Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

ЕВРОПЕЙСКАЯ КОНВЕНЦИЯ О ПРАВОНАРУШЕНИЯХ, СВЯЗАННЫХ С КУЛЬТУРНОЙ СОБСТВЕННОСТЬЮ (ETS N 119) [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНА В Г. ДЕЛЬФЫ 23.06.1985)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад



                              СОВЕТ ЕВРОПЫ

                         ЕВРОПЕЙСКАЯ КОНВЕНЦИЯ
        О ПРАВОНАРУШЕНИЯХ, СВЯЗАННЫХ С КУЛЬТУРНОЙ СОБСТВЕННОСТЬЮ
                              (ETS N 119)

                      (Дельфы, 23 июня 1985 года)

       Государства -   члены  Совета  Европы,  подписавшие  настоящую
   Конвенцию,
       учитывая, что целью Совета Европы является достижение большего
   единства между его членами;
       полагая, что такое единство основано в  значительной  мере  на
   существовании европейского культурного наследия;
       сознавая социальную  и  экономическую  ценность  этого  общего
   наследия;
       желая положить конец правонарушениям,  которые  слишком  часто
   затрагивают  это  наследие  и  с  этой  целью  в  срочном  порядке
   установить международные стандарты;
       сознавая свою  общую  ответственность  и  солидарность  в деле
   защиты европейского культурного наследия;
       принимая во   внимание   европейские   конвенции   в   области
   уголовного права и сфере культуры;
       договорились о нижеследующем:

                          ЧАСТЬ I. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

                                Статья 1

       В целях настоящей Конвенции:
       a) "правонарушение"   означает   деяния,   рассматриваемые   в
   соответствии  с  уголовным правом,  а также правовыми положениями,
   перечисленными в Приложении I к настоящей Конвенции,  при условии,
   что    в   случае,   если   административный   орган   уполномочен
   рассматривать такое правонарушение,  заинтересованное лицо  должно
   иметь возможность представить данное дело на рассмотрение суда;
       b) "производство" означает любую процедуру,  осуществляемую  в
   отношении правонарушения;
       c) "судебное решение" означает  любое  окончательное  решение,
   принятое уголовным судом или административным органом в результате
   процедуры,  основанной на  правовых  положениях,  перечисленных  в
   Приложении I;
       d) "санкция" означает любое  наказание  или  меру  пресечения,
   которую влечет совершение правонарушения.

                        ЧАСТЬ II. СФЕРА ДЕЙСТВИЯ

                                Статья 2

       1. Настоящая Конвенция применяется к культурной собственности,
   указанной в пункте 1 Приложения II.
       2. Любое  Договаривающееся  государство  может  в  любое время
   заявить,  что в целях  настоящей  Конвенции  оно  рассматривает  в
   качестве   культурной   собственности  одну  или  более  категорий
   имущества, указанного в пункте 2 Приложения II.
       3. Любое  Договаривающееся  государство  может  в  любое время
   заявить,  что в целях настоящей Конвенции  в  качестве  культурной
   собственности  оно  также  рассматривает любую категорию движимого
   или   недвижимого   имущества,   представляющего   художественный,
   исторический,  археологический  и  другой  интерес  с точки зрения
   культуры, но не включенную в Приложение II.

                                Статья 3

       1. В  целях  настоящей  Конвенции  действия   и   бездействие,
   перечисленные    в    пункте    1    Приложения    III,   являются
   правонарушениями, связанными с культурной собственностью.
       2. Любое  Договаривающееся  государство  может  в  любое время
   заявить,  что  оно  считает   правонарушениями,   относящимися   к
   культурной   собственности,   также   действия   или  бездействие,
   означенные в одном или более подпунктах пункта 2 Приложения III.
       3. Любое  Договаривающееся  государство  может  в  любое время
   заявить,  что  оно  считает   правонарушениями,   относящимися   к
   культурной  собственности,  также  любые действия или бездействие,
   которые затрагивают культурную собственность,  но не перечислены в
   Приложении III.

               ЧАСТЬ III. ОХРАНА КУЛЬТУРНОЙ СОБСТВЕННОСТИ

                                Статья 4

       Каждая из  Сторон  принимает  соответствующие меры к осознанию
   общественностью необходимости охраны культурной собственности.

                                Статья 5

       Стороны принимают   соответствующие    меры,    способствующие
   сотрудничеству   в   предотвращении  правонарушений,  связанных  с
   культурной собственностью, и обнаружению культурной собственности,
   перемещенной вследствие подобных правонарушений.

             ЧАСТЬ IV. ВОЗВРАЩЕНИЕ КУЛЬТУРНОЙ СОБСТВЕННОСТИ

                                Статья 6

       Стороны обязуются  сотрудничать с целью возвращения культурной
   собственности,  обнаруженной  на  их  территории,   которая   была
   перемещена  с территории другой Стороны вследствие правонарушения,
   связанного с культурной собственностью, совершенного на территории
   одной из Сторон.

                                Статья 7

       1. Любая из Сторон,  обладающая компетенцией в соответствии со
   статьей 13,  уведомляет,  если сочтет это необходимым,  в возможно
   короткие сроки Сторону или Стороны,  на чью территорию перемещена,
   или,  как предполагается, была перемещена культурная собственность
   вследствие правонарушения, связанного с культурной собственностью.
       2. Сторона,    с    территории    которой    перемещена    или
   предполагается, что перемещена культурная собственность вследствие
   правонарушения,  связанного  с  культурной   собственностью,   без
   промедления уведомляет Сторону,  которая является компетентной,  в
   соответствии со статьей 13, пункт 1, подпункт "e".
       3. Если  перемещенная  культурная  собственность обнаружена на
   территории Стороны,  которая была надлежащим образом извещена, эта
   Сторона   немедленно   уведомляет   заинтересованную  Сторону  или
   Стороны.
       4. Если  культурная  собственность  обнаружена  на  территории
   какой-либо Стороны  и  эта  Сторона  имеет  достаточные  основания
   полагать,  что  данная  собственность была перемещена с территории
   другой Стороны вследствие правонарушения,  связанного с культурной
   собственностью, она немедленно уведомляет об этом заинтересованную
   Сторону или Стороны.
       5. Уведомления,  упомянутые  в  предыдущих  пунктах,  содержат
   необходимые  сведения,  касающиеся  идентификации  соответствующей
   собственности,   правонарушения   против   этой  собственности,  в
   результате которого она была перемещена,  а также обстоятельств ее
   обнаружения.
       6. Стороны обеспечивают возможно более широкое распространение
   уведомлений, полученных ими в соответствии с положениями пункта 1.

                                Статья 8

       1. Каждая   Сторона   будет   в   порядке,   установленном  ее
   законодательством, исполнять запросы о производстве процессуальных
   действий,   направленные   ей  управомоченными  органами  Стороны,
   являющейся компетентной в соответствии  со  статьей  13,  с  целью
   представления доказательств или передачи предметов,  которые могут
   быть предъявлены в качестве доказательств, записей и документов.
       2. Каждая   Сторона   будет   в   порядке,   установленном  ее
   законодательством, исполнять запросы о производстве процессуальных
   действий,   направленные   ей  управомоченными  органами  Стороны,
   являющейся компетентной в соответствии  со  статьей  13,  с  целью
   изъятия  и  возвращения  культурной  собственности,  которая  была
   перемещена  на   территорию   запрашиваемой   Стороны   вследствие
   правонарушения,  связанного  с  культурной собственностью.  Однако
   возвращение  такой   культурной   собственности   регламентируется
   положениями законодательства запрашиваемой Стороны.
       3. Каждая Сторона подобным же образом будет исполнять запросы,
   касающиеся исполнения судебных решений, вынесенных уполномоченными
   органами  запрашивающей  Стороны  в   связи   с   правонарушением,
   связанным   с   культурной   собственностью,  с  целью  изъятия  и
   возвращения культурной собственности,  обнаруженной на  территории
   запрашиваемой Стороны,  лицу,  указанному в судебном решении,  или
   его  правопреемнику.   С   этой   целью   Стороны   примут   такие
   законодательные меры, которые они сочтут необходимыми, и определят
   условия, при которых такие запросы будут исполняться,
       4. При  запросе о выдаче возвращение культурной собственности,
   упомянутой в пунктах  2  и  3,  происходит  даже  в  случае,  если
   согласованная  выдача не может осуществиться вследствие смерти или
   побега выдаваемого лица либо других фактических обстоятельств.
       5. Запрашиваемая  Сторона  не  может  отказать  в  возвращении
   культурной  собственности,  ссылаясь  на  то,  что   она   изъяла,
   конфисковала или иным образом приобрела права на данную культурную
   собственность   в   результате   фискального    или    таможенного
   правонарушения, совершенного в отношении этой собственности.

