Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

СОГЛАШЕНИЕ О ПЕРЕДАЧЕ ТЕЛ УМЕРШИХ ЛИЦ (ETS N 80) [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНО В Г. СТРАСБУРГЕ 26.10.1973)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                                           [неофициальный перевод] <*>
                                                                      
                             СОВЕТ ЕВРОПЫ
                                   
                              СОГЛАШЕНИЕ
                      О ПЕРЕДАЧЕ ТЕЛ УМЕРШИХ ЛИЦ
                              (ETS N 80)
                                   
                   (Страсбург, 26 октября 1973 года)
                                   
   --------------------------------
       <*>  Перевод  на  русский  язык  выполнен  по  заказу  Аппарата
   Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации.
   
       Государства-члены   Совета   Европы,   подписавшие    настоящее
   Соглашение,
       учитывая необходимость упростить установленные нормы и  правила
   международной передачи тел умерших лиц,
       учитывая,  что  передача  тел умерших лиц  не  создает  никакой
   опасности  для здоровья, даже если смерть была вызвана инфекционным
   заболеванием,  при условии, что предприняты должные меры,  особенно
   в том, что касается герметичности гроба,
       договорились о следующем:
                                   
                               Статья 1
                                   
       1.  Договаривающиеся Стороны применяют в своих взаимоотношениях
   положения настоящего Соглашения.
       2.  Для  целей настоящего Соглашения передача тел  умерших  лиц
   означает   международную   перевозку   человеческих   останков   из
   государства   отправления  в  государство  назначения;  государство
   отправления  -  это  государство,  в  котором  началась   процедура
   передачи;  в  случае эксгумированных останков - это государство,  в
   котором было произведено захоронение; государство назначения -  это
   государство,  в котором будут произведены захоронение или  кремация
   тела умершего лица после перевозки.
       3.    Настоящее   Соглашение   не   применяется   в   отношении
   международной перевозки кремированных останков.
                                   
                               Статья 2
   
       1.   Положения   настоящего   Соглашения   представляют   собой
   максимальные параметры в связи с отправлением тел умерших  лиц,  их
   транзитом  или  допуском  на территорию одной  из  Договаривающихся
   Сторон.
       2.   Договаривающиеся   Стороны   могут   предоставлять   путем
   двусторонних  соглашений или решений, принятых по общему  согласию,
   более  благоприятные условия в особых случаях  и,  в  частности,  в
   случае передачи, осуществляемой между пограничными странами.
       Для  таких  соглашений  или решений,  применяемых  в  указанных
   особых     случаях,    необходимо    получение    согласия     всех
   заинтересованных государств.
                                   
                               Статья 3
                                   
       1.  Все  тела  умерших  лиц  во время  передачи  сопровождаются
   специальным документом (пропуском на тело умершего лица),  выданным
   компетентными властями государства отправления.
       2.  Пропуск  содержит,  по  меньшей  мере,  реквизиты  согласно
   прилагаемому  к  настоящему Соглашению образцу; он составляется  на
   официальном  или  на  одном из официальных  языков  государства,  в
   котором он выдан, и на одном из официальных языков Совета Европы.
                                   
                               Статья 4
                                   
       За   исключением  документов,  необходимых  в  соответствии   с
   требованиями  международных  конвенций  и  соглашений,   касающихся
   перевозок  в  целом,  либо в соответствии  с  требованиями  будущих
   конвенций  или регулирующих актов по передаче тел умерших  лиц,  ни
   государство    назначения,    ни   государство,    через    которое
   осуществляется  транзит, не требует никаких других, кроме  пропуска
   на тело умершего лица, документов.
                                   
                               Статья 5
   
       Пропуск выдается компетентными властями, которые упоминаются  в
   статье  8  настоящего Соглашения, после того, как  они  установили,
   что:
       a)    соблюдены   все   медицинские,   санитарно-гигиенические,
   административные   и   юридические   требования    действующих    в
   государстве  отправления норм по передаче тел умерших  лиц  и,  где
   это необходимо, норм по захоронению и эксгумации;
       b)   останки   помещены   в   гроб,   характеристики   которого
   соответствуют  требованиям, изложенным в статьях 6 и  7  настоящего
   Соглашения;
       c) гроб содержит только останки лица, указанного в пропуске,  и
   личные  вещи,  подлежащие захоронению или кремации вместе  с  телом
   умершего лица.
                                   
                               Статья 6
                                   
       1.  Гроб должен быть герметичным; внутри него должно находиться
   адсорбирующее   вещество.  Если  компетентные  власти   государства
   отправления  считают  необходимым,  то  гроб  должен  быть  оснащен
   очистным  приспособлением для уравнивания  внутреннего  и  внешнего
   давления. Приспособление включает:
       i)  либо деревянный наружный гроб с толщиной стенок не менее 20
   мм  и  внутренний  гроб из тщательно запаянного  цинка  или  любого
   другого самоуничтожающегося материала;
       ii)  либо  деревянный гроб с толщиной стенок не  менее  30  мм,
   облицованный  цинковым  листом или любым другим  самоуничтожающимся
   материалом.
       2.  Если причиной смерти является инфекционное заболевание,  то
   тело заворачивается в пропитанную антисептиком материю.
       3.  Не  затрагивая положений параграфов 1 и 2 настоящей статьи,
   гроб  в  случае, если он перевозится самолетом, оснащается очистным
   приспособлением  или  в отсутствие такового должен  иметь  гарантии
   прочности,    признанные    адекватными   компетентными    властями
   государства отправления.
                                   
                               Статья 7
                                   
       Если  гроб  перевозится как обычный груз, то  он  упаковывается
   таким образом, чтобы более не выглядеть таковым, и имеет отметку  о
   необходимости осторожного обращения.
                                   
                               Статья 8
                                   
       Каждая   из   Договаривающихся  Сторон  сообщает   Генеральному
   секретарю Совета Европы о назначении компетентных властей,  которые
   упоминаются  в  параграфе  1  статьи 3,  параграфе  1  статьи  5  и
   параграфе 3 статьи 6 настоящего Соглашения.
                                   
                               Статья 9
                                   
       Если  передача затрагивает третье государство, которое является
   участником   Берлинского  соглашения  от  10  февраля  1937   года,
   касающегося  перевозки  тел  умерших  лиц,  любое  Договаривающееся
   государство  настоящего  Соглашения  может  обратиться  к   другому
   Договаривающемуся  государству  с  требованием  предпринять   меры,
   необходимые   для   выполнения  первым  из  этих   Договаривающихся
   государств обязательств по Берлинскому соглашению.
                                   
                               Статья 10
                                   
       1.  Настоящее  Соглашение открыто для подписания государствами-
   членами Совета Европы, которые могут стать его участниками путем:
       a)   подписания  без  оговорки  в  отношении  ратификации   или
   принятия, либо
       b)  подписания с оговоркой в отношении ратификации или принятия
   с последующей ратификацией или принятием.
       2.  Ратификационные грамоты или документы о принятии сдаются на
   хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
                                   
                               Статья 11
                                   
       1.  Настоящее  Соглашение вступает в силу по  истечении  одного
   месяца   со   дня,  когда  три  государства-члена   Совета   станут
   участниками Соглашения в соответствии с положениями статьи 10.
       2.   В   отношении  любого  другого  государства,  впоследствии
   подписавшего  Соглашение без оговорки в отношении  ратификации  или
   принятия  либо  ратифицировавшего или  принявшего  его,  Соглашение
   вступает  в  силу по истечении одного месяца со дня подписания  или
   со  дня  сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа  о
   принятии.
                                   
                               Статья 12
                                   
       1.  После  вступления  в  силу  настоящего  Соглашения  Комитет
   министров  Совета  Европы может пригласить  любое  государство,  не
   являющееся   членом  Совета  Европы,  присоединиться  к  настоящему
   Соглашению.
       2.  Такое  присоединение осуществляется путем сдачи на хранение
   Генеральному  секретарю  Совета Европы документа  о  присоединении,
   который  вступает в силу по истечении одного месяца  со  дня  сдачи
   документа на хранение.
                                   
                               Статья 13
                                   
       1. Любая Договаривающаяся Сторона в момент подписания или сдачи
   на  хранение  ратификационной грамоты или документа о принятии  или
   присоединении  может указать территорию или территории,  к  которым
   будет применяться настоящее Соглашение.
       2.   Любая  Договаривающаяся  Сторона  при  сдаче  на  хранение
   ратификационной грамоты или документа о принятии или  присоединении
   или  в  любой момент впоследствии может путем направления заявления
   на   имя   Генерального  секретаря  Совета  Европы   распространить
   действие  настоящего  Соглашения на  любую  другую  территорию  или
   территории,  которые указаны в этом заявлении  и  за  международные
   отношения  которых она несет ответственность или от  имени  которых
   она уполномочена принимать на себя обязательства.
       3.  Любые  заявления,  сделанные в  соответствии  с  предыдущим
   параграфом  в  отношении  любой  территории,  указанной   в   таком
   заявлении,   могут  быть  отозваны  в  соответствии  с  процедурой,
   предусмотренной в статье 14 настоящего Соглашения.
                                   
                               Статья 14
                                   
       1.  Настоящее  Соглашение  действует в течение  неопределенного
   времени.
       2. Любая Договаривающаяся Сторона может в той мере, в какой это
   ее  касается, денонсировать настоящее Соглашение путем  направления
   уведомления на имя Генерального секретаря Совета Европы.
       3.  Такая денонсация вступает в силу по истечении шести месяцев
   со дня получения такого уведомления Генеральным секретарем.
                                   
                               Статья 15
                                   
       Генеральный  секретарь  Совета Европы  уведомляет  государства-
   члены  Совета  и любое государство, присоединившееся  к  настоящему
   Соглашению:
       a)  о любом подписании без оговорки в отношении ратификации или
   принятия;
       b)  о любом подписании с оговоркой в отношении ратификации  или
   принятия;
       c)  о  любой  сдаче  на  хранение ратификационной  грамоты  или
   документа о принятии или присоединении;
       d)  о  любой  дате вступления настоящего Соглашения  в  силу  в
   соответствии с его статьей 11;
       e)  о  любом заявлении, полученном в соответствии с положениями
   параграфов 2 и 3 статьи 13;
       f) о любом уведомлении, полученном в соответствии с положениями
   статьи 14, и о дате вступления денонсации в силу;
       g) о любом сообщении на его имя в соответствии со статьей 8.
       В  удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на  то
   уполномоченные, подписали настоящее Соглашение.
   
       Совершено  в  Страсбурге 26 октября 1973 года на  английском  и
   французском  языках,  причем оба текста имеют  одинаковую  силу,  в
   одном   экземпляре,  который  хранится  в  архиве  Совета   Европы.
   Генеральный  секретарь  Совета Европы направляет  заверенные  копии
   Соглашения каждому подписавшему и присоединяющемуся государству.
   
                                                             (Подписи)
   
   
   
   
   
                                                            Приложение
   
                     ПРОПУСК НА ТЕЛО УМЕРШЕГО ЛИЦА
   
       Настоящий   пропуск   выдан  в  соответствии  с Соглашением  о
   передаче тел умерших лиц, в частности, в соответствии со
   статьями 3 и 5 <*>.
   
       Настоящим разрешается перемещение тела:
   
   Имя и фамилия умершего ...........................................
   ..................................................................
   Скончался .........(дата) ......... в .....................(место)
   Указать причину смерти (если возможно) <**> и <***> ..............
   ..................................................................
   в возрасте ..................... лет .............................
   Указать дату и место рождения (если возможно) ....................
                          ----------------
   Тело переправляется ..............................................
   .............................................(средства транспорта)
   из ........................................... (место отправления)
   через .................................................. (маршрут)
   в ..............................................(место назначения)
   
       Транспортировка  тела умершего лица должным образом разрешена,
   просьба ко всем без исключения властям государств,  через  которые
   будет    осуществляться    перевозка    тела    умершего     лица,
   беспрепятственно пропускать его.
   
       Совершено в ................(место) (дата)....................
   
   Подпись                         Официальная печать
   компетентных властей            компетентных властей
   --------------------------------
       <*>  Текст статей 3 и 5 Соглашения воспроизводится на оборотной
   стороне пропуска.
       <**>   Причина   смерти  указывается  на  английском   или   на
   французском  языке или посредством номерного кода ВОЗ Международной
   классификации болезней.
       <***>  Если  причина смерти не указана в силу  профессиональной
   тайны,  то  сертификат  с указанием причины смерти  вкладывается  в
   запечатанный  конверт, который сопровождает тело умершего  лица  во
   время  перевозки, и предъявляется компетентным властям  государства
   назначения.   Запечатанный   конверт  с  опознавательной   отметкой
   надежно прикрепляется к пропуску.
       В  противном случае, в пропуске указывается, что лицо умерло  в
   силу естественных причин и неинфекционного заболевания.
       Если  это не так, то указываются обстоятельства смерти или  род
   инфекционного заболевания.
   
   
   
   
   
                               AGREEMENT
                      ON THE TRANSFER OF CORPSES
                                   
                        (Strasbourg, 26.X.1973)
                                   
       The member States of the Council of Europe, signatory hereto,
       Considering  that  there  is  an increasing  need  to  simplify
   formalities relating to the international transfer of corpses;
       Bearing in mind that the transfer of corpses does not create  a
   risk  to  health  even  if death was due to a communicable  disease
   provided  that  appropriate measures are taken, in particular  with
   regard to the imperviousness of the coffin,
       Have agreed as follows:
                                   
                               Article 1
                                   
       1.  The Contracting Parties shall apply, as between themselves,
   the provisions of this Agreement.
       2.  For  the purpose of this Agreement, transfer of corpses  is
   understood to be the international transport of human remains  from
   the  State of departure to the State of destination; the  State  of
   departure  is  that in which the transfer began;  in  the  case  of
   exhumed  remains, it is that in which burial had taken  place;  the
   State  of  destination is that in which the corpse is to be  buried
   or cremated after the transport.
       3.   This  Agreement  shall  not  apply  to  the  international
   transport of ashes.
                                   
                               Article 2
                                   
       1.   The  provisions  of  this  Agreement  embody  the  maximum
   requirements  which  may  be  stipulated  in  connection  with  the
   despatch   of  corpses  from,  their  transit  through,  or   their
   admission to the territory of a Contracting Party.
       2.  The  Contracting  Parties  remain  free  to  grant  greater
   facilities either by means of bilateral agreements or by  decisions
   arrived  at by common accord in special cases and in particular  in
   the case of transfer between frontier regions.
       For  such agreements or decisions to be applicable in any given
   case, the consent of all the States involved must be obtained.
                                   
                               Article 3
                                   
       1.  Any corpse shall, during the transfer, be accompanied by  a
   special  document  (laissez-passer for  a  corpse)  issued  by  the
   competent authority of the State of departure.
       2.  The  laissez-passer shall include at least the  information
   set out in the model annexed to the present Agreement; it shall  be
   made  out in the official language or one of the official languages
   of  the  State  in which it was issued and in one of  the  official
   languages of the Council of Europe.
                                   
                               Article 4
                                   
       With   the   exception   of   the  documents   required   under
   international conventions and agreements relating to  transport  in
   general,  or future conventions or arrangements on the transfer  of
   corpses,  neither  the State of destination nor the  transit  State
   shall  require  any documents other than the laissez-passer  for  a
   corpse.
                                   
                               Article 5
                                   
       The   laissez-passer  is  issued  by  the  competent  authority
   referred  to  in  Article  8  of  this  Agreement,  after  it   has
   ascertained that:
       (a)   all   the  medical,  health,  administrative  and   legal
   requirements of the regulations in force in the State of  departure
   relating to the transfer of corpses and, where appropriate,  burial
   and exhumation have been complied with;
       (b)  the  remains have been placed in a coffin  which  complies
   with  the  requirements  laid down in Articles  6  and  7  of  this
   Agreement;
       (c) the coffin only contains the remains of the person named in
   the  laissez-passer and such personal effects as are to  be  buried
   or cremated with the corpse.
                                   
                               Article 6
                                   
       1.  The  coffin  must  be impervious; the inside  must  contain
   absorbent  material. If the competent authority  of  the  State  of
   departure consider it necessary the coffin must be provided with  a
   purifying  device  to balance the internal and external  pressures.
   It may consist of:
       (i)  either an outer coffin in wood with sides at least  20  mm
   thick  and  an inner coffin of zinc carefully soldered  or  of  any
   other material which is self-destroying;
       (ii) or a single coffin in wood with sides at least 30 mm thick
   lined  with a sheet of zinc or of any other material which is self-
   destroying.
       2.  If  the  cause of death is a contagious disease,  the  body
   itself  shall be wrapped in a shroud impregnated with an antiseptic
   solution.
       3. Without prejudice to the provisions of paragraphs 1 and 2 of
   this  Article the coffin, if it is to be transferred by air,  shall
   be  provided with a purifying device or, failing this, present such
   guarantees  of resistance as are recognised to be adequate  by  the
   competent authority of the State of departure.
                                   
                               Article 7
                                   
       If   the   coffin  is  to  be  transported  like  an   ordinary
   consignment, it shall be packaged so that it no longer resembles  a
   coffin, and it shall be indicated that it be handled with care.
                                   
                               Article 8
                                   
       Each  Contracting  Party  shall communicate  to  the  Secretary
   General  of the Council of Europe the designation of the  competent
   authority  referred to in Article 3, paragraph  1,  Article  5  and
   Article 6, paragraphs 1 and 3 of this Agreement.
                                   
                               Article 9
                                   
       If  a  transfer involves a third State which is a Party to  the
   Berlin  Arrangement  concerning the conveyance  of  corpses  of  10
   February 1937, any Contracting State to this Agreement may  require
   another  Contracting State to take such measures as  are  necessary
   for  the  former Contracting State to fulfil its obligations  under
   the Berlin Arrangement.
                                   
                              Article 10
                                   
       1.  This  Agreement shall be open to signature  by  the  member
   States  of  the  Council of Europe, who may become  Parties  to  it
   either by:
       (a) signature without reservation in respect of ratification or
   acceptance, or
       (b)  signature  with reservation in respect of ratification  or
   acceptance, followed by ratification or acceptance.
       2. Instruments of ratification or acceptance shall be deposited
   with the Secretary General of the Council of Europe.
                                   
                              Article 11
                                   
       1.  This  Agreement shall enter into force one month after  the
   date  on which three member States of the Council shall have become
   Parties  to  the  Agreement, in accordance with the  provisions  of
   Article 10.
       2.  As regards any member State who shall subsequently sign the
   Agreement  without  reservation  in  respect  of  ratification   or
   acceptance  or  who shall ratify or accept it, the Agreement  shall
   enter  into  force  one month after the date of such  signature  or
   after  the  date  of deposit of the instrument of  ratification  or
   acceptance.
                                   
                              Article 12
                                   
       1.  After the entry into force of this Agreement, the Committee
   of  Ministers  of the Council of Europe may invite  any  non-member
   State to accede thereto.
       2.  Such  accession  shall be effected by depositing  with  the
   Secretary  General  of  the  Council of  Europe  an  instrument  of
   accession which shall take effect one month after the date  of  its
   deposit.
                                   
                              Article 13
                                   
       1.  Any Contracting Party may, at the time of signature or when
   depositing   its   instrument   of  ratification,   acceptance   or
   accession,  specify  the  territory or territories  to  which  this
   Agreement shall apply.
       2. Any Contracting Party may, when depositing its instrument of
   ratification,  acceptance or accession or at  any  later  date,  by
   declaration  addressed to the Secretary General of the  Council  of
   Europe,   extend   this  Agreement  to  any  other   territory   or
   territories   specified   in   the  declaration   and   for   whose
   international relations it is responsible or on whose behalf it  is
   authorised to give undertakings.
       3. Any declaration made in pursuance of the preceding paragraph
   may, in respect of any territory mentioned in such declaration,  be
   withdrawn  according to the procedure laid down in  Article  14  of
   this Agreement.
                                   
                              Article 14
                                   
       1. This Agreement shall remain in force indefinitely.
       2.  Any  Contracting  Party may, insofar as  it  is  concerned,
   denounce  this  Agreement by means of a notification  addressed  to
   the Secretary General of the Council of Europe.
       3.  Such  denunciation shall take effect six months  after  the
   date of receipt by the Secretary General of such notification.
                                   
                              Article 15
                                   
       The Secretary General of the Council of Europe shall notify the
   member  States  of the Council and any State which has  acceded  to
   this Agreement of:
       (a)   any   signature  without  reservation   in   respect   of
   ratification or acceptance;
       (b)  any  signature with reservation in respect of ratification
   or acceptance;
       (c)  the  deposit of any instrument of ratification, acceptance
   or accession;
       (d)  any  date  of  entry  into force  of  this  Agreement,  in
   accordance with Article 11 thereof;
       (e) any declaration received in pursuance of the provisions  of
   paragraphs 2 and 3 of Article 13;
       (f) any notification received in pursuance of the provisions of
   Article 14 and the date on which denunciation takes effect;
       (g) any communication made to him under Article 8.
       In  witness  whereof  the undersigned,  being  duly  authorised
   thereto, have signed this Agreement.
   
       Done  at  Strasbourg,  this 26th day of October  1973,  in  the
   English   and   French   languages,  both   texts   being   equally
   authoritative,  in  a single copy which shall remain  deposited  in
   the  archives  of the Council of Europe. The Secretary  General  of
   the  Council of Europe shall transmit certified copies to  each  of
   the signatory and acceding States.
   
   
   
   
   
                                                              Appendix
   
                      LAISSEZ-PASSER FOR A CORPSE
   
       This laissez-passer is issued in accordance with the Agreement
   on the Transfer of Corpses, in particular Articles 3 and 5 <1>.
   
       Authority is hereby given for the removal of the body of:
   
   Name and first name of the deceased ..............................
   ..................................................................
   died on ........................... at ...........................
   State cause of death (if possible) <2> and <3> ...................
   ..................................................................
   at the age of ................... years ..........................
   Date and place of birth (if possible) ............................
                            _______________
   
   The body is to be conveyed .......................................
   ............................................. (means of transport)
   from ........................................ (place of departure)
   via ...................................................... (route)
   to ................................................. (destination)
   
       The transport of this corpse having been duly authorised,  all
   and  sundry  authorities  of the States  over whose  territory the
   corpse is to be conveyed are requested to let it pass  without let
   or hindrance.
   
       Done at......................... on ..........................
   
   Signature of the competent          Official stamp of the
   authority                           competent authority
   --------------------------------
       <1>  The text of Articles 3 and 5 of the Agreement is to appear
   on the reverse side of the laissez-passer.
       <2> The cause of death should be stated in English or French or
   in  the  numerical WHO code of the international classification  of
   diseases.
       <3> If cause of death is not stated for reasons of professional
   secrecy then a certificate indicating the cause of death should  be
   placed   in  a  sealed  envelope  accompanying  the  corpse  during
   transport and be presented to the competent authority in the  State
   of   destination.  The  sealed  envelope,  which  shall  bear  some
   external  indication for identification purposes, shall be securely
   attached to the laissez-passer.
       Alternatively,  an indication should be made  on  the  laissez-
   passer  as to whether the person died of natural causes  and  of  a
   non-contagious disease.
       If  this is not the case, the circumstances of the death or the
   nature of the contagious disease should be indicated.
   
   

<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz