[неофициальный перевод] <*>
СОВЕТ ЕВРОПЫ
СОГЛАШЕНИЕ
О ПЕРЕДАЧЕ ТЕЛ УМЕРШИХ ЛИЦ
(ETS N 80)
(Страсбург, 26 октября 1973 года)
--------------------------------
<*> Перевод на русский язык выполнен по заказу Аппарата
Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации.
Государства-члены Совета Европы, подписавшие настоящее
Соглашение,
учитывая необходимость упростить установленные нормы и правила
международной передачи тел умерших лиц,
учитывая, что передача тел умерших лиц не создает никакой
опасности для здоровья, даже если смерть была вызвана инфекционным
заболеванием, при условии, что предприняты должные меры, особенно
в том, что касается герметичности гроба,
договорились о следующем:
Статья 1
1. Договаривающиеся Стороны применяют в своих взаимоотношениях
положения настоящего Соглашения.
2. Для целей настоящего Соглашения передача тел умерших лиц
означает международную перевозку человеческих останков из
государства отправления в государство назначения; государство
отправления - это государство, в котором началась процедура
передачи; в случае эксгумированных останков - это государство, в
котором было произведено захоронение; государство назначения - это
государство, в котором будут произведены захоронение или кремация
тела умершего лица после перевозки.
3. Настоящее Соглашение не применяется в отношении
международной перевозки кремированных останков.
Статья 2
1. Положения настоящего Соглашения представляют собой
максимальные параметры в связи с отправлением тел умерших лиц, их
транзитом или допуском на территорию одной из Договаривающихся
Сторон.
2. Договаривающиеся Стороны могут предоставлять путем
двусторонних соглашений или решений, принятых по общему согласию,
более благоприятные условия в особых случаях и, в частности, в
случае передачи, осуществляемой между пограничными странами.
Для таких соглашений или решений, применяемых в указанных
особых случаях, необходимо получение согласия всех
заинтересованных государств.
Статья 3
1. Все тела умерших лиц во время передачи сопровождаются
специальным документом (пропуском на тело умершего лица), выданным
компетентными властями государства отправления.
2. Пропуск содержит, по меньшей мере, реквизиты согласно
прилагаемому к настоящему Соглашению образцу; он составляется на
официальном или на одном из официальных языков государства, в
котором он выдан, и на одном из официальных языков Совета Европы.
Статья 4
За исключением документов, необходимых в соответствии с
требованиями международных конвенций и соглашений, касающихся
перевозок в целом, либо в соответствии с требованиями будущих
конвенций или регулирующих актов по передаче тел умерших лиц, ни
государство назначения, ни государство, через которое
осуществляется транзит, не требует никаких других, кроме пропуска
на тело умершего лица, документов.
Статья 5
Пропуск выдается компетентными властями, которые упоминаются в
статье 8 настоящего Соглашения, после того, как они установили,
что:
a) соблюдены все медицинские, санитарно-гигиенические,
административные и юридические требования действующих в
государстве отправления норм по передаче тел умерших лиц и, где
это необходимо, норм по захоронению и эксгумации;
b) останки помещены в гроб, характеристики которого
соответствуют требованиям, изложенным в статьях 6 и 7 настоящего
Соглашения;
c) гроб содержит только останки лица, указанного в пропуске, и
личные вещи, подлежащие захоронению или кремации вместе с телом
умершего лица.
Статья 6
1. Гроб должен быть герметичным; внутри него должно находиться
адсорбирующее вещество. Если компетентные власти государства
отправления считают необходимым, то гроб должен быть оснащен
очистным приспособлением для уравнивания внутреннего и внешнего
давления. Приспособление включает:
i) либо деревянный наружный гроб с толщиной стенок не менее 20
мм и внутренний гроб из тщательно запаянного цинка или любого
другого самоуничтожающегося материала;
ii) либо деревянный гроб с толщиной стенок не менее 30 мм,
облицованный цинковым листом или любым другим самоуничтожающимся
материалом.
2. Если причиной смерти является инфекционное заболевание, то
тело заворачивается в пропитанную антисептиком материю.
3. Не затрагивая положений параграфов 1 и 2 настоящей статьи,
гроб в случае, если он перевозится самолетом, оснащается очистным
приспособлением или в отсутствие такового должен иметь гарантии
прочности, признанные адекватными компетентными властями
государства отправления.
Статья 7
Если гроб перевозится как обычный груз, то он упаковывается
таким образом, чтобы более не выглядеть таковым, и имеет отметку о
необходимости осторожного обращения.
Статья 8
Каждая из Договаривающихся Сторон сообщает Генеральному
секретарю Совета Европы о назначении компетентных властей, которые
упоминаются в параграфе 1 статьи 3, параграфе 1 статьи 5 и
параграфе 3 статьи 6 настоящего Соглашения.