                                Статья 9

       1. Если  Стороны не договорятся об ином,  запросы составляются
   на языке запрашиваемой Стороны или  на  официальном  языке  Совета
   Европы,  указанном  запрашиваемой  Стороной  в  заявлении  на  имя
   Генерального секретаря Совета Европы или,  если такое заявление не
   было сделано, на любом из официальных языков Совета Европы.
       2. В запросах указываются:
       a) орган, делающий запрос,
       b) предмет и причина запроса,
       c) данные о соответствующем лице,
       d) детальное описание соответствующей культурной ценности,
       e) краткое  описание  фактов  и  правонарушение,  которое  они
   составляют,  и должны сопровождаться  аутентичной  или  заверенной
   копией  судебного  решения  в  случаях,  предусмотренных пунктом 3
   статьи 8.

                               Статья 10

       Доказательства и документы,  передаваемые  согласно  настоящей
   Конвенции,    не    требуют    какой-либо    формы   подтверждения
   аутентичности.

                               Статья 11

       Выполнение запросов не влечет за собой возмещения расходов, за
   исключением   расходов  на  обеспечение  присутствия  экспертов  и
   возвращение культурной собственности.

                      ЧАСТЬ V. ПРОЦЕДУРНЫЕ ВОПРОСЫ

                                Раздел I

                        ПРИМЕНЕНИЕ МЕР НАКАЗАНИЯ

                               Статья 12

       Стороны признают  серьезный  характер  любого   действия   или
   бездействия,      затрагивающего     культурную     собственность;
   соответственно они принимают необходимые меры с  целью  применения
   адекватных мер наказания.

                               Раздел II

                               ЮРИСДИКЦИЯ

                               Статья 13

       1. Каждая   Сторона   принимает   необходимые   меры  с  целью
   установления  своей  юрисдикции  в  отношении   преследования   за
   совершение   любого   правонарушения,   связанного   с  культурной
   собственностью:
       a) совершенного  на  ее  территории,  включая  ее внутренние и
   территориальные воды или ее воздушное пространство;
       b) совершенного на борту зарегистрированного в ней корабля или
   самолета;
       c) совершенного   за  пределами  ее  территории  одним  из  ее
   граждан;
       d) совершенного  за  пределами  ее  территории лицом,  имеющим
   постоянное место жительства на ее территории;
       e) совершенного  за  пределами ее территории,  если культурная
   собственность,  против  которой  направлено  это   правонарушение,
   принадлежит Стороне или одному из ее граждан;
       f) совершенного  за  пределами   ее   территории,   если   оно
   направлено    против   культурной   собственности,   первоначально
   найденной на ее территории.
       2. В  случаях,  указанных  в  подпунктах  "d"  и "f" пункта 1,
   Сторона не обладает компетенцией возбуждать преследование в  связи
   с   правонарушением,   связанным   с   культурной  собственностью,
   совершенным за пределами ее территории, если подозреваемое лицо не
   находится на ее территории.

                               Раздел III

                      МНОЖЕСТВЕННОСТЬ ПРОИЗВОДСТВ

                               Статья 14

       1. Каждая Сторона, которая до начала или во время производства
   в связи с правонарушением,  связанным с культурной собственностью,
   узнает о производстве,  проводимом в другой Стороне против того же
   лица в связи с тем же правонарушением,  определит,  может  ли  она
   прекратить  или временно приостановить собственное производство по
   делу.
       2. Если    такая   Сторона   сочтет   необходимым   в   данных
   обстоятельствах не прекращать или не приостанавливать  собственное
   производство по делу,  она в разумное время,  но в любом случае до
   вынесения решения по  существу  дела  уведомляет  об  этом  другую
   Сторону.

                               Статья 15

       1. В случае,  указанном в пункте 2 статьи 14, заинтересованные
   Стороны, взвесив все обстоятельства каждого дела, особенно в части
   облегчения    возвращения    культурной    собственности,    путем
   консультаций  предпримут  все  усилия  с  тем,  чтобы  определить,
   насколько это возможно, которая из них одна продолжит производство
   по делу.  Во  время  этих  консультаций  заинтересованные  Стороны
   приостанавливают  вынесение  решения по существу дела,  не будучи,
   однако, обязанными  продлять  такую  приостановку  на  срок  более
   30 дней  с  даты  отправления  уведомления,   предусмотренного   в
   пункте 2 статьи 14.
       2. Положения пункта 1 не являются обязательными:
       a) для  Стороны,  отправляющей  уведомление,   предусмотренное
   пунктом 2 статьи 14, если основной судебный процесс объявлен в ней
   открытым в присутствии обвиняемого до отправления уведомления;
       b) для Стороны,  которой направлено уведомление, если основной
   судебный процесс объявлен в ней открытым в присутствии обвиняемого
   до получения уведомления.

                               Статья 16

       В интересах   установления   истины,   возвращения  культурной
   собственности  и  применения  адекватной  меры  наказания  Стороны
   рассмотрят  вопрос,  не  целесообразно  ли  только  одной  из  них
   осуществить производство по делу,  и если так,  то предпримут  все
   усилия, чтобы определить, которая из них это сделает, когда:
       a) несколько   правонарушений,    связанных    с    культурной
   собственностью,  но  самостоятельных  с точки зрения материального
   права,  совершены,  как предполагается,  одним лицом либо  группой
   лиц, действующих сообща;
       b) одно правонарушение, связанное с культурной собственностью,
   совершено,  как предполагается,  несколькими лицами,  действующими
   сообща.

                               Раздел IV

                           NE BIS IN IDEM <*>

       --------------------------------
       <*> Ne  bis in idem (лат.) - "Нельзя за одно дважды".  Принцип
   правосудия,  согласно которому не  допускается  дважды  наказывать
   лицо за совершение одного правонарушения (см.,  например,  ст.  50
   Конституции Российской Федерации).

                               Статья 17

       1. Лицо,  в отношении которого вынесено окончательное  решение
   суда,  не может за одно и то же деяние ни преследоваться,  ни быть
   приговоренным, ни подвергаться мерам наказания в другой Стороне:
       a) если оно было оправдано;
       b) если определенная ему мера наказания:
           i) полностью исполнена или исполняется, или
           ii) полностью или частично не исполнена ввиду амнистии или
       помилования, или
           iii) не может быть исполнена  вследствие  истечения  срока
       давности;
       c) если суд признал правонарушителя виновным  без  определения
   ему меры наказания.
       2. Тем не менее Сторона не обязана признавать правило  ne  bis
   in   idem,   если   только  не  она  сама  просила  о  возбуждении
   преследования в случае,  если деяние,  которое привело к судебному
   решению, было направлено против лица, против учреждения или против
   какого-либо предмета,  имеющего публичный статус в  этой  Стороне,
   или  если  лицо,  в  отношении которого вынесено судебное решение,
   само имело публичный статус в этой Стороне.
       3. Кроме того,  Сторона,  на территории которой было совершено
   или предполагается, что было совершено деяние, наказуемое согласно
   законодательству  этой  Стороны,  не обязана признавать правило ne
   bis in idem, если только эта Сторона сама не просила о возбуждении
   преследования.

                               Статья 18

       Если возбуждается  новое  преследование  против лица,  которое
   было осуждено другой Стороной за то же  деяние,  то  срок  лишения
   свободы,   отбытый   в  ходе  исполнения  назначенного  наказания,
   вычитается из наказания, которое может быть наложено.

                               Статья 19

       Настоящий раздел  не  препятствует  применению  более  широких
   гарантий  по  внутреннему законодательству,  касающихся применения
   правила ne bis in idem к судебным решениям.

                   ЧАСТЬ VI. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

                               Статья 20

       Настоящая Конвенция  открыта  для  подписания  государствами -
   членами Совета Европы.  Она  подлежит  ратификации,  принятию  или
   одобрению.  Документы  о  ратификации,  принятии  или  утверждении
   передаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.

                               Статья 21

       1. Настоящая  Конвенция  вступает в силу в первый день месяца,
   следующего за окончанием месячного срока после того дня, когда три
   государства  -  члена Совета Европы выразят свое согласие взять на
   себя обязательства  по  Конвенции  в  соответствии  с  положениями
   статьи 20.
       2. В отношении  любого  государства  -  члена  Совета  Европы,
   которое  выразит желание взять на себя обязательства по Конвенции,
   она вступает в силу в первый день месяца, следующего за окончанием
   месячного   срока   после  даты  сдачи  на  хранение  документа  о
   ратификации, принятии или утверждении.

                               Статья 22

       1. После  вступления  в  силу  настоящей   Конвенции   Комитет
   Министров  Совета  Европы  может пригласить любое государство,  не
   являющееся членом Совета,  присоединиться к  настоящей  Конвенции,
   приняв   по   этому   вопросу   решение   большинством  голосов  в
   соответствии с пунктом "d" статьи 20 Устава Совета  Европы  и  при
   единогласном     голосовании    представителей    Договаривающихся
   государств, имеющих право заседать в Комитете.
       2. В  отношении любого присоединяющегося государства Конвенция
   вступает в силу в первый день  месяца,  следующего  за  окончанием
   месячного  срока  после сдачи Генеральному секретарю Совета Европы
   документа о присоединении.

                               Статья 23

       Ни одна из Сторон не обязана применять настоящую  Конвенцию  к
   правонарушениям,    связанным    с    культурной   собственностью,
   совершенным до  даты  вступления  в  силу  настоящей  Конвенции  в
   отношении этой Стороны.

                               Статья 24

       1. Любое  государство  может  во время подписания или сдачи на
   хранение  документа  о   ратификации,   принятии   или   одобрении
   определить территорию или территории,  на которые распространяется
   действие настоящей Конвенции.
       2. Любое государство может впоследствии путем заявления на имя
   Генерального  секретаря  Совета  Европы  распространить   действие
   настоящей  Конвенции  на  любую  другую  территорию,  означенную в
   заявлении. В отношении этой территории Конвенция вступает в силу в
   первый  день  месяца,  следующего  за окончанием месячного срока в
   один  месяц  после  даты  принятия  этого  заявления   Генеральным
   секретарем.
       3. Любое  заявление,  сделанное   в   соответствии   с   двумя
   предшествующими  пунктами,  может  быть отозвано в отношении любой
   территории,  означенной в заявлении, путем направления уведомления
   на имя Генерального секретаря. Отзыв вступает в силу в первый день
   месяца,  следующего за окончанием шестимесячного срока  после  дня
   принятия Генеральным секретарем этого уведомления.

                               Статья 25

       К государствам   -  участникам  настоящей  Конвенции,  имеющим
   федеральную или неунитарную конституционную  систему,  применяются
   следующие положения:
       a) в  отношении  положений  настоящей  Конвенции,   выполнение
   которых   входит   в   компетенцию   федеральной  или  центральной
   законодательной    власти,    обязательства    федерального    или
   центрального  правительства являются такими же,  как обязательства
   государств - участников,  которые  не  являются  федеральными  или
   неунитарными государствами;
        b) в  отношении  положений  настоящей  Конвенции,  выполнение
   которых  входит в компетенцию отдельных обладающих законодательной
   властью  штатов,  стран,  провинций  или   кантонов,   которые   в
   соответствии  с  конституционной  системой  федерации  не  обязаны
   предпринять  законодательные   меры,   федеральное   правительство
   информирует компетентные власти этих штатов,  стран, провинций или
   кантонов   о   данных   положениях   с    представлением    своего
   благоприятного мнения.

                               Статья 26

       Сторона не   может  требовать  от  другой  Стороны  применения
   настоящей Конвенции,  кроме как в  случаях,  когда  она  сама  при
   подобных обстоятельствах применила бы настоящую Конвенцию.

                               Статья 27

       Любая Сторона  может  принять  решение  не применять положений
   статей  7  и  8  в  случае,  если  запрос   сделан   в   отношении
   правонарушений,  которые  она рассматривает как политические,  или
   когда она считает, что запрос может нанести ущерб ее суверенитету,
   безопасности или публичному порядку.

                               Статья 28

       1. Любое  государство  может  во время подписания или сдачи на
   хранение  документа  о  ратификации,   принятии,   одобрении   или
   присоединении  заявить,  что  оно  оставляет  за  собой  право  не
   применять одно или более положений пункта 3 статьи 8 и статей  10,
   13, 18.
       2. Любое государство, которое сделало оговорку, снимет ее, как
   только  позволят  обстоятельства.  Снятие  оговорки осуществляется
   путем  направления  уведомления  Генеральному   секретарю   Совета
   Европы.

                               Статья 29

       1. Любое  Договаривающееся  государство  может  в  любое время
   путем направления заявления на имя Генерального  секретаря  Совета
   Европы  определить  юридические  положения,  которые  должны  быть
   включены в Приложение I к настоящей Конвенции.
       2. О любом изменении национальных правоположений, содержащихся
   в Приложении I,  уведомляется Генеральный секретарь Совета Европы,
   если   такое   изменение   делает  информацию  в  этом  Приложении
   некорректной.
       3. Любые  изменения,  произведенные  в  Приложении I в порядке
   применения предшествующих пунктов,  вступают  в  силу  для  каждой
   Стороны  в первый день месяца,  следующего за окончанием месячного
   срока после даты уведомления о них Генерального  секретаря  Совета
   Европы.

                               Статья 30

       Заявления, предусмотренные   статьями   2  и  3,  направляются
   Генеральному секретарю  Совета  Европы.  Они  вступают  в  силу  в
   отношении  каждой  Стороны  в  первый  день месяца,  следующего за
   окончанием  месячного  срока  после   даты   уведомления   о   них
   Генерального секретаря Совета Европы.

                               Статья 31

       Европейский комитет  по  проблемам  преступности Совета Европы
   следит за применением настоящей Конвенции и делает все необходимое
   для  содействия  дружескому  разрешению любых трудностей,  которые
   могут возникнуть в ходе ее исполнения.

                               Статья 32

       1. Европейский  комитет  по   проблемам   преступности   может
   подготовить  и  представить  на  рассмотрение  Комитета  Министров
   Совета Европы предложения,  направленные на  изменение  содержания
   Приложений II и III или их отдельных пунктов.
       2. Предложение,  представленное в соответствии  с  положениями
   предшествующего   пункта,   рассматривается  Комитетом  Министров,
   который  решением,   принятым   большинством   голосов    согласно
   пункту "d"  статьи  20  Устава  Совета  Европы  и при единогласном
   голосовании представителей  Договаривающихся  государств,  имеющих
   право  заседать  в  Комитете,  может  одобрить  его  и  предписать
   Генеральному   секретарю   Совета   Европы   уведомить   об   этом
   Договаривающиеся государства.
       3. Любое изменение,  одобренное в соответствии  с  положениями
   предыдущего   пункта,  вступает  в  силу  в  первый  день  месяца,
   следующего  за  окончанием   шестимесячного   срока   после   даты
   направления   сообщения,  если  только  одно  из  Договаривающихся
   государств не сообщит о возражении на такое вступление в силу. При
   наличии  подобного  возражения  изменение вступает в силу только в
   случае последующего снятия возражения.

                               Статья 33

       1. Обмен  уведомлениями  и  информацией,  предусмотренными   в
   статье  7,  осуществляется  между  компетентными  органами Сторон.
   Однако они  могут  направляться  через  Международную  полицейскую
   организацию уголовной полиции - Интерпол.
       2. Запросы,  предусмотренные Конвенцией,  и  любые  сообщения,
   предусмотренные  разделом  III части V,  направляются компетентным
   органом одной Стороны компетентному органу другой Стороны.
       3. Любое Договаривающееся государство может в заявлении на имя
   Генерального секретаря  Совета  Европы  определить,  какие  органы
   являются  его  компетентными  органами  в смысле настоящей статьи.
   Если такое заявление не будет  сделано,  то  министерство  юстиции
   такого государства будет считаться его компетентным органом.

                               Статья 34

       1. Ничто  в настоящей Конвенции не затрагивает положений любых
   других действующих международных  договоров  или  конвенций  между
   двумя  или  более  Сторонами  по вопросам,  отраженным в настоящей
   Конвенции,  при условии,  что указанные положения  являются  более
   благоприятными  с  точки зрения обязанности возвращения культурной
   собственности, связанной с правонарушением.
       2. Стороны  не могут заключать двусторонние или многосторонние
   соглашения друг с  другом  по  вопросам,  отраженным  в  настоящей
   Конвенции,   кроме   как  с  целью  дополнения  ее  положений  или
   содействия применению установленных в ней принципов.
       3. Однако,  если  две или более Стороны уже урегулировали свои
   отношения  на  основе   единого   законодательства   или   создали
   собственную  специальную  систему либо сделают это в будущем,  они
   имеют право регулировать эти отношения соответствующим образом, не
   принимая во внимание положения настоящей Конвенции.
       4. Стороны,  прекращающие   следовать   положениям   настоящей
   Конвенции  в пользу взаимных отношений в соответствии с предыдущим
   пунктом, извещают об этом Генерального секретаря Совета Европы.

                               Статья 35

       1. Каждая  из  Сторон  может  в  любое   время   денонсировать
   настоящую   Конвенцию   путем   уведомления  на  имя  Генерального
   секретаря Совета Европы.
       2. Такая  денонсация  вступает  в  силу  в первый день месяца,
   следующего за окончанием шестимесячного срока после даты получения
   уведомления Генеральным секретарем.

                               Статья 36

       Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет  государства  -
   члены  Совета  и  любое государство,  присоединившееся к настоящей
   Конвенции:
       a) о каждом подписании;
       b) о  сдаче  на  хранение  документа о ратификации,  принятии,
   одобрении или присоединении;
       c) о дате вступления в силу настоящей Конвенции в соответствии
   со статьями 21 и 22;
       d) о любом другом акте, уведомлении или сообщении, относящемся
   к настоящей Конвенции.

       Совершено в г.  Дельфы 23  июня  1985  года  на  английском  и
   французском  языках,  причем  оба  текста  имеют  равную  силу,  в
   единственном экземпляре, который передается в архив Совета Европы.
   Генеральный  секретарь  Совета  Европы  направит  заверенную копию
   каждому государству - члену Совета Европы.

                                                            (Подписи)





                                                         Приложение I

                              ПЕРЕЧЕНЬ <*>
         ПРАВОВЫХ ПОЛОЖЕНИЙ, НЕ ПОДПАДАЮЩИХ ПОД УГОЛОВНОЕ ПРАВО

       --------------------------------
       <*> Не приводится.






                                                        Приложение II

       1. a)   археологические   находки,   полученные  в  результате
   археологических  исследований  и  раскопок  (включая   обычные   и
   незаконные), проводимых на земле и под водой;
       b) элементы  художественных  и  исторических  памятников   или
   археологических объектов, которые были расчленены;
       c) картины, живопись и рисунки ручной работы на любой основе и
   с  использованием  любых  материалов,  имеющие важное значение для
   художественной,  исторической,  археологической,  научной и других
   областей культуры;
       d) оригинальные произведения ваяния  и  скульптуры  из  любого
   материала,    имеющие    важное   значение   для   художественной,
   исторической, археологической, научной и других областей культуры,
   а также отдельные части таких произведений;
       e) оригинальные гравюры,  эстампы,  литографии  и  фотографии,
   имеющие   важное   значение   для   художественной,  исторической,
   археологической, научной и других областей культуры;
       f) орудия труда,  глиняные изделия,  надписи,  монеты, печати,
   драгоценности,  оружие и останки захоронений, включая мумии, более
   чем столетней давности;
       g) предметы  мебели,  гобелены,  ковры  и  одежда  более   чем
   столетней давности;
       h) музыкальные инструменты более чем столетней давности;
       i) редкие   манускрипты   и   инкунабулы,   единичные   или  в
   коллекциях.
       2. a)  оригинальные  художественные  коллекции  и  монтажи  из
   любого материала,  имеющие  важное  значение  для  художественной,
   исторической, археологической, научной и других областей культуры;
       b) произведения прикладного искусства из таких материалов, как
   стекло,  керамика,  металл, дерево и т.п., имеющие важное значение
   для  художественной,  исторической,  археологической,  научной   и
   других областей культуры;
       c) старинные книги,  документы  и  публикации,  представляющие
   особый  интерес  (исторический,  художественный,  научный и т.п.),
   единичные или в коллекциях;
       d) архивы,   включающие   записи   текстов,   карты  и  другие
   картографические  материалы,  фотографии,   кинопленки,   звуковые
   записи  и  машиночитаемые  записи,  имеющие  важное  значение  для
   художественной,  исторической,  археологической,  научной и других
   областей культуры;
       e) вещи,  имеющие отношение к истории, включая историю науки и
   техники, а также военную историю и историю общества;
       f) вещи,  связанные  с  жизнью   национальных   руководителей,
   мыслителей, ученых и художников;
       g) предметы, связанные с важными национальными событиями;
       h) редкие коллекции и образцы фауны;
       i) редкие коллекции и образцы флоры;
       j) редкие коллекции и образцы минералов;
       k) редкие анатомические коллекции и образцы;
       l) предметы,    представляющие    интерес   с   точки   зрения
   палеонтологии;
       m) материалы,    представляющие   интерес   с   точки   зрения
   антропологии;
       n) предметы, представляющие интерес с точки зрения этнологии;
       o) предметы, представляющие интерес с точки зрения филателии;
       p) раритеты, представляющие интерес с точки зрения нумизматики
   (медали и монеты);
       q) все  останки  и  предметы  или  другие  следы существования
   человека,  являющиеся  свидетельством  эпох  и  цивилизаций,   для
   которых раскопки и открытия являются главным или одним из основных
   источников научной информации;
       r) памятники архитектуры, искусства или истории;
       s) представляющие    большое     значение     археологические,
   исторические  или  научные  участки  местности,  строения и другие
   сооружения  большой  исторической,  художественной,  научной   или
   архитектурной   ценности   как   религиозного,   так  и  светского
   характера, включая группы традициональных сооружений, исторические
   кварталы в городских или сельских районах и представляющие интерес
   с точки зрения этнологии сооружения  предшествующих  культур,  еще
   продолжающих существование.






                                                       Приложение III

       1. a) Кражи культурной собственности;
       b) присвоение   культурной   собственности   путем  применения
   насилия или угрозы;
       c) принятие   культурной  собственности  на  месте,  где  было
   зарегистрировано  первоначальное  правонарушение,  независимо   от
   места совершения последнего.
       2. a) Деяния,  состоящие в незаконном приобретении  культурной
   собственности другим лицом, независимо от того, квалифицируются ли
   такие  деяния  национальным   законодательством   как   незаконное
   присвоение,   мошенничество,   злоупотребление   доверием  и  иным
   образом;
       b) пользование   культурной   собственностью,   полученной   в
   результате имущественного правонарушения иного, нежели кража;
       c) приобретение   вследствие   грубой  небрежности  культурной
   собственности,  полученной в результате кражи  или  имущественного
   правонарушения иного, нежели кража;
       d) уничтожение или повреждение культурной собственности другим
   лицом;
       e) достижение  договоренности,  за   которой   следуют   явные
   действия,   между  двумя  или  более  лицами  с  целью  совершения
   правонарушения, указанного в пункте 1 настоящего Приложения;
       f) i)  отчуждение  культурной собственности,  которая является
       неотчуждаемой согласно законодательству Стороны;
           ii) приобретение  собственности,  указанной  в пункте "i",
       если лицо,  приобретающее ее,  действует,  сознавая,  что  эта
       собственность является неотчуждаемой;
           iii) отчуждение  культурной  собственности   в   нарушение
       правоположений  Стороны,  которая  разрешает  отчуждение такой
       собственности,  лишь при  условии  получения  предварительного
       разрешения компетентных органов;
           iv) приобретение собственности,  указанной в пункте "iii",
       если  лицо,  приобретающее ее,  действует,  сознавая,  что эта
       собственность отчуждена в нарушение правоположений,  указанных
       в пункте "iii";
           v) нарушение  правоположений  Стороны,  в  соответствии  с
       которыми   лицо,   отчуждающее  или  приобретающее  культурную
       собственность,  должно сообщить компетентным органам  об  этом
       отчуждении или приобретении;
       g) i)  нарушение  правоположений  Стороны,  в  соответствии  с
       которыми  лицо,  случайно  открывшее археологические предметы,
       обязано сообщить об этих предметах компетентным органам;
           ii) сокрытие  или  отчуждение  собственности,  указанной в
       пункте "i";
           iii) приобретение предметов,  указанных в пункте "i", если
       лицо, приобретающее их, действует, сознавая, что собственность
       была  получена  в  нарушение  правоположений,    указанных   в
       пункте "i";
           iv) нарушение  правоположений  Стороны,  согласно  которым
       археологические   раскопки   могут   проводиться   с   санкции
       компетентных органов;
           v) сокрытие  или  отчуждение  археологических   предметов,
       обнаруженных  в  результате  раскопок,  проводимых в нарушение
       правоположений, указанных в пункте "iv";
           vi) приобретение археологических предметов, обнаруженных в
       результате раскопок,  проводимых в  нарушение  правоположений,
       указанных   в   пункте  "iv",  если  лицо,  приобретающее  их,
       действует,  сознавая,  что эти  предметы  были  приобретены  в
       результате таких раскопок;
           vii) нарушение правоположений Стороны  или  разрешения  на
       раскопки,   выдаваемого   компетентными   органами,   согласно
       которому  лицо,  обнаружившее   археологические   предметы   в
       результате   надлежащим  образом  санкционированных  раскопок,
       обязано заявить о таких предметах компетентным органам;
           viii) сокрытие   или  отчуждение  предметов,  указанных  в
       пункте "vii";
           ix) приобретение предметов, указанных в пункте "vii", если
       лицо,  приобретающее их, действует, сознавая, что эти предметы
       были  получены  в  нарушение   правоположений,   указанных   в
       пункте "vii";
           x) нарушение   правоположений  Стороны,  согласно  которым
       использование  металлических  детекторов  при  археологических
       работах либо запрещено, либо оговорено условиями;
       h) i) вывоз или попытка вывоза культурной собственности, вывоз
       которой запрещен законодательством Стороны;
           ii) вывоз или попытка вывоза без  разрешения  компетентных
       органов культурной собственности, вывоз которой осуществляется
       только  при  наличии  такого  разрешения  в   соответствии   с
       законодательством Стороны;
       i) нарушение правоположений Стороны:
           i) которое   допускает  внесение  изменений  в  охраняемые
       памятники  архитектуры,  охраняемые   передвижные   памятники,
       охраняемые  монументальные  ансамбли  или  охраняемые  участки
       местности  только  с  предварительного  разрешения,  выданного
       компетентными органами, или
           ii) согласно которым собственник или владелец  охраняемого
       памятника  архитектуры,  охраняемого  передвижного  памятника,
       охраняемого монументального ансамбля или  охраняемого  участка
       местности  должен  сохранять  его  в  надлежащем состоянии или
       сообщить  о  дефектах,  которые   подвергают   опасности   его
       сохранность;
       j) получение   культурной   собственности,   если    первичное
   правонарушение входит в перечень, изложенный в настоящем пункте, и
   независимо от места, где было совершено последнее.






                          EUROPEAN CONVENTION
               ON OFFENCES RELATING TO CULTURAL PROPERTY

                         (Delphes, 23.VI.1985)

       The member States of the Council of Europe, signatory hereto,
       Considering  that  the  aim  of  the  Council  of Europe is to
   achieve a greater unity between its members;
       Believing  that such unity is founded to a considerable extent
   in the existence of a European cultural heritage;
       Conscious  of  the  social  and  economic value of that common
   heritage;
       Desirous  of  putting  an  end  to the offences that too often
   affect that heritage and urgently adopting international standards
   to this end;
       Recognising  their common responsibility and solidarity in the
   protection of the European cultural heritage;
       Having  regard to the European Conventions in the criminal and
   cultural fields,
       Have agreed as follows:

                          PART I. DEFINITIONS

                               Article 1

       For the purposes of this Convention:
       a. "offence" comprises acts dealt with under the criminal  law
   and those dealt with under the legal provisions listed in Appendix
   I to this Convention on condition  that  where  an  administrative
   authority  is  competent  to  deal  with  the  offence  it must be
   possible for the person concerned to have  the  case  tried  by  a
   court;
       b. "proceedings" means any procedure instituted in respect  of
   an offence;
       c. "judgment" means any final decision delivered by a criminal
   court  or  by  an  administrative  body as a result of a procedure
   instituted in pursuance of one of the legal provisions  listed  in
   Appendix I;
       d. "sanction" means any  punishment  or  measure  incurred  or
   pronounced in respect of an offence.

                             PART II. SCOPE

                               Article 2

       1. This Convention shall apply to the cultural property listed
   in Appendix II, paragraph 1.
       2. Any  Contracting State may,  at any time,  declare that for
   the purposes of this Convention it also considers any one or  more
   of the categories of property listed in Appendix II,  paragraph 2,
   as cultural property.
       3. Any  Contracting State may,  at any time,  declare that for
   the purposes of this Convention  it  also  considers  as  cultural
   property any category of movable or immovable property, presenting
   an  artistic,  historical,  archaeological,  scientific  or  other
   cultural interest, that is not included in Appendix II.

                               Article 3

       1. For the purposes of this Convention, the acts and omissions
   listed  in  Appendix  III,  paragraph 1,  are offences relating to
   cultural property.
       2. Any Contracting State may,  at any time,  declare that, for
   the  purposes  of  this  Convention,  it also deems to be offences
   relating to cultural property the acts and omissions listed in any
   one or more sub-paragraphs of Appendix III, paragraph 2.
       3. Any Contracting State may,  at any time,  declare that, for
   the  purposes  of  this  Convention,  it also deems to be offences
   relating to cultural property any one or more acts  and  omissions
   that affect cultural property and are not listed in Appendix III.

               PART III. PROTECTION OF CULTURAL PROPERTY

                               Article 4

       Each  Party  shall take appropriate measures to enhance public
   awareness of the need to protect cultural property.

                               Article 5

       The  Parties  shall  take  appropriate measures with a view to
   co-operating  in  the  prevention of offences relating to cultural
   property and the discovery of cultural property removed subsequent
   to such offences.

               PART IV. RESTITUTION OF CULTURAL PROPERTY

                               Article 6

       The  Parties  undertake  to  co-operate  with  a view  to  the
   restitution  of cultural property found on their territory,  which
   has been removed from the territory of another Party subsequent to
   an   offence  relating  to  cultural  property  committed  in  the
   territory  of  a Party,  notably in conformity with the provisions
   that follow.

                               Article 7

       1. Any Party that is competent under Article 13 shall,  if  it
   thinks  fit,  notify  as  soon as possible the Party or Parties to
   whose territory cultural property has been removed, or is believed
   to  have  been  removed,  subsequent  to  an  offence  relating to
   cultural property.
       2. Any  Party  from whose territory cultural property has been
   removed,  or is believed to have been removed,  subsequent  to  an
   offence  relating  to  cultural property,  shall notify as soon as
   possible  the  Party  that  is  competent   in   accordance   with
   Article 13, paragraph 1, sub-paragraph e.
       3. If such cultural property is found on the  territory  of  a
   Party  which has been duly notified,  that Party shall immediately
   inform the Party or Parties concerned.
       4. If  cultural  property is found on the territory of a Party
   and if that Party has  reasonable  grounds  to  believe  that  the
   property  in  question  has  been  removed  from  the territory of
   another Party  subsequent  to  an  offence  relating  to  cultural
   property,  it  shall immediately inform the other Party or Parties
   presumed to be concerned.
       5. The  communications referred to in the preceding paragraphs
   shall contain all information concerning the identification of the
   property  in  question,  the  offence  subsequent  to which it was
   removed and the circumstances concerning the discovery.
       6. The  Parties shall ensure the fullest possible distribution
   of the notifications which they receive pursuant to the provisions
   of paragraph 1.

                               Article 8

       1. Each  Party shall execute in the manner provided for by its
   law any letters rogatory relating to proceedings addressed  to  it
   by  the  competent  authorities  of  a  Party that is competent in
   accordance with Article 13 for the purpose of  procuring  evidence
   or  transmitting  articles to be produced in evidence,  records or
   documents.
       2.  Each Party shall execute in the manner provided for by its
   law  any  letters rogatory relating to proceedings addressed to it
   by  the  competent  authorities  of  a Party  that is competent in
   accordance  with  Article  13  for  the  purpose  of  seizure  and
   restitution  of  cultural  property  which has been removed to the
   territory of the requested Party subsequent to an offence relating
   to  cultural property.  Restitution of the property in question is
   however  subject  to  the  conditions  laid down in the law of the
   requested Party.
       3.  Each  Party  shall  likewise  execute any letters rogatory
   relating   to  the  enforcement  of  judgments  delivered  by  the
   competent  authorities  of  the  requesting Party in respect of an
   offence  relating  to cultural property for the purpose of seizure
   and restitution of cultural property found on the territory of the
   requested  Party  to the person designated by the judgment or that
   person's  successors in title.  To this end the Parties shall take
   such legislative measures as they may consider necessary and shall
   determine  the  conditions  under  which such letters rogatory are
   executed.
       4. Where there is a request for extradition, the return of the
   cultural property mentioned in paragraphs 2 and 3 shall take place
   even if extradition,  having been agreed to, cannot be carried out
   owing  to  the  death  or escape of the person claimed or to other
   reasons of fact.
       5. The  requested  Party may not refuse to return the cultural
   property on  the  grounds  that  it  has  seized,  confiscated  or
   otherwise  acquired  rights  to  the  property  in question as the
   result of a fiscal or customs offence committed in respect of that
   property.

                               Article 9

       1. Unless the Parties otherwise agree,  letters rogatory shall
   be in the language of the requested  Party,  or  in  the  official
   language  of  the  Council  of  Europe  that  is  indicated by the
   requested Party  in  a  declaration  addressed  to  the  Secretary
   General of the Council of Europe, or where no such declaration has
   been made in either of the official languages of  the  Council  of
   Europe.
       2. They shall indicate:
       a. the authority making the request,
       b. the object of and the reason for the request,
       c. the identity of the person concerned,
       d. the detailed identification of  the  cultural  property  in
   question,
       e. a summary  of  the  facts  as  well  as  the  offence  they
   constitute
       and shall be accompanied by an authenticated or certified copy
   of  the  judgment  whose  enforcement  is requested,  in the cases
   covered by Article 8, paragraph 3.

                               Article 10

       Evidence  or documents transmitted pursuant to this Convention
   shall not require any form of authentication.

                               Article 11

       Execution  of  requests under this Convention shall not entail
   refunding  of  expenses except those incurred by the attendance of
   experts and the return of cultural property.

                          PART V. PROCEEDINGS

                               Section I

                              SANCTIONING

                               Article 12

       The  Parties  acknowledge  the  gravity of any act or omission
   that  affects  cultural property;  they shall accordingly take the
   necessary measures for adequate sanctioning.

                               Section II

                              JURISDICTION

                               Article 13

       1. Each Party shall take the necessary measures  in  order  to
   establish  its  competence  to  prosecute  any offence relating to
   cultural property:
       a. committed  on  its  territory,  including  its internal and
   territorial waters, or in its airspace;
       b. committed  on board a ship or an aircraft registered in it;
       c. committed outside its territory by one of its nationals;
       d. committed  outside  its  territory by a person having his /
   her habitual residence on its territory;
       e. committed outside its territory when the cultural  property
   against  which that offence was directed belongs to the said Party
   or one of its nationals;
       f. committed  outside  its  territory  when  it  was  directed
   against cultural property originally found within its territory.
       2. In the cases referred to in paragraph 1,  sub-paragraphs  d
   and f,  a Party shall not be competent to institute proceedings in
   respect of an offence  relating  to  cultural  property  committed
   outside  its  territory  unless  the  suspected  person  is on its
   territory.

                              Section III

                        PLURALITY OF PROCEEDINGS

                               Article 14

       1. Any Party which, before the institution or in the course of
   proceedings for an offence relating to cultural property, is aware
   of proceedings pending in another Party against the same person in
   respect  of  the same offence shall consider whether it can either
   waive or suspend its own proceedings.
       2. If  such  Party considers it opportune in the circumstances
   not to waive or suspend its own proceedings it shall so notify the
   other Party in good time and in any event before judgment is given
   on the substance of the case.

                               Article 15

       1. In the eventuality referred to in Article 14,  paragraph 2,
   the  Parties concerned shall through consultation endeavour as far
   as possible to determine, after evaluation of the circumstances of
   each  case  notably with a view to facilitating the restitution of
   the cultural property,  which of  them  alone  shall  continue  to
   conduct   proceedings.   During   this  consultation  the  Parties
   concerned shall stay judgment on  the  substance  without  however
   being  obliged  to  extend that stay beyond a period of 30 days as
   from the despatch of the notification provided for in Article  14,
   paragraph 2.
       2. The provisions of paragraph 1 shall not be binding:
       a. on  a  Party which despatches the notification provided for
   in Article 14,  paragraph 2,  if the main trial has been  declared
   open  there  in the presence of the accused before despatch of the
   notification;
       b. on  a Party to which the notification is addressed,  if the
   main trial has been declared open there in  the  presence  of  the
   accused before receipt of the notification.

                               Article 16

       In the interests of arriving at the truth,  the restitution of
   the cultural property and the application of an adequate sanction,
   the  Parties  concerned shall examine whether it is expedient that
   one of them alone shall conduct proceedings and,  if so, endeavour
   to determine which one, when:
       a. several offences relating to cultural  property  which  are
   materially  distinct  are ascribed either to a single person or to
   several persons having acted in unison;
       b. a  single offence relating to cultural property is ascribed
   to several persons having acted in unison.

                               Section IV

                             NE BIS IN IDEM

                               Article 17

       1. A person  in  respect  of  whom  a  final  and  enforceable
   judgment  has  been  rendered  may  for  the  same  act neither be
   prosecuted  nor  sentenced  nor  subjected  to  enforcement  of  a
   sanction in another Party:
       a. if he was acquitted;
       b. if the sanction imposed:
           i. has been completely enforced or is being enforced, or
           ii.  has  been  wholly,  or  with  respect to the part not
       enforced, the subject of a pardon or an amnesty, or
           iii.  can  no  longer be enforced owing to the expiry of a
       limitation period;
       c. if  the  court found the offender guilty without imposing a
   sanction.
       2. Nevertheless,  a  Party  shall  not,  unless  it has itself
   requested the proceedings,  be obliged to recognise the ne bis  in
   idem rule  if  the  act  which  gave rise to judgment was directed
   against either a person or an  institution  or  any  thing  having
   public status in that Party, or if the subject of the judgment had
   itself a public status in that Party.
       3. Furthermore,  a  Party  in  whose  territory  the  act  was
   committed or considered to have been committed under  the  law  of
   that  Party  shall  not be obliged to recognise the ne bis in idem
   rule unless that Party has itself requested the proceedings.

                               Article 18

       If  new  proceedings  are  instituted against a person who has
   been sentenced in another Party for the same act,  then any period
   of  deprivation  of  liberty  imposed  in  the  execution  of that
   sentence shall be deducted from any sanction which may be imposed.

                               Article 19

       This  section  shall  not  prevent  the  application  of wider
   domestic  provisions  relating to the ne bis in idem rule attached
   to judicial decisions.

                         PART VI. FINAL CLAUSES

                               Article 20

       This  Convention  shall  be  open  for signature by the member
   States  of  the Council of Europe.  It is subject to ratification,
   acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or
   approval  shall  be  deposited  with  the Secretary General of the
   Council of Europe.

                               Article 21

       1. This  Convention shall enter into force on the first day of
   the month following the expiration of a period of one month  after
   the  date  on  which  three member States of the Council of Europe
   have expressed their consent to be  bound  by  the  Convention  in
   accordance with the provisions of Article 20.
       2. In respect of any member State which subsequently expresses
   its  consent  to  be  bound  by it the Convention shall enter into
   force  on the first day of the month following the expiration of a
   period of one month after the date of deposit of the instrument of
   ratification, acceptance or approval.

                               Article 22

       1. After  the  entry  into  force  of  this  Convention,   the
   Committee  of  Ministers  of  the Council of Europe may invite any
   State not a member of the Council to accede to this Convention, by
   a decision  taken  by the majority provided for in Article 20 d of
   the Statute of the Council of Europe and by the unanimous vote  of
   the  representatives  of the Contracting States entitled to sit on
   the Committee.
       2. In  respect  of  any  acceding State,  the Convention shall
   enter into force on the first  day  of  the  month  following  the
   expiration  of  a period of one month after the date of deposit of
   the instrument of accession with  the  Secretary  General  of  the
   Council of Europe.

                               Article 23

       No  Party  is  bound  to apply this Convention to the offences
   relating  to  cultural property committed before the date of entry
   into force of the Convention in respect of that Party.

                               Article 24

       1. Any  State  may at the time of signature or when depositing
   its instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
   specify  the  territory  or  territories  to which this Convention
   shall apply.
       2. Any State may at any later date, by a declaration addressed
   to  the  Secretary  General  of the Council of Europe,  extend the
   application of this Convention to any other territory specified in
   the declaration. In respect of such territory the Convention shall
   enter  into  force  on  the  first  day of the month following the
   expiration  of  a period of one month after the date of receipt of
   such declaration by the Secretary General.
       3. Any declaration made under  the  two  preceding  paragraphs
   may, in respect of any territory specified in such declaration, be
   withdrawn by a notification addressed to  the  Secretary  General.
   The  withdrawal  shall  become  effective  on the first day of the
   month following the expiration of a period of six months after the
   date of receipt of such notification by the Secretary General.

                               Article 25

       The  following  provisions shall apply to those States Parties
   to   this   Convention   which   have   a federal  or  non-unitary
   constitutional system:
       a. with regard to  the  provisions  of  this  Convention,  the
   implementation  of which comes under the legal jurisdiction of the
   federal or central  legislative  power,  the  obligations  of  the
   federal  or  central  government  shall  be  the same as for those
   States Parties which are not federal or non-unitary States;
       b. with  regard  to  the  provisions  of this Convention,  the
   implementation of which comes  under  the  legal  jurisdiction  of
   individual  constituent  States,  countries,  provinces or cantons
   that  are  not  obliged  by  the  constitutional  system  of   the
   federation  to  take legislative measures,  the federal government
   shall inform the competent authorities of such States,  countries,
   provinces  or  cantons  of the said provisions with its favourable
   opinion.

                               Article 26

       In no case may a Party claim application of this Convention by
   another  Party  save  in  so  far  as  it  would itself apply this
   Convention in similar cases.

                               Article 27

       Any Party may decide not to apply the provisions of Articles 7
   and  8 either  where the request is in respect of offences that it
   regards as political or where it considers that the application is
   likely to prejudice its sovereignty, security or "ordre public".

                               Article 28

       1. Any State may,  at the time of signature or when depositing
   its instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
   declare that it avails itself of the right not to apply any one or
   more provisions of Articles 8,  paragraph 3,  10,  13 and  18.  No
   other reservation may be made.
       2. Any State which has made a reservation shall withdraw it as
   soon  as  circumstances  permit.  Such withdrawal shall be made by
   notification to the Secretary General of the Council of Europe.

                               Article 29

       1. Any Contracting State may,  at  any  time,  by  declaration
   addressed  to the Secretary General of the Council of Europe,  set
   out the legal provisions to be included  in  Appendix  I  to  this
   Convention.
       2. Any change of the national provisions listed in Appendix  I
   shall  be  notified  to  the  Secretary  General of the Council of
   Europe if such a change renders the information in  this  appendix
   incorrect.
       3. Any changes made  in  Appendix  I  in  application  of  the
   preceding  paragraphs shall take effect in each Party on the first
   day of the month following the expiration of a period of one month
   after  the  date of their notification by the Secretary General of
   the Council of Europe.

                               Article 30

       The  declarations  provided  for  in Articles 2 and 3 shall be
   addressed to the Secretary General of the Council of Europe.  They
   shall  become  effective in respect of each Party on the first day
   of  the  month  following  the expiration of a period of one month
   after  the  date of their notification by the Secretary General of
   the Council of Europe.

                               Article 31

       The  European  Committee  on  Crime Problems of the Council of
   Europe  shall  follow the application of this Convention and shall
   do whatever is needed to facilitate a friendly  settlement  of any
   difficulty which may arise out of its execution.

                               Article 32

       1. The European Committee on Crime Problems may formulate  and
   submit  to  the  Committee  of  Ministers of the Council of Europe
   proposals designed to alter the contents of Appendices II and  III
   or their paragraphs.
       2. Any proposal submitted in accordance with the provisions of
   the preceding  paragraph  shall  be  examined  by the Committee of
   Ministers which,  by a decision taken by the majority provided for
   in Article 20 d of the Statute of the Council of Europe and by the
   unanimous vote of the representatives of  the  Contracting  States
   entitled to sit on the Committee,  may approve it and instruct the
   Secretary  General  of  the  Council  of  Europe  to  notify   the
   Contracting States thereof.
       3. Any alteration approved in accordance with  the  provisions
   of the preceding paragraph shall enter into force on the first day
   of the month following the expiration of a period  of  six  months
   after  the  date  of  despatch of the notification provided for in
   that paragraph unless a Contracting State notifies an objection to
   the  entry  into  force.  In  the event of such an objection being
   made, the alteration will only enter into force if  the  objection
   is subsequently lifted.

                               Article 33

       1. The notifications and information provided for in Article 7
   shall  be  exchanged  between  the  competent  authorities  of the
   Parties.  However,  they  may  be  sent  through the International
   Criminal Police Organisation - Interpol.
       2. The  requests  provided  for  in  this  Convention  and any
   communication made under the provisions of Part  V,  Section  III,
   shall  be  addressed  by the competent authority of a Party to the
   competent authority of another Party.
       3. Any  Contracting  State may,  by a declaration addressed to
   the Secretary General of the Council of  Europe,  designate  which
   authorities  will  be its competent authorities within the meaning
   of this Article.  Where such declaration is not made the  Ministry
   of  Justice  of  the  State  in  question will be deemed to be its
   competent authority.

                               Article 34

       1. Nothing in this Convention shall prejudice the  application
   of   the   provisions  of  any  other  international  treaties  or
   conventions in force between two or more Parties  on  the  matters
   dealt  with  in  this Convention provided that the said provisions
   are more compelling with respect to the duty to restitute cultural
   property affected by an offence.
       2. The Parties may  not  conclude  bilateral  or  multilateral
   agreements  with  one  another  on  the matters dealt with in this
   Convention,  except in  order  to  supplement  its  provisions  or
   facilitate the application of the principles embodied in it.
       3. However,  if two or more Parties have  already  established
   their   relations   in   this  matter  on  the  basis  of  uniform
   legislation,  or instituted a special  system  of  their  own,  or
   should  they  in  the  future  do  so,  they  shall be entitled to
   regulate those relations accordingly, notwithstanding the terms of
   this Convention.
       4. Parties ceasing to apply the terms of  this  Convention  to
   their  mutual  relations  in accordance with the provisions of the
   preceding paragraph shall notify  the  Secretary  General  of  the
   Council of Europe to that effect.

                               Article 35

       1. Any Party may at any time denounce this Convention by means
   of  a notification  addressed  to  the  Secretary  General  of the
   Council of Europe.
       2.  Such  denunciation shall become effective on the first day
   of  the  month  following the expiration of a period of six months
   after  the  date  of  receipt of the notification by the Secretary
   General.

                               Article 36

       The  Secretary  General  of the Council of Europe shall notify
   the  member  States of the Council and any State which has acceded
   to this Convention of:
       a. any signature;
       b. the  deposit of any instrument of ratification, acceptance,
   approval or accession;
       c.  any  date  of  entry  into  force  of  this  Convention in
   accordance with Articles 21 and 22;
       d.  any  other act,  notification or communication relating to
   this Convention.
       In  witness  whereof  the  undersigned,  being duly authorised
   thereto, have signed this Convention.

       Done  at  Delphi,  this 23rd day of June 1985,  in English and
   French, both texts being equally authentic, in a single copy which
   shall  be deposited in the archives of the Council of Europe.  The
   Secretary   General  of  the  Council  of  Europe  shall  transmit
   certified copies to each member State of the Council of Europe.







                                                           Appendix I

                 LIST OF LEGAL PROVISIONS THAT PROVIDE
                 FOR OFFENCES OTHER THAN OFFENCES DEALT
                        WITH UNDER CRIMINAL LAW <*>

       --------------------------------
       <*> Не приводится.






                                                          Appendix II

       1. a.  products  of archaeological exploration and excavations
   (including  regular  and  clandestine)  conducted  on   land   and
   underwater;
       b. elements   of   artistic   or   historical   monuments   or
   archaeological sites which have been dismembered;
       c. pictures,  paintings and drawings produced entirely by hand
   on  any  support and in any material which are of great importance
   from  an  artistic,   historical,  archaeological,  scientific  or
   otherwise cultural point of view;
       d. original  works  of  statuary  art  and  sculpture  in  any
   material  which  are  of  great  importance  from   an   artistic,
   historical, archaeological, scientific or otherwise cultural point
   of view and items resulting from the dismemberment of such works;
       e. original  engravings,  prints,  lithographs and photographs
   which are  of  great  importance  from  an  artistic,  historical,
   archaeological, scientific or otherwise cultural point of view;
       f. tools,  pottery,  inscriptions,  coins,  seals,  jewellery,
   weapons  and  funerary remains,  including mummies,  more than one
   hundred years old;
       g. articles of furniture,  tapestries,  carpets and dress more
   than one hundred years old;
       h. musical instruments more than one hundred years old;
       i. rare manuscripts and incunabula, singly or in collections.
       2. a.  original  artistic  assemblages  and  montages  in  any
   material   which   are  of  great  importance  from  an  artistic,
   historical, archaeological, scientific or otherwise cultural point
   of view;
       b. works of applied art in such materials as glass,  ceramics,
   metal,  wood, etc. which are of great importance from an artistic,
   historical, archaeological, scientific or otherwise cultural point
   of view;
       c. old books, documents and publications  of special  interest
   (historical, artistic, scientific, literary,  etc.)  singly  or in
   collections;
       d. archives,   including   textual  records,  maps  and  other
   cartographic materials,  photographs, cinematographic films, sound
   recordings   and  machine-readable  records  which  are  of  great
   importance   from   an   artistic,   historical,   archaeological,
   scientific or otherwise cultural point of view;
       e. property relating to  history,  including  the  history  of
   science and technology and military and social history;
       f. property relating to life of  national  leaders,  thinkers,
   scientists and artists;
       g. property relating to events of national importance;
       h. rare collections and specimens of fauna;
       i. rare collections and specimens of flora;
       j. rare collections and specimens of minerals;
       k. rare collections and specimens of anatomy;
       l. property of paleontological interest;
       m. material of anthropological interest;
       n. property of ethnological interest;
       o. property of philatelic interest;
       p. rare property of numismatic interest (medals and coins);
       q. all remains and objects,  or  any  other  traces  of  human
   existence,  which  bear  witness  to  epochs and civilisations for
   which excavations or discoveries are the main source or one of the
   main sources of scientific information;
       r. monuments of architecture, art or history;
       s. archaeological   and   historic   or  scientific  sites  of
   importance,  structures or other features of  important  historic,
   scientific,  artistic or architectural value, whether religious or
   secular,  including groups  of  traditional  structures,  historic
   quarters  in  urban  or  rural built-up areas and the ethnological
   structures of previous cultures still existent in valid form.






                                                         Appendix III

       1. a. Thefts of cultural property.
       b. Appropriating cultural property with violence or menace.
       c. Receiving of cultural property where the  original  offence
   is  listed in this paragraph and regardless of the place where the
   latter was committed.
       2. a.  Acts  which  consist  of  illegally  appropriating  the
   cultural property of another person,  whether such acts be classed
   by  national  law as misappropriation,  fraud,  breach of trust or
   otherwise.
       b. Handling  cultural  property  obtained  as the result of an
   offence against property other than theft.
       c. The  acquisition  in a grossly negligent manner of cultural
   property obtained as the result of theft or of an offence  against
   property other than theft.
       d. Destruction or damaging of  cultural  property  of  another
   person.
       e. Any understanding followed by overt acts,  between  two  or
   more  persons,  with  a  view  to  committing  any of the offences
   referred to in paragraph 1 of this Appendix.
       f. i.  alienation  of  cultural  property which is inalienable
       according to the law of a Party;
           ii. acquisition of such property as referred  to  under i,
       if  the  person who acquires it acts knowing that the property
       is inalienable;
           iii. alienation  of  cultural property in violation of the
       legal provisions of a Party  which  make  alienation  of  such
       property  conditional  on prior authorisation by the competent
       authorities;
           iv. acquisition  of  such  property  as  referred to under
       iii,  if  the  person who acquires it acts  knowing  that  the
       property is alienated in violation of the legal provisions
       referred to under iii;
           v. violation  of the legal provisions of a Party according
       to  which  the  person  who  alienates  or  acquires  cultural
       property  is  held to notify the competent authorities of such
       alienation or acquisition.
       g.  i. violation of the legal provisions of a Party  according
       to  which the person who fortuitously discovers archaeological
       property is held to declare such  property  to  the  competent
       authorities;
           ii. concealment or alienation of such property as referred
       to under i;
           iii. acquisition  of such property as referred to under i,
       if the person who acquires it acts knowing that  the  property
       was  obtained in violation of the legal provisions referred to
       under i;
           iv. violation of the legal provisions of a Party according
       to  which archaeological excavations may only  be carried  out
       with the authorisation of the competent authorities;
           v. concealment  or  alienation  of archaeological property
       discovered as a result of excavations carried out in violation
       of the legal provisions referred to under iv;
           vi. acquisition of archaeological property discovered as a
       result  of  excavations  carried out in violation of the legal
       provisions referred to under iv,  if  the  person who acquires
       it  acts knowing that the property was obtained as a result of
       such excavations;
           vii. violation  of the legal provisions of a Party,  or of
       an  excavation  licence  issued  by the competent authorities,
       according  to  which  the  person who discovers archaeological
       property as  a  result  of duly authorised excavations is held
       to declare such property to the competent authorities;
           viii. concealment   or  alienation  of  such  property  as
       referred to under vii;
           ix. acquisition of such property as referred to under vii,
       if the person who acquires it acts knowing that  the  property
       was  obtained in violation of the legal provisions referred to
       under vii;
           x.  violation of the legal provisions of a Party according
       to which the use of metal detectors in archaeological contexts
       is either prohibited or subject to conditions.
       h. i. actual or attempted exportation of cultural property the
       exportation of which is prohibited by the law of a Party;
           ii.   exportation   or   attempted  exportation,   without
       authorisation  of  the  competent  authorities,   of  cultural
       property  the exportation of which is made conditional on such
       an authorisation by the law of a Party.
       i. Violation of the legal provisions of a Party:
           i.  which  make  modifications  to a protected monument of
       architecture,   a  protected  movable  monument,  a  protected
       monumental ensemble or a protected site,  conditional on prior
       authorisation by the competent authorities, or
           ii.  according  to  which  the owner or the possessor of a
       protected  monument  of  architecture,   a  protected  movable
       monument, a protected monumental ensemble or a protected site,
       is held to preserve it in adequate condition or to give notice
       of defects which endanger its preservation.
       j. Receiving of cultural property where the  original  offence
   is  listed in this paragraph and regardless of the place where the
   latter was committed.



<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz