СОВЕТ ЕВРОПЫ
ЕВРОПЕЙСКАЯ КОНВЕНЦИЯ
О ПРАВОНАРУШЕНИЯХ, СВЯЗАННЫХ С КУЛЬТУРНОЙ СОБСТВЕННОСТЬЮ
(ETS N 119)
(Дельфы, 23 июня 1985 года)
Государства - члены Совета Европы, подписавшие настоящую
Конвенцию,
учитывая, что целью Совета Европы является достижение большего
единства между его членами;
полагая, что такое единство основано в значительной мере на
существовании европейского культурного наследия;
сознавая социальную и экономическую ценность этого общего
наследия;
желая положить конец правонарушениям, которые слишком часто
затрагивают это наследие и с этой целью в срочном порядке
установить международные стандарты;
сознавая свою общую ответственность и солидарность в деле
защиты европейского культурного наследия;
принимая во внимание европейские конвенции в области
уголовного права и сфере культуры;
договорились о нижеследующем:
ЧАСТЬ I. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Статья 1
В целях настоящей Конвенции:
a) "правонарушение" означает деяния, рассматриваемые в
соответствии с уголовным правом, а также правовыми положениями,
перечисленными в Приложении I к настоящей Конвенции, при условии,
что в случае, если административный орган уполномочен
рассматривать такое правонарушение, заинтересованное лицо должно
иметь возможность представить данное дело на рассмотрение суда;
b) "производство" означает любую процедуру, осуществляемую в
отношении правонарушения;
c) "судебное решение" означает любое окончательное решение,
принятое уголовным судом или административным органом в результате
процедуры, основанной на правовых положениях, перечисленных в
Приложении I;
d) "санкция" означает любое наказание или меру пресечения,
которую влечет совершение правонарушения.
ЧАСТЬ II. СФЕРА ДЕЙСТВИЯ
Статья 2
1. Настоящая Конвенция применяется к культурной собственности,
указанной в пункте 1 Приложения II.
2. Любое Договаривающееся государство может в любое время
заявить, что в целях настоящей Конвенции оно рассматривает в
качестве культурной собственности одну или более категорий
имущества, указанного в пункте 2 Приложения II.
3. Любое Договаривающееся государство может в любое время
заявить, что в целях настоящей Конвенции в качестве культурной
собственности оно также рассматривает любую категорию движимого
или недвижимого имущества, представляющего художественный,
исторический, археологический и другой интерес с точки зрения
культуры, но не включенную в Приложение II.
Статья 3
1. В целях настоящей Конвенции действия и бездействие,
перечисленные в пункте 1 Приложения III, являются
правонарушениями, связанными с культурной собственностью.
2. Любое Договаривающееся государство может в любое время
заявить, что оно считает правонарушениями, относящимися к
культурной собственности, также действия или бездействие,
означенные в одном или более подпунктах пункта 2 Приложения III.
3. Любое Договаривающееся государство может в любое время
заявить, что оно считает правонарушениями, относящимися к
культурной собственности, также любые действия или бездействие,
которые затрагивают культурную собственность, но не перечислены в
Приложении III.
ЧАСТЬ III. ОХРАНА КУЛЬТУРНОЙ СОБСТВЕННОСТИ
Статья 4
Каждая из Сторон принимает соответствующие меры к осознанию
общественностью необходимости охраны культурной собственности.
Статья 5
Стороны принимают соответствующие меры, способствующие
сотрудничеству в предотвращении правонарушений, связанных с
культурной собственностью, и обнаружению культурной собственности,
перемещенной вследствие подобных правонарушений.
ЧАСТЬ IV. ВОЗВРАЩЕНИЕ КУЛЬТУРНОЙ СОБСТВЕННОСТИ
Статья 6
Стороны обязуются сотрудничать с целью возвращения культурной
собственности, обнаруженной на их территории, которая была
перемещена с территории другой Стороны вследствие правонарушения,
связанного с культурной собственностью, совершенного на территории
одной из Сторон.
Статья 7
1. Любая из Сторон, обладающая компетенцией в соответствии со
статьей 13, уведомляет, если сочтет это необходимым, в возможно
короткие сроки Сторону или Стороны, на чью территорию перемещена,
или, как предполагается, была перемещена культурная собственность
вследствие правонарушения, связанного с культурной собственностью.
2. Сторона, с территории которой перемещена или
предполагается, что перемещена культурная собственность вследствие
правонарушения, связанного с культурной собственностью, без
промедления уведомляет Сторону, которая является компетентной, в
соответствии со статьей 13, пункт 1, подпункт "e".
3. Если перемещенная культурная собственность обнаружена на
территории Стороны, которая была надлежащим образом извещена, эта
Сторона немедленно уведомляет заинтересованную Сторону или
Стороны.
4. Если культурная собственность обнаружена на территории
какой-либо Стороны и эта Сторона имеет достаточные основания
полагать, что данная собственность была перемещена с территории
другой Стороны вследствие правонарушения, связанного с культурной
собственностью, она немедленно уведомляет об этом заинтересованную
Сторону или Стороны.
5. Уведомления, упомянутые в предыдущих пунктах, содержат
необходимые сведения, касающиеся идентификации соответствующей
собственности, правонарушения против этой собственности, в
результате которого она была перемещена, а также обстоятельств ее
обнаружения.
6. Стороны обеспечивают возможно более широкое распространение
уведомлений, полученных ими в соответствии с положениями пункта 1.
Статья 8
1. Каждая Сторона будет в порядке, установленном ее
законодательством, исполнять запросы о производстве процессуальных
действий, направленные ей управомоченными органами Стороны,
являющейся компетентной в соответствии со статьей 13, с целью
представления доказательств или передачи предметов, которые могут
быть предъявлены в качестве доказательств, записей и документов.
2. Каждая Сторона будет в порядке, установленном ее
законодательством, исполнять запросы о производстве процессуальных
действий, направленные ей управомоченными органами Стороны,
являющейся компетентной в соответствии со статьей 13, с целью
изъятия и возвращения культурной собственности, которая была
перемещена на территорию запрашиваемой Стороны вследствие
правонарушения, связанного с культурной собственностью. Однако
возвращение такой культурной собственности регламентируется
положениями законодательства запрашиваемой Стороны.
3. Каждая Сторона подобным же образом будет исполнять запросы,
касающиеся исполнения судебных решений, вынесенных уполномоченными
органами запрашивающей Стороны в связи с правонарушением,
связанным с культурной собственностью, с целью изъятия и
возвращения культурной собственности, обнаруженной на территории
запрашиваемой Стороны, лицу, указанному в судебном решении, или
его правопреемнику. С этой целью Стороны примут такие
законодательные меры, которые они сочтут необходимыми, и определят
условия, при которых такие запросы будут исполняться,
4. При запросе о выдаче возвращение культурной собственности,
упомянутой в пунктах 2 и 3, происходит даже в случае, если
согласованная выдача не может осуществиться вследствие смерти или
побега выдаваемого лица либо других фактических обстоятельств.
5. Запрашиваемая Сторона не может отказать в возвращении
культурной собственности, ссылаясь на то, что она изъяла,
конфисковала или иным образом приобрела права на данную культурную
собственность в результате фискального или таможенного
правонарушения, совершенного в отношении этой собственности.
Статья 9
1. Если Стороны не договорятся об ином, запросы составляются
на языке запрашиваемой Стороны или на официальном языке Совета
Европы, указанном запрашиваемой Стороной в заявлении на имя
Генерального секретаря Совета Европы или, если такое заявление не
было сделано, на любом из официальных языков Совета Европы.
2. В запросах указываются:
a) орган, делающий запрос,
b) предмет и причина запроса,
c) данные о соответствующем лице,
d) детальное описание соответствующей культурной ценности,
e) краткое описание фактов и правонарушение, которое они
составляют, и должны сопровождаться аутентичной или заверенной
копией судебного решения в случаях, предусмотренных пунктом 3
статьи 8.
Статья 10
Доказательства и документы, передаваемые согласно настоящей
Конвенции, не требуют какой-либо формы подтверждения
аутентичности.
Статья 11
Выполнение запросов не влечет за собой возмещения расходов, за
исключением расходов на обеспечение присутствия экспертов и
возвращение культурной собственности.
ЧАСТЬ V. ПРОЦЕДУРНЫЕ ВОПРОСЫ
Раздел I
ПРИМЕНЕНИЕ МЕР НАКАЗАНИЯ
Статья 12
Стороны признают серьезный характер любого действия или
бездействия, затрагивающего культурную собственность;
соответственно они принимают необходимые меры с целью применения
адекватных мер наказания.
Раздел II
ЮРИСДИКЦИЯ
Статья 13
1. Каждая Сторона принимает необходимые меры с целью
установления своей юрисдикции в отношении преследования за
совершение любого правонарушения, связанного с культурной
собственностью:
a) совершенного на ее территории, включая ее внутренние и
территориальные воды или ее воздушное пространство;
b) совершенного на борту зарегистрированного в ней корабля или
самолета;
c) совершенного за пределами ее территории одним из ее
граждан;
d) совершенного за пределами ее территории лицом, имеющим
постоянное место жительства на ее территории;
e) совершенного за пределами ее территории, если культурная
собственность, против которой направлено это правонарушение,
принадлежит Стороне или одному из ее граждан;
f) совершенного за пределами ее территории, если оно
направлено против культурной собственности, первоначально
найденной на ее территории.
2. В случаях, указанных в подпунктах "d" и "f" пункта 1,
Сторона не обладает компетенцией возбуждать преследование в связи
с правонарушением, связанным с культурной собственностью,
совершенным за пределами ее территории, если подозреваемое лицо не
находится на ее территории.
Раздел III
МНОЖЕСТВЕННОСТЬ ПРОИЗВОДСТВ
Статья 14
1. Каждая Сторона, которая до начала или во время производства
в связи с правонарушением, связанным с культурной собственностью,
узнает о производстве, проводимом в другой Стороне против того же
лица в связи с тем же правонарушением, определит, может ли она
прекратить или временно приостановить собственное производство по
делу.
2. Если такая Сторона сочтет необходимым в данных
обстоятельствах не прекращать или не приостанавливать собственное
производство по делу, она в разумное время, но в любом случае до
вынесения решения по существу дела уведомляет об этом другую
Сторону.
Статья 15
1. В случае, указанном в пункте 2 статьи 14, заинтересованные
Стороны, взвесив все обстоятельства каждого дела, особенно в части
облегчения возвращения культурной собственности, путем
консультаций предпримут все усилия с тем, чтобы определить,
насколько это возможно, которая из них одна продолжит производство
по делу. Во время этих консультаций заинтересованные Стороны
приостанавливают вынесение решения по существу дела, не будучи,
однако, обязанными продлять такую приостановку на срок более
30 дней с даты отправления уведомления, предусмотренного в
пункте 2 статьи 14.
2. Положения пункта 1 не являются обязательными:
a) для Стороны, отправляющей уведомление, предусмотренное
пунктом 2 статьи 14, если основной судебный процесс объявлен в ней
открытым в присутствии обвиняемого до отправления уведомления;
b) для Стороны, которой направлено уведомление, если основной
судебный процесс объявлен в ней открытым в присутствии обвиняемого
до получения уведомления.
Статья 16
В интересах установления истины, возвращения культурной
собственности и применения адекватной меры наказания Стороны
рассмотрят вопрос, не целесообразно ли только одной из них
осуществить производство по делу, и если так, то предпримут все
усилия, чтобы определить, которая из них это сделает, когда:
a) несколько правонарушений, связанных с культурной
собственностью, но самостоятельных с точки зрения материального
права, совершены, как предполагается, одним лицом либо группой
лиц, действующих сообща;
b) одно правонарушение, связанное с культурной собственностью,
совершено, как предполагается, несколькими лицами, действующими
сообща.
Раздел IV
NE BIS IN IDEM <*>
--------------------------------
<*> Ne bis in idem (лат.) - "Нельзя за одно дважды". Принцип
правосудия, согласно которому не допускается дважды наказывать
лицо за совершение одного правонарушения (см., например, ст. 50
Конституции Российской Федерации).
Статья 17
1. Лицо, в отношении которого вынесено окончательное решение
суда, не может за одно и то же деяние ни преследоваться, ни быть
приговоренным, ни подвергаться мерам наказания в другой Стороне:
a) если оно было оправдано;
b) если определенная ему мера наказания:
i) полностью исполнена или исполняется, или
ii) полностью или частично не исполнена ввиду амнистии или
помилования, или
iii) не может быть исполнена вследствие истечения срока
давности;
c) если суд признал правонарушителя виновным без определения
ему меры наказания.
2. Тем не менее Сторона не обязана признавать правило ne bis
in idem, если только не она сама просила о возбуждении
преследования в случае, если деяние, которое привело к судебному
решению, было направлено против лица, против учреждения или против
какого-либо предмета, имеющего публичный статус в этой Стороне,
или если лицо, в отношении которого вынесено судебное решение,
само имело публичный статус в этой Стороне.
3. Кроме того, Сторона, на территории которой было совершено
или предполагается, что было совершено деяние, наказуемое согласно
законодательству этой Стороны, не обязана признавать правило ne
bis in idem, если только эта Сторона сама не просила о возбуждении
преследования.
Статья 18
Если возбуждается новое преследование против лица, которое
было осуждено другой Стороной за то же деяние, то срок лишения
свободы, отбытый в ходе исполнения назначенного наказания,
вычитается из наказания, которое может быть наложено.
Статья 19
Настоящий раздел не препятствует применению более широких
гарантий по внутреннему законодательству, касающихся применения
правила ne bis in idem к судебным решениям.
ЧАСТЬ VI. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 20
Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами -
членами Совета Европы. Она подлежит ратификации, принятию или
одобрению. Документы о ратификации, принятии или утверждении
передаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
Статья 21
1. Настоящая Конвенция вступает в силу в первый день месяца,
следующего за окончанием месячного срока после того дня, когда три
государства - члена Совета Европы выразят свое согласие взять на
себя обязательства по Конвенции в соответствии с положениями
статьи 20.
2. В отношении любого государства - члена Совета Европы,
которое выразит желание взять на себя обязательства по Конвенции,
она вступает в силу в первый день месяца, следующего за окончанием
месячного срока после даты сдачи на хранение документа о
ратификации, принятии или утверждении.
Статья 22
1. После вступления в силу настоящей Конвенции Комитет
Министров Совета Европы может пригласить любое государство, не
являющееся членом Совета, присоединиться к настоящей Конвенции,
приняв по этому вопросу решение большинством голосов в
соответствии с пунктом "d" статьи 20 Устава Совета Европы и при
единогласном голосовании представителей Договаривающихся
государств, имеющих право заседать в Комитете.
2. В отношении любого присоединяющегося государства Конвенция
вступает в силу в первый день месяца, следующего за окончанием
месячного срока после сдачи Генеральному секретарю Совета Европы
документа о присоединении.
Статья 23
Ни одна из Сторон не обязана применять настоящую Конвенцию к
правонарушениям, связанным с культурной собственностью,
совершенным до даты вступления в силу настоящей Конвенции в
отношении этой Стороны.
Статья 24
1. Любое государство может во время подписания или сдачи на
хранение документа о ратификации, принятии или одобрении
определить территорию или территории, на которые распространяется
действие настоящей Конвенции.
2. Любое государство может впоследствии путем заявления на имя
Генерального секретаря Совета Европы распространить действие
настоящей Конвенции на любую другую территорию, означенную в
заявлении. В отношении этой территории Конвенция вступает в силу в
первый день месяца, следующего за окончанием месячного срока в
один месяц после даты принятия этого заявления Генеральным
секретарем.
3. Любое заявление, сделанное в соответствии с двумя
предшествующими пунктами, может быть отозвано в отношении любой
территории, означенной в заявлении, путем направления уведомления
на имя Генерального секретаря. Отзыв вступает в силу в первый день
месяца, следующего за окончанием шестимесячного срока после дня
принятия Генеральным секретарем этого уведомления.
Статья 25
К государствам - участникам настоящей Конвенции, имеющим
федеральную или неунитарную конституционную систему, применяются
следующие положения:
a) в отношении положений настоящей Конвенции, выполнение
которых входит в компетенцию федеральной или центральной
законодательной власти, обязательства федерального или
центрального правительства являются такими же, как обязательства
государств - участников, которые не являются федеральными или
неунитарными государствами;
b) в отношении положений настоящей Конвенции, выполнение
которых входит в компетенцию отдельных обладающих законодательной
властью штатов, стран, провинций или кантонов, которые в
соответствии с конституционной системой федерации не обязаны
предпринять законодательные меры, федеральное правительство
информирует компетентные власти этих штатов, стран, провинций или
кантонов о данных положениях с представлением своего
благоприятного мнения.
Статья 26
Сторона не может требовать от другой Стороны применения
настоящей Конвенции, кроме как в случаях, когда она сама при
подобных обстоятельствах применила бы настоящую Конвенцию.
Статья 27
Любая Сторона может принять решение не применять положений
статей 7 и 8 в случае, если запрос сделан в отношении
правонарушений, которые она рассматривает как политические, или
когда она считает, что запрос может нанести ущерб ее суверенитету,
безопасности или публичному порядку.
Статья 28
1. Любое государство может во время подписания или сдачи на
хранение документа о ратификации, принятии, одобрении или
присоединении заявить, что оно оставляет за собой право не
применять одно или более положений пункта 3 статьи 8 и статей 10,
13, 18.
2. Любое государство, которое сделало оговорку, снимет ее, как
только позволят обстоятельства. Снятие оговорки осуществляется
путем направления уведомления Генеральному секретарю Совета
Европы.
Статья 29
1. Любое Договаривающееся государство может в любое время
путем направления заявления на имя Генерального секретаря Совета
Европы определить юридические положения, которые должны быть
включены в Приложение I к настоящей Конвенции.
2. О любом изменении национальных правоположений, содержащихся
в Приложении I, уведомляется Генеральный секретарь Совета Европы,
если такое изменение делает информацию в этом Приложении
некорректной.
3. Любые изменения, произведенные в Приложении I в порядке
применения предшествующих пунктов, вступают в силу для каждой
Стороны в первый день месяца, следующего за окончанием месячного
срока после даты уведомления о них Генерального секретаря Совета
Европы.
Статья 30
Заявления, предусмотренные статьями 2 и 3, направляются
Генеральному секретарю Совета Европы. Они вступают в силу в
отношении каждой Стороны в первый день месяца, следующего за
окончанием месячного срока после даты уведомления о них
Генерального секретаря Совета Европы.
Статья 31
Европейский комитет по проблемам преступности Совета Европы
следит за применением настоящей Конвенции и делает все необходимое
для содействия дружескому разрешению любых трудностей, которые
могут возникнуть в ходе ее исполнения.
Статья 32
1. Европейский комитет по проблемам преступности может
подготовить и представить на рассмотрение Комитета Министров
Совета Европы предложения, направленные на изменение содержания
Приложений II и III или их отдельных пунктов.
2. Предложение, представленное в соответствии с положениями
предшествующего пункта, рассматривается Комитетом Министров,
который решением, принятым большинством голосов согласно
пункту "d" статьи 20 Устава Совета Европы и при единогласном
голосовании представителей Договаривающихся государств, имеющих
право заседать в Комитете, может одобрить его и предписать
Генеральному секретарю Совета Европы уведомить об этом
Договаривающиеся государства.
3. Любое изменение, одобренное в соответствии с положениями
предыдущего пункта, вступает в силу в первый день месяца,
следующего за окончанием шестимесячного срока после даты
направления сообщения, если только одно из Договаривающихся
государств не сообщит о возражении на такое вступление в силу. При
наличии подобного возражения изменение вступает в силу только в
случае последующего снятия возражения.
Статья 33
1. Обмен уведомлениями и информацией, предусмотренными в
статье 7, осуществляется между компетентными органами Сторон.
Однако они могут направляться через Международную полицейскую
организацию уголовной полиции - Интерпол.
2. Запросы, предусмотренные Конвенцией, и любые сообщения,
предусмотренные разделом III части V, направляются компетентным
органом одной Стороны компетентному органу другой Стороны.
3. Любое Договаривающееся государство может в заявлении на имя
Генерального секретаря Совета Европы определить, какие органы
являются его компетентными органами в смысле настоящей статьи.
Если такое заявление не будет сделано, то министерство юстиции
такого государства будет считаться его компетентным органом.
Статья 34
1. Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает положений любых
других действующих международных договоров или конвенций между
двумя или более Сторонами по вопросам, отраженным в настоящей
Конвенции, при условии, что указанные положения являются более
благоприятными с точки зрения обязанности возвращения культурной
собственности, связанной с правонарушением.
2. Стороны не могут заключать двусторонние или многосторонние
соглашения друг с другом по вопросам, отраженным в настоящей
Конвенции, кроме как с целью дополнения ее положений или
содействия применению установленных в ней принципов.
3. Однако, если две или более Стороны уже урегулировали свои
отношения на основе единого законодательства или создали
собственную специальную систему либо сделают это в будущем, они
имеют право регулировать эти отношения соответствующим образом, не
принимая во внимание положения настоящей Конвенции.
4. Стороны, прекращающие следовать положениям настоящей
Конвенции в пользу взаимных отношений в соответствии с предыдущим
пунктом, извещают об этом Генерального секретаря Совета Европы.
Статья 35
1. Каждая из Сторон может в любое время денонсировать
настоящую Конвенцию путем уведомления на имя Генерального
секретаря Совета Европы.
2. Такая денонсация вступает в силу в первый день месяца,
следующего за окончанием шестимесячного срока после даты получения
уведомления Генеральным секретарем.
Статья 36
Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства -
члены Совета и любое государство, присоединившееся к настоящей
Конвенции:
a) о каждом подписании;
b) о сдаче на хранение документа о ратификации, принятии,
одобрении или присоединении;
c) о дате вступления в силу настоящей Конвенции в соответствии
со статьями 21 и 22;
d) о любом другом акте, уведомлении или сообщении, относящемся
к настоящей Конвенции.
Совершено в г. Дельфы 23 июня 1985 года на английском и
французском языках, причем оба текста имеют равную силу, в
единственном экземпляре, который передается в архив Совета Европы.
Генеральный секретарь Совета Европы направит заверенную копию
каждому государству - члену Совета Европы.
(Подписи)
Приложение I
ПЕРЕЧЕНЬ <*>
ПРАВОВЫХ ПОЛОЖЕНИЙ, НЕ ПОДПАДАЮЩИХ ПОД УГОЛОВНОЕ ПРАВО
--------------------------------
<*> Не приводится.
Приложение II
1. a) археологические находки, полученные в результате
археологических исследований и раскопок (включая обычные и
незаконные), проводимых на земле и под водой;
b) элементы художественных и исторических памятников или
археологических объектов, которые были расчленены;
c) картины, живопись и рисунки ручной работы на любой основе и
с использованием любых материалов, имеющие важное значение для
художественной, исторической, археологической, научной и других
областей культуры;
d) оригинальные произведения ваяния и скульптуры из любого
материала, имеющие важное значение для художественной,
исторической, археологической, научной и других областей культуры,
а также отдельные части таких произведений;
e) оригинальные гравюры, эстампы, литографии и фотографии,
имеющие важное значение для художественной, исторической,
археологической, научной и других областей культуры;
f) орудия труда, глиняные изделия, надписи, монеты, печати,
драгоценности, оружие и останки захоронений, включая мумии, более
чем столетней давности;
g) предметы мебели, гобелены, ковры и одежда более чем
столетней давности;
h) музыкальные инструменты более чем столетней давности;
i) редкие манускрипты и инкунабулы, единичные или в
коллекциях.
2. a) оригинальные художественные коллекции и монтажи из
любого материала, имеющие важное значение для художественной,
исторической, археологической, научной и других областей культуры;
b) произведения прикладного искусства из таких материалов, как
стекло, керамика, металл, дерево и т.п., имеющие важное значение
для художественной, исторической, археологической, научной и
других областей культуры;
c) старинные книги, документы и публикации, представляющие
особый интерес (исторический, художественный, научный и т.п.),
единичные или в коллекциях;
d) архивы, включающие записи текстов, карты и другие
картографические материалы, фотографии, кинопленки, звуковые
записи и машиночитаемые записи, имеющие важное значение для
художественной, исторической, археологической, научной и других
областей культуры;
e) вещи, имеющие отношение к истории, включая историю науки и
техники, а также военную историю и историю общества;
f) вещи, связанные с жизнью национальных руководителей,
мыслителей, ученых и художников;
g) предметы, связанные с важными национальными событиями;
h) редкие коллекции и образцы фауны;
i) редкие коллекции и образцы флоры;
j) редкие коллекции и образцы минералов;
k) редкие анатомические коллекции и образцы;
l) предметы, представляющие интерес с точки зрения
палеонтологии;
m) материалы, представляющие интерес с точки зрения
антропологии;
n) предметы, представляющие интерес с точки зрения этнологии;
o) предметы, представляющие интерес с точки зрения филателии;
p) раритеты, представляющие интерес с точки зрения нумизматики
(медали и монеты);
q) все останки и предметы или другие следы существования
человека, являющиеся свидетельством эпох и цивилизаций, для
которых раскопки и открытия являются главным или одним из основных
источников научной информации;
r) памятники архитектуры, искусства или истории;
s) представляющие большое значение археологические,
исторические или научные участки местности, строения и другие
сооружения большой исторической, художественной, научной или
архитектурной ценности как религиозного, так и светского
характера, включая группы традициональных сооружений, исторические
кварталы в городских или сельских районах и представляющие интерес
с точки зрения этнологии сооружения предшествующих культур, еще
продолжающих существование.
Приложение III
1. a) Кражи культурной собственности;
b) присвоение культурной собственности путем применения
насилия или угрозы;
c) принятие культурной собственности на месте, где было
зарегистрировано первоначальное правонарушение, независимо от
места совершения последнего.
