to preserve it in adequate condition or to give notice
       of defects which endanger its preservation.
       j. Receiving of cultural property where the original offence is
   listed  in  this  paragraph and regardless of the place  where  the
   latter was committed.
   
   

<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz