Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

ДОГОВОР О ДРУЖБЕ И СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ЮГО-ВОСТОЧНОЙ АЗИИ [РУС., АНГЛ.] (ПОДПИСАН В Г. ДЕНПАСАРЕ 24.02.1976)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                                ДОГОВОР
            О ДРУЖБЕ И СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ЮГО-ВОСТОЧНОЙ АЗИИ
                                   
                   (Денпасар, 24 февраля 1976 года)
                                   
       Высокие Договаривающиеся Стороны:
       сознавая существующие исторические, географические и культурные
   связи, объединяющие их народы,
       стремясь  укреплять мир и стабильность в регионе путем строгого
   соблюдения  законности  и  принципа господства  права  и  повышения
   региональной устойчивости в своих отношениях,
       желая  укреплять  мир,  дружбу  и  взаимное  сотрудничество   в
   вопросах, затрагивающих Юго-Восточную Азию, в соответствии с  духом
   и   принципами  Устава  Организации  Объединенных  Наций,   Десятью
   принципами,  принятыми  на  Конференции  стран  Азии  и  Африки   в
   Бандунге 25 апреля 1955 г., Декларацией Ассоциации государств  Юго-
   Восточной Азии, подписанной в Бангкоке 8 августа 1967 г.,  а  также
   Декларацией, подписанной в Куала-Лумпуре 27 ноября 1971 г.,
       будучи  убежденными  в необходимости улаживания  разногласий  и
   споров  между своими государствами путем рациональных,  эффективных
   и  достаточно  гибких  мер,  избегая негативных  подходов,  которые
   могут ставить под угрозу или препятствовать сотрудничеству,
       будучи  уверенными  в  необходимости  сотрудничества  со  всеми
   миролюбивыми государствами как в Юго-Восточной Азии, так  и  за  ее
   пределами,  во  имя поддержания мира, стабильности  и  гармонии  во
   всем мире,
       торжественно согласились заключить следующий Договор о дружбе и
   сотрудничестве:
   
                       Глава I. ЦЕЛИ И ПРИНЦИПЫ
                                   
                               Статья 1
                                   
       Целью  настоящего Договора является поддержание  вечного  мира,
   непреходящих  дружбы  и сотрудничества между  народами  государств-
   участников,  что должно способствовать их усилению, солидарности  и
   более тесным взаимоотношениям.
   
                               Статья 2
                                   
       Высокие  Договаривающиеся Стороны в  своих  отношениях  друг  с
   другом руководствуются следующими фундаментальными принципами:
       a)  Взаимное  уважение независимости, суверенитета,  равенства,
   территориальной   целостности  и  национальной  самобытности   всех
   государств;
       b) Право каждого государства на существование без вмешательства
   извне, подрывной деятельности или принуждения;
       c) Невмешательство во внутренние дела друг друга;
       d) Урегулирование разногласий и споров мирными средствами;
       e) Отказ от применения силы или угрозы применения силы;
       f) Эффективное сотрудничество между собой.
   
                           Глава II. ДРУЖБА
                                   
                               Статья 3
                                   
       Во     исполнение    целей    настоящего    Договора    Высокие
   Договаривающиеся   Стороны  прилагают   усилия   для   развития   и
   укрепления  традиционных,  культурных  и  исторических  уз  дружбы,
   добрососедства и сотрудничества, которые связывают их между  собой,
   и  добросовестно выполняют обязательства, принятые на себя согласно
   настоящему Договору. С тем, чтобы содействовать установлению  более
   тесного  взаимопонимания, Высокие Договаривающиеся Стороны поощряют
   и  содействуют  контактам и взаимным обменам между  народами  своих
   государств.
   
                       Глава III. СОТРУДНИЧЕСТВО
                                   
                               Статья 4
                                   
       Высокие    Договаривающиеся    Стороны    развивают    активное
   сотрудничество в экономической, социальной, технической, научной  и
   административной  сферах,  а  также  в  вопросах   общих   идеалов,
   стремления  к миру во всем мире и стабильности в регионе  и  других
   вопросах, представляющих взаимный интерес.
   
                               Статья 5
                                   
       Во   исполнение  статьи  4  Высокие  Договаривающиеся   Стороны
   прилагают  максимальные  усилия  как  в  многостороннем,  так  и  в
   двустороннем  формате,  на  основе  равенства,  недискриминации   и
   взаимной выгоды.
   
                               Статья 6
                                   
       Высокие Договаривающиеся Стороны сотрудничают в целях ускорения
   экономического  роста  в  регионе с  тем,  чтобы  укреплять  основу
   построения  процветающего и мирного сообщества  государств  в  Юго-
   Восточной  Азии. С этой целью они содействуют повышению  отдачи  от
   сельского   хозяйства  и  промышленности,  расширению  торговли   и
   развитию  экономической инфраструктуры в интересах взаимной  выгоды
   народов  своих государств. В этих целях они продолжают использовать
   все  возможности для тесного и выгодного сотрудничества  с  другими
   государствами,    а    также   международными    и    региональными
   организациями за пределами региона.
   
                               Статья 7
                                   
       С  тем,  чтобы достигнуть социальной справедливости и повышения
   уровня  жизни  народов государств региона, Высокие Договаривающиеся
   Стороны  углубляют экономическое сотрудничество. В этих  целях  они
   принимают  соответствующие  региональные  стратегии  экономического
   развития и взаимной помощи.
   
                               Статья 8
                                   
       Высокие Договаривающиеся Стороны стремятся к достижению  самого
   тесного  сотрудничества по широкому кругу вопросов  и  нацелены  на
   оказание содействия друг другу путем предоставления материалов  для
   обучения  и  исследований  в социальной,  культурной,  технической,
   научной и административной областях.
   
                               Статья 9
                                   
       Высокие    Договаривающиеся    Стороны    стремятся    поощрять
   сотрудничество в поддержку дела мира, спокойствия и стабильности  в
   регионе.   С   этой   целью   Высокие   Договаривающиеся    Стороны
   поддерживают  регулярные контакты и проводят  консультации  друг  с
   другом  по  международным  и  региональным  вопросам  с  намерением
   координировать свои взгляды, действия и линии поведения.
   
                               Статья 10
                                   
       Ни  одна из Высоких Договаривающихся Сторон никоим образом и ни
   в  какой  форме  не участвует в какой-либо деятельности,  создающей
   угрозу политической и экономической стабильности, суверенитету  или
   территориальной  целостности  другой  из  Высоких  Договаривающихся
   Сторон.
   
                               Статья 11
                                   
       Высокие  Договаривающиеся  Стороны  стремятся  укреплять   свою
   национальную    устойчивость    в   политической,    экономической,
   социокультурной   сферах,  а  также  в   области   безопасности   в
   соответствии   с   собственными  идеалами   и   стремлениями,   без
   вмешательства  извне  и внутренней подрывной деятельности  в  целях
   сохранения своей национальной самобытности.
   
                               Статья 12
                                   
       Высокие  Договаривающиеся  Стороны в  рамках  своих  усилий  по
   достижению  регионального  процветания  и  безопасности   стремятся
   сотрудничать    во   всех   сферах   для   развития    региональной
   устойчивости,  основанной на принципах уверенности в  своих  силах,
   опоры  на  собственные  силы, взаимного  уважения,  солидарности  и
   сотрудничества,  что создаст основу для сильного и  жизнеспособного
   сообщества государств Юго-Восточной Азии.
   
                Глава IV. МИРНОЕ УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ
                                   
                               Статья 13
                                   
       Высокие   Договаривающиеся  Стороны   намерены   решительно   и
   добросовестно   предотвращать  возникновение   споров.   В   случае
   возникновения споров по непосредственно затрагивающим  их  вопросам
   они воздерживаются от применения силы или угрозы применения силы  и
   всегда улаживают подобные споры посредством дружеских переговоров.
   
                               Статья 14
                                   
       В  целях урегулирования споров региональными средствами Высокие
   Договаривающиеся Стороны создают в качестве постоянно  действующего
   органа   Высший  Совет,  в  состав  которого  входит  представитель
   министерского уровня от каждой из Высоких Договаривающихся  Сторон,
   для   рассмотрения  существующих  споров  или  ситуаций,  способных
   нарушить региональный мир и гармонию.
   
                               Статья 15
                                   
       В  случае, если посредством прямых переговоров решение проблемы
   найдено  не  было, Высший Совет рассматривает спор или  ситуацию  и
   дает  участникам  спора рекомендации по применению  соответствующих
   средств  урегулирования,  таких как добрые услуги,  посредничество,
   расследование  или примирительные процедуры. Вместе  с  тем  Высший
   Совет   может  предлагать  свои  добрые  услуги  или  при  согласии
   участников  спора выступать в качестве комитета по  посредничеству,
   расследованию или примирению. В случае необходимости  Высший  Совет
   рекомендует  соответствующие  меры  по  предотвращению   обострения
   спора или ситуации.
   
                               Статья 16
                                   
       Вышеизложенные  положения  настоящей  главы  не  применяются  в
   случае спора, если все участники спора не выскажут согласия  на  их
   применение  в  данном  споре.  Тем не менее,  это  не  препятствует
   другим    Высоким   Договаривающимся   Сторонам,   не    являющимся
   участниками   спора,   предлагать  любую   возможную   помощь   для
   урегулирования  данного спора. Участники спора  должны  внимательно
   относиться к подобным предложениям помощи.
   
                               Статья 17
                                   
       Ничто в настоящем Договоре не препятствует обращению к способам
   мирного  урегулирования,  содержащимся  в  статье  33  (1)   Устава
   Организации  Объединенных Наций. Высокие Договаривающиеся  Стороны,
   являющиеся   участниками  спора,  должны  стремиться  к  проявлению
   инициативы   по  его  урегулированию  путем  дружеских  переговоров
   прежде,  чем  обращаться  к  другим  средствам,  предусмотренным  в
   Уставе Организации Объединенных Наций.
   
                       Глава V. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
                                   
                               Статья 18
                                   
       Настоящий   Договор   подписывается   Республикой   Индонезией,
   Малайзией,   Республикой   Сингапур,   Королевством    Таиланд    и
   Республикой  Филиппины. Он подлежит ратификации  в  соответствии  с
   конституционными  процедурами  каждого  государства,   подписавшего
   Договор.  Он  открыт  для  присоединения  других  государств   Юго-
   Восточной Азии.
   
                               Статья 19
                                   
       Настоящий Договор вступает в силу в день сдачи пятого документа
   о  ратификации  на хранение правительствам государств,  подписавших
   настоящий   Договор,  которые  назначены  в  качестве  депозитариев
   настоящего Договора и документов о ратификации или присоединении.
   
                               Статья 20
                                   
       Настоящий  Договор  составлен  на  официальных  языках  Высоких
   Договаривающихся  Сторон, причем все тексты имеют одинаковую  силу.
   Существует согласованный общий перевод текстов на английский  язык.
   Любые  расхождения  в толковании общего текста урегулируются  путем
   переговоров.
       С   верой  в  вышесказанное  Высокие  Договаривающиеся  Стороны
   подписали настоящий Договор и приложили к нему свои печати.
   
       Совершено в Денпасаре, Бали, 24 февраля 1976 года.
   
                                                             (Подписи)
   
   
   
   
   
   
                                TREATY
              OF AMITY AND CO-OPERATION IN SOUTHEAST ASIA
                                   
                        (Denpasar, 24.II.1976)
   
       The High Contracting Parties:
       Conscious  of  the  existing  ties of  history,  geography  and
   culture, which have bound their peoples together;
       Anxious to promote regional peace and stability through abiding
   respect  for  justice  and the rule or law and  enhancing  regional
   resilience in their relations;
       Desiring  to  enhance peace, friendship and mutual co-operation
   on  matters affecting Southeast Asia consistent with the spirit and
   principles  of  the  Charter  of  the  United  Nations,   the   Ten
   Principles  adopted by the Asian-African Conference in  Bandung  on
   25  April  1955,  the Declaration of the Association  of  Southeast
   Asian  Nations  signed  in  Bangkok  on  8  August  1967,  and  the
   Declaration signed in Kuala Lumpur on 27 November 1971;
       Convinced  that  the  settlement  of  differences  or  disputes
   between  their countries should be regulated by rational, effective
   and  sufficiently flexible procedures, avoiding negative  attitudes
   which might endanger or hinder co-operation;
       Believing  in  the need for co-operation with all  peace-loving
   nations,   both  within  and  outside  Southeast   Asia,   in   the
   furtherance of world peace, stability and harmony;
       Solemnly agree to enter into a Treaty of Amity and Co-operation
   as follows:
   
                   Chapter I. PURPOSE AND PRINCIPLES
                                   
                               Article 1
   
       The  purpose  of  this  Treaty is to promote  perpetual  peace,
   everlasting amity and co-operation among their peoples which  would
   contribute to their strength, solidarity and closer relationship.
   
                               Article 2
   
       In  their  relations  with one another,  the  High  Contracting
   Parties shall be guided by the following fundamental principles:
       a.  Mutual respect for the independence, sovereignty, equality,
   territorial integrity and national identity of all nations;
       b. The right of every State to lead its national existence free
   from external interference, subversion or coercion;
       C. Non-interference in the internal affairs of one another;
       d. Settlement of differences or disputes by peaceful means;
       e. Renunciation of the threat or use of force;
       f. Effective co-operation among themselves.
   
                           Chapter II. AMITY
                                   
                               Article 3
   
       In pursuance of the purpose of this Treaty the High Contracting
   Parties  shall endeavour to develop and strengthen the traditional,
   cultural  and  historical ties of friendship, good  neighbourliness
   and  co-operation which bind them together and shall fulfil in good
   faith  the  obligations  assumed under this  Treaty.  In  order  to
   promote  closer  understanding among  them,  the  High  Contracting
   Parties  shall  encourage  and facilitate contact  and  intercourse
   among their peoples.
   
                       Chapter III. CO-OPERATION
   
                               Article 4
   
       The  High Contracting Parties shall promote active co-operation
   in  the  economic, social, technical, scientific and administrative
   fields  as  well as in matters of common ideals and  aspiration  of
   international  peace  and stability in the  region  and  all  other
   matters of common interest.
   
                               Article 5
   
       Pursuant to Article 4 the High Contracting Parties shall  exert
   their maximum efforts multilaterally as well as bilaterally on  the
   basis of equality, non-discrimination and mutual benefit.
   
                               Article 6
   
       The   High  Contracting  Parties  shall  collaborate  for   the
   acceleration  of  the economic growth in the  region  in  order  to
   strengthen  the foundation for a prosperous and peaceful  community
   of  nations in Southeast Asia. To this end, they shall promote  the
   greater  utilization  of  their  agriculture  and  industries,  the
   expansion  of  their trade and the improvement  of  their  economic
   infrastructure  for the mutual benefit of their  peoples.  In  this
   regard,  they shall continue to explore all avenues for  close  and
   beneficial  co-operation with other States as well as international
   and regional organisations outside the region.
   
                               Article 7
   
       The  High  Contracting  Parties, in  order  to  achieve  social
   justice and to raise the standards of living of the peoples of  the
   region,  shall  intensify economic co-operation. For this  purpose,
   they  shall  adopt  appropriate regional  strategies  for  economic
   development and mutual assistance.
   
                               Article 8
   
       The  High  Contracting  Parties shall  strive  to  achieve  the
   closest  co-operation on the widest scale and shall seek to provide
   assistance  to  one  another in the form of training  and  research
   facilities  in  the  social,  cultural, technical,  scientific  and
   administrative fields.
   
                               Article 9
   
       The  High  Contracting Parties shall endeavour  to  foster  co-
   operation  in  the furtherance of the cause of peace, harmony,  and
   stability in the region. To this end, the High Contracting  Parties
   shall  maintain regular contacts and consultations with one another
   on  international and regional matters with a view to  coordinating
   their views, actions and policies.
   
                              Article 10
   
       Each  High Contracting Parties shall not in any manner of  form
   participate in any activity which shall constitute a treat  to  the
   political  and  economic  stability,  sovereignty,  or  territorial
   integrity of another High Contracting Party.
   
                              Article 11
   
       The  High  Contracting  Parties shall endeavour  to  strengthen
   their  respective national resilience in their political, economic,
   sociocultural as well as security fields in conformity  with  their
   respective  ideals and aspirations, free from external interference
   as  well  as  internal subversive activities in order  to  preserve
   their respective national identities.
   
                              Article 12
   
       The  High  Contracting  Parties in  their  efforts  to  achieve
   regional  prosperity and security, shall endeavour to cooperate  in
   all  fields for the promotion of regional resilience, based on  the
   principles  of self-confidence, self-reliance, mutual respect,  co-
   operation of solidarity which will constitute the foundation for  a
   strong and viable community of nations in Southeast Asia.
   
              Chapter IV. PACIFIC SETTLEMENT OF DISPUTES
                                   
                              Article 13
   
       The  High Contracting Parties shall have the determination  and
   good  faith  to prevent disputes from arising. In case disputes  on
   matters  directly affecting them shall refrain from the  threat  or
   use  of  force  and shall at all times settle such  disputes  among
   themselves through friendly negotiations.
   
                              Article 14
   
       To   settle  disputes  through  regional  processes,  the  High
   Contracting Parties shall constitute, as a continuing body, a  High
   Council comprising a Representative at ministerial level from  each
   of   the  High  Contracting  Parties  to  take  cognisance  of  the
   existence  of  disputes or situations likely  to  disturb  regional
   peace and harmony.
   
                              Article 15
   
       In   the   event   no  solution  is  reached   through   direct
   negotiations,  the  High  Council  shall  take  cognisance  of  the
   dispute  or  the  situation and shall recommend to the  parties  in
   dispute  appropriate  means of settlement  such  as  good  offices,
   mediation,  inquiry or conciliation. The High Council  may  however
   offer  its  good  offices,  or upon agreement  of  the  parties  in
   dispute,  constitute itself into a committee of mediation,  inquiry
   or  conciliation.  When deemed necessary, the  High  Council  shall
   recommend   appropriate   measures  for   the   prevention   of   a
   deterioration of the dispute or the situation.
   
                              Article 16
   
       The  foregoing provision of this Chapter shall not apply  to  a
   dispute  unless  all  the  parties to the dispute  agree  to  their
   application  to that dispute. However, this shall not preclude  the
   other  High  Contracting  Parties not party  to  the  dispute  from
   offering  all  possible  assistance to  settle  the  said  dispute.
   Parties to the dispute should be well disposed towards such  offers
   of assistance.
   
                              Article 17
   
       Nothing in this Treaty shall preclude recourse to the modes  of
   peaceful  settlement contained in Article 33(1) of the  Charter  of
   the  United Nations. The High Contracting Parties which are parties
   to  a dispute should be encouraged to take initiatives to solve  it
   by  friendly negotiations before resorting to the other  procedures
   provided for in the Charter of the United Nations.
   
                     Chapter V. GENERAL PROVISION
                                   
                              Article 18
   
       This  Treaty  shall  be  signed by the Republic  of  Indonesia,
   Malaysia,  the  Republic  of  the  Philippines,  the  Republic   of
   Singapore  and  the Kingdom of Thailand. It shall  be  ratified  in
   accordance  with  the constitutional procedures of  each  signatory
   State.  It shall be open for accession by other States in Southeast
   Asia.
   
                              Article 19
   
       This  Treaty shall enter into force on the date of the  deposit
   of  the  fifth  instrument of ratification with the Governments  of
   the  signatory  States  which are designated Depositories  of  this
   Treaty and the instruments of ratification or accession.
   
                              Article 20
   
       This  Treaty is drawn up in the official languages of the  High
   Contracting Parties, all of which are equally authoritative.  There
   shall  be an agreed common translation of the texts in the  English
   language. Any divergent interpretation of the common text shall  be
   settled by negotiation.
       In  faith thereof the High Contracting Parties have signed  the
   Treaty and have hereto affixed their Seals.
   
       Done  at Denpasar, Bali, this twenty-fourth day of February  in
   the year one thousand nine hundred and seventy-six.
   
   

<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz