Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

ЕВРОПЕЙСКАЯ РАМОЧНАЯ КОНВЕНЦИЯ О ПРИГРАНИЧНОМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ СООБЩЕСТВ И ВЛАСТЕЙ (ETS N 106) [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНА В Г. МАДРИДЕ 21.05.1980)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад



 РАТИФИЦИРОВАНА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ - ФЗ ОТ 22.07.2002 N 91-ФЗ

                              СОВЕТ ЕВРОПЫ

                     ЕВРОПЕЙСКАЯ РАМОЧНАЯ КОНВЕНЦИЯ
             О ПРИГРАНИЧНОМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ
                          СООБЩЕСТВ И ВЛАСТЕЙ
                              (ETS N 106)

                       (Мадрид, 21 мая 1980 года)

                               Преамбула

       Государства - члены Совета Европы, подписавшие эту Конвенцию,
       принимая во   внимание,   что  целью  Совета  Европы  является
   укрепление  единства  стран  -  членов   и   содействие   развитию
   сотрудничества между ними;
       принимая во внимание,  что,  как это  определено  в  статье  1
   Хартии  Совета  Европы,  цель эта будет достигаться,  в частности,
   путем заключения соглашений в административной сфере;
       принимая во  внимание,  что  Совет  Европы  будет обеспечивать
   участие  в  достижении  этой  цели   европейских   территориальных
   сообществ и властей;
       принимая во внимание  потенциальное  значение  для  достижения
   этой  цели сотрудничества приграничных территориальных сообществ и
   властей,  в  таких  областях  как  развитие  регионов,  городов  и
   сельских   районов,  охрана  окружающей  среды,  совершенствование
   общественной инфраструктуры и услуг,  взаимопомощь в  чрезвычайных
   ситуациях;
       учитывая накопленный опыт,  показывающий,  что  сотрудничество
   между  европейскими  местными  и  региональными властями облегчает
   эффективное выполнение стоящих  перед  ними  задач,  в  частности,
   способствует развитию приграничных регионов;
       полные решимости  насколько  возможно  содействовать  развитию
   подобного  сотрудничества  и  внести  таким  образом  свой вклад в
   экономический и социальный прогресс приграничных регионов, а также
   укреплять дух солидарности, объединяющий народы Европы;
       договорились о нижеследующем:

                                Статья 1

       Каждая Договаривающаяся     Сторона     обязуется     поощрять
   приграничное  сотрудничество между территориальными сообществами и
   властями,  находящимися под  ее  юрисдикцией,  с  территориальными
   сообществами  и  властями,  находящимися  под  юрисдикцией  других
   Договаривающихся Сторон. Каждый участник Конвенции будет прилагать
   усилия   с   целью   содействия   заключению  любых  соглашений  и
   договоренностей, которые будут сочтены необходимыми для этой цели,
   с учетом различных конституционных положений каждой из Сторон.

                                Статья 2

       1. В   соответствии   с   целями   настоящей   Конвенции   под
   приграничным  сотрудничеством   понимаются   любые   согласованные
   действия,  направленные  на  усиление  и поощрение отношений между
   соседними территориальными сообществами и  властями,  находящимися
   под  юрисдикцией  двух  и  более Договаривающихся Сторон,  а также
   заключение любых соглашений  и  договоренностей,  необходимых  для
   достижения   вышеуказанных   целей.   Приграничное  сотрудничество
   осуществляется в пределах полномочий территориальных  сообществ  и
   властей,   определяемых  внутренним  законодательством  каждой  из
   Сторон.  Пределы и характер этих полномочий не могут быть изменены
   данной Конвенцией.
       2. В  соответствии  с  целями   настоящей   Конвенции   термин
   "территориальные   сообщества   и   власти"  означает  сообщества,
   властные  структуры  или  их   органы,   осуществляющие   властные
   полномочия  на  региональном  и местном уровне и рассматриваемые в
   качестве таковых в  соответствии  с  внутренним  законодательством
   каждого  из  государств.  Вместе  с  тем,  каждая Договаривающаяся
   Сторона может в момент ее подписания или в последующем уведомлении
   на  имя  Генерального  секретаря  Совета Европы определить общины,
   властные структуры или их органы,  направления и  формы,  которыми
   она  намерена  ограничить  сферу  применения  данной Конвенции или
   которые она намерена из нее исключить.

                                Статья 3

       1. В соответствии с целями данной  Конвенции  Договаривающиеся
   Стороны,  согласно  положениям статьи 2,  пункт 2,  будут поощрять
   любую инициативу территориальных сообществ и  властей,  основанную
   на  рамочных договоренностях между территориальными сообществами и
   властями,  подготовленных  Советом   Европы.   Если   они   сочтут
   необходимым,   они   также   могут   использовать  двусторонние  и
   многосторонние     межгосударственные     типовые      соглашения,
   подготовленные Советом Европы с целью содействовать сотрудничеству
   территориальных сообществ и властей.
       Заключенные договоренности и соглашения могут основываться  на
   типовых и рамочных соглашениях,  уставах и контрактах,  являющихся
   Приложениями  к  данной  Конвенции  (Приложения 1.1 - 1.5  и 2.1 -
   2.6 <1>)  со  всеми  изменениями, которые  могут  потребоваться  в
   соответствии  с  конкретными  условиями каждой из Договаривающихся
   Сторон. Эти  типовые  и  рамочные  соглашения,  уставы и контракты
   носят рекомендательный характер и не имеют юридической силы.
       --------------------------------
       <1> Дополнительные  типовые  и  рамочные соглашения официально
   утверждены для опубликования; они включены в качестве Приложения к
   настоящей Конвенции под номерами 1.6 - 1.13 и 2.7 - 2.15.

       2. В   случае,   если   Договаривающиеся   Стороны   посчитают
   необходимым заключить между собой  межгосударственные  соглашения,
   то  эти  документы  могут  inter alia содержать определение рамок,
   форм и  пределов,  в  которых  могут  действовать  территориальные
   сообщества и власти,  занимающиеся приграничным сотрудничеством. В
   каждом   соглашении   могут   также    оговариваться    конкретные
   территориальные  сообщества и власти,  на которые распространяется
   его действие.
       3. Приведенные   выше  положения  не  исключают,  при  наличии
   взаимного согласия,  возможности  использования  Договаривающимися
   Сторонами     других     форм     приграничного    сотрудничества.
   Соответственно,   положения    данной    Конвенции    не    должны
   рассматриваться  как  лишающие силы ранее заключенные соглашения о
   сотрудничестве.
       4. Соглашения и договоренности будут заключаться с соблюдением
   положений внутреннего законодательства каждой из  Договаривающихся
   Сторон касающихся ее международных связей, общеполитической линии,
   а также правил контроля и  надзора,  которые  распространяются  на
   соответствующие территориальные сообщества и власти.
       5. С этой целью каждая  из  Договаривающихся  Сторон  может  в
   момент  подписания  Конвенции  или  позднее уведомить Генерального
   секретаря Совета Европы о том,  какой  именно  из  органов  власти
   является    в    соответствии   с   внутренним   законодательством
   ответственным   за   осуществление   контроля   или   надзора   за
   деятельностью соответствующих территориальных сообществ и властей.

                                Статья 4

       Каждая из Договаривающихся Сторон,  будет прилагать усилия для
   того,   чтобы   разрешать   юридические,   административные    или
   технические   проблемы,   которые   могут  затруднить  развитие  и
   нормальный  ход  приграничного  сотрудничества,  а   также   будут
   проводить   необходимые  консультации  с  другой  Договаривающейся
   Стороной или Сторонами.

                                Статья 5

       Договаривающиеся Стороны будут рассматривать  как  желательное
   предоставление территориальным сообществам и властям,  участвующим
   в приграничном сотрудничестве в соответствии с положениями  данной
   Конвенции,  таких  же  условий,  как  если  бы они сотрудничали на
   национальном уровне.

                                Статья 6

       Каждая Договаривающаяся   Сторона   будет   предоставлять    в
   максимально  возможной  степени  любую  информацию,  запрашиваемую
   другой Договаривающейся Стороной с тем,  чтобы облегчить последней
   выполнение ее обязательств по настоящей Конвенции.

                                Статья 7

       Каждая Договаривающаяся  Сторона  будет следить за тем,  чтобы
   заинтересованные  территориальные   сообщества   и   власти   были
   информированы  об  имеющихся  в  их  распоряжении в соответствии с
   настоящей Конвенцией возможностях выполнения  стоящих  перед  ними
   задач.

                                Статья 8

       1. Договаривающиеся   Стороны  будут  направлять  Генеральному
   секретарю Совета Европы  всю  необходимую  информацию,  касающуюся
   соглашений и договоренностей, предусмотренных в статье 3.
       2. Любое   предложение,    выдвинутое    одной    или    более
   Договаривающимися  Сторонами  дополняющее  или  расширяющее данную
   Конвенцию  или  типовые   соглашения   и   договоренности,   будет
   направлено   Генеральному  секретарю  Совета  Европы.  Генеральный
   секретарь затем представит его Комитету министров  Совета  Европы,
   который вынесет решение о принятии соответствующих мер.

                                Статья 9

       1. Настоящая    Конвенция   будет   открыта   для   подписания
   государствами  -  участниками    Совета   Европы.   Она   подлежит
   ратификации,  принятию или одобрению.  Ратификационные грамоты или
   свидетельства о принятии  или  одобрении  передаются  на  хранение
   Генеральному секретарю Совета Европы.
       2. Конвенция вступает в силу через три месяца после даты сдачи
   на  хранение  четвертой  ратификационной грамоты,  свидетельства о
   принятии или одобрении,  при условии,  что  по  меньшей  мере  два
   государства, выполнивших эту формальность, имеют общую границу.
       3. Конвенция вступает  в  силу  для  каждого  подписавшего  ее
   государства,  которое  затем ратифицирует,  примет или одобрит ее,
   через три  месяца  после  сдачи  им  на  хранение  ратификационной
   грамоты или свидетельства о принятии или одобрении.

                               Статья 10

       1. После   вступления   в  силу  настоящей  Конвенции  Комитет
   министров  Совета  Европы  может  единогласно  принять  решение  о
   приглашении  любого  европейского государства,  не являющегося его
   членом, присоединиться к ней. Это приглашение должно получить ясно
   выраженное   согласие   каждого  из  государств,  ратифицировавших
   Конвенцию.
       2. Такое  присоединение  будет  осуществлено путем передачи на
   хранение  Генеральному   секретарю   Совета   Европы   грамоты   о
   присоединении.  Это  присоединение вступит в силу через три месяца
   после даты этой передачи.

                               Статья 11

       1. Любая из Договаривающихся Сторон в  части,  ее  касающейся,
   может   денонсировать   настоящую   Конвенцию   путем  уведомления
   адресованного Генеральному секретарю Совета Европы.
       2. Такая  денонсация  вступит в силу через шесть месяцев после
   даты получения Генеральным секретарем такого уведомления.

                               Статья 12

       Генеральный секретарь   Совета   Европы    нотой    уведомляет
   государства  -  члены    Совета    Европы   и   все   государства,
   присоединившиеся к настоящей Конвенции, о:
       а. любом (новом) подписании;
       б. получении    на    хранение    ратификационной     грамоты,
   свидетельства о принятии, одобрении или присоединении;
       в. дате вступления в силу настоящей Конвенции  в  соответствии
   со статьей 9;
       г. получении  какого-либо  заявления  в  связи  с  пунктом   2
   статьи 2 или пунктом 5 статьи 3;
       д. любом уведомлении,  полученном в соответствии с положениями
   статьи 11 и дате, с которой денонсация вступает в силу.
       В удостоверение  чего нижеподписавшиеся,  уполномоченные на то
   должным образом, поставили свои подписи под настоящей Конвенцией.

       Совершено в   Мадриде   21  мая  1980  года  на  английском  и
   французском языках,  причем оба текста имеют  одинаковую  силу,  в
   одном  экземпляре,  который  будет сдан на хранение в архив Совета
   Европы.
       Генеральный секретарь  Совета Европы направит заверенные копии
   каждому государству - члену Совета Европы  и  любому  государству,
   приглашенному присоединиться к настоящей Конвенции.

                                                            (Подписи)






                                                       Приложение <2>

                     ТИПОВЫЕ И РАМОЧНЫЕ СОГЛАШЕНИЯ,
            УСТАВЫ И КОНТРАКТЫ О ПРИГРАНИЧНОМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ
             МЕЖДУ ТЕРРИТОРИАЛЬНЫМИ СООБЩЕСТВАМИ И ВЛАСТЯМИ

       Данная система типовых соглашений создана путем  разграничения
   двух основных категорий, определяемых в соответствии с уровнем, на
   котором заключено соглашение:
       --------------------------------
       <2> Как указано в статье 3  Конвенции,  второй  абзац  первого
   пункта,  типовые  и рамочные соглашения,  уставы и контракты носят
   рекомендательный характер и не имеют договорной ценности.

       - типовые   межгосударственные   соглашения   о   приграничном
   сотрудничестве на местном и региональном уровнях;
       - рамочные  соглашения,  контракты  и  уставы,  которые  могут
   обеспечить     основу     приграничного    сотрудничества    между
   территориальными властями или сообществами.
       Как показано  в  нижеприведенной  таблице,  только два типовых
   межгосударственных   соглашения   о    содействии    приграничному
   сотрудничеству  и  региональным  приграничным связям подпадают под
   исключительную юрисдикцию  государств.  Другие  межгосударственные
   соглашения   просто   создают  юридические  рамки  для  заключения
   соглашений или  контрактов  между  территориальными  властями  или
   сообществами, типы которых относятся ко второй категории.

                1. Типовые межгосударственные соглашения
           Положения общего характера для типовых соглашений

       1.1 Типовое    межгосударственное    соглашение   о   развитии
   приграничного сотрудничества.
       1.2 Типовое   межгосударственное   соглашение  о  региональных
   приграничных консультациях.
       1.3 Типовое   межгосударственное  соглашение  о  консультациях
   местных властей.
       1.4 Типовое   межгосударственное   соглашение  о  приграничном
   сотрудничестве между местными властями на контрактной основе.
       1.5 Типовое  межгосударственное  соглашение о создании органов
   приграничного сотрудничества местных властей.
       1.6 Типовое     соглашение     о    межрегиональном    и / или
   межмуниципальном  сотрудничестве  в  экономической  и   социальной
   областях.
       1.7 Типовое соглашение о межправительственном сотрудничестве в
   области пространственного планирования.
       1.8 Типовое     соглашение     о    межрегиональном    и / или
   межмуниципальном    приграничном    сотрудничестве    в    области
   пространственного планирования.
       1.9 Типовое  соглашение  о создании и управлении приграничными
   парками.
       1.10 Типовое  соглашение о создании и управлении приграничными
   сельскими парками.
       1.11 Типовое   межгосударственное  соглашение  о  приграничном
   сотрудничестве  в  области  повышения  квалификации,   информации,
   занятости и условий труда.
       1.12 Типовое   межгосударственное   соглашение   о   поддержке
   приграничного  или  транснационального  сотрудничества  в  области
   школьного образования.
       1.13 Типовое  соглашение о приграничном или межтерриториальном
   сотрудничестве по использованию земель вдоль пограничных рек.

               2. Рамочные соглашения, уставы и контракты
                        между местными властями

       2.1 Рамочное  соглашение  о  создании  консультативной  группы
   между местными властями.
       2.2 Рамочное соглашение о координации управления приграничными
   коммунальными делами на местном уровне.
       2.3 Рамочное  соглашение  о  создании  приграничных ассоциаций
   частного права.
       2.4 Рамочный  контракт  о  поставках  товаров и предоставлении
   услуг  приграничными  местными  властями  (регулирование   частным
   правом).
       2.5 Рамочный контракт о  поставках  товаров  и  предоставлении
   услуг  приграничными  местными  властями  (регулирование публичным
   правом).
       2.6 Рамочное   соглашение  о  создании  органов  приграничного
   сотрудничества местных властей.
       2.7 Типовое     соглашение     о    межрегиональном    и / или
   межмуниципальном  сотрудничестве  в  экономической  и   социальной
   областях. (см. пункт 1.6)
       2.8 Типовое     соглашение    о    межрегиональном     и / или
   межмуниципальном    приграничном    сотрудничестве    в    области
   пространственного планирования. (см. пункт 1.8)
       2.9 Типовое  соглашение  о создании и управлении приграничными
   парками. (см. пункт 1.9)
       2.10 Типовое  соглашение о создании и управлении приграничными
   сельскими парками. (см. пункт 1.10)
       2.11 Типовое  соглашение  между  ассоциациями частного права о
   создании и управлении приграничными парками.
       2.12 Типовое   соглашение   между   местными  и  региональными
   властями   о  развитии   приграничного  сотрудничества  по  защите
   населения  и взаимной  помощи  в случае  чрезвычайных  ситуаций  в
   приграничных зонах.
       2.13 Типовое  соглашение  о  транснациональном  сотрудничестве
   между школами и местными сообществами.
       2.14 Типовое соглашение о выработке программы для приграничных
   школ.
       2.15 Типовое  соглашение о приграничном или межтерриториальном
   сотрудничестве в области использования  земель  вдоль  пограничных
   рек.

                1. ТИПОВЫЕ МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЕ СОГЛАШЕНИЯ

       Вступительное замечание: Система межгосударственных соглашений
   нацелена прежде всего на четкое  закрепление  содержания,  форм  и
   границ,    которые   государства   определяют   для   деятельности
   территориальных  властей,   а   также   на   устранение   правовых
   неопределенностей,  которые  могут  создать  проблемы (определение
   применяемого законодательства, судебные полномочия, возможные пути
   апелляции и т.д.).
       Кроме того,  заключение  межгосударственных  соглашений  между
   заинтересованными   государствами   способствующих   приграничному
   сотрудничеству местных властей, безусловно, могло бы быть полезным
   в следующих отношениях:
       - официальное    признание    законности    процедур    такого
   сотрудничества и поощрение их использования местными властями;
       - цель и условия вмешательства курирующих  или  контролирующих
   властей;
       - обмен информацией между государствами;
       - взаимосвязь,  которая  может  быть  установлена между такими
   формами  сотрудничества  и  другими  согласованными  действиями  в
   пограничных районах;
       - изменение правовых норм или  их  толкования,  препятствующих
   приграничному сотрудничеству и т.д.
       Система типовых соглашений многовариантного  выбора  позволяет
   правительствам   поставить  приграничное  сотрудничество  в  любой
   контекст, который наилучшим образом соответствует их потребностям,
   используя межгосударственное соглашение для развития приграничного
   сотрудничества (1.1) в качестве основы и дополняя  его  различными
   вариантами  (типовые  соглашения  1.2  -  1.5).  Государства могут
   применить только один вариант соглашения или несколько,  или  даже
   все,  и  сделать  это  как  одновременно так и поэтапно.  В случае
   заключения соглашений между государствами,  уже  имеющими  похожие
   правовые   системы,   как   например   скандинавские  государства,
   обращение к соглашениям такого специфического типа может оказаться
   излишним.

            Общие положения типовых соглашений 1.1 - 1.5 <3>

                                Статья А

       В соответствии  с  целями  данного  соглашения  под  "местными
   властями" понимаются власти,  сообщества или  органы,  исполняющие
   местные  функции  в  соответствии  с  внутренним законодательством
   каждого государства.
       --------------------------------
       <3> См. сноску <1>.

       2. В   соответствии   с   целями   данного   соглашения    под
   "региональными властями" понимаются власти, сообщества или органы,
   исполняющие  региональные  функции  в  соответствии  с  внутренним
   законодательством каждого государства. <4>
       --------------------------------
       <4> Пункт  2 не будет включен в проекты соглашений 1.3,  1.4 и
   1.5.

                                Статья Б

       Данное соглашение   не   ставит   под    сомнение    различные
   существующие     формы    приграничного    сотрудничества    между
   государствами,  в  особенности  основывающиеся  на   международных
   соглашениях.

                                Статья В

       Стороны будут  информировать  региональные  и  местные  власти
   относительно предоставленной им сферы деятельности и  помогать  им
   пользоваться этой возможностью.

                                Статья Г

       В настоящем  соглашении  каждая  из  Сторон  укажет те власти,
   которые она определяет термином "вышестоящие власти".

                                Статья Д

       Объем и  характер  полномочий   местных   властей,   как   они
   определены   внутренним   законодательством  государств  -  сторон
   соглашения,   не   должны   изменяться   никоим   образом   данным
   соглашением.

                                Статья Е

       Каждое государство  может  в любое время уточнить районы своей
   территории,  цели и формы сотрудничества,  которые исключаются  из
   сферы действия данного соглашения.
       Такое уточнение   не   должно,   однако,    ущемлять    права,
   приобретенные в контексте уже существующего сотрудничества.

                                Статья Ж

       Стороны будут   информировать  Генерального  секретаря  Совета
   Европы  о  деятельности  комиссий,  комитетов  и  других  органов,
   созданных в соответствии с данным соглашением.

                                Статья З

       Стороны могут   вносить  в  данное  соглашение  незначительные
   изменения,  основанные на  их  собственном  опыте  путем  простого
   обмена нотами.

                                Статья И

       1. Каждая  Сторона  письменно  уведомит  другую  о  завершении
   процедур,   предписываемых   внутренним   законодательством    для
   вступления  в  силу данного соглашения,  которое произойдет с даты
   последнего уведомления.
       2. Данное  соглашение  заключено  на срок в пять лет с момента
   его вступления в силу.  Оно автоматически продлевается на  тех  же
   условиях на следующие пять лет, если не представлено уведомление о
   прекращении его действия за шесть месяцев до его истечения.
       3. Сторона,  уведомляющая  о  прекращении действия соглашения,
   может  уточнить,  что  это  уведомление  касается  лишь  отдельных
   статей,  географических  регионов  или сфер деятельности.  В таком
   случае соглашение будет оставаться силе  в  остальной  его  части,
   если  другая  Сторона  или  Стороны  не  прекратят  его действие в
   течение четырех месяцев после получения такого уведомления.
       4. Стороны   могут   в  любой  момент  приостановить  действие
   настоящего соглашения на  определенный  период.  Они  могут  также
   договориться   о   приостановлении  или  прекращении  деятельности
   какого-либо комитета, созданного в соответствии с соглашением.

               1.1 Типовое межгосударственное соглашение
                о развитии приграничного сотрудничества

       Вступительное замечание: Настоящее соглашение является типовым
   межгосударственным   соглашением,   содержащим   общие    базисные
   положения  и  может  быть заключено как таковое или / и в увязке с
   одним  или  более   типовыми   межгосударственными   соглашениями,
   представленными ниже.

       Правительства ................................................
       и ...........................................................,
       признавая преимущества  приграничного сотрудничества,  как оно
   определено  в  Европейской  рамочной  конвенции  по  приграничному
   сотрудничеству территориальных сообществ и властей,
       согласились о следующем:

                                Статья 1

       Стороны берут на  себя  обязательство  изыскивать  и  поощрять
   возможности приграничного сотрудничества на региональном и местном
   уровнях.
       Под приграничным    сотрудничеством    они    понимают     все
   согласованные      меры      административного,      технического,
   экономического,  социального и культурного характера, направленные
   на укрепление и расширение  добрососедского  сотрудничества  между
   районами,  находящимися  по  разные  стороны  границы,   а   также
   заключение  соответствующих  соглашений  с  целью решения проблем,
   которые могут появиться в этой сфере.
       Такие меры должны inter  alia  быть  направлены  на  улучшение
   условий для регионального и городского развития,  охраны природных
   ресурсов,  взаимной помощи  в  случае  возникновения  чрезвычайных
   ситуаций и улучшение обслуживания населения.

                                Статья 2

       Стороны будут   прилагать   усилия  к  тому,  чтобы  совместно
   обеспечивать  региональным  властям   условия,   необходимые   для
   установления    ими    в    пределах   их   юрисдикции   отношений
   сотрудничества.

                                Статья 3

       Они также  обязуются  поощрять   действия   местных   властей,
   направленные    на    установление    и   развитие   приграничного
   сотрудничества.

                                Статья 4

       Местные и  региональные  власти,  участвующие  в  приграничном
   сотрудничестве в соответствии с настоящим соглашением, будут иметь
   право  на  такие  же  возможности  и  защиту,  как  если  бы   они
   сотрудничали на национальном уровне.
       Компетентные власти каждой Стороны будут следить за тем, чтобы
   в бюджете предусматривались ассигнования, необходимые для покрытия
   текущих расходов тех органов,  которые  в  соответствии  с  данным
   соглашением   несут   ответственность  за  развитие  приграничного
   сотрудничества.

                                Статья 5

       Каждая Сторона поручит такому органу,  комиссии или институту,
   который  она  сочтет  нужным  рассмотреть действующее национальное
   законодательство и постановления  с  целью  внесения  изменений  в
   положения,   которые   могут   препятствовать   развитию  местного
   приграничного  сотрудничества.  Такие  органы  должны  представить
   соображения прежде всего относительно совершенствования фискальных
   и  таможенных  правил,  порядка  валютного   обмена   и   перевода
   капиталов,   а   также   процедуры,   регулирующей   вмешательство
   вышестоящих властей, в частности, в плане надзора и контроля.
       До принятия  мер,  о  которых  речь  шла  в предыдущем абзаце,
   заинтересованные     Стороны     при     необходимости      должны
   консультироваться  друг  с  другом  и обмениваться соответствующей
   информацией.

                                Статья 6

       Стороны будут прилагать усилия к тому,  чтобы  через  арбитраж
   или  другими  способами  решать спорные вопросы местного значения,
   предварительное урегулирование которых  необходимо  для  успешного
   осуществления проектов приграничного сотрудничества.

               1.2 Типовое межгосударственное соглашение
               о региональных приграничных консультациях

       Вступительное замечание:   Данное   соглашение   может    быть
   заключено  в  индивидуальном  порядке  или  в  увязке  с одним или
   несколькими   типовыми  межгосударственными  соглашениями  (тексты
   1.1 - 1.5) <5>.
       --------------------------------
       <5> См. сноску <1>.

                                Статья 1

       С целью   стимулирования   консультаций   между  приграничными
   регионами,  указанными в приложении к  этому  соглашению,  Стороны
   создадут   совместную   комиссию  (упоминаемую  в  дальнейшем  как
   "комиссия") и,  если необходимо,  один или несколько  региональных
   комитетов  (упоминаются  в  дальнейшем как "комитеты") для решения
   вопросов, связанных с приграничными консультациями.

                                Статья 2

       1. Комиссия и комитеты состоят  из  делегаций,  члены  которых
   подбираются каждой из Сторон.
       2. Делегации  в  комиссии  будут  состоять  не  более  чем  из
   8 членов,  из  которых   по  крайней  мере  3  будут  представлять
   региональные власти.  Руководители делегаций в  комитетах  или  их
   представители  будут  принимать  участие  в  заседаниях комиссии в
   качестве консультантов. <6>
       --------------------------------
       <6> Указанное количество членов комиссии следует рассматривать
   лишь как рекомендацию.  Оно должно быть приведено в соответствие с
   конкретной  ситуацией,  как  и  все  другие  положения  настоящего
   типового соглашения. Приводя эти цифры, авторы типового соглашения
   хотели лишь подчеркнуть  необходимость  формирования  относительно
   малочисленных,  но  работоспособных  комиссий.  Они  также  хотели
   обозначить соотношение между представителями центральных властей с
   одной Стороны,  и представителями региональных властей - с другой,
   которое следует поддерживать.

       3. Комитеты  будут  состоять из ____ делегаций,  в  каждой  по
   ____   членов,   и   формироваться   по   инициативе  комиссии  по
   согласованию   с региональными  и местными  властями  приграничных
   регионов,  охваченных  данным  соглашением.  Делегации в комитетах
   будут   состоять   из   представителей   этих   властей   или   из
   представителей региональных и местных органов.  Один представитель
   будет назначаться центральными властями.  Когда это целесообразно,
   он   будет   выбран  из  сотрудников  учреждений,   представляющих
   центральные   власти   в тех  приграничных  районах,   на  которые
   распространяется компетенция комитетов.
       4. Комиссия будет проводить заседания не реже  одного  раза  в
   год.  Комитеты  будут  заседать по мере необходимости,  но не реже
   двух раз в год.
       5. Комиссия и комитеты выработают свои собственные регламенты.

                                Статья 3

       Каждая Сторона  берет  на  себя  расходы  по  содержанию своей
   делегации в комиссии.
       Расходы делегаций  в  комитетах  будут  оплачиваться властями,
   формирующими такие делегации.

                                Статья 4

       В целях координации и  обеспечения  преемственности  в  работе
   комиссии и комитетов Стороны,  если это необходимо, по предложению
   комиссии  создадут  Секретариат,  состав,  штаб-квартира,  порядок
   работы  и  финансирование которого будут установлены в специальном
   соглашении между Сторонами.  В случае отсутствия консенсуса  между
   Сторонами, комиссия сама может создать такой Секретариат.

                                Статья 5

       Приграничные районы,  охватываемые  данным соглашением,  будут
   уточнены в приложении к соглашению, содержание которого может быть
   изменено путем обмена официальными письмами.

                                Статья 6

       В ходе приграничных консультаций будут рассматриваться вопросы
   сотрудничества в следующих сферах. <7>
       --------------------------------
       <7> Настоящий список носит только рекомендательный характер  и
   должен приводиться  в  соответствие  с  каждым конкретным проектом
   сотрудничества. Он не является основанием для внесения изменений в
   полномочия,  которыми  наделены  территориальные  власти  согласно
   внутреннему законодательству.  К тому же как  центральные,  так  и
   региональные власти будут представлены в комиссии.

       - городское и региональное развитие;
       - транспорт и связь (общественный транспорт,  дороги и  шоссе,
   совместные аэропорты, водные пути, морские порты и т.д.);
       - энергетика (электростанции,  снабжение газом, электричеством
   и водой);
       - сохранение  природы  (природоохранные  зоны,  зоны   отдыха,
   природные парки и т.д.);
       - сохранение   водных    ресурсов    (контроль    загрязнения,
   водоочистные сооружения и т.д.);
       - защита атмосферы (загрязнение воздуха,  снижение шума,  зоны
   без шума и т.д.);
       - образование,  профессиональное обучение и  исследовательская
   работа;
       - здравоохранение (например,  пользование услугами медицинских
   учреждений одного района жителями другого);
       - культура,  досуг  и  спорт  (театры,  оркестры,   спортивные
   центры, дома и лагеря отдыха, молодежные центры и т.д.);
       - взаимопомощь в борьбе с последствиями стихийных  действий  и
   катастроф    (пожары,    наводнения,   эпидемии,   авиакатастрофы,
   землетрясения, несчастные случаи в горах и т.д.);
       - туризм (совместные проекты развития туризма);
       - проблемы,  связанные с миграцией рабочей силы в приграничных
   районах     (транспорт,     жилье,     социальное     обеспечение,
   налогообложение, занятость, безработица и т.д.);
       - экономические проекты (новые предприятия и т.д.);
       - прочие проекты  (предприятия  по  переработке  и  утилизации
   отходов, канализация и т.д.);
       - совершенствование аграрной системы;
       - объекты соцкультбыта.
       2. Стороны могут договориться об изменении этого списка  путем
   простого обмена официальными письмами.

                                Статья 7

       1. Если   не   предусмотрено   иное,   комиссия   будет  нести
   ответственность  за  вопросы,  имеющие  общий   и   принципиальный
   характер (разработка программ комитетов, координация и поддержание
   связей с соответствующими центральными  властными  структурами,  а
   также  совместными  комиссиями,  созданными  до  вступления в силу
   данного соглашения).
       2. Комиссия,  в  частности,  будет  нести  ответственность  за
   представление на рассмотрение соответствующим правительствам своих
   собственных  предложений  и рекомендаций комитетов,  а также любых
   планов в отношении заключения международных соглашений.
       3. Комиссия может пользоваться услугами экспертов для изучения
   конкретных вопросов.

                                Статья 8

       1. Главной  задачей  комитетов  будет  исследование   проблем,
   возникающих  в  областях,  перечисленных  в  статье 6,  и внесение
   соответствующих предложений и рекомендаций.  Такие проблемы  могут
   передаваться   им   на   рассмотрение   комиссией,   центральными,
   региональными и местными властями Сторон соглашения, учреждениями,
   ассоциациями и другими общественными и частными организациями. Они
   могут также принимать к рассмотрению вопросы по своей  собственной
   инициативе.
       2. В целях изучения этих вопросов,  комитеты  могут  создавать
   рабочие группы.  Они могут также пользоваться услугами экспертов и
   запрашивать мнения юристов и  технических  специалистов.  Комитеты
   будут,   посредством   проведения   полномасштабных  консультаций,
   стремиться достичь результатов, отвечающих интересам приграничного
   населения.

                                Статья 9

       1. Комитеты   будут   информировать   комиссию   о   вопросах,
   переданных им на рассмотрение, и о выводах, к которым они пришли.
       2. В  тех  случаях,  когда  их выводы требуют принятия решений
   комиссией или  соответствующими  правительствами,  комитеты  будут
   представлять комиссии рекомендации по этому поводу.

                               Статья 10

       1. Комиссия  и  комитеты  будут  уполномочены  решать  вопросы
   представляющие  взаимный   интерес,   которые   переданы   им   на
   рассмотрение   с   согласия  их  членов,  и  при  условии,  что  в
   соответствии  с  законодательством  Сторон  они  имеют  полномочия
   решать эти вопросы.
       2. Комиссия  и  комитеты  будут  обмениваться  информацией   о
   принятых ими решениях.

                               Статья 11

       1. Делегации  в  комиссии  или  комитетах  будут  обмениваться
   информацией о действиях, предпринимаемых компетентными властями по
   подготовленным рекомендациям или проектам соглашений, выработанным
   в соответствии со статьями 7.2 и 9.2.
       2. Комиссия и комитеты будут рассматривать на своих заседаниях
   необходимые меры,  связанные с действиями компетентных властей,  о
   которых речь идет в пункте 1.

               1.3 Типовое межгосударственное соглашение
                  о местных приграничных консультациях

       Вступительное замечание:   Данное   соглашение   может    быть
   заключено  в  индивидуальном  порядке  или  в  увязке  с одним или
   несколькими   типовыми  межгосударственными  соглашениями  (тексты
   1.1 - 1.5). <8>
       --------------------------------
       <8> См. сноску <1>.

                                Статья 1

       Стремясь обеспечить  возможно более полный обмен информацией и
   развитие консультаций  между  местными  властями  по  обе  Стороны
   границы,  Стороны приглашают их совместно в рамках консультативных
   комитетов изучать проблемы, представляющие взаимный интерес.

                                Статья 2

       Регламент работы  таких  комитетов  будет  согласовываться  их
   членами.   Вышестоящие   власти  могут  участвовать  в  заседаниях
   комитетов или получать информацию об их содержании.
       Консультативные комитеты  будут  сотрудничать  с региональными
   приграничными    консультативными    комиссиями    на    условиях,
   определяемых   последними,   если   такие   комиссии,   созданы  в
   соответствующих регионах. Точно также эти комиссии будут оказывать
   помощь работе консультативных комитетов.
       Они могут также выступать в роли консультативных  органов  при
   реализации специальных межгосударственных соглашений,  заключенных
   в контексте приграничного сотрудничества.