2. a) Деяния, состоящие в незаконном приобретении культурной
собственности другим лицом, независимо от того, квалифицируются ли
такие деяния национальным законодательством как незаконное
присвоение, мошенничество, злоупотребление доверием и иным
образом;
b) пользование культурной собственностью, полученной в
результате имущественного правонарушения иного, нежели кража;
c) приобретение вследствие грубой небрежности культурной
собственности, полученной в результате кражи или имущественного
правонарушения иного, нежели кража;
d) уничтожение или повреждение культурной собственности другим
лицом;
e) достижение договоренности, за которой следуют явные
действия, между двумя или более лицами с целью совершения
правонарушения, указанного в пункте 1 настоящего Приложения;
f) i) отчуждение культурной собственности, которая является
неотчуждаемой согласно законодательству Стороны;
ii) приобретение собственности, указанной в пункте "i",
если лицо, приобретающее ее, действует, сознавая, что эта
собственность является неотчуждаемой;
iii) отчуждение культурной собственности в нарушение
правоположений Стороны, которая разрешает отчуждение такой
собственности, лишь при условии получения предварительного
разрешения компетентных органов;
iv) приобретение собственности, указанной в пункте "iii",
если лицо, приобретающее ее, действует, сознавая, что эта
собственность отчуждена в нарушение правоположений, указанных
в пункте "iii";
v) нарушение правоположений Стороны, в соответствии с
которыми лицо, отчуждающее или приобретающее культурную
собственность, должно сообщить компетентным органам об этом
отчуждении или приобретении;
g) i) нарушение правоположений Стороны, в соответствии с
которыми лицо, случайно открывшее археологические предметы,
обязано сообщить об этих предметах компетентным органам;
ii) сокрытие или отчуждение собственности, указанной в
пункте "i";
iii) приобретение предметов, указанных в пункте "i", если
лицо, приобретающее их, действует, сознавая, что собственность
была получена в нарушение правоположений, указанных в
пункте "i";
iv) нарушение правоположений Стороны, согласно которым
археологические раскопки могут проводиться с санкции
компетентных органов;
v) сокрытие или отчуждение археологических предметов,
обнаруженных в результате раскопок, проводимых в нарушение
правоположений, указанных в пункте "iv";
vi) приобретение археологических предметов, обнаруженных в
результате раскопок, проводимых в нарушение правоположений,
указанных в пункте "iv", если лицо, приобретающее их,
действует, сознавая, что эти предметы были приобретены в
результате таких раскопок;
vii) нарушение правоположений Стороны или разрешения на
раскопки, выдаваемого компетентными органами, согласно
которому лицо, обнаружившее археологические предметы в
результате надлежащим образом санкционированных раскопок,
обязано заявить о таких предметах компетентным органам;
viii) сокрытие или отчуждение предметов, указанных в
пункте "vii";
ix) приобретение предметов, указанных в пункте "vii", если
лицо, приобретающее их, действует, сознавая, что эти предметы
были получены в нарушение правоположений, указанных в
пункте "vii";
x) нарушение правоположений Стороны, согласно которым
использование металлических детекторов при археологических
работах либо запрещено, либо оговорено условиями;
h) i) вывоз или попытка вывоза культурной собственности, вывоз
которой запрещен законодательством Стороны;
ii) вывоз или попытка вывоза без разрешения компетентных
органов культурной собственности, вывоз которой осуществляется
только при наличии такого разрешения в соответствии с
законодательством Стороны;
i) нарушение правоположений Стороны:
i) которое допускает внесение изменений в охраняемые
памятники архитектуры, охраняемые передвижные памятники,
охраняемые монументальные ансамбли или охраняемые участки
местности только с предварительного разрешения, выданного
компетентными органами, или
ii) согласно которым собственник или владелец охраняемого
памятника архитектуры, охраняемого передвижного памятника,
охраняемого монументального ансамбля или охраняемого участка
местности должен сохранять его в надлежащем состоянии или
сообщить о дефектах, которые подвергают опасности его
сохранность;
j) получение культурной собственности, если первичное
правонарушение входит в перечень, изложенный в настоящем пункте, и
независимо от места, где было совершено последнее.
EUROPEAN CONVENTION
ON OFFENCES RELATING TO CULTURAL PROPERTY
(Delphes, 23.VI.1985)
The member States of the Council of Europe, signatory hereto,
Considering that the aim of the Council of Europe is to
achieve a greater unity between its members;
Believing that such unity is founded to a considerable extent
in the existence of a European cultural heritage;
Conscious of the social and economic value of that common
heritage;
Desirous of putting an end to the offences that too often
affect that heritage and urgently adopting international standards
to this end;
Recognising their common responsibility and solidarity in the
protection of the European cultural heritage;
Having regard to the European Conventions in the criminal and
cultural fields,
Have agreed as follows:
PART I. DEFINITIONS
Article 1
For the purposes of this Convention:
a. "offence" comprises acts dealt with under the criminal law
and those dealt with under the legal provisions listed in Appendix
I to this Convention on condition that where an administrative
authority is competent to deal with the offence it must be
possible for the person concerned to have the case tried by a
court;
b. "proceedings" means any procedure instituted in respect of
an offence;
c. "judgment" means any final decision delivered by a criminal
court or by an administrative body as a result of a procedure
instituted in pursuance of one of the legal provisions listed in
Appendix I;
d. "sanction" means any punishment or measure incurred or
pronounced in respect of an offence.
PART II. SCOPE
Article 2
1. This Convention shall apply to the cultural property listed
in Appendix II, paragraph 1.
2. Any Contracting State may, at any time, declare that for
the purposes of this Convention it also considers any one or more
of the categories of property listed in Appendix II, paragraph 2,
as cultural property.
3. Any Contracting State may, at any time, declare that for
the purposes of this Convention it also considers as cultural
property any category of movable or immovable property, presenting
an artistic, historical, archaeological, scientific or other
cultural interest, that is not included in Appendix II.
Article 3
1. For the purposes of this Convention, the acts and omissions
listed in Appendix III, paragraph 1, are offences relating to
cultural property.
2. Any Contracting State may, at any time, declare that, for
the purposes of this Convention, it also deems to be offences
relating to cultural property the acts and omissions listed in any
one or more sub-paragraphs of Appendix III, paragraph 2.
3. Any Contracting State may, at any time, declare that, for
the purposes of this Convention, it also deems to be offences
relating to cultural property any one or more acts and omissions
that affect cultural property and are not listed in Appendix III.
PART III. PROTECTION OF CULTURAL PROPERTY
Article 4
Each Party shall take appropriate measures to enhance public
awareness of the need to protect cultural property.
Article 5
The Parties shall take appropriate measures with a view to
co-operating in the prevention of offences relating to cultural
property and the discovery of cultural property removed subsequent
to such offences.
PART IV. RESTITUTION OF CULTURAL PROPERTY
Article 6
The Parties undertake to co-operate with a view to the
restitution of cultural property found on their territory, which
has been removed from the territory of another Party subsequent to
an offence relating to cultural property committed in the
territory of a Party, notably in conformity with the provisions
that follow.
Article 7
1. Any Party that is competent under Article 13 shall, if it
thinks fit, notify as soon as possible the Party or Parties to
whose territory cultural property has been removed, or is believed
to have been removed, subsequent to an offence relating to
cultural property.
2. Any Party from whose territory cultural property has been
removed, or is believed to have been removed, subsequent to an
offence relating to cultural property, shall notify as soon as
possible the Party that is competent in accordance with
Article 13, paragraph 1, sub-paragraph e.
3. If such cultural property is found on the territory of a
Party which has been duly notified, that Party shall immediately
inform the Party or Parties concerned.
4. If cultural property is found on the territory of a Party
and if that Party has reasonable grounds to believe that the
property in question has been removed from the territory of
another Party subsequent to an offence relating to cultural
property, it shall immediately inform the other Party or Parties
presumed to be concerned.
5. The communications referred to in the preceding paragraphs
shall contain all information concerning the identification of the
property in question, the offence subsequent to which it was
removed and the circumstances concerning the discovery.
6. The Parties shall ensure the fullest possible distribution
of the notifications which they receive pursuant to the provisions
of paragraph 1.
Article 8
1. Each Party shall execute in the manner provided for by its
law any letters rogatory relating to proceedings addressed to it
by the competent authorities of a Party that is competent in
accordance with Article 13 for the purpose of procuring evidence
or transmitting articles to be produced in evidence, records or
documents.
2. Each Party shall execute in the manner provided for by its
law any letters rogatory relating to proceedings addressed to it
by the competent authorities of a Party that is competent in
accordance with Article 13 for the purpose of seizure and
restitution of cultural property which has been removed to the
territory of the requested Party subsequent to an offence relating
to cultural property. Restitution of the property in question is
however subject to the conditions laid down in the law of the
requested Party.
3. Each Party shall likewise execute any letters rogatory
relating to the enforcement of judgments delivered by the
competent authorities of the requesting Party in respect of an
offence relating to cultural property for the purpose of seizure
and restitution of cultural property found on the territory of the
requested Party to the person designated by the judgment or that
person's successors in title. To this end the Parties shall take
such legislative measures as they may consider necessary and shall
determine the conditions under which such letters rogatory are
executed.
4. Where there is a request for extradition, the return of the
cultural property mentioned in paragraphs 2 and 3 shall take place
even if extradition, having been agreed to, cannot be carried out
owing to the death or escape of the person claimed or to other
reasons of fact.
5. The requested Party may not refuse to return the cultural
property on the grounds that it has seized, confiscated or
otherwise acquired rights to the property in question as the
result of a fiscal or customs offence committed in respect of that
property.
Article 9
1. Unless the Parties otherwise agree, letters rogatory shall
be in the language of the requested Party, or in the official
language of the Council of Europe that is indicated by the
requested Party in a declaration addressed to the Secretary
General of the Council of Europe, or where no such declaration has
been made in either of the official languages of the Council of
Europe.
2. They shall indicate:
a. the authority making the request,
b. the object of and the reason for the request,
c. the identity of the person concerned,
d. the detailed identification of the cultural property in
question,
e. a summary of the facts as well as the offence they
constitute
and shall be accompanied by an authenticated or certified copy
of the judgment whose enforcement is requested, in the cases
covered by Article 8, paragraph 3.
Article 10
Evidence or documents transmitted pursuant to this Convention
shall not require any form of authentication.
Article 11
Execution of requests under this Convention shall not entail
refunding of expenses except those incurred by the attendance of
experts and the return of cultural property.
PART V. PROCEEDINGS
Section I
SANCTIONING
Article 12
The Parties acknowledge the gravity of any act or omission
that affects cultural property; they shall accordingly take the
necessary measures for adequate sanctioning.
Section II
JURISDICTION
Article 13
1. Each Party shall take the necessary measures in order to
establish its competence to prosecute any offence relating to
cultural property:
a. committed on its territory, including its internal and
territorial waters, or in its airspace;
b. committed on board a ship or an aircraft registered in it;
c. committed outside its territory by one of its nationals;
d. committed outside its territory by a person having his /
her habitual residence on its territory;
e. committed outside its territory when the cultural property
against which that offence was directed belongs to the said Party
or one of its nationals;
f. committed outside its territory when it was directed
against cultural property originally found within its territory.
2. In the cases referred to in paragraph 1, sub-paragraphs d
and f, a Party shall not be competent to institute proceedings in
respect of an offence relating to cultural property committed
outside its territory unless the suspected person is on its
territory.
Section III
PLURALITY OF PROCEEDINGS
Article 14
1. Any Party which, before the institution or in the course of
proceedings for an offence relating to cultural property, is aware
of proceedings pending in another Party against the same person in
respect of the same offence shall consider whether it can either
waive or suspend its own proceedings.
2. If such Party considers it opportune in the circumstances
not to waive or suspend its own proceedings it shall so notify the
other Party in good time and in any event before judgment is given
on the substance of the case.
Article 15
1. In the eventuality referred to in Article 14, paragraph 2,
the Parties concerned shall through consultation endeavour as far
as possible to determine, after evaluation of the circumstances of
each case notably with a view to facilitating the restitution of
the cultural property, which of them alone shall continue to
conduct proceedings. During this consultation the Parties
concerned shall stay judgment on the substance without however
being obliged to extend that stay beyond a period of 30 days as
from the despatch of the notification provided for in Article 14,
paragraph 2.
2. The provisions of paragraph 1 shall not be binding:
a. on a Party which despatches the notification provided for
in Article 14, paragraph 2, if the main trial has been declared
open there in the presence of the accused before despatch of the
notification;
b. on a Party to which the notification is addressed, if the
main trial has been declared open there in the presence of the
accused before receipt of the notification.
Article 16
In the interests of arriving at the truth, the restitution of
the cultural property and the application of an adequate sanction,
the Parties concerned shall examine whether it is expedient that
one of them alone shall conduct proceedings and, if so, endeavour
to determine which one, when:
a. several offences relating to cultural property which are
materially distinct are ascribed either to a single person or to
several persons having acted in unison;
b. a single offence relating to cultural property is ascribed
to several persons having acted in unison.
Section IV
NE BIS IN IDEM
Article 17
1. A person in respect of whom a final and enforceable
judgment has been rendered may for the same act neither be
prosecuted nor sentenced nor subjected to enforcement of a
sanction in another Party:
a. if he was acquitted;
b. if the sanction imposed:
i. has been completely enforced or is being enforced, or
ii. has been wholly, or with respect to the part not
enforced, the subject of a pardon or an amnesty, or
iii. can no longer be enforced owing to the expiry of a
limitation period;
c. if the court found the offender guilty without imposing a
sanction.
2. Nevertheless, a Party shall not, unless it has itself
requested the proceedings, be obliged to recognise the ne bis in
idem rule if the act which gave rise to judgment was directed
against either a person or an institution or any thing having
public status in that Party, or if the subject of the judgment had
itself a public status in that Party.
3. Furthermore, a Party in whose territory the act was
committed or considered to have been committed under the law of
that Party shall not be obliged to recognise the ne bis in idem
rule unless that Party has itself requested the proceedings.
Article 18
If new proceedings are instituted against a person who has
been sentenced in another Party for the same act, then any period
of deprivation of liberty imposed in the execution of that
sentence shall be deducted from any sanction which may be imposed.
Article 19
This section shall not prevent the application of wider
domestic provisions relating to the ne bis in idem rule attached
to judicial decisions.
PART VI. FINAL CLAUSES
Article 20
This Convention shall be open for signature by the member
States of the Council of Europe. It is subject to ratification,
acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or
approval shall be deposited with the Secretary General of the
Council of Europe.
Article 21
1. This Convention shall enter into force on the first day of
the month following the expiration of a period of one month after
the date on which three member States of the Council of Europe
have expressed their consent to be bound by the Convention in
accordance with the provisions of Article 20.
2. In respect of any member State which subsequently expresses
its consent to be bound by it the Convention shall enter into
force on the first day of the month following the expiration of a
period of one month after the date of deposit of the instrument of
ratification, acceptance or approval.
Article 22
1. After the entry into force of this Convention, the
Committee of Ministers of the Council of Europe may invite any
State not a member of the Council to accede to this Convention, by
a decision taken by the majority provided for in Article 20 d of
the Statute of the Council of Europe and by the unanimous vote of
the representatives of the Contracting States entitled to sit on
the Committee.
2. In respect of any acceding State, the Convention shall
enter into force on the first day of the month following the
expiration of a period of one month after the date of deposit of
the instrument of accession with the Secretary General of the
Council of Europe.
Article 23
No Party is bound to apply this Convention to the offences
relating to cultural property committed before the date of entry
into force of the Convention in respect of that Party.
Article 24
1. Any State may at the time of signature or when depositing
its instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
specify the territory or territories to which this Convention
shall apply.
2. Any State may at any later date, by a declaration addressed
to the Secretary General of the Council of Europe, extend the
application of this Convention to any other territory specified in
the declaration. In respect of such territory the Convention shall
enter into force on the first day of the month following the
expiration of a period of one month after the date of receipt of
such declaration by the Secretary General.
3. Any declaration made under the two preceding paragraphs
may, in respect of any territory specified in such declaration, be
withdrawn by a notification addressed to the Secretary General.
The withdrawal shall become effective on the first day of the
month following the expiration of a period of six months after the
date of receipt of such notification by the Secretary General.
Article 25
The following provisions shall apply to those States Parties
to this Convention which have a federal or non-unitary
constitutional system:
a. with regard to the provisions of this Convention, the
implementation of which comes under the legal jurisdiction of the
federal or central legislative power, the obligations of the
federal or central government shall be the same as for those
States Parties which are not federal or non-unitary States;
b. with regard to the provisions of this Convention, the
implementation of which comes under the legal jurisdiction of
individual constituent States, countries, provinces or cantons
that are not obliged by the constitutional system of the
federation to take legislative measures, the federal government
shall inform the competent authorities of such States, countries,
provinces or cantons of the said provisions with its favourable
opinion.
Article 26
In no case may a Party claim application of this Convention by
another Party save in so far as it would itself apply this
Convention in similar cases.
Article 27
Any Party may decide not to apply the provisions of Articles 7
and 8 either where the request is in respect of offences that it
regards as political or where it considers that the application is
likely to prejudice its sovereignty, security or "ordre public".
Article 28
1. Any State may, at the time of signature or when depositing
its instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
declare that it avails itself of the right not to apply any one or
more provisions of Articles 8, paragraph 3, 10, 13 and 18. No
other reservation may be made.
2. Any State which has made a reservation shall withdraw it as
soon as circumstances permit. Such withdrawal shall be made by
notification to the Secretary General of the Council of Europe.
Article 29
1. Any Contracting State may, at any time, by declaration
addressed to the Secretary General of the Council of Europe, set
out the legal provisions to be included in Appendix I to this
Convention.
2. Any change of the national provisions listed in Appendix I
shall be notified to the Secretary General of the Council of
Europe if such a change renders the information in this appendix
incorrect.
3. Any changes made in Appendix I in application of the
preceding paragraphs shall take effect in each Party on the first
day of the month following the expiration of a period of one month
after the date of their notification by the Secretary General of
the Council of Europe.
Article 30
The declarations provided for in Articles 2 and 3 shall be
addressed to the Secretary General of the Council of Europe. They
shall become effective in respect of each Party on the first day
of the month following the expiration of a period of one month
after the date of their notification by the Secretary General of
the Council of Europe.
Article 31
The European Committee on Crime Problems of the Council of
Europe shall follow the application of this Convention and shall
do whatever is needed to facilitate a friendly settlement of any
difficulty which may arise out of its execution.
Article 32
1. The European Committee on Crime Problems may formulate and
submit to the Committee of Ministers of the Council of Europe
proposals designed to alter the contents of Appendices II and III
or their paragraphs.
2. Any proposal submitted in accordance with the provisions of
the preceding paragraph shall be examined by the Committee of
Ministers which, by a decision taken by the majority provided for
in Article 20 d of the Statute of the Council of Europe and by the
unanimous vote of the representatives of the Contracting States
entitled to sit on the Committee, may approve it and instruct the
Secretary General of the Council of Europe to notify the
Contracting States thereof.
3. Any alteration approved in accordance with the provisions
of the preceding paragraph shall enter into force on the first day
of the month following the expiration of a period of six months
after the date of despatch of the notification provided for in
that paragraph unless a Contracting State notifies an objection to
the entry into force. In the event of such an objection being
made, the alteration will only enter into force if the objection
is subsequently lifted.
Article 33
1. The notifications and information provided for in Article 7
shall be exchanged between the competent authorities of the
Parties. However, they may be sent through the International
Criminal Police Organisation - Interpol.
2. The requests provided for in this Convention and any
communication made under the provisions of Part V, Section III,
shall be addressed by the competent authority of a Party to the
competent authority of another Party.
3. Any Contracting State may, by a declaration addressed to
the Secretary General of the Council of Europe, designate which
authorities will be its competent authorities within the meaning
of this Article. Where such declaration is not made the Ministry
of Justice of the State in question will be deemed to be its
competent authority.
Article 34
1. Nothing in this Convention shall prejudice the application
of the provisions of any other international treaties or
conventions in force between two or more Parties on the matters
dealt with in this Convention provided that the said provisions
are more compelling with respect to the duty to restitute cultural
property affected by an offence.
2. The Parties may not conclude bilateral or multilateral
agreements with one another on the matters dealt with in this
Convention, except in order to supplement its provisions or
facilitate the application of the principles embodied in it.
3. However, if two or more Parties have already established
their relations in this matter on the basis of uniform
legislation, or instituted a special system of their own, or
should they in the future do so, they shall be entitled to
regulate those relations accordingly, notwithstanding the terms of
this Convention.
4. Parties ceasing to apply the terms of this Convention to
their mutual relations in accordance with the provisions of the
preceding paragraph shall notify the Secretary General of the
Council of Europe to that effect.
Article 35
1. Any Party may at any time denounce this Convention by means
of a notification addressed to the Secretary General of the
Council of Europe.
2. Such denunciation shall become effective on the first day
of the month following the expiration of a period of six months
after the date of receipt of the notification by the Secretary
General.
Article 36
The Secretary General of the Council of Europe shall notify
the member States of the Council and any State which has acceded
to this Convention of:
a. any signature;
b. the deposit of any instrument of ratification, acceptance,
approval or accession;
c. any date of entry into force of this Convention in
accordance with Articles 21 and 22;
d. any other act, notification or communication relating to
this Convention.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised
thereto, have signed this Convention.
Done at Delphi, this 23rd day of June 1985, in English and
French, both texts being equally authentic, in a single copy which
shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The
Secretary General of the Council of Europe shall transmit
certified copies to each member State of the Council of Europe.
Appendix I
LIST OF LEGAL PROVISIONS THAT PROVIDE
FOR OFFENCES OTHER THAN OFFENCES DEALT
WITH UNDER CRIMINAL LAW <*>
--------------------------------
<*> Не приводится.
Appendix II
1. a. products of archaeological exploration and excavations
(including regular and clandestine) conducted on land and
underwater;
b. elements of artistic or historical monuments or
archaeological sites which have been dismembered;
c. pictures, paintings and drawings produced entirely by hand
on any support and in any material which are of great importance
from an artistic, historical, archaeological, scientific or
otherwise cultural point of view;
d. original works of statuary art and sculpture in any
material which are of great importance from an artistic,
historical, archaeological, scientific or otherwise cultural point
of view and items resulting from the dismemberment of such works;
e. original engravings, prints, lithographs and photographs
which are of great importance from an artistic, historical,
archaeological, scientific or otherwise cultural point of view;
f. tools, pottery, inscriptions, coins, seals, jewellery,
weapons and funerary remains, including mummies, more than one
hundred years old;
g. articles of furniture, tapestries, carpets and dress more
than one hundred years old;
h. musical instruments more than one hundred years old;
i. rare manuscripts and incunabula, singly or in collections.
2. a. original artistic assemblages and montages in any
material which are of great importance from an artistic,
historical, archaeological, scientific or otherwise cultural point
of view;
b. works of applied art in such materials as glass, ceramics,
metal, wood, etc. which are of great importance from an artistic,
historical, archaeological, scientific or otherwise cultural point
of view;
c. old books, documents and publications of special interest
(historical, artistic, scientific, literary, etc.) singly or in
collections;
d. archives, including textual records, maps and other
cartographic materials, photographs, cinematographic films, sound
recordings and machine-readable records which are of great
importance from an artistic, historical, archaeological,
scientific or otherwise cultural point of view;
e. property relating to history, including the history of
science and technology and military and social history;
f. property relating to life of national leaders, thinkers,
scientists and artists;
g. property relating to events of national importance;
h. rare collections and specimens of fauna;
i. rare collections and specimens of flora;
j. rare collections and specimens of minerals;
k. rare collections and specimens of anatomy;
l. property of paleontological interest;
m. material of anthropological interest;
n. property of ethnological interest;
o. property of philatelic interest;
p. rare property of numismatic interest (medals and coins);
q. all remains and objects, or any other traces of human
existence, which bear witness to epochs and civilisations for
which excavations or discoveries are the main source or one of the
main sources of scientific information;
r. monuments of architecture, art or history;
s. archaeological and historic or scientific sites of
importance, structures or other features of important historic,
scientific, artistic or architectural value, whether religious or
secular, including groups of traditional structures, historic
quarters in urban or rural built-up areas and the ethnological
structures of previous cultures still existent in valid form.
Appendix III
1. a. Thefts of cultural property.
b. Appropriating cultural property with violence or menace.
c. Receiving of cultural property where the original offence
is listed in this paragraph and regardless of the place where the
latter was committed.
2. a. Acts which consist of illegally appropriating the
cultural property of another person, whether such acts be classed
by national law as misappropriation, fraud, breach of trust or
otherwise.
b. Handling cultural property obtained as the result of an
offence against property other than theft.
c. The acquisition in a grossly negligent manner of cultural
property obtained as the result of theft or of an offence against
property other than theft.
d. Destruction or damaging of cultural property of another
person.
e. Any understanding followed by overt acts, between two or
more persons, with a view to committing any of the offences
referred to in paragraph 1 of this Appendix.
f. i. alienation of cultural property which is inalienable
according to the law of a Party;
ii. acquisition of such property as referred to under i,
if the person who acquires it acts knowing that the property
is inalienable;
iii. alienation of cultural property in violation of the
legal provisions of a Party which make alienation of such
property conditional on prior authorisation by the competent
authorities;
iv. acquisition of such property as referred to under
iii, if the person who acquires it acts knowing that the
property is alienated in violation of the legal provisions
referred to under iii;
v. violation of the legal provisions of a Party according
to which the person who alienates or acquires cultural
property is held to notify the competent authorities of such
alienation or acquisition.
g. i. violation of the legal provisions of a Party according
to which the person who fortuitously discovers archaeological
property is held to declare such property to the competent
authorities;
ii. concealment or alienation of such property as referred
to under i;
iii. acquisition of such property as referred to under i,
if the person who acquires it acts knowing that the property
was obtained in violation of the legal provisions referred to
under i;
iv. violation of the legal provisions of a Party according
to which archaeological excavations may only be carried out
with the authorisation of the competent authorities;
v. concealment or alienation of archaeological property
discovered as a result of excavations carried out in violation
of the legal provisions referred to under iv;
vi. acquisition of archaeological property discovered as a
result of excavations carried out in violation of the legal
provisions referred to under iv, if the person who acquires
it acts knowing that the property was obtained as a result of
such excavations;
vii. violation of the legal provisions of a Party, or of
an excavation licence issued by the competent authorities,
according to which the person who discovers archaeological
property as a result of duly authorised excavations is held
to declare such property to the competent authorities;
viii. concealment or alienation of such property as
referred to under vii;
ix. acquisition of such property as referred to under vii,
if the person who acquires it acts knowing that the property
was obtained in violation of the legal provisions referred to
under vii;
x. violation of the legal provisions of a Party according
to which the use of metal detectors in archaeological contexts
is either prohibited or subject to conditions.
h. i. actual or attempted exportation of cultural property the
exportation of which is prohibited by the law of a Party;
ii. exportation or attempted exportation, without
authorisation of the competent authorities, of cultural
property the exportation of which is made conditional on such
an authorisation by the law of a Party.
i. Violation of the legal provisions of a Party:
i. which make modifications to a protected monument of
architecture, a protected movable monument, a protected
monumental ensemble or a protected site, conditional on prior
authorisation by the competent authorities, or
ii. according to which the owner or the possessor of a
protected monument of architecture, a protected movable
monument, a protected monumental ensemble or a protected site,
is held to preserve it in adequate condition or to give notice
of defects which endanger its preservation.
j. Receiving of cultural property where the original offence
is listed in this paragraph and regardless of the place where the
latter was committed.
|