Статья 9
Если передача затрагивает третье государство, которое является
участником Берлинского соглашения от 10 февраля 1937 года,
касающегося перевозки тел умерших лиц, любое Договаривающееся
государство настоящего Соглашения может обратиться к другому
Договаривающемуся государству с требованием предпринять меры,
необходимые для выполнения первым из этих Договаривающихся
государств обязательств по Берлинскому соглашению.
Статья 10
1. Настоящее Соглашение открыто для подписания государствами-
членами Совета Европы, которые могут стать его участниками путем:
a) подписания без оговорки в отношении ратификации или
принятия, либо
b) подписания с оговоркой в отношении ратификации или принятия
с последующей ратификацией или принятием.
2. Ратификационные грамоты или документы о принятии сдаются на
хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
Статья 11
1. Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении одного
месяца со дня, когда три государства-члена Совета станут
участниками Соглашения в соответствии с положениями статьи 10.
2. В отношении любого другого государства, впоследствии
подписавшего Соглашение без оговорки в отношении ратификации или
принятия либо ратифицировавшего или принявшего его, Соглашение
вступает в силу по истечении одного месяца со дня подписания или
со дня сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о
принятии.
Статья 12
1. После вступления в силу настоящего Соглашения Комитет
министров Совета Европы может пригласить любое государство, не
являющееся членом Совета Европы, присоединиться к настоящему
Соглашению.
2. Такое присоединение осуществляется путем сдачи на хранение
Генеральному секретарю Совета Европы документа о присоединении,
который вступает в силу по истечении одного месяца со дня сдачи
документа на хранение.
Статья 13
1. Любая Договаривающаяся Сторона в момент подписания или сдачи
на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии или
присоединении может указать территорию или территории, к которым
будет применяться настоящее Соглашение.
2. Любая Договаривающаяся Сторона при сдаче на хранение
ратификационной грамоты или документа о принятии или присоединении
или в любой момент впоследствии может путем направления заявления
на имя Генерального секретаря Совета Европы распространить
действие настоящего Соглашения на любую другую территорию или
территории, которые указаны в этом заявлении и за международные
отношения которых она несет ответственность или от имени которых
она уполномочена принимать на себя обязательства.
3. Любые заявления, сделанные в соответствии с предыдущим
параграфом в отношении любой территории, указанной в таком
заявлении, могут быть отозваны в соответствии с процедурой,
предусмотренной в статье 14 настоящего Соглашения.
Статья 14
1. Настоящее Соглашение действует в течение неопределенного
времени.
2. Любая Договаривающаяся Сторона может в той мере, в какой это
ее касается, денонсировать настоящее Соглашение путем направления
уведомления на имя Генерального секретаря Совета Европы.
3. Такая денонсация вступает в силу по истечении шести месяцев
со дня получения такого уведомления Генеральным секретарем.
Статья 15
Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства-
члены Совета и любое государство, присоединившееся к настоящему
Соглашению:
a) о любом подписании без оговорки в отношении ратификации или
принятия;
b) о любом подписании с оговоркой в отношении ратификации или
принятия;
c) о любой сдаче на хранение ратификационной грамоты или
документа о принятии или присоединении;
d) о любой дате вступления настоящего Соглашения в силу в
соответствии с его статьей 11;
e) о любом заявлении, полученном в соответствии с положениями
параграфов 2 и 3 статьи 13;
f) о любом уведомлении, полученном в соответствии с положениями
статьи 14, и о дате вступления денонсации в силу;
g) о любом сообщении на его имя в соответствии со статьей 8.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то
уполномоченные, подписали настоящее Соглашение.
Совершено в Страсбурге 26 октября 1973 года на английском и
французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в
одном экземпляре, который хранится в архиве Совета Европы.
Генеральный секретарь Совета Европы направляет заверенные копии
Соглашения каждому подписавшему и присоединяющемуся государству.
(Подписи)
Приложение
ПРОПУСК НА ТЕЛО УМЕРШЕГО ЛИЦА
Настоящий пропуск выдан в соответствии с Соглашением о
передаче тел умерших лиц, в частности, в соответствии со
статьями 3 и 5 <*>.
Настоящим разрешается перемещение тела:
Имя и фамилия умершего ...........................................
..................................................................
Скончался .........(дата) ......... в .....................(место)
Указать причину смерти (если возможно) <**> и <***> ..............
..................................................................
в возрасте ..................... лет .............................
Указать дату и место рождения (если возможно) ....................
----------------
Тело переправляется ..............................................
.............................................(средства транспорта)
из ........................................... (место отправления)
через .................................................. (маршрут)
в ..............................................(место назначения)
Транспортировка тела умершего лица должным образом разрешена,
просьба ко всем без исключения властям государств, через которые
будет осуществляться перевозка тела умершего лица,
беспрепятственно пропускать его.
Совершено в ................(место) (дата)....................
Подпись Официальная печать
компетентных властей компетентных властей
--------------------------------
<*> Текст статей 3 и 5 Соглашения воспроизводится на оборотной
стороне пропуска.
<**> Причина смерти указывается на английском или на
французском языке или посредством номерного кода ВОЗ Международной
классификации болезней.
<***> Если причина смерти не указана в силу профессиональной
тайны, то сертификат с указанием причины смерти вкладывается в
запечатанный конверт, который сопровождает тело умершего лица во
время перевозки, и предъявляется компетентным властям государства
назначения. Запечатанный конверт с опознавательной отметкой
надежно прикрепляется к пропуску.
В противном случае, в пропуске указывается, что лицо умерло в
силу естественных причин и неинфекционного заболевания.
Если это не так, то указываются обстоятельства смерти или род
инфекционного заболевания.
AGREEMENT
ON THE TRANSFER OF CORPSES
(Strasbourg, 26.X.1973)
The member States of the Council of Europe, signatory hereto,
Considering that there is an increasing need to simplify
formalities relating to the international transfer of corpses;
Bearing in mind that the transfer of corpses does not create a
risk to health even if death was due to a communicable disease
provided that appropriate measures are taken, in particular with
regard to the imperviousness of the coffin,
Have agreed as follows:
Article 1
1. The Contracting Parties shall apply, as between themselves,
the provisions of this Agreement.
2. For the purpose of this Agreement, transfer of corpses is
understood to be the international transport of human remains from
the State of departure to the State of destination; the State of
departure is that in which the transfer began; in the case of
exhumed remains, it is that in which burial had taken place; the
State of destination is that in which the corpse is to be buried
or cremated after the transport.
3. This Agreement shall not apply to the international
transport of ashes.
Article 2
1. The provisions of this Agreement embody the maximum
requirements which may be stipulated in connection with the
despatch of corpses from, their transit through, or their
admission to the territory of a Contracting Party.
2. The Contracting Parties remain free to grant greater
facilities either by means of bilateral agreements or by decisions
arrived at by common accord in special cases and in particular in
the case of transfer between frontier regions.
For such agreements or decisions to be applicable in any given
case, the consent of all the States involved must be obtained.
Article 3
1. Any corpse shall, during the transfer, be accompanied by a
special document (laissez-passer for a corpse) issued by the
competent authority of the State of departure.
2. The laissez-passer shall include at least the information
set out in the model annexed to the present Agreement; it shall be
made out in the official language or one of the official languages
of the State in which it was issued and in one of the official
languages of the Council of Europe.
Article 4
With the exception of the documents required under
international conventions and agreements relating to transport in
general, or future conventions or arrangements on the transfer of
corpses, neither the State of destination nor the transit State
shall require any documents other than the laissez-passer for a
corpse.
Article 5
The laissez-passer is issued by the competent authority
referred to in Article 8 of this Agreement, after it has
ascertained that:
(a) all the medical, health, administrative and legal
requirements of the regulations in force in the State of departure
relating to the transfer of corpses and, where appropriate, burial
and exhumation have been complied with;
(b) the remains have been placed in a coffin which complies
with the requirements laid down in Articles 6 and 7 of this
Agreement;
(c) the coffin only contains the remains of the person named in
the laissez-passer and such personal effects as are to be buried
or cremated with the corpse.
Article 6
1. The coffin must be impervious; the inside must contain
absorbent material. If the competent authority of the State of
departure consider it necessary the coffin must be provided with a
purifying device to balance the internal and external pressures.
It may consist of:
(i) either an outer coffin in wood with sides at least 20 mm
thick and an inner coffin of zinc carefully soldered or of any
other material which is self-destroying;
(ii) or a single coffin in wood with sides at least 30 mm thick
lined with a sheet of zinc or of any other material which is self-
destroying.
2. If the cause of death is a contagious disease, the body
itself shall be wrapped in a shroud impregnated with an antiseptic
solution.
3. Without prejudice to the provisions of paragraphs 1 and 2 of
this Article the coffin, if it is to be transferred by air, shall
be provided with a purifying device or, failing this, present such
guarantees of resistance as are recognised to be adequate by the
competent authority of the State of departure.
Article 7
If the coffin is to be transported like an ordinary
consignment, it shall be packaged so that it no longer resembles a
coffin, and it shall be indicated that it be handled with care.
Article 8
Each Contracting Party shall communicate to the Secretary
General of the Council of Europe the designation of the competent
authority referred to in Article 3, paragraph 1, Article 5 and
Article 6, paragraphs 1 and 3 of this Agreement.
Article 9
If a transfer involves a third State which is a Party to the
Berlin Arrangement concerning the conveyance of corpses of 10
February 1937, any Contracting State to this Agreement may require
another Contracting State to take such measures as are necessary
for the former Contracting State to fulfil its obligations under
the Berlin Arrangement.
Article 10
1. This Agreement shall be open to signature by the member
States of the Council of Europe, who may become Parties to it
either by:
(a) signature without reservation in respect of ratification or
acceptance, or
(b) signature with reservation in respect of ratification or
acceptance, followed by ratification or acceptance.
2. Instruments of ratification or acceptance shall be deposited
with the Secretary General of the Council of Europe.
Article 11
1. This Agreement shall enter into force one month after the
date on which three member States of the Council shall have become
Parties to the Agreement, in accordance with the provisions of
Article 10.
2. As regards any member State who shall subsequently sign the
Agreement without reservation in respect of ratification or
acceptance or who shall ratify or accept it, the Agreement shall
enter into force one month after the date of such signature or
after the date of deposit of the instrument of ratification or
acceptance.
Article 12
1. After the entry into force of this Agreement, the Committee
of Ministers of the Council of Europe may invite any non-member
State to accede thereto.
2. Such accession shall be effected by depositing with the
Secretary General of the Council of Europe an instrument of
accession which shall take effect one month after the date of its
deposit.
Article 13
1. Any Contracting Party may, at the time of signature or when
depositing its instrument of ratification, acceptance or
accession, specify the territory or territories to which this
Agreement shall apply.
2. Any Contracting Party may, when depositing its instrument of
ratification, acceptance or accession or at any later date, by
declaration addressed to the Secretary General of the Council of
Europe, extend this Agreement to any other territory or
territories specified in the declaration and for whose
international relations it is responsible or on whose behalf it is
authorised to give undertakings.
3. Any declaration made in pursuance of the preceding paragraph
may, in respect of any territory mentioned in such declaration, be
withdrawn according to the procedure laid down in Article 14 of
this Agreement.
Article 14
1. This Agreement shall remain in force indefinitely.
2. Any Contracting Party may, insofar as it is concerned,
denounce this Agreement by means of a notification addressed to
the Secretary General of the Council of Europe.
3. Such denunciation shall take effect six months after the
date of receipt by the Secretary General of such notification.
Article 15
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the
member States of the Council and any State which has acceded to
this Agreement of:
(a) any signature without reservation in respect of
ratification or acceptance;
(b) any signature with reservation in respect of ratification
or acceptance;
(c) the deposit of any instrument of ratification, acceptance
or accession;
(d) any date of entry into force of this Agreement, in
accordance with Article 11 thereof;
(e) any declaration received in pursuance of the provisions of
paragraphs 2 and 3 of Article 13;
(f) any notification received in pursuance of the provisions of
Article 14 and the date on which denunciation takes effect;
(g) any communication made to him under Article 8.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised
thereto, have signed this Agreement.
Done at Strasbourg, this 26th day of October 1973, in the
English and French languages, both texts being equally
authoritative, in a single copy which shall remain deposited in
the archives of the Council of Europe. The Secretary General of
the Council of Europe shall transmit certified copies to each of
the signatory and acceding States.
Appendix
LAISSEZ-PASSER FOR A CORPSE
This laissez-passer is issued in accordance with the Agreement
on the Transfer of Corpses, in particular Articles 3 and 5 <1>.
Authority is hereby given for the removal of the body of:
Name and first name of the deceased ..............................
..................................................................
died on ........................... at ...........................
State cause of death (if possible) <2> and <3> ...................
..................................................................
at the age of ................... years ..........................
Date and place of birth (if possible) ............................
_______________
The body is to be conveyed .......................................
............................................. (means of transport)
from ........................................ (place of departure)
via ...................................................... (route)
to ................................................. (destination)
The transport of this corpse having been duly authorised, all
and sundry authorities of the States over whose territory the
corpse is to be conveyed are requested to let it pass without let
or hindrance.
Done at......................... on ..........................
Signature of the competent Official stamp of the
authority competent authority
--------------------------------
<1> The text of Articles 3 and 5 of the Agreement is to appear
on the reverse side of the laissez-passer.
<2> The cause of death should be stated in English or French or
in the numerical WHO code of the international classification of
diseases.
<3> If cause of death is not stated for reasons of professional
secrecy then a certificate indicating the cause of death should be
placed in a sealed envelope accompanying the corpse during
transport and be presented to the competent authority in the State
of destination. The sealed envelope, which shall bear some
external indication for identification purposes, shall be securely
attached to the laissez-passer.
Alternatively, an indication should be made on the laissez-
passer as to whether the person died of natural causes and of a
non-contagious disease.
If this is not the case, the circumstances of the death or the
nature of the contagious disease should be indicated.
|