                                Статья 3

       К обязанностям  консультативных  комитетов  будет   относиться
   организация   обменов   информацией   и  проведение  консультаций,
   изучение других вопросов, представляющих взаимный интерес, а также
   определение общих целей.
       Деятельность комитетов будет строиться на  основе  уважения  к
   обязанностям  их  членов  и  не  будет  предусматривать какой-либо
   передачи полномочий.
       Члены этих  комитетов,  тем  не  менее,  в рамках соглашений о
   сотрудничестве могут совместно  решать,  какими  полномочиями  или
   ограничениями  им  следует  руководствоваться в своей деятельности
   или каким процедурам предварительных консультаций  они  хотели  бы
   следовать.

                           Статья 4 (вариант)

       Чтобы оказывать  помощь  таким  консультативным комитетам в их
   работе,  заинтересованные местные власти могут,  в пределах  своей
   компетенции,  определенной внутренним законодательством, создавать
   ассоциации для формирования правовых рамок их сотрудничества.
       Такие ассоциации    будут   учреждаться   в   соответствии   с
   гражданским или  коммерческим  правом,  регулирующим  деятельность
   ассоциаций   в   одном  из  заинтересованных  государств.  В  ходе
   применения  выбранной  правовой  системы,  если  возникнет   такая
   ситуация, не следует принимать во внимание условия, формальности и
   особые полномочия, имеющие отношения к национальной принадлежности
   членов ассоциаций.
       Информация, предоставляемая вышестоящим властям в соответствии
   со   статьей   2,  будет  включать  все  сведения  о  деятельности
   ассоциаций, упоминаемых в настоящей статье.

               1.4 Типовое межгосударственное соглашение
         о приграничном сотрудничестве между местными властями
                         на контрактной основе

       Вступительное замечание:   Данное   соглашение   может    быть
   заключено  в  индивидуальном  порядке  или  в  увязке  с одним или
   несколькими  проектами   типовых   межгосударственных   соглашений
   (тексты 1.1 - 1.5). <9>
       --------------------------------
       <9> См. сноску <1>.

                                Статья 1

       Приграничное сотрудничество   между  местными  властями  будет
   осуществляться inter alia на основе  заключения  административных,
   экономических или технических контрактов.

                                Статья 2

       Контракты, связанные  с  приграничным  сотрудничеством,  будут
   заключаться  местными  властями  в  пределах   их   полномочий   в
   соответствии с внутренним законодательством.
       Они будут   inter   alia   касаться   поставок   товаров   или
   предоставления услуг,  осуществления совместных действий, создания
   ассоциаций,  основанных  на  гражданском  или  коммерческом  праве
   одного   из   государств,  выступающего  Стороной  соглашения  или
   являющегося членом такой ассоциации. <10>
       --------------------------------
       <10> Последовательность  текста  данного  соглашения  остается
   неизменной,  независимо  от  того,  включен  или нет в него данный
   абзац.

                                Статья 3

       Стороны такого контракта должны определить применяемое к  нему
   законодательство,  сославшись  на контрактное право (публичное или
   частное),  одного из  государств,  выступающего  Стороной  данного
   соглашения.
       Они должны также указать,  при необходимости, те исключения из
   положений   законодательства,   которые   не   носят  обязывающего
   характера.
       В случае  отсутствия  соответствующей  оговорки  в  контракте,
   будет   применяться   законодательство    государства,    которому
   подответственен  местный  орган  власти,  предоставляющий основной
   объем услуг или в отсутствие такового,  местный орган власти,  чье
   финансовое участие наиболее значительно.
       При любых обстоятельствах лица, подчиняющиеся местным властям,
   являющимся  Сторонами контракта, будут сохранять за собой такое же
   право на принятие соответствующих мер  против  упомянутых  властей
   или на обращение к ним за помощью, какое они бы имели по отношению
   к этим властям, если бы последние сохранили за собой обязательство
   предоставить  упомянутым  лицам  соответствующие  товары и услуги.
   Местные власти,  против  которых  принимаются  такие  меры  или  к
   которым  обращаются  за помощью,  будут иметь право возбудить дело
   против тех местных властей,  которые приняли на себя обязательство
   предоставить эти товары или услуги.

                                Статья 4

       Предложения о   заключении   или  изменении  контрактов  будут
   одновременно  подпадать  под  действующие  в  каждом   государстве
   обычные  правила,  определяющие  порядок вмешательства вышестоящих
   властей.  Однако,  их  утверждения  со  стороны  властей,  которым
   подчиняются  Стороны,  заключившие контракт,  не требуется.  Любое
   решение,  принятое вышестоящими властями,  которое может  помешать
   заключению  или  выполнению  контракта,  касающегося приграничного
   сотрудничества,  либо   привести   к   его   расторжению,   должно
   предваряться   консультациями   с   соответствующими  вышестоящими
   властями другого заинтересованного государства.

                                Статья 5

       В случае   возникновения   разногласий,   вопрос   о    выборе
   компетентных  судебных  инстанций  будет  определяться  на  основе
   применяемого законодательства.  В то же время контракты  в  рамках
   приграничного   сотрудничества   могут   содержать   положения  об
   арбитраже.  Несмотря на наличие таких положений,  Договаривающиеся
   Стороны  и  третьи  Стороны  будут  сохранять за собой возможность
   применения существующих юридических  мер  против  местных  властей
   государства,   к   которому  они  относятся.  Взыскание  ущерба  с
   субподрядчика,  не  выполняющего  свои   обязательства,   является
   обязанностью этих властей.
       Вышестоящие власти будут принимать все  меры  в  рамках  своих
   полномочий для обеспечения скорейшего исполнение судебных решений,
   независимо от национальной принадлежности принявшего их суда.

                                Статья 6

       Контракты, заключенные в соответствии  с  данным  соглашением,
   будут  оставаться  в  силе  после  его  денонсации.  Вместе с тем,
   контракты  могут  включать  положение,  уполномочивающее   Стороны
   прекращать    такие   контракты   при   условии   предварительного
   уведомления за 5 лет до его истечения в случае денонсации  данного
   соглашения.  Государства,  являющиеся Сторонами соглашения,  будут
   иметь полномочия применять данное положение.

               1.5 Типовое межгосударственное соглашение
            о создании органов приграничного сотрудничества
                            местных властей

       Вступительное замечание: Данное соглашение может заключаться в
   индивидуальном порядке  или  в  увязке  с  одним  или  несколькими
   типовыми межгосударственными соглашениями (тексты 1.1 - 1.5). <11>
       --------------------------------
       <11> См. сноску <1>.

                                Статья 1

       Для достижения  посредством создания ассоциаций и консорциумов
   целей,  постановка которых разрешена внутренним законодательством,
   местные  власти и другие субъекты публичного права могут принимать
   участие  в  деятельности  ассоциаций  и  консорциумов,   созданных
   местными  властями  на  территории другой стороны в соответствии с
   внутренним законодательством последней.

                                Статья 2

       В пределах   полномочий   своих   членов,    ассоциации    или
   консорциумы,  о  которых идет речь в статье 1,  должны иметь право
   осуществлять свою деятельность,  вытекающую из уставных задач,  на
   территории  каждой  из  заинтересованных  Сторон.  Поступая  таким
   образом, они будут подчиняться правилам, действующим на территории
   этого  государства,  если  только  данное государство не допускает
   исключений из этих правил.

                                Статья 3

       1. Документ об  учреждении  ассоциации  или  консорциума,  его
   Устав   и  любые  изменения  в  нем  будут  подлежать  утверждению
   вышестоящими властями, являющимися таковыми по отношению к местным
   властям,  участвующим  в  ассоциации или консорциуме.  То же самое
   касается приема новых членов в  уже  существующие  ассоциации  или
   консорциумы.
       2. Заинтересованное  население  будет  информировано  о  таких
   документах  и  их  утверждении  в  соответствии с обычным порядком
   официальных публикаций,  действующим в каждой стране.  То же самое
   касается    любых    изменений   в   местонахождении   официальной
   штаб-квартиры и решений в отношении лиц,  уполномоченных совершать
   действия  от  имени  ассоциации или консорциума,  а также пределов
   полномочий указанных лиц.
       3. Указанные   выше  документы  будут  составлены  на  языках,
   официально используемых в  каждом  из  государств,  на  территории
   которых  они  будут  действовать.  Каждый  из  текстов будет иметь
   одинаковую силу.

                                Статья 4

       1. Устав ассоциации  будет  определять  правила,  регулирующие
   правовой  статус ассоциации или консорциума.  В нем будут отражены
   аспекты,  требуемые законодательством, в соответствии со статьей 1
   данного  соглашения.  В  каждом случае он будет содержать перечень
   членов ассоциации, ее название и местонахождение штаб-квартиры. Он
   определит  предназначение ассоциации или консорциума и,  возможно,
   обязанности  их  подразделений  и  их  местонахождение.  Он  будет
   определять  порядок  формирования  руководящих  и административных
   органов,  объем  обязательств  членов  и  их  вклад   в   покрытие
   совместных  расходов.  В  руководящие  органы  будут  включены  по
   крайней мере по одному  представителю  от  входящих  в  ассоциацию
   местных  властей  от  каждой  страны.  В Уставе будет зафиксирован
   состав  Генеральной  ассамблеи,  порядок  ее  работы   и   ведения
   протоколов заседаний,  процедура роспуска или ликвидации,  а также
   правила, регулирующие бюджеты и ведение счетов.
       2. В   Устав   должно   также   быть   включено  положение,  в
   соответствии с которым члены  ассоциации  могут  выйти  из  нее  с
   уведомлением за определенный, зафиксированный в уставе срок, после
   урегулирования долговых  обязательств  в  отношении  ассоциации  и
   выплаты  ей  компенсации  в  соответствии  с экспертными оценками,
   исходя из взносов или расходов, произведенных ассоциацией в пользу
   или  от  имени  заинтересованных  членов.  Он  должен  также точно
   определить правила, регулирующие отстранение или исключение членов
   ассоциации за невыполнение ими взятых на себя обязательств.

                                Статья 5

       Стороны, в  пределах представляемых ими территорий,  обязуются
   предоставлять ассоциации или консорциуму  полномочия,  необходимые
   для  выполнения  стоящих  перед  ними  задач,  с учетом требований
   государственной политики и безопасности.

                                Статья 6

       В случаях,    когда,    в    соответствии     с     внутренним
   законодательством    какого-либо   государства,   ассоциация   или
   консорциум не могут пользоваться на его  территории  определенными
   полномочиями,  правами  или льготами,  необходимыми для выполнения
   стоящих  перед  ним  задач  в  интересах  местных  властей   этого
   государства,  выступающего  Стороной  соглашения,  последние будут
   иметь  право  и  обязаны  действовать  в  интересах  и  от   имени
   ассоциации  или  консорциума  с  тем,  чтобы воспользоваться этими
   полномочиями, правами или льготами.

                                Статья 7

       1. Полномочия  по  надзору   и   контролю   за   деятельностью
   ассоциации  или  консорциума  будут,  в  соответствии с внутренним
   законодательством,    осуществляться    компетентными     властями
   государства,  на территории которого расположена их штаб-квартира.
   Эти власти  будут  также  обеспечивать  охрану  интересов  местных
   властей других государств.
       2. Компетентные  власти  других  государств  имеют  право   на
   получение  информации  о  деятельности  и  решениях ассоциации или
   консорциума,   а   также   о   действиях,   предпринимаемых    для
   осуществления  надзора  и  контроля.  Им должны,  в частности,  по
   запросам предоставляться принятые  тексты  и  протоколы  заседаний
   органов  ассоциации  или консорциума,  годовые финансовые отчеты и
   проекты бюджета,  если  таковые  имеются,  в  той  мере,  в  какой
   внутреннее  законодательство  предусматривает  передачу информации
   властям, отвечающим за осуществление надзора и контроля. Они могут
   обращаться  непосредственно к органам ассоциации или консорциума и
   к  властям,  осуществляющим  надзор  и  контроль,  высказывать  им
   соображения или обращаться за консультациями в отдельных случаях и
   по отдельным вопросам.
       3. Компетентные  власти  других  государств  будут также иметь
   право  уведомлять  ассоциацию  или  консорциум  о  том,  что   они
   возражают  против продолжения участия властей,  находящихся под их
   юрисдикцией,  в деятельности  ассоциации  или  консорциума.  Такое
   уведомление,  должным образом обоснованное,  будет рассматриваться
   как основание  для  исключения  и  как  таковое  будет  указано  в
   документах ассоциации. Власти, о которых идет речь в пунктах 1 и 2
   данной статьи,  будут также иметь право быть представленными одним
   делегатом в руководящих органах ассоциации или консорциума.  Такой
   делегат  будет  иметь  право  присутствовать  на  всех  заседаниях
   руководящих  органов  и  получать  их  повестки  дня  и  протоколы
   заседаний.

                                Статья 8

       Поставки товаров или предоставление услуг,  реализация которых
   поручается   ассоциации   или  консорциуму  в  соответствии  с  их
   учредительными   документами   на   территории    их    участников
   осуществляются  под  их ответственность,  полностью освобождая тем
   самым своих учредителей от обязательств. Ассоциация или консорциум
   будут  также нести ответственность перед пользователями и третьими
   Сторонами.  Последние,  однако,  сохранят за  собой,  в  отношении
   местных властей, от имени и по поручению которых товары или услуги
   предоставляются,  все те права на юридические действия и  правовую
   защиту,  которые  бы  они имели,  если бы власти сами сохранили за
   собой обязательство  обеспечить  их  соответствующими  товарами  и
   услугами.   Власти,  в  отношении  которых  предпринимаются  такие
   действия или к которым обращаются за помощью, могут сами выступить
   против ассоциации.

                                Статья 9

       1. В  случае невозможности достижения примирения,  споры между
   ассоциацией и ее членами или между несколькими членами  ассоциации
   в   отношении   ее   деятельности   передаются   на   рассмотрение
   административным  или  судебным  властям  государства,  в  котором
   расположена штаб-квартира ассоциации или консорциума.
       2. Все споры,  помимо тех,  о которых идет речь  в  пункте  1,
   могут  передаваться  на рассмотрение административным или судебным
   властям в  соответствии  с  обычными  правилами,  применяемыми  на
   территории  государств,  выступающих  Сторонами  соглашения,  если
   только заинтересованные лица не решат передать рассмотрение  таких
   споров в суд, который они могут выбрать сами.
       3. Государства,  выступающие   Сторонами   соглашения,   будут
   принимать  необходимые меры для того,  чтобы обеспечить исполнение
   на своих территориях решений и постановлений суда,  относящиеся  к
   вышеизложенным положениям.

                               Статья 10

       Ассоциации или   консорциумы,  создаваемые  в  соответствии  с
   данным  соглашением,  будут  продолжать  свою  деятельность  после
   денонсации  настоящего  соглашения,  однако  не в ущерб положениям
   пункта 3 статьи 7.

                         1.6 Типовое соглашение
               о межрегиональном и / или межмуниципальном
          сотрудничестве в экономической и социальной областях

       (Вариант 1)

       Межгосударственное соглашение

       Правительства (каких стран) __________________________________
       и (каких стран) ______________________________________________

       (Вариант А)

       - выражая      желание      содействовать     межрегиональному
   сотрудничеству в экономической и социальной областях  в  интересах
   развития своих пограничных районов, согласились о нижеследующем:

       (Вариант Б)

       выражая желание содействовать сотрудничеству в экономической и
   социальной областях  между регионами _______ и _______ в интересах
   развития соответствующих регионов,
       согласились о нижеследующем:

       (Вариант 2)

       Межрегиональное и / или межмуниципальное соглашение

       Региональные / местные власти ________________________________
       и ____________________________________________________________

       Государства __________________________________________________
       и ____________________________________________________________

       - выражая     желание     содействовать    и    способствовать
   межрегиональному   сотрудничеству   с   тем,   чтобы    обеспечить
   возможности совершенствования приграничных экономических связей;
       - выражая желание укреплять социально-экономическую  структуру
   заинтересованных  регионов  с  целью  улучшения  ситуации  в сфере
   занятости и доходов;
       - будучи убежденными,  что эндогенные преимущества и потенциал
   регионов могут использоваться с большей пользой с экономической  и
   социальной точек зрения на благо обеих Сторон;
       согласились о нижеследующем:

                                Статья 1

       Стороны соглашаются    создать    совместную    комиссию    по
   сотрудничеству в экономической и / или социальной областях.

                                Статья 2

       Комиссии поручено:

       (Вариант 1)

       Изучить возможность    осуществления    совместных   проектов,
   подготовить программу совместных действий в области  регионального
   развития и урегулировать пути ее осуществления.

       (Вариант 2)

       Рассмотреть следующий проект: <12>
       ______________________________________________________________
       ______________________________________________________________

       и выработать детали по его выполнению.
       --------------------------------
       <12> В этой связи см. список сфер сотрудничества, содержащийся
   в  статье 6 типового межгосударственного соглашения о региональных
   приграничных  консультациях,   которое   выступает   как   типовое
   соглашение  1.2  в  Приложении  к Европейской рамочной конвенции о
   приграничном сотрудничестве.

                                Статья 3

       Комиссия будет иметь ____ мест,  распределенных  поровну между
   Договаривающимися Сторонами,  и каждая из Сторон в соответствии со
   своим    национальным     законодательством     сама     определит
   сбалансированное   распределение   мест   своей  делегации,  между
   территориальными   властями   (правительства,   кантоны,    земли,
   региональные  и / или  местные власти),  подпадающими  под  данное
   соглашение.
       В соответствии    со   своей   компетенцией   комиссия   будет
   укомплектована следующим образом:
       Сторона А (от _______ Стороны)
       [____ членов, назначенных центральными властями]
       ____ членов, назначенных региональными властями
       [____ членов, назначенных местными властями];
       Сторона Б (от _______ Стороны)
       [____ членов, назначенных центральными властями]
       ____ членов, назначенных региональными властями
       [____ членов, назначенных местными властями].

                                Статья 4

       Комиссия будет проводить заседания по мере необходимости, и не
   менее ____ заседаний в год.
       Председательствование будет  чередоваться между двумя странами
   (раз в ____ лет).
       Комиссия может обращаться к экспертам.
       Комиссия утвердит    собственный    регламент    и    правила,
   регулирующие работу и финансирование ее Секретариата.

                                Статья 5

       Каждая из Сторон  возьмет  на  себя  покрытие  расходов  своей
   делегации.

                                Статья 6

       Данное соглашение заключено:
       (- на срок  осуществления  проекта,  указанного  в  статье  2,
   вариант 2);
       (- на ____ лет с момента вступления  в  силу.  Оно будет затем
   автоматически  продлеваться на следующие ____ лет,  если  не будет
   денонсировано одной из Сторон за год до истечения). <13>
       --------------------------------
       <13> Могут заключаться дополнительные протоколы,  в  частности
   по   образцам   имеющимся  в  Приложении  к  Европейской  рамочной
   конвенции о приграничном сотрудничестве территориальных  сообществ
   и властей.

                                Статья 7

       Каждая из   Сторон   будет   уведомлять  другую  о  выполнении
   процедур,    необходимых    в    соответствии    с    национальным
   законодательством   <14>  для  осуществления  данного  соглашения,
   которое вступит в силу с даты последнего уведомления. <15>
       --------------------------------
       <14> Соглашение будет детально определять, где это необходимо:
       а процедуры,  обязательные для  соглашения  в  соответствии  с
   национальными   законодательствами   Сторон,  которые  могут  быть
   применены к следующих вопросам:
       - название и адрес комиссии;
       - точное определение полномочий, предоставленных комиссии;
       - правила, регулирующие порядок принятия решений;
       - ссылка на открытый характер обсуждений;
       - определение соответствующих правил  в  отношении  бюджета  и
   смет;
       - определение условий финансирования проектов;
       - определение   порядка  изменения  правил  (то  есть  условий
   соглашения);
       - определение условий вступления и выхода из соглашения;
       - и т.д.
       б положения,  которые   в   соответствии   с   директивами   и
   инструкциями   Сообществ   требуются   для   получения  доступа  к
   структурным фондам.
       <15> За  любой другой формулировкой Стороны могут обращаться к
   общим  положениям  типовых межгосударственных соглашений 1.1 - 1.5
   (см. сноску <1>), предлагаемых в Приложении к Европейской рамочной
   конвенции  о приграничном сотрудничестве территориальных сообществ
   и властей.

       Совершенно в ______, ______ дня ____ года, в ____ экземплярах,
   на _______ и _______ языках,  причем каждый текст имеет одинаковую
   силу.

                         1.7 Типовое соглашение
            о межправительственном сотрудничестве в области
                     пространственного планирования

       [создание межправительственных   комиссий   по   приграничному
   пространственному планированию].

       Межгосударственное соглашение

       Правительство ________________________________________________
       и Правительство ______________________________________________

       - основываясь на Европейской рамочной конвенции о приграничном
   сотрудничестве территориальных сообществ и властей (1980);
       - основываясь    на    Европейской   хартии   о   региональном
   пространственном планировании (1983);
       - стремясь     содействовать    сотрудничеству    в    области
   пространственного  планирования,  когда  оно  относится  к   общим
   пограничным районам, согласились о нижеследующем:

                                Статья 1

       Создается совместная     комиссия     по     пространственному
   планированию (далее "комиссия").

                                Статья 2

       [В статье 2,  проекты развития, которые будут приняты и точные
   цели   комиссии   являются   определяющими   для  выбора  наиболее
   оптимального представительства].
       Комиссия будет состоять из ____ членов:
       - ____ членов от _______ Стороны и
       - ____ членов от _______ Стороны;
       В соответствии со своим мандатом комиссия будет укомплектована
   следующим образом:
       Сторона А: (от ____)
       - ____ членов, назначенных центральными властями;
       - ____ членов, назначенных региональными властями;
       - (____ членов, назначенных местными властями);
       Сторона Б: (от ____)
       - ____ членов, назначенных центральными властями;
       - ____ членов, назначенных региональными властями;
       - (____ членов, назначенных местными властями);

                                Статья 3

       В рамках     деятельности    в    области    пространственного
   планирования, проводимой Сторонами, комиссия несет ответственность
   за  обеспечение  сотрудничества  между  пограничными  районами,  в
   которых оно осуществляется, за координацию целей в данной  области
   между  этими  районами  и  за  реализацию  согласованных  действий
   способами,    доступными    в    соответствии    с    действующими
   законодательством и правилами.
       С этой целью она будет:
       - выдвигать    предложения    и    рекомендации    в   области
   пространственного планирования в упомянутых районах и представлять
   их в компетентные органы;
       - содействовать координации и гармонизации следующих мер:

                                Статья 4

       Комиссия может создавать комитеты и / или рабочие  группы  для
   решения  конкретных  вопросов,  относящихся  к данному региону или
   конкретной проблеме.

                                Статья 5

       Комиссия будет проводить заседания по мере  необходимости,  но
   не реже ____ раз в год.
       Председательствование будет чередоваться между двумя  странами
   (каждые два года).
       Комиссия может обращаться к экспертам.
       Комиссия будет  утверждать  собственный  регламент  и правила,
   регулирующие работу и финансирование ее Секретариата.

                                Статья 6

       Каждая Сторона будет покрывать расходы своей делегации.

                                Статья 7

       Настоящее соглашение заключено сроком на ____ лет,  начиная  с
   даты   его  вступления  в  силу.  Затем  оно  будет  автоматически
   возобновляться  на  новый  период  в  ____ лет,  если   не   будет
   денонсировано одной из Сторон за 1 год до его истечения. <16>
       --------------------------------
       <16> Могут  заключаться дополнительные протоколы,  в частности
   по  образцам,  имеющимся  в  Приложении  к  Европейской   рамочной
   конвенции  о приграничном сотрудничестве территориальных сообществ
   и властей.

                                Статья 8

       Каждая Сторона будет уведомлять другую о завершении  процедур,
   необходимых   согласно  национальному  законодательству  <17>  для
   выполнения данного соглашения,  которое  вступит  в  силу  с  даты
   последнего уведомления. <18>
       --------------------------------
       <17> Соглашение будет детально определять, где это необходимо:
       а процедуры,  обязательные  для  соглашения  в  соответствии с
   национальными  законодательствами  Сторон,  которые   могут   быть
   применены к следующим вопросам:
       - название и адрес комиссии;
       - точное определение полномочий, предоставленных комиссии;
       - правила, регулирующие порядок принятия решений;
       - ссылка на открытый характер обсуждений;
       - определение  соответствующих  правил,  в отношении бюджета и
   смет;
       - определение условий финансирования проектов;
       - определение  порядка  изменения  правил  (то  есть   условий
   соглашения);
       - определение условий вступления и выхода из соглашения;
       - и т.д.
       б положения,   которые   в   соответствии   с   директивами  и
   инструкциями  Сообществ  требуются   для   получения   доступа   к
   структурным фондам.
       <18> За  любой другой формулировкой Стороны могут обращаться к
   общим положениям типовых  межгосударственных  соглашений 1.1 - 1.5
   (см. сноску <1>), предложенных в Приложении к Европейской рамочной
   конвенции о приграничном сотрудничестве территориальных  сообществ
   и властей.

       Совершенно в _______,  ____ дня ____ года, в ____ экземплярах,
   на ____ и ____ языках, причем каждый текст имеет одинаковую силу.

                         1.8 Типовое соглашение
        о межрегиональном и / или межмуниципальном приграничном
        сотрудничестве в области пространственного планирования

       (Вариант 1)

       Межгосударственное соглашение

       [Правительства _______________________________________________
       и ____________________________________________________________

       выражая желание   развивать   приграничное   сотрудничество  в
   области пространственного  планирования,  согласились  о  создании
   механизма сотрудничества
       между региональными / местными властями_______________________
       и региональными / местными властями ________________________].

       (Вариант 2)

       Межрегиональное и / или межмуниципальное соглашение

       Региональные / местные власти ________________________________
       и ____________________________________________________________

       Государства __________________________________________________
       и ____________________________________________________________

       - основываясь на Европейской рамочной конвенции о приграничном
   сотрудничестве территориальных сообществ и властей (1980);
       - основываясь    на   Европейской   хартии   регионального   и
   пространственного планирования (1983);
       - стремясь     содействовать    сотрудничеству    в    области
   пространственного  планирования,  в  частности,   в   сопредельных
   пограничных районах;
       - будучи убежденными в необходимости содействовать координации
   и    гармонизации    мероприятий   в   области   пространственного
   планирования в сопредельных пограничных районах;
       - основываясь  на существующих общенациональных и региональных
   планах и программах пространственного планирования,
       согласились о нижеследующем:

                                Статья 1

       а В   рамках   действующих  законов  и  постановлений  Стороны
   устанавливают и развивают процедуру взаимных консультаций, которые
   предшествуют  стадии  подготовки  планирования  в области освоения
   территорий и, где это целесообразно, регионального развития.
       б Они  будут  прилагать  усилия,  направленные  на координацию
   целей и выработку совместной политики в области  пространственного
   планирования с учетом интересов своих территорий.
       в Стороны  обязуются  предпринимать  меры,   необходимые   для
   реализации    проектов,   согласованных   компетентными   властями
   (национальными, региональными, местными).

       (Вариант 1):

                                Статья 2

       Для реализации статьи 1,  Стороны создадут совместную комиссию
   (группу экспертов) по пространственному планированию.

                                Статья 3

       Комиссия  (группа  экспертов)  состоит из ____ представителей,
   ____ членов от _______ Стороны и ____ членов от _______ Стороны.
       В соответствии  со  своим мандатом комиссия (группа экспертов)
   будет формироваться следующим образом:
       Сторона А: (от __________)
       ([____ члены, назначенные национальными властями])
       ____ члены, назначенные региональными властями
       ([____ члены, назначенные местными властями]);
       Сторона Б: (от __________)
       ([____ члены, назначенные национальными властями])
       ____ члены, назначенные региональными властями
       ([____ члены, назначенные местными властями])

                                Статья 4

       В компетенцию комиссии (группы экспертов) будет входить:
       - организация  и  осуществление  обмена  информацией  по  всем
   аспектам пространственного планирования в рассматриваемом районе;
       - разработка  процедуры  консультаций,  предшествующих  стадии
   планирования;
       - гармонизация в  рамках  своей  компетенции  планов  местного
   пространственного развития;
       - обсуждение вопросов,  связанных с согласованной  реализацией
   планов и проектов местного развития.

                               [Статья 5

       Рабочим органом комиссии будет постоянный Секретариат.]

                                Статья 6

       Комиссия будет   собираться   по  мере  необходимости,  но  не
   реже ____ раз в год.
       Председательствование будет    чередоваться   между   странами
   (каждые два года).
       Комиссия может обращаться к экспертам.
       Комиссия утвердит    собственный    регламент    и    правила,
   регулирующие работу и финансирование Секретариата.

                                Статья 7

       Каждая Сторона будет покрывать расходы своей делегации.

                                Статья 8

       Настоящее  соглашение  заключено  сроком на ____ лет с момента
   его  вступления  в силу. Оно будет автоматически возобновляться на
   следующие ____ лет, если не будет денонсировано одной из Сторон за
   год до истечения срока действия. <19>
       --------------------------------
       <19> Могут  быть   заключены   дополнительные   протоколы,   в
   частности  в  соответствии с образцами,  указанными в Приложении к
   Европейской  рамочной  конвенции  о  приграничном   сотрудничестве
   территориальных сообществ и властей.

                                Статья 9

       Каждая из   Сторон   будет   уведомлять  другую  о  завершении
   процедур,    необходимых    в    соответствии    с    национальным
   законодательством <20> для выполнения данного соглашения,  которое
   должно действовать со дня последнего уведомления. <21>
       --------------------------------
       <20> Соглашение будет детально определять, где это необходимо:
       а процедуры,  обязательные  для  соглашения  в  соответствии с
   национальными  законодательствами  Сторон,  которые   могут   быть
   применены к следующим к вопросам:
       - название и адрес комиссии;
       - точное определение полномочий, предоставленных комиссии;
       - правила, регулирующие порядок принятия решений;
       - ссылка на открытый характер обсуждений;
       - определение соответствующих правил,  в отношении  бюджета  и
   смет;
       - определение условий финансирования проектов;
       - определение   порядка  изменения  правил  (то  есть  условий
   соглашения);
       - определение условий вступления и выхода из соглашения;
       - и т.д.
       б положения,   которые   в   соответствии   с   директивами  и
   инструкциями  Сообществ  требуются   для   получения   доступа   к
   структурным фондам.
       <21> За любой другой формулировкой Стороны могут обращаться  к
   общим  положениям  типовых межгосударственных соглашений 1.1 - 1.5
   (см. сноску <1>), предложенных в Приложении к Европейской рамочной
   конвенции  о приграничном сотрудничестве территориальных сообществ
   и властей.

       Совершено в ____, ____ числа ____ года,  в ____ экземплярах на
   ____ и ____ языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

       (Вариант 2)

                                Статья 2

       Стороны поручат    своим    компетентным    службам,   занятым
   пространственным и  региональным  планированием,  принимать  меры,
   необходимые для выполнения статей 1 "а", "б" и "в".

                                Статья 3

       Компетентные службы Сторон возьмут на себя расходы,  связанные
   с реализацией статьи 2.

                                Статья 4

       Настоящее  соглашение  заключено  сроком на ____ лет с момента
   его  вступления  в силу. Оно будет автоматически возобновляться на
   последующие ____ лет,  если не будет денонсировано одной из Сторон
   за год до истечения срока действия. <22>
       --------------------------------
       <22> Могут  быть заключены дополнительные протоколы особенно в
   соответствии с образцами,  указанными в Приложении  к  Европейской
   рамочной  конвенции  о  приграничном сотрудничеств территориальных
   сообществ и властей.

                                Статья 5

       Каждая из  Сторон  будет  уведомлять   другую   о   завершении
   процедур,    необходимых    в    соответствии    с    национальным
   законодательством <23> для выполнения данного соглашения,  которое
   вступит в силу с даты последнего уведомления. <24>
       --------------------------------
       <23> Соглашение будет детально определять, где это необходимо:
       а процедуры,  обязательные для  соглашения  в  соответствии  с
   национальными   законодательствами   Сторон,  которые  могут  быть
   применены к следующим вопросам:
       - название и адрес комиссии;
       - точное определение полномочий, предоставленных комиссии;
       - правила, регулирующие порядок принятия решений;
       - ссылка на открытый характер обсуждений;
       - определение  соответствующих  правил,  в отношении бюджета и
   смет;
       - определение условий финансирования проектов;
       - определение  порядка  изменения  правил  (то  есть   условий
   соглашения);
       - определение условий вступления и выхода из соглашения;
       - и т.д.
       б положения,  которые   в   соответствии   с   директивами   и
   инструкциями   Сообществ   требуются   для   получения  доступа  к
   структурным фондам.
       <24> За  любой другой формулировкой Стороны могут обращаться к
   общим  положениям  типовых межгосударственных соглашений 1.1 - 1.5
   (см. сноску <1>), предложенных в Приложении к Европейской рамочной
   конвенции о приграничном сотрудничестве территориальных  сообществ
   и властей.

       Совершено в ____ числа ____ года,  в ____ экземплярах, на ____
   и ____ языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

                         1.9 Типовое соглашение
             о создании и управлении приграничными парками

       Правительства ________________________________________________
       и ____________________________________________________________
       [и __________________________________________________________]
       (и / или компетентные территориальные власти _________________
       и ____________________________________________________________

       - сознавая необходимость совместной работы по охране  природы,
   ландшафтов   и  окружающей  среды  и  развития  естественных  зон,
   обеспечивающих качество человеческой жизни;
       - стремясь гармонизировать свои решения по вопросам управления
   представляющими особую ценность  территориями,  расположенными  по
   обе стороны границы;
       - полные  решимости  сохранить  ценные  естественные  качества
   территории    и    особенности   ее   ландшафта   и   предоставить
   общественности  исключительную  возможность  изучать   природу   и
   окружающую среду,
       согласились о нижеследующем:

                                Статья 1

       1. Стороны соглашаются  в  том,  что  эта   территория   будет
   именоваться "__________ приграничный парк".
       2. Парк будет включать:
       с ____ Стороны, территорию, расположенную _______
       с ____ Стороны, территорию, расположенную _______
       [с ____ Стороны, территорию, расположенную _______]
       3. Точные границы парка показаны на карте, которая приложена к
   этому соглашению и является его неотъемлемой частью.

                                Статья 2

       1. Стороны  обязуются,   каждая   в   соответствии   со  своим
   законодательством:
       - сохранять  и улучшать природный ландшафт и его специфические
   особенности;
       - охранять и обогащать природное наследие (фауна, флора, среда
   обитания);
       - предпринимать   необходимые   шаги  по  сохранению  условий,
   которые могут оказывать воздействие на упомянутые экологические  и
   материальные  ценные  качества  приграничного  парка  и окружающей
   среды;
       - охранять  и  увеличивать культурное наследие (архитектурное,
   археологическое, сельское или историческое);
       - содействовать  развитию  информационного  и образовательного
   обеспечения как части общей политики,  направленной  на  улучшение
   условий  для  восприятия  населением  окружающей  среды и познание
   природного и культурного наследия;
       - осуществлять   надзор   за   экономической,   социальной   и
   культурной деятельностью в парке и ориентировать ее на  достижение
   перечисленных целей без изменения характера самого парка.
       2. С этой целью Стороны обязуются гармонизировать  применяемые
   ими  методы  управления  и координировать все проекты развития или
   совершенствования путем всеобъемлющей программы действий,  ведущей
   в  конечном  счете к совместному управлению парком на основе плана
   совместного  управления.  Стороны   будут   содействовать   обмену
   информацией и опытом.

                                Статья 3

       1. Будет создана  совместная  комиссия  <25>   из ____ членов,
   состоящая: (представители государства и региональных властей)
       - ____ членов от _______ Стороны
       - ____ членов от _______ Стороны
       - [____ членов от _______ Стороны]
       --------------------------------
       <25> При  создании совместной комиссии могут быть использованы
   уже существующие институты приграничного сотрудничества.

       2. Реализация  данного  соглашения  будет   поручена   местной
   комиссии,  которая  будет учреждена совместной комиссией.  В нее в
   качестве членов войдут представители заинтересованных  государств,
   региональных и местных властей.
       В ее состав также включаются представители признанных  частных
   природоохранных организаций и организаций, вносящих вклад в охрану
   ландшафтов и окружающей среды.
       Не реже  одного раза в год местная комиссия будет представлять
   в совместную комиссию доклад о своей деятельности вместе с  любыми
   предложениями относительно управления парком и его развития.
       3. Совместная комиссия может создавать любую  другую  комиссию
   или рабочую группу.
       4. В полномочия совместной комиссии будет входить:
       - обеспечение    приграничного    сотрудничества   посредством
   согласованного решения задач, перечисленных в статье 2 соглашения;
       - решение   всех  других  вопросов,  связанных  с  управлением
   парком.
       5.  Совместная  комиссия будет проводить ____ заседаний в год.
   Она может приглашать экспертов на такие встречи.
       - она утверждает свой регламент работы.
       - председательствовать в совместной комиссии будут  поочередно
   представители каждой из национальных делегаций;  продолжительность
   срока председательствования определяется регламентом.

                                Статья 4

       Каждая Сторона будет покрывать расходы собственной делегации в
   совместной комиссии.

                                Статья 5

       Настоящее соглашение  заключено на срок ____ лет с момента его
   вступления в  силу.  Оно  будет  автоматически  возобновляться  на
   последующий период ____ лет,  если не будет денонсировано одной из
   Сторон за год до истечения срока действия. <26>
       --------------------------------
       <26> Могут заключаться дополнительные протоколы,  в частности,
   по   образцам,  имеющимся  в  Приложении  к  Европейской  рамочной
   конвенции о приграничном сотрудничестве территориальных  сообществ
   и властей.

                                Статья 6

       Каждая из  Сторон  должна  уведомлять  другую   о   завершении
   выполнения    процедур,    необходимых    согласно   национальному
   законодательству <27> для реализации  данного соглашения,  которое
   вступит в силу с даты последнего уведомления. <28>
       --------------------------------
       <27> Соглашение будет детально определять, где это необходимо:
       а процедуры,  обязательные  для  соглашения  в  соответствии с
   национальными  законодательствами  Сторон,  которые   могут   быть
   применены к следующим вопросам:
       - название и адрес комиссии;
       - точное определение полномочий, представленных комиссии;
       - правила, регулирующие порядок принятия решений;
       - ссылка на открытый характер обсуждений;
       - определение соответствующих правил,  в отношении  бюджета  и
   смет;
       - определение условий финансирования проектов;
       - определение   порядка  изменения  правил  (то  есть  условий
   соглашения);
       - определение условий вступления и выхода из соглашения;
       - и т.д.
       б положения,   которые   в   соответствии   с   директивами  и
   инструкциями  Сообществ  требуются   для   получения   доступа   к
   структурным фондам.
       <28> При заключении любых других договоренностей Стороны могут
   ссылаться    на   общие   положения   типовых   межгосударственных
   соглашений,  приложенных  к  Европейской  рамочной   конвенции   о
   приграничном сотрудничестве территориальных сообществ и властей.

       Совершено в ____,  ____ числа ____ года,  в ____  экземплярах,
   на ____ и ____ языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

                        1.10 Типовое соглашение
        о создании и управлении приграничными сельскими парками

       Правительства ________________________________________________
       и / или региональные власти __________________________________
       и / или местные власти _______________________________________

       - сознавая  необходимость  сотрудничества   в   сфере   охраны
   окружающей  среды  и  развитии  территорий  особой  живописности и
   природной ценности, которые важны с точки зрения условий обитания;
       - признавая  потребность  местного  населения  в продолжении и
   развитии  экономической   и   социально-культурной   деятельности,
   которая не наносит ущерба упомянутым ценностям;
       - стремясь создать и расширить возможности получения знаний  о
   природе,  а  также  отдыха  для  общественности  и  населения этих
   территорий;
       - согласились о нижеследующем:

                                Статья 1

       1. Стороны  соглашаются,  что эта территория будет именоваться
   "__________ приграничный сельский парк".
       2. Парк будет включать:
       с ____ Стороны, территорию, расположенную _______
       с ____ Стороны, территорию, расположенную _______
       [с ____ Стороны, территорию, расположенную _______]
       3. Точные границы парка показаны на карте, которая приложена к
   этому соглашению и является его неотъемлемой частью.

                                Статья 2

       1. Стороны  обязуются,  каждая   в   соответствии   со   своим
   законодательством:
       - сохранять и улучшать природный ландшафт и его  специфические
   особенности;
       - охранять и обогащать природное наследие (фауна, флора, среда
   обитания);
       - охранять и увеличивать культурное  наследие  (архитектурное,
   археологическое, сельское или историческое);
       - содействовать  воспитанию  человека,   способствуя   лучшему
   познанию им природного и культурного наследия территории;
       - предпринимать  необходимые  шаги  по   сохранению   условий,
   которые  могут оказывать воздействие на упомянутые экологические и
   материальные ценные  качества  приграничного  парка  и  окружающей
   среды;
       - содействовать    экономической    и     социально-культурной
   деятельности  и направлять ее посредством согласованного развития,
   способного внести вклад в благосостояние населения соответствующей
   территории,  и  одновременно в сохранение природного и культурного
   наследия  и  в  повышение  ее  ценности  с  точки  зрения   отдыха
   населения.
       2. С этой целью Стороны гармонизируют применяемые  ими  методы
   управления  и  будут  координировать все проекты развития в рамках
   всеобъемлющей программы действий с тем,  чтобы  в  конечном  счете
   придти к совместному управлению парком на основе плана совместного
   управления.  Стороны  будут  содействовать  обмену  информацией  и
   опытом.

                                Статья 3

       1. Будет создана совместная комиссия состоящая из ____ членов:
       - ____ членов от _______ Стороны
       - ____ членов от _______ Стороны
       - [____ членов от _______ Стороны]
       2. Для  выполнения  настоящего  соглашения совместная комиссия
   может сформировать <29> местную комиссию,  в  которую  в  качестве
   членов   войдут   представители   заинтересованных   государств  и
   территориальных властей.
       --------------------------------
       <29> Необходимость создания местной комиссии будет зависеть от
   состава  совместной комиссии и статуса Сторон,  подписавших данное
   соглашение.

       Не реже одного раза в год местная комиссия будет  представлять
   в  совместную  комиссию  доклад  о  деятельности  вместе  с любыми
   другими  предложениями  относительно  управления  парком   и   его
   развитием.
       3. Совместная комиссия может создавать любую  другую  комиссию
   или рабочую группу.
       4. В компетенцию совместной комиссии входит:
       - обеспечение    приграничного    сотрудничества   посредством
   согласованного решения задач,  перечисленных в  статье  2  данного
   соглашения;
       -  рассмотрение всех других вопросов,  связанных с управлением
   парком.
       5.  Совместная  комиссия  будет  собираться не реже ____ раз в
   год. Она может приглашать экспертов на такие встречи.
       - она утверждает свой собственный регламент.
       - председательствовать  в совместной комиссии будет поочередно
   член каждой из  национальных  делегаций;  продолжительность  срока
   председательствования определяется регламентом.

                                Статья 4

       Каждая из  Сторон  будет  нести  расходы  по своей делегации в
   совместной комиссии.

                                Статья 5

       Настоящее соглашение  заключено  на ____  лет  с  момента  его
   вступления  в  силу.  Оно  будет  автоматически  возобновляться на
   последующие ____ лет,  если не будет денонсировано одной из Сторон
   за год до истечения срока действия. <30>
       --------------------------------
       <30> Могут   быть   подписаны   дополнительные   протоколы,  в
   частности,  в соответствии с образцами, приложенными к Европейской
   рамочной  конвенции  о приграничном сотрудничестве территориальных
   сообществ и властей.

                                Статья 6

       Каждая из  Сторон  будет  уведомлять   другую   о   завершении
   выполнения    процедур,    необходимых    согласно   национальному
   законодательству <31> для выполнения данного  соглашения,  которое
   вступит в силу с даты последнего уведомления. <32>
       --------------------------------
       <31> Соглашение будет детально определять, где это необходимо:
       а процедуры,  обязательные для  соглашения  в  соответствии  с
   национальными   законодательствами   Сторон,  которые  могут  быть
   применены к следующим вопросам:
       - название и адрес комиссии;
       - точное определение полномочий, предоставленных комиссии;
       - правила, регулирующие порядок принятия решений;
       - ссылка на открытый характер обсуждений;
       - определение  соответствующих  правил,  в отношении бюджета и
   смет;
       - определение условий финансирования проектов;
       - определение  порядка  изменения  правил  (то  есть   условий
   соглашения);
       - определение условий вступления и выхода из соглашения;
       - и т.д.
       б положения,  которые   в   соответствии   с   директивами   и
   инструкциями   Сообществ   требуются   для   получения  доступа  к
   структурным фондам.
       <32> За  любой другой формулировкой Стороны могут ссылаться на
   общие положения типовых межгосударственных соглашений, приложенных
   к  Европейской  рамочной  конвенции  о приграничном сотрудничестве
   территориальных сообществ и властей.

       Совершено в ____, ____ числа ____ года, в ____ экземплярах, на
   ____ и ____ языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

               1.11 Типовое межгосударственное соглашение
           о приграничном сотрудничестве в области повышения
          квалификации, информации, занятости и условий труда

       Вступительное замечание:  Это  соглашение может быть заключено
   как индивидуально,  так и в увязке  с  одним  или  более  типовыми
   межгосударственными соглашениями (тексты 1.1 - 1.5). <33>
       --------------------------------
       <33> См. сноску <1>.

       Правительства ____ и ____ , сознавая необходимость обеспечения
   населения, живущего в расположенных по обе стороны границы районах
   равноценными условиями в области повышения квалификации, занятости
   и работы, а также допуска информации, согласились о нижеследующем:

                                Статья 1

       Все граждане   государства,   являющегося   Стороной   данного
   соглашения,  проживающие в районе,  определенном как "приграничная
   территория",  имеют право доступа на рынок  труда  другой  Стороны
   (Сторон)  на  равных  условиях  с  гражданами  упомянутой  Стороны
   (Сторон).
       Региональные власти   или,   при   необходимости,  центральные
   правительственные   власти    определяют    территорию,    которая
   рассматривается  как "приграничная  территория"  следующим образом
   _______ (определение).

                                Статья 2

       Рабочие "приграничных территорий" будут иметь  те  же  условия
   для трудоустройства и труда,  что и рабочие, являющиеся гражданами
   государства - работодателя.

                                Статья 3

       Рабочие "приграничных территорий" будут пользоваться такими же
   правами  в отношении смены места работы - по крайней мере в рамках
   "приграничной территории" - как и рабочие,  являющиеся  гражданами
   государства - работодателя.
       В соответствии со своими полномочиями  соответствующие  власти
   будут   предоставлять   безработным   право  на  участие  во  всех
   программах, связанных с созданием рабочих мест.

                                Статья 4

       Все учреждения,  предоставляющие  общую   и   профессиональную
   подготовку, а также все агентства, обеспечивающие профессиональную
   подготовку,  переподготовку,  переселение  и  т.д.,  должны   быть
   доступны для приграничного населения и рабочих на тех же условиях,
   что и для населения и рабочих, имеющих местное гражданство.

                                Статья 5

       Будет создана система признания профессиональной  квалификации
   и  дипломов,  выдаваемых учреждениями в приграничной зоне,  с тем,
   чтобы гарантировать  единый  подход  к  гражданам  одной  Стороны,
   проживающим на приграничной территории, которые хотят работать или
   пройти курс подготовки или учиться на  территории  другой  Стороны
   (Сторон).
       С целью    обеспечения    одинаковых    условий,    необходимо
   предпринимать  шаги,  направленные  на содействие изучению языка и
   культуры соседней приграничной территории.

                                Статья 6

       Каждая Сторона будет признавать право другой Стороны  (Сторон)
   выдавать   свидетельства  и  другие  документы,  юридическую  силу
   которых она обязуется признавать.

                                Статья 7

       Компетентные административные  органы  приграничных   регионов
   будут   заключать   соглашения   о  приведении  в  соответствие  с
   современными требованиями положений настоящего межгосударственного
   соглашения.

                                Статья 8

       Договаривающиеся Стороны     обязуются     содействовать     и
   осуществлять  сотрудничество   между   государственными   органами
   трудоустройства  в  приграничных регионах,  с тем чтобы обеспечить
   или,  где это необходимо, улучшить обмен  и совместное  управление
   информацией  по  вопросам  трудоустройства  и  условий  труда  для
   рабочих "приграничных территорий".
       Они будут  содействовать  созданию  совместных  информационных
   центров  для  таких  рабочих,  способствуя  получению   последними
   детальной и точной информации по всем затрагивающим их вопросам.

               1.12 Типовое межгосударственное соглашение
            о поддержке приграничного или транснационального
             сотрудничества в области школьного образования

       Это типовое соглашение заключается не между местными властями,
   а между государствами.  Оно предусматривает  в  форме  упрощенного
   технического  соглашения,  заключенного  на уровне соответствующих
   министерств,  участие   местных   властей   в   приграничных   или
   транснациональных   схемах   сотрудничества   в   сфере  школьного
   образования.
       Такое соглашение  не является непременным условием для участия
   местных властей в таких формах сотрудничества,  но может оказывать
   весьма полезную поддержку для осуществления такого участия.
       Основной целью соглашения  такого  типа  является  обеспечение
   условий   для   выработки   и  формирования  общих  принципов  для
   конкретных соглашений местного уровня.

                                Статья 1

       Данное соглашение    обеспечивает     расширение     отношений
   сотрудничества,  установленных  между  административными  властями
   Договаривающихся  Сторон,   ответственными   за   образование,   и
   достижение  целей,  поставленных Европейской рамочной конвенцией о
   приграничном сотрудничестве территориальных сообществ и властей.
       Его целью   является   определение  подходящих  рамок  участия
   территориальных сообществ или властей в развитии школьных  обменов
   между заинтересованными государствами.

                                Статья 2

       Сотрудничество в  области  школьного  образования,  являющееся
   предметом  этого  соглашения,  будет  направлено   на   содействие
   изучению  языка  (или  языков)  и  культуры (или культур) страны -
   партнера и развитие на  этой  основе  личных  контактов  и  обмена
   опытом и информацией.
       Такое сотрудничество  будет  направлено,   в   частности,   на
   внедрение в школьную систему двуязычия в раннем возрасте.
       Оно будет  направлено,   в   первую   очередь,   на   введение
   международного подхода к обучению.

                                Статья 3

       Участие территориальных   сообществ   или   властей  в  схемах
   сотрудничества,  определенных  в  статье  2,   является   фактором
   повышения  эффективности  такого сотрудничества и будет поощряться
   ответственными   за   школьную   систему   властями    государств,
   подписавших Конвенцию.

                                Статья 4

       С целью  создания  согласованных схем сотрудничества в области
   школьного образования,  как предусматривается в статье 2,  проекты
   сотрудничества  могут  быть определены соглашениями,  заключаемыми
   между  администрациями   и   территориальными   сообществами   или
   заинтересованными властями.
       Эти соглашения будут определять:
       - общие   и   специфические   цели   сотрудничества,  а  также
   соответствующие методы их достижения;
       - возможности     в    отношении    обеспечения    персоналом,
   оборудованием  и  фондами,  выделяемыми  для  реализации   проекта
   сотрудничества, а также предоставляющие их власти;
       - схемы, из которых состоит сотрудничество;
       - практические меры по решению конкретных вопросов,  связанных
   со схемами сотрудничества (размещение, укомплектование персоналом,
   страхование, и т.д.);
       - порядок  мониторинга   схемы   сотрудничества   со   стороны
   руководящего  комитета,  в  который  входят представители школьных
   администраций   и    территориальных    сообществ    или    других
   заинтересованных   властей,   а   также  представители  родителей,
   учеников и назначенных компетентных лиц;
       - порядок периодических оценок результатов сотрудничества.

                                Статья 5

       На основе  таких соглашений,  заинтересованные школьные власти
   могут  предпринимать  меры,  направленные   на   реализацию   схем
   сотрудничества,  предусмотренных  в  соглашениях  и,  в частности,
   введения преподавания на двух  языках  в  программы  и  расписания
   занятий.
       Исключения из стандартных программ и графиков  обучения  могут
   быть   согласованы   дополнительно  в  пределах,  необходимых  для
   выполнения схем сотрудничества.

                                Статья 6

       Школьные администрации в целях реализации схем  сотрудничества
   будут   уполномочены   организовывать   обмены   преподавательским
   составом.  В   таком   случае,   зарплата   преподавателям   будет
   выплачиваться направившими их администрациями,  но подчиняться они
   будут  принимающей  администрации.   Соглашения,   упоминаемые   в
   статье 4,  будут  определять  условия  оплаты  отдельных  расходов
   (проезд, питание, и т.д.).

                                Статья 7

       В контексте   соглашений   сотрудничества,  предусмотренных  в
   статье 4,  специальное  обучение,  особенно  языку  или  на  языке
   страны  -  партнера,  может  осуществляться   преподавателями   со
   стороны, независимо от их национальности (гражданства).
       Согласие на  работу   этих   преподавателей   будет   даваться
   властями,    ответственными   за   образование,   или   комитетом,
   предусмотренным статьей 2.  Соглашения,  упоминаемые  в  статье  4
   будут конкретизировать условия оплаты их расходов.

                                Статья 8

       С целью  наблюдения  за  выполнением  этого  соглашения  будет
   сформирован двусторонний совет  по  школьному  сотрудничеству.  Он
   будет   состоять  из  представителей  властей,  подписывающих  это
   соглашение,  представителей территориальных сообществ и властей, а
   также   компетентных   лиц,   выбранных   Сторонами,  заключившими
   соглашение.  Он будет собираться не  реже  одного  раза  в  год  и
   представлять   публичный   отчет   о  действиях,  предпринятых  во
   исполнение данного соглашения.

                                Статья 9

       В случае возникновения ущерба для учеников или  преподавателей
   во   время   мероприятий,   связанных   с  международным  школьным
   сотрудничеством,  ответственность за него будет нести государство,
   на чьей территории это произошло,  но оно, в случае необходимости,
   может принять меры против любой ответственной третьей Стороны.

                               Статья 10

       Это соглашение является бессрочным.  Оно  будет  оставаться  в
   силе до истечения шести месяцев со дня заявления одной из Сторон о
   желании прекратить его действие.

                        1.13 Типовое соглашение
          о приграничном или межтерриториальном сотрудничестве
             по использованию земель вдоль пограничных рек

       (Государства / региональные / местные власти) <34> ___________
   (именуемые в дальнейшем:  Договаривающиеся Стороны),  пересекаемые
   рекой __________:
       --------------------------------
       <34> Для целей данного соглашения  желательно  участие  в  нем
   властей,    в    компетенцию   которых   входит   региональное   /
   пространственное планирование,  планирование использования земель,
   водный   транспорт   и   навигация,  лесное  хозяйство,  туризм  и
   окружающая среда на  территориях,  пересекаемых  данной  рекой.  В
   соответствии  с  национальным  законодательством данное соглашение
   может быть подписано местными,  региональными и / или центральными
   властями   государства,   или   же   более  высокие  власти  могут
   делегировать необходимые для  участия  в  нем  полномочия  властям
   более низкого уровня.

       напоминая о  роли  и  достижениях  Совета  Европы  в  развитии
   приграничного сотрудничества между территориальными сообществами и
   властями в Европе,
       ссылаясь на  Европейскую  рамочную  конвенцию  о  приграничном
   сотрудничестве  территориальных  сообществ  и  властей  1980 года,
   Европейскую  водную  хартию  1968  года   и   Европейскую   хартию
   регионального / пространственного планирования 1983 года,
       желая координировать использование  и управление рекой _______
   с   целью   уменьшения   отрицательных  эффектов  на  территориях,
   пересекаемых ею,
       согласились о нижеследующем:

                                Статья 1

                         (Объединенный комитет)

       1. Договаривающиеся  Стороны  создадут объединенный комитет (в
   дальнейшем:  объединенный комитет),  в который  войдут  по  одному
   представителю от каждой из Договаривающихся Сторон и который будет
   проводить регулярные заседания.
       2. Объединенный  комитет  должен определить свой круг ведения,
   период деятельности,  регламент,  даты и повестку дня заседаний  и
   любые  другие  вопросы,  которые сочтут уместными Договаривающиеся
   Стороны.
       3. Решения  объединенного  комитета  будут носить обязательный
   характер  для  его   членов.   Они   будут   приниматься   простым
   большинством   голосов   представителей  Договаривающихся  Сторон,
   присутствующих  на  заседании.  Каждый  представитель  имеет  один
   голос.
       4. Объединенный комитет будет представлен  в  отношении  любой
   третьей Стороны Договаривающимися Сторонами совместно. <35>
       --------------------------------
       <35> Договаривающиеся   Стороны   могут   создать   орган   по
   сотрудничеству, который будет обладать статусом юридического лица.
   В  этом  случае  в  основу  его  деятельности  может  быть положен
   Дополнительный протокол 1995 г. к Европейской рамочной конвенции о
   приграничном сотрудничестве территориальных сообществ и властей.

       5. Каждая из Договаривающихся Сторон будет покрывать издержки,
   связанные с участием ее  представителя  в  объединенном  комитете.
   Общие издержки объединенного комитета будут делиться поровну между
   Договаривающимися Сторонами.

       Вариант статьи 1:

                                Статья 1

                       (Консультативные встречи)

       1. Договаривающиеся Стороны будут проводить регулярные встречи
   (в  дальнейшем:  консультативные встречи) с целью выполнения этого
   соглашения  и  консультации  с  друг  другом  о   применении   или
   неприменении соответствующих мер по использованию реки ..........
       2. Даты,   повестка   дня   и   другие   вопросы,   касающиеся
   консультативных  встреч,  будут  определяться простым большинством
   голосов,  при этом каждая из Договаривающихся Сторон  будет  иметь
   один голос.  Такой же порядок будет применяться к другим решениям,
   принимаемым в ходе консультативных встреч.
       3. Каждая из Договаривающихся Сторон  будет покрывать расходы,
   связанные с ее участием.  Общие издержки,  являющиеся  результатом
   мероприятий,   решение   о  проведении  которых  было  принято  на
   консультативных встречах,  будут покрываться участниками в  равных
   долях.

                                Статья 2

                          (Сферы деятельности)

       1. Договаривающиеся Стороны будут регулярно замерять уровень и
   качество   воды,  режим   реки   _______;   регулярно   составлять
   географические  карты  реки,  связанных  с  ней  вод и прилегающих
   территорий на удалении до ____ километров от берегов реки <36>;  в
   таких  картах,  будет  дано описание использования земель,  реки и
   связанных с нею вод, а также качество воды и земель.
       --------------------------------
       <36> Договаривающиеся  Стороны  могут   адаптировать   размеры
   территории, о которой идет речь, к своим конкретным условиям.

       2. Договаривающиеся   Стороны   предоставляют   [объединенному
   комитету  /  друг  другу  в  ходе  консультативных  встреч]  любую
   информацию,  относящуюся к использованию реки ____ и управлению ею
   и особенно следующее:
       а актуализированные     географические    карты    территорий,
   определенных в параграфе 1 этой статьи;
       б данные  об  основных планируемых или проводимых строительных
   работах (или тех работах, которые проводились на момент вступления
   в  силу этого соглашения),  или изменениях в использовании земель,
   которые могли бы повлиять на режим реки или связанных  с  нею вод,
   движение  по ней,  ее использование (в частности судоходность) или
   качество воды;
       в информацию о среднем количестве сбрасываемых в реку веществ,
   имеющих свое происхождение на их территории,  согласно прямым  или
   подразумеваемым  разрешениям  властей,  а  также  любых  известных
   неразрешенных сбросах;
       г данные об основных отводах речной воды.
       3. [Объединенный  комитет  /   Договаривающиеся   Стороны   на
   консультативных   встречах]   сформулируют   руководящие  принципы
   использования   или  неиспользования  реки  ____   и   территорий,
   определенных в пункте 1 данной статьи в той мере,  насколько такое
   использование  или  неиспользование  могло  бы  воздействовать  на
   течение реки или связанных с ней вод, движение по ней, возможность
   ее использования (в частности  судоходность)  или  качество  воды.
   Такие руководящие принципы не будут иметь обязательной юридической
   силы, но будут приниматься во внимание Договаривающимися Сторонами
   при осуществлении ими своих полномочий.
       4. [Объединенный комитет /  Договаривающиеся  Стороны  в  ходе
   консультативных встреч] могут, по достижении единогласного решения
   о  финансовых  условиях  заказать  исследование  или   предпринять
   конкретные   позитивные  действия  относительно  режима реки ____,
   движения  по  ней,  возможности  ее  использования  (в   частности
   судоходности)  или  качества воды.  Если единогласие по финансовым
   условиям не  может  быть  достигнуто,  отдельные  Договаривающиеся
   Стороны могут договориться о реализации указанных мероприятий.

                                Статья 3

                             (Цели работы)

       Договаривающиеся Стороны     будут    предпринимать    усилия,
   направленные  на  достижение  целей  данного   соглашения   и,   в
   частности, выполнять следующие требования <37>:
       --------------------------------
       <37> Перечень   этих   целей   не   является  исчерпывающим  и
   Договаривающиеся Стороны могут пожелать внести в него  поправки  в
   зависимости от конкретной ситуации и своих полномочий.

       а (Меры по борьбе с наводнениями)
       - природное течение реки ____  и связанных с ней вод не должно
   изменяться;
       - скорость течения  не  должна  увеличиваться,  ни  прямо,  ни
   косвенно;
       - изгибы,  естественные речные берега, речные притоки, болота,
   заливные равнины, должны сохраняться или восстанавливаться;
       - следует избегать коммерческого  или  частного  использования
   земель вблизи реки, увеличивающего риск наводнений;
       - там,  где  это  необходимо,  должны  содержаться  в  рабочем
   состоянии или сооружаться запруды, шлюзы и водоводы;
       - необходимо содействовать естественной инфильтрации  дождевой
   воды;
       - горным районам,  соседствующим с  рекой  или  ее  притоками,
   должно уделяться особое внимание с учетом вышеупомянутых задач.
       б (Меры против загрязнения)
       - следует  избегать  сброса  токсичных  веществ  в реку ____ и
   связанные с ней воды, включая подземные;
       - следует        избегать        использования,       особенно
   сельскохозяйственного, земель, пересекаемых рекой или связанными с
   ней водами, которое отрицательно влияет на качество воды;
       - следует ограничить транспортировку опасных  грузов  по  реке
   ____ и разработать меры по оказанию помощи при несчастных случаях.

                                Статья 4

                  (Действия в чрезвычайных ситуациях)

       1. Договаривающиеся     Стороны     будут      незамедлительно
   информировать  друг  друга  о  любом  значительном  изменении  или
   вероятности  значительного  изменения  режима реки ____, ее уровня
   или   качества  воды,  если такое изменение может угрожать жителям
   или окружающей среде района,  упоминаемого в статье 2,  пункте  1,
   или пользователям реки и связанных с ней вод.  С этой целью каждая
   Договаривающаяся Сторона указывает контактный адрес,  по  которому
   сообщается такая информация.
       2. В случае возникновения упоминаемой в пункте 1 данной статьи
   ситуации,  Договаривающиеся  Стороны  созовут специальную встречу,
   для выработки адекватных мер для устранения чрезвычайной ситуации.
       3. Каждая  из  Договаривающихся Сторон будет воздерживаться от
   любых мер,  усугубляющих отрицательные последствия вышеупомянутого
   изменения во время чрезвычайной ситуации.

                                Статья 5

                       (Заключительные положения)

       1. Каждая  из  Договаривающихся  Сторон  может прекратить свое
   участие в данном соглашении,  на основании письменного уведомления
   [объединенного  комитета  /  других Договаривающихся Сторон],  при
   том,  что ранее принятые финансовые обязательства остаются в силе.
   Новые  Договаривающиеся  Стороны  могут  быть  приняты  с согласия
   существующих Договаривающихся Сторон. <38>
       --------------------------------
       <38> Особые условия будут применяться,  если  Договаривающиеся
   Стороны  решат  в  соответствии  со  статьей  1 создать совместную
   комиссию со статусом юридического лица.

       2. Любые разногласия,  касающиеся или  являющиеся  результатом
   данного  соглашения,  разрешаются  между  собой  Договаривающимися
   Сторонами  добровольно.   Права   третьих   Сторон   прибегать   к
   юридической  процедуре  против отдельных Договаривающихся Сторон в
   соответствующем суде не будут ограничиваться.
       3. Договаривающиеся    Стороны   проинформируют   Генерального
   секретаря Совета Европы об этом соглашении.
       4. Это соглашение заключается [на неопределенный срок / сроком
   на  ____  лет,  может   быть   продлено   на   последующие   сроки
   продолжительностью ____ лет, если его действие не будет прекращено
   единогласно Договаривающимися Сторонами  до  истечения  срока  его
   действия].

       Составлено в  ____,  ____  числа,  ____  года,  на ____ и ____
   языках, причем каждый текст имеет одинаковую силу.

               2. РАМОЧНЫЕ СОГЛАШЕНИЯ, УСТАВЫ И КОНТРАКТЫ
                        МЕЖДУ МЕСТНЫМИ ВЛАСТЯМИ

       Вступительное замечание:
       Рамочные соглашения,  контракты и уставы,  предназначенные для
   местных властей
       Как и государствам, местным властям может быть предложен выбор
   соглашений   и   договоренностей.   Фактически,  такой  выбор  уже
   существует  в  ряде  стран,  как  видно  из  значительного  объема
   документации, собранной по уже заключенным соглашениям.
       Предлагаемая система   состоит   из   шести   типов   рамочных
   соглашений,  договоров  и  законодательных актов,  соответствующих
   различным  уровням  и  формулам  приграничного  сотрудничества.  В
   зависимости  от  рамок и состояния национального законодательства,
   они могут либо использоваться сразу, либо их применение может быть
   поставлено   в   зависимость   от  заключения  межгосударственного
   соглашения, регулирующего их использование.
       В целом,  заключение межгосударственных соглашений, даже когда
   это не выглядит абсолютно необходимым, может помочь внести ясность
   в  условия,  на  которых эти соглашения могут применяться местными
   властями.  В  любом   случае,   как   представляется,   заключение
   межгосударственного    соглашения    является   предпосылкой   для
   применения соглашения 2.6 (органы приграничного сотрудничества).
       Эта система  рамочных соглашений,  предназначенных для местных
   властей,  находится в соответствии с типовыми  межгосударственными
   соглашениями.  Ссылка  на  межгосударственные соглашения дается во
   вступительном замечании к каждому рамочному документу.
       Это дает возможность интегрировать соглашения,  заключенные на
   местном уровне,  и создаваемые в  соответствии  с  ними  органы  в
   структуры  приграничных  консультаций,  образуемых на региональном
   или национальном уровнях.  Например,  местные  комитеты  по  связи
   (раздел 2.1) могут быть включены в структуру комиссий, комитетов и
   рабочих групп,  о которых идет речь в  типовом  межгосударственном
   соглашении о региональных приграничных консультациях (1.2).
       Кроме того,  эти образцы имеют схематичную  основу,  поскольку
   невозможно  всесторонне  рассмотреть  все проблемы,  возникающие в
   конкретных   случаях.   Образцы   представляют   собой    полезное
   руководство,   однако   могут  быть  дополнены  в  соответствии  с
   потребностями местных властей, использующих их.
       Более того,  местные  власти должны определить меры поощряющие
   участие граждан  в  приграничных  консультациях,  в  частности,  в
   социально-культурной области.  Такое участие,  безусловно, поможет
   преодолеть психологические барьеры,  являющиеся нередко  серьезным
   препятствием   для   приграничного  сотрудничества.  Консультации,
   поддерживаемые проявляемым к  ним  общественным  интересом,  также
   выигрывают от наличия солидной основы.  Один из способов поощрения
   общественного  участия  заключался  бы  в  опоре   на   какие-либо
   ассоциации.  Так,  в  одном из образцов (2.3) говорится о создании
   ассоциаций частного права.

                        2.1 Рамочное соглашение
       о создании консультативной группы между местными властями

       Вступительное замечание: Обычно создание такой группы возможно
   и  без  заключения  межгосударственных  соглашений.  Тому  имеется
   множество  примеров.  Тем  не  менее,  если  существуют правовые и
   другие  неопределенности,  межгосударственное  соглашение  создает
   условия,  при  которых  такие  консультации могут проводиться (см.
   типовое соглашение 1.3).

                     Задачи группы и штаб-квартира

                                Статья 1

       Местные власти,  выступающие Сторонами  соглашения,  обязуются
   координировать   усилия   в  следующих  областях  в  рамках  своей
   компетенции [указать область (области) или  местные  проблемы].  С
   этой  целью  они  создают  консультативную  группу,  здесь и далее
   именуемую "группой" со штаб-квартирой в ____.
       Задачами группы    будет   обеспечение   обмена   информацией,
   координации и консультаций между ее членами в областях,  указанных
   в предыдущем абзаце.  Власти,  представленные в группе,  обязуются
   снабжать ее всей необходимой информацией  для  выполнения  стоящих
   перед  ней задач и консультироваться друг с другом в рамках группы
   до принятия решений  и  осуществления  мероприятий,  затрагивающих
   перечисленные выше области.

                              Члены группы

                                Статья 2

       Каждая из  участвующих  в  соглашении  местных  властей  будет
   представлена в группе делегацией из ____ членов,  назначаемых  ею.
   Каждая   делегация   с   согласия   группы   может  сопровождаться
   представителями частных общественных и экономических организаций и
   экспертами   (этот  вариант  не  предусматривает  членство  других
   организаций,  кроме местных властей,  что отличается  от  порядка,
   предусмотренного в разделе 2.3 для ассоциаций частного права).
       Возможный вариант:  Число  членов  в  каждой  делегации  может
   варьироваться.  Ее  членами  могут  быть  местные  и  региональные
   власти,  общественные и экономические организации, а также частные
   лица,   подписавшие  данное  соглашение.  Группа  будет  принимать
   решение о принятии  новых  членов.  Каждая  делегация  с  согласия
   группы  может сопровождаться представителями частных организаций и
   экспертов.

                               Полномочия

                                Статья 3

       Группа может обсуждать все вопросы, упомянутые в статье 1. Все
   вопросы,  по которым достигнут консенсус,  и рекомендации, которые
   группа решит сделать  соответствующим  властям  или  организациям,
   будут зафиксированы в протоколах.
       Группа должна   быть   уполномочена   проводить   изучение   и
   расследование вопросов, входящих в ее компетенцию.

                                Статья 4

       Члены группы  могут  поручить  ей  выполнение  некоторых четко
   обозначенных практических обязанностей.  Группа может также решать
   любые задачи, поставленные перед ней другими учреждениями.

                            Функционирование

                                Статья 5

       Группа разработает регламент своей работы.

                                Статья 6

       Группа, как  правило,  будет  собираться дважды в год,  или по
   просьбе одной трети ее членов,  предлагающих  включить  какой-либо
   вопрос  в  повестку  дня.  Уведомление  о  созыве  заседания и его
   повестка должны быть  разосланы  не  менее,  чем  за  15  дней  до
   заседания  с  тем,  чтобы  каждая представленная организация могла
   подготовить свои соображения.

                                Статья 7

       Группа будет назначать из числа своих членов постоянное  Бюро,
   состав и полномочия которого она определит сама.
       Председательствование будет осуществляться  в  соответствии  с
   внутренним   регламентом  или,  в  случае  его  отсутствия,  будет
   поручено старейшему из присутствующих членов.

            Взаимоотношения с лицами, не являющимися членами
                     группы и вышестоящими властями

                                Статья 8

       В отношениях с лицами,  не являющимися членами группы,  группа
   будет   представлена   председателем,   за   исключением  случаев,
   предусмотренных  регламентом.  Вышестоящие   власти,   к   которым
   относятся  члены  группы,  могут получать от нее запрашиваемую ими
   информацию  о  работе  группы  и  будут  уполномочены   направлять
   наблюдателя на ее заседания.

                      Секретариат и финансирование

                                Статья 9

       Работа Секретариата будет обеспечиваться одним из учреждений -
   членов группы (с или без  системы  ежегодной  замены).  Каждая  из
   участвующих  властей  будет вносить свой вклад в покрытие расходов
   Секретариата, как это указано ниже: _______.
       Информация и документация будут, как правило, распространяться
   на языке государства, откуда они исходят.

                             Прием и выход

                               Статья 10

       Членство в группе будет открыто для тех местных и региональных
   властей,  которые присоединятся к данному соглашению. Группа будет
   принимать решение о приеме новых членов.

                               Статья 11

       Любой член группы может выйти из ее состава,  уведомив об этом
   председателя. Выход члена группы из ее состава не должен сказаться
   на ее работе, если другое решение не принято группой.

                               Статья 12

       Стороны проинформируют Генерального секретаря Совета Европы  о
   заключении данного соглашения и направят ему его текст.

                        2.2 Рамочное соглашение
            о координации управления приграничными местными
                          общественными делами

       Вступительное замечание: В ряде государств этот тип соглашения
   о  приграничном сотрудничестве стал уже возможным.  Где этого нет,
   условия,  при которых такое соглашение  могло  бы  использоваться,
   должны  быть  определены  в  рамках межгосударственного соглашения
   (см. типовое соглашение 1.3).

                            Цель соглашения

                                Статья 1

       Статья 1 определяет  цель  соглашения  (например,  гармоничное
   развитие   приграничных   регионов)  и  связанные  с  ним  области
   сотрудничества.

                     Территория действия соглашения

                                Статья 2

       Статья 2 должна  давать  определение  территорий,  на  которые
   распространяется  действие  соглашения  на  каждой стороне (или на
   трех сторонах) границы.

                             Обязательства

                                Статья 3

       Статья 3 должна давать определение  средств  достижения  целей
   соглашения  (статья  1).  В  соответствии  с  основным назначением
   соглашения могут быть оговорены следующие обязательства:
       - Стороны   обязуются   следовать   процедуре  предварительных
   консультаций прежде чем принимать решения по ряду мер, которые они
   должны  осуществлять  в  рамках своей компетенции и на управляемой
   ими территории;
       - Стороны  обязуются  на  своей  территории  и  в рамках своей
   компетенции  принимать  меры,  необходимые  для  достижения  целей
   соглашения;
       - Стороны обязуются не делать ничего,  что  нанесло  бы  ущерб
   целям соглашения.

                              Координация

                                Статья 4

       Статья 4  должна  определять,  в  соответствии  с  конкретными
   условиями и целями каждого соглашения, порядок координации:
       - либо  путем  образования  в  целях координации группы общего
   назначения, упоминаемой в рамочном соглашении 2.1;
       - либо  путем  создания  специальной  консультативной  группы,
   исходя из целей данного соглашения;
       - либо  просто путем прямых двусторонних договоренностей между
   заинтересованными властями.

                        Согласительная процедура

                                Статья 5

       Каждый член группы (каждая Сторона,  если  группы  нет)  может
   поставить в рамках группы (перед другой Стороной, если группы нет)
   любой  вопрос,  по  которому,  по  его   мнению,   соглашение   не
   соблюдается в следующем:
       - не были проведены предварительные консультации;
       - принимаемые меры не соответствуют соглашению;
       - не  принимаются  меры,  необходимые  для  достижения   целей
   соглашения.
       Если Стороны не  смогут  достичь  согласия,  спор  может  быть
   направлен в согласительную комиссию,  которой поручено обеспечение
   соответствия предпринимаемых действий принятым обязательствам.

                          Контролирующий орган

                                Статья 6

       Для обеспечения выполнения принятых обязательств Стороны могут
   договориться   о  создании  специального  контролирующего  органа,
   состоящего из равного числа экспертов, назначенных каждой Стороной
   и нейтрального эксперта, назначение или способ назначения которого
   будет оговорен заранее.
       Контролирующий орган  высказывает  мнение,  которое  он  имеет
   право  обнародовать,  относительно  соблюдения  или   несоблюдения
   соглашения.

                                Статья 7

       Стороны проинформируют  Генерального секретаря Совета Европы о
   заключении данного соглашения и предоставят ему его текст.

                        2.3 Рамочное соглашение
           о создании приграничных ассоциаций частного права

       Вступительное замечание:  Предполагается,  что  местные власти
   одного государства могут принадлежать к ассоциации частного  права
   другого  государства  в  соответствии  с  правилами и на условиях,
   которые применяются к членству данной местной власти в  ассоциации
   частного  права  в  собственном  государстве.  Если  это  не  так,
   необходимо  специально  предусмотреть  такую   возможность   путем
   заключения  межгосударственного соглашения между заинтересованными
   государствами (см.  межгосударственные типовые  соглашения  1.3  и
   1.4).
       Ассоциации частного  права  должны,  как  правило,   следовать
   правилам,  заложенным законодательством страны, где расположена их
   штаб-квартира.  В нижеприведенном списке перечисляются  положения,
   которые  следует  включить  в  их  уставы,  если  это не оговорено
   законом. Положения, регулирующие работу консультативных групп (см.
   раздел   2.1),   могут   также   применяться  mutatis  mutandis  к
   ассоциациям этого типа.
       Устав ассоциации должен точно определять:
       1. учредителей и условия приема новых членов;
       2. название,  местонахождение  штаб-квартиры  и правовую форму
   (со ссылкой на соответствующее национальное законодательство);
       3. цель,   способ   ее   достижения  и  ресурсы,  имеющиеся  в
   распоряжении ассоциации;
       4. ее  органы  и  особенно  обязанности  и  порядок  работы ее
   генеральной ассамблеи,  т.е.  общего собрания (представительство и
   голосование);
       5. назначение официальных и ответственных лиц и их полномочия;
       6. ответственность членов по отношению к третьей Стороне;
       7. условия изменения уставов и ликвидации ассоциации;
       8. обязанность  Сторон  информировать  Генерального  секретаря
   Совета Европы о создании приграничной ассоциации и  предоставление
   ему устава.

                         2.4 Рамочный контракт
        на поставки товаров и предоставление услуг приграничными
            местными властями (частноправовое регулирование)

       Вступительное замечание:  Предполагается,  что  местные власти
   имеют право заключать такие контракты с местными  властями  другой
   страны. Если это не так, необходимо специально предусмотреть такую
   возможность в рамках межгосударственного соглашения  (см.  типовое
   соглашение 1.4).
       Такой тип контракта может использоваться местными властями при
   продаже,  аренде, найме, поставке товаров и предоставлении услуг и
   эксплуатационных концессий и т.д.  Использование местными властями
   контрактов  с частноправовым регулированием,  в той или иной мере,
   разрешается  национальным  законодательством  и   встречается   на
   практике,  и  бывает  трудно  провести  грань  между  контрактами,
   регулируемыми "публичным правом" и "частным правом". Тем не менее,
   можно  допустить,  что  такие  контракты могут быть использованы в
   соответствии с преобладающей трактовкой в каждой конкретной стране
   в  тех  случаях,  когда соглашение касается действий коммерческого
   или экономического типа,  для совершения которых также могут  быть
   привлечены  физические и юридические лица.  В случае осуществления
   местными властями  действий,  которые  в  соответствии  с  законом
   зарезервированы  за  гражданскими  властями,  следует иметь в виду
   дополнительные правила, о которых идет речь в рамочном контракте с
   регулированием публичным правом (см.  раздел 2.5),  в дополнение к
   положениям, изложенным ниже.

                                Стороны

       Статья 1 определяет Стороны (и является ли соглашение открытым
   для других местных властей).
       Статья 2 определяет проблемы,  связанные с общими полномочиями
   на заключение контракта и, в частности, указывает его участников и
   условия.  В  нее  можно   также   ввести   оговорку   относительно
   санкционирования  контракта  вышестоящими  властями в той мере,  в
   какой это обусловливает возможности его реализации.

                           Предмет контракта

       Статья 3 определяет предмет контракта в отношении:
       - конкретных вопросов;
       - территорий;
       - юридических лиц (муниципалитетов, национальных организаций с
   местными полномочиями и т.д.);
       - конкретных правовых форм.
       Статья 4 устанавливает срок действия  контракта,  условия  его
   возобновления и даты завершения.

                  Правовой режим и финансовые условия

       Статья 5  определяет место подписания и исполнения контракта и
   уточняет правовой режим,  которым он  регулируется  (международное
   частное право), и законодательство какой из Сторон применяется.
       Статья 6  имеет  отношение,  где  это  уместно,  к  финансовым
   вопросам (валюта,  в которой должна производиться оплата, и способ
   корректировки цены в случае оказания долгосрочных услуг),  а также
   к страхованию.

                                Арбитраж

       Статья 7   предусматривает,  если  это  необходимо,  процедуру
   разрешения споров и арбитража.
       В случае  арбитража,  арбитражная  комиссия будет сформирована
   следующим образом:
       - каждая из Сторон, имеющих противоположные интересы (вариант:
   председатели  административных  судов,  под  юрисдикцией   которых
   находится  каждая  из  Сторон)  назначит  одного члена арбитражной
   комиссии,  затем  Стороны  совместно  назначат  одного  или   двух
   независимых членов с тем, чтобы было нечетное число членов;
       - когда имеется четное число членов  арбитражной  комиссии,  и
   голоса разделились, независимый член имеет решающий голос.

                   Изменение и прекращение контракта

       Статья 8   устанавливает   правила,   применяемые  в  связи  с
   изменением или прекращением действия контракта.
       Статья 9. Стороны проинформируют Генерального секретаря Совета
   Европы о заключении настоящего соглашения и  предоставят  ему  его
   текст.

                         2.5 Рамочный контракт
            на поставку товаров и предоставление услуг между
             приграничными местными властями (регулирование
                           публичным правом)

       Вступительное замечание: Этот тип контракта похож на описанный
   в разделе 2.4  (частноправовой  контракт)  в  том,  что  он  имеет
   конкретное  назначение.  Он в большей степени связан с концессиями
   или   контрактами   на   предоставление   общественных   услуг   и
   осуществление  общественных  работ  (услуги  или  работы,  которые
   рассматриваются    в    качестве    "общественных"    одной     из
   заинтересованных  стран),  или  с оказанием финансовой помощи <39>
   одной властью другой, находящейся по другую сторону границы. Такие
   общественные    концессии    связаны    с    особыми   рисками   и
   ответственностью,    обусловленными    общественным     характером
   предоставляемых  услуг,  что  требует  включения в контракт других
   положений в дополнение к тем, которые имеются в рамочном контракте
   с частноправовым регулированием.
       --------------------------------
       <39> Такой   контракт   может   быть   особенно  полезным  для
   приграничных властей,  например,  в случае загрязнения  окружающей
   среды: одна из властей может предложить другой финансовую помощь с
   тем,  чтобы содействовать последней в проведении работ в рамках ее
   компетенции, но в интересах первой.

       "Приграничные" договоренности   этого   типа   не  обязательно
   разрешены   во   всех   странах.   Поэтому    возможность    такой
   договоренности  и условия ее реализации часто должны быть,  прежде
   всего,  предусмотрены в межгосударственном соглашении (см. типовое
   соглашение 1.4).
       Применение такого   контракта,   который   достаточно    легко
   подготовить и выполнить,  может,  в ряде случаев,  помочь избежать
   создания  совместного  учреждения  типа  "Приграничного  синдиката
   местных властей" (см.  раздел 2.6), которое ставит другие правовые
   проблемы.

                          Положения контракта

       Когда контракт    предусматривает    создание     общественной
   собственности   или   управление   ею,   общественной  службы  или
   предприятия принадлежащих местной власти по крайней мере  в  одной
   из стран,  необходимо определить гарантии контракта в соответствии
   с правилами, применяемыми в заинтересованной стране или странах.
       В контракте  также  делается  ссылка,  где это необходимо,  на
   следующие конкретные условия:
       1. правила,  регулирующие  создание или работу соответствующих
   предприятий  или  служб  (например,  расписание,  оплата,  условия
   использования и т.д.);
       2. специальные положения,  регулирующие  создание  предприятия
   или службы (например, требуемые разрешения, процедура и т.д.);
       3. условия контракта  на  создание  служб  или  предоставление
   услуг;
       4. процедура   приведения   контракта   в    соответствие    с
   общественными интересами и финансовой отдачей;
       5. отношения,  возникающие между пользователями  службами  или
   услугами и теми,  кто их предоставляет (например, условия доступа,
   оплата и т.д.);
       6. выход из, отказ от или прекращение контракта.
       В дополнение к этим особым требованиям могут также применяться
   положения,  перечисленные  в  образце  частноправового контракта в
   разделе 2.4.

                        2.6 Рамочное соглашение
               между местными властями о создании органов
                      приграничного сотрудничества

       Вступительное замечание:   Предполагается,  что  представители
   нескольких местных  властей  могут  совместно  создать  юридически
   оформленную    организацию    для   обеспечения   и   эксплуатации
   коммунальных услуг, сооружений, служб или предприятий.
       Создание и  функционирование  такой  ассоциации  или синдиката
   будет в  основном  зависеть  от  применяемого  законодательства  и
   положений   ранее   заключенного  межгосударственного  соглашения,
   санкционирующего   такую   форму   сотрудничества   (см.   типовое
   соглашение 1.5).
       Далее следует перечень положений, которые должны быть включены
   в  уставы  ассоциаций,  если  они  не  нашли  своего  отражения  в
   применяемом законодательстве.
       Устав ассоциации должен устанавливать среди прочего:
       1. членов - учредителей ассоциации и условия, на которых могут
   присоединиться новые члены;
       2. название,  местонахождение штаб-квартиры,  срок действия  и
   правовой статус ассоциации (со ссылкой на закон, определяющий этот
   правовой статус);
       3. цель   ассоциации,   способ,   которым   она   должна  быть
   достигнута, и ресурсы, находящиеся в распоряжении ассоциации;
       4. способ, которым учреждается уставный капитал;
       5. степень и границы ответственности членов;
       6. процедуру   назначения  и  освобождения  руководителей  или
   управляющих ассоциации, а также их полномочия;
       7. взаимоотношения ассоциации с ее членами, третьими Сторонами
   и вышестоящими властями,  особенно в плане предоставления сведений
   о бюджетах, балансах и счетах;
       8. лиц,  отвечающих  за  финансовый  и  технический   контроль
   деятельности  ассоциации  и  порядок  предоставления ими отчетов о
   своей деятельности;
       9. условия   внесения   изменений  в  устав  ассоциации  и  ее
   роспуска;
       10. правила в отношении персонала ассоциации;
       11. правила в отношении использования языков.

                         2.7 Типовое соглашение
       о межрегиональном и / или межмуниципальном сотрудничестве
                 в экономической и социальной областях

       (см. раздел 1.6)

                         2.8 Типовое соглашение
        о межрегиональном и / или  межмуниципальном приграничном
        сотрудничестве в области пространственного планирования

       (см. раздел 1.8)

                         2.9 Типовое соглашение
             о создании и управлении приграничными парками

       (см. раздел 1.9)

                        2.10 Типовое соглашение
        о создании и управлении приграничными сельскими парками

       (см. раздел 1.10)

                        2.11 Типовое соглашение
              между ассоциациями частного права о создании
                   и управлении приграничными парками

       Ассоциация ___________________________________________________
       ассоциация ___________________________________________________
       (и ассоциация _________________________________________), <40>
       --------------------------------
       <40> Уставы которых прилагаются.

       - сознавая   необходимость   совместной   работы   по   охране
   окружающей среды и развитию природных зон, обеспечивающих качество
   человеческой жизни;
       - стремясь координировать  свою  деятельность  для  сохранения
   природной ценности территории и особенностей ландшафта;
       - собравшись   на   учредительной    Генеральной    ассамблее,
   состоявшейся в _______,
       - согласились о нижеследующем:

                                Статья 1

       Будет создана приграничная ассоциация частного права:
       - члены - учредители ассоциации будут состоять из:
       а ____, представленной _______
       б ____, представленной _______
       в ____, представленной _______
       принятие новых членов будет обусловлено следующими условиями:
       а __________
       б __________
       в __________
       - Настоящая ассоциация будет называться  __________.  Здесь  и
   далее она будет именоваться ассоциация.
       - Ее штаб-квартира будет находиться  в  _______ на  территории
   ________.
       - За исключением случаев, специально оговоренных в приложении,
   будет  применяться только законодательство и постановления страны,
   на территории которой расположена штаб-квартира.
       3. Задачей ассоциации будет ____ и в целом любая деятельность,
   относящаяся  прямо или косвенно,  полностью или частично,  к любым
   задачам ассоциации.
       4. Деятельностью  ассоциации   будет   руководить   Правление,
   которое назначает:
       а председателя
       б заместителя председателя
       в казначея
       г секретаря
       д одного или более помощников
       Члены Правления  будут  назначаться  Генеральной ассамблеей (в
   ходе пленарного заседания).
       Срок  их  пребывания в должности не будет превышать ____ лет и
   может продлеваться на период в ____ лет.
       Генеральная ассамблея будет заседать не реже 1 раза в год.  Ее
   решения не будут считаться имеющими силу,  если присутствует менее
   двух третей ее членов.
       Решения будут   приниматься   членами   Ассамблеи    (простым)
   (абсолютным) большинством голосов.
       Член Ассамблеи,  который  не  может   присутствовать   на   ее
   заседании, вправе уполномочить другого члена (того же гражданства)
   голосовать от его имени.  Ни один член Ассамблеи  не  может  иметь
   более ____ голосов.
       5.  Устав  ассоциации  будет  пересматриваться на чрезвычайной
   сессии  Генеральной  ассамблеи, большинством (в две трети) голосов
   присутствующих членов.  Чрезвычайная сессия Генеральной  ассамблеи
   будет созываться по предложению Правления или по крайней мере двух
   его членов.
       Ассоциация  может  быть распущена на основании общего согласия
   Сторон    или    решения,    принимаемого   большинством   членов,
   присутствующих  на  заседании  Генеральной  ассамблеи,   созванной
   соответствующим образом.
       6. Стороны  обязуются  проинформировать Генерального секретаря
   Совета Европы об учреждении ассоциации и предоставить  ему  Устав.
   Решение   распустить   ассоциацию  будет  также  доведено  до  его
   сведения.

                                Статья 2

       1. Они  также  обязуются,  каждая  в  соответствии  со   своим
   законодательством,  принять  все  необходимые меры для координации
   управления приграничным парком.
       Такая координация будет, в частности, предусматривать:
       - сохранение   и   улучшение   природных   ландшафтов   и   их
   особенностей;
       - охрану и обогащение особого наследия  (фауны,  флоры,  среды
   обитания);
       - осуществление  необходимых  шагов  по  сохранению  факторов,
   благоприятно   воздействующих   на   упомянутые   экологические  и
   материальные ценные  качества  приграничного  парка  и  окружающей
   среды;
       - содействовать развитию  информационного  и  образовательного
   обеспечения  как  части общей политики,  направленной на улучшение
   условий для восприятия  населением  окружающей  среды  и  познание
   природного и культурного наследия;
       - определение основных направлений и надзор за  экономической,
   социальной  и  культурной деятельностью в парке для обеспечения их
   соответствия целям,  обозначенным  выше,  и  сохранения  характера
   приграничного парка. <41>
       --------------------------------
       <41> Этот  пункт применим только к сельским паркам,  в которых
   организуется   такая    экономическая    и    социально-культурная
   деятельность.

       2. С  этой  целью  Договаривающиеся  Стороны  будут  принимать
   программы совместных действий,  представляющие  взаимный  интерес,
   которые  могли  бы  иметь  отношение,  в  частности,  к  следующим
   предметам:
       - информация;
       - охрана и разведение видов растений и животных;
       - предотвращение и борьба с пожарами, эпидемиями и т.д.;
       - охрана водных путей и берегов по обе стороны границы;
       - туризм;
       - гостиничный бизнес;
       - пешеходные тропы.

                                Статья 3

       Вышеупомянутые программы  совместных действий,  представляющие
   взаимный  интерес  будут  приниматься  на   основании   совместных
   соглашений   между   ассоциациями,   несущими  ответственность  за
   управление соответствующими природными парками  в  рамках  органа,
   вырабатывающего   и   принимающего   решения,   каковым   является
   Генеральная ассамблея.

                                Статья 4

       Программы совместных   действий,    представляющие    взаимный
   интерес,   будут   определять  временные  рамки,  цели  и  порядок
   финансирования предпринимаемых  действий,  а  также  имущественные
   вопросы  управления.  Они  будут  также точно определять процедуру
   подсчета финансового вклада каждой из Договаривающихся Сторон.
       Кроме того, будет предусмотрено положение о приведении вкладов
   в соответствие с  новыми  обстоятельствами,  возникающими  в  ходе
   осуществления программы.

                                Статья 5

       Стороны обязуются  выполнять  положения  данного соглашения (а
   также   положения    любой    программы    совместных    действий,
   представляющих  взаимный  интерес,  подписанной  в  соответствии с
   соглашением).

                                Статья 6

       Данное   соглашение   заключено  на  ____  лет  с момента  его
   вступления   в силу.   Оно  будет  автоматически  продлеваться  на
   последующие периоды в ____ лет,  если не будет денонсировано одной
   из Сторон за год до истечения срока действия.

                                Статья 7

       Каждая из   Сторон   будет   уведомлять  другую  о  завершении
   процедур,  необходимых согласно национальному законодательству для
   присоединения  к  настоящему соглашению,  которое вступит в силу с
   даты последнего уведомления.

                        2.12 Типовое соглашение
           между местными и региональными властями о развитии
            приграничного сотрудничества по защите населения
            и взаимной помощи в случае чрезвычайных ситуаций
                          в приграничных зонах

       (Схема)

       Местные  власти (или  региональные) _______ и _______ в рамках
   юрисдикции государств ____________________________________________
   и ______________________________________
       * являющихся  Сторонами   межгосударственного   соглашения   о
   содействии приграничному сотрудничеству. <42>
       * присоединившихся  к   Европейской   рамочной   конвенции   о
   приграничном сотрудничестве территориальных сообществ и властей;
       --------------------------------
       <42> Такое межгосударственное соглашение может базироваться на
   типовом  соглашении  1.1,  приложенном  к   Европейской   рамочной
   конвенции  о приграничном сотрудничестве территориальных сообществ
   и властей.
       * - Ненужное исключить

       принявшие решение  помогать  друг другу в случае возникновения
   чрезвычайных ситуаций на их территориях;
       убежденные в   необходимости   совместного   проведения   всех
   действий  по  предотвращению  таких  ситуаций  и  возможно   более
   эффективной  помощи  с  тем,  чтобы  преодолеть  последствия таких
   ситуаций,
       согласились о нижеследующем:

                                Статья 1

       Договаривающиеся Стороны обязуются предоставлять друг другу, в
   рамках своей компетенции и  возможностей,  предусмотренную  данным
   соглашением  помощь  в  случае  возникновения  на  их  территориях
   чрезвычайных ситуаций. <43>
       --------------------------------
       <43> Например, землетрясения, извержения вулканов, наводнения,
   пожары и т.д.

                                Статья 2

       Помощь будет предоставляться по запросу,  который,  имеющие на
   то полномочия власти одной из Договаривающихся Сторон,  направляют
   соответствующим   властям   другой  Стороны.  Такой  запрос  будет
   содержать описание характера и размеров  запрашиваемой  помощи,  с
   учетом положений статьи 3.
       Власти, к   которым   обратились   за   помощью,   информируют
   запросившие  ее  власти  о характере и объеме помощи,  которую они
   могут предоставить.

                                Статья 3

       1. Помощь,  о которой идет речь в статье 1 данного соглашения,
   может предоставляться в одной или нескольких из следующих форм:
       а предоставление соответствующих предметов для  удовлетворения
   безотлагательных   потребностей  населения,  вызванных  бедствием,
   таких как одеяла, палатки, одежда, продовольствие и медикаменты;
       б предоставление   соответствующих   материалов  для  оказания
   первой помощи, медицинской помощи и спасения;
       в направление технического и административного персонала;
       г направление   оборудования   для    оказания    технической,
   медицинской и первой помощи, а также другого оборудования;
       е ____________________________________________________________
       ж ____________________________________________________________
       При направлении грузов,  о которых идет речь в пунктах  "а"  и
   "б",  отгружающие  власти должны проинформировать власти,  которым
   отправлен груз, о том, делается ли это взаймы или в качестве дара.
       2. Для  упрощения  выполнения этого положения Договаривающиеся
   Стороны  будут  регулярно  обмениваться  информацией  относительно
   характера  и  объема  помощи,  которую  они  могли бы предоставить
   немедленно в случае чрезвычайной ситуации.

                                Статья 4

       1. Договаривающиеся Стороны будут  принимать  все  необходимые
   меры  для  того,  чтобы транспортировка людей и грузов,  о которых
   идет  речь  в  предыдущей  статье,  осуществлялась  без  задержек,
   независимо от вида транспорта.
       2.  В  случае  транспортировки по воздуху,  они должны принять
   такие особые меры безопасности, которые могут быть необходимы.

                                Статья 5

       1. Если  Договаривающиеся  Стороны  не  согласились  об  ином,
   ответственность за руководство операциями по оказанию помощи будет
   лежать   на   компетентных   властях   Договаривающейся   Стороны,
   обратившейся за помощью.
       2. Компетентные власти, предоставляющие помощь, будут сообщать
   Стороне ее получающей имена лиц,  которым поручено давать указания
   иностранному персоналу, занятому оказанием помощи.

                                Статья 6

       1. Расходы, связанные с оказанием помощи будут покрываться или
   за счет фондов, создаваемых предприятиями <44>, которые могут быть
   причиной  чрезвычайных  ситуаций (предприятия химической,  атомной
   промышленности и т.д.),  или  за  счет  Договаривающейся  Стороны,
   которая  получает  помощь.  Фактические  расходы  последней  могут
   компенсироваться центральными властями.
       --------------------------------
       <44> Заинтересованные власти с каждой  стороны  границы  могут
   сами  совместно  создавать фонды непредвиденных расходов в связи с
   чрезвычайными  ситуациями,  возникающими  на  их   территориях   и
   управлять  ими.  В  самом  соглашении  они  могут  договориться  о
   создании такого  фонда,  который  может  финансироваться  за  счет
   вкладов соответствующих предприятий.

       2. Однако,  каждая  из  Договаривающихся  Сторон  обязуется не
   просить  другую  заинтересованную   Сторону   возместить   обычные
   расходы,  связанные  с предоставлением помощи,  или компенсировать
   утерю транспортных средств или механизмов,  а также нанесенный  им
   ущерб  в  ходе  их  использования для оказания взаимной помощи или
   спасательных операций.
       3. Власти,  предоставляющие помощь,  должны при предоставлении
   информации,  о которой идет речь в пункте 2 статьи  2,  уведомить,
   какие расходы не будут включены в качестве обычных,  возникающих в
   результате операции, помимо упоминаемых в пункте 2 статьи 7.

       В качестве   альтернативного  варианта  статьи  6  может  быть
   использован  текст,   приведенный   ниже,   который   основан   на
   двусторонних   конвенциях,  заключенных  Федеративной  Республикой
   Германии  с  Францией  и  Люксембургом  о  взаимопомощи  в  случае
   возникновения чрезвычайных ситуаций:

                                Статья 6

       1. Возникающие  в  результате  оказания  помощи  спасательными
   командами затраты Договаривающейся Стороны, предоставляющей помощь
   в соответствии со статьями 1 и 3, включая любые расходы, связанные
   с  потерей  или  полным или частичным разрушением предоставляемого
   оборудования,  не  будут  оплачиваться  властями  Договаривающейся
   Стороны,  принимающей  помощь.  В случае доставки помощи воздушным
   транспортом,  Договаривающаяся  Сторона,  предоставляющая  помощь,
   может потребовать от Договаривающейся Стороны, принимающей помощь,
   оплаты половины расходов, связанных с использованием авиации.
       2. Однако,   спасательные  команды  Договаривающейся  Стороны,
   предоставляющей  помощь,  будут в  течение  всего  срока  операции
   обеспечиваться   питанием,  жильем  и  всем  необходимым  за  счет
   обратившейся за помощью Договаривающейся Стороны,  после того  как
   будут  израсходованы привезенные с собой запасы.  Они должны также
   получать необходимую медицинскую помощь.

                                Статья 7

       1. Любой ущерб,  нанесенный лицам в  связи  с  предоставлением
   помощи по данному соглашению,  будет в целях компенсации взыскан с
   Договаривающейся Стороны, обратившейся за помощью согласно данному
   соглашению.
       2. Однако,  положения пункта 1 не  будут  распространяться  на
   ущерб    нанесенный    лицам    или   имуществу,   предоставленным
   Договаривающейся Стороне, обратившейся за помощью согласно данному
   соглашению.

       В качестве  альтернативного  варианта  статьи  7  может   быть
   использован  нижеприведенный  текст,  основанный  на  двусторонних
   конвенциях, заключенных  Федеративной   Республикой   Германии   с
   Францией  и  Люксембургом  о  взаимопомощи  в случае возникновения
   чрезвычайных ситуаций:

                                Статья 7

       1. Каждая   из  Договаривающихся  Сторон  не  будет  требовать
   компенсации от другой Договаривающейся Стороны в связи с  ущербом,
   нанесенным принадлежащему ей имуществу, в случаях, когда ущерб был
   нанесен  членом  спасательной  команды   другой   Договаривающейся
   Стороны  в  ходе выполнения обязанностей,  связанных с реализацией
   данного соглашения.
       2. Каждая   из  Договаривающихся  Сторон  не  будет  требовать
   компенсации от другой Договаривающейся Стороны в  отношении  члена
   спасательной  команды,  который  получил  ранения или погиб в ходе
   выполнения   обязанностей,   связанных   с   реализацией   данного
   соглашения.
       3. Если телесное повреждение нанесено третьей  Стороне  (лицу)
   членом     спасательной    команды    Договаривающейся    Стороны,
   предоставляющей помощь, в ходе выполнения им своих обязанностей на
   территории   Договаривающейся   Стороны,  принимающей  помощь,  то
   ответственность за такое повреждение  берет  на  себя  принимающая
   помощь  Договаривающаяся  Сторона,  в  соответствии с положениями,
   применяемыми в случае нанесения телесного повреждения одной из  ее
   собственных спасательных команд.
       4. Власти     Договаривающихся     Сторон     будут      тесно
   взаимодействовать  для  того,  чтобы  упрощать  решение вопросов о
   компенсации. В частности, они будут обмениваться всей информацией,
   находящейся   в   их   распоряжении,   по  всем  случаям  телесных
   повреждений, как определено в данной статье.
       5. Данная   статья   будет   также   применяться  к  совместно
   проводимым учениям спасательных команд.

       N.B. Сторонам следует учесть то обстоятельство,  что, если они
   не  сохранят  в  соглашениях,  которые  предстоит  заключить,  обе
   статьи - 6 и 7,  предложенные выше в качестве альтернативы, а лишь
   одну  из  них,  то  они  должны убедиться,  что сохраняемая статья
   совместима  с  другими  имеющими   к   ней   отношение   статьями;
   соответственно,  касающимися ответственности по вопросу о расходах
   в связи с помощью и ответственности в связи  с  нанесением  ущерба
   имуществу или иного ущерба.

                                Статья 8

       Операции по   оказанию  помощи,  осуществляемые  на  основании
   данного соглашения будут прекращены, когда власти, обратившиеся за
   помощью выразят такое пожелание.

                                Статья 9

       В целях     облегчения     применения    данного    соглашения
   Договаривающиеся Стороны  будут  прилагать  усилия  к  организации
   регулярного  обмена  персоналом  и совместных тренировочных учений
   для персонала, занимающегося оказанием помощи.

                               Статья 10

       Договаривающиеся Стороны обязуются информировать  Генерального
   секретаря  Совета  Европы  о заключении соглашения и направить ему
   его текст.

       Совершено в ____,  ____ числа ____ года на ____ и ____ языках,
   в двух экземплярах, причем оба текста имеют одинаковую силу.

   За местные власти (регион)              За местные власти (регион)

                        2.13 Типовое соглашение
            о транснациональном сотрудничестве между школами
                        и местными сообществами

       Это типовое   соглашение   касается   сотрудничества  в  форме
   партнерства между двумя школами, находящимися в различных странах.
       Оно предусматривает    довольно    свободную,    общую   форму
   транснационального  сотрудничества,  но  с   относительно   далеко
   идущими  задачами,  поскольку  его  целью  является долгосрочное и
   весьма   интенсивное   сотрудничество,   основанное    на    четко
   определенных образовательных и лингвистических концепциях.
       Роль местных властей заключается в обеспечении общих рамок для
   сотрудничества между местными сообществами,  на территории которых
   расположены школы, и предоставлении консультаций в сфере культуры,
   а  также  материальной,  финансовой  и кадровой поддержки.  В этом
   качестве они  являются  полномасштабными  участниками  этого  типа
   сотрудничества.

                                Статья 1

       Цель этого   соглашения  состоит  в  том,  чтобы  организовать
   взаимодействие между школой W  и сообществом X, с одной Стороны, и
   школой Y и сообществом Z с другой, чтобы дать возможность ученикам
   обеих школ извлечь пользу из тесного транснационального  школьного
   сотрудничества.
       Целями этого сотрудничества будут:
       - улучшение знания языка страны партнера и развитие двуязычия;
       - внедрение  учитывающего  объединение   культур   подхода   к
   процессу  обучения  -  через  экспериментирование  и усиление роли
   культуры страны партнера в осуществлении совместных проектов;
       - развитие  личных контактов между преподавателями и учениками
   соответствующих школ.

                                Статья 2

       Для достижения целей этого сотрудничества будут использоваться
   следующие средства:
       - обмен преподавателями;
       - пребывание учеников в школе - партнере при поддержке семей и
   местных сообществ или соответствующих властей;
       - осуществление  совместных  проектов  учениками  двух  школ -
   партнеров (особенно в форме "классов культурного наследия");
       - акцентирование  внимания  на  культуре  страны  - партнера в
   процессе  изучения  истории,  географии,  литературы,  и  т.д.,  в
   затронутых школах;
       - обмен учебными материалами, такими как географические карты,
   книги, журналы, кассеты, включая также аудиовизуальные материалы;
       - разработка программ интенсивного и  раннего  обучения  языку
   страны - партнера;
       - организация  спортивных  мероприятий  и   соревнований   для
   учеников соответствующих школ;
       - организация внешкольной работы для учеников  соответствующих
   школ.

                                Статья 3

       Администрации школ,  подписавших соглашение,  будут добиваться
   того,  чтобы  сотрудничество,  осуществляемое  в  соответствии   с
   настоящим   соглашением,  было  составной  частью  организационной
   работы их школ,  включая,  в частности,  учебные  планы,  методики
   обучения, внешкольную работу и другие возможности.
       Они будут обеспечивать  преподавателям  школ  в  своей  стране
   необходимые возможности и время для установления контактов, обмена
   информацией,  возможности координации деятельности  и  организации
   мероприятий в рамках осуществления сотрудничества.
       Они будут обучать преподавателей  использовать  поликультурный
   подход   к   преподаванию  с  тем,  чтобы  повысить  эффективность
   сотрудничества, предусмотренного настоящим соглашением.
       Они   будут   принимать   меры,   направленные   на   придание
   функциональной  и символической  роли  языку страны - партнера при
   организации учебного процесса в соответствующих школах.

                                Статья 4

       Местные власти  и  сообщества,  подписывающие  это соглашение,
   будут принимать  меры  по  обеспечению  материальной  поддержки  и
   руководства школьными программами сотрудничества,  осуществляемыми
   в соответствии с настоящим соглашением.
       Они обеспечат  интегрирование  сотрудничества  между  школами,
   участвующими   в   настоящем   соглашении,   в   общую   программу
   сотрудничества и партнерства.
       Они будут передавать свой опыт сотрудничества в сфере культуры
   для его учета при составлении планов школьного сотрудничества.

                                Статья 5

       С целью  осуществления  сотрудничества в соответствии с данным
   соглашением,  каждая из Сторон  выделит  ресурсы,  определенные  в
   приложении к настоящему соглашению.
       (Замечания: для местных сообществ, вклад в такое соглашение по
   сотрудничеству мог бы включать:
       - финансирование (оплата транспортных расходов, вознаграждение
   приглашенных преподавателей и т.д.);
       - предоставление оборудования;
       - предоставление персонала;
       - обеспечение помещений для школьных и внешкольных занятий или
   размещения преподавателей и учеников, участвующих в обменах;
       - оплата секретарских услуг;
       - и т.д.).
       В отношении властей,  отвечающих за  школьное  образование,  и
   самих  школ,  этот вклад мог бы состоять в обеспечении персоналом,
   адаптации  учебных  планов  и   методик,   предоставлении   услуг,
   финансировании,  покрытии  расходов  учеников школы - партнера,  и
   т.д.

                                Статья 6

       Программа мероприятий  на  каждый   год   подлежит   одобрению
   Сторонами   настоящего   соглашения.  Программа  будет  определять
   необходимые мероприятия,  ресурсы,  и вклады каждой из подписавших
   соглашение Сторон.

                                Статья 7

       Комитет, состоящий  из представителей школьной администрации и
   местных властей или сообществ,  подписавших  соглашение,  а  также
   представителей  от  родителей  учеников,  будет контролировать ход
   реализации настоящего соглашения о сотрудничестве.
       Точный состав   этого   комитета   определен  в  приложении  к
   настоящему соглашению.
       Этот комитет    будет   подготавливать   ежегодные   программы
   мероприятий,  предусмотренные  в  статье  6;   изучать   проблемы,
   касающиеся   практической   организации   и  выполнения  программ;
   координировать действия спонсоров  со  Стороны;  проводить  оценку
   предпринятых действий.
       Комитет может образовывать подкомитеты и рабочие группы.

                                Статья 8

       В контексте этого соглашения, преподаватели данной школы могут
   временно направляться на работу в школу - партнер.  В этом случае,
   они будут подчиняться администрации принимающей школы.  Соглашение
   о   временном  направлении  на  работу  будет  определять  условия
   распределения связанных с этим расходов.

                                Статья 9

       В случае ущерба,  понесенного учениками или преподавателями  в
   ходе   реализации   программ  сотрудничества,  организованных  для
   реализации этого соглашения,  школа, ответственная за мероприятие,
   в   результате   которого   возник  ущерб,  должна  компенсировать
   пострадавшему понесенный ущерб и,  в случае необходимости, принять
   меры против виновных третьих лиц.

                               Статья 10

       Приложения к     настоящему    соглашению    могут    ежегодно
   пересматриваться с учетом развития сотрудничества.

                               Статья 11

       Настоящее соглашение  заключено  сроком   на   шесть   лет   и
   подразумевает  продление  на  каждые  последующие  три  года.  Его
   действие может быть прекращено по предварительному,  за один  год,
   уведомлению одной из Сторон.

                        2.14 Типовое соглашение
              о разработке приграничной школьной программы

       Цель настоящего  весьма   новаторского   типового   соглашения
   состоит в том, чтобы организовать интенсивное сотрудничество между
   администрациями школ по разные стороны границы с целью образования
   с  помощью  территориальных  сообществ  или  властей  приграничных
   школьных  классов,  которые  бы   совместно   посещались   детьми,
   проживающими  по  обе  стороны границы.  Эти классы организуются в
   существующих школах,  без  создания  новых  школ,  путем  простого
   перераспределения   ресурсов  и  обмена  преподавателями.  Местные
   сообщества и власти будут  принимать  непосредственное  участие  в
   этой  форме  сотрудничества  в  качестве  движущей  силы,  выделяя
   дополнительную помощь (например, финансируя школьный транспорт или
   специфические   компенсации),   и   партнера   в поликультурном  и
   двуязычном подходе к учебным программам.
       Соглашение этого типа,  следовательно, будет заключаться между
   администрациями школ и  компетентными  местными  властями  по  обе
   стороны границы.

                                Статья 1

       Цель настоящего  соглашения  состоит  в том,  чтобы определить
   условия действия школьной программы, общей для детей и учеников из
   области  X  (с  одной  стороны  границы)  и из области Y (с другой
   стороны границы).
       (Факультативное условие: оно оговаривается в рамках соглашения
   о сотрудничестве между государством X и  государством  Y  с  целью
   продвижения приграничных школьных обменов, в качестве дополнения к
   соглашению о сотрудничестве между местными сообществами A и B.)
       Целью является  предоставление  детям  возможности овладеть на
   высоком уровне языком и культурой каждой из заинтересованных стран
   и   приобрести   академические  знания,  характерные  для  системы
   образования каждой  из  стран,  с  тем,  чтобы  иметь  возможность
   обучаться  в  каждой  из  этих систем образования без значительных
   затруднений.
       С этой целью, дети из двух приграничных районов, участвующих в
   программе,  будут совместно посещать школу и  получать  одинаковое
   образование  -  частично  на  одной  стороне границы,  частично на
   другой, - с помощью преподавателей из двух участвующих в программе
   школьных администраций.
       Администрации школ    и    местные    сообщества     обязуются
   содействовать разработке этой программы,  в соответствии со своими
   полномочиями и ресурсами.

                                Статья 2

       Дети, участвующие в приграничной школьной программе,  будут, с
   административной точки зрения, числиться учениками соответствующих
   школьных систем каждой из стран  и  получат  разрешение  проходить
   лишь часть обучения, предусмотренного в каждой стране.

                                Статья 3

       Управление программой  обучения  будет  осуществлять  комитет,
   состоящий из представителей школьных  властей  двух  государств  и
   заинтересованных   местных   сообществ,   а  также  представителей
   родителей учеников и, возможно, компетентных лиц.
       Такое управление будет включать:
       - отбор детей для участия в программе;
       - поэтапную разработку программы;
       - утверждение преподавателей и внешних спонсоров,  участвующих
   в программе;
       - определение содержания  учебного  процесса  и  плана  других
   школьных мероприятий;
       - назначение    лиц,    ответственных    за    программу     в
   административном и образовательном отношении;
       - координацию и упорядочение действий внешних спонсоров;
       - практическую организацию программы;
       - мониторинг и оценку,
       - согласительную процедуру в случае возникновения спора.
       В обязанности комитета будет входить выбор,  в соответствии  с
   обязательствами,  принятыми  согласно  положениям  статей  4  и 5,
   школьных мероприятий, за которые отвечает каждый властный орган, а
   также помещений, которые будут использоваться.
       Точный состав  комитета  определяется  в  приложении.  Комитет
   может  учреждать  подкомитеты  и  рабочие  группы  для мониторинга
   вышеупомянутых вопросов.  Комитет принимает внутренний  регламент,
   определяющий условия его работы.
       Комитет будет принимать решения большинством  в  2/3  голосов.
   Однако  решения о выделении средств,  сверх тех,  что определены в
   приложениях,  упомянутых в статьях 4 и 5, будут осуществляться при
   условии  согласия  со  Стороны  властей или сообществ,  от которых
   требуется предоставление этих средств.
       Решения комитета  будут  исполняться ответственным педагогом и
   ответственным администратором,  а также их заместителями,  которые
   будут обеспечивать правильное управление программой. Их назначение
   будет одобряться администрациями школ двух государств.  Они  будут
   ежегодно   составлять   совместный   доклад  о  результатах  своей
   деятельности.

                                Статья 4

       В соответствии   с   содержанием    программы,    определенной
   комитетом,  предусмотренным в статье 3, администрация каждой школы
   обеспечивает  часть  обучения,  путем  осуществления   собственных
   школьных учебных планов и методик обучения,  предоставляя для этих
   целей преподавателей, учебные материалы и помещения для реализации
   приграничной учебной программы.
       В контексте такой  программы  преподаватели  из  одной  страны
   могут прикомандировываться к школьной администрации другой страны.
   В этом  случае  они  будут  переходить  в  подчинение  принимающей
   администрации.  Соглашение  о  прикомандировании  будет определять
   условия оплаты связанных с этим расходов.
       Каждая из школьных администраций двух государств будет вносить
   равный вклад в развитие программы,  независимо от количества детей
   с каждой Стороны.
       В приложении   к   данному   соглашению   определяется   объем
   обязательств  каждой  школьной администрации в отношении выделения
   персонала, оборудования и помещений.
       Примечание. В    этом   приложении   может   предусматриваться
   изменение  объема  выделяемых  ресурсов  в  зависимости  от   хода
   выполнения программы.

                                Статья 5

       Местные сообщества,   подписавшие  это  соглашение,  обязуются
   предоставлять  материальную,  финансовую   и,   если   необходимо,
   кадровую поддержку для реализации приграничной учебной программы.
       Приложение определяет вклад каждого органа власти.
       Примечание. Эта   помощь  может  касается  помещений,  учебных
   пособий,   школьного   транспорта,   размещения    преподавателей,
   финансирования, прикомандирования персонала, и т.д.

                                Статья 6

       Из преподавателей  школ  двух  государств и внешних спонсоров,
   подбираемых    заинтересованными    местными    властями,    будет
   формироваться  единая  команда,  что обеспечит скоординированный и
   взаимодополняющий  характер    ее    деятельности,    направляемой
   представителями,  назначенными  комитетом,  как  это  определено в
   статье 3.

                                Статья 7

       Учебные планы  будут   составляться   таким   образом,   чтобы
   гарантировать паритет языков,  культуры и образовательных традиций
   двух стран.
       Школьные мероприятия    и    преподаваемые    предметы   будут
   распределяться между двумя языками.  Все  ученики,  участвующие  в
   программе  будут получать одинаковое обучение,  за исключением тех
   случаев,  когда  отдельные   ученики   нуждаются   в   специальной
   подготовке, а также в факультативных предметах.
       Первые этапы выполнения  программы  описаны  в  приложениях  и
   будут   впоследствии   определены   комитетом,  предусмотренным  в
   статье 3.
       Примечание. Дети,  как правило,  присоединяются к программе на
   этапе дошкольного обучения.  Таким  образом,  первоначально  будут
   создаваться   дошкольные  классы,  а  новые  открываться  по  мере
   продвижения детей  на  более  высокий  уровень  школьной  системы.
   Однако,  в  зависимости  от местных обстоятельств и,  в частности,
   присутствия двуязычных детей старшего возраста, школьная программа
   может начинаться с более высокого уровня.

                                Статья 8

       Дополнительные внешкольные  занятия и мероприятия организуются
   с  помощью  школьных  властей,  местных  сообществ   и   родителей
   учеников,  с  целью  улучшения  доступа  к  языку  и культуре двух
   заинтересованных стран для учеников,  участвующих в  программе,  и
   укрепления отношений между детьми.

                                Статья 9

       Администрации школ  будут  на  всех  уровнях обучения помогать
   ученикам,  участвующим в приграничной программе, вносить изменения
   в  обычную  школьную программу обеих стран по желанию их родителей
   или в том случае, если они покидают приграничный регион.
       По завершении  среднего образования,  школьная администрация и
   лица,  отвечающие за программу, будут помогать ученикам готовиться
   к выпускным экзаменам каждой из стран.

                               Статья 10

       В случае  нанесения  ущерба ученикам или преподавателям в ходе
   мероприятий,  связанных  с  реализацией  приграничной   программы,
   школа,  ответственная  за  то  мероприятие,  в результате которого
   возник ущерб,  выплатит  компенсацию  пострадавшему  и,  в  случае
   необходимости, примет меры против любой виновной третьей Стороны.

                               Статья 11

       Приложения к данному соглашению, определяющие состав комитета,
   предусмотренного в статье 3,  стадии развития  программы  и  вклад
   властей   сообществ,   подписавших   соглашение,   будут  ежегодно
   пересматриваться, но не позже, чем за три месяца до начала каждого
   учебного года с тем, чтобы учесть ход реализации проекта.

                               Статья 12

       Настоящее соглашение   заключено   сроком   на   шесть  лет  и
   автоматически продлевается на последующие трехлетние периоды.  Оно
   может    быть    расторгнуто   одной   из   Сторон   при   условии
   предварительного, за один год, уведомления.

                        2.15 Типовое соглашения
          о приграничном или межтерриториальном сотрудничестве
             по использованию земель вдоль пограничных рек

       (см. раздел 1.13)






                      EUROPEAN OUTLINE CONVENTION
           ON TRANSFRONTIER CO-OPERATION BETWEEN TERRITORIAL
                       COMMUNITIES OR AUTHORITIES

                          (Madrid, 21.V.1980)

                                Preamble

       The member States of the Council  of  Europe,  signatories  to
   this Convention,
       Considering that the aim  of  the  Council  of  Europe  is  to
   achieve  a  greater  unity  between  its  members  and  to promote
   co-operation between them;
       Considering that,  as  defined  in Article 1 of the Council of
   Europe  Statute,  this  aim  will  be  pursued  in  particular  by
   agreements in the administrative field;
       Considering that  the  Council  of  Europe  shall  ensure  the
   participation  of  the  territorial  communities or authorities of
   Europe in the achievement of its aim;
       Considering the potential importance,  for the pursuit of this
   objective,  of co-operation  between  territorial  communities  or
   authorities  at  frontiers  in such fields as regional,  urban and
   rural development,  environmental protection,  the improvement  of
   public   facilities   and   services   and  mutual  assistance  in
   emergencies;
       Having regard to past experience which shows that co-operation
   between local and regional authorities in Europe makes  it  easier
   for  them  to carry out their tasks effectively and contributes in
   particular to the improvement and development of frontier regions;
       Being resolved to promote such co-operation as far as possible
   and to contribute in this way to the economic and social  progress
   of  frontier  regions and to the spirit of fellowship which unites
   the peoples of Europe;
       Have agreed as follows:

                               Article 1

       Each Contracting  Party  undertakes  to  facilitate and foster
   transfrontier  co-operation  between  territorial  communities  or
   authorities within its jurisdiction and territorial communities or
   authorities within the jurisdiction of other Contracting  Parties.
   It shall endeavour to promote the conclusion of any agreements and
   arrangements that may prove necessary for this  purpose  with  due
   regard to the different constitutional provisions of each Party.

                               Article 2

       1 For   the   purpose   of   this   Convention,  transfrontier
   co-operation shall mean any concerted action designed to reinforce
   and  foster  neighbourly relations between territorial communities
   or authorities within the jurisdiction of two or more  Contracting
   Parties  and  the  conclusion  of  any  agreement  and arrangement
   necessary for this purpose.  Transfrontier co-operation shall take
   place in the framework of territorial communities' or authorities'
   powers as defined in domestic law.  The scope and nature  of  such
   powers shall not be altered by this Convention.
       2 For  the  purpose  of  this   Convention,   the   expression
   "territorial  communities  or authorities" shall mean communities,
   authorities or bodies exercising local and regional functions  and
   regarded  as  such under the domestic law of each State.  However,
   each Contracting Party may, at the time of signing this Convention
   or  by  subsequent  notification  to  the Secretary General of the
   Council of Europe,  name the communities,  authorities or  bodies,
   subjects and forms to which it intends to confine the scope of the
   Convention or which it intends to exclude from its scope.

                               Article 3

       1 For the purpose of this Convention the  Contracting  Parties
   shall,  subject  to  the  provisions  of  Article 2,  paragraph 2,
   encourage  any   initiative   by   territorial   communities   and
   authorities   inspired   by   the   outline  arrangements  between
   territorial communities and authorities drawn up in the Council of
   Europe.  If  they judge necessary they may take into consideration
   the bilateral or multilateral inter-state model  agreements  drawn
   up   in   the   Council  of  Europe  and  designed  to  facilitate
   co-operation between territorial communities and authorities.
       The arrangements  and agreements concluded may be based on the
   model and outline agreements,  statutes and contracts appended  to
   this  Convention,  numbered  1.1  to  1.5  and 2.1 to 2.6 <1> with
   whatever changes are required by the particular situation of  each
   Contracting  Party.  These model and outline agreements,  statutes
   and contracts are intended for guidance only and  have  no  treaty
   value.
       --------------------------------
       <1> Additional   model   and   outline  agreements  have  been
   authorized for publication;  they are appended to  this Convention
   and numbered 1.6 to 1.13 and 2.7 to 2.15.

       2 If the Contracting Parties deem  it  necessary  to  conclude
   inter-state   agreements,  these  may  inter  alia  establish  the
   context, forms and limits within which territorial communities and
   authorities  concerned  with  transfrontier  co-operation may act.
   Each agreement may also stipulate the  authorities  or  bodies  to
   which it applies.
       3 The above  provisions  shall  not  prevent  the  Contracting
   Parties from having recourse, by common consent, to other forms of
   transfrontier co-operation.  Similarly,  the  provisions  of  this
   Convention  should  not  be  interpreted  as invalidating existing
   agreements on co-operation.
       4 Agreements  and  arrangements  shall  be  concluded with due
   regard to the jurisdiction provided for by  the  internal  law  of
   each  Contracting  Party in respect of international relations and
   general policy and to any rules of control or supervision to which
   territorial communities or authorities may be subject.
       5 To that end,  any Contracting Party may,  when  signing  the
   present  Convention  or  in a later communication to the Secretary
   General  of  the  Council  of  Europe,  specify  the   authorities
   competent   under   its   domestic  law  to  exercise  control  or
   supervision  with  regard  to  the  territorial  communities   and
   authorities concerned.

                               Article 4

       Each Contracting  Party  shall endeavour to resolve any legal,
   administrative or technical  difficulties  liable  to  hamper  the
   development  and  smooth running of transfrontier co-operation and
   shall  consult  with  the  other  Contracting  Party  or   Parties
   concerned to the extent required.

                               Article 5

       The Contracting  Parties  shall  consider  the advisability of
   granting to territorial communities  or  authorities  engaging  in
   transfrontier  co-operation  in  accordance with the provisions of
   this Convention the same facilities as if they  were  co-operating
   at national level.

                               Article 6

       Each Contracting  Party  shall  supply to the fullest possible
   extent any information requested by another Contracting  Party  in
   order   to  facilitate  the  performance  by  the  latter  of  its
   obligations under this Convention.

                               Article 7

       Each Contracting Party shall see to it  that  the  territorial
   communities  or authorities concerned are informed of the means of
   action open to them under this Convention.

                               Article 8

       1 The Contracting  Parties  shall  forward  to  the  Secretary
   General of   the   Council  of  Europe  all  relevant  information
   concerning  the  agreements  and  arrangements  provided  for   in
   Article 3.
       2 Any proposal made by one or more Contracting Parties with  a
   view  to  adding  to  or  extending  this  Convention or the model
   agreements and arrangements shall be communicated to the Secretary
   General of the Council of Europe. The Secretary General shall then
   submit it to the Committee of Ministers of the Council  of  Europe
   which shall decide on the action to be taken.

                               Article 9

       1 This  Convention  shall  be  open to signature by the member
   States  of  the  Council  of  Europe.  It  shall  be  subject   to
   ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification,
   acceptance or approval  shall  be  deposited  with  the  Secretary
   General of the Council of Europe.
       2 The Convention shall enter into force three months after the
   date  of  the  deposit  of  the fourth instrument of ratification,
   acceptance or approval,  provided that at least two of the  States
   having carried out this formality possess a common frontier.
       3 In respect of a  signatory  State  ratifying,  accepting  or
   approving subsequently, the Convention shall come into force three
   months after  the  date  of  the  deposit  of  its  instrument  of
   ratification, acceptance or approval.

                               Article 10

       1 After the entry into force of this Convention, the Committee
   of Ministers of the Council of Europe may  decide  unanimously  to
   invite  any  European  non-member  State  to accede thereto.  This
   invitation must receive the  express  agreement  of  each  of  the
   States which have ratified the Convention.
       2 Such accession shall be  effected  by  depositing  with  the
   Secretary  General  of  the  Council  of  Europe  an instrument of
   accession which shall take effect three months after the  date  of
   its deposit.

                               Article 11

       1 Any  Contracting  Party  may,  in so far as it is concerned,
   denounce this Convention by means of notification addressed to the
   Secretary General of the Council of Europe.
       2 Such denunciation shall take effect  six  months  after  the
   date of receipt by the Secretary General of such notification.

                               Article 12

       The Secretary  General  of  the Council of Europe shall notify
   the member States of the Council of Europe, and any State that has
   acceded to this Convention of:
       a any signature;
       b any  deposit  of an instrument of ratification,  acceptance,
   approval or accession;
       c any   date  of  entry  into  force  of  this  Convention  in
   accordance with Article 9 thereof;
       d any  declaration  received in pursuance of the provisions of
   paragraph 2 of Article 2 or of paragraph 5 of Article 3;
       e any  notification received in pursuance of the provisions of
   Article 11 and the date on which denunciation takes effect.
       In witness  whereof  the  undersigned,  being  duly authorised
   thereto, have signed this Convention.

       Done at  Madrid,  the  21st  day of May 1980 in English and in
   French, both texts being equally authentic, in a single copy which
   shall  be deposited in the archives of the Council of Europe.  The
   Secretary  General  of  the  Council  of  Europe  shall   transmit
   certified copies to each member State of the Council of Europe and
   to any State invited to accede to this Convention.

                                                         (Signatures)






                                                         Appendix <2>

                 MODEL AND OUTLINE AGREEMENTS, STATUTES
          AND CONTRACTS ON TRANSFRONTIER CO-OPERATION BETWEEN
                 TERRITORIAL COMMUNITIES OR AUTHORITIES

       This graduated  system  of  model  agreements  was  devised by
   distinguishing between two main categories  defined  according  to
   the level at which the agreement is concluded:
       --------------------------------
       <2> As   stated   in   Article   3,  first  paragraph,  second
   sub-paragraph,  of  the  Convention,   the   model   and   outline
   agreements,  statutes and contracts are intended for guidance only
   and have no treaty value.

       - model  inter-state  agreements on transfrontier co-operation
   at local and regional level;
       - outline   agreements,  contracts  and  statutes  capable  of
   providing  a  basis   for   transfrontier   co-operation   between
   territorial authorities or communities.
       As shown   in   the   table  hereafter,  only  the  two  model
   inter-state  agreements  for  the   promotion   of   transfrontier
   co-operation  and  regional transfrontier liaison fall exclusively
   within  the  jurisdiction  of  States.   The   other   inter-state
   agreements  merely  establish a legal framework for the conclusion
   of agreements or  contracts  between  territorial  authorities  or
   communities,  the outlines of which have been placed in the second
   category.

                     1 Model inter-state agreements
                  General clauses for model agreements

       1.1 Model  inter-state  agreement   for   the   promotion   of
   transfrontier co-operation
       1.2 Model  inter-state  agreement  on  regional  transfrontier
   consultation
       1.3 Model  inter-state  agreement   on   local   transfrontier
   consultation
       1.4 Model inter-state agreement on  contractual  transfrontier
   co-operation between local authorities
       1.5 Model inter-state agreement  on  organs  of  transfrontier
   co-operation between local authorities
       1.6 Model  agreement  in  interregional and/or  intermunicipal
   economic and social co-operation
       1.7 Model agreement on inter-governmental co-operation in  the
   field of spatial planning
       1.8 Model  agreement  in  interregional and/or  intermunicipal
   transfrontier co-operation in the field of spatial planning
       1.9 Model  agreement  on  the  creation  and   management   of
   transfrontier parks
       1.10 Model  agreement  on  the  creation  and  management   of
   transfrontier rural parks
       1.11 Model inter-state agreement on transfrontier co-operation
   in matters concerning lifelong training,  information,  employment
   and working conditions
       1.12 Model   inter-state   agreement   for  the  promotion  of
   transfrontier or transnational school co-operation
       1.13 Model  agreement  on  transfrontier  or  interterritorial
   co-operation concerning land use along transfrontier rivers

                     2 Outline agreements, statutes
                and contracts between local authorities

       2.1 Outline agreement on the  setting  up  of  a  consultation
   group between local authorities
       2.2 Outline agreement on co-ordination in  the  management  of
   transfrontier local public affairs
       2.3 Outline  agreement  on  the  setting  up  of  private  law
   transfrontier associations
       2.4 Outline contract for the provision of supplies or services
   between local authorities in frontier areas (private-law type)
       2.5 Outline contract for the provision of supplies or services
   between local authorities in frontier areas (public-law type)
       2.6 Outline  agreement  on  the  setting  up  of   organs   of
   transfrontier co-operation between local authorities
       2.7 Model  agreement  in  interregional and/or  intermunicipal
   economic and social co-operation (see para. 1.6)
       2.8  Model  agreement  in  interregional and/or intermunicipal
   transfrontier  co-operation  in the field of spatial planning (see
   para. 1.8)
       2.9 Model   agreement   on  the  creation  and  management  of
   transfrontier parks (see para. 1.9)
       2.10 Model   agreement  on  the  creation  and  management  of
   transfrontier rural parks (see para. 1.10)
       2.11 Model   agreement  on  the  creation  and  management  of
   transfrontier parks between private law associations
       2.12 Model agreement between local and regional authorities on
   the development of transfrontier co-operation in civil  protection
   and  mutual  aid  in  the  event of disasters occuring in frontier
   areas
       2.13 Model  agreement  on  transnational  co-operation between
   schools and local communities
       2.14 Model  agreement  on  the  institution of a transfrontier
   school curriculum
       2.15 Model  agreement  on  transfrontier  or  interterritorial
   co-operation concerning land use along transfrontier rivers

                     1 MODEL INTER-STATE AGREEMENTS

       Introductory note:  The  system of inter-state agreements aims
   above all to define precisely the context,  forms and limits which
   States  favour for territorial authority action,  and to eliminate
   legal uncertainties likely to create problems (definition  of  the
   applicable law,  judicial authorities, possible avenues of appeal,
   etc).
       Further, the  conclusion of inter-state agreements between the
   States  concerned  promoting  transfrontier  co-operation  between
   local   authorities  would  undoubtedly  be  advantageous  in  the
   following respects:
       - official  recognition of the legitimacy of such co-operation
   procedures and encouragement for local authorities to use them;
       - purpose  and  conditions  of  intervention by supervisory or
   controlling authorities;
       - exchange of information between States;
       - links  which  may  be  established  between  such  forms  of
   co-operation and other procedures for concerted action in frontier
   areas;
       - amendment  of  legal  rules or interpretations thereof which
   hinder transfrontier co-operation etc.
       The system   of   multiple  choice  model  agreements  enables
   governments to place frontier co-operation within whatever context
   is  best  suited to their needs by using the inter-state agreement
   for  the  promotion  of  transfrontier  co-operation  (1.1)  as  a
   foundation  and  supplementing  it with any of the various options
   (model agreements 1.2 to 1.5).  States could have recourse  either
   to one option only or to more or even all of them,  and they could
   do  so  either  simultaneously  or  in  stages.  In  the  case  of
   agreements   between  States  which  already  have  similar  legal
   systems,  such as the Scandinavian states,  recourse to agreements
   of such a specific kind might prove unnecessary.

          General clauses for model agreements 1.1 to 1.5 <3>

                               Article a

       1 For the purposes of this agreement "local authorities" shall
   mean  authorities,  communities,  or   bodies   exercising   local
   functions under the domestic law of each State.
       --------------------------------
       <3> Additional   model   and   outline  agreements  have  been
   authorized for publication;  they are appended to  this Convention
   and numbered 1.6 to 1.13 and 2.7 to 2.15.

       2 For the purposes of this  agreement  "regional  authorities"
   shall mean authorities,  communities or bodies exercising regional
   functions under the domestic law of each State. <4>
       --------------------------------
       <4>  Paragraf  2 will not be included in draft agreements 1.3,
   1.4 and 1.5.

                               Article b

       This agreement shall not prejudice various existing  forms  of
   transfrontier    co-operation    between   the   States   parties,
   particularly those based on an international agreement.

                               Article c

       The Parties shall inform regional and local authorities of the
   scope  for  action  afforded  to them and shall help them to avail
   themselves thereof.

                               Article d

       "Higher authorities" shall in the present agreement mean  such
   authorities as shall be designated by each Party.

                               Article e

       The extent  and  nature of local authorities' power as defined
   in the domestic law of the States  parties  shall  in  no  way  be
   modified by this agreement.

                               Article f

       Each State may at any time specify the areas of its territory,
   the objectives and forms of co-operation which are  excluded  from
   the application of this agreement.
       Such a specification  shall  not,  however,  prejudice  rights
   acquired in the context of existing co-operation.

                               Article g

       The Parties shall keep the Secretary General of the Council of
   Europe informed of the activities of the  commissions,  committees
   and other bodies entrusted with a task under this agreement.

                               Article h

       The Parties  may  make  minor changes to this agreement in the
   light of experience, by simple exchange of notes.

                               Article i

       1. Each Party shall notify the other of the completion of  the
   procedures  required under its domestic law for the implementation
   of this agreement, which shall take effect as from the date of the
   last notification.
       2. This agreement is concluded for a period of five years from
   its entry into force.  Unless six months' notice of termination be
   given prior to its expiry, it shall be tacitly renewed on the same
   terms for successive further periods of five years.
       3. The Party giving notice of termination may signify that  it
   applies only to specified articles, geographical regions or fields
   of activity.  In such a case,  the agreement shall remain in force
   for the remainder, unless terminated by the other Party or Parties
   within four months of receiving notice of partial termination.
       4. The  Parties  may  at  any  time suspend application of the
   present agreement for a specific period.  They may similarly agree
   that  the  activity  of  a  particular  committee  be suspended or
   discontinued.

                    1.1 Model inter-state agreement
            for the promotion of transfrontier co-operation

       Introductory note:  This  is  a  model  inter-state  agreement
   containing general  basic  provisions  which  could  be  concluded
   either  on its own or in conjunction with one or more of the model
   inter-state agreements appearing below.

       The governments of............................................
       and ..........................................................
       aware  of  the  advantages  of  transfrontier  co-operation as
   defined  in  the  European  Outline  Convention  on  Transfrontier
   Co-operation between Territorial Communities or Authorities,  have
   agreed as follows:

                               Article 1

       The Parties shall undertake to  seek  and  promote  means  for
   transfrontier co-operation at regional and local level.
       By transfrontier co-operation they  understand  all  concerted
   administrative,  technical,  economic, social or cultural measures
   to consolidate and enhance neighbourly  co-operation  between  the
   areas situated on either side of the frontier,  and the conclusion
   of appropriate  agreements  for  the  purpose  of  resolving  such
   problems as may arise in this field.
       These measures  should  seek,  inter  alia,  to  improve   the
   conditions  for regional and urban development,  the protection of
   natural resources,  mutual aid in case of a disaster  or  calamity
   and the improvement of public services.

                               Article 2

       The Parties shall endeavour,  through mutual consultation,  to
   secure to the regional authorities within their  jurisdiction  the
   resources needed to permit them to establish co-operation.

                               Article 3

       They also  undertake to encourage local authority action aimed
   at establishing and developing transfrontier co-operation.

                               Article 4

       Local and  regional  authorities  engaging  in   transfrontier
   co-operation  in  accordance with this agreement shall be entitled
   to the same facilities and protection as if they were co-operating
   at national level.
       The competent authorities of each Party shall see to  it  that
   budget  provision  is  made for the appropriations needed to cover
   the running expenditure of the bodies  responsible  for  promoting
   the transfrontier co-operation covered by this agreement.

                               Article 5

       Each Party shall instruct such body, commission or institution
   as it shall designate to study current  national  legislation  and
   regulations  with  a  view to suggesting changes in any provisions
   liable  to  hinder  the   development   of   local   transfrontier
   co-operation.  Such  bodies shall give particular consideration to
   improving fiscal and customs  regulations,  foreign  exchange  and
   capital  transfer  rules  and procedures governing intervention by
   higher  authorities,  particularly  as  regards   supervision   or
   control.
       Before taking   the   steps   referred   to   in   the   above
   sub-paragraph,  the  Parties  shall  consult  with  each  other as
   necessary and exchange any relevant information.

                               Article 6

       The Parties shall endeavour, by arbitration or other means, to
   resolve  matters  in  dispute  of  local  importance  whose  prior
   settlement would be necessary for  the  success  of  transfrontier
   co-operation projects.

                    1.2 Model inter-state agreement
                 on transfrontier regional consultation

       Introductory note:  This agreement  may  be  concluded  either
   individually  or  in  conjunction  with  one  or more of the model
   inter-state agreements (Texts 1.1 to 1.5). <5>
       --------------------------------
       <5> Additional   model   and   outline  agreements  have  been
   authorized for publication;  they are appended to  this Convention
   and numbered 1.6 to 1.13 and 2.7 to 2.15.

                               Article 1

       In order to promote  transfrontier  consultation  between  the
   regions  defined  in the appendix to this text,  the Parties shall
   establish a joint commission  (hereinafter  referred  to  as  "the
   Commission"),  and  if  necessary  one or more regional committees
   (hereinafter referred to as "Committees")  to  deal  with  matters
   relating to transfrontier consultation.

                               Article 2

       1 The  Commission  and  Committees  comprise delegations whose
   members are chosen by each of the Parties.
       2 Delegations to the Commission shall comprise not more than 8
   members,  of  whom  at  least  3  shall  represent  the   regional
   authorities.  The  chairman  of delegations to the Committees,  or
   their representatives,  shall take part,  in an advisory capacity,
   in the proceedings of the Commission. <6>
       --------------------------------
       <6> The  figures  given  for  the  number  of  members  of the
   Commission are intended for guidance only and should be adapted to
   individual situations, as indeed should all the provisions in this
   model agreement.  By giving  figures  the  authors  of  the  model
   agreements   intended   to   highlight   the  need  for  efficient
   commissions with relatively few members.  They also wanted to give
   an   indication   of   the   ratio   to   be   maintained  between
   representatives of central authorities on  the  one  hand  and  of
   regional authorities on the other.

       3 The Committees shall be composed of  ...  delegations,  each
   comprising ...  members, and shall be formed at the instigation of
   the  Commission  in  agreement  with  the   regional   and   local
   authorities  of  the  frontier  areas  covered  by this agreement.
   Delegations to the Committees shall be composed of representatives
   of those authorities or of regional or local bodies.  One delegate
   shall be appointed by the central  authorities.  He  shall,  where
   appropriate,  be  chosen  from  among  the bodies representing the
   central authorities in the frontier areas for which the Committees
   are responsible.
       4 The Commission shall  meet  at  least  once  per  year.  The
   Committees shall meet as required, but at least twice per year.
       5 The Commission and the Committees shall draw  up  their  own
   rules of procedure.

                               Article 3

       Each Party  shall defray the expenditure of its own delegation
   to the Commission.
       The expenditure  of  delegations  to  the  Committees shall be
   defrayed by the authorities forming such delegations.

                               Article 4

       Purposes  of  co-ordination  and continuity in the work of the
   Commission  and  the  Committees,  the  Parties  shall  if need be
   establish a Secretariat whose composition, headquarters, manner of
   operation   and  financing  shall  be  laid  down  in  an  ad  hoc
   arrangement between them,  as proposed by the Commission.  Failing
   agreement between the Parties, the Commission itself may establish
   such a Secretariat.

                               Article 5

       The frontier  areas  covered  by  this  agreement   shall   be
   specified in an Annex thereto, the content of which may be amended
   simply by an exchange of notes.

                               Article 6

       1 The matters dealt  with  under  transfrontier  consultations
   shall be those arising in the following fields <7>:
       --------------------------------
       <7> This list is given  merely  for  guidance  and  should  be
   adapted to each co-operation project.  It is not to be interpreted
   as modifying the  powers  vested  in  territorial  authorities  by
   domestic  law.  Both  central and regional authorities are,  after
   all, represented on the Commission.

       - urban and regional development;
       - transport  and  communications (public transport,  roads and
   motorways, joint airports, waterways, seaports, etc.);
       - energy   (power   stations,   gas,   electricity  and  water
   supplies);
       - nature conservation (places requiring protection, recreation
   areas, natural parks, etc.);
       - water  conservation  (pollution  control,  treatment plants,
   etc.);
       - protection   of   the   atmosphere   (air  pollution,  noise
   abatement, noise-free zones, etc.);
       - education, training and research;
       - public health (eg use of medical facilities in  one  of  the
   areas by the inhabitants of another);
       - culture,  leisure and sport  (theatres,  orchestras,  sports
   centres, holiday homes and camps, youth centres, etc.);
       - mutual  assistance  in   disaster   relief   (fire,   flood,
   epidemics, air crashes, earthquakes, mountain accidents, etc.);
       - tourism (joint projects for the promotion of tourism);
       - problems relating to frontier workers (transport facilities,
   housing,  social  security,  taxation,  employment,  unemployment,
   etc.);
       - economic projects (new industry, etc.);
       - miscellaneous  projects  (refuse  disposal plant,  sewerage,
   etc.);
       - improvement of the agrarian system;
       - social facilities.
       2 The   Parties  may  agree  to  amend  this  list  by  simply
   exchanging notes.

                               Article 7

       1 Unless  otherwise  provided,   the   Commission   shall   be
   responsible  for  dealing  with  general  matters  and  matters of
   principle,  such as drawing  up  programmes  for  the  Committees,
   co-ordination   and   contact  with  the  central  administrations
   concerned and with joint Commissions established before the  entry
   into force of this agreement.
       2 The  Commission  shall  in  particular  be  responsible  for
   referring to the respective governments,  as appropriate,  its own
   and the Committees'  recommendations  and  any  projects  for  the
   conclusion of international agreements.
       3 The Commission may avail itself of the services  of  experts
   for the investigation of particular questions.

                               Article 8

       1 The   primary   function  of  the  Committees  shall  be  to
   investigate problems arising in the fields specified in Article  6
   and  to  make  proposals  and  recommendations  accordingly.  Such
   problems may be  referred  to  them  by  the  Commission,  by  the
   Parties'   central,   regional   or   local   authorities  and  by
   institutions, associations or other public or private bodies. They
   may also take up matters on their own initiative.
       2 The Committees  may,  for  the  purpose  of  studying  these
   matters, set up working parties. They may also avail themselves of
   the services of experts,  and request legal opninions or technical
   reports.  The  Committees  shall,  through  the  fullest  possible
   consultation, seek to obtain results in keeping with the interests
   of the population concerned.

                               Article 9

       1 The  Committees  shall  inform  the  Commission  of  matters
   referred to them and of the conclusions which they have reached.
       2 Where  their conclusions require decisions by the Commission
   or by  the  respective  governments,  the  Committees  shall  make
   recommendations to the Commission.

                               Article 10

       1 Both the Commission and the Committees shall be empowered to
   settle matters of common interest which are referred to them  with
   the members' agreement, provided that their members hold powers in
   respect thereof according to the legislation of the Parties.
       2 The Commission and the Committees shall exchange information
   on the decisions reached in this respect.

                               Article 11

       1 The delegations to the Commission or  the  Committees  shall
   exchange   information  on  the  action  taken  by  the  competent
   authorities on  recommendations  made  or  agreements  drafted  in
   accordance with Article 7.2 and Article 9.2.
       2 The Commission and the Committees shall consider the  action
   required  on  the  measures  taken  by  the  competent authorities
   referred to in paragraph 1.

                    1.3 Model inter-state agreement
                  on local transfrontier consultation

       Introductory note:  This  agreement  may  be  concluded either
   individually or in conjunction with  one  or  more  of  the  model
   inter-state agreements (Texts 1.1 to 1.5) <8>.
       --------------------------------
       <8> Additional   model   and   outline  agreements  have  been
   authorized for publication;  they are appended to  this Convention
   and numbered 1.6 to 1.13 and 2.7 to 2.15.

                               Article 1

       With a view to ensuring a fuller exchange of  information  and
   developing  consultation  between local authorities on either side
   of frontiers, the Parties call on such authorities to make a joint
   study   of   problems  of  common  interest  through  consultation
   committees.

                               Article 2

       The rules of procedure of such committees shall be  agreed  by
   their  members.  Higher authorities shall be associated with their
   proceedings or kept informed of them.
       The consultation  committees shall be associated with the work
   of regional transfrontier consultation commissions on terms to  be
   decided by the latter, should such commissions have been set up in
   the regions in question.  Similarly,  these commissions shall give
   their assistance to the work of the consultation committees.
       They may also act as advisory bodies in  connection  with  the
   implementation  of special inter-state agreements concluded in the
   context of transfrontier co-operation.

                               Article 3

       The function  of  the  consultation  committees  shall  be  to
   organise  exchanges of information and consultations on both sides
   as well as to study  matters  of  common  interest  and  determine
   common aims.
       Their activities  shall  be  governed  by  respect   for   the
   responsibilities  of their members and no transfer of powers shall
   be involved.
       The members  of  these  committees  may,  however,  within the
   framework  of  co-operation  agreements,  decide   together   what
   measures  or restrictions are to guide their respective activities
   or what preliminary  consultation  procedures  they  wish  to  see
   followed.

                        Article 4 (alternative)

       To assist  these  consultation  committees in their work,  the
   local authorities concerned may,  within the limits of the  powers
   conferred on them under domestic law, form associations to provide
   a legal framework for their co-operation.
       Such associations  shall  be  set  up  under  the civil law or
   commercial law applicable to associations in  one  of  the  States
   concerned.  For the application of the legal system chosen, should
   the occasion arise,  the conditions,  formalities  and  particular
   authorisations  concerning  the  nationality  of  members  of  the
   associations should be disregarded.
       The information provided to the higher authorities, conforming
   to Article 2,  will include all information on the  activities  of
   the associations mentioned in the present article.

                    1.4 Model inter-state agreement
               on contractual transfrontier co-operation
                       between local authorities

       Introductory note:  This  agreement  may  be  concluded either
   individually or in conjunction with  one  or  more  of  the  draft
   inter-state agreements (Texts 1.1 to 1.5) <9>.
       --------------------------------
       <9> Additional   model   and   outline  agreements  have  been
   authorized for publication;  they are appended to  this Convention
   and numbered 1.6 to 1.13 and 2.7 to 2.15.

                               Article 1

       Transfrontier co-operation between local authorities shall  be
   conducted  inter  alia  by  means  of administrative,  economic or
   technical contracts.

                               Article 2

       Transfrontier co-operation contracts  shall  be  concluded  by
   local authorities within the limits of their powers under domestic
   law.
       They shall  inter  alia relate to the provision of supplies or
   services, the taking of joint action, the creation of associations
   established  on the basis of civil or commercial law of one of the
   States parties or the membership of such an association. <10>
       --------------------------------
       <10> The coherence of this agreement remains the  same whether
   or not this paragraph is included.

                               Article 3

       The Parties  to  such  a  contract  shall  specify   the   law
   applicable  thereto  by  reference  to  the law of contracts (both
   public  and  private)  of  one  of  the  States  parties  to  this
   agreement.
       They shall  also  specify,  as  far  as  is  necessary,  those
   derogations  that  may be made from such provisions of that law as
   are not binding.
       Failing any  relevant  stipulation  in  the contract,  the law
   applicable shall be that of the State of whichever local authority
   is responsible thereunder for providing the principal service,  or
   failing  this,  the  local  authority  with  the  most   important
   financial involvement.
       Under all circumstances  the  persons  subject  to  the  local
   authorities parties to the contract shall retain any right to take
   action against or seek remedy from the said authorities which they
   would  have  enjoyed  with regard to the authorities if the latter
   had retained their duty to  provide  the  said  persons  with  the
   supplies  or  services in question.  The local authorities against
   which such action is taken or from which remedies are sought shall
   be   entitled   to   institute  proceedings  against  those  local
   authorities which have assumed responsibility  for  providing  the
   supplies or services.

                               Article 4

       Proposals for  the  conclusion or amendment of contracts shall
   be simultaneously subject in each  State  to  the  ordinary  rules
   governing intervention by higher authorities. However, no approval
   shall be required from authorities parties to  the  contract.  Any
   decision  taken  by  a  higher  authority  which  may  prevent the
   conclusion or application,  or which may provoke the cancellation,
   of  a  transfrontier co-operation contract,  should imply previous
   consultations with the corresponding  higher  authorities  of  the
   other States concerned.

                               Article 5

       In the  event  of a dispute,  the competent judicial authority
   shall be determined by the applicable law.  However, transfrontier
   co-operation    contracts   may   include   arbitration   clauses.
   Notwithstanding any such clauses users  and  third  parties  shall
   retain  any  existing legal remedies against the local authorities
   of the State to which they belong, it lying with those authorities
   to seek redress against the defaulting co-contractor.
       Higher authorities shall take all measures in their  power  to
   secure  prompt  execution  of  judicial  decisions,  whatever  the
   nationality of the court from which they emanated.

                               Article 6

       Contracts concluded  under  this  agreement  shall  remain  in
   effect after its denunciation. However, the contracts will include
   a clause authorising the  parties  to  terminate  such  contracts,
   subject to five years' notice, in the event of the denunciation of
   the present agreement.  The States parties will have the power  to
   bring about the application of this clause.

                    1.5 Model inter-state agreement
                on organs of transfrontier co-operation
                       between local authorities

       Introductory note:  This agreement  may  be  concluded  either
   individually  or  in  conjunction  with  one  or more of the model
   inter-state agreements (Texts 1.1 to 1.5) <11>.
       --------------------------------
       <11> Additional  model   and   outline  agreements  have  been
   authorized for publication;  they are appended to  this Convention
   and numbered 1.6 to 1.13 and 2.7 to 2.15.

                               Article 1

       For the purposes which they are permitted under  domestic  law
   to pursue through an association or consortium,  local authorities
   and other public-law bodies  may  take  part  in  associations  or
   consortia  of local authorities formed in the territory of another
   Party in accordance with the latter's domestic law.

                               Article 2

       Within the limits of their members' powers,  the  associations
   or  consortia referred to in Article 1 shall be entitled to pursue
   their activities arising out of their  statutory  purpose  in  the
   territory  of  each  of the Parties concerned.  In so doing,  they
   shall be subject to the rules laid  down  by  that  State,  unless
   exceptions are allowed by that State.

                               Article 3

       1 The  instrument  of  establishment  of  the  association  or
   consortium,  the  articles  of  association  and  any  alterations
   thereto shall be subject to approval by the higher authorities  of
   all  the local authorities participating.  The same shall apply to
   admission to an already existing association or consortium.
       2 The   population   concerned   shall  be  notified  of  such
   instruments and the approval  thereof,  in  accordance  with  each
   country's  normal publicity arrangements.  The same shall apply to
   any change in official headquarters and to any decisions regarding
   the  persons  authorised  to  act  on behalf of the association or
   consortium and the limits of their powers.
       3 The  above  instruments  shall  be  drawn up in the official
   languages in use in each of the States  where  they  are  to  have
   effect. Each such version of the text shall be authentic.

                               Article 4

       1 The  articles  of  association shall specify rules governing
   the association's or consortium's relations  in  law.  They  shall
   include  the  subjects  required  by the relevant legislation,  in
   accordance with Article 1. In every case, they shall designate its
   members,  its name and its headquarters.  They shall determine the
   purpose of the association or consortium and,  where  appropriate,
   the functions of its installations and the location thereof.  They
   shall determine the manner of appointment of  the  managerial  and
   administrative bodies,  the extent of the members' obligations and
   their contribution to joint  expenditure.  The  management  bodies
   shall  include  at  least  one  representative of the member local
   authorities of each country.  The articles  of  association  shall
   determine  the  composition  and  the  mode of deliberation of the
   General Assembly,  the form of minutes of sittings,  the  mode  of
   dissolution  or  liquidation  and  the rules governing budgets and
   accounts.
       2 The  articles shall also include a provision whereby members
   may withdraw from the association on giving  a  period  of  notice
   which will be fixed by the articles, after settlement of any debts
   to  the  association  and  on  payment  to  the   association   of
   compensation,  as  assessed  by experts,  in respect of investment
   effected or expenditure incurred by  the  association  for  or  on
   behalf  of  the  members concerned.  They shall also specify rules
   governing members' dismissal or exclusion for  failure  to  honour
   their undertakings.

                               Article 5

       The Parties undertake to give the authorisation  necessary  to
   the  accomplishment  within  their territory by the association or
   consortium of its task,  subject to  the  requirements  of  public
   policy and public safety.

                               Article 6

       Where, pursuant to domestic law, the association or consortium
   may not,  on the territory of a State,  exercise  certain  powers,
   rights  or  advantages necessary to the accomplishment of its task
   for the benefit of that  State's  member  local  authorities,  the
   latter  shall have the right and the duty to act for and on behalf
   of the association or consortium for the purpose of exercising  or
   securing these powers, rights or advantages.

                               Article 7

       1 Powers of supervision or control  over  the  association  or
   consortium shall be exercised, in accordance with domestic law, by
   the responsible authorities of the State in which its headquarters
   are located. Such authorities shall also ensure that the interests
   of local authorities of other States are safeguarded.
       2 The responsible authorities of the other States shall have a
   right to information  on  the  activities  and  decisions  of  the
   association  or  consortium and on action taken in the exercise of
   supervision or control.  They shall, in particular, be supplied on
   request  with  the  adopted  texts  and minutes of meetings of the
   bodies of the association or consortium,  the annual accounts  and
   the  draft budget,  if any,  insofar as domestic law requires that
   these  be  communicated  to  the   authorities   responsible   for
   supervision  or  control.  They  may communicate directly with the
   bodies of the association or consortium and with  the  supervisory
   or controlling authorities,  submit observations to them or ask to
   be directly  consulted  in  specific  instances  and  on  specific
   matters.
       3 The responsible authorities of the other States  shall  also
   have  the  right to notify the association or consortium that they
   object to  those  authorities  falling  under  their  jurisdiction
   continuing  to  take  part in the association or consortium.  Such
   notification,  duly justified,  shall be deemed to be grounds  for
   exclusion  and  shall  be  specified  as such in the association's
   articles.  The authorities referred to in paragraphs 1  and  2  of
   this  article  shall  also  be  entitled  to  be  represented by a
   delegate  to  the  management  bodies  of   the   association   or
   consortium;  such  delegate  shall  be  entitled to attend all the
   bodies' meetings and to receive their agendas and minutes.

                               Article 8

       The supplies   or  services  with  which  the  association  or
   consortium is to be entrusted, in accordance with its articles, in
   the   territory   of   its   members  shall  be  provided  on  its
   responsibility,  thereby completely  releasing  its  members  from
   their   obligations   in   respect  thereof.  The  association  or
   consortium shall also be responsible  vis-a-vis  users  and  third
   parties.  The latter shall,  however,  retain,  with regard to the
   local authorities for and on whose behalf the supplies or services
   are  provided,  all such rights of action and legal remedy as they
   would  enjoy  if  the  authorities  themselves  had  retained  the
   obligation   to  provide  them  with  the  supplies  and  services
   concerned. The authorities against whom such action or recourse is
   directed may themselves take action against the association.

                               Article 9

       1 Failing conciliation,  disputes between the association  and
   its members,  or between several members,  regarding its operation
   shall be referred to the administrative and  judicial  authorities
   of  the  State  in  which  the  headquarters of the association or
   consortium are located.
       2 All disputes other than those referred to in paragraph 1 may
   be  referred  to  the  administrative  and  judicial   authorities
   according  to  the ordinary rules applying in the territory of the
   State parties,  unless  those  interested  decide  to  refer  such
   disputes to a tribunal which they may designate.
       3 The State parties will take the necessary measures in  order
   to  ensure  the  execution  on  their  territory  of decisions and
   judgments, relating to the above provisions.

                               Article 10

       The associations   or  consortia  created  according  to  this
   agreement shall  remain  in  effect after the denunciation of this
   agreement,  though  without  prejucide  to   the   provisions   of
   Article 7, paragraph 3.

                          1.6 Model agreement
            on interregional and/or intermunicipal economic
                        and social co-operation

       (Alternative 1)

       Inter-State agreement

       The Governments of............................................
       and of........................................................

       (Alternative A)

       - wishing   to   promote  interregional  economic  and  social
   co-operation  in  the  interest  of  developing  their  respective
   frontier regions, have agreed as follows:

       (Alternative B)

       - wishing to promote economic and social co-operation  between
   the regions of ...........  and of .............. in the interests
   of the development of both regions, have agreed as follows:

       (Alternative 2)

       Interregional and/or intermunicipal agreement

       The regional/local authorities of.............................
       and of........................................................

       The states of.................................................
       and of........................................................

       - wishing to promote and facilitate interregional co-operation
   so as to afford opportunities for improving transfrontier economic
   relations;
       - wishing to strengthen the socio-economic  structure  of  the
   regions  concerned  with  a view to improving their employment and
   revenue situation;
       - believing  that the regions' endogenous assets and potential
   can be used to  better  advantage  from  an  economic  and  social
   standpoint to the benefit of both parties,
       have agreed as follows:

                               Article 1

       The Parties agree to appoint a joint interregional  Commission
   for economic and/or social co-operation.

                               Article 2

       The Commission is instructed.

       (Alternative 1)

       to explore the possibility of carrying through joint projects,
   drawing up a programme of joint action in the  field  of  regional
   development and settling the details for its implementation.

       (Alternative 2)

       to consider the following project <12>:
       ..............................................................
       ..............................................................

       and work out details for its implementation.
       --------------------------------
       <12> In  this  connection,  see  the  list  of  subject  areas
   contained in Article 6  of  the  Model  Inter-State  Agreement  on
   Transfrontier   Regional   Consultation  which  appears  as  Model
   Agreement  No.  1.2  in  the  Appendix  to  the  European  Outline
   Convention on Transfrontier Co-operation.

                               Article 3

       The Commission shall comprise .....  places,  divided  equally
   between  the  Contracting Parties,  and each Party shall decide on
   the balanced distribution of places of its delegation,  under  its
   own  national law,  between the territorial authorities covered by
   this agreement (governments, cantons, Lander, regions and/or local
   authorities).
       In accordance  with  its  terms  of reference,  the Commission
   shall be made up as follows:
       Party A: [from the ...... side:]
       [.... members designated by national authorities]
       .... members designated by regional authorities
       [.... members designated by local authorities];
       Party B: [from the ..... side:]
       [.... members designated by national authorities]
       .... members designated by regional authorities
       [.... members designated by local authorities];

                               Article 4

       The Commission shall meet as often as necessary and shall hold
   at least .... meetings per year.
       The chairmanship shall alternate  between  the  two  countries
   (... years).
       The Commission may co-opt experts.
       The Commission  shall adopt its own rules of procedure and the
   rules governing the work and funding of its Secretariat.

                               Article 5

       Each Party shall defray the expenses of its own delegation.

                               Article 6

       The present agreement is concluded:
       (- for the duration of the project identified under Article 2,
   alternative 2);
       (- for  a  period of ...  years from its entry into force.  It
   shall then be automatically renewed,  for a further period of  ...
   years,  unless  denounced  by one of the Parties one year prior to
   expiry) <13>
       --------------------------------
       <13> Additional protocols  may be concluded,  in particular on
   the models appearing in  the  Appendix  to  the  European  Outline
   Convention   on  Transfrontier  Co-operation  between  Territorial
   Communities or Authorities.

                               Article 7

       Each Party shall notify the other of  the  completion  of  the
   procedures   required   under   its   national  law  <14> for  the
   implementation of the present agreement,  which shall take  effect
   from the date of the later notification <15>.
       --------------------------------
       <14> The agreement  shall  specify,  providing details,  where
   appropriate:
       a the  procedures  required  by the national law of Parties to
   the agreement which may apply to the following questions:
       - name and address of the Commission;
       - precise definition of the powers assigned to the Commission;
       - regulations governing decision-making methods;
       - reference to the public nature of deliberations;
       - definition  of  the relevant rules with regard to budget and
   estimates;
       - definition of the methods of funding projects;
       - definition of the methods of  amending  the  rules  (ie  the
   terms of the agreement);
       - definition of the methods of  admission  to  and  withdrawal
   from membership;
       - etc.
       b specifications   required   by   Community   directives  and
   regulations for access to the structural Funds.
       <15> For other wordings, the parties may refer  to the general
   clauses for Model Inter-State Agreements 1.1 to 1.5 (see  footnote
   1,  page  3)  suggested  in  the  Appendix to the European Outline
   Convention  on  Transfrontier  Co-operation  between   Territorial
   Communities or Authorities.

       Done at  .........,  this  ..........day  of  ...........,  in
   ......... copies in the ........ and ........ languages, each text
   being equally authentic.

                          1.7 Model agreement
             on intergovernmental co-operation in the field
                          of spatial planning

       [creation of  intergovernmental  commissions  on transfrontier
   spatial planning]

       Inter-State agreement

       The Government of.............................................
       and the Government of.........................................

       - bearing   in   mind   the  European  Outline  Convention  on
   Transfrontier  Co-operation  between  Territorial  Communities  or
   Authorities (1980);
       -  bearing  in  mind  the  European  Regional/Spatial Planning
   Charter (1983);
       - anxious to promote and facilitate  co-operation  in  spatial
   planning where it relates to common frontier regions,
       have agreed as follows:

                               Article 1

       A joint spatial planning commission (hereinafter  referred  to
   as "the Commission") shall be appointed.

                               Article 2

       [In Article  2,  the development projects to be undertaken and
   the exact objectives of the Commission are determining factors  in
   choosing the most suitable representation.]
       The Commission shall comprise .... members:
       - ... members from the ......................... side and
       - ... members from the ......................... side;
       In accordance with its  terms  of  reference,  the  Commission
   shall be made up as follows:
       Party A: [from the ....... side:]
       ... members designated by national authorities
       ... members designated by regional authorities
       [... members designated by local authorities];
       Party B: [from the ....... side:]
       ... members designated by national authorities
       ... members designated by regional authorities
       [... members designated by local authorities];

                               Article 3

       Within the framework of spatial planning activities undertaken
   by the parties,  the Commission shall be responsible for  ensuring
   co-operation   between  the  frontier  regions  covered  by  these
   activities,  for co-ordinating objectives in  this  field  between
   those   regions   and  for  developing  concerted  action  by  all
   appropriate means within the  scope  of  current  legislation  and
   regulation.
       For this purpose, it shall:
       - make proposals and recommendations on  spatial  planning  in
   the said regions and present them to the competent bodies:
       - promote co-ordination and  harmonisation  of  the  following
   measures:

                               Article 4

       The  Commission  may  set up committees and/or working parties
   with the task of dealing with specific  questions  relating  to  a
   given region or a particular problem.

                               Article 5

       The Commission shall meet as often as necessary and shall hold
   at least ... meetings per year.
       The chairmanship  shall  alternate  between  the two countries
   (every two years).
       The Commission may co-opt experts.
       The Commission shall adopt its own rules of procedure and  the
   rules governing the working and funding of its Secretariat.

                               Article 6

       Each party shall defray the expenses of its own delegation.

                               Article 7

       The present  agreement is concluded for a period of ...  years
   from its entry into force. It shall then be automatically renewed,
   for a further period of ...  years, unless denounced by one of the
   Parties one year prior to expiry <16>.
       --------------------------------
       <16> Additional  protocols  may be concluded, in particular on
   the models appearing in  the  Appendix  to  the  European  Outline
   Convention   on  Transfrontier  Co-operation  between  Territorial
   Communities or Authorities.

                               Article 8

       Each Party shall notify the other of  the  completion  of  the
   procedures   required   under   its   national  law  <17> for  the
   implementation of the present agreement,  which shall take  effect
   from the date of the later notification <18>.
       --------------------------------
       <17> The agreement  shall  specify,  providing details,  where
   appropriate:
       a the  procedures  required  by the national law of Parties to
   the agreement which may apply to the following questions:
       - name and address of the Commission;
       - precise definition of the powers assigned to the Commission;
       - regulations governing decision-making methods;
       - reference to the public nature of deliberations;
       - definition  of  the relevant rules with regard to budget and
   estimates;
       - definition of the methods of funding projects;
       - definition of the methods of  amending  the  rules  (ie  the
   terms of the agreement);
       - definition of the methods of  admission  to  and  withdrawal
   from membership;
       - etc.
       b specifications   required   by   Community   directives  and
   regulations for access to the structural Funds.
       <18> For other wordings, the parties may refer to the  general
   clauses for Model Inter-State Agreements 1.1 to 1.5 (see  footnote
   1,  page  3)  suggested  in  the  Appendix to the European Outline
   Convention  on  Transfrontier  Co-operation  between   Territorial
   Communities or Authorities.

       Done at .............,  this ..........  day of .............,
   in ........  copies,  in the .........  and ..........  languages,
   each text being equally authentic.

                          1.8 Model agreement
          on interregional and/or intermunicipal transfrontier
             co-operation in the field of spatial planning

       (Alternative 1)

       Inter-State agreement

       [The Governments of...........................................
       and of........................................................

       wishing to  promote transfrontier co-operation in the field of
   spatial planning, have agreed that co-operation machinery shall be
   set up
       between the regional/local authority of ............
       and the regional/local authority of .............]

       (Alternative 2)

       Interregional and/or intermunicipal agreement

       The regional/local authorities of.............................
       and of........................................................

       The states of.................................................
       and of........................................................

       - bearing  in  mind  the  European   Outline   Convention   on
   Transfrontier  Co-operation  between  Territorial  Communities  or
   Authorities (1980);
       - bearing  in  mind  the  European  Regional/Spatial  Planning
   Charter (1983);
       - wishing  to promote and facilitate co-operation in the field
   of spatial  planning,  in  particular  in  their  common  frontier
   regions;
       - convinced  of  the  need  to   promote   co-ordination   and
   harmonisation   of  spatial  planning  measures  in  their  common
   frontier regions;
       - bearing in mind the existing national and regional plans and
   programmes on spatial planning,
       have agreed as follows:

                               Article 1

       a Within  the  framework of current laws and regulations,  the
   Parties undertake to institute and develop a procedure for  mutual
   consultation  to  precede the stage of planning preparation in the
   field of spatial development and,  where appropriate,  of regional
   development.
       b They shall endeavour to co-ordinate objectives and  to  work
   out joint policies in the field of spatial planning with regard to
   the development of their respective territories.
       c The  Parties undertake to put in hand the measures necessary
   for  implementing  the  projects  co-ordinated  by  the  competent
   [national] [regional] [local] authorities.

       (Alternative 1):

                               Article 2

       In order  to  implement Article 1,  the Parties shall set up a
   Joint Commission [a group of experts] on spatial planning.

                               Article 3

       The Commission  [group  of   experts]   shall   comprise   ...
   representatives,  ......  members from the .............  side and
   ... members from the ......... side.
       In accordance  with  its  terms  of reference,  the Commission
   [group of experts] shall be made up as follows:
       Party A: [from the ...... side:]
       ([.... members designated by national authorities])
       .... members designated by regional authorities
       [.... members designated by local authorities];
       Party B: [from the ..... side:]
       ([.... members designated by national authorities])
       .... members designated by regional authorities
       [.... members designated by local authorities];

                               Article 4

       The terms of reference of the Commission  (group  of  experts)
   shall be:
       - to organise and conduct information exchange on all  aspects
   of spatial planning in the region under review;
       - to devise a procedure for consultation prior at the planning
   stage;
       - to  harmonise,  within   their   own   competence,   spatial
   development plans;
       - to confer together on  the  co-ordinated  implementation  of
   spatial development plans and projects.

                               [Article 5

       The Commission shall be served by a permanent Secretariat.]

                               Article 6

       The Commission  shall  meet  as often as necessary,  and shall
   hold at least ... meetings per year.
       The chairmanship  shall  alternate  between  the two countries
   (every two years).
       The Commission may co-opt experts.
       The Commission shall adopt its own rules of procedure and  the
   rules governing the working and funding of its Secretariat.

                               Article 7

       Each party shall defray the expenses of its own delegation.

                               Article 8

       The present  agreement is concluded for a period of ...  years
   from its entry into force. It shall then be automatically renewed,
   for a further period of ...  years, unless denounced by one of the
   Parties one year prior to expiry <19>.
       --------------------------------
       <19> Additional  protocols  may be concluded, in particular on
   the models appearing in  the  Appendix  to  the  European  Outline
   Convention   on  Transfrontier  Co-operation  between  Territorial
   Communities or Authorities.

                               Article 9

       Each Party shall notify the other of  the  completion  of  the
   procedures required   under   its   national   law  <20>  for  the
   implementation of the present agreement,  which shall take  effect
   from the date of the later notification <21>.
       --------------------------------
       <20> The agreement  shall  specify,  providing details,  where
   appropriate:
       a the  procedures  required  by the national law of Parties to
   the agreement which may apply to the following questions:
       - name and address of the Commission;
       - precise definition of the powers assigned to the Commission;
       - regulations governing decision-making methods;
       - reference to the public nature of deliberations;
       - definition  of  the relevant rules with regard to budget and
   estimates;
       - definition of the methods of funding projects;
       - definition of the methods of  amending  the  rules  (ie  the
   terms of the agreement);
       - definition of the methods of  admission  to  and  withdrawal
   from membership;
       - etc.
       b specifications   required   by   Community   directives  and
   regulations for access to the structural Funds.
       <21> For other wordings,  the parties may refer to the general
   clauses for Model Inter-State Agreements 1.1 to 1.5 (see  footnote
   1,  page  3)  suggested  in  the  Appendix to the European Outline
   Convention  on  Transfrontier  Co-operation  between   Territorial
   Communities or Authorities.

       Done at .............,  this ..........  day of .............,
   in ........  copies,  in the .........  and ..........  languages,
   each text being equally authentic.

       (Alternative 2)

                               Article 2

       The Parties  shall  instruct  their  competent   spatial   and
   regional planning services to take whatever measures are necessary
   for implementing Articles 1a, b and c.

                               Article 3

       The Parties' competent  services  shall  defray  the  expenses
   incurred in connection with Article 2.

                               Article 4

       The present  agreement is concluded for a period of ...  years
   from its entry into force. It shall then be automatically renewed,
   for a further period of ...  years, unless denounced by one of the
   Parties one year prior to expiry <22>.
       --------------------------------
       <22> Additional protocols  may be concluded,  in particular on
   the models appearing in  the  Appendix  to  the  European  Outline
   Convention   on  Transfrontier  Co-operation  between  Territorial
   Communities or Authorities.

                               Article 5

       Each Party shall notify the other of  the  completion  of  the
   procedures required   under   its   national   law   <23> for  the
   implementation of the present agreement,  which shall take  effect
   from the date of the later notification <24>.
       --------------------------------
       <23> The agreement  shall  specify,  providing details,  where
   appropriate:
       a the  procedures  required  by the national law of Parties to
   the agreement which may apply to the following questions:
       - name and address of the Commission;
       - precise definition of the powers assigned to the Commission;
       - regulations governing decision-making methods;
       - reference to the public nature of deliberations;
       - definition  of  the relevant rules with regard to budget and
   estimates;
       - definition of the methods of funding projects;
       - definition of the methods of  amending  the  rules  (ie  the
   terms of the agreement);
       - definition of the methods of  admission  to  and  withdrawal
   from membership;
       - etc.
       b specifications   required   by   Community   directives  and
   regulations for access to the structural Funds.
       <24> For other wordings, the parties may refer  to the general
   clauses for Model Inter-State Agreements 1.1 to 1.5 (see  footnote
   1,  page  3)  suggested  in  the  Appendix to the European Outline
   Convention  on  Transfrontier  Co-operation  between   Territorial
   Communities or Authorities.

       Done at .............,  this ..........  day of .............,
   in ........  copies,  in the .........  and ..........  languages,
   each text being equally authentic.

                          1.9 Model agreement
         on the creation and management of transfrontier parks

       The Governments of............................................
       and of........................................................
       [and of......................................................]
       and/or the competent territorial authorities of...............
       and of........................................................

       - aware  of  the  need  to work together in protecting nature,
   landscapes and the environment and developing  the  natural  areas
   which are necessary to the quality of human life;
       - wishing  to  harmonise   their   decisions   affecting   the
   management  of  an  area  of  outstanding  value overlapping their
   common frontiers;
       - intent on preserving the area's natural assets and landscape
   features and providing the public with exceptional facilities  for
   learning about nature and the environment,
       have agreed as follows:

                               Article 1

       1 The Parties agree that this area shall be designated
       "................................ TRANSFRONTIER PARK".
       2 The park shall comprise:
       on the ............. side, the area situated .................
       on the ............. side, the area situated .................
       [on the ............. side, the  area situated  .............]
       3 The precise boundaries of the park  are  shown  on  the  map
   which  is  attached  to  this  agreement  and  is an integral part
   thereof.

                               Article 2

       1 The Parties undertake, each in accordance with its own laws:
       - to  maintain  and  improve  the  natural  landscape  and its
   specific character;
       - to  protect  and enrich its natural heritage (fauna,  flora,
   habitats);
       - to  take  the necessary steps to preserve the factors likely
   to influence the above-mentioned ecological and physical assets of
   the transfrontier park and the environment;
       - to  protect  and  enhance  the  cultural  heritage  (whether
   architectural, archaeological, rural or historical);
       - to promote information,  education and reception  facilities
   as part of a general policy for environmental appreciation and the
   interpretation of the natural and cultural heritage;
       - to  supervise  and  guide the economic,  social and cultural
   activities in the park which further the aims stated above without
   transforming its character.
       2 To this  end,  the  Parties  undertake  to  harmonise  their
   methods  of management and to co-ordinate all development projects
   or improvements by  means  of  a  comprehensive  action  programme
   leading  ultimately  to  joint  management  of the park based on a
   joint management plan.  The Parties will promote the  exchange  of
   information and experience.

                               Article 3

       1. A  Joint  Committee  <25> of  ...  members shall be set up,
   comprising:  [representatives of the State  as  well  as  regional
   authorities]
        - ... members from the .... side
        - ... members from the .... side
        - [... members from the .... side]
       --------------------------------
       <25> In  establishing  a Joint  Committee,  one  can take into
   account the existing institutions for transfrontier co-operation.

       2. The  Joint  Committee  shall  establish  a local Committee,
   whose membership shall include representatives of the  States  and
   the  regional  and local authorities concerned,  to take charge of
   implementing this agreement.
       Are also included representatives of recognised private nature
   conservation organisations and organisations which  contribute  to
   the safeguarding of the landscape and the environment.
       At least once a  year  the  local  Committee  shall  submit  a
   progress report to the Joint Committee with any proposals relevant
   to management and development of the park.
       3. The  Joint  Committee  may  set  up  any other committee or
   working party.
       4. The Joint Committee's terms of reference shall be:
       - to ensure transfrontier  co-operation  through  co-ordinated
   implementation  of  the  objectives  listed  in  Article 2 of this
   agreement;
       - to deal with all other matters relating to management of the
   park.
       5. The Joint Committee shall hold ...  meetings each year.  It
   may call in experts at these meetings.
       - It adopts its own rules of procedure.
       - The Chairmanship  of  the  Joint  Committee  shall  be  held
   alternately by a member of each national delegation; the length of
   the chairman's term of office will be laid down in  the  rules  of
   procedure.

                               Article 4

       Each party  shall defray the expenditure of its own delegation
   to the Joint Committee.

                               Article 5

       This agreement is concluded for a period of ...  years as from
   its entry into force.  It shall then be automatically renewed, for
   a further period of ...  years,  unless denounced by  one  of  the
   Parties one year prior to expiry <26>.
       --------------------------------
       <26>  Protocols  may  be  added,  notably  on the lines of the
   models   appended   to   the   European   Outline   Convention  on
   Transfrontier  Co-operation  between  Territorial  Communities  or
   Authorities.

                               Article 6

       Each Party  shall  notify  the  other of the completion of the
   procedures required  under  its   national   law   <27>  for   the
   implementation  of the present agreement,  which shall take effect
   from the date of the later notification <28>.
       --------------------------------
       <27> The agreement  shall  specify,  providing details,  where
   appropriate:
       a the  procedures  required  by the national law of Parties to
   the agreement which may apply to the following questions:
       - name and address of the Commission;
       - precise definition of the powers assigned to the Commission;
       - regulations governing decision-making methods;
       - reference to the public nature of deliberations;
       - definition  of  the relevant rules with regard to budget and
   estimates;
       - definition of the methods of funding projects;
       - definition of the methods of  amending  the  rules  (ie  the
   terms of the agreement);
       - definition of the methods of  admission  to  and  withdrawal
   from membership;
       - etc.
       b specifications   required   by   Community   directives  and
   regulations for access to the structural Funds.
       <28> For  all other arrangements the Parties may refer  to the
   general  clauses  for model inter-State agreements appended to the
   European  Outline Convention on Transfrontier Co-operation between
   Territorial Communities or Authorities.

       Done at .............,  this ..........  day of .............,
   in ........  copies,  in the .........  and ..........  languages,
   each text being equally authentic.

                          1.10 Model agreement
            on the creation and management of transfrontier
                              rural parks

       The Governments of..................................... and/or
       the regional authorities of............................ and/or
       the local authorities of......................................

       - aware  of  the  need  to  co-operate   in   protecting   the
   environment  and  developing the areas of particular scenic beauty
   and natural value which are necessary to the quality of life;
       - acknowledging  the  need of the local population to continue
   and develop economic and socio-cultural activities  which  do  not
   damage the above mentioned values;
       - wishing to  establish  and  extend  facilities  for  natural
   education and outdoor recreation for the public and the population
   of these areas;
       have agreed as follows:

                               Article 1

       1 The Parties agree that this area shall be designated
       "............................ TRANSFRONTIER RURAL PARK".
       2 The park shall comprise:
       . on the ............. side, the area situated ...........
       . on the ............. side, the area situated ...........
       [. on the ............ side, the area situated ...........]
       3 The  precise  boundaries  of the nature park are shown on  a
   map which is attached to this agreement and is  an  integral  part
   thereof.

                               Article 2

       1 The Parties undertake, each in accordance with its own laws:
       - to maintain  and  improve  the  natural  landscape  and  its
   specific character;
       - to protect and enrich its natural  heritage  (fauna,  flora,
   habitats);
       - to  protect  and  enhance  the  cultural  heritage  (whether
   architectural, archaeological, rural or historical);
       - to help educate people towards  a  better  appreciation  and
   wider knowledge of other area's natural and cultural heritage;
       - to take the necessary steps to preserve the  factors  likely
   to influence the above-mentioned ecological and physical assets of
   the transfrontier park and the environment;
       - to  promote and guide economic and socio-cultural activities
   through integrated development  capable  of  contributing  to  the
   well-being  of the population in the area concerned,  conservation
   of  the  qualities  of  its  natural  and  cultural  heritage  and
   enhancement of its recreational value.
       2. To this end,  the  Parties  undertake  to  harmonise  their
   methods  of management and to co-ordinate all development projects
   or improvements by  means  of  a  comprehensive  action  programme
   leading  ultimately  to  joint  management  of the park based on a
   joint management plan.  The Parties will promote the  exchange  of
   information and experience.

                               Article 3

       1 A  Joint  Committee  of  ...  members  shall  be   set   up,
   comprising:
       - ... members from the .... side
       - ... members from the .... side
       [- ... members from the .... side]
       2 The Joint Committee may set up <29> a local Committee, whose
   membership shall include representatives of  the  States  and  the
   territorial authorities concerned,  to take charge of implementing
   the present agreement.
       --------------------------------
       <29> The need for local committee to  be  set  up  will depend
   on the composition  of  the  Joint Committee and the status of the
   Signatories to this model agreement.

       A least once  a  year  the  local  committee  shall  submit  a
   progress report to the Joint Committee together with any proposals
   relevant to management and development of the park.
       3 The Joint Committee  may  set  up  any  other  committee  or
   working party.
       4 The Joint Committee's terms of reference shall be:
       - to  ensure  transfrontier  co-operation through co-ordinated
   implementation  of  the  objectives  listed  in  Article 2 of this
   Agreement;
       - to deal with all other matters relating to management of the
   park.
       5 The Joint Committee shall hold ...  meetings each  year.  It
   may call in experts at these meetings.
       - It adopts its own rules of procedure.
       - The Chairmanship  of  the  Joint  Committee  shall  be  held
   alternately by a member of each national delegation; the length of
   the chairman's term of office will be laid down in  the  rules  of
   procedure.

                               Article 4

       Each party  shall defray the expenditure of its own delegation
   to the Joint Committee.

                               Article 5

       This agreement is concluded for a periodf of ... years as from
   its entry into force.  It shall then be automatically renewed, for
   a further period of ...  years,  unless denounced by  one  of  the
   Parties one year prior to expiry <30>.
       --------------------------------
       <30>  Protocols  may  be  added,  notably  on the lines of the
   models   appended   to   the   European   Outline   Convention  on
   Transfrontier  Co-operation  between  Territorial  Communities  or
   Authorities.

                               Article 6

       Each Party  shall  notify  the  other of the completion of the
   procedures  required  under  its  national   law   <31>  for   the
   implementation  of the present agreement,  which shall take effect
   from the date of the later notification <32>.
       --------------------------------
       <31> The agreement  shall  specify,  providing details,  where
   appropriate:
       a the procedures required by the national law  of  Parties  to
   the agreement which may apply to the following questions:
       - name and address of the Commission;
       - precise definition of the powers assigned to the Commission;
       - regulations governing decision-making methods;
       - reference to the public nature of deliberations;
       - definition of the relevant rules with regard to  budget  and
   estimates;
       - definition of the methods of funding projects;
       - definition  of  the  methods  of  amending the rules (ie the
   terms of the agreement);
       - definition  of  the  methods  of admission to and withdrawal
   from membership;
       - etc.
       b specifications  required   by   Community   directives   and
   regulations for access to the structural Funds.
       <32> For all  other arrangements the Parties may refer  to the
   general clauses for model inter-State agreements appended  to  the
   European  Outline Convention on Transfrontier Co-operation between
   Territorial Communities or Authorities.

       Done at .............,  this ..........  day of .............,
   in ........  copies,  in the .........  and ..........  languages,
   each text being equally authentic.

                    1.11 Model inter-state agreement
          on transfrontier co-operation in matters concerning
               lifelong training, information, employment
                         and working conditions

       Introductory note:  This agreement  may  be  concluded  either
   individually  or  in  conjunction  with  one  or more of the model
   inter-state agreements (Texts 1.1 to 1.5) <33>.
       --------------------------------
       <33> Additional  model   and   outline  agreements  have  been
   authorized for publication;  they are appended to  this Convention
   and numbered 1.6 to 1.13 and 2.7 to 2.15.

       The governments of .......  and .......,  aware of the need to
   ensure  that  populations living in the areas lying on either side
   of frontiers enjoy equivalent conditions with regard  to  lifelong
   training,  employment  and work,  and information,  have agreed as
   follows:

                               Article 1

       All nationals of a state which is party to this agreement  who
   reside  in  the  area defined as the "frontier area" have right of
   access to the labour market of the other party(ies)  on  an  equal
   footing with nationals of the said party(ies).
       The regional   authorities   or,   subsidiarily,    government
   authorities  have  defined  the  territory  to  be regarded as the
   "frontier area" as follows: .............. (definition).

                               Article 2

       Frontier workers shall enjoy the same conditions of employment
   and work as national workers of the employing state.

                               Article 3

       Frontier workers  shall enjoy the same occupational mobility -
   at least within the limits of the frontier area - as  workers  who
   are nationals of the employing state.
       Depending on the  competence  of  the  authorities  concerned,
   jobless workers shall qualify for all job creation schemes.

                               Article 4

       All institutions  providing  general and occupational training
   and  all  agencies  providing  lifelong   occupational   training,
   retraining,  resettlement,  etc.  should be accessible to frontier
   populations and workers under the same conditions as for  national
   populations and workers.

                               Article 5

       A system  will  be  set up for the recognition of occupational
   qualifications and certificates issued by institutions within  the
   frontier  area,  in  order  to guarantee equality of treatment for
   people living in the frontier area of one party who wish  to  work
   or  undergo  further  training or study in the other or one of the
   other party(ies).
       In order to ensure equal conditions,  steps should be taken to
   promote knowledge of the language and culture of the  neighbouring
   border region.

                               Article 6

       Each party   shall  acknowledge  the  capacity  of  the  other
   party(ies) to issue certificates and other documents  whose  legal
   validity it shall undertake to recognise.

                               Article 7

       The competent  administrative  authorities of frontier regions
   shall enter into  agreements  to  update  the  provisions  of  the
   present inter-state agreement.

                               Article 8

       The Contracting  Parties  undertake  to  promote and implement
   co-operation among public employment bodies in frontier regions in
   order  to  ensure or,  where applicable,  improve the exchange and
   joint management of  information  concerning  the  employment  and
   working conditions of frontier workers.
       They shall promote  the  establishment  of  joint  information
   centres  for  frontier  workers,  enabling  the  latter  to obtain
   detailed and accurate  information  on  all  questions  concerning
   them.

                    1.12 Model inter-state agreement
          for the promotion of transfrontier or transnational
                          school co-operation

       This model  agreement   is   not   concluded   between   local
   authorities,  but  between states.  It provides,  in the form of a
   simplified technical agreement  concluded  at  the  level  of  the
   relevant  ministerial  authorities,  for  participation  by  local
   authorities in transfrontier or transnational school  co-operation
   schemes.
       Such an agreement is not indispensable for the intervention of
   local  authorities  in  such  forms  of  co-operation,  but it may
   constitute a very useful support for such intervention.
       The main objective of this type of agreement is to provide for
   and  constitute  the  general   framework   for   specific   local
   agreements.

                               Article 1

       This agreement   forms   an  extension  of  the  relations  of
   co-operation established between the administrative authorities of
   the contracting parties that are responsible for education and the
   objectives  set  out  in  the  European  Outline   Convention   on
   Transfrontier  Co-operation  between  Territorial  Communities  or
   Authorities.
       Its purpose   is   to  define  an  appropriate  framework  for
   participation by territorial communities  or  authorities  in  the
   development of school exchanges between the states concerned.

                               Article 2

       The school  co-operation forming the subject of this agreement
   shall  be  aimed  at  promoting  knowledge  of  the  language  (or
   languages)  and  culture  (or cultures) of the partner country and
   developing,  on that basis,  personal relations and  exchanges  of
   experience and information.
       Such co-operation shall be aimed in particular at implementing
   forms of early bilingualism in the school system.
       It shall  especially  be  aimed  at  the  introduction  of  an
   international approach to teaching.

                               Article 3

       Participation by territorial communities or authorities in the
   co-operation schemes defined in Article 2  is  a  factor  for  the
   effectiveness  of that co-operation and shall be encouraged by the
   authorities of the signatory states with responsibility for school
   activities.

                               Article 4

       In order   to   establish   consistent   schemes   of   school
   co-operation,  as referred to in Article 2,  co-operation projects
   may be defined by agreements concluded between the administrations
   and the territorial communities or authorities concerned.
       These agreements shall define:
       - the general and specific objectives of the co-operation,  as
   well as the methods considered appropriate for achieving them;
       - the  resources  in  terms  of  staff,  equipment  and  funds
   allocated  to  the implementation of the co-operation project,  as
   well as the authorities providing them;
       - the schemes of which the co-operation consists;
       - practical  arrangements  for  the  settlement  of   concrete
   matters   connected   with  co-operation  schemes  (accommodation,
   staffing, insurance, etc.);
       - the  monitoring  of  the  co-operation  scheme by a steering
   committee made up of representatives of the school authorities and
   the  territorial communities or authorities concerned,  as well as
   representatives  of  the  parents   and   pupils   and   qualified
   individuals;
       - the manner in which periodic assessments of the  results  of
   the co-operation are drawn up.

                               Article 5

       On the  basis  of  these  agreements,  the  school authorities
   concerned may  undertake  to  ensure  the  implementation  of  the
   co-operation  schemes  provided  for  in  the  agreements and,  in
   particular,  the implementation of bilingual  teaching  programmes
   and timetables.
       To the extent required by the co-operation schemes, exceptions
   to the standard programmes and timetables may be agreed upon.

                               Article 6

       The school   authorities   shall   be  authorised  to  arrange
   exchanges  of  teaching  staff,  in   order   to   implement   the
   co-operation schemes. In this context, the teachers shall continue
   to be remunerated by the administration of origin,  but  shall  be
   placed  under  the  authority  of  the  host  administration.  The
   agreements  mentioned  in  Article  4  shall   define   conditions
   concerning the defrayal of specific expenses (travel, subsistence,
   etc.).

                               Article 7

       In the context of the co-operation agreements provided for  in
   Article 4, specific tuition, particularly of or in the language of
   the  partner  country,  may  be  dispensed  by  outside  teachers,
   whatever their nationality.
       These teachers shall be approved by the education  authorities
   or  by  the  committee  provided for in Article 2.  The agreements
   referred to in Article 4 shall specify the terms  on  which  their
   expenses shall be covered.

                               Article 8

       A bilateral  council  on  school co-operation shall be set up,
   for the purpose of monitoring the execution of this agreement.  It
   shall  be  composed  of representatives of the authorities signing
   this agreement, representatives of the territorial communities and
   authorities  and  qualified individuals chosen by the signatories.
   It shall meet at least once a  year  and  shall  submit  a  public
   report on the action taken in pursuance of this agreement.

                               Article 9

       In the  event  of damage being sustained by pupils or teachers
   during international school co-operation activities,  the state in
   whose  territory  the  damage arose shall be liable,  but may take
   action against any liable third party, if appropriate.

                               Article 10

       This agreement has been concluded for an indefinite  duration.
   It  may be terminated by either party subject to six months' prior
   notice.

                          1.13 Model agreement
           on transfrontier or interterritorial co-operation
             concerning land use along transfrontier rivers

       The  [states/regional  authorities/local  authorities] <34> of
   ........................................ (hereinafter: Contracting
   Parties) each traversed by the river ...........,
       --------------------------------
       <34>  For  the  purpose of this agreement,  it is advisable to
   have  the authorities participate,  which have competencies in the
   field  of regional/spatial planning,  land use planning,  shipping
   and navigation,  forestry,  tourism and environment concerning the
   territories traversed by the river in question. In accordance with
   the  respective  national  laws,  it can thus be necessary to have
   local,  regional and/or central authorities of one state sign this
   agreement  or  to  have  higher  authorities  delegate  the powers
   necessary  for the participation to authorities on a lower tier of
   administration.

       Recalling the role and achievements of the Council  of  Europe
   in   fostering   transfrontier  co-operation  between  territorial
   communities or authorities in Europe,
       Having regard   to   the   European   Outline   Convention  on
   Transfrontier  Coperation  between  Territorial   Communities   or
   Authorities  of  1980,  the European Water Charter of 1968 and the
   European Regional/Spatial Planning Charter of 1983,
       Determined to coordinate their use and management of the river
   .......  for the purpose  of  reducing  negative  effects  on  the
   territories traversed by the river,
       Have agreed as follows:

                               Article 1

                           (Joint Committee)

       1 The  Contracting  Parties  shall institute a joint committee
   (hereinafter:  Joint  Committee),  which  shall  consist   of  one
   representative   of   each  Contracting  Party  and  hold  regular
   meetings.
       2 The  Joint Committee shall decide on its terms of reference,
   its duration,  its rules of procedure, the dates and the agenda of
   its  meetings  and  any  other  matters  deemed  relevant  by  the
   Contracting Parties.
       3 Decisions  of  the Joint Committee shall be binding upon the
   Joint Committee members.  They shall be taken by  simple  majority
   vote  of  the  Contracting  Parties'  representatives present at a
   meeting, each representative having one vote.
       4 The Joint Committee shall be represented vis-a-vis any third
   party by the Contracting Parties jointly <35>.
       --------------------------------
       <35> The Contracting Parties may wish to create a co-operation
   body which has legal personality.  In such a case,  the Additional
   Protocol  of  1995  to  the   European   Outline   Convention   on
   Transfrontier Co-operation can be taken as a reference.

       5 Each  Contracting  Party  shall  cover  the  costs  for  the
   participation of its representative in the Joint Committee. Common
   costs  of  the  Joint Committee shall be borne equally between the
   Contracting Parties.

       Alternative to Article 1:

                               Article 1

                        (Consultative Meetings)

       1 The  Contracting  Parties  shall   have   regular   meetings
   (hereinafter:   Consultative   Meetings)   for   the   purpose  of
   implementing this agreement and consulting each other  on  matters
   relevant to the use or non-use of the river .....
       2 The dates,  the agenda and other  relevant  matters  of  the
   Consultative  Meetings  shall  be decided by simple majority vote,
   each Contracting Party having one vote.  The same applies to other
   decisions taken during the Consultative Meetings.
       3 Each  Contracting  Party  shall  cover  the  costs  for  its
   participation.  Common  costs  arising from the activities decided
   upon at the Consultative Meetings shall be borne equally.

                               Article 2

                          (Fields of Activity)

       1 The Contracting Parties shall regularly  measure  the  water
   level,  speed  and quality of the river .....;  they shall produce
   regularly land maps of  the  river,  its  linked  waters  and  the
   surrounding  area  of up to .....  kilometres from the river banks
   <36>; such maps indicating the land use,  the use of the river and
   linked waters, and the water and land quality.
       --------------------------------
       <36>  The  Contracting  Parties may wish to adapt the range of
   the territory in question to their particular situation.

       2 The Contracting Parties shall provide [the Joint Committee /
   each  other  at  the  Consultative  Meetings] with any information
   relevant to the use and  management  of  the  river  .......,  and
   especially the following:
       a up-dated land maps of the territories specified in paragraph
   (1) of this Article;
       b major planned or undertaken construction work (or such  work
   which  is  in  progress  at  the  time of entry into force of this
   agreement),  or changes in the land use,  which might  affect  the
   flow of the river or linked waters, its traffic, its usability (in
   particular its navigability) or its water quality;
       c the  average  introduction  of  substances  into  the  river
   emanating from their territory  according  to  direct  or  implied
   permissions  granted  by  an  authority  as  well as any known but
   unauthorised introductions;
       d major diversions of river water.
       3 The    [Joint    Committee/Contracting   Parties   at  their
   Consultative Meetings]  shall  formulate guidelines for the use or
   non-use of the river .......  and  the  territories  specified  in
   paragraph (1) of this Article, as far as such use or non-use might
   affect the flow of the river or linked waters,  its  traffic,  its
   usability  (in  particular its navigability) or its water quality.
   Such guidelines shall not be legally binding,  but shall be  taken
   into  account  by  the  Contracting  Parties when exercising their
   discretion.
       4 The   [Joint    Committee/Contracting   Parties   at   their
   Consultative Meetings] may,  after having agreed on the  financial
   terms by unanimous vote,  commission studies or undertake positive
   action concerning the flow of the river .......,  its traffic, its
   usability  (in  particular its navigability) or its water quality.
   If a unanimous vote on the  financial  terms  cannot  be  reached,
   individual  Contracting  Parties can agree to realize the activity
   in question.

                               Article 3

                           (Work Objectives)

       The Contracting  Parties  shall endeavour to support the goals
   of this agreement and, in particular, to comply with the following
   objectives <37>:
       --------------------------------
       <37> These objectives are not exhaustive  and  the Contracting
   Parties  may  wish  to  amend  them  according to their particular
   situation and competencies.

       a (Anti-Flood Measures)
       - the  natural  flow of the river .....  and its linked waters
   should not be altered;
       - the  speed  of  the  water  flow  should  not  be increased,
   directly or indirectly;
       - meanders,  natural river banks,  river branches,  marshlands
   and flood plains should be preserved or recreated;
       - commercial or private land use close to the river,  possibly
   aggravating flood situations, should be avoided;
       - backwater  installations,  sluices  and floodgates should be
   maintained or installed, where appropriate;
       - the natural seepage of rain water should be fostered;
       - mountain areas bordering the  river  or  its  linked  waters
   should   receive   special   attention   with   respect   to   the
   aforementioned objectives.
       b (Anti-Pollution Measures)
       - the introduction of toxic substances into  the  river  .....
   and  its  linked  waters  as  well  as  the ground water should be
   avoided;
       - the use,  especially agricultural use,  of land traversed by
   the river or its linked waters which has negative consequences  on
   the water quality should be avoided;
       - the transportation of dangerous cargo  on  the  river  .....
   should  be  limited  and  relief  measures  should  be  set up for
   accidents.

                               Article 4

                          (Emergency Actions)

       1 The Contracting Parties shall immediately inform each  other
   of any significant change or likelihood of a significant change in
   the flow of the river .......,  its level or its water quality, if
   such  a  change  is  likely  to  threaten  the  inhabitants or the
   environment of the area referred to in Article 2,  paragraph 1, or
   the users of the river and linked waters.  For this purpose,  each
   Contracting Party shall name a contact address to be provided with
   such information.
       2 If the case referred to  in  paragraph  1  of  this  Article
   arises, the Contracting Parties shall convene an ad hoc meeting in
   order to decide on appropriate emergency relief measures.
       3. Each  Contracting  Party  shall  refrain  from any measures
   aggravating the negative effects  of  the  above-mentioned  change
   during the emergency.

                               Article 5

                           (Final Provisions)

       1 Each  Contracting  Party can withdraw from this agreement by
   written notice to the [Joint Committee/other Contracting Parties],
   notwithstanding  the  validity of any prior financial commitments.
   New  Contracting  Parties  can be admitted with the consent of the
   existing Contracting Parties <38>.
       --------------------------------
       <38> Special   requirements  will  apply,  if the  Contracting
   Parties choose to create a Joint Committee with legal  personality
   under Article 1.

       2 Any  dispute concerning or arising from this agreement shall
   be settled among the Contracting Parties themselves in good faith.
   The  rights  of third parties to legal recourse against individual
   Contracting Parties before competent courts shall not be limited.
       3 The  Contracting  Parties shall inform the Secretary General
   of the Council of Europe of this agreement.
       4 This agreement shall be concluded [indefinitely/for a period
   of ...  years, renewable for subsequent terms of ...  years unless
   cancelled  by unanimous vote of the Contracting Parties before the
   end of a term].

       Done at .......,  this .......  day of ......., in ....... and
   ....... (languages), each text being equally authentic.

             2. OUTLINE AGREEMENTS, STATUTES, AND CONTRACTS
                       BETWEEN LOCAL AUTHORITIES

       Introductory note:
       Outline agreements,  contracts and statutes intended for local
   authorities
       Like States,  local  authorities  could be offered a choice of
   agreements and contracts. In fact, such a choice already exists in
   a  number  of countries,  as is shown by the appreciable volume of
   documentation  on  agreements  concluded  that  has  already  been
   assembled.
       The proposed  system   comprises   six   outline   agreements,
   contracts  and  statutes  corresponding  to  different degrees and
   formulae of local transfrontier  co-operation.  According  to  the
   scope and state of national legislation, these outlines may either
   be put to immediate use or may be subordinated to the adoption  of
   an inter-state agreement governing their use.
       In general,  the conclusion of  inter-state  agreements,  even
   when it does not seem absolutely essential,  could help to clarify
   the conditions on which these agreements may be used by the  local
   authorities.  In  any  event,  the  conclusion  of  an inter-state
   agreement would seem to be a  prerequisite  for  recourse  to  the
   agreement numbered 2.6 (transfrontier co-operation organs).
       This system  of  outline   agreements   intended   for   local
   authorities  corresponds  to  the  model  inter-state  agreements.
   Reference  is  made  to  the   inter-state   agreements   in   the
   introductory note to each outline.
       It is then possible to integrate the agreements and organs set
   up   at   local   level,  into  the  structures  of  transfrontier
   consultation to be set up  at  regional  or  national  level.  For
   example,  the  local  liaison  committees  (outline  2.1) could be
   integrated into the structure of the Commissions,  Committees  and
   working  parties  stipulated in the model inter-state agreement on
   regional transfrontier consultation (1.2).
       Also, these models have been designed on a schematic basis, as
   it was not possible to take a global view of all the problems that
   could  arise in each particular case.  The outlines are a valuable
   guide,  but may be amended according to the needs  encountered  by
   the local authorities using them.
       Likewise, local   authorities   must   determine   means    of
   encouraging citizen participation in transfrontier consultation in
   the socio-cultural  sphere.  Such  participation  would  certainly
   overcome  the psychological obstacles sometimes seriously impeding
   transfrontier  co-operation.  Consultation,  supported  by  public
   interest,  would also benefit from a solid foundation.  One way of
   encouraging public participation would be to have recourse  to  an
   association.  Thus, one of the outlines (2.3) concerns the setting
   up of a private law association.

                         2.1 Outline agreement
           on the setting up of a consultation group between
                           local authorities

       Introductory note:  Normally,  the creation of such a group is
   possible without the need for inter-state  agreements.  There  are
   numerous  examples  of  such a possibility.  However,  if legal or
   other uncertainties exist,  an inter-state agreement would provide
   the  conditions  under  which such consultation could be used (see
   model agreement 1.3).

                 Purpose of the group and headquarters

                               Article 1

       The local authorities Parties to this Agreement  undertake  to
   co-ordinate  their  efforts  in  the following fields within their
   powers (specify the field(s) of responsibility or refer  to  local
   problems")  this  purpose,  they  hereby  establish a Consultation
   Group, hereinafter referred to as  "the Group",  with headquarters
   at .............
       The Group's function  shall  be  to  ensure  the  exchange  of
   information, co-ordination and consultation between its members in
   the fields specified in the preceding  sub-paragraph.  The  member
   authorities  undertake to supply it with all information necessary
   for the discharge of its function and to consult each  other,  via
   the  Group,  prior  to  the  adoption  of  decisions  or  measures
   affecting the fields specified above.

                               Membership

                               Article 2

       Each participating local authority shall be represented in the
   Group  by  a  delegation  of  ...  members  appointed by it.  Each
   delegation may,  with the Group's  agreement,  be  accompanied  by
   representatives  of  private  socio-economic bodies and by experts
   (this alternative excludes entities other than  local  authorities
   from  membership,  which  distinguishes  this arrangement from the
   private law association dealt with under 2.3).
       Possible variant: The number of members in each delegation may
   vary.  Membership shall be open to local and regional authorities,
   socio-economic  groups  and  private  persons  subscribing to this
   agreement. The Group shall decide on the admission of new members.
   Each delegation may, with the Group's agreement, be accompanied by
   representatives of private bodies and by experts.

                           Terms of reference

                               Article 3

       The Group  may  deliberate  on  all   matters   specified   in
   Article 1.  All  questions  on  which a consensus is reached,  and
   recommendations which the Group decides to make  to  the  relevant
   authorities or groups, shall be recorded in the minutes.
       The Group  shall  be  authorised  to  commission  studies  and
   investigations on matters within its competence.

                               Article 4

       The members  of  the Group may agree to entrust the Group with
   the execution of certain well-defined practical duties.  The Group
   may also carry out any tasks entrusted to it by other agencies.

                               Operation

                               Article 5

       The Group shall draw up its own rules of procedure.

                               Article 6

       The Group shall,  as a general rule, be convened twice a year,
   or at the request of one-third of its members proposing the  entry
   of an item on its agenda.
       Notice of the meeting must be given and the agenda  circulated
   at  least 15 days in advance,  in order that the deliberations may
   be prepared by each of the institutions represented.

                               Article 7

       The Group shall appoint from among  its  members  a  permanent
   Bureau whose membership and powers it shall determine.
       The Chair shall be taken  in  accordance  with  the  rules  of
   procedure  or,  where  they  do  not  apply,  by the oldest member
   present.

         Relations with outside persons and higher authorities

                               Article 8

       In relations   with   outside  persons,  the  Group  shall  be
   represented by its Chairman,  except as otherwise provided for  in
   the  rules of procedure.  Higher authorities,  to which members of
   the Group belong,  may obtain from the Group such  information  as
   they  may  request  on the Group's work and shall be authorised to
   send an observer to its meetings.

                        Secretariat and finance

                               Article 9

       Secretarial services shall be provided by one  of  the  member
   institutions (with or without a system of annual replacement).
       Each authority shall be required to contribute to the cost  of
   secretarial services as specified hereunder: ...
       Information and documentation shall normally be circulated  in
   the language of the State from which it originates.

                        Accession and withdrawal

                               Article 10

       Membership of the Group shall be open to such additional local
   and regional authorities as may subscribe to this  agreement.  The
   Group shall decide on the admission of new members.

                               Article 11

       Any member  may  withdraw  from  the  Group  by  notifying the
   Chairman to that effect. The withdrawal of a member from the Group
   shall  not  affect  its operation unless otherwise decided upon by
   the Group.

                               Article 12

       The Parties shall inform the Secretary General of the  Council
   of  Europe of the conclusion of this agreement and supply him with
   the text.

                         2.2. Outline agreement
          on co-ordination in the management of transfrontier
                          local public affairs

       Introductory note:   In   several   States   this   type    of
   transfrontier  co-operation  agreement is already possible.  Where
   this is not the case, the conditions under which such an agreement
   could  be  used  should  be  defined  within  the  framework of an
   inter-state agreement (see model agreement 1.3).

                        Purpose of the agreement

                               Article 1

       Article 1  specifies  the  purpose  of   the   agreement   (eg
   harmonious   development  of  frontier  regions)  and  the  fields
   concerned.

                   Territory covered by the agreement

                               Article 2

       Article 2  should  specify  the  territories  covered  by  the
   agreement on either side (or on all three sides) of the frontier.

                              Undertakings

                               Article 3

       Article 3 should define the means of achieving the aims of the
   agreement (Article 1).  According to the material purpose  of  the
   agreement, the following undertakings may be specified:
       - the Parties undertake to comply with  a  prior  consultation
   procedure  before  reaching decisions on a number of measures they
   have to take  within  the  limits  of  their  powers  and  of  the
   territory administered by them;
       - the Parties undertake, within their territory and within the
   limits  of  their  powers,  to  take the measures necessary to the
   achievement of the agreement's objectives;
       - the  Parties  undertake  to  do  nothing  detrimental to the
   objectives of this agreement.

                             Co-ordination

                               Article 4

       Article 4 should specify,  in accordance with  the  particular
   circumstances and requirements of each agreement, the arrangements
   for co-ordination:
       - either by designating for co-ordination purposes the general
   purpose group referred to in Outline Agreement 2.1;
       - or   by  providing  for  the  establishment  of  a  specific
   consultation group for the purpose, of this agreement;
       - or simply by means of direct bilateral contracts between the
   authorities concerned.

                              Conciliation

                               Article 5

       Each member of the Group (each Party,  if there is  no  Group)
   may  raise with the Group (the other Party,  if there is no Group)
   any case in which it considers that the  agreement  has  not  been
   observed in that:
       - either there has been no prior consultation;
       - or the measures taken are not in keeping with the agreement;
       - or the measures necessary to the achievement of the aims  of
   the agreement have not been taken.
       If the Parties fail to reach agreement,  the  dispute  may  be
   referred   to   a   Conciliation  Board  entrusted  with  ensuring
   compliance with the undertakings entered into.

                            Controlling Body

                               Article 6

       The Parties may agree to set up a specific Controlling Body to
   ensure compliance with the undertakings entered into,  composed of
   an equal number of experts appointed by each Party and  a  neutral
   expert  whose appointment or the mode of such appointment shall be
   provided for in advance.
       The Controlling  Body  shall  give an opinion,  which it shall
   have the authority to make public, as to whether the agreement has
   been observed.

                               Article 7

       The Parties   shall   inform  the  Secretary  General  of  the
   conclusion of this agreement and supply him with the text.

                         2.3 Outline agreement
                    on the setting up of private law
                       transfrontier associations

       Introductory  note:  It is assumed that the local authority of
   one State may belong to a private law association of another State
   in  accordance with the same rules and conditions as apply to that
   local  authority's  membership of a private law association in its
   own  State.  If  such is not the case at present,  the possibility
   should  be  expressly  provided  for  by  means  of an inter-state
   agreement  between  the  States  concerned  (see inter-state model
   agreements 1.3 and 1.4).
       Private associations are  normally  required  to  comply  with
   rules  laid  down  in the law of the country where they have their
   headquarters. The following list shows the provisions which should
   be included in their articles, where this is not specified by law.
   The  provisions  governing  consultation   groups   (see   outline
   agreement 2.1) may also apply,  mutatis mutandis,  to associations
   of this type.
       The association's Articles should specify:
       1 its  founder members and the conditions for the admission of
   new members;
       2 its name, headquarters and legal form (with reference to the
   relevant national legislation);
       3 its  object,  the  manner  of  achieving this object and the
   resources at the association's disposal;
       4 its  bodies  and  in  particular  the  functions and mode of
   operation of its General Assembly (representation and voting);
       5 appointment  of  administrators  or  executive  officers and
   their powers;
       6 the extent of members' liabilities vis-a-vis third parties;
       7 conditions  for  modification  of  the  articles   and   for
   winding-up the association;
       8 an undertaking  by  the  Parties  to  inform  the  Secretary
   General   of   the  Council  of  Europe  of  the  formation  of  a
   transfrontier association and to supply him with its articles.

                          2.4 Outline contract
           for the provision of supplies or services between
        local authorities in frontier areas ("private law" type)

       Introductory  note:  It is assumed that local authorities have
   the  right  to  conclude such a contract with local authorities of
   other  countries.  Where  this  is not the case,  this possibility
   should  be  expressly  provided  for  within  the  framework of an
   inter-state agreement (see model agreement 1.4).
       This is a  type  of  contract  which  may  be  used  by  local
   authorities  for  sales,  leases,  works contracts,  the supply of
   goods or services,  the granting of  operating  concessions,  etc.
   Local  authorities' use of "private law" contracts is permitted to
   varying degrees in national legislation and  practice  and  it  is
   difficult  to draw the line between "public-law" and "private-law"
   contracts.  Nevertheless it may  be  assumed  that  this  type  of
   contract  may  be  used  wherever,  according  to  the  prevailing
   interpretation in each particular country,  the agreement concerns
   an  operation of a commercial or economic type for which a private
   person or corporate body could also have contracted.  In the  case
   of  operations  which  involve  action by local authorities in the
   exercise  of  functions  reserved   to   public   authority,   the
   supplementary rules specified in the "public-law" outline contract
   (see 2.5) must be borne in mind, in addition to the provisions set
   out below.

                                Parties

       Article 1  specifies the Parties (and whether the agreement is
   open to other local authorities).
       Article 2   specifies  the  problems  connected  with  general
   contractual powers and, in particular, beneficiaries and terms and
   conditions.  It may also, where appropriate, specify the necessary
   reservations regarding authorisation by higher authorities,  where
   this affects the applicability of the contract.

                         Object of the contract

       Article 3  specifies  the  object of the contract by reference
   to:
       - specific matters;
       - geographical areas;
       - corporate bodies (municipalities, national bodies with local
   powers, etc.);
       - specific legal forms.
       Article 4  specifies  the  duration  of  the   contract,   the
   conditions for renewal and any completion dates.

                 Legal regime and financial provisions

       Article 5  indicates the place of signature and performance of
   the contract and  specifies  the  legal  regime  by  which  it  is
   governed (private international law) and the law which applies.
       Article 6 deals,  where appropriate,  with financial questions
   (currency  in  which  payment  is to be made and the mode of price
   adjustment in the case of long-term services) and insurance.

                              Arbitration

       Article 7 provides, if necessary, for a conciliation procedure
   and provides for an arbitration procedure.
       In the event of arbitration,  the arbitration board  shall  be
   made up as follows:
       - each Party with opposing interests (Variant:  the presidents
   of  the  administrative  courts with jurisdiction over each of the
   parties) shall designate a member of the arbitration board and the
   Parties  shall  jointly  appoint one or two independent members so
   that there may be an odd number of members;
       - where  there is an even number of members of the arbitration
   board and the votes are tied,  the independent member shall have a
   casting vote.

               Alteration and termination of the contract

       Article 8  specifies  the  rules  to  apply  in  the  event of
   alteration or termination of the contract.
       Article 9.  The  Parties shall inform the Secretary General of
   the Council of Europe of the  conclusion  of  this  agreement  and
   supply him with the text.

                          2.5 Outline contract
           for the provision of supplies or services between
        local authorities in frontier areas ("public-law" type)

       Introductory  note:  This  type of contract is similar to that
   dealt  with under 2.4 ("private-law" contracts) in that it relates
   to  specific  purposes.  This  type is more particularly concerned
   with  concessions or contracts for public services or public works
   (or services or works which are regarded as "public" by one of the
   countries  concerned),  or  the  provision of contributory finance
   <39>, from  one  authority  to  another  on  the other side of the
   frontier.   Such  public  concessions  entail  special  risks  and
   responsibilities  related  to  the  public services provided which
   require  the  inclusion  in  the  contract  of other provisions in
   addition to those specified in the model "private-law" contract.
       --------------------------------
       <39> This arrangement might be particularly useful to frontier
   authorities,  eg  in  the  case of pollution:  one authority might
   offer another contributory finance to enable it to carry out  work
   within its competence but of value to the first.

       "Transfrontier" contracts  of  this  type  are not necessarily
   permitted in all countries.  Consequently, the possibility of such
   arrangements  and  the  conditions for their use would often first
   have to be provided for in an  inter-state  agreement  (see  model
   agreement 1.4).
       The use of such a contract,  which is simple enough to  devise
   and  implement,  could  in some cases obviate the need for a joint
   agency of the "Transfrontier Syndicate of Local Authorities"  type
   (see 2.6), which raises other legal problems.

                         Contractual provisions

       Where the    contract    involves    the    establishment   or
   administration of public property,  a public service  or  facility
   belonging  to  a local authority in at least one of the countries,
   contractual guarantees must be specified in  accordance  with  the
   rules which apply in the country or countries concerned.
       The contract will also, where necessary, make reference to the
   following specific conditions:
       1 the regulations governing the establishment or operation  of
   the   facility   or  service  concerned  (eg  timetable,  charges,
   conditions of use, etc.);
       2 special  conditions governing the setting up of the facility
   or service (eg permits required, procedure, etc.);
       3 the conditions of contract for the facility or service;
       4 the procedure for adjusting  the  contract  for  reasons  of
   public interest and resulting financial compensation;
       5 ensuing relations between users of the facility  or  service
   and the operator (eg conditions of access, charges, etc.);
       6 withdrawal from, surrender or termination of the contract.
       In addition  to  these  special  requirements,  the provisions
   specified in the specimen "private-law"  contract  2.4  will  also
   apply.

                         2.6 Outline agreement
              on the setting up of organs of transfrontier
                 co-operation between local authorities

       Introductory   note:   It   is   assumed  that  several  local
   authorities may get together and form a legally based organisation
   with  a view  to  providing  and  operating  some  public utility,
   service or facility body.
       The creation   and  functioning  of  such  an  association  or
   syndicate will mainly depend on the applicable legislation and the
   provisions  of any previous inter-state agreement authorising this
   form of co-operation (see model agreement 1.5).
       There follows  a  list  of the provisions that the articles of
   association should include,  insofar as they are not  embodied  in
   the applicable legislation.
       The articles of association should specify inter alia:
       1 the names of the founding members of the association and the
   conditions on which new members may join;
       2 the  name,  headquarters,  duration  and legal status of the
   association (with references to the law  conferring  legal  status
   upon it);
       3 the object of the association,  the way in which it is to be
   pursued and the resources at the association's disposal;
       4 the way in which the registered capital is constituted;
       5 the scope and limits of members' liabilities;
       6 the procedure for appointing and  dismissing  administrators
   or managers of the association, as well as their powers;
       7 the associations' relations with its members,  third parties
   and higher authorities, especially as regards the communication of
   budgets, balance sheets and accounts;
       8 the  people  with responsibility for financial and technical
   control over the activity  of  the  association  and  the  reports
   arising out of such control;
       9 the conditions for altering the articles of association  and
   for the dissolution of the association;
       10 the rules applying to personnel;
       11 the rules applying to languages.

                          2.7 Model agreement
            on interregional and/or intermunicipal economic
                        and social co-operation

       (see para. 1.6)

                          2.8 Model agreement
           on interregional and/or co-operation in the field
                          of spatial planning

       (see para. 1.8)

                          2.9 Model agreement
         on the creation and management of transfrontier parks

       (see para. 1.9)

                          2.10 Model agreement
            on the creation and management of transfrontier
                              rural parks

       (see para. 1.10)

                          2.11 Model agreement
            on the creation and management of transfrontier
                 parks between private law associations

       The association ..............................................
       the association ..............................................
       [and the association ..................................], <40>
       --------------------------------
       <40> Whose Articles of Association are appended hereto.

       - aware  of  the  need  to  work  together  in  protecting the
   environment and developing the natural areas which  are  necessary
   to the quality of human life;
       - wishing to co-ordinate  their  activities  with  a  view  to
   preserving the area's natural assets and landscape features;
       - gathered  at  a  constituent  General   Assembly   held   in
   .............. on ..................
       - have agreed as follows:

                               Article 1

       There shall  be  established  a  private   law   transfrontier
   association:
       1 - the association's founder members shall comprise:
       a. ...................... represented by ..................
       b. ...................... represented by ..................
       c. ...................... represented by ..................
       - the admission  of  new  members  shall  be  subject  to  the
   following conditions:
       a. .........................
       b. .........................
       c. .........................
       2 - This association shall take the name ............. it will
   be referred to hereafter as the ASSOCIATION.
       - Its headquarters shall be situated in .............  in  the
   territory of .............
       - Only the legislation and regulations of the country in which
   the  headquarters  are  situated  shall  be  applicable,  save  as
   otherwise expressly provided in an appendix hereto.
       3 The  object of the ASSOCIATION shall be ....................
   and in general any activity related directly or indirectly, wholly
   or partly, to any of the ASSOCIATION's objects.
       4 The ASSOCIATION shall be managed by a  Management  Committee
   which will appoint:
       a. a chairman
       b. a vice-chairman
       c. a treasurer
       d. a secretary
       e. one or more assistants.
       The members  of  the  Bureau shall be appointed by the General
   Assembly (meeting in ordinary session).
       Their term of office shall not exceed .............  years and
   may be renewed for a period of .............
       The General  Assembly  shall  meet  at least once a year.  Its
   proceedings shall not be valid unless two-thirds  of  its  members
   are present.
       The decisions  shall  be  taken  by  a  [relative]  [absolute]
   majority of the members.
       Any member unable to attend may authorise another  member  [of
   the  same  nationality] to vote on his behalf.  No member may hold
   more than .... votes.
       5 The   ASSOCIATION's   Articles   shall   be  revised  at  an
   extraordinary meeting of the General Assembly,  by a  majority  of
   (two-thirds   of)   the   votes   of   the  members  present.  The
   Extraordinary General Assembly shall meet on the proposal  of  the
   Management Committee or at least of two of its members.
       The ASSOCIATION may be dissolved  by  virtue  of  an  amicable
   agreement between the parties or a decision taken by a majority of
   the members present at a meeting of the General Assembly  convened
   in the proper way.
       6 The Parties undertake to inform the Secretary General of the
   Council  of  Europe  of  the  setting up of the ASSOCIATION and to
   communicate its Articles to him.  The  decision  to  dissolve  the
   ASSOCIATION shall likewise be communicated for information.

                               Article 2

       1 They also undertake, each in accordance with its own law, to
   take all appropriate action with a view to co-ordinate  management
   of the transfrontier park.
       This co-ordination will involve in particular:
       - maintenance and improvement of the natural landscape and its
   specific character;
       - protection  and  enrichment of the specific heritage (fauna,
   flora, habitats);
       - the  taking  of  the necessary steps to preserve the factors
   likely to influence the above mentioned  ecological  and  physical
   assets of the transfrontier park and the environment;
       - information, education and reception facilities as part of a
   general    policy   for   environmental   appreciation   and   the
   interpretation of the natural and cultural heritage;
       - supervision  and  guidance of economic,  social and cultural
   activities in the park to ensure that they are consistent with the
   aims stated above and that the character of the transfrontier park
   is preserved <41>.
       --------------------------------
       <41>  This  last  clause  applies only to rural parks in which
   such economic and socio-cultural activities are organised.

       2 To  this  end,  the  Contracting  Parties  shall adopt joint
   action  programmes  of  mutual  interest,  which  might  deal   in
   particular with the following subjects:
       - information;
       - protection and development of plant and animal species;
       - prevention and control of fires, epidemics, etc.;
       - protection  of  waterways  and  of  shores and banks on both
   sides of the frontier;
       - tourism;
       - accommodations;
       - footpaths.

                               Article 3

       The above mentioned joint action programmes of mutual interest
   shall be adopted by  mutual  agreement  between  the  associations
   responsible  for management of the nature parks concerned,  within
   the deliberative and  decision-making  body  referred  to  as  the
   General Assembly.

                               Article 4

       The joint action programmes of mutual interest shall determine
   the time-limits,  aims and means of financing  of  the  activities
   undertaken,   as  well  as  the  material  questions  relating  to
   management.  They shall also specify the procedure for calculating
   each Contracting Party's financial contribution.
       Furthermore, provision shall be  made  for  an  adjustment  to
   bring  the  contributions into line with new circumstances arising
   during the course of the programme.

                               Article 5

       The Parties undertake to  implement  the  provisions  of  this
   agreement  [and  those  of  any  joint action programmes of mutual
   interest signed in accordance with it].

                               Article 6

       This agreement is concluded for a period of ...  years as from
   its  entry  into  force.  It  shall  be  automatically renewed for
   further successive periods of ... years unless denounced by one of
   the Parties one year prior to expiry.

                               Article 7

       Each Party  shall  notify  the  other of the completion of the
   procedures required by its domestic law for the enry into force of
   this  agreement,  which  shall take effect on the date of the last
   notification.

                          2.12 Model agreement
                 between local and regional authorities
            on the development of transfrontier co-operation
            in civil protection and mutual aid in the event
                of disasters occuring in frontier areas

       (Outline)

       The local authorities (or regions) of ........................
   and ....................................... within the juridiction
   of the states of .......................................... and of
   .........................................
       *  which  are  Parties  to  the  Inter-State  Agreement on the
   Promotion of Transfrontier Co-operation <42>
       * which  have  acceded  to  the European Outline Convention on
   Transfrontier  Co-operation  between  Territorial  Communities  or
   Authorities
       -------------------------------
       <42> This  inter state  agreement  could  be  based  on  Model
   Agreement 1.1,  appended to the  European  Outline  Convention  on
   Transfrontier  Co-operation  between  Territorial  Communities  or
   Authorities.
       * Delete when necessary.

       Resolved to  assist  each  other  in  the  event  of disasters
   occurring in either of their territories;
       Convinced of  the  need  for  joint  pursuit  of all action to
   prevent such disasters and for assistance to be made as  effective
   as possible in order to cope with the effects of such occurrences,
       Have agreed as follows

                               Article 1

       The Contracting Parties undertake to afford each other, as far
   as  they  are  competent and able,  the assistance provided for in
   this agreement in the event of disasters <43> occurring in  any of
   their territories.
       --------------------------------
       <43> E.g.: earthquakes volcanic eruptions, floods, fires, etc.

                               Article 2

       1 Assistance  shall  be  provided upon a request being make by
   the competent authority of one of the Contracting Parties  to  the
   competent  authority of the other.  Such request shall specify the
   nature and extent of the assistance required,  bearing in mind the
   provisions of Article 3.
       2 The authority requested  for  assistance  shall  notify  the
   requesting authority of the nature and extent of the assistance it
   is able to provide.

                               Article 3

       1 The assistance referred to in Article 1  of  this  agreement
   may be provided in one or more of the following forms:
       a the provision of suitable equipment to  meet  the  immediate
   needs  of  the  population  affected  by  the  disaster,  such  as
   blankets, tents, clothing, food and medical supplies;
       b the  provision of suitable equipment for first aid,  medical
   assistance and rescue;
       c the dispatch of operational and administrative personnel;
       d the dispatch of technical,  medical and first aid, and other
   units;
       e ...
       f ...
       In dispatching the supplies referred to in sub-paragraphs  (a)
   and (b) above,  the supplying authority shall inform the authority
   to whom they are sent whether they are  supplied  on  loan  or  as
   gifts.
       2 In order to facilitate the implementation of this provision,
   the  Contracting  Parties  shall  regularly  exchange  information
   concerning the nature and extent of the assistance they  would  be
   able to provide immediately in the event of a disaster.

                               Article 4

       1 The  Contracting Parties shall take all appropriate measures
   to ensure that the transport of the persons and equipment referred
   to  in  the  preceding  article  may  be  effected  as smoothly as
   possible, whatever the mode of transport employed.
       2 In a case of transport by air,  they shall take such special
   safety measures as may be necessary.

                               Article 5

       1 Unless   the   Contracting    Parties    agree    otherwise,
   responsibility  for  directing  relief operations shall lie within
   the competent authorities  of  the  Contracting  Party  requesting
   assistance.
       2 The competent authority providing  assistance  shall  notify
   the  requesting authority of the names of the persons in charge of
   forwarding instructions to the foreign relief personnel.

                               Article 6

       1 The cost of providing assistance shall be  borne  either  by
   funds established by industries <44> liable  to  be  the  cause of
   disasters or accidents (chemical,  nuclear industries, etc.) or by
   the Contracting Party which receives the assistance,  the latter's
   actual  expenditure  being  possibly  refunded  by   the   central
   authorities.
       --------------------------------
       <44>  The  authorities  concerned  on  each side of the border
   could  themselves  jointly set up and manage contingency funds for
   disasters  occurring in their territory.  In the agreement itself,
   they might agree to attempt to set up such a fund,  which could be
   financed by contributions from the industries concerned.

       2 However,  each Contracting Party undertakes not to  ask  the
   other  Parties  concerned  to  reimburse the customary cost of the
   assistance provided,  nor compensation for the losses or damage to
   vehicles or machinery used in the mutual aid or relief operations.
       3 The authority providing the assistance must,  when supplying
   the  information  referred  to  in paragraph 2 of Article 2,  give
   notice which costs will not be included as customary ones  arising
   out of the operation, other than those mentioned in paragraph 2 of
   Article 7.

       As an alternative to Article 6,  the text set out below, based
   on  bilateral  conventions  concluded  by  the Federal Republic of
   Germany with France and Luxembourg on mutual aid in the  event  of
   disasters or serious accidents, might be used:

                               Article 6

       1 The costs resulting from  the  assistance  provided  by  the
   rescue  teams  of  the  Contracting  Party providing assistance in
   accordance  with  Article  1  and  3,  including  any  expenditure
   incurred  through  the  loss or complete or partial destruction of
   any accompanying equipment, shall not be met by the authorities of
   the  Contracting Party which receives the assistance.  In the case
   of  assistance  provided  by  aircraft,  the   Contracting   Party
   providing assistance may demand payment from the Contracting Party
   which receives the assistance of half of the costs resulting  from
   the use of aircraft.
       2 The rescue teams of  the  Contracting  Party  providing  the
   assistance,  shall  however,  for  the  duration  of the operation
   receive food and accommodation and all necessary supplies,  at the
   expense   of   the   requesting   Contracting  Party,  insofar  as
   accompanying stocks have been used up. They shall also receive all
   necessary medical assistance.

                               Article 7

       1 Any  damage  caused to persons in connection with assistance
   provided  under  this  agreement  shall,  for   the   purpose   of
   compensation,  be charged to the Contracting Party which requested
   assistance under this agreement.
       2 However,  the  provisions  of paragraph 1 shall not apply to
   damage to persons or property made available  to  the  Contracting
   Party which requested assistance under this agreement.

       As an alternative to Article 7,  the text set out below  based
   on  the bilateral conventions concluded by the Federal Republic of
   Germany with France and Luxembourg on mutual aid in the  event  of
   disasters or serious accidents, might be used:

                               Article 7

       1 Each   Contracting  Party  shall  renounce  any  claims  for
   compensation against the other Contracting  Party  for  damage  to
   property  belonging  to it,  where the damage has been caused by a
   member of a rescue team of the  other  Contracting  Party  in  the
   performance  of  duties  connected  with  the  execution  of  this
   agreement.
       2 Each   Contracting  Party  shall  renounce  any  claims  for
   compensation against the other Contracting Party in respect of any
   member  of  a  rescue team who has suffered injury or death in the
   performance  of  duties  connected  with  the  execution  of  this
   agreement.
       3 If any injury is caused to a third party by a  member  of  a
   rescue  team  of the Contracting Party providing assistance in the
   performance of duties in the territory of  the  Contracting  Party
   shall  assume responsibility for the injury in accordance with the
   provisions applicable in the event of injury being caused  by  one
   of its own rescue teams.
       4 The authorities of the Contracting Parties shall  co-operate
   closely  in  order  to  expedite  the  settlement  of  claims  for
   compensation.  In  particular,  they  shall   exchange   all   the
   information  at  their  disposal  on cases of injury as defined in
   this article.
       5 This article shall also apply to jointly organised exercices
   by rescue teams.

       N.B. The  Parties' attention is drawn to the fact that if they
   do not retain in the agreements to be concluded  both  Articles  6
   and 7 proposed above as an alternative, but only one of them, they
   should ensure that the article retained  is  compatible  with  the
   other relevant articles;  accordingly, responsibility for the cost
   of  assistance  or  responsibility  for  damage  to  property  and
   injuries.

                               Article 8

       The assistance operations effected by virtue of this agreement
   shall cease when  the  autority  which  asked  for  assistance  so
   request.

                               Article 9

       In order to facilitate the application of this agreement,  the
   Contracting Parties shall endeavour regularly  to  organise  staff
   exchanges  and  joint  training  exercises for the relevant relief
   personnel.

                               Article 10

       The Contracting Parties  undertake  to  inform  the  Secretary
   General  of  the  Council  of  Europe  of  the  conclusion of this
   agreement and to forward the text thereof to him.

       Done at ........ this .......... day of .......... in ........
   and ........ in two copies, both texts being equally authentic.


   For the local authority                    For the local authority
   (region) of                                (region) of

                          2.13 Model agreement
             on transnational co-operation between schools
                         and local communities

       This model  agreement  concerns  co-operation in the form of a
   partnership between two schools belonging to different countries.
       It provides for a fairly loose,  general form of transnational
   co-operation,  but with relatively ambitious objectives, in so far
   as  the  aim is lasting and fairly intensive co-operation based on
   firm educational and linguistic concepts.
       The role   of  local  authorities  is  to  provide  a  general
   framework for the co-operation between the  local  communities  in
   which  the schools are located,  and to provide cultural advice as
   well as material,  financial and human support.  As such, they are
   full-scale participants in this type of co-operation.

                               Article 1

       The purpose  of  this  agreement  is  to organise joint action
   between school W and community X,  on the one hand,  and school  Y
   and  community Z,  on the other,  in order to enable the pupils of
   both  schools  to  benefit  from  in-depth  transnational   school
   co-operation.
       The objectives of this co-operation shall be:
       - to  improve knowledge of the language of the partner country
   and to develop bilingualism;
       - to  introduce  an intercultural approach to teaching through
   experimentation and  the  enhancement  of  the  partner  country's
   culture in the implementation of joint projects;
       - to develop personal contacts  between  teachers  and  pupils
   within the school communities concerned.

                               Article 2

       The means used for the purposes of this co-operation shall be:
       - exchanges of teachers;
       - pupils' attendance at the partner school with the support of
   their families and the local communities or authorities concerned;
       - carrying  out  of  joint  projects  by  pupils  from the two
   partner schools (especially in the form of "heritage classes");
       - emphasis on the cultures of the partner countries during the
   teaching of history,  geography,  literature, etc., in the schools
   concerned;
       - exchanges  of  teaching  materials  such  as  maps,   books,
   magazines, cassettes, and audiovisual equipment;
       - development of a programme of intensive,  early learning  of
   the language of the partner country;
       - organisation of sports activities and competitions  open  to
   the pupils of the schools concerned;
       - organisation of para-school activities open to the pupils of
   the schools concerned.

                               Article 3

       The signatory   school   authorities  shall  ensure  that  the
   co-operation covered by this  agreement  is  integrated  into  the
   organisation  of  their  schools,  in  particular  with  regard to
   curricula, teaching methods, para-school activities and options.
       They shall  ensure  that  teachers  of  the  schools  in their
   country  have  the  necessary  resources  and  time  to  establish
   contacts,  exchange  information,  co-ordinate  their  action  and
   organise the co-operation activities.
       They shall  seek  to  train  teachers  to use an intercultural
   approach  to  teaching  so  as  to  enhance  the  impact  of   the
   co-operation provided for in this agreement.
       They shall take measures to give the language of  the  partner
   country  a  functional  and  symbolic role in the organisation and
   functioning of the schools concerned.

                               Article 4

       The local authorities and communities signing  this  agreement
   shall  undertake  to  provide  material support and advice for the
   school co-operation programmes covered by the agreement.
       They shall   ensure  that  co-operation  between  the  schools
   concerned  by  the  agreement  is  included   in   their   overall
   co-operation and partnership programme.
       They shall provide the school  cooperation  schemes  concerned
   with their experience in the cultural field.

                               Article 5

       For the  purpose  of  implementing the co-operation covered by
   this agreement, each of the parties shall contribute the resources
   specified in the appendix hereto.
       (Remarks: for local communities,  the contributions to such  a
   co-operation agreement could comprise:
       - financing (defrayal of the cost of travel,  renumeration  of
   outside teachers, etc.);
       - the provision of equipment;
       - the provision of personnel;
       - the  provision  of  premises  for  school  and   para-school
   activities  or accommodation for teachers and pupils participating
   in exchanges;
       - defrayal of secretarial services;
       - etc.).
       In the   case  of  the  school  authorities  and  the  schools
   themselves,  these contributions might consist of the provision of
   personnel,  the adaptation of curricula and courses, the provision
   of services,  financing, coverage of the expenses of pupils of the
   partner school, etc.

                               Article 6

       An activity  programme  for each year shall be approved by the
   parties to this agreement.  It shall indicate  the  action  to  be
   taken,  the  resources  to  be  used and the contributions of each
   signatory.

                               Article 7

       A committee  composed  of  representatives   of   the   school
   authorities  and  the  local  authorities  or communities who have
   signed the agreement,  as well as representatives of  the  pupils'
   parents,  shall  monitor  the  implementation of this co-operation
   agreement.
       The exact  composition  of  this  committee  is defined in the
   appendix hereto.
       This committee  shall  prepare  the annual activity programmes
   provided for in Article 6; it shall examine issues relating to the
   practical  organisation  and  the execution of the programmes;  it
   shall maintain co-ordination between the outside contributors; and
   it shall make an assessment of the action taken.
       It may set up sub-committees and working groups.

                               Article 8

       In the context of this agreement,  teachers of a given  school
   may be seconded to the partner school. In this case, they shall be
   placed under the authority of  the  host  school.  The  secondment
   agreement  shall  specify  the  conditions for the defrayal of the
   related costs.

                               Article 9

       In the event of damage being sustained by suffered  by  pupils
   or  teachers during co-operation programmes organised in pursuance
   of this agreement,  the school responsible for the activity during
   which  the damage arose shall compensate the victim,  while taking
   action against any liable third party, if appropriate.

                               Article 10

       The appendices to this agreement may be  revised  annually  in
   order to take account of the development of the co-operation.

                               Article 11

       This agreement  has  been  concluded  for  a  six-year  period
   renewable tacitly  for  further  three-year  periods.  It  may  be
   terminated  by  any  of  the  parties  subject to one year's prior
   notice.

                          2.14 Model agreement
        on the institution of a transfrontier school curriculum

       The purpose  of  this  highly  original  model agreement is to
   institute intensive co-operation between the school authorities on
   each side of a frontier,  in order to set up,  with the assistance
   of  the  territorial  communities  or  authorities,  transfrontier
   classes  in  which  children  originating  from either side of the
   frontier attend school together.  These classes will take place at
   the  existing  schools,  without  any  new  school  being created,
   through a simple redistribution of resources and  an  exchange  of
   staff.  The  local  communities  and  authorities will participate
   directly  in  this  form  of  co-operation  as  a  driving  force,
   contributing  additional  assistance  (for  instance,  funding for
   school transport or specific indemnities), and as a partner in the
   intercultural and bilingual approach to teaching programmes.
       This type of agreement will  therefore  be  concluded  between
   school  authorities  and  the  competent local authorities on each
   side of a frontier.

                               Article 1

       The purpose of this agreement is to define the conditions  for
   the operation of a school curriculum common to children and pupils
   from area X (on one side of the frontier) and from area Y (on  the
   other side of the frontier).
       (Optional stipulation: It shall come within the context of the
   co-operation agreement concluded between state X and state Y,  for
   the purpose of promoting  transfrontier  school  exchanges  as  an
   extension  to the co-operation agreement between local communities
   A and B.)
       The objective  is  to  enable the children concerned to become
   highly proficient in the language  and  culture  of  each  country
   concerned,  and  to  acquire  academic  knowledge specific to each
   country's education system,  so as to be able to study in each  of
   these education systems without any major difficulty.
       To this  end,   children   from   the   two   frontier   areas
   participating  in  the curriculum shall attend school together and
   receive the same education,  provided partly on one  side  of  the
   frontier  and  partly  on  the other side by teachers from the two
   school authorities concerned.
       The school   authorities   and  the  local  communities  shall
   undertake  to  facilitate  the  development  of  this  curriculum,
   according to their powers and resources.

                               Article 2

       Children following the transfrontier curriculum shall, from an
   administrative point of  view,  be  enrolled  as  pupils  of  each
   country's  respective  school  systems  and shall be authorised to
   receive only part of the teaching provided in each country.

                               Article 3

       A committee  composed  of  representatives   of   the   school
   authorities  of  the  two  states  and  of  the  local communities
   concerned,  as well as representatives  of  pupils'  parents  and,
   possibly, qualified individuals, shall manage the curriculum.
       Such management shall cover:
       - the   selection   of   children  authorised  to  follow  the
   curriculum,
       - the stages of development of the curriculum,
       - approval of teachers and outside  contributors  involved  in
   the curriculum,
       - definition of the content of  the  teaching  and  the  other
   school activities,
       - appointment   of   the    persons    administratively    and
   educationally responsible for the curriculum,
       - co-ordination and harmonisation  of  the  different  outside
   contributors,
       - the practical organisation of the curriculum,
       - monitorial and assessment,
       - arbitration in the event of a dispute.
       The committee's duties shall include selecting,  in accordance
   with the undertakings given in the context of Articles  4  and  5,
   the   school   activities  for  which  each  authority  is  to  be
   responsible as well as the premises to be used.
       The exact  composition  of  the  committee is specified in the
   appendix  hereto.  To  enable  the  committee   to   monitor   the
   above-mentioned aspects,  it may set up sub-committees and working
   groups.  It shall adopt rules of procedure defining the conditions
   of its functioning.
       The committee shall take decisions by a 2/3  majority  of  its
   members.  However,  decisions involving the provision of resources
   additional to those  specified  in  the  appendices  mentioned  in
   Articles  4  and  5,  shall  be  subject  to  the agreement of the
   authority or community required to provide the resources.
       The committee's  decisions  shall  be implemented by a teacher
   and an administrator in charge,  as well as by their deputies, who
   shall  ensure  that  the  curriculum  is correctly managed.  Their
   appointments shall be  subject  to  the  approval  of  the  school
   authorities  of  the  two  states.  They  shall jointly draw up an
   annual progress report.

                               Article 4

       In accordance with the content of the curriculum as defined by
   the  committee  provided  for in Article 3,  each school authority
   shall be responsible for part of the teaching by implementing  its
   own  school curricula and teaching methods and,  for that purpose,
   making teachers, teaching materials and premises available for the
   transfrontier curriculum.
       In the context of this curriculum,  teachers from one  country
   may be seconded to the school administration of the other country.
   In that case, they shall be placed under the authority of the host
   administration.   The   secondment  agreement  shall  specify  the
   conditions of defrayal of the related costs.
       Each of the school authorities of the two states shall make an
   equivalent contribution to  the  development  of  the  curriculum,
   whatever the number of children from each state.
       An appendix hereto shows the scope of the commitments in terms
   of staff, equipment and premises for each school authority.

       Remark: This appendix may provide for the staggered  provision
   of resources, according to the development of the curriculum.

                               Article 5

       The local communities who have signed this agreement undertake
   to provide material, financial, and, if appropriate, human support
   for the implementation of the transfrontier curriculum.
       An appendix specifies the contributions of each authority.
       Remark: This  assistance  may  relate  to  premises,  teaching
   materials,   school   transport,   accommodation   for   teachers,
   financing, secondment of staff, etc.

                               Article 6

       The teachers  of  the school authorities of the two states and
   the  outside  contributors  provided  by  the  local   authorities
   concerned  shall  form a single teaching team,  which shall ensure
   that its contributions are co-ordinated  and  complementary  under
   the guidance of the representatives appointed by the committee, as
   specified in Article 3.

                               Article 7

       The curriculum shall be designed so  as  to  guarantee  purity
   between the languages,  cultures and educational traditions of the
   two countries.
       School activities  and  the subjects taught shall be allocated
   between the two languages. All the pupils following the curriculum
   shall  receive  the same tuition,  except in the case of specified
   coaching  needed  by  certain  pupils  and  as  well  as  elective
   subjects.
       The first  stages  of  development  are   described   in   the
   appendices  and  shall  subsequently be specified by the committee
   provided for in Article 3.
       Remark: Children  will  as  a  rule join the curriculum at the
   pre-primary school stage.  The first classes to  be  set  up  will
   therefore  be nursery classes,  with new classes being provided as
   the children progress to  higher  levels  of  the  school  system.
   However,  depending on local circumstances and, in particular, the
   presence of older bilingual children,  the curriculum could  begin
   at a higher level).

                               Article 8

       Additional para-school  and  out-of-school activities shall be
   organised with the assistance of  the  school  authorities,  local
   communities  and pupils' parents in order to improve access to the
   language and culture of the two countries concerned for the pupils
   following  the  curriculum  and  strengthen  relations between the
   children.

                               Article 9

       The school authorities shall,  at all levels of teaching, help
   pupils  who  have  followed the transfrontier curriculum to reform
   the usual school curriculum of either country if their parents  so
   wish or if they leave the frontier region.
       On completion of the pupils' secondary education,  the  school
   authorities  and  the  persons  in  charge of the curriculum shall
   endeavour  to  help  the  pupils  prepare   for   each   country's
   school-leaving examination.

                               Article 10

       In the  event  of damage being sustained by pupils or teachers
   during activities relating to the  transfrontier  curriculum,  the
   school  responsible for the activity during which the damage arose
   shall compensate the victim while taking action against any liable
   third party, if appropriate.

                               Article 11

       The appendices   hereto  specifying  the  composition  of  the
   committee provided for in Article 3,  the stages of development of
   the  curriculum  and  the  contributions of the authorities of the
   signatory communities shall be reviewed annually,  no  later  than
   three months before the beginning of each school year, in order to
   take account of the progress of the project.

                               Article 12

       This agreement has been concluded for a six-year period and is
   renewable  tacitly  for  further  three-year  periods.  It  may be
   terminated by any of the  parties  subject  to  one  year's  prior
   notice.

                          2.15 Model agreement
           on transfrontier or interterritorial co-operation
             concerning land use along transfrontier rivers

       (See para. 1.13)



<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz