Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

ЕВРОПЕЙСКАЯ КОНВЕНЦИЯ О СОЦИАЛЬНОМ ОБЕСПЕЧЕНИИ (ETS N 78) [РУС., АНГЛ.] [АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНА В Г. ПАРИЖЕ 14.12.1972)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                                           [неофициальный перевод] <*>
                                                                      
                             СОВЕТ ЕВРОПЫ
                                   
                         ЕВРОПЕЙСКАЯ КОНВЕНЦИЯ
                       О СОЦИАЛЬНОМ ОБЕСПЕЧЕНИИ
                              (ETS N 78)
                                   
                     (Париж, 14 декабря 1972 года)
                                   
       Нижеподписавшиеся государства-члены Совета Европы,
   --------------------------------
       <*>  Перевод  на  русский  язык  выполнен  по  заказу  Аппарата
   Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации.
   
       учитывая, что целью Совета Европы является достижение  большего
   единства   между  его  членами,  в  частности  для  содействия   их
   социальному прогрессу,
       учитывая,  что  многосторонняя координация  законодательства  о
   социальном  обеспечении  является одним из  путей  достижения  этой
   цели,
       учитывая,   что  статья  73  Европейского  кодекса  социального
   обеспечения,  открытого  для  подписания  16  апреля   1964   года,
   предусматривает,   что  Договаривающиеся  Стороны   Кодекса   будут
   стремиться  заключить  специальный Договор,  регулирующий  вопросы,
   относящиеся  к  социальному обеспечению  иностранцев  и  мигрантов,
   прежде  всего применительно к равному отношению к ним как  к  своим
   гражданам,  и  сохранить  приобретенные  права  и  права,   которые
   находятся в процессе приобретения,
       подтверждая    принцип    равного   отношения    к    гражданам
   Договаривающихся Сторон, беженцам и лицам без гражданства  согласно
   законодательству   каждой  Договаривающейся   Стороны   в   области
   социального  обеспечения,  а  также принцип  того,  что  пособия  и
   пенсии,   выплачиваемые   согласно   законодательству   в   области
   социального  обеспечения, должны сохраняться независимо  от  любого
   изменения  местожительства застрахованных лиц в пределах территорий
   Договаривающихся  Сторон,  принципы,  на  которых  основываются  не
   только  определенные  положения Европейской социальной  хартии,  но
   также ряд конвенций Международной организации труда,
       договорились о нижеследующем:
                                   
                       РАЗДЕЛ I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
                                   
                               Статья 1
                                   
       В целях настоящей Конвенции:
       a)    термин   "Договаривающаяся   Сторона"   означает    любое
   Государство,  которое сдало на хранение документ о  ратификации,  о
   принятии  Конвенции  или о присоединении к  ней  в  соответствии  с
   положениями  параграфа 1 статьи 75 или в соответствии с положениями
   статьи 77;
       b)  термины  "территория Договаривающейся Стороны" и "гражданин
   Договаривающейся  Стороны"  определены  в  приложении   I;   каждая
   Договаривающаяся  Сторона уведомляет в соответствии  с  положениями
   параграфа 1 статьи 81 о всех поправках к приложению I;
       c)  термин  "законодательство" означает любые законы,  нормы  и
   другие  уставные документы, которые действуют на момент  подписания
   настоящей  Конвенции  или могут вступить в силу  в  последующем  на
   всей  или на любой части территории каждой Договаривающейся Стороны
   и  которые  относятся  к видам и системам социального  обеспечения,
   указанным в параграфах 1 и 2 статьи 2;
       d)  термин "конвенция о социальном обеспечении" означает  любой
   двусторонний  или  многосторонний договор, которым  две  или  более
   Договаривающиеся  Стороны являются или могут впоследствии  являться
   исключительно  связанными,  а также любой  многосторонний  договор,
   которым,  как  минимум, две Договаривающиеся  Стороны  и  одно  или
   более  других  государств являются или могут впоследствии  являться
   связанными в области социального обеспечения применительно ко  всем
   или  к  части  видов и систем социального обеспечения, указанным  в
   параграфах  1  и  2  статьи 2, в равной мере  как  и  любые  другие
   соглашения, заключенные в рамках вышеупомянутых договоров;
       е)  термин  "компетентная власть" означает министра,  министров
   или  другую  соответствующую  власть, ответственную  за  социальное
   обеспечение    на    всей   или   на   части   территории    каждой
   Договаривающейся Стороны;
       f) термин "учреждение" означает орган или власть, ответственные
   за    применение   всего   или   части   законодательства    каждой
   Договаривающейся Стороны;
       g) термин "компетентное учреждение" означает:
           i) применительно  к  системе  социального  страхования или
       учреждение,  в  котором  заинтересованное  лицо  застраховано,
       когда  оно  подает  заявление  на  пособие  или   пенсию,  или
       учреждение,  от которого это лицо имеет право получить пособие
       или  пенсию  либо  имело бы право получить пособие или пенсию,
       если  бы  оно  проживало  на  территории  той Договаривающейся
       Стороны,  где  находится   это   учреждение,  или  учреждение,
       уполномоченное     компетентной    властью    заинтересованной
       Договаривающейся Стороны;
           ii) применительно  к системе иной, чем система социального
       страхования   или  выплата   семейных   пособий,   учреждение,
       уполномоченное    компетентной     властью    заинтересованной
       Договаривающейся Стороны;
           iii) применительно к обязанностям работодателя в отношении
       пособий  и  пенсий,  упомянутых  в  параграфе 1 статьи 2, либо
       работодателя  или  его  страховщика,  либо в случае отсутствия
       таковых  орган или власть, уполномоченные компетентной властью
       заинтересованной Договаривающейся Стороны;
       h)    термин    "компетентное    государство"    означает    ту
   Договаривающуюся    Сторону,   на   чьей    территории    находится
   компетентное учреждение;
       i) термин "место жительства" означает обычное место жительства;
       j)   термин   "место  пребывания"  означает  место   временного
   жительства;
       k) термин "учреждение по месту жительства" означает учреждение,
   уполномоченное  в  соответствии  с  законодательством,  применяемым
   Договаривающейся  Стороной, на выплату  соответствующих  пособий  и
   пенсий  по  месту  жительства,  или,  где  таких  учреждений   нет,
   учреждение,  уполномоченное компетентной  властью  заинтересованной
   Договаривающейся Стороны;
       l) термин "учреждение по месту пребывания" означает учреждение,
   уполномоченное  в  соответствии  с  законодательством,  применяемым
   Договаривающейся  Стороной, на выплату  соответствующих  пособий  и
   пенсий  по  месту временного жительства, или, где таких  учреждений
   нет,     учреждение,     уполномоченное    компетентной     властью
   заинтересованной Договаривающейся Стороны;
       m)  термин  "работник" означает лицо, работающее по  найму  или
   самостоятельно   обеспечивающее  себя  работой,   а   также   лицо,
   приравненное  к  таковым согласно законодательству заинтересованной
   Договаривающейся Стороны, если иное не предусматривается  настоящей
   Конвенцией;
       n)  термин "приграничный работник" означает лицо, работающее по
   найму  на  территории одной Договаривающейся Стороны и  проживающее
   на  территории  другой Договаривающейся Стороны, куда  это  лицо  в
   принципе  возвращается каждый день или как минимум  раз  в  неделю,
   при условии, что:
           i) применительно к отношениям между Францией и граничащими
       с  ней  Договаривающимися  Сторонами   заинтересованное   лицо
       должно,  чтобы  считаться приграничным работником, проживать и
       работать  в  пределах  зоны,  которая  в принципе не превышает
       двадцати километров по обе стороны общей границы;
           ii) приграничный  работник,  который  нанят  на территории
       одной  Договаривающейся  Стороны  предприятием, являющимся его
       обычным работодателем, и направлен этим предприятием на работу
       за  пределы  приграничного  района, или  на территорию этой же
       Договаривающейся  Стороны,   или    на    территорию    другой
       Договаривающейся  Стороны,  на  срок предположительно не более
       четырех  месяцев,  сохраняет  статус приграничного работника в
       ходе  выполнения такой работы в период, не превышающий четырех
       месяцев;
       o)  термин  "беженец" имеет значение, определенное в  статье  1
   раздела  А  Конвенции о статусе беженцев, подписанной в  Женеве  28
   июля  1951  года,  и  в  параграфе 2 статьи 1 Протокола  о  статусе
   беженцев от 31 января 1967 года, без географического ограничения;
       p) термин "лицо без гражданства" имеет значение, определенное в
   статье  1  Конвенции о статусе лиц без гражданства,  подписанной  в
   Нью-Йорке 28 сентября 1954 года;
       q)  термин  "члены  семьи"  обозначает  лиц,  определенных  или
   признанных  таковыми либо определенных членами домашнего  хозяйства
   учреждением,  ответственным  за выплату  пособий,  или  в  случаях,
   упомянутых  в  подпараграфах "a" и "c" параграфа 1 статьи  21  и  в
   параграфе 6 статьи 24, законодательством Договаривающейся  Стороны,
   на   чьей   территории  проживают  эти  лица,  однако   когда   это
   законодательство   касается   только   лиц,   живущих   вместе    с
   заинтересованным  лицом  в  качестве членов  семьи,  или  домашнего
   хозяйства,  данное условие считается выполненным, если  такие  лица
   находятся главным образом на иждивении заинтересованного лица;
       r) термин "потерявшие кормильца" означает лиц, определенных или
   признанных    таковыми   законодательством,    согласно    которому
   выплачиваются    соответствующие   пенсии,   однако    когда    это
   законодательство  рассматривает  в  качестве  потерявших  кормильца
   только  лиц,  живших  вместе с умершим кормильцем,  данное  условие
   считается   выполненным,  если  заинтересованные  лица   находились
   главным образом на иждивении умершего кормильца;
       s)  термин  "страховой стаж" означает периоды уплаты  страховых
   взносов,  трудовой  деятельности, работы и  определенной  профессии
   или   проживания,  как  они  определены  или  признаны  в  качестве
   страхового   стажа   законодательством,  по   которому   они   были
   рассчитаны,  а  также все другие периоды в той мере,  в  какой  они
   рассматриваются  этим  законодательством как эквивалент  страховому
   стажу;
       t)  термины "трудовой стаж" и "профессиональный стаж"  означают
   периоды,  определенные  или признанные таковыми  законодательством,
   по  которому они были рассчитаны, а также все другие периоды в  той
   мере,  в  какой  они  рассматриваются  этим  законодательством  как
   эквивалент трудовому стажу или профессиональному стажу;
       u)  термин "срок проживания" означает срок проживания,  как  он
   определен  или  признан  в качестве такового законодательством,  по
   которому он был рассчитан;
       v)  термины  "пособия"  и  "пенсии" означают  все  пособия  или
   пенсии,  включая  все компоненты, выплачиваемые из  государственных
   фондов, и все увеличения, индексации или дополнения, если иного  не
   предусмотрено   настоящей  Конвенцией,  а    также   все   пособия,
   назначенные    для   поддержания   или   повышения    покупательной
   способности,  фиксированные пособия, которые  выплачиваются  вместо
   пенсий,  и,  где  это  применимо, любые  выплаты  путем  возмещения
   взносов;
       w)  термин  "пособие на детей" означает периодические  денежные
   выплаты,  устанавливаемые в соответствии с количеством детей  и  их
   возрастом;  термин  "семейное  пособие"  означает  любую  помощь  в
   натуральной   или  денежной  форме,  оказываемую   для   уменьшения
   расходов  на содержание семьи, кроме специальных пособий по  случаю
   рождения   ребенка,   исключенных   из   приложения   II;    каждая
   заинтересованная    Договаривающаяся    Сторона    уведомляет     в
   соответствии  с положениями параграфа 1 статьи 81 о всех  поправках
   к  приложению  II, касающихся любых специальных пособий  по  случаю
   рождения ребенка, предусмотренных ее законодательством;
       x)  термин "пособие на погребение" означает любую общую  сумму,
   выплачиваемую  в  случае  смерти, иную, чем фиксированные  пособия,
   упомянутые в подпараграфе "v" настоящей статьи;
       y)  термин  "страховая" относится к системе, в  рамках  которой
   предоставление  пособий и пенсий зависит либо от  непосредственного
   финансового  участия обеспечиваемых лиц или их  работодателя,  либо
   от  выполнения  условия  о наличии определенного  профессионального
   стажа,   и   нестраховой  является  система,   в   рамках   которой
   предоставление  пособий и пенсий не зависит ни от непосредственного
   финансового участия обеспечиваемых лиц или их работодателя,  ни  от
   условия профессионального стажа;
       z)  термин "пособия и пенсии, предоставляемые в соответствии  с
   переходными  нормами"  означает пособия и  пенсии,  предоставляемые
   лицам,   которые   на   дату   вступления   в   силу   применяемого
   законодательства  превышают определенный возраст,  либо  пособия  и
   пенсии,   предоставляемые  временно  в  связи  с   имевшими   место
   событиями  или  в  связи со сроками, которые  были  достигнуты  вне
   настоящих границ территории Договаривающейся Стороны.
                                   
                               Статья 2
                                   
       1.  Настоящая  Конвенция применяется ко всему законодательству,
   регулирующему следующие виды социального обеспечения:
       a)   пособие   по  временной  нетрудоспособности;  пособие   по
   беременности и родам;
       b) пенсия по инвалидности;
       c) пенсия по старости;
       d) пенсия по случаю потери кормильца;
       е)  пособие  вследствие  трудового увечья  и  профессионального
   заболевания;
       f) пособие на погребение;
       g) пособие по безработице;
       h) семейные пособия.
       2.  Настоящая Конвенция применяется ко всем общим и специальным
   системам  социального  обеспечения  на  страховой  или  нестраховой
   основе,  включая ответственность работодателей в отношении  пособий
   и   пенсий,  упомянутых  в  предыдущем  пункте.  Двусторонние   или
   многосторонние  соглашения между двумя или более  Договаривающимися
   Сторонами  определяют, насколько это возможно, условия, на  которых
   настоящая  Конвенция  применяется к системам,  установленным  путем
   коллективных   договоров,  признанных  обязательными   по   решению
   публичных властей.
       3.  Когда  речь  идет о социальном обеспечении,  относящемся  к
   морякам, положения раздела III настоящей Конвенции применяются  без
   ущерба   для   законодательства  любой  Договаривающейся   Стороны,
   регулирующего  ответственность  судовладельцев,  которые  в   целях
   применения настоящей Конвенции рассматриваются как работодатели.
       4.   Настоящая  Конвенция  не  применяется  к  социальной   или
   медицинской помощи, к пособиям жертвам войны или ее последствий,  к
   специальному  социальному обеспечению государственных служащих  или
   лиц, приравненных к таковым.
       5.  Настоящая  Конвенция  не  применяется  к  законодательству,
   принятому  с  целью  привести в действие Конвенцию  по  социальному
   обеспечению,  заключенную между Договаривающейся Стороной  и  одним
   или более государством.
                                   
                               Статья 3
                                   
       1.    Приложение   II   определяет   применительно   к   каждой
   Договаривающейся    Стороне    законодательство    и     социальное
   обеспечение, упомянутые в параграфах 1 и 2 статьи 2.
       2. Каждая Договаривающаяся Сторона в соответствии с положениями
   параграфа  1 статьи 81 уведомляет о всех поправках к приложению  II
   в  результате  принятия  нового законодательства.  Это  уведомление
   делается   в   течение  трех  месяцев  с  даты  публикации   такого
   законодательства  или в случае его публикации до  даты  ратификации
   настоящей Конвенции с даты ратификации.
                                   
                               Статья 4
                                   
       1. Положения настоящей Конвенции применяются:
       a)   к   лицам,   которые  являются  или  являлись   субъектами
   законодательства   одной  или  более  Договаривающихся   Сторон   и
   являются  гражданами Договаривающейся Стороны либо которые являются
   беженцами  или  лицами без гражданства, проживающими на  территории
   Договаривающейся Стороны, к членам семей указанных лиц и  в  случае
   их смерти, к лицам, потерявшим кормильца;
       b)  к  лицам,  потерявшим кормильца, который являлся  субъектом
   законодательства   одной   или   более   Договаривающихся    Сторон
   независимо  от его гражданства, когда эти лица являются  гражданами
   Договаривающейся  Стороны, беженцами или  лицами  без  гражданства,
   проживающими на территории Договаривающейся Стороны;
       c)  без  ущерба  для  параграфа 4 статьи  2  к  государственным
   служащим   и   лицам,   приравненным  к  таковым  законодательством
   заинтересованной  Договаривающейся Стороны  в  той  мере,  в  какой
   указанные  лица  являются  субъектом  любого  законодательства  той
   Договаривающейся   Стороны,   к   которой   применяется   настоящая
   Конвенция.
       2.  Несмотря на положения подпараграфа "c" предыдущего  пункта,
   категории  лиц иных, чем члены служебного персонала дипломатических
   миссий  и консульских учреждений, и лица, нанятые на частную работу
   официальными   представителями  таких  миссий   и   учреждений,   в
   отношении  которых Венская конвенция о дипломатических сношениях  и
   Венская   конвенция   о   консульских   сношениях   предусматривают
   освобождение  от положений социального обеспечения,  действующих  в
   принимающем   государстве,  не  пользуются  положениями   настоящей
   Конвенции.
                                   
                               Статья 5
                                   
       1.  В  соответствии с положениями статьи 6 настоящая  Конвенция
   заменяет  собой в том, что касается лиц, к которым она применяется,
   все     конвенции    о    социальном    обеспечении,    связывающие
   обязательствами:
       a) исключительно две или более Договаривающиеся Стороны;
       b)  как  минимум две Договаривающиеся Стороны и одно или  более
   других  государств применительно к случаям, не требующим каких-либо
   действий со стороны учреждения одного из последних государств.
       2.  Однако  если  применение определенных  положений  настоящей
   Конвенции   требует  заключения  двусторонних  или   многосторонних
   соглашений, положения конвенций, упомянутых в подпараграфах  "a"  и
   "b"  предыдущего параграфа, продолжают применяться до вступления  в
   силу таких соглашений.
                                   
                               Статья 6
                                   
       1. Положения настоящей Конвенции не затрагивают обязательств по
   любым конвенциям, принятым Международной конференцией труда.
       2.  Настоящая  Конвенция не затрагивает касающихся  социального
   обеспечения  положений Договора от 25 марта 1957  года  о  создании
   Европейского   экономического  сообщества,   предусмотренных   этим
   Договором  соглашений  об ассоциации, мер,  принятых  в  исполнение
   этих положений.
       3.  Несмотря на положения параграфа 1 статьи 5, две  или  более
   Договаривающиеся Стороны могут по взаимному согласию в том, что  их
   касается,   сохранить  в  силе  положения  конвенций  о  социальном
   обеспечении,  которыми они связаны, указав  их  в  приложении  III,
   или,  если  речь  идет о положениях, относящихся к применению  этих
   конвенций,  указав их в приложении к Дополнительному  соглашению  о
   применении настоящей Конвенции.
       4.  Однако  настоящая Конвенция применяется  во  всех  случаях,
   требующих действий со стороны учреждения Договаривающейся  Стороны,
   иных,   чем   случаи,  регулируемые  положениями,   упомянутыми   в
   параграфе 2 или параграфе 3 данной статьи, а также в случае,  когда
   речь  идет  о  лицах,  которые  имеют  право  на  пособия  согласно
   настоящей  Конвенции  и  к  которым  вышеупомянутые  положения   не
   применяются исключительно.
       5.   Две   или   более   Договаривающиеся  Стороны,   связанные
   положениями,  изложенными  в приложении  III,  могут  по  взаимному
   согласию в том, что их касается, внести необходимые поправки в  это
   приложение, сделав в соответствии с положениями параграфа 1  статьи
   81 уведомление об этом.
                                   
                               Статья 7
                                   
       1.   Две   или   более  Договаривающиеся  Стороны   могут   при
   необходимости  заключить  друг  с  другом  конвенции  о  социальном
   обеспечении, основывающиеся на принципах настоящей Конвенции.
       2. Каждая Договаривающаяся Сторона в соответствии с положениями
   параграфа  1  статьи 81 уведомляет о всех конвенциях,  которые  она
   заключает   в   силу  предыдущего  пункта,  и  о  всех  последующих
   поправках или о денонсации таких конвенций. Уведомление делается  в
   течение  трех  месяцев с даты вступления в силу этой Конвенции  или
   Поправок к ней или с даты, когда ее денонсация вступает в силу.
                                   
                               Статья 8
                                   
       1.  Если  иного  настоящей Конвенцией не  предусмотрено,  лица,
   которые  проживают  на  территории  Договаривающейся  Стороны  и  к
   которым  применяется настоящая Конвенция, имеют по законодательству
   каждой  Договаривающейся Стороны те же права и обязанности,  что  и
   граждане такой Стороны.
       2.  Однако право на пособия или пенсии не из страховых взносов,
   величина  которых  не  зависит  от завершенных  сроков  проживания,
   может  быть  обусловлено тем, проживал ли получатель на  территории
   заинтересованной  Стороны или, если речь идет о  пенсии  по  случаю
   потери  кормильца,  проживал  ли  там  умерший  в  течение  сроков,
   которые не могут быть:
       a)  более  шести  месяцев  непосредственно  до  момента  подачи
   заявления  о пособии в случаях пособия по беременности  и  родам  и
   пособия по безработице;
       b)  более  пяти  лет подряд непосредственно до  момента  подачи
   заявления   о   пенсии   в  случае  пенсии  по   инвалидности   или
   непосредственно с момента смерти в случае пенсии по  случаю  потери
   кормильца;
       c)  более  десяти  лет в возрасте между шестнадцатью  годами  и
   пенсионным  возрастом, при этом в случае пенсии по  старости  может
   требоваться  проживание  в  течение  пяти  лет  непосредственно  до
   момента подачи заявления о пенсии.
       3.  Если  лицо  не отвечает условиям, изложенным в подпараграфе
   "b"   или  подпараграфе  "c"  предыдущего  параграфа,  но  является
   субъектом    законодательства   заинтересованной   Договаривающейся
   Стороны,  как  минимум, в течение одного года, или в случае  пенсий
   по  потере  кормильца последний являлся таковым это лицо или  лица,
   потерявшие  кормильца, тем не менее с учетом  положений  статьи  27
   имеют  право  на  пенсии, рассчитанные на основе  пенсии  в  полном
   размере, но не превышающие его:
       a)  в  случае пенсии по инвалидности и пособия на погребение  в
   пропорции    соотношения   количества    полных    лет,    прожитых
   заинтересованным  лицом или умершим кормильцем в качестве  субъекта
   вышеупомянутого  законодательства между  датой,  на  которую  такое
   лицо   достигло  возраста  шестнадцати  лет,  и  датой  потери   им
   трудоспособности  в  результате инвалидности  или  смерти,  к  двум
   третьим  количества лет, разделяющих эти две даты,  при  этом  годы
   пенсионного возраста по старости не учитываются;
       b)   в  случае  пенсии  по  старости  в  пропорции  соотношения
   количества  полных лет, прожитых заинтересованным лицом в  качестве
   субъекта  вышеупомянутого законодательства между  датой  достижения
   им  возраста  шестнадцати лет и пенсионного  возраста,  к  тридцати
   годам.
       4.   Приложение   IV  определяет  для  каждой  заинтересованной
   Договаривающейся  Стороны пособия и пенсии,  которые  предусмотрены
   ее законодательством и к которым применяются положения параграфа  2
   или параграфа 3 данной статьи.
       5.   Каждая   заинтересованная   Договаривающаяся   Сторона   в
   соответствии с положениями параграфа 1 статьи 81 уведомляет о  всех
   поправках  к приложению IV. Если такая поправка является следствием
   принятия  нового  законодательства, такое  уведомление  делается  в
   течение  трех месяцев с даты публикации этого законодательства  или
   в  случае его публикации до даты ратификации настоящей Конвенции  в
   день ратификации.
       6.   Положения   параграфа  1  данной  статьи  не   затрагивают
   законодательство  любой Договаривающейся  Стороны  в  той  мере,  в
   какой  это  касается  участия в управлении социальным  обеспечением
   или членства в юридических органах социального обеспечения.
       7. Могут приниматься специальные меры, которые касаются участия
   в  добровольном или факультативном страховании лиц, не  проживающих
   на   территории  заинтересованной  Договаривающейся  Стороны,   или
   касаются  права  на получение пособий и пенсий согласно  переходным
   соглашениям, упомянутым в приложении VII.
                                   
                               Статья 9
                                   
       1. Сфера действия положений конвенций о социальном обеспечении,
   продолжающих действовать в соответствии с параграфом 3 статьи 3,  и
   положений   конвенций  о  социальном  обеспечении,  заключенных   в
   соответствии  с  параграфом 1 статьи 7, может  быть  распространена
   путем  соглашения  между Сторонами, связанными  обязательствами  по
   этим положениям, на граждан каждой Договаривающейся Стороны.
       2.  Приложение  V определяет положения конвенций  о  социальном
   обеспечении,  которые продолжают действовать  в  силу  параграфа  3
   статьи  6  и  применение  которых в  соответствии  с  параграфом  1
   настоящей  статьи  должно  быть распространено  на  граждан  каждой
   Договаривающейся Стороны.
       3.  Заинтересованные Договаривающиеся Стороны в соответствии  с
   положениями   параграфа  1  статьи  81  уведомляют   о   положениях
   конвенций о социальном обеспечении, которые заключены между ними  в
   соответствии  с  параграфом  1 статьи  7  и  применение  которых  в
   соответствии  с  параграфом  1 данной статьи,  распространяется  на
   граждан  каждой  Договаривающейся Стороны. Положения вышеупомянутых
   конвенций указываются в приложении V.
       4.   Две   или   более   Договаривающиеся  Стороны,   связанные
   положениями приложения V, могут по взаимному согласию  в  том,  что
   их  касается,  вносить  необходимые поправки в  данное  приложение,
   сделав   в  соответствии  с  положениями  параграфа  1  статьи   81
   уведомление об этом.
                                   
                               Статья 10
                                   
       Если   законодательство  Договаривающейся   Стороны   допускает
   добровольное   или   факультативное   страхование,   зависящее   от
   страхового  стажа, учреждение, применяющее это законодательство,  в
   целях   суммирования  сроков  стажа  должно   учитывать   по   мере
   необходимости  сроки страхового стажа, рассчитанные в  соответствии
   с  законодательством всех других Договаривающихся Сторон и в случае
   необходимости   сроки   проживания   после   достижения    возраста
   шестнадцати  лет  согласно нестраховой системе  выплаты  пособий  и
   пенсий  всех других Договаривающихся Сторон, как если бы  страховой
   стаж  был  рассчитан  в  соответствии  с  законодательством  первой
   Стороны.
                                   
                               Статья 11
                                   
       1.  Если  иное настоящей Конвенцией не предусмотрено, помощь  в
   натуральной  форме по инвалидности, пенсия по старости,  пенсия  по
   случаю  потери кормильца, пособие вследствие трудового  увечья  или
   профессионального    заболевания,    пособие     на     погребение,
   выплачиваемые   согласно   законодательству   одной    или    более
   Договаривающихся   Сторон,  не  подлежат   уменьшению,   изменению,
   приостановлению,  отмене  или  конфискации  по  той  причине,   что
   получатель   пособия   проживает  на  территории   Договаривающейся
   Стороны  иной, чем та, где находится учреждение, уполномоченное  на
   выплату пособий.
       2.  Однако  несмотря на положения параграфов 1 и  2  статьи  8,
   пенсии  по  инвалидности, по старости и по случаю потери кормильца,
   указанные   в  приложении  IV,  рассчитываются  в  соответствии   с
   положениями  подпараграфа  "a"  или подпараграфа  "b"  параграфа  3
   статьи  8, если получатель проживает на территории Договаривающейся
   Стороны  иной, чем та, где находится учреждение, уполномоченное  на
   выплату пособий.
       3.  Положения  параграфов 1 и 2 данной статьи не применяются  к
   следующим  пособиям  и пенсиям в той мере, в какой  они  указаны  в
   приложении IV:
       a)  специальные пособия и пенсии, выплачиваемые на  нестраховой
   основе   и   предоставляемые   инвалидам,   которые   не   способны
   зарабатывать себе на жизнь;
       b)  специальные пособия и пенсии, выплачиваемые на  нестраховой
   основе  и  предоставляемые  лицам,  не  имеющим  права  на  обычные
   пособия;
       c)   пособия   и  пенсии,  предоставляемые  в  соответствии   с
   переходными соглашениями;
       d)  специальные  пособия и пенсии, предоставляемые  в  качестве
   помощи или в случае нужды.
       4.   Каждая   заинтересованная   Договаривающаяся   Сторона   в
   соответствии с положениями параграфа 1 статьи 81 уведомляет о  всех
   поправках  к приложению VI. Если такая поправка является следствием
   принятия  нового  законодательства, такое  уведомление  делается  в
   течение  трех месяцев с даты публикации этого законодательства  или
   в  случае его публикации до даты ратификации настоящей Конвенции  в
   день ратификации.
       5.   Если  законодательство  Договаривающейся  Стороны   ставит
   выплату  пособий  и  пенсий в зависимость  от  того,  перестало  ли
   заинтересованное  лицо  быть  субъектом обязательного  страхования,
   это  условие не будет считаться выполненным до тех пор, пока данное
   лицо   является   субъектом  обязательного   страхования   согласно
   законодательству любой другой Договаривающейся Стороны.
       6.  Договаривающиеся Стороны определяют путем двусторонних  или
   многосторонних  соглашений  условия  выплаты  пособий   и   пенсий,
   упомянутых   в   параграфе  1  настоящей  статьи,  лицам,   которые
   пользуются правами, вытекающими из настоящей Конвенции,  и  которые
   проживают     на    территории    государства,    не    являющегося
   Договаривающейся Стороной.
                                   
                               Статья 12
                                   
       Правила,  определяющие  изменения размеров  пособий  и  пенсий,
   которые   изложены  в  законодательстве  Договаривающейся  Стороны,
   применяются  к  пособиям и пенсиям, выплачиваемым в соответствии  с
   таким законодательством согласно положениям настоящей Конвенции.
                                   
                               Статья 13
                                   
       1.  За  исключением  пенсий по инвалидности,  по  старости,  по
   случаю  потери  кормильца или пособия вследствие  профессионального
   заболевания,  которые в соответствии с положениями  статьи  29  или
   подпараграфа  "b"  статьи 47 выплачиваются  учреждениями  двух  или
   более    Договаривающихся    Сторон,   настоящая    Конвенция    не
   распространяет  и  не  сохраняет право на  определенные  пособия  и
   пенсии  аналогичного характера и на определенные пособия и  пенсии,
   относящиеся к одному и тому же стажу обязательного страхования.
       2.    Положения   законодательства   Договаривающейся   Стороны
   относительно уменьшения, приостановления и отмены пособий и  пенсий
   в  тех  случаях,  когда  имеют место другие пособия  и  пенсии  или
   доходы  либо трудовая деятельность, применяются также к  получателю
   в  отношении  пособий и пенсий, на которые он имеет право  согласно
   законодательству  другой Договаривающейся  Стороны  в  соответствии
   или   с  полученным  доходом,  или  с  осуществляемой  работой   на
   территории  другой Договаривающейся Стороны. Это  правило,  однако,
   не  применяется  к пенсиям аналогичного характера, выплачиваемым  в
   связи   с   инвалидностью,   старостью,   потерей   кормильца   или
   профессиональным   заболеванием   учреждениями   двух   или   более
   Договаривающихся Сторон в соответствии с положениями статьи 29  или
   подпараграфа "b" статьи 47.
                                   
           РАЗДЕЛ II. ПОЛОЖЕНИЯ, ОТНОСЯЩИЕСЯ К ПРИМЕНЯЕМОМУ
                           ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВУ
                                   
                               Статья 14
                                   
       К   лицам,  охваченным  сферой  действия  настоящей  Конвенции,
   применяемое   законодательство  определяется  в   соответствии   со
   следующими положениями:
       a)  наемные  работники, занятые на территории  Договаривающейся
   Стороны,  являются  субъектом законодательства этой  Стороны,  даже
   если  они  проживают на территории другой Договаривающейся  Стороны
   либо  если  нанимающее их предприятие или их работодатель находятся
   или проживают на территории другой Договаривающейся Стороны;
       b)  работники,  которые выполняют свою работу  на  борту  судна
   плавающего под флагом Договаривающейся Стороны, являются  субъектом
   законодательства этой Стороны;
       c)  лица,  которые самостоятельно обеспечивают себя  работой  и
   работают   на   территории   Договаривающейся   Стороны,   являются
   субъектом  законодательства этой Стороны, даже если  они  проживают
   на территории другой Договаривающейся Стороны;
       d)  государственные служащие и приравненные к ним лица являются
   субъектом    законодательства   той    Договаривающейся    Стороны,
   администрация которой нанимает их на работу.
                                   
                               Статья 15
                                   
       1.   Правило,   изложенное  в  подпараграфе  "a"   статьи   14,
   применяется со следующими исключениями или изменениями:
       a)  i) наемные   работники,  которые  работают  на  территории
       Договаривающейся  Стороны,  заключили   трудовой   договор   с
       работодателем  и  которые  направляются  этим  предприятием на
       территорию  другой Договаривающейся Стороны для работы на него
       остаются  субъектом  законодательства   первой   Стороны   при
       условии, что предполагаемая продолжительность данной работы не
       превышает  двенадцать  месяцев  и  что  они не направляются на
       замену  других  работников,  завершивших  срок  свою работу за
       границей;
           ii) если  работа,  подлежащая  выполнению,  продолжается в
       силу    непредвиденных    обстоятельств   в   течение    более
       продолжительного     времени,    чем     это     первоначально
       предполагалось,  и  превышает  срок     двенадцать    месяцев,
       законодательство   первой   Стороны  продолжает применяться до
       завершения  работы  при  условии  согласия компетентной власти
       второй Стороны или назначенного ею органа;
       b)  i) наемные  работники, занятые на международных перевозках
       на территориях двух и более Договаривающихся Сторон в качестве
       путешествующего   персонала    предприятия,   основное   место
       деятельности которого находится на территории Договаривающейся
       Стороны  и  которое  от имени других или от собственного имени
       перевозит   пассажиров   или   товары   по    железной дороге,
       автомобильным,  воздушным  или  речным  транспортом,  являются
       субъектом законодательства последней Стороны;
           ii) однако,  если   такие   работники   заключили трудовой
       договор  с  филиалом  или    постоянным    представительством,
       принадлежащими   вышеупомянутому   предприятию  на  территории
       Договаривающейся Стороны иной, чем Сторона, на чьей территории
       находится   его   основное   место  деятельности, они являются
       субъектом  законодательства  той Договаривающейся Стороны, где
       находится филиал или постоянное представительство;
           iii) если  такие  работники работают полностью или главным
       образом  на  территории  той Договаривающейся Стороны, где они
       проживают,  они  являются  субъектом  законодательства  данной
       Стороны,  даже если основное место деятельности их предприятия
       (его  филиала  или постоянного представительства) не находится
       на этой территории;
       г)  i) наемные   работники   иные,   чем   те,   кто  занят на
       международных  перевозках,  обычно  работающие  на территориях
       двух  и  более  Договаривающихся  Сторон,  являются  субъектом
       законодательства   той   Договаривающейся   Стороны,  на  чьей
       территории   они  проживают,  если  их  работа  осуществляется
       частично  на  этой  территории или если они заключили трудовой
       договор с несколькими работодателями, имеющими основным местом
       деятельности    или   местом   жительства   территорию  другой
       Договаривающейся Стороны;
           ii) в  других  случаях  такие работники являются субъектом
       законодательства  той   Договаривающейся   Стороны,  на   чьей
       территории  их  работодатель имеет основное место деятельности
       или место жительства;
       d)   наемные   работники,   которые  работают   на   территории
   Договаривающейся  Стороны  будучи нанятыми  предприятием,  основное
   место   деятельности  которого  находится  на   территории   другой
   Договаривающейся  Стороны  и выходящим  за  пределы  общей  границы
   заинтересованных   Договаривающихся  Сторон,   являются   субъектом
   законодательства той Договаривающейся Стороны, на  чьей  территории
   находится основное место деятельности данного предприятия.
       2.   Правило,   изложенное  в  подпараграфе  "b"   статьи   14,
   применяется со следующими исключениями:
       a)  наемные  работники, которые наняты предприятием, являющимся
   их   обычным  работодателем  либо  на  территории  Договаривающейся
   Стороны,    либо   на   борту   судна   плавающего    под    флагом
   Договаривающейся    Стороны,   и   которые   направляются    данным
   предприятием   на   борт  судна  плавающего   под   флагом   другой
   Договаривающейся  Стороны  для работы на него,  остаются  субъектом
   законодательства  первой Стороны при условии  соблюдения  положений
   подпараграфа "a" параграфа 1 настоящей статьи;
       b)  работники, обычно работающие в территориальных водах или  в
   порту  Договаривающейся  Стороны  на  борту  судна  плавающего  под
   флагом  другой  Договаривающейся Стороны, но не являющиеся  членами
   экипажа  данного судна, являются субъектом законодательства  первой
   Стороны;
       c)   наемные   работники,  которые  работают  на  борту   судна
   плавающего  под  флагом  Договаривающейся Стороны  и  труд  которых
   оплачивается предприятием или лицом, соответственно основное  место
   деятельности  или место жительства которых находится на  территории
   другой     Договаривающейся     Стороны,     являются     субъектом
   законодательства  последней  Стороны,  если  они  проживают  на  ее
   территории;  предприятие или лицо, выплачивающие вознаграждение,  в
   целях  применения вышеупомянутого законодательства  рассматриваются
   как работодатели.
       3.   Правило,   изложенное  в  подпараграфе  "c"   статьи   14,
   применяется со следующими исключениями и изменениями:
       a) лица, самостоятельно обеспечивающие себя работой проживающие
   на  территории  одной  Договаривающейся  Стороны  и  работающие  на
   территории  другой  Договаривающейся  Стороны,  являются  субъектом
   законодательства первой Стороны:
           i) если   вторая   Сторона  не  имеет  применимого  к  ним
       законодательства или
           ii) если      согласно      законодательству     совместно
       согласованного  заинтересованными  Договаривающимися Сторонами
       или   их   компетентными    властями    лица,   самостоятельно
       обеспечивающие   себя   работой,   являются  субъектом  такого
       законодательства  только  в  силу  факта  их   проживания   на
       территориях этих Сторон;
       b)  лица,  самостоятельно обеспечивающие себя работой и  обычно
   работающие  на  территориях двух и более  Договаривающихся  Сторон,
   являются  субъектом законодательства той Договаривающейся  Стороны,
   на  чьей  территории они проживают, если они частично  работают  на
   этой  территории  или  если  согласно  этому  законодательству  они
   являются  его  субъектом  только в  силу  факта  их  проживания  на
   территории этой Стороны;
       c)    если   упомянутые   в   предыдущем   подпараграфе   лица,
   самостоятельно  обеспечивающие себя работой, не осуществляют  часть
   своей  работы на территории той Договаривающейся Стороны,  где  они
   проживают  или  где согласно законодательству этой Стороны  они  не
   являются  его  субъектом только в силу факта проживания  там,  либо
   если  эта Сторона не имеет применимого к ним законодательства,  они
   являются   субъектом  законодательства,  совместно   согласованного
   заинтересованными Договаривающимися Сторонами или их  компетентными
   властями.
       4.  Когда  в силу предыдущего параграфа данной статьи  работник
   является  субъектом законодательства Договаривающейся  Стороны,  на
   чьей территории он не работает, это законодательство применяется  к
   нему, как если бы он работал на территории этой Стороны.
                                   
                               Статья 16
                                   
       1. Положения статей 14 и 15 не применяются к добровольному и  к
   факультативному страхованию.
       2.    Когда   применение   законодательства   двух   и    более
   Договаривающихся Сторон приводит к участию в системе  обязательного
   страхования  и одновременно позволяет быть членом одной  или  более
   систем     добровольного    или    факультативного     страхования,
   заинтересованное  лицо  является  исключительно  субъектом  системы
   обязательного  страхования.  Однако  применительно  к  пенсиям   по
   инвалидности,   старости   и  пособиям  на   погребение   настоящая
   Конвенция   не   затрагивает  положений  законодательства   никакой
   Договаривающейся  Стороны, разрешающего  одновременное  членство  в
   системе  добровольного  или факультативного страхования  и  системе
   обязательного страхования.
       3.    Когда   применение   законодательства   двух   и    более
   Договаривающихся Сторон приводит к возможности членства  в  двух  и
   более   системах  добровольного  или  факультативного  страхования,
   заинтересованное  лицо  имеет право на  участие  только  в  системе
   добровольного  или факультативного страхования той Договаривающейся
   Стороны,  на  чьей  территории оно проживает,  либо,  если  оно  не
   проживает  на территории одной из этих Договаривающихся Сторон,  на
   участие    в    системе   той   Договаривающейся    Стороны,    чье
   законодательство оно выбрало.
                                   
                               Статья 17
                                   
       1.   Положения   подпараграфа  "a"  статьи  14  применяются   к
   служебному   персоналу   дипломатических   миссий   и   консульских
   учреждений,   а   также  к  лицам,  нанятым   на   частную   работу
   официальными представителями таких миссий и учреждений.
       2.   Однако   работники,  упомянутые  в  предыдущем  параграфе,
   являющиеся гражданами Договаривающейся Стороны, выступающей в  роли
   направляющего на работу государства, могут сделать выбор  в  пользу
   применения  законодательства  этой  Стороны.  Таким  правом  выбора
   можно  воспользоваться  только один раз в течение  трех  месяцев  с
   даты  вступления  в  силу настоящей Конвенции  или  в  день,  когда
   заинтересованное   лицо   принимается  на  работу   дипломатической
   миссией  или  консульским  учреждением либо  поступает  на  частную
   работу   к   официальному  представителю  этой  миссии  или   этого
   учреждения. Выбор вступает в силу в тот день, когда он сделан.
                                   
                               Статья 18
                                   
       1.  Компетентные власти двух и более Договаривающихся Сторон по
   взаимному  согласию  могут предусмотреть  исключения  к  положениям
   статей 14 - 17 в интересах затрагиваемых ими лиц.
       2.  Применение  положений предыдущего параграфа,  если  в  этом
   возникает  нужда, связано с запросом заинтересованного работника  и
   при  необходимости  их  работодателя.  Кроме  того,  их  применение
   зависит  от  решения, которым компетентная власть  Договаривающейся
   Стороны,   чье  законодательство  применяется,  подтверждает,   что
   вышеупомянутые    работники    более    не    являются    субъектом
   вышеназванного   законодательства   и,   следовательно,    являются
   субъектом законодательства другой Договаривающейся Стороны.
                                   
                  РАЗДЕЛ III. СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ,
                 ОТНОСЯЩИЕСЯ К РАЗЛИЧНЫМ ВИДАМ ПОСОБИЙ
                                   
                                Глава 1
                                   
                         БОЛЕЗНЬ И МАТЕРИНСТВО
                                   
                               Статья 19
                                   
       1.     Когда    законодательство    Договаривающейся    Стороны
   обусловливает  право  на получение, сохранение  и  лишение  пособий
   страховым  стажем,  компетентное учреждение этой  Стороны  в  целях
   суммирования  периодов такого стажа учитывает  по  мере  надобности
   страховой  стаж,  приобретенный  согласно  законодательству   любой
   другой   Договаривающейся  Стороны,  и   при   необходимости   срок
   проживания  после  шестнадцати лет в  соответствии  с  нестраховыми
   системами обеспечения любой Договаривающейся Стороны, как  если  бы
   они    являлись    страховым    стажем,   приобретенным    согласно
   законодательству первой Стороны.
       2.     Когда    законодательство    Договаривающейся    Стороны
   обусловливает допуск к обязательному страхованию страховым  стажем,
   страховой  стаж,  приобретенный  согласно  законодательству   любой
   другой   Договаривающейся  Стороны,  и,  когда   необходимо,   срок
   проживания  после  шестнадцати лет в  соответствии  с  нестраховыми
   системами   обеспечения  любой  другой  Договаривающейся   Стороны,
   учитываются  в целях суммирования по мере надобности, как  если  бы
   это  был  страховой  стаж, приобретенный согласно  законодательству
   первой Стороны.
                                   
                               Статья 20
                                   
       1.  Лица,  которые  проживают  на  территории  Договаривающейся
   Стороны  иной,  чем  компетентное государство, и  которые  отвечают
   условиям  для  получения  пособий, установленных  законодательством
   последнего  государства, с учетом в случае необходимости  положений
   статьи  19,  получают  на территории той Договаривающейся  Стороны,
   где они проживают:
       a) пособия в натуральной форме, предоставляемые за счет средств
   компетентного   учреждения  учреждением  по  месту   жительства   в
   соответствии  с  положениями  законодательства,  которое  последнее
   учреждение применяет, как если бы эти лица были его членами;
       b)  денежные пособия, выплачиваемые компетентным учреждением  в
   соответствии   с   положениями   законодательства,   которое    оно
   применяет,   как   если  бы  эти  лица  проживали   на   территории
   компетентного  государства.  Однако  по  взаимному  согласию  между
   компетентным   учреждением  и  учреждением  по   месту   жительства
   денежные   пособия  могут  также  выплачиваться   через   последнее
   учреждение от имени компетентного учреждения.
       2. Положения предыдущего параграфа применяются mutatis mutandis
   к  членам  семьи,  которая проживает на территории Договаривающейся
   Стороны  иной, чем компетентное государство в отношении  пособий  в
   натуральной форме.
       3.  Пособия  могут также выплачиваться приграничным  работникам
   компетентным учреждением на территории компетентного государства  в
   соответствии с положениями законодательства этого государства,  как
   если  бы  они  проживали на его территории. Однако члены  их  семей
   имеют  право на пособия в натуральной форме на аналогичных условиях
   только в том случае, если существует соглашение на этот счет  между
   компетентными  властями  заинтересованных Договаривающихся  Сторон,
   или,  если  его  нет,  за исключением чрезвычайных  случаев,  когда
   имеется предварительное разрешение компетентного учреждения.
       4.  Лица,  к  которым применяется данная статья, за исключением
   приграничных  работников  и  членов их семей,  и  которые  временно
   проживают на территории компетентного государства, имеют  право  на
   пособия   в  соответствии  с  положениями  законодательства   этого
   государства,  как  если бы они проживали на его территории  и  даже
   получали     бы    уже    аналогичные    пособия    по    временной
   нетрудоспособности в связи с болезнью или по беременности  и  родам
   до начала их временного проживания.
       5.   Лица,  к  которым  применяется  данная  статья  и  которые
   переезжают  на жительство на территорию компетентного  государства,
   имеют    право    на   пособия   в   соответствии   с   положениями
   законодательства этого государства, даже если бы они  уже  получали
   аналогичные  пособия  по  временной нетрудоспособности  в  связи  с
   болезнью или по беременности и родам.
                                   
                               Статья 21
                                   
       1.  Лица,  которые  отвечают условиям для  получения  права  на
   пособия  согласно  законодательству  компетентного  государства   с
   учетом в случае необходимости положений статьи 19 и:
       a)  условия жизни которых требуют немедленной выдачи пособий  в
   течение   временного  проживания  на  территории   Договаривающейся
   Стороны иной, чем компетентное государство, или
       b) которые получив право на пособия, выплачиваемые компетентным
   учреждением,   имеют  разрешение  этого  учреждения  вернуться   на
   территорию   Договаривающейся  Стороны   иной,   чем   компетентное
   государство,  где  они проживают, или переехать  на  жительство  на
   территорию   Договаривающейся  Стороны   иной,   чем   компетентное
   государство, или
       c)  которые имеют разрешение компетентного учреждения  посетить
   территорию   Договаривающейся  Стороны   иной,   чем   компетентное
   государство, в целях необходимого им лечения,
       получают:
           i) пособия  в  натуральной  форме,  выплачиваемые  за счет
       компетентного  учреждения, учреждением по месту жительства или
       временного   жительства   в    соответствии    с   положениями
       законодательства, применяемого последним учреждением, как если
       бы  эти лица были его членами в течение срока, не превышающего
       любой  срок,  который  может быть установлен законодательством
       компетентного государства;
           ii) денежные    пособия,    выплачиваемые     компетентным
       учреждением  в  соответствии  с  положениями  применяемого  им
       законодательства,  как  если  бы  эти   лица   находились   на
       территории компетентного государства. Однако по договоренности
       между  компетентным   учреждением   и   учреждением  по  месту
       жительства  или  временного  жительства денежные пособия могут
       выплачиваться  через   последнее   учреждение   по   поручению
       компетентного учреждения.
       2.  a) В разрешениях, упомянутых в подпараграфе "b" предыдущего
   параграфа,   может  быть  отказано  только  в  том   случае,   если
   перемещение   заинтересованного  лица  может  отразиться   на   его
   здоровье или на процессе его медицинского лечения;
       b)  в  разрешениях, упомянутых в подпараграфе  "c"  предыдущего
   параграфа,  не  может быть отказано, когда необходимое  лечение  не
   может  быть  предоставлено на территории Договаривающейся  Стороны,
   где проживает заинтересованное лицо.
       3.  Положения  предыдущих параграфов данной статьи  применяются
   mutatis  mutandis к членам семей в отношении пособий в  натуральной
   форме.
                                   
                               Статья 22
                                   
       1.     Когда    законодательство    Договаривающейся    Стороны
   обусловливает  получение пособий в натуральной форме членами  семей
   их  личным  страхованием, положения статей 20 и  21  применяются  к
   членам  семей  лица, являющегося субъектом этого  законодательства,
   только  тогда, когда они лично являются членами того же  учреждения
   вышеназванной  Стороны, что и данное лицо, либо другого  учреждения
   вышеназванной Стороны, которое выдает соответствующие пособия.
       2.     Когда    законодательство    Договаривающейся    Стороны
   предусматривает   расчет  денежных  пособий  на   основе   среднего
   заработка,  компетентное учреждение этой Стороны  определяет  такой
   средний заработок исключительно на основе заработка, отраженного  в
   документах  в  течение сроков, рассчитанных согласно вышеназванному
   законодательству.
       3.     Когда    законодательство    Договаривающейся    Стороны
   предусматривает  расчет денежных пособий на  основе  фиксированного
   заработка,   компетентное   учреждение   этой   Стороны   учитывает
   исключительно   такой   фиксированный  заработок   или   в   случае
   необходимости   средний  фиксированный  заработок,  соответствующий
   срокам, рассчитанным согласно вышеназванному законодательству.
       4.     Когда    законодательство    Договаривающейся    Стороны
   обусловливает  сумму  денежных пособий  количеством  членов  семьи,
   компетентное учреждение этой Стороны учитывает также членов  семьи,
   проживающих  на  территории  другой Договаривающейся  Стороны,  как
   если бы они проживали на территории первой Стороны.
                                   
                               Статья 23
                                   
       Безработные лица, которые отвечают условиям для получения права
   на  пособия  согласно  законодательству  Договаривающейся  Стороны,
   отвечающей  за  выплату пособий по безработице, с учетом  в  случае
   необходимости  положений статьи 19, имеют право  вместе  с  членами
   своих  семей на пособия в натуральной форме, если они проживают  на
   территории  другой  Договаривающейся  Стороны.  Такие   пособия   в
   натуральной  форме  выдаются  учреждением  по  месту  жительства  в
   соответствии  с  положениями применяемого им законодательства,  как
   если  бы  заинтересованные  лица имели  право  на  пособия  в  силу
   данного   законодательства,   но   осуществляется   это   за   счет
   компетентного учреждения первой Стороны.
                                   
                               Статья 24
                                   
       1. Когда лицо, получающее пенсию согласно законодательству двух
   и   более  Договаривающихся  Сторон,  имеет  право  на  пособие   в
   натуральной   форме   в   соответствии  с   законодательством   той
   Договаривающейся  Стороны,  на чьей  территории  оно  проживает,  с
   учетом  в  случае необходимости положений статьи 19, такие  пособия
   выдаются ему и членам его семьи учреждением по месту жительства  из
   фондов  этого учреждения, как если бы данное лицо было  пенсионером
   только согласно законодательству последней Стороны.
       2.  Когда  лицо,  получающее  пенсию согласно  законодательству
   Договаривающейся Стороны или пенсию согласно законодательству  двух
   и  более  Договаривающихся  Сторон, не имеет  права  на  пособия  в
   натуральной  форме  согласно законодательству той  Договаривающейся
   Стороны,  на  территории которой оно проживает, это  лицо,  тем  не
   менее,  имеет  право на такие пособия для себя и для  членов  своей
   семьи,  если  оно  имеет  право  на них  согласно  законодательству
   первой   Стороны  или  одной  из  первых  Сторон   с   учетом   при
   необходимости положений статьи 19, или если оно имело бы  право  на
   такие  пособия, при условии, что оно проживало на территории  одной
   из  этих  Сторон. Пособия в натуральной форме выдаются  учреждением
   по  месту  жительства в соответствии с положениями применяемого  им
   законодательства,   как   если   бы   пенсионер   имел   право   на
   вышеназванные   пособия   согласно   этому   законодательству,   но
   осуществляется  это  за  счет того учреждения,  которое  определено
   согласно правилам, изложенным в следующем параграфе.
       3.  В  случаях, упомянутых в предыдущем параграфе,  учреждение,
   которое  несет  расходы  на  выдачу пособий  в  натуральной  форме,
   определяется согласно следующим правилам:
       a)   когда  пенсионер  имеет  право  на  вышеназванные  пособия
   согласно  законодательству  только одной Договаривающейся  Стороны,
   расходы несет компетентное учреждение этой Стороны;
       b)   когда  пенсионер  имеет  право  на  вышеназванные  пособия
   согласно  законодательству  двух и более  Договаривающихся  Сторон,
   расходы   несет   компетентное  учреждение   той   Договаривающейся
   Стороны,   согласно  законодательству  которой  пенсионер  приобрел
   наиболее  продолжительный страховой стаж или срок проживания;  если
   в  силу данного правила за расходы на пособия несут ответственность
   два  и более учреждения, эти расходы возлагаются на учреждение  той
   Договаривающейся   Стороны,  субъектом   законодательства   которой
   пенсионер являлся последний раз.
       4.   Когда   члены  семьи  лица,  получающего  пенсию  согласно
   законодательству  Договаривающейся  Стороны  или  пенсию   согласно
   законодательству двух или более Договаривающихся Сторон,  проживают
   на  территории  Договаривающейся Стороны иной, чем та,  на  которой
   проживает сам пенсионер, они получают пособия в натуральной  форме,
   как  если  бы пенсионер проживал на этой же территории при условии,
   что  он  имеет  право  на  такие пособия согласно  законодательству
   Договаривающейся  Стороны.  Пособия в  натуральной  форме  выдаются
   учреждением  по  месту  жительства членов семьи  в  соответствии  с
   положениями  применяемого  им законодательства,  как  если  бы  они
   имели  право  на такие пособия согласно этому законодательству,  но
   расходы несет учреждение по месту жительства пенсионера.
       5.  Члены  семьи, к которым применяется предыдущий  параграф  и
   которые переезжают на территорию той Договаривающейся Стороны,  где
   проживает  пенсионер,  имеют  право на  пособия  в  соответствии  с
   положениями  законодательства  этой  Стороны,  даже  если  они  уже
   получали  аналогичные  пособия  по временной  нетрудоспособности  в
   связи  с  болезнью или по беременности и родам до изменения  своего
   места жительства.
       6.  Лицо,  которое  получает  пенсию согласно  законодательству
   Договаривающейся Стороны или пенсию согласно законодательству  двух
   и  более Договаривающихся Сторон и которое имеет право на пособие в
   натуральной  форме согласно законодательству одной из этих  Сторон,
   имеет право вместе с членами своей семьи на такие пособия:
       a)    в    течение   временного   проживания   на    территории
   Договаривающейся Стороны иной, чем та, где они проживают, когда  их
   условия жизни требуют немедленной выдачи пособия; или
       b)  когда  они имеют разрешение учреждения по месту  жительства
   посетить территорию Договаривающейся Стороны иной, чем та, где  они
   проживают, в целях необходимого им лечения.
       7.  В  случаях,  упомянутых в предыдущем параграфе,  пособия  в
   натуральной   форме  выдаются  учреждением  по   месту   временного
   пребывания   в   соответствии   с   положениями   применяемого   им
   законодательства, как если бы заинтересованные лица имели право  на
   такие  пособия  согласно этому законодательству, но  расходы  несет
   учреждение по месту жительства пенсионера.
       8.     Когда    законодательство    Договаривающейся    Стороны
   предусматривает  вычет  страховых взносов из пенсии,  выплачиваемой
   для  обеспечения  пособий в натуральной форме, учреждение  Стороны,
   которая  выплачивает пенсию, имеет право производить такие  вычеты,
   если  расходы на пособия в натуральной форме несет учреждение  этой
   Стороны в силу данной статьи.
                                   
                               Статья 25
                                   
       1.  Когда  законодательство, применяемое учреждением  по  месту
   жительства  или  месту  пребывания,  предусматривает  две  и  более
   системы  страхования  по  болезни и  по  беременности  и  родам,  в
   случаях, регулируемых параграфами 1 и 2 статьи 20, параграфами 1  и
   3  статьи  21,  статьей  23 и параграфами  2,  4  и  6  статьи  24,
   применяются  правила общей системы или, если таковой  нет,  системы
   для работников промышленности.
       2.     Когда    законодательство    Договаривающейся    Стороны
   обусловливает  выдачу  пособий причиной  болезни,  это  условие  не
   применяется  к лицам, попадающим под действие настоящей  Конвенции,
   независимо   от  территории  Договаривающейся  Стороны,   где   они
   проживают.
       3.     Когда    законодательство    Договаривающейся    Стороны
   устанавливает    максимальный   стаж   для   назначения    пособий,
   учреждение,   применяющее   это   законодательство,    может    при
   необходимости учитывать любой срок, в течение которого  аналогичные
   пособия по временной нетрудоспособности в связи с болезнью  или  по
   беременности   и   родам  уже  выплачивались   учреждением   другой
   Договаривающейся Стороны.
                                   
                               Статья 26
                                   
       1.  Применение положений статей 20, 21, 23 и 24 двумя  и  более
   Договаривающимися  Сторонами регулируется  путем  заключения  между
   этими   Сторонами   двусторонних  или  многосторонних   соглашений,
   которые   могут   также   содержать   соответствующие   специальные
   положения.
       2.  Соглашения, упомянутые в предыдущем параграфе, в частности,
   определяют:
       a)  категории  лиц,  в отношении которых применяются  положения
   статей 20, 21, 23 и 24;
       b)  срок, в течение которого пособия в натуральной форме  могут
   выдаваться учреждением одной Договаривающейся Стороны, при том  что
   расходы несет учреждение другой Договаривающейся Стороны;
       c)  специальные условия, регулирующие предоставление  протезов,
   аппаратуры и других основных пособий в натуральной форме,
       d)  правила  предотвращения предоставления пособий аналогичного
   характера;
       e)  условия  предоставляемой учреждением одной Договаривающейся
   Стороны  компенсации пособий, расходы на которое  несет  учреждение
   другой Договаривающейся Стороны.
       3.   Две   и  более  Договаривающиеся  Стороны  могут   достичь
   соглашения   о   том,   чтобы  возмещение  расходов   учреждениями,
   находящимися под их юрисдикцией, не производилось.
                                   
                                Глава 2
                                   
          ПЕНСИИ ПО ИНВАЛИДНОСТИ, СТАРОСТИ И ПОТЕРЕ КОРМИЛЬЦА
                                   
                       Раздел 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
                                   
                               Статья 27
                                   
       Когда лицо являлось последовательно или альтернативно субъектом
   законодательства  двух и более Договаривающихся  Сторон,  это  лицо
   или  остающиеся  в случае его смерти его иждивенцы имеют  право  на
   пенсии  в соответствии с положениями данной главы, даже если  такие
   лица  имеют  право претендовать на пенсии согласно законодательству
   одной  или  более  Договаривающихся  Сторон  без  применения   этих
   положений.
                                   
                               Статья 28
                                   
       1.     Когда    законодательство    Договаривающейся    Стороны
   обусловливает  право  на  получение, сохранение  и  лишение  пенсий
   страховым  стажем, учреждение, применяющее это законодательство,  в
   целях  суммирования периодов такого стажа учитывает страховой стаж,
   приобретенный     согласно    законодательству     любой     другой
   Договаривающейся  Стороны,  и  при  необходимости  срок  проживания
   после  шестнадцати  лет  в  соответствии с  нестраховыми  системами
   обеспечения  любой  Договаривающейся  Стороны,  как  если  бы   они
   являлись  страховым стажем, приобретенным согласно законодательству
   первой Стороны.
       2.     Когда    законодательство    Договаривающейся    Стороны
   обусловливает  право  на  получение, сохранение  и  лишение  пенсий
   сроком  проживания, применяющее это законодательство  учреждение  в
   целях  суммирования сроков учитывает страховой стаж,  приобретенный
   согласно законодательству любой другой Договаривающейся Стороны,  и
   при   необходимости  срок  проживания  после  шестнадцати   лет   в
   соответствии  с  нестраховыми системами  обеспечения  любой  другой
   Договаривающейся   Стороны,  как  если  бы  они   являлись   сроком
   проживания, завершенным согласно законодательству первой Стороны.
       3.  Когда  согласно  законодательству Договаривающейся  Стороны
   лицо   в   аналогичных  страховых  случаях  является   одновременно
   участником  страховой и нестраховой систем обеспечения,  учреждение
   любой  другой  заинтересованной Договаривающейся Стороны,  применяя
   параграфы    1   или   2   данной   статьи,   учитывает    наиболее
   продолжительный  страховой стаж или срок проживания,  приобретенные
   согласно законодательству первой Стороны.
       4.     Когда    законодательство    Договаривающейся    Стороны
   обусловливает  выдачу  определенных  пособий  страховым  стажем  по
   профессии,   охваченной   специальной   страховой   системой    или
   определенной  профессией или работой, для назначения  таких  пенсий
   учитывается  только  стаж,  приобретенный согласно  соответствующей
   системе  либо  при  ее отсутствии приобретенный  по  той  же  самой
   профессии  либо  при необходимости на той же самой работе  согласно
   законодательствам  других Договаривающихся Сторон.  Если,  несмотря
   на  приобретенный  таким  образом стаж,  заинтересованное  лицо  не
   отвечает  условиям  для  получения права на вышеупомянутые  пенсии,
   соответствующий  стаж  учитывается для назначения  пенсий  согласно
   общей   системе  или  при  отсутствии  таковой  согласно   системе,
   применяемой  к  лицам, получающим соответственно  заработную  плату
   или оклад.
       5.   Когда   законодательство   Договаривающейся   Стороны   не
   обусловливает  право на пенсии и их размеры каким-либо  специальным
   страховым  или  трудовым  стажем, не  ставит  предоставление  таких
   пособий  в  зависимость от того, является ли заинтересованное  лицо
   или   в   случае  получения  пенсий  по  потере  кормильца  умерший
   субъектом  этого  законодательства  в  то  время,  когда  произошел
   страховой   случай,   это  условие  считается   выполненным,   если
   заинтересованное  лицо  или  умерший были  в  это  время  субъектом
   законодательства другой Договаривающейся Стороны.
       6.     Когда    законодательство    Договаривающейся    Стороны
   устанавливает,  что  срок  выплаты  пенсии  может  быть  принят  во
   внимание  для  получения, сохранения или лишения права  на  пенсию,
   компетентное  учреждение этой Стороны в этих целях учитывает  любой
   срок,    в   течение   которого   выплачивалась   пенсия   согласно
   законодательству любой другой Договаривающейся Стороны.
                                   
                               Статья 29
                                   
       1.   Учреждение  каждой  Договаривающейся  Стороны,   субъектом
   законодательства  которой  было заинтересованное  лицо,  определяет
   согласно  применяемому им законодательству  отвечает  ли  это  лицо
   условиям  для получения права на пенсию, с учетом при необходимости
   положений статьи 28.
       2.   Если   заинтересованное  лицо  отвечает   этим   условиям,
   вышеупомянутое   учреждение   подсчитывает   теоретический   размер
   пособия,  на  который  оно  могло бы  претендовать,  если  бы  весь
   страховой  стаж  и  весь  срок  проживания,  рассчитанный  согласно
   законодательству   заинтересованных   Договаривающихся   Сторон   и
   принятый   во   внимание  при  определении  права   на   пенсию   в
   соответствии    с   положениями   статьи   28,   были    рассчитаны
   исключительно   согласно   законодательству,   применяемому    этим
   учреждением.
       3. Однако
       a)  в  случае  получения пенсий, размер которых не  зависит  от
   продолжительности   стажа   и  сроков   проживания,   этот   размер
   рассматривается как теоретический размер, упомянутый  в  предыдущем
   параграфе;
       b)  в  случае  получения пенсий, определенных в приложении  IV,
   теоретический  размер,  упомянутый в  предыдущем  параграфе,  может
   быть  рассчитан на основе полного пособия, но не должен быть больше
   его:
           i) в   случае   инвалидности  или  смерти  в  пропорции  к
       соотношению  общего  страхового  стажа  и   срока  проживания,
       приобретенных      до    наступления     страхового     случая
       заинтересованным  лицом или умершим согласно законодательствам
       всех  заинтересованных  Договаривающихся  Сторон и принятых во
       внимание  в  соответствии  с  положениями  статьи 28,  к  двум
       третьим   количества   лет,   прошедших  между   датой,  когда
       заинтересованному  лицу  или  умершему исполнилось шестнадцать
       лет,  и  датой,  с  которой  наступила  нетрудоспособность, за
       которой  последовала  инвалидность  или смерть, без учета лет,
       прошедших с начала пенсионного возраста;
           ii) в  случае  старости  в  пропорции к соотношению общего
       страхового   стажа   и    срока    проживания,   приобретенных
       заинтересованным   лицом    согласно   законодательству   всех
       заинтересованных  Договаривающихся   Сторон   и   принятых  во
       внимание  в  соответствии  с положениями статьи 28, к тридцати
       годам без учета лет, прошедших с начала пенсионного возраста.
       4.  Вышеназванное учреждение рассчитывает затем  действительный
   размер  пособия,  выплачиваемого  им  заинтересованному  лицу,   на
   основе   размера,  теоретически  рассчитанного  в  соответствии   с
   положениями  параграфа  2  или  параграфа  3  данной  статьи,   при
   необходимости в пропорции к соотношению страхового стажа или  срока
   проживания,   приобретенных  до  возникновения  страхового   случая
   согласно  применяемому этим учреждением законодательству,  к  сумме
   страхового    стажа   и   срока   проживания,   приобретенных    до
   возникновения  страхового  случая  согласно  законодательству  всех
   заинтересованных Договаривающихся Сторон.
       5.     Когда    законодательство    Договаривающейся    Стороны
   предусматривает,  что  размер пособий или определенных  его  частей
   рассчитывается  в  пропорции  к завершенным  страховым  стажам  или
   срокам  проживания,  компетентное  учреждение  этой  Стороны  может
   рассчитывать данные пособия или их части непосредственно на  основе
   стажа    или    срока    проживания   согласно   применяемому    им
   законодательству, несмотря на положения параграфов  2  -  4  данной
   статьи.
                                   
                               Статья 30
                                   
       1.  Для  расчета теоретического размера пенсий,  упомянутого  в
   параграфе 2 статьи 29:
       a)     когда    законодательство    Договаривающейся    Стороны
   предусматривает   расчет  пенсий  на  основе  среднего   заработка,
   среднего  страхового  взноса, среднего  увеличения  или  на  основе
   соотношения заработка претендента без вычетов в течение  страхового
   стажа  к  среднему  заработку без вычета всех  застрахованных  лиц,
   иных,   чем   практиканты,  такие  средние  суммы  или  соотношения
   определяются  компетентным  учреждением  этой  Стороны  только   на
   основе  стажа,  рассчитанного согласно  законодательству  указанной
   Стороны,   или   на  основе  заработка  без  вычетов,   полученного
   заинтересованным лицом лишь в течение страхового стажа;
       b)     когда    законодательство    Договаривающейся    Стороны
   предусматривает   расчет  пенсий  на  основе   размера   заработка,
   страхового  взноса или увеличения, заработок, страховой  взнос  или
   увеличение,  принимаемые во внимание компетентным учреждением  этой
   Стороны    применительно    к   стажу,    рассчитанному    согласно
   законодательству другой Договаривающейся Стороны,  определяется  на
   основе   среднего  заработка,  страхового  взноса  или  увеличения,
   документально  зафиксированных  для стажа,  рассчитанного  согласно
   законодательству первой Стороны;
       c)     когда    законодательство    Договаривающейся    Стороны
   предусматривает  расчет  пенсий на основе фиксированного  заработка
   или   фиксированной  суммы,  заработок  и  сумма,  принимаемые   во
   внимание  компетентным  учреждением этой  Стороны  применительно  к
   стажу,     рассчитанному    согласно    законодательству     другой
   Договаривающейся Стороны, будут равняться фиксированному  заработку
   или  фиксированной  сумме либо в зависимости от  ситуации  среднему
   фиксированному  заработку или фиксированной сумме,  соответствующих
   стажу, рассчитанному согласно законодательству первой Стороны;
       d)     когда    законодательство    Договаривающейся    Стороны
   предусматривает расчет пенсий, применительно к определенному  стажу
   на   основе   заработка  и  применительно   к   стажу   на   основе
   фиксированного  заработка  или  фиксированной  суммы,  компетентное
   учреждение  этой  Стороны  принимает во  внимание  применительно  к
   стажу,     рассчитанному    согласно    законодательству     других
   Договаривающихся  Сторон,  заработки  или  суммы,  определенные   в
   зависимости  от ситуации в соответствии с положениями  подпараграфа
   "b"  или подпараграфа "c" данного параграфа; когда применительно  к
   стажу,  рассчитанному  согласно  законодательству  первой  Стороны,
   пенсии  рассчитываются  на  основе  фиксированного  заработка   или
   фиксированной   суммы,   заработок,   принимаемый    во    внимание
   компетентным  учреждением  этой  Стороны  применительно  к   стажу,
   рассчитанному  согласно  законодательству  других  Договаривающихся
   Сторон,  будет  равняться воображаемому заработку, соответствующему
   указанному фиксированному заработку или фиксированной сумме.
       2.  Когда  законодательство Договаривающейся  Стороны  содержит
   правила,  предусматривающие  переоценку  факторов,  принимаемых  во
   внимание   для   расчета   пенсий,  эти  правила   применяются,   в
   зависимости  от  ситуации,  к  факторам,  принимаемым  во  внимание
   компетентным учреждением этой Стороны в соответствии с  положениями
   предыдущего   параграфа   применительно  к   стажу,   рассчитанному
   согласно законодательству других Договаривающихся Сторон.
       3.     Когда    законодательство    Договаривающейся    Стороны
   предусматривает  зависимость размера пенсии  от  количества  членов
   семьи,  компетентное учреждение этой Стороны принимает во  внимание
   также    членов    семьи,   проживающих   на   территории    другой
   Договаривающейся Стороны, как если бы они проживали  на  территории
   первой Стороны.
                                   
                               Статья 31
                                   
       1.    Несмотря   на   положения   статьи   29,   когда    общая
   продолжительность   страхового   стажа   или   срока    проживания,
   рассчитанных  согласно  законодательству Договаривающейся  Стороны,
   меньше  одного года и когда, принимая во внимание только этот  стаж
   и  срок,  в  законодательстве этой Стороны не существует  права  на
   пенсии,    учреждение   заинтересованной   Стороны    не    связано
   обязательством назначать пенсии применительно к указанным  стажу  и
   сроку.
       2.  Стаж и срок, упомянутые в предыдущем параграфе, принимаются
   во    внимание    учреждениями   всех    других    заинтересованных
   Договаривающихся   Сторон  в  целях  применения   статьи   29,   за
   исключением параграфа 4.
       3. Однако, когда применение положений параграфа 1 данной статьи
   может  привести к освобождению всех заинтересованных учреждений  от
   обязательства  назначать  пенсии, пенсии назначаются  исключительно
   согласно   законодательству  последней  Договаривающейся   Стороны,
   условия  которой  выполняются  заинтересованным  лицом,  с   учетом
   положений  статьи  28,  как  если бы  стаж  и  срок,  упомянутые  в
   параграфе   1   настоящей   статьи,   были   приобретены   согласно
   законодательству этой Стороны.
                                   
                               Статья 32
                                   
       1.    Несмотря   на   положения   статьи   29,   когда    общая
   продолжительность    страхового   стажа   и    срока    проживания,
   рассчитанных  согласно  законодательству Договаривающейся  Стороны,
   составляет,  как  минимум один год, но меньше пяти лет,  учреждение
   этой   Стороны  не  связано  обязательством  назначать  пенсии   по
   старости применительно к указанному стажу и сроку.
       2.  Стаж и срок, упомянутые в предыдущем параграфе, принимаются
   во   внимание   в  целях  применения  статьи  29  учреждением   той
   Договаривающейся   Стороны,   согласно   законодательству   которой
   заинтересованное  лицо накопило наиболее продолжительный  страховой
   стаж  или  срок проживания, как если бы они были накоплены согласно
   законодательству  этой  Стороны.  Когда  в  соответствии   с   этим
   правилом  указанные  стаж  и срок должны  приниматься  во  внимание
   более   чем   одним  учреждением,  они  принимаются   во   внимание
   учреждением   только   той  Договаривающейся   Стороны,   субъектом
   законодательства  которой заинтересованное лицо являлось  последний
   раз.
       3.   Учреждение,  упомянутое  в  параграфе  1  данной   статьи,
   переводит учреждению, упомянутому в параграфе 2 данной статьи,  для
   окончательного  расчета общую сумму, равную размеру десяти  годовых
   частей  пенсии, выплачиваемой последним вышеупомянутым  учреждением
   в  соответствии с положениями статьи 29 с учетом страхового стажа и
   срока    проживания,    рассчитанных   согласно   законодательству,
   применяемому     первым     учреждением.    Компетентные     власти
   заинтересованных Договаривающихся Сторон могут достигать  различных
   договоренностей   для   урегулирования   вопросов   о   компенсации
   применительно к таким стажам и срокам.
       4. Однако, когда применение положений параграфа 1 данной статьи
   может  привести к освобождению всех заинтересованных учреждений  от
   обязательства  назначать пенсии, пенсии назначаются в  соответствии
   со статьей 29.
       5.  Когда совместное применение положений параграфа 1 статьи 31
   и  параграфа  1  данной статьи может привести к  освобождению  всех
   заинтересованных  учреждений  от  обязательства  назначать  пенсии,
   пенсии  назначаются  в  соответствии с положениями  статьи  29  без
   ущерба для положений параграфов 1 и 2 статьи 31.
       6.  Применение  положений предыдущих параграфов  данной  статьи
   двумя    и    более   Договаривающимися   Сторонами    регулируется
   двусторонними или многосторонними соглашениями, заключаемыми  между
   этими  Сторонами, и ограничивается случаями, когда заинтересованные
   лица   являются   субъектом  законодательства  исключительно   этих
   Сторон.
                                   
                               Статья 33
                                   
       1. Если на установленную дату заинтересованное лицо не отвечает
   условиям,   требуемым   законодательством   всех   заинтересованных
   Договаривающихся Сторон с учетом положений статьи 28,  но  отвечает
   условиям   законодательства  только  одной  или   более   из   них,
   применяются следующие положения:
       a)  размер выплачиваемых пенсий рассчитывается в зависимости от
   ситуации  в  соответствии  с  положениями  параграфов  2  -  4  или
   параграфа  5 статьи 29 каждым компетентным учреждением, применяющим
   законодательство, условия которого являются выполненными;
       b) однако,
           i) если  заинтересованное  лицо  отвечает   условиям   как
       минимум  двух  законодательств  без   необходимости   включать
       страховой  стаж  и  срок  проживания,  рассчитанный   согласно
       законодательствам,  условия которых не выполнены, такие стаж и
       срок  не  принимаются во внимание в целях применения положений
       параграфов 2 - 4 статьи 29;
           ii) если  заинтересованное  лицо  отвечает условиям только
       одного  законодательства без необходимости применять положения
       статьи 28,   размер   выплачиваемой   пенсии    рассчитывается
       исключительно    в    соответствии    с    положениями    того
       законодательства,  условия  которого  выполнены,  принимая  во
       внимание  стаж  и  срок,  рассчитанные  согласно  только этому
       законодательству.
       2.    Пособия,   назначаемые   согласно   одному   или    более
   рассматриваемых  законодательств, в случае, покрываемом  предыдущим
   параграфом,  будут перерассчитываться ex officio в  зависимости  от
   ситуации  в  соответствии  с  положениями  параграфов  2  -  4  или
   параграфа  5  статьи  29,  если  и когда  условия,  предусмотренные
   другим  рассматриваемым  законодательством или  законодательствами,
   являются  выполненными при необходимости с учетом положений  статьи
   28.
       3.  Пенсии, назначаемые согласно законодательству двух и  более
   Договаривающихся  Сторон,  перерассчитываются  в   соответствии   с
   положениями параграфа 1 данной статьи по просьбе получателя,  когда
   условия,   предусмотренные   одним   или   более   заинтересованным
   законодательством, перестают выполняться.
                                   
                               Статья 34
                                   
       1.  Когда  размер  пенсии,  на  которую  лицо  имело  бы  право
   претендовать  согласно  законодательству Договаривающейся  Стороны,
   вне  зависимости  от  положений статей 28 - 33  больше,  чем  общая
   сумма  пенсии,  выплачиваемой в соответствии с  этими  положениями,
   компетентное  учреждение этой Стороны выплачивает надбавку,  равную
   разнице  между  двумя  размерами  пенсий,  и  берет  на  себя   все
   соответствующие расходы.
       2.   Если  применение  положений  предыдущего  параграфа  может
   привести  к  приобретению заинтересованным лицом права на  надбавки
   от  учреждений двух и более Договаривающихся Сторон,  оно  получает
   только  одну  надбавку,  которая больше, и  расходы  делятся  между
   компетентными    учреждениями   заинтересованных   Договаривающихся
   Сторон  в  соответствии  с  соотношением между  размером  надбавки,
   которую   каждый   из   них  должен  был  бы   платить,   если   бы
   заинтересованным учреждением являлось только оно, и размером  общей
   суммы  надбавок, которые все указанные учреждения  должны  были  бы
   платить.
       3.  Надбавка, упомянутая в предыдущих параграфах данной статьи,
   рассматривается   как   составная   часть   пенсий,   выплачиваемых
   учреждением,  ответственным за их выплату. Ее  размер  определяется
   раз  и  навсегда,  за исключением случаев, когда  может  возникнуть
   необходимость  применить  положения параграфа  2  или  параграфа  3
   статьи 33.
                                   
      Раздел 2. СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ, ОТНОСЯЩИЕСЯ К ИНВАЛИДНОСТИ
                                   
                               Статья 35
                                   
       1.  В  случае  ухудшения состояния инвалидности,  на  основании
   которой  лицо  получает  пенсию  согласно  законодательству  только
   одной Договаривающейся Стороны, применяются следующие положения:
       a)  если  заинтересованное  лицо,  когда  оно  начало  получать
   пенсию,   не  являлось  субъектом  законодательства  любой   другой
   Договаривающейся  Стороны, компетентное учреждение  первой  Стороны
   обязано  назначить пенсию, принимая это ухудшение  во  внимание,  в
   соответствии   с   положениями   применяемого   этим    учреждением
   законодательства;
       b)  если  заинтересованное  лицо,  когда  оно  начало  получать
   пенсию,   являлось  субъектом  законодательства  одной  или   более
   Договаривающихся   Сторон,   пенсия   назначается,   принимая   это
   ухудшение  во внимание, в соответствии с положениями  статей  28  -
   34;
       c)   в  случае,  упомянутом  в  предыдущем  подпараграфе,  дата
   установления   этого   ухудшения  считается   датой   возникновения
   страхового случая;
       d)  если  в  случае,  упомянутом  в  подпараграфе  "b"  данного
   параграфа,  заинтересованное  лицо не  имеет  права  на  пенсию  от
   учреждения    другой    Договаривающейся   Стороны,    компетентное
   учреждение  первой Стороны обязано назначить пенсию,  принимая  это
   ухудшение  во  внимание, в соответствии с положениями  применяемого
   этим учреждением законодательства.
       2.  В  случае  ухудшения состояния инвалидности,  на  основании
   которой  лицо  получает  пенсию согласно  законодательству  двух  и
   более  Договаривающихся  Сторон, пенсия назначается,  принимая  это
   ухудшение  во внимание, в соответствии с положениями  статей  28  -
   34.  Положения  подпараграфа "c" предыдущего параграфа  применяются
   mutatis mutandis.
                                   
                               Статья 36
                                   
       1.  Когда  после приостановления пенсии ее выплата должна  быть
   восстановлена, это делает учреждение или учреждения,  ответственные
   за  выплату пенсии во время ее приостановления, с учетом  положений
   статьи 37.
       2.   Когда  после  приостановления  пенсии  состояние  здоровья
   заинтересованного  лица  служит  основанием  для  назначения  новой
   пенсии,  такая  пенсия  назначается в  соответствии  с  положениями
   статей 28 - 34.
                                   
                               Статья 37
                                   
       1.  Пенсии по инвалидности переходят при необходимости в пенсии
   по старости на условиях, предусмотренных законодательством одной  и
   более   Договаривающихся   Сторон,  согласно   которым   они   были
   назначены, и в соответствии с положениями статей 28 - 34.
       2. Когда в случае, упомянутом в статье 33, получатель пенсии по
   инвалидности,  выплачиваемой  согласно  законодательству  одной   и
   более   Договаривающихся  Сторон,  получает  право  на  пенсию   по
   старости,  любое  учреждение, ответственное за  выплату  пенсий  по
   инвалидности,  продолжает выплачивать этому получателю  ту  пенсию,
   на  которую  он имеет право согласно применяемому этим  учреждением
   законодательству,  до  того  времени, когда  положения  предыдущего
   параграфа вступают в силу в отношении этого учреждения.
                                   
                                Глава 3
                                   
            ТРУДОВЫЕ УВЕЧЬЯ И ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ЗАБОЛЕВАНИЯ
                                   
                               Статья 38
                                   
       1.  Работники,  получившие трудовое увечье или профессиональное
   заболевание  и проживающие на территории Договаривающейся  Стороны,
   иной,  чем  компетентное  государство,  имеют  право  получать   на
   территории Договаривающейся Стороны, где они проживают:
       a)   пособия   в   натуральной  форме,   выдаваемые   за   счет
   компетентного   учреждения  учреждением  по  месту   жительства   в
   соответствии    с   положениями   законодательства,    применяемого
   последним, как если бы эти работники были приписаны к нему;
       b)  денежные пособия, выплачиваемые компетентным учреждением  в
   соответствии  с  положениями применяемого им законодательства,  как
   если   бы  эти  работники  проживали  на  территории  компетентного
   государства.   Однако  посредством  соглашения  между  компетентным
   учреждением  и  учреждением по месту жительства,  денежные  пособия
   могут  также  выплачиваться  последним по  поручению  компетентного
   учреждения.
       2.  Пособия  могут также выплачиваться приграничным  работникам
   компетентным учреждением на территории компетентного государства  в
   соответствии с положениями законодательства этого государства,  как
   если бы они проживали на его территории.
       3.  Работники,  к  которым применяется данная  статья,  которые
   иные,  чем приграничные работники, и которые временно проживают  на
   территории  компетентного государства, имеют  право  на  пособие  в
   соответствии с положениями законодательства этого государства,  как
   если  бы  они  проживали  на его территории  и  даже  уже  получали
   пособие до начала их временного проживания.
       4.  Работники,  к  которым применяется  эта  статья  и  которые
   переносят   свое   местожительство  на   территорию   компетентного
   государства,  имеют право на пособие в соответствии  с  положениями
   законодательства  этого государства, даже  если  они  уже  получали
   пособие до переноса их места жительства.
                                   
                               Статья 39
                                   
       Несчастный  случай  по  пути на работу или  с  работы,  который
   происходил  на  территории  Договаривающейся  Стороны   иной,   чем
   компетентное  государство,  считается  произошедшим  на  территории
   компетентного государства.
                                   
                               Статья 40
                                   
       1.    Работники,   которые   получили   трудовое   увечье   или
   профессиональное заболевание и:
       a)  которые  временно проживают на территории  Договаривающейся
   Стороны иной, чем компетентное государство, или
       b)   которые,   получив   право   на   пособие,   выплачиваемое
   компетентным   учреждением,  имеют  разрешение   этого   учреждения
   вернуться   на  территорию  Договаривающейся  Стороны   иной,   чем
   компетентное  государство, где они проживают, либо  перенести  свое
   место  жительства на территорию Договаривающейся Стороны иной,  чем
   компетентное государство, или
       c) которые имеют разрешение компетентного учреждения выехать на
   территорию   Договаривающейся  Стороны,  иной,   чем   компетентное
   государство, в целях необходимого им лечения получают:
           i) пособия  в  натуральной  форме, предоставляемые за счет
       компетентного  учреждения  учреждением по месту жительства или
       временного   жительства   в   соответствии    с    положениями
       законодательства,  применяемого  последним,  как  если  бы эти
       работники  были его членами в течение периода, не превышающего
       любой  срок, который может предусматриваться законодательством
       компетентного государства;
           ii) денежные    пособия,     выплачиваемые    компетентным
       учреждением  в  соответствии  с  положениями  применяемого  им
       законодательства,  как  если  бы  эти  работники находились на
       территории  компетентного   государства.  Однако   посредством
       соглашения  между  компетентным  учреждением  и учреждением по
       месту  жительства  или временного жительства, денежные пособия
       могут  выплачиваться  последним  по  поручению   компетентного
       учреждения.
       2.  a)  В разрешении, упомянутом в подпараграфе "b" предыдущего
   параграфа,   может  быть  отказано  только  в  том   случае,   если
   передвижение  может  отрицательно сказаться на  состоянии  здоровья
   или ходе медицинского лечения работника;
       b)  в  разрешении,  упомянутом в подпараграфе  "c"  предыдущего
   параграфа,  не  должно  быть отказано, если  требуемое  лечение  не
   может  быть  получено на территории Договаривающейся  Стороны,  где
   проживает работник.
                                   
                               Статья 41
                                   
       В  случаях,  упомянутых в параграфе 1 статьи 38 и  параграфе  1
   статьи  40,  компетентные  власти  двух  и  более  Договаривающихся
   Сторон   могут  договориться  обусловить  предоставление  протезов,
   аппаратуры  и  других основных предметов разрешением  компетентного
   учреждения.
                                   
                               Статья 42
                                   
       1.    Когда    законодательство    компетентного    государства
   предусматривает  оплату  расходов на перевозку  получившего  увечье
   работника  к  его  месту  жительства или  в  больницу,  расходы  на
   перевозку   к   соответствующему   месту   на   территории   другой
   Договаривающейся  Стороны,  где  он проживает,  несет  компетентное
   учреждение   в   соответствии   с   положениями   применяемого   им
   законодательства   при  условии,  что  это  учреждение   уже   дало
   разрешение   на   такую   перевозку  с   должным   учетом   причин,
   оправдывающих ее.
       2.    Когда    законодательство    компетентного    государства
   предусматривает   оплату  расходов  на  перевозку   тела   умершего
   работника   к   месту   захоронения,   расходы   на   перевозку   к
   соответствующему   месту  на  территории  другой   Договаривающейся
   Стороны,  где  проживал  умерший, несет компетентное  учреждение  в
   соответствии с положениями применяемого им законодательства.
       3.  Применение  положений предыдущих параграфов  данной  статьи
   между   двумя  и  более  Договаривающимися  Сторонами  регулируется
   заключением двусторонних или многосторонних соглашений между  этими
   Сторонами.
                                   
                               Статья 43
                                   
       1.  Когда  на территории Договаривающейся Стороны, где оказался
   работник,    страхование   трудовых   увечий   и   профессиональных
   заболеваний  не  существует или оно существует, но нет  учреждения,
   ответственного  за  предоставление  пособий  в  натуральной  форме,
   такие  пособия предоставляются учреждением по месту жительства  или
   временного  жительства, ответственным за предоставление  пособий  в
   натуральной форме в случае заболевания.
       2.    Когда    законодательство    компетентного    государства
   предусматривает,  что  пособия  в  натуральной  форме  не  являются
   полностью  бесплатными,  кроме  случаев  использования  медицинских
   услуг,  организуемых  работодателем, пособия в  натуральной  форме,
   предусмотренные в случаях, упомянутых в параграфе  1  статьи  38  и
   параграфе 1 статьи 40, рассматриваются как предоставленные  в  виде
   таких медицинских услуг.
       3.    Когда    законодательство    компетентного    государства
   предусматривает    ответственность    работодателя,    пособия    в
   натуральной   форме,  предоставляемые  в  случаях,   упомянутых   в
   параграфе 1 статьи 38 и параграфе 1 статьи 40, рассматриваются  как
   предоставленные по просьбе компетентного учреждения.
       4.  Когда законодательство одной Договаривающейся Стороны прямо
   или  косвенно предусматривает, что предыдущие трудовые  увечья  или
   профессиональные  заболевания принимаются во  внимание  при  оценке
   степени  нетрудоспособности, компетентное учреждение  этой  Стороны
   также  принимает  во  внимание в этих  целях  трудовые  увечья  или
   профессиональные  заболевания, признанные ранее  в  соответствии  с
   законодательством любой другой Договаривающейся Стороны,  как  если
   бы  они  произошли  согласно  законодательству,  применяемому  этим
   учреждением.
                                   
                               Статья 44
                                   
       1.  Когда  законодательство, применяемое учреждением  по  месту
   жительства или временного жительства, предусматривает две  и  более
   системы  компенсации,  правила,  которые  применяются  в  отношении
   выдачи  пособий  в  натуральной  форме  в  случаях,  упомянутых   в
   параграфе  1 статьи 38 и параграфе 1 статьи 40, являются  правилами
   общей   системы   или,  если  таковая  отсутствует,   системы   для
   работников, занятых в промышленности.
       2.  Когда  законодательство Договаривающейся Стороны  фиксирует
   максимальный  срок выдачи пособий, применяющее это законодательство
   учреждение  может  при необходимости принимать  во  внимание  любой
   срок,  в течение которого пособия уже выдавались учреждением другой
   Договаривающейся Стороны по случаю того же самого трудового  увечья
   или профессионального заболевания.
                                   
                               Статья 45
                                   
       1.     Когда    законодательство    Договаривающейся    Стороны
   предусматривает   расчет   денежных  пособий   на   базе   среднего
   заработка,  компетентное  учреждение этой Стороны  определяет  этот
   средний  заработок исключительно на базе заработков,  документально
   подтвержденных   за   время,   рассчитанное   согласно   указанному
   законодательству.
       2.     Когда    законодательство    Договаривающейся    Стороны
   предусматривает  расчет  денежных пособий  на  базе  фиксированного
   заработка,  компетентное  учреждение  этой  Стороны  принимает   во
   внимание   исключительно  такие  фиксированные  заработки   или   в
   зависимости   от   ситуации   средние   фиксированные    заработки,
   соответствующие   времени,   рассчитанному   согласно    указанному
   законодательству.
       3.     Когда    законодательство    Договаривающейся    Стороны
   обусловливает  размер  денежных пособий количеством  членов  семьи,
   компетентное  учреждение этой Стороны принимает во  внимание  также
   тех   членов   семьи,   которые  проживают  на  территории   другой
   Договаривающейся Стороны, как если бы они проживали  на  территории
   первой Стороны.
                                   
                               Статья 46
                                   
       1.  Если  работник,  получивший  профессиональное  заболевание,
   выполнял  согласно  законодательству двух и более  Договаривающихся
   Сторон  работу,  ставшую причиной такого заболевания,  пособия,  на
   которые  он  или  в  случае его смерти, потерявшие  кормильца  лица
   имеют   право,   могут   быть  назначены   исключительно   согласно
   законодательству  последней из указанных Сторон,  условиям  которой
   они  отвечают с учетом при необходимости положений параграфов 2,  3
   и 4 данной статьи.
       2.     Когда    законодательство    Договаривающейся    Стороны
   обусловливает  право  на  пособие по профессиональному  заболеванию
   установлением   первичного  диагноза  этого  заболевания   на   его
   территории,  это  условие  считается  выполненным,  если  первичный
   диагноз  этого  заболевания  был установлен  на  территории  другой
   Договаривающейся Стороны.
       3.  Когда  законодательство Договаривающейся Стороны прямо  или
   косвенно   обусловливает  право  на  пособие  по  профессиональному
   заболеванию  установлением  его диагноза  в  течение  определенного
   времени,  прошедшего  после  завершения последний  работы,  ставшей
   причиной  этого заболевания, компетентное учреждение  этой  Стороны
   при  определении  времени  занятости на этой  работе  принимает  во
   внимание  по  мере  необходимости  любую  работу  такого  же  типа,
   выполняемую     согласно     законодательству     любой      другой
   Договаривающейся  Стороны,  как если бы  она  выполнялась  согласно
   законодательству первой Стороны.
       4.  Когда  законодательство Договаривающейся Стороны прямо  или
   косвенно   обусловливает  право  на  пособие  по  профессиональному
   заболеванию  работой  по  профессии,  являющейся  его  причиной,  в
   течение   определенного  времени,  компетентное   учреждение   этой
   Стороны  принимает  во  внимание  по  мере  необходимости  в  целях
   суммирования  сроков  время, в течение  которого  работа  по  такой
   профессии  выполнялась на территории любой другой  Договаривающейся
   Стороны.
       5. Применение положений параграфов 3 и 4 данной статьи двумя  и
   более  Договаривающимися Сторонами является предметом  двусторонних
   или  многосторонних соглашений, заключенных между этими  Сторонами.
   Такие   соглашения  определяют  профессиональные   заболевания,   к
   которым  применяются эти положения, и методы распределения расходов
   на пособия между заинтересованными Договаривающимися Сторонами.
                                   
                               Статья 47
                                   
       Когда   работник,  заболевший  профессиональным   заболеванием,
   получил   или   получает  компенсацию,  выплачиваемую   учреждением
   Договаривающейся  Стороны,  и  в  случае  ухудшения  состояния  его
   здоровья    претендует    на   пособие   от    учреждения    другой
   Договаривающейся Стороны, применяются следующие положения:
       a) когда работник не выполнял, согласно законодательству второй
   Стороны,  работу по профессии, ставшей причиной такого  заболевания
   или  его  обострения, компетентное учреждение первой Стороны  несет
   расходы на пособие, принимая во внимание обострение заболевания,  в
   соответствии с положениями применяемого им законодательства;
       b)  когда  работник выполнял работу по такой профессии согласно
   законодательству  второй  Стороны, компетентное  учреждение  первой
   Стороны   несет  расходы  на  пособие,  не  принимая  во   внимание
   обострение  заболевания, в соответствии с положениями  применяемого
   им   законодательства;  компетентное  учреждение   второй   Стороны
   назначает  работнику дополнительное пособие, размер которого  равен
   разнице между размером пособия в связи с обострением заболевания  и
   размером  пособия,  которое  полагалось  до  такого  обострения   в
   соответствии  с  положениями  законодательства,  применяемого  этим
   учреждением,    если    заболевание    было    получено    согласно
   законодательству этой Стороны.
                                   
                               Статья 48
                                   
       1.   Компетентное  учреждение  обязано  возместить  расходы  на
   пособия  в  натуральной форме, выданные по  его  поручению  в  силу
   параграфа 1 статьи 38 и параграфа 1 статьи 40.
       2.   Возмещение  расходов,  упомянутое  в  предыдущем   пункте,
   определяется    и    осуществляется    согласно    договоренностям,
   достигнутым между компетентными властями Договаривающихся Сторон.
       3.  Две  и более Договаривающиеся Стороны могут договориться  о
   том,  что  между  учреждениями, находящимися  под  их  юрисдикцией,
   возмещение расходов не будет осуществляться.
                                   
                                Глава 4
                                   
                         ПОСОБИЯ НА ПОГРЕБЕНИЕ
                                   
                               Статья 49
                                   
       1.     Когда    законодательство    Договаривающейся    Стороны
   обусловливает  получение,  сохранение или  возобновление  права  на
   пособие  на  погребение приобретенным страховым стажем, применяющее
   это  законодательство учреждение в целях суммирования сроков  стажа
   принимает  во внимание в той мере, в какой это требуется, страховой
   стаж,   приобретенный   согласно  законодательству   любой   другой
   Договаривающейся  Стороны,  и при необходимости  срока  проживания,
   завершенные  после  шестнадцати лет  согласно  законодательству  по
   нестраховому  обеспечению  любой другой  Договаривающейся  Стороны,
   как   если  бы  это  был  страховой  стаж,  приобретенный  согласно
   законодательству первой Стороны.
       2.     Когда    законодательство    Договаривающейся    Стороны
   обусловливает  получение,  сохранение или  возобновление  права  на
   пособие  на  погребение завершением сроков проживания,  применяющее
   это законодательство учреждение в целях суммирования этих сроков  и
   стажа  принимает  во  внимание в той мере, в какой  это  требуется,
   страховой  стаж,  приобретенный  согласно  законодательству   любой
   другой   Договаривающейся  Стороны,  и  при   необходимости   сроки
   проживания,    завершенные   после   шестнадцати    лет    согласно
   законодательству   по   нестраховому   обеспечению   любой   другой
   Договаривающейся  Стороны, как если бы  это  был  срок  проживания,
   завершенный согласно законодательству первой Стороны.
                                   
                               Статья 50
                                   
       1.  Когда  смерть лица наступает на территории Договаривающейся
   Стороны,   иной,  чем  компетентное  государство,   она   считается
   наступившей на территории компетентного государства.
       2.  Компетентное учреждение выплачивает пособие на  погребение,
   полагающееся  в  соответствии с применяемым  им  законодательством,
   даже  если  получатель  проживает  на  территории  Договаривающейся
   Стороны, иной, чем компетентное государство.
       3.  Положения  предыдущих параграфов данной статьи  применяются
   также  тогда,  когда  смерть лица наступает в результате  трудового
   увечья или профессионального заболевания.
                                   
                                Глава 5
                                   
                              БЕЗРАБОТИЦА
                                   
                               Статья 51
                                   
       1.     Когда    законодательство    Договаривающейся    Стороны
   обусловливает  получение,  сохранение или  возобновление  права  на
   пособие    приобретенным   страховым   стажем,   применяющее    это
   законодательство  учреждение  в  целях  суммирования  сроков  стажа
   принимает  во внимание в той мере, в какой это требуется, страховой
   стаж,   трудовой   стаж  и  профессиональный  стаж,   приобретенные
   согласно  законодательству  любой другой Договаривающейся  Стороны,
   как   если  бы  это  был  страховой  стаж,  приобретенный  согласно
   законодательству  первой  Стороны, при том,  однако,  условии,  что
   трудовой  стаж  и  профессиональный стаж будут рассматриваться  как
   страховой,   если   они   были  приобретены   согласно   последнему
   вышеупомянутому законодательству.
       2.     Когда    законодательство    Договаривающейся    Стороны
   обусловливает  право  на пособие приобретением  трудового  стажа  и
   профессионального  стажа  и  срока  проживания,   применяющее   это
   законодательство  учреждение в целях их суммирования  принимает  во
   внимание  в  той  мере,  в  какой это необходимо,  страховой  стаж,
   трудовой  стаж  и  профессиональный  стаж,  приобретенные  согласно
   законодательству  любой другой Договаривающейся Стороны,  как  если
   бы  он  был  трудовым  стажем,  профессиональным  стажем  и  сроком
   проживания, завершенными согласно законодательству первой Стороны.
       3.     Когда    законодательство    Договаривающейся    Стороны
   обусловливает  предоставление  определенных  пособий  приобретением
   страхового  стажа по профессии, покрываемого системой  специального
   страхования,  принимается  во внимание  для  выдачи  таких  пособий
   только   стаж,   приобретенный  согласно  соответствующей   системе
   страхования,  либо в отсутствие таковой стаж по такой же  профессии
   согласно  законодательству  других Договаривающихся  Сторон.  Если,
   несмотря  на  приобретенный  таким образом  стаж,  заинтересованное
   лицо  не  отвечает  условиям  для  получения  права  на  упомянутые
   пособия,    принимается   во   внимание    для    выдачи    пособий
   соответствующий стаж согласно общей системе страхования.
       4.  Применение  положений предыдущих параграфов  данной  статьи
   зависит от того, являлось ли заинтересованное лицо в последний  раз
   субъектом  законодательства той Договаривающейся Стороны,  согласно
   которому  запрашиваются пособия, за исключением случаев, упомянутых
   в подпараграфах "a" "ii" и "b" "ii" параграфа 1 статьи 53.
                                   
                               Статья 52
                                   
       Безработные,  которые отвечают условиям для получения  пособий,
   предусмотренным  законодательством одной  Договаривающейся  Стороны
   применительно    к    приобретенным   страховому,    трудовому    и
   профессиональному стажу или завершенным срокам проживания с  учетом
   при  необходимости  положений статьи 51, и которые  переносят  свое
   место  жительства  на  территорию другой Договаривающейся  Стороны,
   считаются  также  отвечающими  условиям  для  получения  права   на
   пособия,  предусмотренным законодательством  второй  Стороны,  если
   они  обращаются  в  учреждение  по их  новому  месту  жительства  в
   течение  тридцати  дней  со дня их переезда. Пособия  выплачиваются
   учреждением  по  месту  жительства  в  соответствии  с  положениями
   применяемого   им   законодательства,  при   этом   расходы   несет
   компетентное учреждение первой Стороны.
                                   
                               Статья 53
                                   
       1.  С  учетом положений статьи 52 безработный, который во время
   своей  последней  работы  проживал на  территории  Договаривающейся
   Стороны  иной,  чем  компетентное государство, получает  пособие  в
   соответствии со следующими положениями:
       a)  i) приграничный работник, который является частично или от
       случая  к  случаю  безработным  на  нанявшем  его предприятии,
       получает пособие в соответствии с положениями законодательства
       компетентного  государства,   как   если  бы  он  проживал  на
       территории  этого  государства,  с  учетом  при  необходимости
       положений  статьи 51; такие пособия выплачиваются компетентным
       учреждением;
           ii) приграничный  работник,  который  является   полностью
       безработным,  получает  пособие  в  соответствии с положениями
       законодательства  той   Договаривающейся   Стороны,  на   чьей
       территории  он  проживает,  как  если  бы он являлся субъектом
       этого  законодательства  во  время  своей  последней работы, с
       учетом  при  необходимости  положений статьи 51; такие пособия
       выплачиваются учреждением по месту жительства;
       b)  i) работник, иной, чем приграничный работник, который стал
       частично,  время  от  времени  или  полностью  безработным   и
       остается  в  распоряжении  своего   работодателя   или   служб
       трудоустройства  на  территории   компетентного   государства,
       получает пособие в соответствии с положениями законодательства
       компетентного   государства,  как   если   бы  он  проживал на
       территории  этого  государства,  с  учетом  при  необходимости
       положений  статьи 51; такие пособия выплачиваются компетентным
       учреждением;
           ii) работник,  иной,  чем  приграничный  работник, который
       стал  полностью  безработным  и остается в распоряжении своего
       работодателя  или  служб  трудоустройства  на  территории  той
       Договаривающейся  Стороны,  где  он  проживает  либо  куда  он
       возвращается,  получает  пособие  в соответствии с положениями
       законодательства  данной  Стороны,  как  если  бы  он  являлся
       субъектом  этого  законодательства  во  время  своей последней
       работы, с  учетом при необходимости положений статьи 51; такие
       пособия выплачиваются учреждением по месту жительства;
           iii) однако,  если  работнику,  упомянутому в подпараграфе
       "b"  "ii"  данного  параграфа,  право на пособие предоставлено
       компетентным   учреждением   той   Договаривающейся   Стороны,
       субъектом  законодательства  которой он являлся последний раз,
       он  получает  пособие  в соответствии с положениями статьи 52,
       как  если  бы  он перенес  свое место жительства на территорию
       Договаривающейся  Стороны,  упомянутой в подпараграфе "b" "ii"
       данного параграфа.
       2.  До  тех пор пока безработный имеет право на пособие в  силу
   подпараграфов "a" "i" и "b" "i" предыдущего параграфа, он не  имеет
   права    на    пособие    в   соответствии   с    законодательством
   Договаривающейся Стороны, на территории которой он проживает.
                                   
                               Статья 54
                                   
       Если  в  случаях,  упомянутых в статье 52 и в подпараграфе  "b"
   "iii"  параграфа  1  статьи 53, применяемое  учреждением  по  месту
   жительства законодательство предусматривает максимальный  срок  для
   назначения  пособия, указанное учреждение может  при  необходимости
   принимать  во  внимание любой срок, во время которого  пособие  уже
   выплачивалось   учреждением  другой  Договаривающейся   Стороны   с
   момента,  когда  право на его получение было установлено  последний
   раз.
                                   
                               Статья 55
                                   
       1.     Когда    законодательство    Договаривающейся    Стороны
   предусматривает   расчет  пособия  на  базе   размера   предыдущего
   заработка,  применяющее это законодательство  учреждение  принимает
   во  внимание заработок заинтересованного работника исключительно во
   время  последней  его  работы, которую он  выполнял  на  территории
   указанной Стороны, либо, если он не имел последней работы  на  этой
   территории  как  минимум в течение четырех недель,  соответствующий
   обычный  заработок  по месту его проживания за работу,  аналогичную
   или   похожую   на  его  последнюю  работу  на  территории   другой
   Договаривающейся Стороны.
       2.     Когда    законодательство    Договаривающейся    Стороны
   предусматривает  зависимость размера пособия от  количества  членов
   семьи,  применяющее  это законодательство учреждение  принимает  во
   внимание  также  членов  семьи, проживающих  на  территории  другой
   Договаривающейся Стороны, как если бы они проживали  на  территории
   первой Стороны.
       3.   Когда   применяемое  учреждением   по   месту   жительства
   законодательство   предусматривает,  что  продолжительность   срока
   выплаты пособий зависит от продолжительности приобретенного  стажа,
   время,  в  течение которого выплачиваются пособия,  определяется  с
   учетом  при  необходимости положений параграфа 1  или  параграфа  2
   статьи 51.
                                   
                               Статья 56
                                   
       1.  Применение  положений статей 52 - 54 между  двумя  и  более
   Договаривающимися  Сторонами регулируется заключенными  между  ними
   двусторонними  или  многосторонними  соглашениями,  которые   могут
   также содержать необходимые специальные договоренности.
       2.  Соглашения,  упомянутые в предыдущем пункте,  в  частности,
   определяют:
       a)  категории лиц, к которым применяются положения статей 52  -
   54;
       b)   срок,  в  течение  которого  пособия  могут  выплачиваться
   учреждением одной Договаривающейся Стороны, при этом расходы  несет
   учреждение другой Договаривающейся Стороны;
       c)   договоренности   по  возмещению  пособий,   обеспечиваемых
   учреждением  одной Договаривающейся Стороны, когда  расходы  должно
   нести учреждение другой Договаривающейся Стороны.
       3. Две и более Договаривающиеся Стороны могут договориться, что
   между учреждениями, находящимися под их юрисдикцией, возмещение  не
   будет иметь место.
                                   
                                Глава 6
                                   
                           СЕМЕЙНЫЕ ПОСОБИЯ
                                   
                               Статья 57
                                   
       Когда  законодательство Договаривающейся Стороны  обусловливает
   получение  права  на  пособия  приобретением  трудового   стажа   и
   профессионального   стажа   или  завершенным   сроком   проживания,
   применяющее  это  законодательство учреждение в целях  суммирования
   стажа  и  срока  проживания  принимает  во  внимание  в  той  мере,
   насколько  это  необходимо, трудовой стаж и  профессиональный  стаж
   или  завершенный  срок  проживания согласно законодательству  любой
   другой Договаривающейся Стороны, как если бы это был трудовой  стаж
   и  профессиональный стаж или срок проживания, завершенные  согласно
   законодательству первой Стороны.
                                   
                               Статья 58
                                   
       1.  Применение положений раздела 1 или раздела 2  данной  главы
   между   двумя  и  более  Договаривающимися  Сторонами  регулируется
   заключенными   между   ними   двусторонними   или   многосторонними
   соглашениями,    которые   могут   также   содержать    необходимые
   специальные договоренности.
       2.  Соглашения, упомянутые в предыдущем параграфе, в частности,
   определяют:
       a)  категории лиц, к которым применяются положения статей 59  -
   62;
       b) правила предотвращения дублирования выплаты пособий одного и
   того же вида;
       c)   сохранение  прав,  полученных  при  необходимости  в  силу
   конвенций о социальном обеспечении.
                                   
                      Раздел 1. ПОСОБИЯ НА ДЕТЕЙ
                                   
                               Статья 59
                                   
       1. В целях применения данной статьи и статьи 60 термин "дети" в
   рамках,     установленных    законодательством     заинтересованной
   Договаривающейся Стороны, означает:
       a)  законнорожденных детей, узаконенных, признанных,  рожденных
   вне брака, приемных детей и внуков-сирот получателя пособия;
       b)  законнорожденных детей, узаконенных, признанных,  рожденных
   вне   брака,  приемных  детей  и  внуков-сирот  супруги   (супруга)
   получателя  пособия при условии, что они живут вместе  с  последним
   на территории Договаривающейся Стороны.
       2.    Лица,   являющиеся   субъектом   законодательства   одной
   Договаривающейся  Стороны и имеющие детей,  которые  проживают  или
   воспитываются на территории другой Договаривающейся Стороны,  имеют
   право   применительно   к  таким  детям  на   пособия   на   детей,
   предусмотренные законодательством первой Стороны, как если  бы  эти
   дети  постоянно  проживали  или воспитывались  на  территории  этой
   Стороны.
       3.  Однако в случае, упомянутом в предыдущем параграфе,  размер
   пособия  на детей может быть ограничен размером пособия  на  детей,
   предусмотренного  законодательством  Договаривающейся  Стороны,  на
   чьей территории дети проживают или воспитываются.
       4. В целях применения положений предыдущего параграфа сравнение
   размеров  пособий на детей, выплачиваемых согласно законодательству
   двух  заинтересованных стран, делается с учетом  общего  количества
   детей  одного  и того же получателя пособия. Когда законодательство
   Договаривающейся  Стороны, на чьей территории  дети  проживают  или
   воспитываются,  предусматривает  различные  пособия  на  детей  для
   различных категорий получателей такого пособия, учитывается  сумма,
   которая  была бы выплачена получателю пособия, если бы  он  являлся
   субъектом этого законодательства.
       5.  Положения  параграфов 3 и 4 данной статьи не применяются  к
   наемному  работнику,  защищенному  подпараграфом  "a"  параграфа  1
   статьи  15  применительно  к  детям, которые  сопровождают  его  на
   территорию   той  Договаривающейся  Стороны,  куда   он   направлен
   работать.
       6.  Пособия на детей выплачиваются в соответствии с положениями
   законодательства  той Договаривающейся Стороны, субъектом  которого
   является  получатель пособия, даже если физическое или  юридическое
   лицо,  кому выплачивается пособие, проживает или временно находится
   на территории другой Договаривающейся Стороны.
                                   
                               Статья 60
                                   
       1.  Безработные,  получающие пособия  по  безработице  за  счет
   учреждения одной Договаривающейся Стороны и имеющие детей,  которые
   проживают  или  воспитываются на территории другой Договаривающейся
   Стороны,  имеют  право  на пособия на этих детей,  выплачиваемые  в
   данном  случае согласно законодательству первой Стороны,  как  если
   бы они проживали или воспитывались на территории этой Стороны.
       2.  В  случае,  упомянутом  в предыдущем  параграфе,  положения
   параграфов 1, 3, 4 и 6 статьи 59 применяются mutatis mutandis.
                                   
                      Раздел 2. СЕМЕЙНЫЕ ПОСОБИЯ
                                   
                               Статья 61
                                   
       1.     Лица,     являющиеся     субъектами     законодательства
   Договаривающейся Стороны, имеют право применительно к членам  своей
   семьи,  проживающим на территории другой Договаривающейся  Стороны,
   на  пособия,  предусмотренные законодательством последней  Стороны,
   как  если  бы  эти  лица являлись субъектами законодательства  этой
   Стороны.  Такие  пособия выплачиваются членам семьи учреждением  по
   их  месту жительства в соответствии с положениями применяемого этим
   учреждением   законодательства,  а   расходы   несет   компетентное
   учреждение.
       2.   Несмотря  на  положение  предыдущего  параграфа,   наемный
   работник, к которому относится подпараграф "a" параграфа  1  статьи
   15,  имеет право применительно к членам своей семьи, сопровождающим
   его  на  территорию  Договаривающейся Стороны,  куда  он  направлен
   работать,   на   пособия,  предусмотренные  законодательством   той
   Договаривающейся  Стороны, субъектом которого  он  остается.  Такие
   пособия  выплачиваются компетентным учреждением последней  Стороны.
   Однако  посредством  соглашения между  компетентным  учреждением  и
   учреждением  по месту жительства пособия могут также  выплачиваться
   последним учреждением по поручению компетентного учреждения.
                                   
                               Статья 62
                                   
       Безработные,  получающие пособия по безработице,  выплачиваемые
   учреждением  Договаривающейся Стороны, имеют право применительно  к
   членам    своей    семьи,   проживающим   на   территории    другой
   Договаривающейся   Стороны,  на  семейные  пособия,   выплачиваемые
   согласно  законодательству  последней  Стороны,  при  условии,  что
   согласно   законодательству   первой   Стороны   семейные   пособия
   выплачиваются  в  случае наступления безработицы. Семейные  пособия
   выплачиваются  членам семьи учреждением по их  месту  жительства  в
   соответствии   с   положениями   применяемого   этим    учреждением
   законодательства,  а расходы несет компетентное  учреждение  первой
   Стороны.
                                   
                               Статья 63
                                   
       1.  В  тех случаях, когда положения данного раздела применяются
   между  двумя и более Договаривающимися Сторонами, двусторонние  или
   многосторонние  соглашения, упомянутые в  параграфе  1  статьи  58,
   определяют  условия  возмещения пособий,  когда  они  выплачиваются
   учреждением   одной   Договаривающейся   Стороны,   расходы   несет
   учреждение другой Договаривающейся Стороны.
       2.  Две  и более Договаривающиеся Стороны могут договориться  о
   том,  что  бы  между учреждениями, находящимися под их юрисдикцией,
   возмещение не осуществлялось.
                                   
                    РАЗДЕЛ IV. РАЗЛИЧНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
                                   
                               Статья 64
                                   
       1.  Компетентные  власти  и учреждения Договаривающихся  Сторон
   сообщают друг другу:
       a)  всю  информацию  о мерах, принимаемых  ими  для  применения
   настоящей Конвенции;
       b)  всю информацию об изменениях в их законодательстве, которые
   могут касаться применения настоящей Конвенции.
       2. В целях применения настоящей Конвенции компетентные власти и
   компетентные  учреждения  Договаривающихся  Сторон  помогают   друг
   другу,  как если бы речь шла об их собственном законодательстве.  В
   принципе  административная помощь, оказываемая указанными  властями
   и  учреждениями, является бесплатной. Однако компетентные власти  и
   компетентные  учреждения Договаривающихся Сторон могут договориться
   о возмещении определенных расходов.
       3.    Компетентные    власти    и    компетентные    учреждения
   Договаривающихся   Сторон  могут  в  целях   применения   настоящей
   Конвенции   напрямую   контактировать   друг   с   другом    и    с
   заинтересованными лицами или их представителями.
       4.  Компетентные  власти, компетентные  учреждения  и  судебные
   органы  одной Договаривающейся Стороны не могут отказать в принятии
   заявлений  или других направленных им документов, из-за  того,  что
   они написаны на официальном языке другой Договаривающейся Стороны.
                                   
                               Статья 65
                                   
       1.   Любое   освобождение  от  налогов   или   их   уменьшение,
   предоставление  льгот в отношении почтовых сборов, гербовых  сборов
   или   регистрационных  пошлин,  предусмотренных   законодательством
   одной   Договаривающейся   Стороны  в  связи   со   справками   или
   документами,    требуемыми    законодательством    этой    Стороны,
   распространяются  на  аналогичные справки  и  документы,  требуемые
   законодательством  другой Договаривающейся  Стороны  или  настоящей
   Конвенцией.
       2.  Все  официальные  акты, документы и  справки  любого  вида,
   которые   требуются   настоящей   Конвенцией,   освобождаются    от
   легализации и всех подобных формальностей.
                                   
                               Статья 66
                                   
       1.  Когда  заявитель  проживает на территории  Договаривающейся
   Стороны  иной,  чем  компетентное  государство,  он  может  законно
   представить   свое  требование  учреждению  по  месту   жительства,
   которое  передает  его  компетентному учреждению  или  учреждениям,
   упомянутым в обращении.
       2.   Любые   требования,  заявления  или   обращения,   которые
   представляются  согласно законодательству Договаривающейся  Стороны
   в  течение определенного времени компетентной власти, компетентному
   учреждению  или  судебному  органу  этой  Стороны,  принимаются   к
   рассмотрению,  если  они  представлены в течение  того  же  времени
   компетентной власти, компетентному учреждению или судебному  органу
   другой   Договаривающейся  Стороны.  В  таком  случае  компетентная
   власть,  компетентное  учреждение или  судебный  орган,  получившие
   требования,  заявления или обращения, незамедлительно  передают  их
   либо  напрямую,  либо  через компетентные  власти  заинтересованных
   Договаривающихся   Сторон   компетентной   власти,    компетентному
   учреждению  или  судебному  органу  первой  Стороны.  Дата,   когда
   требование,  заявление или обращение было представлено компетентной
   власти,  компетентному  учреждению  или  судебному  органу   второй
   Договаривающейся   Стороны,  считается  датой   его   представления
   компетентной   власти,  компетентному  учреждению   или   судебному
   органу, имеющим компетенцию рассматривать его.
                                   
                               Статья 67
                                   
       1. Медицинские осмотры, предусмотренные законодательством одной
   Договаривающейся   Стороны,  могут  по  просьбе  применяющего   это
   законодательство   учреждения  проводиться  на  территории   другой
   Договаривающейся Стороны учреждением по месту пребывания или  месту
   жительства.  В  этом случае они рассматриваются как проведенные  на
   территории первой Стороны.
       2.  Применение  положений предыдущего параграфа между  двумя  и
   более  Договаривающимися Сторонами регулируется заключаемыми  между
   ними двусторонними или многосторонними соглашениями.
                                   
                               Статья 68
                                   
       1.   Когда   согласно  настоящей  Конвенции  учреждение   одной
   Договаривающейся  Стороны  отвечает  за  выплату  денежных  пособий
   получателю,     который    находится    на    территории     другой
   Договаривающейся Стороны, сумма пособия выражается в валюте  первой
   Стороны.  Это  учреждение  может на законных  основаниях  выплатить
   пособия в валюте второй Стороны.
       2.   Когда   согласно  настоящей  Конвенции  учреждение   одной
   Договаривающейся  Стороны отвечает за выплату  сумм  по  возмещению
   пособий,   предоставленных  учреждением   другой   Договаривающейся
   Стороны,  эти  суммы  выражаются в валюте  второй  Стороны.  Первое
   учреждение  может на законных основаниях выплатить данную  сумму  в
   этой  валюте,  если  заинтересованные Договаривающиеся  Стороны  не
   договорились об ином.
       3.  Перевод  денег в результате применения настоящей  Конвенции
   осуществляется  согласно  соответствующим соглашениям,  действующим
   между   заинтересованными  Договаривающимися  Сторонами   на   дату
   перевода.  Если  соответствующих соглашений нет, указанные  Стороны
   согласовывают между собой порядок осуществления таких переводов.
                                   
                               Статья 69
                                   
       1.   Для  расчета  размера  взносов,  причитающихся  учреждению
   Договаривающейся    Стороны,   принимаются    во    внимание    при
   необходимости  все  доходы, полученные на территории  любой  другой
   Договаривающейся Стороны.
       2.    Взыскание   взносов,   причитающихся   учреждению   одной
   Договаривающейся  Стороны,  может  осуществляться   на   территории
   другой  Договаривающейся Стороны в соответствии с административными
   процедурами   и   согласно  гарантиям  и  льготам,  применяемым   в
   отношении   взыскания   взносов,   причитающихся   соответствующему
   учреждению последней Стороны.
       3. Применение положений параграфов 1 и 2 данной статьи двумя  и
   более  Договаривающимися Сторонами регулируется заключенными  между
   ними   двусторонними   или  многосторонними   соглашениями.   Такие
   соглашения   могут  также  касаться  судебных  процедур   взыскания
   взносов.
                                   
                               Статья 70
                                   
       1.   Когда   лицо  получает  согласно  законодательству   одной
   Договаривающейся  Стороны  пособие  по  увечью,   случившемуся   на
   территории   другой  Договаривающейся  Стороны,  права  учреждения,
   ответственного  за  выплату пособия, в отношении  третьей  стороны,
   ответственной за выплату ущерба, регулируются следующим образом:
       a)  если  указанное  учреждение согласно  применяемому  к  нему
   законодательству  заменяет  собой  третью  сторону,   в   отношении
   которой  получатель  пособия имеет права, такая  замена  признается
   всеми другими Договаривающимися Сторонами;
       b)  если  указанное учреждение непосредственно  имеет  права  в
   отношении  третьей  стороны, такие права признаются  всеми  другими
   Договаривающимися Сторонами.
       2.  Применение  положений предыдущего параграфа двумя  и  более
   Договаривающимися  Сторонами регулируется заключенными  между  ними
   двусторонними или многосторонними соглашениями.
       3.  Правила, регулирующие ответственность работодателей или  их
   агентов в случае трудовых увечий или несчастных случаев по пути  на
   работу   или   с   работы,   которые   происходят   на   территории
   Договаривающейся   Стороны  иной,  чем  компетентное   государство,
   устанавливаются  соглашениями, заключенными между заинтересованными
   Договаривающимися Сторонами.
                                   
                               Статья 71
                                   
       1.    Любой   спор,   возникающий   между   двумя    и    более
   Договаривающимися Сторонами относительно толкования или  применения
   настоящей  Конвенции,  является прежде всего предметом  переговоров
   этих Сторон.
       2.  Если  одна  из Сторон в споре считает, что имеется  вопрос,
   который  может  касаться всех Договаривающихся  Сторон,  Стороны  в
   споре  совместно, а если не удается, одна из них, передают спор  на
   рассмотрение  Комитета  министров  Совета  Европы,  который  должен
   высказать свое мнение в течение шести месяцев.
       3. Если невозможно урегулировать спор в зависимости от ситуации
   либо  в  течение шести месяцев со дня просьбы о начале переговоров,
   как  это  предусмотрено параграфом 1 данной статьи, либо в  течение
   трех  месяцев  со дня получения Договаривающимися Сторонами  мнения
   Комитета  министров Совета Европы, спор по просьбе любой из  Сторон
   в  споре  может  быть  рассмотрен в порядке  арбитражной  процедуры
   единым  арбитром.  Сторона, выдвигающая такую просьбу,  информирует
   через  Генерального  секретаря  Совета  Европы  другую  Сторону   о
   существе  проблемы, которую она намеревается вынести на арбитражное
   рассмотрение, и о причинах такого решения.
       4.  Если  Стороны  спора  не  договариваются  об  ином,  арбитр
   назначается  председателем Европейского суда  по  правам  человека.
   Арбитр  не  должен  быть гражданином одной из Сторон  в  споре,  не
   должен  иметь  свое  место жительства на их территории,  не  должен
   работать  на  них  по найму, не должен иметь отношение  к  спору  в
   любом качестве.
       5.   Если   в   случае,  упомянутом  в  предыдущем   параграфе,
   председатель Европейского суда по правам человека не может  принять
   решение  или  он  является гражданином одной  из  Сторон  в  споре,
   арбитр  назначается заместителем председателя Суда или  старшим  по
   возрасту  судьей,  которые  могут  принять  решение  и  которые  не
   являются гражданами одной из Сторон в споре.
       6.  Если не удается достичь специального или достаточно  ясного
   соглашения  между Сторонами в споре, арбитр принимает свое  решение
   на  основе  положений настоящей Конвенции, с учетом общих принципов
   международного права.
                                   
                               Статья 72
                                   
       1.  Приложение  VII  определяет для каждой из  заинтересованных
   Договаривающихся    Сторон   особые   меры   по    применению    их
   законодательства.
       2.   Каждая   заинтересованная   Договаривающаяся   Сторона   в
   соответствии  с  положениями параграфа 1 статьи 81  уведомляет  обо
   всех  поправках  к  приложению VII. Если  такие  поправки  являются
   следствием  принятия нового законодательства, уведомление  делается
   в  течение  трех  месяцев со дня публикации этого  законодательства
   или,  если  оно опубликовано до ратификации настоящей Конвенции,  в
   день ее ратификации.
                                   
                               Статья 73
                                   
       1.   Приложения,  упомянутые  в  подпараграфе  "b"  статьи   1,
   параграфе  1 статьи 3, параграфе 3 статьи 6, параграфе 4 статьи  8,
   параграфе  2 статьи 9, параграфе 3 статьи 11 и параграфе  1  статьи
   72,  а также любые последующие поправки к этим приложениям являются
   составной частью настоящей Конвенции.
       2.  Любая  поправка  к  приложениям,  упомянутым  в  предыдущем
   параграфе,  считается принятой, если в течение трех  месяцев  после
   уведомления,  предусмотренного подпунктом "d" пункта  2  статьи  81
   настоящей Конвенции ни одна из Договаривающихся Сторон или ни  одно
   из    подписавших   государств   не   выскажет   возражений   путем
   уведомления, адресованного Генеральному секретарю Совета Европы.
       3. В случае уведомления Генерального секретаря Совета Европы  о
   таком  возражении  проблема решается в соответствии  с  процедурой,
   установленной Комитетом министров Совета Европы.
                                   
                               Раздел V
                                   
                 ПЕРЕХОДНЫЕ И ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
                                   
                               Статья 74
                                   
       1.  Настоящая Конвенция до ее вступления в силу не дает никаких
   прав  применительно ко времени в отношении Договаривающейся Стороны
   или заинтересованных Сторон.
       2.   Страховой  стаж  и  при  необходимости  трудовой  стаж   и
   профессиональный   стаж,  а  также  срок  проживания,   завершенные
   согласно   законодательству  Договаривающейся   Стороны   до   даты
   вступления  настоящей Конвенции в силу, принимаются во  внимание  в
   целях определения прав, вытекающих из настоящей Конвенции.
       3. В соответствии с положениями параграфа 1 данной статьи права
   могут  вытекать  из настоящей Конвенции даже в отношении  страховых
   случаев, имевших место до ее вступления в силу.
       4.  Любое  пособие,  которое  не  было  выплачено  или  выплата
   которого     была    приостановлена    по    причине    гражданства
   заинтересованного   лица  либо  по  причине   его   проживания   на
   территории  Договаривающейся Стороны иной, чем  та,  где  находится
   учреждение,  ответственное  за выплату пособия,  выплачивается  или
   выплата  возобновляется по просьбе заинтересованного  лица  с  даты
   вступления  настоящей  Конвенции в силу,  за  исключением  случаев,
   когда ранее произведенные выплаты подлежат уточнению.
       5. Права заинтересованных лиц, которым пенсия была назначена до
   вступления  настоящей  Конвенции в силу,  по  их  просьбе  подлежат
   пересмотру с учетом положений настоящей Конвенции. Эти права  могут
   также  пересматриваться  ex officio. Ни при  каких  обстоятельствах
   такой  пересмотр не должен привести к уменьшению прав, которые  уже
   имеет заинтересованное лицо.
       6.  Когда  упомянутый в параграфе 4 или 5 данной статьи  запрос
   представляется  в  течение  двух лет с  даты  вступления  настоящей
   Конвенции   в  силу,  права,  вытекающие  из  положений   настоящей
   Конвенции,   приобретаются   с   этой   даты,   а   те    положения
   законодательства  любой Договаривающейся Стороны, которые  касаются
   утраты  или  лишения прав в связи с истечением срока,  в  отношении
   заинтересованного лица не применяются.
       7.  Когда  упомянутый в параграфе 4 или 5 данной статьи  запрос
   представляется   более  чем  через  два  года  с  даты   вступления
   настоящей  Конвенции в силу, те права, которые не утрачены  или  не
   истекли  по  времени,  приобретаются только  с  даты  представления
   запроса,   за   исключением  случаев,  когда   в   законодательстве
   заинтересованной   Договаривающейся   Стороны   содержатся    более
   благоприятные положения.
                                   
                               Статья 75
                                   
       1.  Настоящая  Конвенция открыта для подписания  государствами-
   членами  Совета  Европы.  Она подлежит  ратификации  или  принятию.
   Ратификационные  грамоты  или  документы  о  принятии  сдаются   на
   хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
       2.  Настоящая Конвенция вступает в силу в первый день  третьего
   месяца,   следующего   за  месяцем  сдачи   на   хранение   третьей
   ратификационной грамоты или документа о присоединении.
       3.  В  отношении  каждого государства, подписавшего  Конвенцию,
   которое  впоследствии  ратифицирует ее или  присоединяется  к  ней,
   Конвенция  вступает  в силу спустя три месяца после  дня  сдачи  на
   хранение его ратификационных грамот или документа о присоединении.
                                   
                               Статья 76
                                   
       С   даты   вступления  настоящей  Конвенции  в  силу  положения
   Европейского временного соглашения о социальном обеспечении в  иных
   случаях,   чем  по  старости,  инвалидности  и  по  случаю   потери
   кормильца,  и  Дополнительный протокол к нему,  а  также  положения
   Европейское  временного  соглашения  о  социальном  обеспечении  по
   старости,   инвалидности   и   по   случаю   потери   кормильца   и
   Дополнительный протокол к нему перестают применяться  в  отношениях
   между Договаривающимися Сторонами.
                                   
                               Статья 77
                                   
       1.  С  даты  вступления  настоящей  Конвенции  в  силу  Комитет
   министров  Совета  Европы может пригласить  любое  государство,  не
   являющееся   членом  Совета  Европы,  присоединиться  к   настоящей
   Конвенции  при условии, что содержащая такое приглашение  резолюция
   получит  единогласное  одобрение государств-членов  Совета  Европы,
   ратифицировавших ее.
       2.   Присоединение  осуществляется  путем  сдачи  на   хранение
   Генеральному  секретарю  Совета Европы документа  о  присоединении,
   который  вступает в силу через три месяца после даты его  сдачи  на
   хранение.
                                   
                               Статья 78
                                   
       1. Настоящая Конвенция является бессрочной.
       2.  Любая Договаривающаяся Сторона может в той области, что  ее
   касается,  денонсировать настоящую Конвенцию после  ее  действия  в
   течение  пяти  лет  применительно к этой Стороне путем  направления
   уведомления Генеральному секретарю Совета Европы.
       3.  Эта  денонсация вступает в силу через шесть месяцев с  даты
   получения такого уведомления Генеральным секретарем Совета Европы.
                                   
                               Статья 79
                                   
       1.   В   случае  денонсации  настоящей  Конвенции  все   права,
   приобретенные в соответствии с ее положениями, сохраняют силу.
       2. Права при приобретении применительно к стажу и сроку до даты
   вступления  денонсации в силу не утрачиваются  в  результате  такой
   денонсации;  их последующее признание определяется соглашением  или
   в     отсутствие     такового    законодательством,     применяемым
   заинтересованным учреждением.
                                   
                               Статья 80
                                   
       1.  Применение  настоящей Конвенции регулируется Дополнительным
   соглашением,  которое  открыто  к подписанию  государствами-членами
   Совета Европы.
       2.  Договаривающиеся Стороны или, насколько позволяют положения
   конституционного  законодательства  этих  Сторон,  их  компетентные
   власти  предусматривают другие правила, необходимые для  применения
   настоящей Конвенции.
       3.  Любое подписавшее настоящую Конвенцию государство,  которое
   ратифицирует  или принимает ее, должно одновременно  ратифицировать
   или  принять  Дополнительное  соглашение  либо  подписать  его  без
   оговорки  в отношении ратификации или принятия не позже даты  сдачи
   на  хранение  ратификационной  грамоты  или  документа  о  принятии
   настоящей Конвенции.
       4.   Любое  государство,  которое  присоединяется  к  настоящей
   Конвенции,  должно  одновременно присоединиться  к  Дополнительному
   соглашению.
       5.  Любое  Договаривающееся  государство,  которое  денонсирует
   настоящую     Конвенцию,    должно    одновременно    денонсировать
   Дополнительный протокол.
                                   
                               Статья 81
                                   
       1. Уведомления или заявления, упомянутые в подпараграфах "b"  и
   "w"  статьи  1,  параграфе  2  статьи  3,  параграфе  5  статьи  6,
   параграфе  2  статьи  7, параграфе 5 статьи 8,  параграфах  3  и  4
   статьи  9,  параграфе  4  статьи  11  и  параграфе  2  статьи   72,
   адресуются Генеральному секретарю Совета Европы.
       2.   Генеральный  секретарь  Совета  Европы  в  течение  месяца
   уведомляет   Договаривающиеся  Стороны,  государства,   подписавшие
   настоящую  Конвенцию, и Генерального директора международного  бюро
   труда о:
       a)  любом  подписании и сдаче на хранение любой ратификационной
   грамоты или документа о принятии или присоединении;
       b)   любой  дате  вступления  настоящей  Конвенции  в  силу   в
   соответствии с положениями статьи 75 и статьи 77;
       c) любом уведомлении о денонсации, полученном в соответствии  с
   положениями   параграфа  2  статьи  78  и  дате  вступления   такой
   денонсации в силу;
       d) любом уведомлении или заявлении, полученных в соответствии с
   положениями параграфа 1 данной статьи.
       В  удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на  то
   уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.
   
       Совершено  в  Париже  14  декабря 1972  года  на  английском  и
   французском  языках,  причем оба текста имеют  одинаковую  силу,  в
   единственном  экземпляре,  который  сдается  на  хранение  в  архив
   Совета  Европы.  Генеральный  секретарь  Совета  Европы  направляет
   заверенные   копии   каждому   государству-члену   Совета   Европы,
   подписавшему настоящую Конвенцию или присоединившемуся к ней.
   
                                                             (Подписи)
   
   
   
   
   
   
                          EUROPEAN CONVENTION
                          ON SOCIAL SECURITY
                                   
                         (Paris, 14.XII.1972)
   
       The member states of the Council of Europe signatory hereto,
       Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve
   greater  unity between its members, in particular for  the  purpose
   of facilitating their social progress;
       Considering that multilateral co-ordination of social  security
   legislation is one of the means of achieving that aim;
       Considering  that the European Code of Social Security,  opened
   for  signature on 16 April 1964, provides, in Article 73, that  the
   Contracting  Parties  to  the Code shall endeavour  to  conclude  a
   special  instrument governing questions relating to social security
   for  foreigners and migrants, particularly with regard to  equality
   of  treatment  with their own nationals and to the  maintenance  of
   acquired rights and rights in course of acquisition;
       Affirming  the principle of equality of treatment for nationals
   of  the Contracting Parties, refugees and stateless persons,  under
   the  social security legislation of each Contracting Party, and the
   principle  that  the  benefits  under social  security  legislation
   should  be  maintained  despite any  change  of  residence  by  the
   protected   persons  within  the  territories  of  the  Contracting
   Parties,  principles which underlie not only certain provisions  of
   the  European  Social Charter but also several conventions  of  the
   International Labour Organisation,
       Have agreed as follows:
   
                      TITLE I. GENERAL PROVISIONS
   
                               Article 1
   
       For the purposes of this Convention:
       (a)  the  term  "Contracting Party" means any State  which  has
   deposited  an  instrument  of ratification,  of  acceptance  or  of
   accession,  in  accordance  with  the  provisions  of  Article  75,
   paragraph 1, or of Article 77;
       (b)  the terms "territory of a Contracting Party" and "national
   of  a  Contracting Party" are defined in Annex I; each  Contracting
   Party  shall  give  notice, in accordance with  the  provisions  of
   Article 81, paragraph 1, of any amendment to be made to Annex I;
       (c)  the  term  "legislation" means any laws,  regulations  and
   other  statutory  instruments which are in force  at  the  time  of
   signature  of  this Convention or may enter into force subsequently
   in  the  whole  or  any part of the territory of  each  Contracting
   Party  and which relate to the social security branches and schemes
   specified in Article 2, paragraphs 1 and 2;
       (d)  the  term "social security convention" means any bilateral
   or  multilateral  instrument  by  which  two  or  more  Contracting
   Parties  are,  or may subsequently be, bound exclusively,  and  any
   multilateral  instrument by which at least two Contracting  Parties
   and one or more other States are, or may subsequently be, bound  in
   the  field of social security in respect of all or of part  of  the
   social  security  branches  and schemes  specified  in  Article  2,
   paragraphs  1  and 2, as well as any agreements concluded  pursuant
   to the said instruments;
       (e)   the   term  "competent  authority"  means  the  Minister,
   Ministers  or  other  corresponding authority responsible  for  the
   social  security  schemes in all or any part of  the  territory  of
   each Contracting Party;
       (f)   the  term  "institution"  means  the  body  or  authority
   responsible  for  applying all or part of the legislation  of  each
   Contracting Party;
       (g) the term "competent institution" means:
           (i)  in relation to a social insurance scheme,  either the
       institution with which the person concerned is insured when he
       claims  benefit,  or the institution from which he is entitled
       to  receive benefit or would be entitled to receive benefit if
       he  were  resident  in  the territory of the Contracting Party
       where  that  institution  is  situated,   or  the  institution
       designated by the competent authority of the Contracting Party
       concerned;
           (ii) in relation to a scheme other than a social insurance
       scheme,  or  in  relation  to  a family  benefits scheme,  the
       institution  designated  by  the  competent  authority  of the
       Contracting Party concerned;
           (iii)  in  relation  to  a scheme concerning an employer's
       liability  in  respect  of  benefits referred to in Article 2,
       paragraph 1, either the employer or his insurer or, in default
       thereof,  the  body  or  authority designated by the competent
       authority of the Contracting Party concerned;
       (h)  the term "competent State" means the Contracting Party  in
   whose territory the competent institution is situated;
       (i) the term "residence" means ordinary residence;
       (j) the term "temporary residence" means a temporary stay;
       (k)  the term "institution of the place of residence" means the
   institution  empowered, under the Contracting  Party's  legislation
   which  it applies, to pay the benefits in question at the place  of
   residence  or,  where no such institution exists,  the  institution
   designated  by  the  competent authority of the  Contracting  Party
   concerned;
       (l)  the term "institution of the place of temporary residence"
   means  the  institution  empowered, under the  Contracting  Party's
   legislation  which it applies, to pay the benefits in  question  at
   the  place  of  temporary residence or, where no  such  institution
   exists,  the  institution designated by the competent authority  of
   the Contracting Party concerned;
       (m)  the  term  "worker" means an employed person  or  a  self-
   employed  person or a person treated as such under the  legislation
   of  the Contracting Party concerned, unless otherwise specified  in
   this Convention;
       (n) the term "frontier worker" means an employed person who  is
   employed  in the territory of one Contracting Party and resides  in
   the  territory  of another Contracting Party where  he  returns  in
   principle every day or at least once a week; provided that
           (i) as   regards   relations   between   France   and  the
       Contracting  Parties  bordering  France,  the person concerned
       must,  to be deemed a frontier worker,  reside and be employed
       within a zone which does not,  in principle,  extend more than
       twenty kilometres on either side of the common frontier;
           (ii)  a frontier  worker  employed in the territory of one
       Contracting  Party  by  an  undertaking  which  is  his normal
       employer,  who is sent by that undertaking to work outside the
       frontier area, either in the territory of the same Contracting
       Party or in the territory of another Contracting Party,  for a
       period  not  expected to exceed four months,  shall retain the
       status  of frontier worker during such employment for a period
       not exceeding four months;
       (o)  the  term  "refugee" has the meaning  assigned  to  it  in
   Article  1, Section A, of the Convention on the Status of Refugees,
   signed  at  Geneva on 28 July 1951, and in Article 1, paragraph  2,
   of  the  Protocol  on the Status of Refugees of  31  January  1967,
   without any geographical limitation;
       (p) the term "stateless person" has the meaning assigned to  it
   in  Article 1 of the Convention on the Status of Stateless Persons,
   done at New York on 28 September 1954;
       (q) the term "members of the family" means the persons defined,
   or  recognised as such, or designated as members of the  household,
   by  the  legislation  applied  by the institution  responsible  for
   paying  benefits,  or,  in the cases referred  to  in  Article  21,
   paragraph  1,  sub-paragraphs a and c and Article 24, paragraph  6,
   by  the  legislation  of the Contracting Party in  whose  territory
   they  reside; where, however, this legislation regards only persons
   living  with  the  person concerned as members  of  the  family  or
   members  of  the household, this condition shall be  deemed  to  be
   satisfied  if  such  persons are mainly maintained  by  the  person
   concerned;
       (r)   the  term  "survivors"  means  the  persons  defined   or
   recognised as such by the legislation under which the benefits  are
   granted;  where,  however, this legislation  regards  as  survivors
   only  persons  who  were living with the deceased,  this  condition
   shall  be  deemed  to be satisfied, if the persons  concerned  were
   mainly maintained by the deceased;
       (s)   the   term  "periods  of  insurance"  means  periods   of
   contributions,  employment, occupational activity or  residence  as
   defined  or  recognised as periods of insurance by the  legislation
   under  which they were completed, and any other periods, in so  far
   as  they  are regarded by this legislation as equivalent to periods
   of insurance;
       (t)   the  terms  "periods  of  employment"  and  "periods   of
   occupational activity" mean periods defined or recognised  as  such
   by  the legislation under which they were completed, and any  other
   periods,  in  so  far as they are regarded by this  legislation  as
   equivalent to periods of employment or occupational activity;
       (u)  the term "periods of residence" means periods of residence
   as  defined  or recognised as such by the legislation  under  which
   they were completed;
       (v)  the  terms "benefits" and "pensions" mean all benefits  or
   pensions  including all components thereof provided out  of  public
   funds  and  all  increases, revaluation allowances or supplementary
   allowances, unless otherwise specified in this Convention, and  any
   benefits  awarded  for  the  purpose of  maintaining  or  improving
   earning capacity, such lump sum benefits as are payable in lieu  of
   pensions and, where applicable, any payments made by way of  refund
   of contributions;
       (w) the term "family allowances" means periodical cash benefits
   granted   according  to  the  number  and  age  of  children;   the
   expression "family benefits" means any benefits in kind or in  cash
   granted  to  offset  family maintenance costs, except  the  special
   birth  grants  explicitly excluded in Annex  II;  each  Contracting
   Party   concerned  shall  give  notice  in  accordance   with   the
   provisions of Article 81, paragraph 1, of any amendment to be  made
   to  Annex II in respect of any special birth grants provided by its
   legislation;
       (x)  the term "death grant" means any lump sum payable  in  the
   event of death, other than the lump sum benefits mentioned in  sub-
   paragraph v of this article;
       (y)  the term "contributory" applies to benefits, the award  of
   which  depends  either  on direct financial  participation  by  the
   persons  protected or by their employer, or on a qualifying  period
   of  occupational  activity,  and to legislation  or  schemes  which
   provide  for such benefits; benefits, the award of which  does  not
   depend  on  direct financial participation by the persons protected
   or  by  their  employer, or on a qualifying period of  occupational
   activity,  and  the  legislation or schemes under  which  they  are
   exclusively awarded, are said to be "non-contributory";
       (z) the term "benefits granted under transitional arrangements"
   means  benefits granted to persons who are over a given age on  the
   date  of  entry  into  force  of  the  legislation  applicable,  or
   benefits  granted  provisionally in consideration  of  events  that
   have  occurred  or  periods that have been  completed  outside  the
   current frontiers of the territory of a Contracting Party.
   
                               Article 2
   
       1.  This  Convention applies to all legislation  governing  the
   following branches of social security:
       (a) sickness and maternity benefits;
       (b) invalidity benefits;
       (c) old-age benefits;
       (d) survivors' benefits;
       (e) benefits in respect of occupational injuries and diseases;
       (f) death grants;
       (g) unemployment benefits;
       (h) family benefits.
       2.  This  Convention  applies to all  general  social  security
   schemes   and  special  schemes,  whether  contributory   or   non-
   contributory, including employers' liability schemes in respect  of
   the  benefits referred to in the preceding paragraph. Bilateral  or
   multilateral  agreements  between two or more  Contracting  Parties
   shall  determine, as far as possible, the conditions in which  this
   Convention  shall  apply  to  schemes  established  by   means   of
   collective  agreements made compulsory by decision  of  the  public
   authorities.
       3.  Where  schemes  relating to seafarers  are  concerned,  the
   provisions  of  Title  III of this Convention shall  apply  without
   prejudice  to  the legislation of any Contracting  Party  governing
   the  liabilities  of  ship-owners, who  shall  be  treated  as  the
   employers for the purposes of the application of this Convention.
       4.  This  Convention  does  not  apply  to  social  or  medical
   assistance  schemes, to benefit schemes for victims of war  or  its
   consequences, or to special schemes for civil servants  or  persons
   treated as such.
       5.  This  Convention does not apply to legislation designed  to
   give  effect  to a social security convention concluded  between  a
   Contracting Party and one or more other States.
   
                               Article 3
   
       1.  Annex  II specifies, in respect of each Contracting  Party,
   the legislation and schemes referred to in Article 2, paragraphs  1
   and 2.
       2. Each Contracting Party shall give notice, in accordance with
   the  provisions of Article 81, paragraph 1, of any amendment to  be
   made  to  Annex II as a result of the adoption of new  legislation.
   Such  notice  shall be given within three months from the  date  of
   publication  of  such  legislation or, in the case  of  legislation
   published  before the date of ratification of this  Convention,  on
   the date of ratification.
   
                               Article 4
   
       1. The provisions of this Convention shall be applicable:
       (a)  to persons who are or have been subject to the legislation
   of  one or more of the Contracting Parties and are nationals  of  a
   Contracting  Party, or are refugees or stateless  persons  resident
   in  the territory of a Contracting Party, as well as to the members
   of their families and their survivors;
       (b)  to  the  survivors  of persons who  were  subject  to  the
   legislation   of   one   or  more  of  the   Contracting   Parties,
   irrespective  of  the  nationality of  such  persons,  where  these
   survivors  are  nationals of a Contracting Party,  or  refugees  or
   stateless  persons  resident  in the  territory  of  a  Contracting
   Party;
       (c)  without  prejudice  to Article 2, paragraph  4,  to  civil
   servants and persons treated as such under the legislation  of  the
   Contracting Party concerned, in so far as they are subject  to  any
   legislation  of  that  Contracting Party to which  this  Convention
   applies.
       2.  Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (c) of  the
   preceding  paragraph,  the  categories  of  persons  -  other  than
   members  of  the service staff of diplomatic missions  or  consular
   posts  and persons employed in the private service of officials  of
   such  missions or posts - in respect of whom the Vienna  Convention
   on  Diplomatic  Relations  and the Vienna  Convention  on  Consular
   Relations   provide   for  exemption  from  the   social   security
   provisions  which  are in force in the receiving State,  shall  not
   benefit from the provisions of this Convention.
   
                               Article 5
   
       1.  Subject  to  the provisions of Article 6,  this  Convention
   replaces,  in  respect  of persons to whom it  is  applicable,  any
   social security conventions binding:
       (a) two or more Contracting Parties exclusively; or
       (b)  at  least  two Contracting Parties and one or  more  other
   States in respect of cases calling for no action on the part of  an
   institution of one of the latter States.
       2. However, where the application of certain provisions of this
   Convention   is   subject  to  the  conclusion  of   bilateral   or
   multilateral   agreements,  the  provisions  of   the   conventions
   referred  to  in  sub-paragraphs  (a)  and  (b)  of  the  preceding
   paragraph  shall remain applicable until the entry  into  force  of
   such agreements.
   
                               Article 6
   
       1.   The   provisions  of  this  Convention  shall  not  affect
   obligations  under  any  convention adopted  by  the  International
   Labour Conference.
       2.  This  Convention shall not affect the provisions on  social
   security  in the Treaty of 25 March 1957 establishing the  European
   Economic  Community nor the association agreements envisaged  under
   that  Treaty  nor  the  measures  taken  in  application  of  those
   provisions.
       3.  Notwithstanding the provisions of Article 5,  paragraph  1,
   two  or  more  Contracting Parties may keep  in  force,  by  mutual
   agreement  and in respect of themselves, the provisions  of  social
   security conventions by which they are bound by specifying them  in
   Annex   III  or,  in  the  case  of  provisions  relating  to   the
   application  of these conventions, by specifying them in  an  annex
   to   the  Supplementary  Agreement  for  the  application  of  this
   Convention.
       4.  However, this Convention shall apply in all cases requiring
   action  on the part of an institution of a Contracting Party  other
   than  those  which  are  bound by the  provisions  referred  to  in
   paragraph  2 or in paragraph 3 of this article as well  as  in  the
   case  of persons who are entitled to benefits under this Convention
   and to whom the said provisions are not exclusively applicable.
       5.  Two  or  more Contracting Parties which are  bound  by  the
   provisions specified in Annex III may, by mutual agreement  and  in
   respect  of  themselves, make appropriate amendments to this  annex
   by  giving  notice  thereof in accordance with  the  provisions  of
   Article 81, paragraph 1.
   
                               Article 7
   
       1.  Two  or more Contracting Parties may, if need be,  conclude
   with  each  other  social  security  conventions  founded  on   the
   principles of this Convention.
       2. Each Contracting Party shall give notice, in accordance with
   the  provisions of Article 81, paragraph 1, of any convention which
   it  concludes  by  virtue of the preceding paragraph,  and  of  any
   subsequent  amendment or denunciation of such  a  convention.  Such
   notice  shall be given within three months from the date  of  entry
   into  force of that convention or its amendment, or from  the  date
   on which its denunciation takes effect.
   
                               Article 8
   
       1.  Unless otherwise specified in this Convention, persons  who
   are  resident in the territory of a Contracting Party and  to  whom
   the  Convention  is  applicable shall  have  the  same  rights  and
   obligations  under  the legislation of every Contracting  Party  as
   the nationals of such Party.
       2.  However,  entitlement  to  non-contributory  benefits,  the
   amount  of  which does not depend on the length of the  periods  of
   residence  completed, may be made conditional  on  the  beneficiary
   having  resided in the territory of the Contracting Party concerned
   or,  in  the  case  of survivors' benefits, on the deceased  having
   resided there for a period which may not be set:
       (a)  at  more than six months immediately preceding the lodging
   of the claim, for maternity benefits and unemployment benefits;
       (b)  at  more than five consecutive years immediately preceding
   the  lodging  of the claim, for invalidity benefits, or immediately
   preceding death, for survivors' benefits;
       (c)  at more than ten years between the age of sixteen and  the
   pensionable age, of which it may be required that five years  shall
   immediately   precede  the  lodging  of  the  claim,  for   old-age
   benefits.
       3. If a person does not fulfil the conditions laid down in sub-
   paragraph (b) or sub-paragraph (c) of the preceding paragraph,  but
   has  been subject - or, in the case of survivors' benefits, if  the
   deceased  has been subject - to the legislation of the  Contracting
   Party  concerned  for  at  least  one  year,  that  person  or  the
   survivors of the deceased shall nevertheless, without prejudice  to
   the  provisions  of Article 27, be entitled to benefits  calculated
   on  the basis of the full benefit and up to an amount not exceeding
   it:
       (a)  in the case of invalidity or death benefits, in proportion
   to  the ratio of the number of years of residence completed by  the
   person  concerned  or  the  deceased  under  the  said  legislation
   between  the  date on which he reached the age of sixteen  and  the
   date  of  his incapacity for work followed by invalidity or  death,
   to  two-thirds of the number of years separating those  two  dates,
   disregarding any years subsequent to pensionable age;
       (b)  in the case of old-age pension, in proportion to the ratio
   of  the  number  of  years  of residence completed  by  the  person
   concerned under the said legislation between the date on  which  he
   reached  the  age  of sixteen and the pensionable  age,  to  thirty
   years.
       4.  Annex  IV specifies, for each Contracting Party  concerned,
   the   benefits  provided  under  its  legislation  to   which   the
   provisions  of  paragraph 2 or paragraph  3  of  this  article  are
   applicable.
       5.  Each  Contracting  Party concerned shall  give  notice,  in
   accordance with the provisions of Article 81, paragraph 1,  of  any
   amendment  to  be  made to Annex IV. If such an  amendment  results
   from  the  adoption of new legislation, such notice shall be  given
   within   three  months  from  the  date  of  publication  of   that
   legislation  or,  in the case of legislation published  before  the
   date   of   ratification  of  this  Convention,  on  the  date   of
   ratification.
       6.  The  provisions  of paragraph 1 of this article  shall  not
   affect  the legislation of any Contracting Party in so  far  as  it
   concerns   participation  in  social  security  administration   or
   membership of social security tribunals.
       7. Special measures may be adopted concerning the participation
   in  voluntary insurance or optional continued insurance of  persons
   not  resident in the territory of the Contracting Party  concerned,
   or  the entitlement to benefits under the transitional arrangements
   specified in Annex VII.
   
                               Article 9
   
       1. The benefit of the provisions of social security conventions
   which remain in force by virtue of Article 6, paragraph 3, and  the
   provisions  of social security conventions concluded by  virtue  of
   Article  7, paragraph 1, may be extended, by agreement between  the
   Parties bound thereby, to nationals of every Contracting Party.
       2.   Annex  V  specifies  the  provisions  of  social  security
   conventions  which  remain  in  force  by  virtue  of  Article   6,
   paragraph   3,  and  whose  application  is  to  be  extended,   in
   accordance  with paragraph 1 of the present article,  to  nationals
   of every Contracting Party.
       3.  The  Contracting Parties concerned shall  give  notice,  in
   accordance with the provisions of Article 81, paragraph 1,  of  the
   provisions of the social security conventions concluded by them  by
   virtue  of  Article 7, paragraph 1, whose application is  extended,
   in   accordance  with  paragraph  1  of  the  present  article,  to
   nationals  of every Contracting Party. The provisions of  the  said
   conventions shall be indicated in Annex V.
       4.  Two  or  more Contracting Parties which are  bound  by  the
   provisions  specified in Annex V may, by mutual  agreement  and  in
   respect  of  themselves, make appropriate amendments to this  annex
   by  giving  notice  thereof in accordance with  the  provisions  of
   Article 81, paragraph 1.
   
                              Article 10
   
       If  the  legislation of a Contracting Party makes admission  to
   voluntary  insurance  or optional continued  insurance  conditional
   upon  the  completion  of  periods of  insurance,  the  institution
   applying  that  legislation shall to that end, for the  purpose  of
   adding periods together, take account, to the extent necessary,  of
   periods  of insurance completed under the legislation of any  other
   Contracting  Party and, where appropriate, of periods of  residence
   completed  after  the  age  of sixteen under  the  non-contributory
   scheme  of any other Contracting Party, as if they had been periods
   of insurance completed under the legislation of the first Party.
   
                              Article 11
   
       1.  Unless  otherwise  specified in  this  Convention,  neither
   invalidity  cash  benefits,  old-age or survivors'  cash  benefits,
   pensions  in  respect  of occupational injuries  or  diseases,  nor
   death  grants,  payable  under  the  legislation  of  one  or  more
   Contracting  Parties,  shall be liable to reduction,  modification,
   suspension,  suppression or forfeiture by reason of the  fact  that
   the  beneficiary  is  resident in the territory  of  a  Contracting
   Party  other than that in which the institution liable for  payment
   is situated.
       2.  However,  notwithstanding  the  provisions  of  Article  8,
   paragraphs 1 and 2, the invalidity, old-age or survivors'  benefits
   specified  in Annex IV shall be calculated in accordance  with  the
   provisions  of sub-paragraph (a) or sub-paragraph (b) of  paragraph
   3  of the said Article 8, as the case may be, if the beneficiary is
   resident  in the territory of a Contracting Party other  than  that
   in which the institution liable for payment is situated.
       3.  The provisions of paragraphs 1 and 2 of the present article
   shall  not apply to the following benefits, in so far as  they  are
   specified in Annex VI:
       (a)  special non-contributory benefits granted to invalids  who
   are unable to earn a living;
       (b)  special  non-contributory benefits granted to persons  not
   entitled to normal benefits;
       (c) benefits granted under transitional arrangements;
       (d) special benefits granted as assistance or in case of need.
       4.  Each  Contracting  Party concerned shall  give  notice,  in
   accordance with the provisions of Article 81, paragraph 1,  of  any
   amendment  to  be  made to Annex VI. If such an  amendment  results
   from  the  adoption of new legislation, such notice shall be  given
   within   three  months  from  the  date  of  publication  of   that
   legislation  or,  in the case of legislation published  before  the
   date   of   ratification  of  this  Convention,  on  the  date   of
   ratification.
       5.  Where  the  legislation of a Contracting  Party  makes  the
   repayment  of  contributions conditional upon the person  concerned
   having   ceased  to  be  subject  to  compulsory  insurance,   that
   condition  shall  not  be regarded as fulfilled  so  long  as  that
   person is subject to compulsory insurance under the legislation  of
   any other Contracting Party.
       6.   The  Contracting  Parties  shall  determine  by  means  of
   bilateral  or multilateral agreements the conditions of payment  of
   benefits referred to in paragraph 1 of the present article  due  to
   persons  enjoying rights under this Convention who are resident  in
   the territory of a State which is not a Contracting Party.
   
                              Article 12
   
       The  rules governing changes in rates of benefits laid down  in
   the  legislation  of  a Contracting Party shall  be  applicable  to
   benefits  payable  under such legislation in  accordance  with  the
   provisions of this Convention.
   
                              Article 13
   
       1.  Except  for  benefits in respect of  invalidity,  old  age,
   survivors   or  occupational  disease  which  are   paid   by   the
   institutions of two or more Contracting Parties in accordance  with
   the  provisions of Article 29 or of Article 47, sub-paragraph  (b),
   this  Convention  shall  not  confer  or  maintain  entitlement  to
   several  benefits  of  the  same  nature  or  to  several  benefits
   relating to one and the same period of compulsory insurance.
       2. Provisions in the legislation of a Contracting Party for the
   reduction,  suspension or suppression of benefits  where  there  is
   overlapping with other benefits or other income, or because  of  an
   occupational  activity,  shall  apply  also  to  a  beneficiary  in
   respect  of  benefits  acquired under the  legislation  of  another
   Contracting  Party or in respect of income obtained, or  occupation
   followed, in the territory of another Contracting Party. This  rule
   shall  not,  however, apply to benefits of the same nature  payable
   in  respect  of  invalidity,  old age,  survivors  or  occupational
   disease  by the institutions of two or more Contracting Parties  in
   accordance with the provisions of Article 29 or of Article 47, sub-
   paragraph (b).
   
                 TITLE II. PROVISIONS WHICH DETERMINE
                      THE LEGISLATION APPLICABLE
   
                              Article 14
   
       In   respect  of  persons  coming  within  the  scope  of  this
   Convention,  the  legislation applicable  shall  be  determined  in
   accordance with the following provisions:
       (a)  employed  persons who are employed in the territory  of  a
   Contracting  Party  shall  be subject to the  legislation  of  that
   Party,  even  if  they  are resident in the  territory  of  another
   Contracting Party or if the undertaking which employs them has  its
   principal  place of business, or their employer has  his  place  of
   residence, in the territory of another Contracting Party;
       (b)  workers who follow their occupation on board a ship flying
   the   flag  of  a  Contracting  Party  shall  be  subject  to   the
   legislation of that Party;
       (c)  self-employed persons who follow their occupation  in  the
   territory  of  a  Contracting  Party  shall  be  subject   to   the
   legislation of that Party, even if they reside in the territory  of
   another Contracting Party;
       (d) civil servants and persons treated as such shall be subject
   to   the   legislation   of   the  Contracting   Party   in   whose
   administration they are employed.
   
                              Article 15
   
       1.  The  rule  stated in Article 14, sub-paragraph  (a),  shall
   apply subject to the following exceptions or modifications:
       (a)  (i) employed persons who are employed in the territory of
       a  Contracting  Party by an undertaking which is their regular
       employer  and  who are sent by that undertaking to work for it
       in  the  territory  of  another Contracting Party shall remain
       subject  to  the  legislation of the first Party provided that
       the  expected  duration  of  the  work  does not exceed twelve
       months  and  that  they are not sent to replace other employed
       persons who have completed their period of employment abroad;
           (ii) if the work to be carried  out  continues  because of
       unforeseeable   circumstances   for   a   period  longer  than
       originally  intended  and   exceeding   twelve   months,   the
       legislation  of  the first Party shall remain applicable until
       the work is completed, subject to the consent of the competent
       authority of the second Party or of the body designated by it;
       (b) (i) employed persons who  are  employed  in  international
       transport  in the territory of two or more Contracting Parties
       as travelling personnel in the service of an undertaking which
       has  its  principal  place  of  business in the territory of a
       Contracting Party and which, on behalf of others or on its own
       account,  transports passengers or goods by rail, road, air or
       inland waterway,  shall be subject to the legislation  of  the
       latter Party;
           (ii) however,   if  they  are  employed   by  a branch  or
       permanent  agency  which  the  said  undertaking  has  in  the
       territory of a Contracting Party other than the Party in whose
       territory  it has its principal place of business,  they shall
       be  subject  to  the  legislation  of the Contracting Party in
       whose territory the branch or permanent agency is situated;
           (iii) if  they  are  employed  wholly  or  mainly  in  the
       territory  of  the  Contracting Party where they are resident,
       they shall be subject to the legislation of that  Party,  even
       if   the  undertaking  which  employs  them  has  neither  its
       principal place of business nor a branch or  permanent  agency
       in that territory;
       (c) (i) employed persons  other  than those  in  international
       transport   who   normally  follow  their  occupation  in  the
       territory of two or more Contracting Parties shall be  subject
       to the legislation of the Contracting Party in whose territory
       they reside if their occupation is carried on partly  in  that
       territory  or  if they are employed by several undertakings or
       by several employers having their principal places of business
       or  their  places  of  residence in the territory of different
       Contracting Parties;
           (ii) in  other  cases,   they  shall  be  subject  to  the
       legislation of the Contracting Party in  whose  territory  the
       undertaking  which  employs  them  has  its principal place of
       business or their employer has his place of residence;
       (d)  employed  persons who are employed in the territory  of  a
   Contracting  Party by an undertaking which has its principal  place
   of  business in the territory of another Contracting Party and lies
   astride  the  common frontier of the Contracting Parties  concerned
   shall  be  subject to the legislation of the Contracting  Party  in
   whose  territory  the  undertaking  has  its  principal  place   of
   business.
       2.  The  rule  stated in Article 14, sub-paragraph  (b),  shall
   apply subject to the following exceptions:
       (a)  employed persons who are employed by an undertaking  which
   is   their  regular  employer,  either  in  the  territory   of   a
   Contracting  Party  or  on  board a  ship  flying  the  flag  of  a
   Contracting  Party,  and who are sent by that undertaking  to  work
   for  it  on  board  a  ship flying the flag of another  Contracting
   Party,  shall remain subject to the legislation of the first Party,
   subject  to  the conditions laid down in paragraph 1, sub-paragraph
   a, of the present Article;
       (b)  workers  who  normally  follow  their  occupation  in  the
   territorial waters or in a port of a Contracting Party on  board  a
   ship  flying the flag of another Contracting Party but who are  not
   members of the ship's crew, shall be subject to the legislation  of
   the first Party; and
       (c)  employed persons who are employed on board a  ship  flying
   the  flag  of  a Contracting Party and who are paid in  respect  of
   this  occupation  by an undertaking having its principal  place  of
   business,  or  by  a person having his place of residence,  in  the
   territory  of  another Contracting Party, shall be subject  to  the
   legislation  of  the latter Party if they reside in its  territory;
   the  undertaking  or  person  paying  the  remuneration  shall   be
   considered  as  the employer for the purpose of the application  of
   the said legislation.
       3.  The  rule  stated in Article 14, sub-paragraph  (c),  shall
   apply subject to the following exceptions or modifications:
       (a)  self-employed persons who reside in the territory  of  one
   Contracting  Party and follow their occupation in the territory  of
   another  Contracting Party shall be subject to the  legislation  of
   the first Party:
           (i) if the second Party has no  legislation applicable  to
       them, or
           (ii) if,  under  the  legislation  of   the  two   Parties
       concerned,   self-employed   persons   are   subject  to  such
       legislation solely  by  reason  of  the  fact  that  they  are
       resident in the territory of those Parties;
       (b)  self-employed persons who normally follow their occupation
   in  the  territory  of  two or more Contracting  Parties  shall  be
   subject  to  the  legislation  of the Contracting  Party  in  whose
   territory  they are resident, if they work partly in that territory
   or  if,  under that legislation, they are subject to it  solely  by
   reason of the fact that they are resident in the territory of  that
   Party;
       (c)   where  the  self-employed  persons  referred  to  in  the
   preceding  sub-paragraph do not follow a part of  their  occupation
   in  the territory of the Contracting Party where they are resident,
   or  where,  under  the  legislation of that  Party,  they  are  not
   subject to that legislation solely by reason of the fact that  they
   are resident, or where that Party has no legislation applicable  to
   them, they shall be subject to the legislation jointly agreed  upon
   by   the  Contracting  Parties  concerned  or  by  their  competent
   authorities.
       4. Where by virtue of the preceding paragraphs of this article,
   a  worker  is subject to the legislation of a Contracting Party  in
   whose  territory  he  does  not work,  that  legislation  shall  be
   applicable to him as if he worked in the territory of that Party.
   
                              Article 16
   
       1.  The  provisions of Articles 14 and 15 shall  not  apply  to
   voluntary insurance or optional continued insurance.
       2.  Where  the application of the legislation of  two  or  more
   Contracting  Parties would result in affiliation  to  a  compulsory
   insurance scheme and at the same time permit membership of  one  or
   more  voluntary insurance or optional continued insurance  schemes,
   the   person  concerned  shall  be  subject  exclusively   to   the
   compulsory  insurance  scheme. However, in respect  of  invalidity,
   old  age  and death pensions, this Convention shall not affect  the
   provisions  of  legislation  of  any Contracting  Party  permitting
   simultaneous  affiliation  to  a voluntary  insurance  or  optional
   continued insurance scheme and to a compulsory insurance scheme.
       3.  Where  the application of the legislation of  two  or  more
   Contracting  Parties would result in the possibility of  membership
   of  two or more voluntary insurance or optional continued insurance
   schemes,  the  person  concerned shall be admitted  solely  to  the
   voluntary insurance or optional continued insurance scheme  of  the
   Contracting Party in whose territory he is resident or,  if  he  is
   not  resident in the territory of one of these Contracting Parties,
   to  the  scheme of that Contracting Party for whose legislation  he
   has opted.
   
                              Article 17
   
       1. The provisions of Article 14, sub-paragraph (a), shall apply
   to  members of the service staff of diplomatic missions or consular
   posts,  and  also  to  persons employed in the private  service  of
   officials of such missions or posts.
       2. However, workers referred to in the preceding paragraph, who
   are  nationals  of a Contracting Party which is the sending  State,
   may  opt for the application of the legislation of that Party. Such
   right  of  option  may  be exercised only once,  within  the  three
   months following the entry into force of this Convention or on  the
   date  on  which  the person concerned is engaged by the  diplomatic
   mission  or  consular  post or enters the  private  service  of  an
   official  of  that mission or that post, as the case  may  be.  The
   option shall take effect on the date on which it is exercised.
   
                              Article 18
   
       1. The competent authorities of two or more Contracting Parties
   may,  by  agreement, provide for exceptions to  the  provisions  of
   Articles 14 to 17 in the interests of persons affected thereby.
       2. The application of the provisions of the preceding paragraph
   shall,  if  need  be,  be  subject to  a  request  by  the  workers
   concerned  and,  where  appropriate, by their employers.  Moreover,
   such  application shall be the subject of a decision by  which  the
   competent  authority of the Contracting Party whose legislation  is
   applicable confirms that the said workers are no longer subject  to
   the  aforesaid  legislation and will henceforth be subject  to  the
   legislation of another Contracting Party.
   
          TITLE III. SPECIAL PROVISIONS GOVERNING THE VARIOUS
                        CATEGORIES OF BENEFITS
                                   
                               Chapter 1
                                   
                        SICKNESS AND MATERNITY
   
                              Article 19
   
       1.  Where  the  legislation of a Contracting  Party  makes  the
   acquisition,   maintenance  or  recovery  of  the  entitlement   to
   benefits  conditional upon the completion of periods of  insurance,
   the  competent  institution of that Party shall, to that  end,  for
   the  purpose  of  adding periods together,  take  account,  to  the
   extent  necessary,  of  periods of insurance  completed  under  the
   legislation  of any other Contracting Party and, where appropriate,
   of  periods  of residence completed after the age of sixteen  under
   non-contributory  schemes  of any other Contracting  Party,  as  if
   they  were periods of insurance completed under the legislation  of
   the first Party.
       2. Where the legislation of a Contracting Party makes admission
   to  compulsory insurance conditional upon the completion of periods
   of  insurance, periods of insurance completed under the legislation
   of  any other Contracting Party and, where appropriate, periods  of
   residence  completed  after  the age  of  sixteen  under  the  non-
   contributory schemes of any other Contracting Party shall, to  that
   end,  for  the  purpose of adding periods together, be  taken  into
   account,  to  the  extent necessary, as if  they  were  periods  of
   insurance completed under the legislation of the first Party.
   
                              Article 20
   
       1.  Persons who reside in the territory of a Contracting  Party
   other  than the competent State and who satisfy the conditions  for
   entitlement  prescribed by the legislation  of  the  latter  State,
   regard  being had, where appropriate, to the provisions of  Article
   19,  shall  receive  in the territory of the Contracting  Party  in
   which they are resident:
       (a)  benefits in kind, provided at the expense of the competent
   institution  by  the  institution of  the  place  of  residence  in
   accordance with the provisions of the legislation which the  latter
   institution applies, as if these persons were affiliated to it;
       (b)  cash  benefits,  paid  by  the  competent  institution  in
   accordance  with  the  provisions  of  the  legislation  which   it
   applies, as if these persons were resident in the territory of  the
   competent  State.  However,  by  agreement  between  the  competent
   institution  and  the institution of the place of  residence,  cash
   benefits  may  also  be  paid through the  latter  institution,  on
   behalf of the competent institution.
       2.  The  provisions  of  the preceding paragraph  shall  apply,
   mutatis mutandis, in respect of benefits in kind to members of  the
   family  who  are  resident in the territory of a Contracting  Party
   other than the competent State.
       3.  Benefits  may  also  be  paid to frontier  workers  by  the
   competent  institution in the territory of the competent State,  in
   accordance  with the provisions of the legislation of  that  State,
   as  if  they  were resident in its territory. However,  members  of
   their  family shall be entitled to benefits in kind under the  same
   conditions  only  if there is an agreement to that  effect  between
   the competent authorities of the Contracting Parties concerned,  or
   failing  that,  except  in case of emergency,  if  there  is  prior
   authorisation by the competent institution.
       4.  Persons  to whom this article applies, other than  frontier
   workers  or members of their families, who are temporarily resident
   in  the  territory  of the competent State, shall  be  entitled  to
   benefits  in  accordance with the provisions of the legislation  of
   that  State as if they were resident in its territory even if  they
   were  already receiving benefits for the same case of  sickness  or
   maternity before taking up their temporary residence.
       5.  Persons  to  whom this article applies who  transfer  their
   residence  to  the  territory  of  the  competent  State  shall  be
   entitled  to  benefits  in accordance with the  provisions  of  the
   legislation  of  that  State, even if they were  already  receiving
   benefits  for  the  same  case  of  sickness  or  maternity  before
   transferring their residence.
   
                              Article 21
   
       1.  Persons  who  satisfy  the conditions  for  entitlement  to
   benefits  under  the  legislation of the  competent  State,  regard
   being  had,  where appropriate, to the provisions  of  Article  19,
   and:
       (a)  whose  condition necessitates the immediate  provision  of
   benefits  during  temporary  residence  in  the  territory   of   a
   Contracting Party other than the competent State, or
       (b)  who,  having become entitled to benefits  payable  by  the
   competent  institution,  are  authorised  by  that  institution  to
   return  to  the  territory of a Contracting Party  other  than  the
   competent  State  where  they are resident  or  to  transfer  their
   residence  to the territory of a Contracting Party other  than  the
   competent State, or
       (c)  who are authorised by the competent institution to  go  to
   the  territory  of  a  Contracting Party other than  the  competent
   State   in  order  to  receive  the  treatment  required  by  their
   condition,
       shall receive:
           (i) benefits  in  kind,  provided  at the  expense  of the
       competent institution by  the  institution  of  the  place  of
       residence  or  temporary  residence  in  accordance  with  the
       provisions  of  the  legislation   applied   by   the   latter
       institution,  as if these persons were affiliated to it, for a
       period not exceeding any period which may be prescribed by the
       legislation of the competent State;
           (ii) cash benefits,  paid by the competent institution  in
       accordance  with  the  provisions  of the legislation which it
       applies,  as if these persons were in  the  territory  of  the
       competent State.  However,  by agreement between the competent
       institution and the institution of the place of  residence  or
       temporary  residence,  cash  benefits  may be paid through the
       latter institution, on behalf of the competent institution.
       2.  (a)  The authorisation referred to in sub-paragraph (b)  of
   the  preceding  paragraph may be refused only  if  the  move  might
   prejudice  the  health or the course of medical  treatment  of  the
   person concerned;
       (b)  the authorisation referred to in sub-paragraph (c) of  the
   preceding  paragraph  shall  not  be  refused  when  the  requisite
   treatment  cannot  be  given in the territory  of  the  Contracting
   Party in which the person concerned resides.
       3.  The  provisions of the preceding paragraphs of this Article
   shall  apply, mutatis mutandis, to members of the family in respect
   of benefits in kind.
   
                              Article 22
   
       1.  Where  the  legislation of a Contracting  Party  makes  the
   provision  of benefits in kind to members of the family conditional
   on  their  being personally insured, the provisions of Articles  20
   and 21 shall apply to members of the family of a person subject  to
   that  legislation  only if they are personally  affiliated  to  the
   same  institution of the said Party as that person, or  to  another
   institution   of  the  said  Party  which  provides   corresponding
   benefits.
       2.  Where the legislation of a Contracting Party provides  that
   the  calculation  of  cash  benefits  shall  be  based  on  average
   earnings,  the competent institution of that Party shall  determine
   those  average  earnings exclusively on the basis of  the  earnings
   recorded during the periods completed under the said legislation.
       3.  Where the legislation of a Contracting Party provides  that
   the  calculation of cash benefits shall be based on fixed earnings,
   the   competent  institution  of  that  Party  shall  take  account
   exclusively  of such fixed earnings or, where appropriate,  of  the
   average  fixed  earnings  corresponding to  the  periods  completed
   under the said legislation.
       4.  Where the legislation of a Contracting Party provides  that
   the  amount of cash benefits shall vary with the number of  members
   of  the family, the competent institution of that Party shall  take
   account also of members of the family resident in the territory  of
   another  Contracting  Party,  as  if  they  were  resident  in  the
   territory of the first Party.
   
                              Article 23
   
       Unemployed  persons who satisfy the conditions for  entitlement
   to  benefits in kind under the legislation of the Contracting Party
   responsible for providing unemployment benefit, regard  being  had,
   where  appropriate,  to  the provisions of  Article  19,  shall  be
   entitled, together with the members of their families, to  benefits
   in   kind  if  they  are  resident  in  the  territory  of  another
   Contracting Party. Such benefits in kind shall be provided  by  the
   institution  of  the  place of residence  in  accordance  with  the
   provisions  of the legislation which that institution  applies,  as
   if  the  persons concerned were entitled to the benefits by  virtue
   of  that  legislation, but the cost shall be borne by the competent
   institution of the first-mentioned Party.
   
                              Article 24
   
       1.  Where a person receiving a pension under the legislation of
   two  or  more Contracting Parties is entitled to benefits  in  kind
   under  the  legislation of the Contracting Party in whose territory
   he  is  resident,  regard  being had,  where  appropriate,  to  the
   provisions of Article 19, such benefits shall be provided  for  him
   and  for the members of his family by the institution of the  place
   of  residence at its own cost, as if he were a pensioner under  the
   legislation of the latter Party only.
       2.  Where a person receiving a pension under the legislation of
   a  Contracting Party or pensions under the legislation  of  two  or
   more  Contracting  Parties, is not entitled  to  benefits  in  kind
   under  the  legislation of the Contracting Party in whose territory
   he  is resident, he shall nevertheless be entitled to such benefits
   for  himself, and for the members of his family, if he is  entitled
   to  them  under the legislation of the former Party, or of  one  of
   the  former  Parties, regard being had, where appropriate,  to  the
   provisions of Article 19, or if he would be entitled to them if  he
   were  resident  in  the  territory of one  of  those  Parties.  The
   benefits in kind shall be provided by the institution of the  place
   of  residence, in accordance with the provisions of the legislation
   which  it  applies, as if the pensioner were entitled to  the  said
   benefits  under that legislation, but the cost shall  be  borne  by
   the  institution  as determined under the rules laid  down  in  the
   following paragraph.
       3.  In  the  cases referred to in the preceding paragraph,  the
   institution  which  shall bear the cost of  the  benefits  in  kind
   shall be determined according to the following rules:
       (a)  where the pensioner is entitled to the said benefits under
   the  legislation of one Contracting Party only, the cost  shall  be
   borne by the competent institution of that Party;
       (b)  where the pensioner is entitled to the said benefits under
   the  legislation of two or more Contracting Parties, the cost shall
   be  borne  by  the  competent institution of the Contracting  Party
   under  whose legislation the pensioner completed the longest period
   of  insurance or residence; if by virtue of this rule two  or  more
   institutions  would  be liable for the cost of  the  benefits,  the
   cost shall be borne by the institution of the Contracting Party  to
   whose legislation the pensioner was last subject.
       4.  Where  the  members of the family of a person  receiving  a
   pension  under the legislation of a Contracting Party  or  pensions
   under  the  legislation  of  two or more  Contracting  Parties  are
   resident  in the territory of a Contracting Party other  than  that
   in   which  the  pensioner  himself  resides,  they  shall  receive
   benefits  in  kind as if the pensioner were resident  in  the  same
   territory, provided that he is entitled to such benefits under  the
   legislation of a Contracting Party. The benefits in kind  shall  be
   provided  by  the  institution of the place  of  residence  of  the
   members  of  the  family under the provisions  of  the  legislation
   which  it applies, as if they were entitled to such benefits  under
   that  legislation, but their cost shall be borne by the institution
   of the pensioner's place of residence.
       5.  Members  of  the  family to whom  the  preceding  paragraph
   applies  who  transfer  their residence to  the  territory  of  the
   Contracting Party in which the pensioner resides shall be  entitled
   to  benefits under the provisions of the legislation of that  Party
   even  if  they have already received benefits for the same case  of
   sickness or maternity before transferring their residence.
       6.  A  person  receiving a pension under the legislation  of  a
   Contracting  Party,  or pensions under the legislation  of  two  or
   more  Contracting  Parties, who is entitled  to  benefits  in  kind
   under  the  legislation  of one of these Parties,  shall,  together
   with the members of his family, be entitled to such benefits:
       (a)   during  temporary  residence  in  the  territory   of   a
   Contracting  Party  other  than that in which  they  are  resident,
   where  their condition requires the immediate provision of benefit;
   or
       (b)  where they have been authorised by the institution of  the
   place  of  residence to go to the territory of a Contracting  Party
   other than that in which they are resident in order to receive  the
   treatment required by their condition.
       7.  In  the  cases referred to in the preceding paragraph,  the
   benefits in kind shall be provided by the institution of the  place
   of  temporary  residence in accordance with the provisions  of  the
   legislation  which  it  applies, as if the persons  concerned  were
   entitled  to  such benefits under that legislation,  but  the  cost
   shall  be  borne  by  the institution of the pensioner's  place  of
   residence.
       8.  Where  the legislation of a Contracting Party provides  for
   contributions  to  be  deducted from the pension  payable  for  the
   purpose of entitlement to benefits in kind, the institution of  the
   Party  which  pays  the pension shall be authorised  to  make  such
   deductions  if  the cost of the benefits in kind  is  borne  by  an
   institution of that Party by virtue of this Article.
   
                              Article 25
   
       1.  Where  the  legislation applied by the institution  of  the
   place of residence or temporary residence provides for two or  more
   sickness  and maternity insurance schemes, the rules to be  applied
   in  respect  of  the provision of benefits in kind,  in  the  cases
   covered  by  Article 20, paragraphs 1 and 2, Article 21, paragraphs
   1  and  3, Article 23, and Article 24, paragraphs 2, 4 and 6, shall
   be  those of the general scheme or, failing that, of the scheme for
   industrial workers.
       2. Where the legislation of a Contracting Party makes the award
   of   benefits  dependent  on  the  origin  of  the  sickness,  that
   condition  shall  not apply to persons covered by this  Convention,
   irrespective  of the territory of the Contracting  Party  in  which
   they reside.
       3. Where the legislation of a Contracting Party fixes a maximum
   period  for  the award of benefits, the institution  which  applies
   that  legislation  may,  where appropriate,  take  account  of  any
   period  during  which benefits have already been  provided  by  the
   institution  of  another Contracting Party for  the  same  case  of
   sickness or maternity.
   
                              Article 26
   
       1. The application of the provisions of Articles 20, 21, 23 and
   24  as between two or more Contracting Parties shall be subject  to
   the  conclusion between those Parties of bilateral or  multilateral
   agreements    which   may   also   contain   appropriate    special
   arrangements.
       2.  The agreements referred to in the preceding paragraph shall
   specify in particular:
       (a)  the  categories  of  persons to  whom  the  provisions  of
   Articles 20, 21, 23 and 24 shall apply;
       (b) the period during which benefits in kind may be provided by
   the  institution of one Contracting Party, the cost being borne  by
   the institution of another Contracting Party;
       (c)  the  special conditions governing the supply of prosthetic
   appliances, major aids and other major benefits in kind;
       (d)  rules to prevent the overlapping of benefits of  the  same
   kind;
       (e)  arrangements for the refund of benefits  provided  by  the
   institution of one Contracting Party, the cost being borne  by  the
   institution of another Contracting Party.
       3.  Two or more Contracting Parties may agree that there  shall
   be no refunds between the institutions in their jurisdiction.
   
                               Chapter 2
                                   
               INVALIDITY, OLD AGE AND DEATH (PENSIONS)
                                   
                     Section 1. COMMON PROVISIONS
   
                              Article 27
   
       Where  a  person has been subject successively or alternatively
   to  the  legislation of two or more Contracting Parties,  the  said
   person   or  his  survivors  shall  be  entitled  to  benefits   in
   accordance  with  the  provisions of this  chapter,  even  if  such
   persons  would be entitled to claim benefits under the  legislation
   of  one or more Contracting Parties without these provisions  being
   applied.
   
                              Article 28
   
       1.  Where  the  legislation of a Contracting  Party  makes  the
   acquisition,  maintenance or recovery of  entitlement  to  benefits
   conditional  upon  the  completion of  periods  of  insurance,  the
   institution which applies that legislation shall, to that end,  for
   the purpose of adding periods together, take account of periods  of
   insurance  completed under the legislation of any other Contracting
   Party  and,  where  appropriate, of periods of residence  completed
   after  the  age  of sixteen under non-contributory schemes  of  any
   other  Contracting  Party,  as if they were  periods  of  insurance
   completed under the legislation of the first Party.
       2.  Where  the  legislation of a Contracting  Party  makes  the
   acquisition,  maintenance or recovery of  entitlement  to  benefits
   conditional  upon  the  completion of  periods  of  residence,  the
   institution which applies that legislation shall, to that end,  for
   the purpose of adding periods together, take account of periods  of
   insurance  completed under the legislation of any other Contracting
   Party,  and,  where appropriate, of periods of residence  completed
   after  the  age  of sixteen under non-contributory schemes  of  any
   other  Contracting  Party,  as if they were  periods  of  residence
   completed under the legislation of the first Party.
       3.  Where,  under  the  legislation of a Contracting  Party,  a
   person  has  been  affiliated at the same time  to  a  contributory
   scheme  and  to a non-contributory scheme for the same contingency,
   the  institution  of  any other Contracting Party  concerned  shall
   have regard, in applying paragraphs 1 or 2 of this article, to  the
   longest  period  of insurance or of residence completed  under  the
   legislation of the first Party.
       4.  Where  the  legislation of a Contracting  Party  makes  the
   provision  of  certain benefits conditional upon the completion  of
   periods  of insurance in an occupation covered by a special  scheme
   or  in a specified occupation or employment, only periods completed
   under  a  corresponding  scheme, or,  failing  that,  in  the  same
   occupation  or,  where appropriate, in the same  employment,  under
   the  legislation of other Contracting Parties, shall be taken  into
   account  for  the  award  of  such  benefits.  If,  notwithstanding
   periods  completed  in  this  way, the person  concerned  does  not
   satisfy  the  conditions for entitlement to the said benefits,  the
   periods  concerned shall be taken into account  for  the  award  of
   benefits  under  the general scheme or, failing  that,  the  scheme
   applicable   to   wage-earners  or  to   salaried   employees,   as
   appropriate.
       5. Where the legislation of a Contracting Party, which does not
   make  entitlement to benefits or the amount thereof subject to  any
   specific  period of insurance or employment but makes the provision
   of  such  benefits conditional on the person concerned or,  in  the
   case  of survivors' benefits, the deceased, having been subject  to
   that  legislation at the time at which the contingency arose,  that
   condition shall be considered fulfilled if the person concerned  or
   the  deceased, as the case may be, was subject at that time to  the
   legislation of another Contracting Party.
       6.  Where the legislation of a Contracting Party provides  that
   the  period of payment of a pension may be taken into consideration
   for  the  acquisition, maintenance or recovery  of  entitlement  to
   benefits,  the  competent institution of that Party shall  to  that
   end  take  account  of any period during which a pension  was  paid
   under the legislation of any other Contracting Party.
   
                              Article 29
   
       1.   The  institution  of  each  Contracting  Party  to   whose
   legislation the person concerned has been subject shall  determine,
   in  accordance with the legislation which it applies, whether  such
   person  satisfies the conditions for entitlement to benefits having
   regard, where appropriate, to the provisions of Article 28.
       2. If the person concerned satisfies those conditions, the said
   institution  shall calculate the theoretical amount of the  benefit
   he  could  claim if all the periods of insurance and  of  residence
   completed   under  the  legislation  of  the  Contracting   Parties
   concerned,  and taken into account for determining entitlement,  in
   accordance  with the provisions of Article 28, had  been  completed
   exclusively under the legislation which that institution applies.
       3. However,
       (a) in the case of benefits the amount of which does not depend
   on  the length of periods completed, that amount shall be taken  to
   be the theoretical amount referred to in the preceding paragraph;
       (b)  in  the  case  of  benefits specified  in  Annex  IV,  the
   theoretical  amount referred to in the preceding paragraph  may  be
   calculated  on the basis of the full benefit and up  to  an  amount
   not exceeding it:
           (i) in the case of invalidity or death,  in  proportion to
       the  ratio  of  the  total  periods of insurance and residence
       completed,  before  the  contingency  arose,  by  the   person
       concerned  or  the  deceased  under  the  legislation  of  all
       Contracting  Parties  concerned  and  taken  into  account  in
       accordance  with  the provisions of Article 28,  to two-thirds
       the number of years which elapsed between the  date  on  which
       the  person  concerned  or  the  deceased  reached  the age of
       sixteen and the date on which occurred the incapacity for work
       followed  by  invalidity  or  the  death,  as the case may be,
       disregarding any years subsequent to pensionable age;
           (ii) in the case of old age, in proportion to the ratio of
       the total periods of insurance and residence completed by  the
       person  concerned under the legislation of all the Contracting
       Parties concerned,  and taken into account in accordance  with
       the  provisions of Article 28,  to thirty years,  disregarding
       any years subsequent to pensionable age.
       4.  The said institution shall then calculate the actual amount
   of  the benefit payable by it to the person concerned on the  basis
   of  the  theoretical  amount  calculated  in  accordance  with  the
   provisions  of  paragraph 2 or of paragraph 3 of this  article,  as
   appropriate,  and  in proportion to the ratio  of  the  periods  of
   insurance  or  residence  completed before  the  contingency  arose
   under  the  legislation  which it applies,  to  the  total  of  the
   periods  of insurance or residence completed before the contingency
   arose   under  the  legislation  of  all  the  Contracting  Parties
   concerned.
       5.  Where the legislation of a Contracting Party provides  that
   the  amount  of  benefits  or certain parts  thereof  shall  be  in
   proportion to the periods of insurance or residence completed,  the
   competent  institution of that Party may calculate  those  benefits
   or  parts  thereof  directly, solely on the basis  of  the  periods
   completed  under  the legislation which it applies, notwithstanding
   the provisions of paragraphs 2 to 4 of this Article.
   
                              Article 30
   
       1. For the calculation of the theoretical amount referred to in
   Article 29, paragraph 2:
       (a)  where the legislation of a Contracting Party provides that
   benefits  shall be calculated on the basis of average earnings,  an
   average  contribution, an average increase or on the basis  of  the
   ratio  of  the  claimant's gross earnings  during  the  periods  of
   insurance  to  the  average gross earnings of all  insured  persons
   other  than  apprentices, such average figures or ratios  shall  be
   determined  by  the competent institution of that Party  solely  on
   the  basis  of the periods completed under the legislation  of  the
   said  Party  or  of  the  gross earnings  received  by  the  person
   concerned during those periods only;
       (b)  where the legislation of a Contracting Party provides that
   benefits  shall  be  calculated on  the  basis  of  the  amount  of
   earnings,  contributions or increases, the earnings,  contributions
   or  increases to be taken into account by the competent institution
   of   that   Party  in  respect  of  periods  completed  under   the
   legislation  of  other Contracting Parties shall be  determined  on
   the  basis  of  the  average earnings, contributions  or  increases
   recorded  for  the periods completed under the legislation  of  the
   first Party;
       (c)  where the legislation of a Contracting Party provides that
   benefits  shall be calculated on the basis of fixed earnings  or  a
   fixed  amount, the earnings or the amount to be taken into  account
   by  the  competent institution of that Party in respect of  periods
   completed under the legislation of other Contracting Parties  shall
   be  equal  to  the  fixed earnings or the fixed  amount  or,  where
   appropriate,   the   average  fixed  earnings   or   fixed   amount
   corresponding  to  the periods completed under the  legislation  of
   the first Party;
       (d)  where the legislation of a Contracting Party provides that
   benefits  shall  be calculated, in respect of certain  periods,  on
   the  basis  of  earnings and, in respect of other periods,  on  the
   basis   of   fixed  earnings  or  a  fixed  amount,  the  competent
   institution  of that Party shall take into account, in  respect  of
   periods  completed  under  the  legislation  of  other  Contracting
   Parties, the earnings or amounts determined in accordance with  the
   provisions  of  sub-paragraph  (b) or  sub-paragraph  (c)  of  this
   paragraph,  as  appropriate; where in respect of  all  the  periods
   completed  under the legislation of the first Party,  the  benefits
   are  calculated on the basis of fixed earnings or a  fixed  amount,
   the  earnings to be taken into account by the competent institution
   of   that  Party,  in  respect  of  periods  completed  under   the
   legislation  of other Contracting Parties, shall be  equal  to  the
   notional  earnings  corresponding to the  said  fixed  earnings  or
   fixed amount.
       2.  Where the legislation of a Contracting Party embodies rules
   providing  for  the revaluation of the factors taken  into  account
   for  the  calculation of benefits, these rules shall  apply,  where
   appropriate,  to  the factors taken into account by  the  competent
   institution  of  that Party, in accordance with the  provisions  of
   the  preceding paragraph, in respect of periods completed under the
   legislation of other Contracting Parties.
       3.  Where the legislation of a Contracting Party provides  that
   the  amount  of benefits shall vary with the number of  members  of
   the  family,  the  competent institution of that Party  shall  take
   account  also  of  the  members  of  the  family  resident  in  the
   territory  of  another Contracting Party, as if they were  resident
   in the territory of the first Party.
   
                              Article 31
   
       1.  Notwithstanding  the provisions of Article  29,  where  the
   total  duration of the periods of insurance or residence  completed
   under the legislation of a Contracting Party is less than one  year
   and  where,  taking into account only those periods, no entitlement
   to  benefits exists under that legislation, the institution of  the
   Party concerned shall not be bound to award benefits in respect  of
   the said periods.
       2.  The periods referred to in the preceding paragraph shall be
   taken  into  account  by  the institution  of  each  of  the  other
   Contracting  Parties concerned for the purpose of applying  Article
   29, except paragraph 4 thereof.
       3.   However,  where  the  application  of  the  provisions  of
   paragraph 1 of this article would have the effect of relieving  all
   the  institutions  concerned of the obligation to  award  benefits,
   benefits shall be awarded exclusively under the legislation of  the
   last  Contracting  Party  whose conditions  are  fulfilled  by  the
   person  concerned,  regard being had to the provisions  of  Article
   28,  as  if  all  the  periods referred to in paragraph  1  of  the
   present  article had been completed under the legislation  of  that
   Party.
   
                              Article 32
   
       1.  Notwithstanding  the provisions of Article  29,  where  the
   total of all periods of insurance or residence completed under  the
   legislation  of a Contracting Party is at least one year  but  less
   than  five years, the institution of that Party shall not be  bound
   to award old-age benefits in respect of the said periods.
       2.  The periods referred to in the preceding paragraph shall be
   taken into account, for the purpose of applying Article 29, by  the
   institution  of  the Contracting Party under whose legislation  the
   person  concerned  completed the longest  period  of  insurance  or
   residence,  as if the periods in question had been completed  under
   the  legislation of that Party. Where, under this  rule,  the  said
   periods  would  have  to be taken into account  by  more  than  one
   institution,  they  shall  be  taken  into  account  only  by   the
   institution  of  the  Contracting Party to  whose  legislation  the
   person concerned was last subject.
       3.  The  institution referred to in paragraph 1 of this article
   shall  transfer  to the institution mentioned in  paragraph  2,  in
   final  settlement, a lump sum equal to ten times the annual  amount
   of  the part-benefit payable by the last-mentioned institution,  in
   accordance  with  the  provisions of  Article  29,  in  respect  of
   periods  completed  under  the legislation  applied  by  the  first
   institution.  The competent authorities of the Contracting  Parties
   concerned  may  agree on different arrangements for settling  their
   liabilities in respect of such periods.
       4.   However,  where  the  application  of  the  provisions  of
   paragraph 1 of this article would have the effect of relieving  all
   the  institutions  concerned of the obligation to  award  benefits,
   benefits  shall  be  awarded in accordance with the  provisions  of
   Article 29.
       5.  Where the combined application of the provisions of Article
   31,  paragraph 1, and of paragraph 1 of this article would have the
   effect   of  relieving  all  the  institutions  concerned  of   the
   obligation  to  award  benefits,  benefits  shall  be  awarded   in
   accordance with the provisions of Article 29, without prejudice  to
   the provisions of Article 31, paragraphs 1 and 2.
       6.   The   application  of  the  provisions  of  the  preceding
   paragraphs  of  this  article as between two  or  more  Contracting
   Parties  shall  be  subject  to  the  conclusion  of  bilateral  or
   multilateral agreements between those Parties and shall be  limited
   to   cases  in  which  the  persons  concerned  have  been  subject
   exclusively to the legislation of those Parties.
   
                              Article 33
   
       1.  If  the person concerned does not, at a given date, satisfy
   the  conditions required by the legislation of all the  Contracting
   Parties  concerned, regard being had to the provisions  of  Article
   28, but satisfies the conditions of the legislation of only one  or
   more of them, the following provisions shall apply:
       (a)  the amount of the benefits payable shall be calculated  in
   accordance  with  the  provisions  of  paragraphs  2  to  4  or  of
   paragraph  5  of  Article  29,  as  appropriate,  by  each  of  the
   competent  institutions  applying  legislation  the  conditions  of
   which are fulfilled;
       (b) however,
           (i) if the person concerned satisfies the conditions of at
       least two legislations, without any need to include periods of
       insurance   or  residence  completed  under  legislations  the
       conditions of which are not fulfilled,  such periods shall not
       be  taken  into  account  for  the  purpose  of  applying  the
       provisions of Article 29, paragraphs 2 to 4;
           (ii) if the  person  concerned satisfies the conditions of
       one  legislation  only,  without  any  need  to   invoke   the
       provisions  of  Article 28,  the amount of the benefit payable
       shall  be  calculated  exclusively  in  accordance  with   the
       provisions  of  the  legislation  the  conditions of which are
       fulfilled,  taking account of  periods  completed  under  that
       legislation only.
       2.  Benefits  awarded  under one or more  of  the  legislations
   concerned in the case covered by the preceding paragraph  shall  be
   recalculated  ex  officio, in accordance  with  the  provisions  of
   paragraphs  2 to 4 or of paragraph 5 of Article 29, as appropriate,
   as  and when the conditions prescribed by the other legislation  or
   legislations  concerned  are satisfied,  regard  being  had,  where
   appropriate, to the provisions of Article 28.
       3.  Benefits  awarded  under the legislation  of  two  or  more
   Contracting Parties shall be recalculated, in accordance  with  the
   provisions  of paragraph 1 of this article, at the request  of  the
   beneficiary, when the conditions prescribed by one or more  of  the
   legislations concerned cease to be fulfilled.
   
                              Article 34
   
       1.  Where the amount of the benefits a person would be entitled
   to   claim   under   the   legislation  of  a  Contracting   Party,
   disregarding  the provisions of Articles 28 to 33, is greater  than
   the  total  benefits payable in accordance with  those  provisions,
   the  competent  institution of that Party shall  pay  a  supplement
   equal  to  the difference between the two amounts, and  shall  bear
   the whole cost thereof.
       2.  Where  the  application of the provisions of the  preceding
   paragraph  would have the effect of entitling the person  concerned
   to  supplements  from the institutions of two or  more  Contracting
   Parties,  he shall receive only whichever is the largest,  and  the
   cost  shall be apportioned among the competent institutions of  the
   Contracting  Parties concerned according to the ratio  between  the
   amount  of the supplement which each of them would have to  pay  if
   it  alone  had  been  concerned and  the  amount  of  the  combined
   supplement which all the said institutions would have had to pay.
       3.  The  supplement referred to in the preceding paragraphs  of
   this  article  shall  be regarded as a component  of  the  benefits
   provided  by  the institution liable for payment. Its amount  shall
   be  determined once and for all, except where it may  be  necessary
   to  apply  the provisions of paragraph 2 or paragraph 3 of  Article
   33.
   
          Section 2. SPECIAL PROVISIONS CONCERNING INVALIDITY
   
                              Article 35
   
       1. In the event of an aggravation of any invalidity for which a
   person   is  receiving  benefits  under  the  legislation  of   one
   Contracting Party only, the following provisions shall apply:
       (a)  if  the  person  concerned,  since  he  began  to  receive
   benefits,  has  not been subject to the legislation  of  any  other
   Contracting  Party, the competent institution of  the  first  Party
   shall  be  bound  to  award benefits, taking the  aggravation  into
   account,  in  accordance  with the provisions  of  the  legislation
   which that institution applies;
       (b)  if  the  person  concerned,  since  he  began  to  receive
   benefits, has been subject to the legislation of one or more  other
   Contracting  Parties,  benefits  shall  be  awarded,   taking   the
   aggravation  into  account, in accordance with  the  provisions  of
   Articles 28 to 34;
       (c) in the case referred to in the preceding sub-paragraph, the
   date on which the aggravation was established shall be regarded  as
   the date on which the contingency arose;
       (d)  if  in the case referred to in sub-paragraph (b)  of  this
   paragraph  the  person concerned is not entitled to  benefits  from
   the   institution  of  another  Contracting  Party,  the  competent
   institution  of  the first Party shall be bound to award  benefits,
   taking  the  aggravation  into  account,  in  accordance  with  the
   provisions of the legislation which that institution applies.
       2. In the event of an aggravation of any invalidity for which a
   person  is receiving benefits under the legislation of two or  more
   Contracting  Parties,  benefits  shall  be  awarded,   taking   the
   aggravation  into  account, in accordance with  the  provisions  of
   Articles  28  to  34. The provisions of sub-paragraph  (c)  of  the
   preceding paragraph shall apply, mutatis mutandis.
   
                              Article 36
   
       1.  Where, after the suspension of benefits, payment thereof is
   to   be  resumed,  this  shall  be  done  by  the  institution   or
   institutions which were liable for payment of the benefits  at  the
   time  of  the  suspension, without prejudice to the  provisions  of
   Article 37.
       2.  Where,  after  the suppression of benefits,  the  state  of
   health  of  the  person concerned justifies the  award  of  further
   benefits,  such  benefits shall be awarded in accordance  with  the
   provisions of Articles 28 to 34.
   
                              Article 37
   
       1.  Invalidity benefits shall, where appropriate, be  converted
   into  old-age  benefits,  on  the  conditions  prescribed  by   the
   legislation or legislations under which they have been awarded  and
   in accordance with the provisions of Articles 28 to 34.
       2. Where, in the case referred to in Article 33, a recipient of
   invalidity  benefits payable under the legislation of one  or  more
   Contracting  Parties  becomes entitled  to  old-age  benefits,  any
   institution  liable  for the payment of invalidity  benefits  shall
   continue  to pay the recipient the benefits to which he is entitled
   under  the  legislation which it applies until  such  time  as  the
   provisions of the preceding paragraph become applicable in  respect
   of that institution.
   
                               Chapter 3
                                   
                  OCCUPATIONAL INJURIES AND DISEASES
   
                              Article 38
   
       1.   Workers  having  sustained  an  occupational   injury   or
   contracted  an occupational disease who reside in the territory  of
   a  Contracting  Party  other  than the  competent  State  shall  be
   entitled  to receive in the territory of the Contracting  Party  in
   which they are resident:
       (a)  benefits in kind, provided at the expense of the competent
   institution  by  the  institution of  the  place  of  residence  in
   accordance with the provisions of the legislation which the  latter
   institution applies, as if these workers were affiliated to it;
       (b)  cash  benefits,  paid  by  the  competent  institution  in
   accordance  with  the  provisions  of  the  legislation  which   it
   applies, as if these workers were resident in the territory of  the
   competent  State.  However,  by  agreement  between  the  competent
   institution  and  the institution of the place of  residence,  cash
   benefits  may  also  be  paid through the  latter  institution,  on
   behalf of the competent institution.
       2.  Benefits  may  also  be  paid to frontier  workers  by  the
   competent  institution in the territory of the competent State,  in
   accordance  with the provisions of the legislation of  that  State,
   as if they were resident in its territory.
       3.  Workers  to whom this article applies, other than  frontier
   workers,  who  are  temporarily resident in the  territory  of  the
   competent  State, shall be entitled to benefits in accordance  with
   the  provisions of the legislation of that State as  if  they  were
   resident  in  its  territory even if they  were  already  receiving
   benefits before taking up their temporary residence.
       4.  Workers  to  whom this article applies who  transfer  their
   residence  to  the  territory  of  the  competent  State  shall  be
   entitled  to  benefits  in accordance with the  provisions  of  the
   legislation  of  that  State even if they  were  already  receiving
   benefits before transferring their residence.
   
                              Article 39
   
       An  accident on the way to or from work, which happens  in  the
   territory  of  a Contracting Party other than the competent  State,
   shall  be  regarded  as  having happened in the  territory  of  the
   competent State.
   
                              Article 40
   
       1.   Workers  having  sustained  an  occupational   injury   or
   contracted an occupational disease and:
       (a)  who  are  temporarily  resident  in  the  territory  of  a
   Contracting Party other than the competent State, or
       (b)  who,  having become entitled to benefits  payable  by  the
   competent  institution,  are  authorised  by  that  institution  to
   return  to  the  territory of a Contracting Party  other  than  the
   competent  State  where they are resident,  or  to  transfer  their
   residence  to the territory of a Contracting Party other  than  the
   competent State, or
       (c)  who are authorised by the competent institution to  go  to
   the  territory  of  a  Contracting Party other than  the  competent
   State   in  order  to  receive  the  treatment  required  by  their
   condition,
       shall receive:
           (i) benefits in  kind,  provided  at  the expense  of  the
       competent  institution  by  the  institution  of  the place of
       residence  or  temporary  residence  in  accordance  with  the
       provisions   of   the   legislation   applied  by  the  latter
       institution,  as if these workers were affiliated to it, for a
       period not exceeding any period which may be prescribed by the
       legislation of the competent State;
           (ii) cash benefits,  paid  by the competent institution in
       accordance with the provisions of  the  legislation  which  it
       applies,  as  if  these  workers  were in the territory of the
       competent State.  However,  by agreement between the competent
       institution  and  the institution of the place of residence or
       temporary residence,  cash benefits may be  paid  through  the
       latter institution, on behalf of the competent institution.
       2.  (a)  The authorisation referred to in sub-paragraph (b)  of
   the  preceding  paragraph may be refused only  if  the  move  might
   prejudice  the  health or the course of medical  treatment  of  the
   worker;
       (b)  the authorisation referred to in sub-paragraph (c) of  the
   preceding  paragraph  shall  not  be  refused  when  the  requisite
   treatment  cannot  be  given in the territory  of  the  Contracting
   Party in which the worker resides.
   
                              Article 41
   
       In  the  cases  mentioned in Article 38, paragraph  1,  and  in
   Article  40, paragraph 1, the competent authorities of two or  more
   Contracting  Parties may agree to make the provision of  prosthetic
   appliances,   major  aids  and  other  major   benefits   in   kind
   conditional upon authorisation by the competent institution.
   
                              Article 42
   
       1.  Where  the legislation of the competent State provides  for
   the  payment of the cost of transporting the injured worker to  his
   place  of  residence or to hospital, the cost of transport  to  the
   corresponding  place in the territory of another Contracting  Party
   where  he  is resident shall be borne by the competent institution,
   in  accordance  with  the provisions of the  legislation  which  it
   applies,  provided  that it has given prior authorisation  for  the
   said  transport, due account being taken of the reasons  justifying
   it.
       2.  Where  the legislation of the competent State provides  for
   the  payment  of the cost of transporting the body  of  a  deceased
   worker  to  the  place  of burial, the cost  of  transport  to  the
   corresponding  place in the territory of another Contracting  Party
   where  the  deceased was resident shall be borne by  the  competent
   institution,  in accordance with the provisions of the  legislation
   which it applies.
       3.   The   application  of  the  provisions  of  the  preceding
   paragraphs  of  this  article as between two  or  more  Contracting
   Parties  shall  be  subject  to  the  conclusion  of  bilateral  or
   multilateral  agreements  between those  Parties.  Such  agreements
   shall   specify  the  categories  of  persons  to  whom  the   said
   provisions  shall  apply and the arrangements for apportioning  the
   transport costs between the Contracting Parties concerned.
   
                              Article 43
   
       1.  Where no insurance scheme covering occupational injuries or
   diseases  exists  in the territory of the Contracting  Party  where
   the  worker  happens to be or where an insurance scheme exists  but
   has  no  institution responsible for the provision of  benefits  in
   kind,  such  benefits shall be provided by the institution  of  the
   place   of   residence  or  temporary  residence  responsible   for
   providing benefits in kind in the event of sickness.
       2.  Where the legislation of the competent State provides  that
   benefits  in kind shall not be completely free unless use  is  made
   of  the medical service organised by the employer, the benefits  in
   kind provided in the cases referred to in Article 38, paragraph  1,
   and  in  Article  40,  paragraph 1, shall be deemed  to  have  been
   provided by such medical service.
       3.  Where  the legislation of the competent State  embodies  an
   employers' liability scheme, the benefits in kind provided  in  the
   cases  referred to in Article 38, paragraph 1, and in  Article  40,
   paragraph  1, shall be deemed to have been provided at the  request
   of the competent institution.
       4. Where the legislation of one Contracting Party explicitly or
   implicitly   provides  that  previous  occupational   injuries   or
   diseases  shall  be  taken into account in the  assessment  of  the
   degree  of  incapacity,  the competent institution  of  that  Party
   shall   also  take  into  account  for  this  purpose  occupational
   injuries  or diseases previously recognised in accordance with  the
   legislation  of  any  other  Contracting  Party,  as  if  they  had
   occurred under the legislation which that institution applies.
   
                              Article 44
   
       1.  Where  the  legislation applied by the institution  of  the
   place  of  residence or temporary residence embodies  two  or  more
   compensation  schemes, the rules to be applied in  respect  of  the
   provision of benefits in kind, in the cases referred to in  Article
   38, paragraph 1, and in Article 40, paragraph 1, shall be those  of
   the  general scheme or, failing that, of the scheme for  industrial
   workers.
       2. Where the legislation of a Contracting Party fixes a maximum
   period  for  the  provision  of  benefits,  the  institution  which
   applies  that legislation may, where appropriate, take  account  of
   any  period during which benefits have already been provided by the
   institution  of  another Contracting Party for  the  same  case  of
   occupational injury or disease.
   
                              Article 45
   
       1.  Where the legislation of a Contracting Party provides  that
   the  calculation  of  cash  benefits  shall  be  based  on  average
   earnings,  the competent institution of that Party shall  determine
   those  average  earnings exclusively on the basis of  the  earnings
   recorded during the period completed under the said legislation.
       2.  Where the legislation of a Contracting Party provides  that
   the  calculation of cash benefits shall be based on fixed earnings,
   the   competent  institution  of  that  Party  shall  take  account
   exclusively  of such fixed earnings or, where appropriate,  of  the
   average  fixed  earnings  corresponding to  the  periods  completed
   under the said legislation.
       3.  Where the legislation of a Contracting Party provides  that
   the  amount of cash benefits shall vary with the number of  members
   of  the family, the competent institution of that Party shall  take
   account also of members of the family resident in the territory  of
   another  Contracting  Party,  as  if  they  were  resident  in  the
   territory of the first Party.
   
                              Article 46
   
       1.  If  a worker having contracted an occupational disease  has
   followed,   under  the  legislation  of  two  or  more  Contracting
   Parties,  an  occupation  liable  to  cause  such  a  disease,  the
   benefits  to  which  he or his survivors may be entitled  shall  be
   awarded  exclusively under the legislation of the last of the  said
   Parties  the  conditions of which they fulfil,  regard  being  had,
   where  appropriate, to the provisions of paragraphs 2, 3 and  4  of
   this article.
       2.   Where  the  legislation  of  a  Contracting  Party   makes
   entitlement to benefits for occupational diseases conditional  upon
   the  disease  in  question being first diagnosed in its  territory,
   that  condition  shall  be deemed to have been  fulfilled  if  this
   disease   was   first  diagnosed  in  the  territory   of   another
   Contracting Party.
       3.  Where the legislation of a Contracting Party explicitly  or
   implicitly makes entitlement to benefits for occupational  diseases
   conditional upon the disease in question being diagnosed  within  a
   specified  period  after  the termination of  the  last  occupation
   liable  to have caused it, the competent institution of that Party,
   when ascertaining the time at which the occupation in question  was
   followed,  shall  take  account to  the  extent  necessary  of  any
   occupation of the same kind followed under the legislation  of  any
   other  Contracting  Party, as if it had  been  followed  under  the
   legislation of the first Party.
       4.  Where the legislation of a Contracting Party explicitly  or
   implicitly makes entitlement to benefits for occupational  diseases
   conditional  upon  an  occupation liable to cause  the  disease  in
   question   having  been  followed  for  a  specified  period,   the
   competent  institution of that Party shall  take  account,  to  the
   extent  necessary, for the purpose of adding periods  together,  of
   periods  during  which  such  an occupation  was  followed  in  the
   territory of any other Contracting Party.
       5.  The application of the provisions of paragraphs 3 and 4  of
   this  article as between two or more Contracting Parties  shall  be
   subject  to  the conclusion of bilateral or multilateral agreements
   between   those   Parties.  Such  agreements  shall   specify   the
   occupational   diseases  to  which  these   provisions   shall   be
   applicable  and the arrangements for apportioning the cost  of  the
   benefits between the Contracting Parties concerned.
   
                              Article 47
   
       Where  a  worker having contracted an occupational disease  has
   received or is receiving compensation paid by the institution of  a
   Contracting  Party,  and, in the event of  an  aggravation  of  his
   condition,   claims  benefits  from  the  institution  of   another
   Contracting Party, the following provisions shall apply:
       (a) where the worker has not followed, under the legislation of
   the  second  Party, an occupation liable to cause or  to  aggravate
   the  disease  in question, the competent institution of  the  first
   Party  shall  bear the cost of the benefits, taking the aggravation
   into  account, in accordance with the provisions of the legislation
   which that institution applies;
       (b)  where  the  worker followed such an occupation  under  the
   legislation of the second Party, the competent institution  of  the
   first  Party  shall  bear  the cost of the  benefits,  leaving  the
   aggravation  out of account, in accordance with the  provisions  of
   the  legislation which it applies; the competent institution of the
   second Party shall award to the worker a supplementary benefit  the
   amount  of  which  shall  be equal to the  difference  between  the
   amount of the benefits due after the aggravation and the amount  of
   the  benefits  that would have been due before the aggravation,  in
   accordance  with  the  provisions of  the  legislation  which  that
   institution   applies,  if  the  disease  in  question   had   been
   contracted under the legislation of that Party.
   
                              Article 48
   
       1.  The competent institution shall be bound to refund the cost
   of  benefits  in kind provided on its behalf by virtue  of  Article
   38, paragraph 1, and Article 40, paragraph 1.
       2.  The refund referred to in the preceding paragraph shall  be
   determined  and  made under arrangements to be agreed  between  the
   competent authorities of the Contracting Parties.
       3.  Two or more Contracting Parties may agree that there  shall
   be no refunds between the institutions in their jurisdiction.
   
                               Chapter 4
                                   
                            DEATH (GRANTS)
   
                              Article 49
   
       1.  Where  the  legislation of a Contracting  Party  makes  the
   acquisition,  maintenance  or  recovery  of  entitlement  to  death
   grants  conditional  upon the completion of periods  of  insurance,
   the  institution which applies that legislation shall, to that end,
   for  the purpose of adding periods together, take account,  to  the
   extent  necessary,  of  periods of insurance  completed  under  the
   legislation  of any other Contracting Party and, where appropriate,
   of  periods  of residence completed after the age of sixteen  under
   non-contributory  schemes  of any other Contracting  Party,  as  if
   they  were periods of insurance completed under the legislation  of
   the first Party.
       2.  Where  the  legislation of a Contracting  Party  makes  the
   acquisition,  maintenance  or  recovery  of  entitlement  to  death
   grants  conditional  upon the completion of periods  of  residence,
   the  institution which applies that legislation shall, to that end,
   for  the purpose of adding periods together, take account,  to  the
   extent  necessary,  of  periods of insurance  completed  under  the
   legislation  of any other Contracting Party and, where appropriate,
   of  periods  of residence completed after the age of sixteen  under
   non-contributory  schemes  of any other Contracting  Party,  as  if
   they  were periods of residence completed under the legislation  of
   the first Party.
   
                              Article 50
   
       1.  Where a person dies in the territory of a Contracting Party
   other  than the competent State, the death shall be deemed to  have
   occurred in the territory of the competent State.
       2.  The  competent institution shall provide death  grants  due
   under  the  legislation which it applies, even if  the  beneficiary
   resides  in  the  territory of a Contracting Party other  than  the
   competent State.
       3.  The  provisions of the preceding paragraphs of this article
   shall  apply  also where death results from an occupational  injury
   or disease.
   
                               Chapter 5
                                   
                             UNEMPLOYMENT
   
                              Article 51
   
       1.  Where  the  legislation of a Contracting  Party  makes  the
   acquisition,  maintenance or recovery of  entitlement  to  benefits
   conditional  upon  the  completion of  periods  of  insurance,  the
   institution which applies that legislation shall, to that end,  for
   the  purpose  of  adding periods together,  take  account,  to  the
   extent   necessary,   of  periods  of  insurance,   employment   or
   occupational activity completed under the legislation of any  other
   Contracting  Party, as if they were periods of insurance  completed
   under  the  legislation of the first Party, provided however  that,
   in  the  case  of  periods of employment or occupational  activity,
   these  periods would have been considered as periods  of  insurance
   if they had been completed under the last mentioned legislation.
       2.  Where  the  legislation of a Contracting  Party  makes  the
   entitlement to benefits conditional upon the completion of  periods
   of  employment, occupational activity or residence, the institution
   which  applies that legislation shall, to that end, for the purpose
   of  adding periods together, take account, to the extent necessary,
   of  periods  of  insurance,  employment  or  occupational  activity
   completed under the legislation of any other Contracting Party,  as
   if  they  were  periods  of  employment, occupational  activity  or
   residence completed under the legislation of the first Party.
       3.  Where  the  legislation of a Contracting  Party  makes  the
   provision  of  certain benefits conditional upon the completion  of
   periods  of insurance in an occupation covered by a special scheme,
   only  periods completed under a corresponding scheme,  or,  failing
   that,  in  the  same  occupation under  the  legislation  of  other
   Contracting Parties, shall be taken into account for the  provision
   of  such  benefits. If, notwithstanding periods completed  in  this
   way,  the  person  concerned does not satisfy  the  conditions  for
   entitlement  to the said benefits, the periods concerned  shall  be
   taken  into account for the provision of benefits under the general
   scheme.
       4.   The   application  of  the  provisions  of  the  preceding
   paragraphs  of  this article is subject to the condition  that  the
   person  concerned  was  last  subject to  the  legislation  of  the
   Contracting Party under which the benefits are claimed,  except  in
   the  cases  referred to in Article 53, paragraph 1,  sub-paragraphs
   (a) (ii) and (b) (ii).
   
                              Article 52
   
       Unemployed  workers who satisfy the conditions for  entitlement
   to  benefits prescribed by the legislation of one Contracting Party
   in  respect  of the completion of periods of insurance, employment,
   occupational  activity  or  residence,  regard  being  had,   where
   appropriate,  to  the provisions of Article 51,  and  who  transfer
   their  residence  to  the territory of another  Contracting  Party,
   shall  be deemed to satisfy also the conditions for entitlement  to
   benefits prescribed by the legislation of the second Party in  this
   respect,  provided that they lodge a claim with the institution  of
   their  new place of residence within thirty days of their  transfer
   of  residence. The benefits shall be paid by the institution of the
   place  of  residence,  in accordance with  the  provisions  of  the
   legislation  which that institution applies, the cost  being  borne
   by the competent institution of the first Party.
   
                              Article 53
   
       1.  Without  prejudice  to the provisions  of  Article  52,  an
   unemployed worker who, during his last employment, was resident  in
   the  territory  of  a  Contracting Party other than  the  competent
   State  shall  receive  benefits in accordance  with  the  following
   provisions:
       (a)  (i)   a  frontier  worker,   whose  unemployment  in  the
       undertaking which employs him is partial or incidental,  shall
       receive  benefits  in  accordance  with  the provisions of the
       legislation of the competent State,  as if he were resident in
       the  territory  of  that  State,   regard  being  had,   where
       appropriate,  to  the provisions of Article 51;  such benefits
       shall be paid by the competent institution;
           (ii) a frontier  worker  who  is  wholly  unemployed shall
       receive  benefits  in  accordance  with  the provisions of the
       legislation of the Contracting Party in whose territory he  is
       resident, as if he had been subject to that legislation during
       his last employment,  regard being had,  where appropriate, to
       the  provisions of Article 51;  such benefits shall be paid by
       the institution of the place of residence;
       (b) (i)  a worker,  other than a frontier worker,  who becomes
       partially,  incidentally  or  wholly  unemployed  and  remains
       available to his employer or to the employment services in the
       territory of the competent State,  shall receive  benefits  in
       accordance  with  the  provisions  of  the  legislation of the
       competent State,  as if he were resident in the  territory  of
       that  State,  regard  being  had,  where  appropriate,  to the
       provisions of Article 51;  such benefits shall be paid by  the
       competent institution;
           (ii) a worker,  other than a frontier worker,  who becomes
       wholly   unemployed   and   makes  himself  available  to  the
       employment services in the territory of the Contracting  Party
       where  he  is  resident,  or returns to that territory,  shall
       receive benefits in accordance  with  the  provisions  of  the
       legislation  of that Party,  as if he had been subject to that
       legislation during his  last  employment,  regard  being  had,
       where  appropriate,  to  the  provisions  of Article 51;  such
       benefits shall be paid by the  institution  of  the  place  of
       residence;
           (iii) however, if the worker referred to in  sub-paragraph
       (b) (ii)  of  this  paragraph  has become entitled to benefits
       from  the  competent  institution  of the Contracting Party to
       whose  legislation  he  was  last  subject,  he  shall receive
       benefits  in accordance with the provisions of Article 52,  as
       if  he  had  transferred his residence to the territory of the
       Contracting  Party  referred  to  in sub-paragraph (b) (ii) of
       this paragraph.
       2.  As long as an unemployed worker is entitled to benefits  by
   virtue  of  sub-paragraphs  (a) (i) or (b)  (i)  of  the  preceding
   paragraph,  he  shall  not  be  entitled  to  benefits  under   the
   legislation  of  the  Contracting  Party  in  whose  territory   he
   resides.
   
                              Article 54
   
       Where,  in  the cases referred to in Article 52 and in  Article
   53,  paragraph 1, sub-paragraph (b) (iii), the legislation  applied
   by  the  institution of the place of residence prescribes a maximum
   period  for the award of benefits, the said institution may,  where
   appropriate, take account of any period during which benefits  have
   already  been paid by the institution of another Contracting  Party
   since entitlement to benefits was last established.
   
                              Article 55
   
       1.  Where the legislation of a Contracting Party provides  that
   the  calculation  of  benefits shall be  based  on  the  amount  of
   previous  earnings, the institution which applies that  legislation
   shall  take  account  exclusively of the  earnings  of  the  worker
   concerned  in  the  last  occupation  which  he  followed  in   the
   territory  of  the  said Party or, if he was not last  employed  in
   that  territory  for  at  least four weeks,  of  the  corresponding
   normal  wage  at  his  place of residence, for work  equivalent  or
   similar  to  his  last  occupation  in  the  territory  of  another
   Contracting Party.
       2.  Where the legislation of a Contracting Party provides  that
   the  amount  of benefits shall vary with the number of  members  of
   the  family,  the institution which applies that legislation  shall
   take  account  also of the members of the family  resident  in  the
   territory  of  another Contracting Party, as if they were  resident
   in the territory of the first Party.
       3.  Where  the  legislation applied by the institution  of  the
   place  of  residence provides that the time during  which  benefits
   are  payable  shall depend on the length of the periods  completed,
   the  time  during  which benefits are payable shall  be  determined
   with  due regard, where appropriate, to the provisions of paragraph
   1 or paragraph 2 of Article 51.
   
                              Article 56
   
       1.  The application of the provisions of Articles 52 to  54  as
   between  two  or more Contracting Parties shall be subject  to  the
   conclusion  between  those  Parties of  bilateral  or  multilateral
   agreements    which   may   also   contain   appropriate    special
   arrangements.
       2.  The agreements referred to in the preceding paragraph shall
   specify in particular:
       (a)  the  categories  of  persons to  whom  the  provisions  of
   Articles 52 to 54 shall apply;
       (b)  the  period  during which institution of  one  Contracting
   Party,   the  cost  being  borne  by  the  institution  of  another
   Contracting Party;
       (c)  arrangements for the refund of benefits  provided  by  the
   institution of one Contracting Party where the cost is to be  borne
   by the institution of another Contracting Party.
       3.  Two or more Contracting Parties may agree that there  shall
   be no refunds between the institutions in their jurisdiction.
   
                               Chapter 6
                                   
                            FAMILY BENEFITS
                                   
                              Article 57
   
       Where  the  legislation  of  a  Contracting  Party  makes   the
   entitlement to benefits conditional upon the completion of  periods
   of  employment, occupational activity or residence, the institution
   which  applies that legislation shall, to that end, for the purpose
   of  adding periods together, take account, to the extent necessary,
   of  periods  of  employment,  occupational  activity  or  residence
   completed under the legislation of any other Contracting Party,  as
   if  they  were  periods  of  employment, occupational  activity  or
   residence completed under the legislation of the first Party.
   
                              Article 58
   
       1. The application of the provisions of Section 1 or Section  2
   of  this  chapter as between two or more Contracting Parties  shall
   be  subject to the conclusion between those Parties of bilateral or
   multilateral agreements which may also contain appropriate  special
   arrangements.
       2.  The agreements referred to in the preceding paragraph shall
   specify in particular:
       (a)  the  categories  of  persons to  whom  the  provisions  of
   Articles 59 to 62 shall apply;
       (b)  rules to prevent the overlapping of benefits of  the  same
   kind;
       (c)  where  appropriate, the maintenance of rights acquired  by
   virtue of social security conventions.
   
                     Section 1. FAMILY ALLOWANCES
   
                              Article 59
   
       1.  For  the purpose of the application of this article and  of
   Article   60,  the  term  "children"  shall,  within   the   limits
   prescribed  in the legislation of the Contracting Party  concerned,
   mean:
       (a)  legitimate  children, legitimised  children,  acknowledged
   illegitimate  children, adopted children and orphaned grandchildren
   of the beneficiary;
       (b)  legitimate  children, legitimised  children,  acknowledged
   illegitimate  children, adopted children and orphaned grandchildren
   of  the beneficiary's spouse, on condition that they are living  in
   the  beneficiary's  household in the  territory  of  a  Contracting
   Party.
       2. Persons subject to the legislation of one Contracting Party,
   having  children who are resident or are being brought  up  in  the
   territory  of  another  Contracting Party,  shall  be  entitled  in
   respect of such children to the family allowances provided  for  by
   the  legislation  of  the first Party, as if  these  children  were
   permanently  resident or were being brought up in the territory  of
   that Party.
       3. However, in the case referred to in the preceding paragraph,
   the  amount  of the family allowances may be limited to the  amount
   of  family  allowances  provided for  by  the  legislation  of  the
   Contracting  Party in whose territory the children are resident  or
   are being brought up.
       4.  For the purpose of applying the provisions of the preceding
   paragraph,  the  comparison  of the amounts  of  family  allowances
   payable under the two legislations concerned shall be made  on  the
   basis  of  the  total number of children of the  same  beneficiary.
   Where  the  legislation of the Contracting Party in whose territory
   the  children  are resident or are being brought  up  provides  for
   different  family  allowances  rates for  different  categories  of
   beneficiaries,  regard shall be had to the amounts  that  would  be
   payable if the beneficiary were subject to that legislation.
       5.  The provisions of paragraphs 3 and 4 of this article  shall
   not  be  applicable to an employed person covered  by  Article  15,
   paragraph  1,  sub-paragraph (a), in respect of  such  children  as
   accompany  him to the territory of the Contracting Party  where  he
   is sent to work.
       6.  Family  allowances  shall be paid in  accordance  with  the
   provisions  of  the legislation of the Contracting Party  to  which
   the  beneficiary is subject, even if the physical or  legal  person
   to  whom  the  allowances are payable resides or is temporarily  in
   the territory of another Contracting Party.
   
                              Article 60
   
       1.  Unemployed  workers drawing unemployment  benefits  at  the
   expense  of  the institution of one Contracting Party,  and  having
   children  who are resident or are being brought up in the territory
   of  another  Contracting Party, shall be entitled,  in  respect  of
   such   children,   to  the  family  allowances  payable   in   that
   contingency under the legislation of the first Party,  as  if  they
   were  resident  or were being brought up in the territory  of  this
   Party.
       2.  In  the  case  referred to in the preceding paragraph,  the
   provisions  of  Article 59, Paragraphs 1, 3, 4 and 6  shall  apply,
   mutatis mutandis.
   
                      Section 2. FAMILY BENEFITS
   
                              Article 61
   
       1.  Persons who are subject to the legislation of a Contracting
   Party  shall  be  entitled, in respect of members of  their  family
   resident  in  the territory of another Contracting  Party,  to  the
   benefits provided under the legislation of the latter Party, as  if
   these  persons  were  subject  to that  Party's  legislation.  Such
   benefits  shall  be  paid  to the members  of  the  family  by  the
   institution  of  their place of residence, in accordance  with  the
   provisions  of the legislation which that institution applies,  and
   the cost shall be borne by the competent institution.
       2.  Notwithstanding the provisions of the preceding  paragraph,
   an  employed  person to whom Article 15, paragraph 1, sub-paragraph
   (a),  refers shall be entitled, in respect of such members  of  his
   family  as accompany him to the territory of the Contracting  Party
   where  he  is  sent  to work, to the benefits  provided  under  the
   legislation  of the Contracting Party to which he remains  subject.
   Such  benefits  shall be paid by the competent institution  of  the
   latter   Party.   However,  by  agreement  between  the   competent
   institution  and  the institution of the place  of  residence,  the
   benefits  may  also  be  paid through the  latter  institution,  on
   behalf of the competent institution.
   
                              Article 62
   
       Unemployed workers drawing unemployment benefits payable by  an
   institution  of a Contracting Party shall be entitled,  in  respect
   of  members  of their family resident in the territory  of  another
   Contracting  Party,  to  the  family  benefits  payable  under  the
   legislation   of  the  latter  Party  provided  that,   under   the
   legislation of the first Party, family benefits are payable in  the
   event  of  unemployment. The family benefits shall be paid  to  the
   members  of  the  family  by  the institution  of  their  place  of
   residence,  in  accordance with the provisions of  the  legislation
   which that institution applies, and the cost shall be borne by  the
   competent institution of the first Party.
   
                              Article 63
   
       1.  In  those  cases where the provisions of this  section  are
   applied  between two or more Contracting Parties, the bilateral  or
   multilateral  agreements referred to in Article  58,  paragraph  1,
   shall  specify the arrangements for the refund of benefits provided
   by  the institution of one Contracting Party where the cost  is  to
   be borne by the institution of another Contracting Party.
       2.  Two or more Contracting Parties may agree that there  shall
   be no refunds between the institutions in their jurisdiction.
   
                  TITLE IV. MISCELLANEOUS PROVISIONS
   
                              Article 64
   
       1.  The competent authorities of the Contracting Parties  shall
   communicate to each other:
       (a)  all  information regarding measures taken by them for  the
   application of this Convention; and
       (b) all information regarding changes made in their legislation
   which may affect the application of this Convention.
       2. For the purpose of applying this Convention, the authorities
   and  institutions  of  the  Contracting Parties  shall  assist  one
   another  as  if it were a matter of applying their own legislation.
   In  principle the administrative assistance furnished by  the  said
   authorities  and  institutions to one  another  shall  be  free  of
   charge.  However,  the  competent authorities  of  the  Contracting
   Parties may agree to reimburse certain expenses.
       3.  The authorities and institutions of the Contracting Parties
   may,  for  the  purpose  of  applying this Convention,  communicate
   directly  with  one another and with the individuals  concerned  or
   their representatives.
       4.  The  authorities,  institutions and  jurisdictions  of  one
   Contracting  Party  may  not  reject  claims  or  other   documents
   submitted  to them by reason of the fact that they are  written  in
   an official language of another Contracting Party.
   
                              Article 65
   
       1.  Any  exemption  from, or reduction of, taxes,  stamp  duty,
   legal dues or registration fees provided for in the legislation  of
   one  Contracting Party in connection with certificates or documents
   required  to  be  produced for the purposes of the  legislation  of
   that  Party shall be extended to similar certificates and documents
   required  to  be  produced for the purposes of the  legislation  of
   another Contracting Party or of this Convention.
       2.  All official instruments, documents or certificates of  any
   kind  that  are  required to be produced for the purposes  of  this
   Convention  shall  be  exempt from authentication  or  any  similar
   formality.
   
                              Article 66
   
       1.  Where  a  claimant  is  resident  in  the  territory  of  a
   Contracting  Party other than the competent State, he  may  validly
   present  his  claim to the institution of his place  of  residence,
   which  shall  refer it to the competent institution or institutions
   mentioned in the claim.
       2.  Any  claim,  declaration or appeal that  should  have  been
   submitted, under the legislation of a Contracting Party,  within  a
   specified  time  to  an authority, institution or  jurisdiction  of
   that  Party shall be admissible if it is submitted within the  same
   period  to  an  authority, institution or jurisdiction  of  another
   Contracting  Party.  In such event, the authority,  institution  or
   jurisdiction  receiving  the  claim, declaration  or  appeal  shall
   forward  it  without delay to the competent authority,  institution
   or  jurisdiction of the first Party, either directly or through the
   intermediary  of  the  competent  authorities  of  the  Contracting
   Parties  concerned.  The date on which any  claim,  declaration  or
   appeal  was  submitted to an authority, institution or jurisdiction
   of  the second Contracting Party shall be deemed to be the date  of
   its  submission  to  the  authority,  institution  or  jurisdiction
   competent to deal with it.
   
                              Article 67
   
       1.  Medical examinations prescribed by the legislation  of  one
   Contracting  Party  may  be carried out,  at  the  request  of  the
   institution  which applies this legislation, in  the  territory  of
   another  Contracting  Party, by the institution  of  the  place  of
   temporary  residence  or residence. In such event,  they  shall  be
   deemed  to  have  been carried out in the territory  of  the  first
   Party.
       2. The application of the provisions of the preceding paragraph
   as  between two or more Contracting Parties shall be subject to the
   conclusion  of  bilateral or multilateral agreements between  those
   Parties.
   
                              Article 68
   
       1.  Where,  under  this  Convention,  the  institution  of  one
   Contracting  Party is liable to pay cash benefits to a  beneficiary
   who   is  in  the  territory  of  another  Contracting  Party,  its
   liability  shall be expressed in the currency of the  first  Party.
   That  institution  may  validly  discharge  its  liability  in  the
   currency of the second Party.
       2.  Where,  under  this  Convention,  the  institution  of  one
   Contracting  Party  is  liable to pay sums in  refund  of  benefits
   provided  by  the  institution of another  Contracting  Party,  its
   liability  shall be expressed in the currency of the second  Party.
   The  first institution may validly discharge its liability in  that
   currency,  unless the Contracting Parties concerned have agreed  on
   other arrangements.
       3. Transfers of funds which result from the application of this
   Convention  shall  be  effected  in accordance  with  the  relevant
   agreements  in force between the Contracting Parties  concerned  at
   the  date  of  transfer. Failing such agreements, the  arrangements
   for  effecting  such  transfers shall be agreed  between  the  said
   Parties.
   
                              Article 69
   
       1.  For  the calculation of the amount of contributions due  to
   the  institution  of a Contracting Party, account shall  be  taken,
   where  appropriate, of any income received in the territory of  any
   other Contracting Party.
       2.  The recovery of contributions due to the institution of one
   Contracting  Party  may  be effected in the  territory  of  another
   Contracting Party in accordance with the administrative  procedures
   and  subject  to  the guarantees and privileges applicable  to  the
   recovery  of  contributions due to a corresponding  institution  of
   the latter Party.
       3.  The application of the provisions of paragraphs 1 and 2  of
   this  article as between two or more Contracting Parties  shall  be
   subject  to  the conclusion of bilateral or multilateral agreements
   between  those  Parties. Such agreements may also deal  with  legal
   procedure for recovery.
   
                              Article 70
   
       1.  Where  a person is receiving benefits under the legislation
   of  one  Contracting  Party  in respect  of  an  injury  caused  or
   sustained  in  the  territory  of another  Contracting  Party,  the
   rights of the institution liable to pay benefits against the  third
   party  liable  to pay damages shall be regulated in  the  following
   manner:
       (a)   where   the  said  institution,  under  the   legislation
   applicable to it, is substituted for the beneficiary in any  rights
   which  he may have against the third party, such substitution shall
   be recognised by every other Contracting Party; and
       (b)  where the said institution has a direct right against  the
   third  party,  such  right  shall  be  recognised  by  every  other
   Contracting Party.
       2. The application of the provisions of the preceding paragraph
   as  between two or more Contracting Parties shall be subject to the
   conclusion  of  bilateral or multilateral agreements between  those
   Parties.
       3.  The  rules  governing the liability of employers  or  their
   agents  in  the case of occupational injuries or accidents  on  the
   way  to or from work which happen in the territory of a Contracting
   Party  other  than  the  competent State  shall  be  determined  by
   agreement between the Contracting Parties concerned.
   
                              Article 71
   
       1.  Any dispute arising between two or more Contracting Parties
   as  to  the interpretation or application of this Convention  shall
   first of all be the subject of negotiations between the Parties  to
   the dispute.
       2. If one of the Parties to the dispute considers that there is
   a  question  likely  to  affect all the  Contracting  Parties,  the
   Parties  to  the  dispute jointly, or failing that,  one  of  them,
   shall  submit  it to the Committee of Ministers of the  Council  of
   Europe,  which  shall  give an opinion on the question  within  six
   months.
       3.  If it has not proved possible to settle the dispute either,
   as  the  case  may be, within six months from the request  for  the
   opening  of  negotiations as prescribed  by  paragraph  1  of  this
   article,  or  within  three months from the  communication  to  the
   Contracting  Parties  of  the opinion given  by  the  Committee  of
   Ministers,   the   dispute  may  be  the  subject  of   arbitration
   proceedings before one arbitrator, at the request of any  Party  to
   the  dispute.  The requesting Party shall notify the  other  Party,
   through  the  Secretary General of the Council of  Europe,  of  the
   subject  matter  of the request it intends to refer to  arbitration
   and of the grounds on which the request is based.
       4.  Unless otherwise agreed by the Parties to the dispute,  the
   arbitrator  shall  be appointed by the President  of  the  European
   Court  of  Human Rights. The arbitrator shall not be a national  of
   one  of  the  Parties to the dispute, nor have his usual  place  of
   residence  in  the territory of these Parties, nor be  employed  by
   them, nor have dealt with the case in another capacity.
       5.  If, in the case referred to in the preceding paragraph, the
   President  of the European Court of Human Rights is unable  to  act
   or  is  a  national  of  one of the Parties  to  the  dispute,  the
   arbitrator  shall be appointed by the Vice-President of  the  Court
   or  by the most senior member of the Court who is not unable to act
   and is not a national of one of the Parties to the dispute.
       6.  Failing  a  special agreement between the  Parties  to  the
   dispute,   or   failing  a  sufficiently  precise  agreement,   the
   arbitrator  shall give his decision on the basis of the  provisions
   of  this  Convention, taking due account of the general  principles
   of international law.
       7. The arbitrator's decision shall be binding and final.
   
                              Article 72
   
       1.  Annex  VII specifies, for each Contracting Party concerned,
   the particular measures for the application of its legislation.
       2.  Each  Contracting  Party concerned shall  give  notice,  in
   accordance with the provisions of Article 81, paragraph 1,  of  any
   amendment  to  be  made to Annex VII. If such an amendment  results
   from  the adoption of new legislation, notice shall be given within
   three  months from the date of publication of that legislation  or,
   in   the   case  of  legislation  published  before  the  date   of
   ratification of this Convention, on the date of ratification.
   
                              Article 73
   
       1.  The  Annexes  referred to in Article 1, sub-paragraph  (b),
   Article  3,  paragraph  1,  Article  6,  paragraph  3,  Article  8,
   paragraph 4, Article 9, paragraph 2, Article 11, paragraph  3,  and
   Article  72,  paragraph 1, and any subsequent  amendments  made  to
   these annexes, shall be an integral part of this Convention.
       2.  Any  amendment to the Annexes referred to in the  preceding
   paragraph  shall  be  considered as adopted if,  within  the  three
   months  following  the notification provided  for  in  Article  81,
   paragraph  2, sub-paragraph (d), of this Convention, no Contracting
   Party  or  signatory State has opposed it by notification addressed
   to the Secretary General of the Council of Europe.
       3.  In  the  event  of such opposition being  notified  to  the
   Secretary  General,  the question shall be  settled  in  accordance
   with  a  procedure to be established by the Committee of  Ministers
   of the Council of Europe.
   
              TITLE V. TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS
   
                              Article 74
   
       1. This Convention shall confer no rights for any period before
   its  entry  into  force  in  respect of the  Contracting  Party  or
   Parties concerned.
       2.   All  periods  of  insurance  and,  where  appropriate,  of
   employment, occupational activity or residence completed under  the
   legislation  of a Contracting Party before the date on  which  this
   Convention  enters into force shall be taken into account  for  the
   purpose of determining rights arising from this Convention.
       3.  Subject  to the provisions of paragraph 1 of this  article,
   rights  may  arise  under this Convention  even  in  respect  of  a
   contingency which arose before its entry into force.
       4.  Any  benefit which has not been provided or which has  been
   suspended on account of the nationality of the person concerned  or
   of  his  residence in the territory of the Contracting Party  other
   than  that  in which the institution liable to pay the benefits  is
   situated  shall,  at  the  request  of  the  person  concerned,  be
   provided  or  resumed  with effect from  the  date  on  which  this
   Convention   enters  into  force,  unless  the  rights   previously
   extinguished have given rise to the payment of a lump sum.
       5.  The  rights  of persons concerned who have been  awarded  a
   pension  before  the entry into force of this Convention  shall  be
   revised  at  their request, regard being had to the  provisions  of
   this  Convention. These rights may also be revised ex  officio.  In
   no  circumstances  shall  such a revision  operate  to  lessen  the
   former rights of the person concerned.
       6. Where the request referred to in paragraph 4 or in paragraph
   5  of  this  article is submitted within two years of the  date  on
   which  this  Convention  enters in force,  the  rights  arising  in
   accordance with the provisions of the Convention shall be  acquired
   as  from that date, and those provisions of the legislation of  any
   Contracting  Party  which  concern  the  loss  of  rights  or   the
   extinction  of rights by lapse of time shall not be raised  against
   the person concerned.
       7. Where the request referred to in paragraph 4 or in paragraph
   5  of  this article is submitted more than two years after the date
   on  which  this Convention enters into force, such rights  as  have
   not lapsed or have not been extinguished by lapse of time shall  be
   acquired  only with reference to the date on which the request  was
   submitted,  unless  there  are more favourable  provisions  in  the
   legislation of the Contracting Party concerned.
   
                              Article 75
   
       1.  This  Convention shall be open to signature by  the  member
   States   of  the  Council  of  Europe.  It  shall  be  subject   to
   ratification   or   acceptance.  Instruments  of  ratification   or
   acceptance  shall be deposited with the Secretary  General  of  the
   Council of Europe.
       2.  This Convention shall enter into force on the first day  of
   the  third  month following that in which the third  instrument  of
   ratification or acceptance is deposited.
       3.  In  respect  of  a signatory State ratifying  or  accepting
   subsequently,  the Convention shall enter into force  three  months
   after  the  date  of deposit of its instrument of  ratification  or
   acceptance.
   
                              Article 76
   
       From  the  date  of  entry into force of this  Convention,  the
   provisions  of  the European Interim Agreement on  Social  Security
   other  than  Schemes  for  Old Age, Invalidity  and  Survivors  and
   Protocol   thereto,  and  European  Interim  Agreement  on   Social
   Security Schemes relating to Old Age, Invalidity and Survivors  and
   Protocol thereto shall cease to be applicable in relations  between
   Contracting Parties.
   
                              Article 77
   
       1. After the entry into force of this Convention, the Committee
   of  Ministers of the Council of Europe may invite any State  not  a
   member  of the Council to accede to this Convention, provided  that
   the  resolution containing such invitation receives  the  unanimous
   agreement of the member States of the Council who have ratified  or
   accepted the Convention.
       2.  Accession  shall  be  effected  by  the  deposit  with  the
   Secretary  General  of the Council of Europe of  an  instrument  of
   accession  which shall take effect three months after the  date  of
   its deposit.
   
                              Article 78
   
       1. This Convention shall remain in force indefinitely.
       2.  Any  Contracting Party may, in so far as it  is  concerned,
   denounce this Convention after it has been in force for five  years
   in  respect of that Party, by means of a notification addressed  to
   the Secretary General of the Council of Europe.
       3.  Such  denunciation shall take effect six months  after  the
   date of receipt by the Secretary General of such notification.
   
                              Article 79
   
       1.  In the event of denunciation of this Convention, all rights
   acquired under its provisions shall be maintained.
       2.  Rights  in  process of acquisition in  respect  of  periods
   before  the date on which the denunciation takes effect  shall  not
   lapse  as  a result of the denunciation; their subsequent continued
   recognition  shall  be  determined by agreement  or,  failing  such
   agreement,  by  the  legislation which  the  institution  concerned
   applies.
   
                              Article 80
   
       1.  The application of this Convention shall be governed  by  a
   Supplementary  Agreement which shall be open to  signature  by  the
   member States of the Council of Europe.
       2.  The Contracting Parties or, in so far as the constitutional
   provisions  of  these Parties permit, their competent  authorities,
   shall make all other arrangements necessary for the application  of
   this Convention.
       3.  Any  signatory State of this Convention which  ratifies  or
   accepts  it  must, at the same time, either ratify  or  accept  the
   Supplementary Agreement or sign it without reservation  in  respect
   of  ratification or acceptance, not later than the date of  deposit
   of its instrument of ratification or acceptance of the Convention.
       4.  Any State which accedes to this Convention must at the same
   time accede to the Supplementary Agreement.
       5.  Any Contracting Party which denounces this Convention  must
   at the same time denounce the Supplementary Agreement.
   
                              Article 81
   
       1.  The notifications or declarations referred to in Article 1,
   sub-paragraphs  (b)  and (w), Article 3, paragraph  2,  Article  6,
   paragraph  5,  Article  7,  paragraph 2, Article  8,  paragraph  5,
   Article  9, paragraphs 3 and 4, Article 11, paragraph 4 and Article
   72,  paragraph  2, shall be addressed to the Secretary  General  of
   the Council of Europe.
       2. The Secretary General of the Council of Europe shall, within
   one  month,  notify the Contracting Parties, signatory  States  and
   the Director General of the International Labour Office of:
       (a)  any  signature  and  any  deposit  of  an  instrument   of
   ratification, acceptance or accession;
       (b)  any  date  of  entry  into force  of  this  Convention  in
   accordance with the provisions of Article 75 and Article 77;
       (c)  any notification of denunciation received in pursuance  of
   the  provisions of Article 78, paragraph 2, and the date  on  which
   denunciation takes effect;
       (d)  any  notification or declaration received in pursuance  of
   the provisions of paragraph 1 of this article.
       In  witness  whereof,  the undersigned, being  duly  authorised
   thereto, have signed this Convention.
   
       Done  at Paris, this 14th day of December 1972, in English  and
   in  French,  both texts being equally authoritative,  in  a  single
   copy,  which shall remain deposited in the archives of the  Council
   of  Europe.  The Secretary General shall transmit certified  copies
   to each of the signatory and acceding States.
   
   
   
   
   
   
         ANNEXES TO THE EUROPEAN CONVENTION ON SOCIAL SECURITY
   
                                                               Annex I
                                        (Article 1, sub-paragraph (b))
   
                DEFINITION OF TERRITORIES AND NATIONALS
                      OF THE CONTRACTING PARTIES
   
       Austria
       Territory:      - the territory of Austria.
       Nationals:      - persons of Austrian nationality.
   
       Belgium
       Territory:      - the territory of Belgium.
       nationals:      - persons of Belgian nationality.
   
       Cyprus
       Territory:      - the territory of the Republic of Cyprus.
       nationals:      - citizens of the Republic of Cyprus.
   
       Denmark
       Territory:      - the territory of Denmark, with the
                         exception of the Faroe Islands and
                         Greenland.
       nationals:      - persons of Danish nationality.
   
       France
       Territory:      - the territory of the European Departments
                         and of the overseas Departments
                         (Guadeloupe, Guiana, Martinique and Reunion)
                         of the French Republic.
       nationals:      - persons of French nationality.
   
       Federal Republic of Germany
       Territory:      - the territory in which the Basic Law for the
                         Federal Republic of Germany is in force.
       nationals:      - Germans within the meaning of the Basic Law
                         for the Federal Republic of Germany.
   
       Iceland
       Territory:      - the territory of Iceland.
       nationals:      - persons of Icelandic nationality.
   
       Ireland
       Territory:      - the territory subject to the jurisdiction
                         of the Government of Ireland.
       Nationals:      - persons of Irish nationality.
   
       Italy
       Territory:      - the territory of Italy.
       Nationals:      - persons of Italian nationality.
   
       Luxembourg
       Territory:      - the territory of the Grand Duchy of
                         Luxembourg.
       Nationals:      - persons of Luxembourg nationality.
   
       Malta
       Territory:      - the territory of Malta and its dependencies.
       Nationals:      - citizens of Malta.
   
       The Netherlands
       Territory:      - the territory of the Kingdom of the
                         Netherlands in Europe.
       Nationals:      - persons of Netherlands nationality.
   
       Norway
       Territory:      - the territory of the Kingdom of Norway,
                         including Spitzbergen, Jan Mayen, and
                         the Norwegian Dependencies.
       Nationals:      - persons of Norwegian nationality.
   
       Sweden
       Territory:      - the territory of the Kingdom of Sweden.
       Nationals:      - persons of Swedish nationality.
   
       Switzerland
       Territory:      - the territory of the Swiss Confederation.
       Nationals:      - persons possessing Swiss nationality.
   
       Turkey
       Territory:      - the territory of Turkey.
       Nationals:      - persons possessing Turkish nationality.
   
       United Kingdom
       Territory:      - the territory of the United Kingdom of
                         Great Britain and Northern Ireland,
                         including the Isle of Man, Jersey, Guernsey
                         and Alderney, but not the other territories
                         for whose international relations the
                         United Kingdom is responsible.
       Nationals:      - citizens of the United Kingdom and Colonies.
   
   
   
   
   
   
                                                              Annex II
                                              (Article 3, paragraph 1)
   
           LEGISLATION AND SCHEMES TO WHICH THIS CONVENTION
                             IS APPLICABLE
   
       Where  this  Annex  comprises a list of specific  laws,  it  is
   deemed  to  cover  also any legislative instrument which  codifies,
   amends, supplements or brings into force such laws.
   
       Austria
       Legislation concerning:
       (a) sickness insurance (sickness, maternity and death);
       (b) wage-earners' pension insurance;
       (c) salaried employees' pension insurance;
       (d) miners' pension insurance;
       (e) pension insurance for self-employed persons in commerce;
       (f)  pension insurance for self-employed persons in agriculture
   and forestry;
       (g) notaries' insurance;
       (h) insurance against occupational injuries and diseases;
       (i) unemployment insurance;
       (j) family allowances.
   
       Belgium
       Legislation concerning:
       (a)  sickness  and  invalidity insurance (sickness,  maternity,
   invalidity and death):
           (i) schemes for employed persons (wage  earners,  salaried
       employees, miners, personnel of the public service);
           (ii) schemes for seamen in the merchant marine;
           (iii) schemes    for   self-employed   persons   (sickness
       insurance);
       (b) retirement pensions and survivors' pensions:
           (i) schemes for employed persons (wage  earners,  salaried
       employees, miners, seamen in the merchant marine);
           (ii) scheme for self-employed persons;
       (c)   compensation  for  damage  resulting  from   occupational
   injuries:
           (i) scheme for employed persons in general;
           (ii) scheme for seafarers;
       (d)   compensation  for  damage  resulting  from   occupational
   diseases;
       (e) organisation of aid for involuntarily unemployed persons;
       (f)   family   allowances  for  employed  persons  and   family
   allowances  for employers and persons other than employed  persons,
   apart from birth grants provided for under this legislation.
   
       Cyprus
       Legislation concerning:
       (a)   social   insurance  (sickness,  unemployment,  maternity,
   widowhood,  orphanhood, old age and death; cash benefits  and  free
   medical treatment for occupational injuries and diseases);
       (b) pneumoconiosis compensation (cash benefits for occupational
   injury or death caused by pneumoconiosis).
   
       Denmark
       Act  No.  239  of  10  June I960 concerning  National  Sickness
   Insurance (sickness and maternity).
       Act No. 218 of 4 June 1965 concerning Old Age Pensions.
       Act No. 219 of 4 June 1965 concerning Invalidity Pensions.
       Act  No.  70 of 13 March 1959 (Chapter 1), concerning  Pensions
   and Assistance for Widows.
       Act  No.  46  of  7  March 1964 concerning  the  Labour  Market
   Supplementary Pension.
       Act  No.  259 of 18 August 1964 concerning Industrial  Injuries
   Insurance.
       Act   No.  40  of  22  February  1967  concerning  Unemployment
   Insurance.
       Act No. 236 of 3 June 1967 (Chapters l and 3) concerning family
   allowances and other family benefits.
   
       France
       Legislation concerning:
       (a)  the general organisation of social security and of  social
   security disputes;
       (b)  the  general provisions establishing the social  insurance
   scheme   applicable   to   insured  persons   in   non-agricultural
   occupations (sickness, maternity, invalidity, old age deaths);
       (c)  the  general provisions establishing the social  insurance
   scheme  applicable  to insured persons in agricultural  occupations
   (sickness, maternity, invalidity, old age and death);
       (d)  the  prevention  of,  and compensation  for,  occupational
   accidents and diseases;
       (e) family benefits, apart from maternity allowance;
       (f)  allowances for elderly employed persons and allowances for
   mothers;
       (g) sickness, maternity and invalidity insurance for farmers;
       (h)  sickness and maternity insurance for self-employed persons
   in non-agricultural occupations;
       (i)  old  age contributory and non-contributory allowances  for
   persons other than employed persons;
       (j) the special allowance;
       (k)  supplementary  allowances  from  the  "Fonds  national  de
   solidarite";
       (l)  income  guarantees  for employed persons  who  lose  their
   employment, (public assistance allowances);
       (m)   special   schemes  applicable  to  the   activities   and
   undertakings listed below in so far as these schemes deal with  the
   contingencies  covered by the legislation referred to  above  which
   concerns   general  schemes  applicable  respectively  to  employed
   persons  in  non-agricultural occupations other than those  covered
   by  a  special  scheme  and  to employed  persons  in  agricultural
   occupations:
       - occupations entailing affiliation to the scheme for seamen;
       - mining or similar undertakings;
       - French National Railways;
       - railways of secondary general importance, of local importance
   and tramways;
       - the Autonomous Paris Transport Authority;
       -  undertakings  concerned with the production,  transport  and
   distribution of electricity and gas;
       - the General Water Company;
       - the Bank of France, Credit foncier de France;
       - Opera, Opera comique, Comedie francaise;
       - notaries' offices and offices treated as such.
   
       Federal Republic of Germany
       Legislation concerning:
       (a) sickness insurance (sickness, maternity and death);
       (b)  the protection or working mothers, in so far as it relates
   to  benefits in cash and in kind provided by the sickness insurance
   institutions during pregnancy and after child birth;
       (c) pensions insurance for wage-earners and artisans;
       (d) pensions insurance for salaried employees;
       (e)  pensions  insurance for miners and, in the Saar,  pensions
   insurance  in  the iron and steel industry, and the pension  scheme
   for elderly farmers;
       (f) accident insurance;
       (g) unemployment insurance and unemployment assistance;
       (h) family allowances.
   
       Iceland
       Social Security Act No. 40 of 30 April 1963.
       Act  No. 86 of 11 June 1938 relating to pensions-insurance  for
   midwives.
       Act  No.  65 of 2 September 1955 relating to pensions-insurance
   for nurses.
       Act  No. 78 of 28 April 1962 relating to pensions-insurance for
   trawlermen and seamen of the merchant marine.
       Unemployment Insurance Act No. 29 of 7 April 1956.
   
       Ireland
       Legislation concerning:
       (a)  disability  (sickness and invalidity), maternity  benefits
   and death grants;
       (b) old age, retirement, widows' and orphans' pensions;
       (c) unemployment benefit and assistance;
       (d) occupational injuries and diseases;
       (e) family allowances.
   
       Italy
       Legislation concerning:
       (a) sickness insurance (sickness, maternity and death);
       (b) insurance against tuberculosis;
       (c) the physical and economic protection of working mothers, in
   so  far  as  it  relates to benefits provided by  social  insurance
   institutions;
       (d) invalidity, old age and survivors' insurance;
       (e) insurance against occupational injuries and diseases;
       (f) insurance for involuntarily unemployed persons;
       (g) family allowances;
       (h)  special social insurance schemes established for  specific
   categories  of workers, in so far as they concern the contingencies
   or benefits covered by the legislation referred to above.
   
       Luxembourg
       Legislation concerning:
       (a) sickness insurance (sickness, maternity and death):
       -  scheme  for  wage-earners, scheme  for  salaried  employees,
   scheme  for civil servants and persons treated as such, scheme  for
   independent occupations;
       (b) pensions insurance (invalidity, old age and death):
       -  scheme  for  wage-earners,  scheme  for  salaried  employees
   (including   intellectual  self-employed   persons),   scheme   for
   artisans,   scheme  for  self-employed  persons  in  commerce   and
   industry and agricultural scheme;
       (c) supplementary pensions insurance for wage-earners in mining
   and  metal working, technicians employed in underground mines,  and
   professional drivers;
       (d) insurance against occupational injuries and diseases;
       (e) unemployment benefits;
       (f) family benefits co the exclusion of birth grants.
   
       Malta
       The  National  Insurance  Act,  1956  (sickness,  unemployment,
   invalidity,   old  age,  death,  and  occupational   injuries   and
   diseases).
   
       Netherlands
       Legislation concerning:
       (a) sickness and maternity benefits;
       (b)  benefits for incapacity for work (invalidity, occupational
   injuries and diseases);
       (c) old age benefits;
       (ii) survivors' benefits;
       (e) unemployment benefits;
       (f) family allowances.
   
       Norway
       Act  of  6  July  1957 on the Co-ordination and Integration  of
   Pensions and Insurance Benefits.
       National Insurance Act of 17 June 1966 (sickness and maternity,
   unemployment,  occupational injuries and diseases, invalidity,  old
   age and death).
       Unemployment Act of 27 June 1947, Chapter V.
       Act  of  3  December  1948 relating to Pensions  Insurance  for
   Seamen.
       Act  of  3  December  1951 relating to Pensions  Insurance  for
   Forestry Workers.
       Act  of  26  June  1953  relating  to  Pensions  Insurance  for
   Pharmacists.
       Act  of  28  June  1957  relating  to  Pensions  Insurance  for
   Fishermen.
       Act of 22 June 1962 relating to the Pension Scheme for Nurses.
       Occupational Injuries and Diseases Insurance Act of 12 December
   1958.
       Family Allowances Act of 24 October 1946.
   
       Sweden
       Act  No.  381 of 25 May 1962 on National Insurance and Act  No.
   382 of 25 May 1962 implementing the Act on National Insurance;
       Act  No.  243  of 14 May 1954 on Insurance against Occupational
   Injuries and Diseases;
       Decree   No.  629  of  14  December  1956  concerning  Approved
   Unemployment Funds;
       Act   No.  529  of  26  July  1947  concerning  General  Family
   Allowances.
   
       Switzerland
       Federal legislation concerning:
       (a)    sickness   insurance,   including   insurance    against
   tuberculosis, and maternity benefits;
       (b) invalidity insurance;
       (c) old age and survivors' insurance;
       (d)   compulsory  insurance  against  occupational   and   non-
   occupational accidents, and occupational diseases;
       (e) unemployment insurance;
       (f)  family  allowances  for  agricultural  workers  and  small
   farmers.
   
       Turkey
       Legislation concerning:
       (a) social insurance for employed persons (sickness, maternity,
   invalidity, old age, death, occupational injuries and diseases);
       (b)  social insurance of self-employed workers and the  liberal
   professions (invalidity, old age and death).
   
       United Kingdom
       Legislation concerning:
       (a) the national health services;
       (b)   national   insurance  (cash  benefits  for  unemployment,
   sickness, maternity, widowhood, orphanhood, retirement and death);
       (c)  industrial injuries insurance (occupational  injuries  and
   diseases);
       (d) family allowances;
       (e) insular insurance (Jersey);
       (f) social insurance (Guernsey).
   
   
   
   
   
   
                                                             Annex III
                                              (Article 6, paragraph 3)
   
             PROVISIONS REMAINING IN FORCE NOTWITHSTANDING
                      THE PROVISIONS OF ARTICLE 5
   
                     I.   Multilateral Conventions
   
       1. The provisions in force of the Agreement of 27 July 1950 and
   of  the  revised  Agreement of 13 February 1961 on social  security
   for Rhine boatmen.
   
       2.   The  provisions  of  the  Convention  on  social  security
   concluded  on 15 September 1955 between Denmark, Finland,  Iceland,
   Norway  and  Sweden,  as  modified  by  subsequent  Agreements  and
   Protocols,  as  well as the provisions of Supplementary  Agreements
   to that Convention.
   
       3.  The provisions of the European Convention of 9 July 1956 on
   social security for international transport workers.
   
                       II. Bilateral Conventions
   
       General Remarks
   
       1.  In so far as the provisions of supplementary agreements  or
   of  a  special  convention on unemployment insurance, mentioned  in
   this  Annex, refer to the provisions of a general convention, these
   references  shall  be replaced by references to  the  corresponding
   provisions  of this Convention, unless the said provisions  of  the
   general convention are themselves mentioned in this Annex.
       2.   The   interpretation  and  denunciation  clauses  of   any
   convention  on  social security, certain provisions  of  which  are
   mentioned in this Annex, shall remain applicable in respect of  the
   said provisions.
       3.  The  social  security conventions which  appear  in  square
   brackets  [ ] are not in force at the dare of opening for signature
   of this Convention.
   
       Austria - Federal Republic of Germany
       Convention on social security of 22 December 1966.
   Convention on unemployment insurance of 19 May 1951.
       Additional  Protocol of 23 November 1951 to the  Convention  on
   unemployment insurance of 19 May 1951.
       Second Convention on unemployment insurance of 31 October 1953.
   
       Austria - France
       Convention on social security of 28 May 1971.
   
       Austria - Italy
       Convention on social insurance of 30 December 1950.
   
       Austria - Switzerland
       Convention on social security of 15 November 1967.
   
       Austria - Turkey
       Convention on social security of 12 October 1966.
   
       Austria - United Kingdom
       Convention on social security of 18 June 1971.
   
       Belgium - Switzerland
       Convention  of  17  June 1952 on Social Insurance  (at  present
   under  revision).  [Draft  Convention  on  social  security  of   9
   September 1971]
   
       Belgium - Turkey
       General Convention on social security of 4 July 1966.
   
       Belgium - United Kingdom
       Convention on social security of 20 May 1957.
   
       Cyprus - United Kingdom
       Agreement on social security of 6 October 1969.
   
       Denmark - France
       General Convention on social security of 30 June 1951.
   
       Denmark - Federal Republic of Germany
       Article  3,  paragraph (4) and Article 10 of the Convention  on
   social security of 14 August 1953.
       Point  15  of  the  Final Protocol of 14  August  1953  to  the
   Convention on social security of 14 August 1953.
       Supplementary Agreement of 14 August 1953 to the Convention  on
   social security of 14 August 1953.
       Article  3,  paragraph (4), 2nd sentence, Article 5,  paragraph
   (6),  Article 8, paragraph (3) and Article 10 of the Convention  on
   unemployment insurance of 1 August 1959.
       Points 4, 5 and 6 of the Final Protocol of 1 August 1959 to the
   Convention on unemployment insurance of 1 August 1959.
   
       Denmark - Switzerland
       Convention on social insurance of 21 May 1954.
       Supplementary Convention to the Convention on social  insurance
   of 21 May 1954, concluded on 15 November 1962.
   
       Denmark - United Kingdom
       Convention on social security of 27 August 1959.
   
       France - Norway
       General Convention on social security of 30 September 1954.
   
       France - Switzerland
       Convention of 9 July 1949 and Protocols thereto on old age  and
   survivors' insurance.
       Agreement   of  9  June  1933  on  reciprocal  assistance   for
   unemployed workers in both countries.
   
       France - Turkey
       [Convention on social security of 20 January 1972]
   
       France - United Kingdom
       General  Convention  on social security (and  special  protocol
   respecting health services) of 10 July 1956.
       Exchange  of  Notes  of  25 February 1965  (Payment  of  family
   allowances  to persons going from Jersey to France or  from  France
   to Jersey for seasonal agricultural work).
       Exchange  of  Notes  of  19 November 1965  (Payment  of  family
   allowances to persons going from Guernsey to France or from  France
   to Guernsey for seasonal agricultural work).
       Exchange of Notes of 19 May 1959 extending the Convention of 10
   July 1956 to Jersey.
       Exchange  of Notes of 19 November 1965 extending the Convention
   of 10 July 1956 to Guernsey Alderney, Herm and Jethou.
       Exchange of Notes of 27 - 30 July 1970 for the improved  social
   insurance protection for British teachers working in France.
   
       Federal Republic of Germany - Norway
       Agreement  of  26 September 1965 on the reciprocal  payment  of
   social benefits.
   
       Federal Republic of Germany - Switzerland
       Convention on social security of 25 February 1964.
       Supplementary  Convention to the Convention on social  security
   of 24 October 1950, concluded on 24 December 1962
       Convention  of  4  February 1928 between the German  Reich  and
   Switzerland  on  unemployment insurance  for  workers  in  frontier
   areas.
   
       Federal Republic of Germany - Turkey
       Convention on social security of 30 April 1964.
       Supplementary Convention of 28 May 1969 amending the Convention
   on social security of 30 April 1964.
   
       Federal Republic of Germany - United Kingdom
       Convention on social security of 20 April I960.
       Protocol of 20 April I960 on benefits in kind. 2
       Convention on unemployment insurance of 20 April 1960.
   
       Ireland - United Kingdom
       Agreement on social security of 29 March 1960.
       Agreement  relating  to  insurance and  workmen's  compensation
   between  the  Minister for Social Welfare and the Northern  Ireland
   Ministry of Labour and National Insurance of July 1964.
       Agreement on social security of 28 February 1966.
       Agreement on social security of 3 October 1968.
       Agreement on social security of 14 September 1971
   
       Italy - Switzerland
       Convention on social security of 14 December 1962.
       Supplementary Agreement to the Convention on social security of
   14 December 1962, concluded on 18 December 1963.
       [Supplementary  agreement co the Convention on social  security
   of 14 December 1962 concluded on 4 July 1969 ]
   
       Italy - United Kingdom
       Convention on social insurance of 28 November 1951.
   
       Luxembourg - Switzerland
       Convention  on  social  security  of  3  June  1967,  excluding
   Articles 18 to 21.
   
       Luxembourg - United Kingdom
       Convention on social security of 13 October 1953.
   
       Malta - United Kingdom
       Agreement on social security of 26 October 1956.
       Agreement on social security of 21 March 1958.
   
       Netherlands - Switzerland
       Convention on social security of 27 May 1970.
   
       Netherlands - Turkey
       Section  III of the Convention on social security  of  5  April
   1966.
   
       Netherlands - United Kingdom
       Convention on social security of 11 August 1954.
       Protocol of 11 August 1954 on benefits in kind.
   
       Norway - United Kingdom
       Convention on social security of 25 July 1957.
   
       Sweden - Switzerland
       Convention of 17 December 1954 on social insurance.
   
       Sweden - United Kingdom
       Convention on social security of 9 June 1956.
   
       Switzerland - Turkey
       Convention on social security of 1 May 1969.
   
       Switzerland - United Kingdom
       Convention on social security of 21 February 1968.
   
       Turkey - United Kingdom
       Convention on social insurance of 9 September 1959.
   
   
   
   
   
   
                                                              Annex IV
                                              (Article 8, paragraph 4)
   
          BENEFITS TO WHICH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OR
                PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 8 ARE APPLICABLE
   
       Denmark
       Article 8, paragraph 2, sub-paragraph (a):
       Maternity:
       -  the  maternity benefits provided under Chapter 3 of Act  No.
   236  of  3 June 1967 concerning family allowances and other  family
   benefits.
       Article 8, paragraph 2, sub-paragraph (b) and paragraph 3, sub-
   paragraph (a):
       Invalidity:
       -  the  benefits  provided under Act No. 219  of  4  June  1965
   concerning invalidity pensions.
       Death:
       -  the  benefits  provided under Act No. 70 of  13  March  1959
   concerning pensions and assistance for widows.
       Article 8, paragraph 2, sub-paragraph (c) and paragraph 3, sub-
   paragraph (b);
       Old age:
       -  the  benefits  provided under Act No. 218  of  4  June  1965
   concerning old-age pensions.
   
       Federal Republic of Germany
       Article 8, paragraph 2, sub-paragraph (a):
       Unemployment
       -  the  benefits  provided  under the  unemployment  assistance
   scheme.
   
       Iceland
       Article 8, paragraph 2, sub-paragraph (a):
       Maternity:
       - birth grants provided under Article 18 of the Social Security
   Act No. 40 of 30 April 1963.
       Article 8, paragraph 2, sub-paragraph (b) and paragraph 3, sub-
   paragraph (a):
       Disability:
       - disability benefits provided under Chapter II-B of the Social
   Security Act No. 40 of 30 April 1963.
       Death:
       - survivors' benefits provided under Chapter II-B of the Social
   Security Act No. 40 of 30 April 1963.
       Article 8, paragraph 2, sub-paragraph (c) and paragraph 3, sub-
   paragraph (b):
       Old age:
       -  old  age benefits provided under Chapter II-B of the  Social
   Security Act No.40 of 30 April 1963.
   
       Norway
       Article 8, paragraph 2, sub-paragraph (a):
       Maternity:
       -  maternity  allowances provided under Chapter 3, Section  13,
   paragraph 3 of the Act of 17 June 1966 on sickness insurance;
       -  lump sum grants, assistance grants and education grants  for
   unmarried mothers provided under Chapter 12, Sections 2  and  3  of
   the Act of 17 June 1966 on national insurance.
       Unemployment:
       -  the different kinds of assistance provided under Chapter  4,
   Section  1, subparagraphs (b), (c), (d), and (e) of the Act  of  17
   June 1966 on national insurance.
   
       Sweden
       Article 8, paragraph 2, sub-paragraph (a):
       Maternity:
       -  maternity allowances provided under Act No. 381  of  25  May
   1962 on National Insurance.
       Article 8, paragraph 2, sub-paragraph (b) and paragraph 3, sub-
   paragraph (a):
       Invalidity:
       -  national pensions provided under Act No. 381 of 25 May  1962
   on  National  Insurance  and under Act  No.  382  of  25  May  1962
   implementing the Act on National Insurance.
       Death:
       -  national pensions provided under Act No. 381 of 25 May  1962
   on  National  Insurance  and under Ace  No.  382  of  25  May  1962
   implementing the Act on National Insurance.
       Article 8, paragraph 2, sub-paragraph (c) and paragraph 3, sub-
   paragraph (b):
       Old age:
       -  national pensions provided under Act No. 381 of 25 May  1962
   on  National  Insurance  and under Act  No.  382  of  25  May  1962
   implementing the Act on National Insurance.
   
   
   
   
   
   
                                                               Annex V
                                       (Article 9, paragraphs 2 and 3)
   
         PROVISIONS WHOSE APPLICATION IS EXTENDED TO NATIONALS
                    OF ALL THE CONTRACTING PARTIES
   
                      1 - Article 9, paragraph 2
   
       Austria - Turkey
       Convention on social security of 12 October 1966.
   
       Cyprus - United Kingdom
       Agreement on social security of 6 October 1969.
   
       Federal Republic of Germany - Turkey
       Convention  on  social  security of 30  April  1964,  excluding
   Article 4, paragraph 1 and Article 8.
   
       Federal Republic of Germany - United Kingdom
       Convention  on  social  security of 20  April  1960,  excluding
   Article 3, paragraph 1, and Article 7, paragraphs 2, 3 and 4.
       Protocol of 20 April I960 on benefits in kind.
       Convention of 20 April 1960 on unemployment insurance excluding
   Article 3 and Article 5, paragraphs 2, 3 and 4.
   
       Ireland - United Kingdom
       Agreement on social security of 29 March 1960.
       Agreement   relating   to   social  insurance   and   workmen's
   compensation  between  the  Minister  of  Social  Welfare  and  the
   Northern  Ireland Ministry of Labour and National Insurance  of  22
   July 1964.
       Agreement on social security of 28 February 1966.
       Agreement on social security of 3 October 1968.
       Convention on social security of 14 September 1971.
   
       Malta - United Kingdom
       Agreement on social security of 26 October 1956.
       Agreement on social security of 21 March 1958.
   
       Netherlands - Turkey
       Section  III of the Convention on social security  of  5  April
   1966.
   
       Netherlands - United Kingdom
       Convention on social security of 11 August 1954.
       Protocol of 11 August 1954 on benefits in kind.
   
                      II - Article 9, paragraph 3
   
       None.
   
   
   
   
   
   
                                                              Annex VI
                                             (Article 11, paragraph 3)
   
            BENEFITS TO WHICH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1
            OR PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 11 ARE NOT APPLICABLE
   
       Austria
       Article II, paragraph 3, sub-paragraph (b):
       -  the  provisions of Article 11, paragraph 1, do not apply  to
   the compensatory supplements under pensions insurance.
   
       Belgium
       Article 11. paragraph 3, sub-paragraph (c):
       -  chose  retirement  and survivors' pensions  under  the  wage
   earners'  and salaried employees' schemes granted on the  basis  or
   legal  provisions in force before 1 January 1962, for that  pan  of
   the  pension which corresponds to the years before 1945 where these
   years are not effective periods of insurance.
   
       Denmark
       Article 11, paragraph 3, sub-paragraph (b):
       -  invalidity benefits provided under Section 15 of Act No. 219
   of 4 June 1965 concerning invalidity pensions.
       Article 11, paragraph 3, sub-paragraph (d):
       -  pension supplements provided under Section 11 of Act No. 219
   of  4  June 1965 concerning invalidity pensions, Section 10 of  Act
   No. 218 of 4 June 1965 concerning old-age pensions, and Section  3,
   paragraph 4 of Act No. 70 of 13 March 1959 concerning pensions  and
   assistance for widows as amended by Act No. 194 of 4 June 1964.
   
       France
       Article 11, paragraph 3, sub-paragraph (b):
       - the special allowance. Article 11, paragraph 3, sub-paragraph
   (c):
       -  non-contributory old-age allowances for persons  other  than
   employed persons.
       Article 11, paragraph 3, sub-paragraph (d):
       -   supplementary  allowances  from  the  "Fonds  national   de
   solidarite".
   
       Iceland
       Article 11, paragraph 3, sub-paragraph (d):
       - supplements to old-age and disability pensions provided under
   Article 21 of the Social Security Act No. 40 of 30 April 1963.
   
       Ireland
       Article 11, paragraph 3, sub-paragraph (b):
       -  non-contributory old-age pensions, non-contributory  widows'
   and orphans' pensions and allowances for deserted wives.
   
       Luxembourg
       Article 11, paragraph 3, sub-paragraph (b):
   
       -  the  old-age, invalidity and survivors' pensions of salaried
   employees  for the part corresponding 10 the periods of  employment
   completed  before  the entry into force of the  pensions  insurance
   scheme for salaried employees.
   
       Norway
       Article 11, paragraph 3, sub-paragraph (c):
       - transitional increments to benefits provided under Section 5,
   paragraph  5;  Section 7, paragraph 5; Section 8, paragraph  4  and
   Section  10, paragraphs 4, 5, 6 and 11 of the Act of 17  June  1966
   on National Insurance.
       Article 11, paragraph 3, sub-paragraph (d):
       -  basic  benefits  and  assistance allowances  provided  under
   Section  8,  paragraph  2 of the Act of 17 June  1966  on  National
   Insurance.
       -  assistance  allowances for survivors provided under  Section
   10, paragraph 2 of the Act of 17 June 1966 on National Insurance.
       -   assistance  allowances  and  transitional  allowances   for
   unmarried  mothers provided under Section 12, paragraph  3  of  the
   Act of 17 June 1966 on National Insurance.
   
       Sweden
       Article 11, paragraph 3, sub-paragraph (a):
       -  the benefits provided under the first paragraph of Section 3
   of Chapter 9 of Act No. 381 of 25 May 1962 on National Insurance.
       Article 11, paragraph 3, sub-paragraph (c):
       -  supplementary pensions provided under Chapter 15 of Act  No.
   381  of 25 May 1962 on National Insurance and Act No. 382 of 25 May
   1962 implementing the Act on National Insurance.
       -  benefits provided under Section 16 of Act No. 382 of 25  May
   1962 implementing the Act on National Insurance.
       Article 11, paragraph 3, sub-paragraph (d):
       -  benefits  provided under the second paragraph of Section  2,
   the  second paragraph of Article 3, and Section 5 of Chapter  9  of
   Act No. 381 of 25 May 1962 on National Insurance.
   
       Switzerland
       Article 11, paragraph 3, sub-paragraph (a):
       - allowances for helpless persons.
       Article 11, paragraph 3, sub-paragraph (b):
       - special invalidity insurance pensions;
       - special old-age and survivors' insurance pensions.
       Article 11, paragraph 3, sub-paragraph (d):
       - ordinary invalidity pensions granted to invalids whose degree
   of invalidity is less than 50 per cent.
   
   
   
   
   
   
                                                             Annex VII
                                             (Article 72, paragraph 1)
   
            PARTICULAR MEASURES FOR THE APPLICATION OF THE
                LEGISLATION OF THE CONTRACTING PARTIES
   
             I. Application of the legislation of Austria
   
       A.  Application  of  Austrian Legislation  concerning  Sickness
   Insurance,  Insurance  against Occupational Injuries  and  Diseases
   and Pensions Insurance
       (1) The provisions of Article 8, paragraph 1 of this Convention
   and  the  corresponding  provisions of  the  bilateral  conventions
   mentioned  in  Annex  III do not affect the provision  of  Austrian
   legislation concerning the acquired rights or rights in the  course
   of  acquisition  to  benefits  under pensions  insurance  or  under
   insurance against occupational injuries and diseases in respect  of
   occupational   activities  followed  abroad,  or   the   provisions
   concerning  the  caking into account of periods of  self-employment
   completed in the territory of the former Austro-Hungarian  Monarchy
   but outside the territory of the Federal Republic of Austria.
       (2) The provisions of Article 8, paragraph 1 of this Convention
   do  not  affect the provisions of the bilateral conventions between
   Austria and other States which govern Insurance liabilities.
       (3)  By virtue of the provisions of Article 8, paragraph  1  of
   this   Convention,   the  following  periods  are   considered   as
   equivalent  periods  for  nationals of other  Contracting  Parties,
   without prejudice to the other requirements:
   
           (a) with  regard  to  the First World War,  periods of war
       service in the Austro-Hungarian army or in the army of a State
       which was an ally of the Austro-Hungarian Monarchy, as well as
       the  equivalent  periods   of   captivity   (internment)   and
       subsequent repatriation;
           (b) with regard to the Second World War,  periods  of  war
       service in the armed forces of the former German Reich and its
       allies, periods of military service or labour service, as well
       as the equivalent periods of first-aid service,  civil defence
       service,   or   captivity    (internment)    and    subsequent
       repatriation.
       (4) To the extent that, by virtue of the provisions of Austrian
   legislation,  the  receipt of social insurance  benefits  or  other
   income,   the  following  of  an  occupational  activity   or   the
   establishment  of a social insurance situation have  legal  effects
   on  entitlement  to  benefits, on the award  of  benefits,  on  the
   subjection   to  compulsory  insurance  or  on  the  admission   to
   voluntary  insurance, then the benefits paid, the income  received,
   the   activity  followed  or  the  situation  established  in   the
   territory  or  under the legislation of another  Contracting  Party
   have the same legal effects.
       (5) For the purpose of the acquisition, maintenance or recovery
   of  entitlement  to benefit, corresponding periods completed  under
   the  legislation of any Contracting Party shall also be  considered
   as neutral periods within the meaning of Austrian legislation.
       (6) The provisions of Chapter 2 of Title III of this Convention
   are  not applicable to benefits under pensions insurance for  self-
   employed  persons  in  commerce  or  under  supplementary  pensions
   insurance in agriculture awarded to persons who were already  above
   a  given age at the time of the entry into force of the legislation
   applicable.
       (7)  For  the  purpose of determining, under Austrian  pensions
   insurance,  the  scheme under which entitlement to benefits  exists
   and  the  competent  institution for  the  provision  of  benefits,
   periods  of  insurance  completed under the  legislation  of  other
   Contracting Parties are taken into consideration according  to  the
   nature  of the occupational activity followed during those periods.
   Periods  of  insurance  during which no occupational  activity  has
   been  followed are taken into consideration according to the nature
   of  the  last  occupational activity followed before such  periods;
   where   the   nature  of  the  occupational  activity   cannot   be
   established  or  where during the whole duration  of  insurance  no
   occupational   activity  has  been  followed,  these   periods   of
   insurance  are  taken  into  consideration  as  if  they  had  been
   completed  under conditions according to which the Social Insurance
   Institute  for  Wage-Earners  would be competent.  Periods,  during
   which  there  exists  or  has existed a  right  by  virtue  of  the
   insurance of another Contracting Party on account of invalidity  or
   old  age,  are taken into consideration according to the nature  of
   the  last  occupational  activity followed before  the  contingency
   arose.  In  order  to determine if entitlement to  benefits  exists
   under  the  Austrian miner's pensions insurance scheme, periods  of
   insurance  completed  under the legislation  of  other  Contracting
   Parties  are  only taken into consideration in so far as  they  are
   periods  within  the  meaning  of the  provisions  of  Article  28,
   paragraph 4, of this Convention.
       (8)  Periods  of  insurance which have not been  completed  but
   which, by virtue of Austrian legislation, have to be considered  as
   periods  of insurance, are taken into consideration as if they  had
   been completed under Austrian legislation.
       (9)  Where,  in  application of the provisions of  Article  30,
   paragraph  1,  subparagraph (a), of this Convention, the  basis  of
   contribution  for the purposes of assessment cannot  be  determined
   by  virtue of the provisions of Austrian legislation in chose cases
   in  which the reference dare is prior to 1 January 1962, the  basis
   of  contribution will be determined by multiplying the  usual  wage
   earned  on  31 December 1946 by a worker of the same category  with
   the  coefficient fixed by the Austrian legislation, subject to  the
   ceiling of the basis of contribution in force for the period  under
   consideration.
       (10)  In  determining the theoretical amount by virtue  of  the
   provisions  of  Article 29, paragraph 2, of  this  Convention,  the
   periods   of  insurance  by  virtue  of  the  provisions   of   the
   legislation  of  other  Contracting Parties  shall  be  taken  into
   consideration  without  regard  to  the  provisions   or   Austrian
   legislation concerning the caking into consideration of periods  of
   insurance.
       (11)  For  the  application of the provisions  of  Article  29,
   paragraphs  2  and 4, of this Convention, the following  rules  are
   applicable:
           (a) concurrent periods of insurance are co be  taken  into
       consideration within the limits of their duration;
           (b) the equalisation supplements under the  provisions  of
       Austrian   legislation   are   co   be  calculated  after  the
       determination of the amount of the benefits due.
       (12)   Where,  in  calculating  the  amount  of  the   Austrian
   supplement, the maximum number of insurance months has to be  taken
   into  consideration,  the  proportionate  amount  referred  to   in
   Article 29, paragraph 4, of this Convention shall be determined  on
   the  basis of all periods of insurance taken into consideration for
   the  calculation of the theoretical amount without regard  to  chat
   maximum number.
       (13)  The  provisions  of Austrian legislation  concerning  the
   suspension  of  pensions,  in the case  where  the  beneficiary  is
   abroad,  shall  be applied after the determination of  the  partial
   benefit,  whereas  those  concerning  other  situations  shall   be
   applied before the determination of the partial benefit.
       (14)  Periods of insurance completed under the legislations  of
   other  Contracting Parties are not taken into consideration as  far
   as  the  qualifying conditions for the miners' long  service  bonus
   and the award of that bonus are concerned.
       (15)  The helpless persons' allowances shall be calculated,  by
   virtue  of the provisions of Austrian legislation, on the basis  of
   the  amount  of the Austrian benefit determined in the  application
   of  the  provisions of Article 29, paragraph 4, of this Convention,
   subject to the maximum amount proportionately reduced according  to
   chose  provisions. If the helpless persons' allowance  is  a  fixed
   amount,  this  amount is proportionately reduced according  to  the
   provisions of paragraph 4 of the said Article 29. Where, by  virtue
   of  the provisions of Austrian legislation, entitlement to benefits
   exists  without  making  use  of  the  provisions  of  Article  28,
   paragraph  1, of this Convention, the maximum amount (or the  fixed
   amount)shall  not be reduced, unless a helpless persons'  allowance
   or  a  similar benefit has been awarded by virtue of the provisions
   of the legislation of another Contracting Party.
       (16)  The  special  pension payments  provided  under  Austrian
   pensions  insurance  are payable at the same rate  as  the  benefit
   determined by virtue of the provisions of Article 29, paragraph  4,
   of   this  Convention;  the  provisions  of  Article  34  of   this
   Convention are applicable, mutatis mutandis.
       (17)  The  provisions  of  Article 28,  paragraph  1,  of  this
   Convention shall not apply under the legislation of Austria to  any
   claim  to  premature old-age pension as defined in that legislation
   in the case of unemployment or lengthy insurance.
       (b) Application of Austrian Legislation concerning Unemployment
   Insurance
       (1)   The  provisions  of  Article  8,  paragraph  1,  of  this
   Convention  do  not  affect the provisions of Austrian  legislation
   concerning emergency allowances.
       (2)  The provisions of Article 51, paragraphs 1 and 2, of  this
   Convention  concerning  the  adding together  of  periods  are  not
   applicable  for  the  acquisition of  the  right  to  unpaid  leave
   benefits.
   
             II. Application of the legislation of Denmark
   
       With regard to unemployment benefits, the Government of Denmark
   undertakes  to encourage the approved Unemployment Funds  to  apply
   the  provisions of this Convention in so far as they are  in  force
   in respect of Denmark.
   
             III. Application of the legislation of France
   
       (1) The principle of equality of treatment set forth in Article
   8  of  this Convention does not apply to Act No. 65-555 of 10  July
   1965  which provides for Frenchmen who follow or who have  followed
   abroad  a  salaried  or  non-salaried  occupational  activity   the
   possibility of adhering 10 the voluntary old-age insurance scheme.
       (2)  The right to allowances for elderly employed persons, old-
   age  non-contributory allowances for persons  other  than  employed
   persons and to the special allowance is granted, in application  of
   this  Convention, only for persons who prove that they have resided
   in  France  for at least ten years between the age of  sixteen  and
   the  age  of  entitlement  to the said allowances,  including  five
   consecutive years immediately preceding the lodging of the claim.
       (3)  The  provisions  of  this Convention  do  not  affect  the
   provisions  of  French legislation by virtue of  which  periods  of
   occupational activity completed in French territory are taken  into
   consideration  for entitlement to allowances for  elderly  employed
   persons  and  to  old-age non-contributory allowances  for  persons
   other than employed persons.
       (4)  The  special  allowances  and  the  cumulative  allowances
   provided  under  the  social security scheme for  miners  are  only
   provided for persons who work in French mines.
       (5) The principle of equality of treatment set forth in Article
   8  of  this Convention does not apply to the legislation concerning
   income  guarantees for employed persons who lose their  employment.
   Entitlement to benefits provided under this legislation is  subject
   to  the  condition that the person concerned has resided in  France
   for  at lease three months immediately preceding the lodging of the
   claim.
   
               IV. Application of the legislation of the
                      Federal Republic of Germany
   
       (1) (a) In so far as compensation is not already provided under
   German  legislation concerning compulsory accident  insurance,  the
   German  institutions  compensate, by virtue of  the  provisions  of
   this  Convention,  so  long  as the worker  who  has  sustained  an
   occupational  injury or contracted an occupational disease  or  his
   survivors  reside  in  the territory of a  Contracting  Party,  for
   accidents  which happened or for occupational diseases  which  were
   contracted  in  Alsace-Lorraine before  1  January  1919,  if  this
   liability   has   not  been  assumed  by  French  institutions   in
   accordance  with  the  decision of the Council  of  the  League  of
   Nations dated 21 June 1921 (Reichsgesetzblatt p. 1289).
       (b)  The  provisions of Article 11 of this  Convention  do  not
   affect  the  provisions of German legislation by  virtue  of  which
   accidents  which  happened  or  occupational  diseases  which  were
   contracted  outside  the  territory  of  the  Federal  Republic  of
   Germany,  as  well as periods completed outside this territory,  do
   not  give  rise  or  give  rise only under  certain  conditions  to
   payment  of  benefits  when the beneficiaries  reside  outside  the
   territory of the Federal Republic of Germany.
       (2) (a) In order to determine whether the periods treated under
   German  legislation  as periods of interruption (Ausfallzeiten)  or
   supplementary  periods  (Zurechnungszeiten)  shall  be  taken  into
   account  as such periods, compulsory contributions paid  by  virtue
   of  the  legislation  of another Contracting Party  and  compulsory
   insurance  under  the  pensions insurance  of  another  Contracting
   Party are deemed to be equivalent co compulsory contributions  paid
   by  virtue of German legislation and to compulsory insurance  under
   German  pensions insurance. In calculating the number  of  calendar
   months  of  compulsory insurance before the contingency arose,  the
   concurrent periods, which are deemed to be equivalent by virtue  of
   the  legislation of another Contracting Party, are not  taken  into
   consideration, nor those periods during which the person  concerned
   has drawn a pension.
       (b)  The preceding sub-paragraph is not applicable to the fixed
   period of interruption (pauschale Ausfallzeit).
       (c)   The  taking  into  account  of  a  supplementary   period
   (Zurechnungszeit)  by  virtue  of  German  legislation   concerning
   pensions insurance for miners is subject to the condition that  the
   last  contribution  paid by virtue of German legislation  has  been
   paid to the pensions insurance for miners.
       (d)  For the taking into account of German compensation periods
   (Ersatzzeiten), only German legislation is applicable.
       (3)   (a)  Where  a  pension  on  account  of  an  occupational
   invalidity     (Berufsunfahigkeit)    or     general     invalidity
   (Erwerbsunfahigkeit)  or  old  age,  due  by   virtue   of   German
   legislation,  and  a  pension due by virtue of the  legislation  of
   another  Contracting Party in respect of an occupational injury  or
   disease  overlap, there will be taken into consideration as  annual
   remuneration   the   remuneration  which  by   virtue   of   German
   legislation should be taken into consideration at the time  of  the
   accident  for  a worker in a comparable situation having  sustained
   an  occupational injury; for this purpose, the provisions in  force
   at  the place of residence of the person concerned in the territory
   of  the Federal Republic of Germany, or if he resides outside  this
   territory,  the  provisions  in  force  at  the  place  where   the
   competent  institution  of German pensions insurance  is  situated,
   are  to be applied. The remuneration of the worker concerned  shall
   be  determined  or  recalculated according  to  the  provisions  of
   German legislation.
       (b)  The  total  of  the  accident insurance  pension  and  the
   theoretical  amount within the meaning of Article 29, paragraph  2,
   of   this   Convention,   but  excluding  supplementary   benefits,
   children's  supplements  and increments of complementary  insurance
   (Hoherversicherung),  is  compared with the  maximum  amount  taken
   into  consideration in application of the preceding  sub-paragraph.
   The  sum  whose  coral  exceeds  the  maximum  amount  in  question
   constitutes  the notional amount of the reduction. This  amount  is
   divided   up  in  proportion  to  the  duration  of  insurance   in
   accordance with the provisions of Article 29, paragraph 4, of  this
   Convention;  the  part  corresponding to  the  duration  of  German
   insurance shall be deducted from the German portion.
       (4)  With  regard  to the suppression of compensatory  benefits
   under  the miners' scheme, mining undertakings in the territory  of
   another  Contracting  Parry are regarded as  equivalent  to  German
   mining undertakings.
       (5)  German  pensions insurance institutions apply Article  29,
   paragraph 5, of this Convention when:
       (a)  legislation in force before 1 January 1957 concerning  the
   calculation of the pension is applicable;
       (b)  a  supplementary period (Zurechnungszeit) is to  be  taken
   into consideration; or
       (c) a children's supplement is to be taken into consideration.
       (6) The provisions of Chapter 2 of Title III of this Convention
   arc  not applicable to the pensions insurance in the iron and steel
   industry (Saar) nor to the pension scheme for elderly farmers.
   
            V. Application of the legislation of Luxembourg
   
       (1) Notwithstanding the provisions of Article 74, paragraph  3,
   of  this  Convention, periods of insurance and  equivalent  periods
   completed  before  1 January 1946 under Luxembourg  legislation  on
   pensions  insurance (invalidity, old age and death) are taken  into
   consideration for the application of that legislation  only  in  so
   far   as  the  rights  in  the  course  of  acquisition  have  been
   maintained  at the time of the entry into force of this  Convention
   or   recovered   subsequently  in  conformity  solely   with   that
   legislation or with bilateral social security conventions in  force
   or  to  be  concluded. In the event of several of such  conventions
   applying,  periods  of insurance and equivalent periods  are  taken
   into consideration as from the earliest date.
       (2)  For  the  purposes of entitlement to  the  basic  part  of
   Luxembourg   pensions,   periods  of  insurance   completed   under
   Luxembourg  legislation  by  workers  not  resident  on  Luxembourg
   territory are considered as periods of residence.
       (3)   Supplements  provided,  where  appropriate,  to  increase
   minimum  pensions, as well as supplements for children are paid  in
   the  same proportion as the basic pare for which the State and  the
   municipalities are responsible.
   
         VI. Application of the legislation of the Netherlands
   
       A.  Application  of Netherlands Legislation on General  Old-age
   Insurance.
       (1)  For  the  application of Article 29  of  this  Convention,
   periods  prior  to  1  January 1957 during  which  the  beneficiary
   resided  in  the  territory of the Netherlands  after  the  age  of
   fifteen or during which, whilst being resident in the territory  of
   another  Contracting  Party,  he  was  gainfully  employed  in  the
   Netherlands   by  an  employer  in  that  country,   are   likewise
   considered  as  periods  of insurance completed  under  Netherlands
   legislation on general old-age insurance.
       (2)  Periods are not to be taken into account by virtue of  the
   preceding  paragraph  when they coincide with  periods  taken  into
   consideration  for  the calculation of old-age pensions  due  under
   the legislation of another Contracting Party.
       (3)  Where  a married woman's husband is entitled to a  pension
   under   Netherlands  legislation  on  general  old-age   insurance,
   periods  prior  co the date where the woman concerned  reached  the
   age  of sixty-five and during which, being married, she resided  in
   the  course  of  that  marriage in the territory  of  one  or  more
   Contracting  Parties, are likewise taken into consideration  in  so
   far  as  these  periods  coincide with  the  periods  of  insurance
   completed  by  her  husband  under that  legislation  or  with  the
   periods  to  be taken into consideration by virtue of  paragraph  1
   above.
       (4)  Periods are not to be taken into consideration in the case
   of  a  married woman by virtue of the preceding paragraph when they
   coincide  with periods taken into consideration for the calculation
   of  the old-age pension due to her under the legislation of another
   Contracting Parry or with periods during which she received an old-
   age pension under such legislation.
       (5)  Where  a  married  woman's husband  has  been  subject  to
   Netherlands legislation on old-age insurance or is deemed  to  have
   completed  periods of insurance within the meaning of  paragraph  1
   above,   the  provisions  of  the  two  preceding  paragraphs   are
   applicable, mutatis mutandis.
       (6)  Periods  prior  to  1 January 1957  are  only  taken  into
   consideration  for the calculation of the old-age  pension  if  the
   person  concerned has resided throughout six years in the territory
   of  one or more Contracting Parties after the age of fifty-nine and
   if he resides in the territory of one of those Parties.
       B.  Application  of Netherlands Legislation on General  Widows'
   and Orphans' Insurance
       (1)  For  the  application of Article 29  of  this  Convention,
   periods  prior  to  1 October 1959 during which a  beneficiary  who
   does  not fulfil the conditions for having such periods assimilated
   to   periods  of  insurance  resided  in  the  territory   of   the
   Netherlands after the age of fifteen or during which, whilst  being
   resident  in  the territory of another Contracting  Party,  he  was
   gainfully  employed  in  the Netherlands by  an  employer  in  that
   country,  are likewise considered as periods of insurance completed
   under the Netherlands legislation on general old-age insurance.
       (2) Periods are not to be taken into consideration by virtue of
   the  preceding  paragraph  when  they  coincide  with  periods   of
   insurance  completed  under the legislation of another  Contracting
   Party on survivors' benefits.
       C.  Application of Netherlands Legislation on Insurance against
   Incapacity for Work
       (1) For the application of the provisions of Article 29 of this
   Convention,  periods of gainful occupation and  equivalent  periods
   completed  in  the  Netherlands before 1  July  1967  are  likewise
   considered  as  periods  of insurance completed  under  Netherlands
   legislation on insurance against incapacity for work.
       (2)  If the said periods have been completed in the Netherlands
   before  1  July  1967,  the earnings on which  the  calculation  of
   benefits  is  based will be determined on the basis of the  amounts
   specified  in  the  Act of 2 February 1967 containing  transitional
   regulation  of insurance against incapacity for work,  adjusted  to
   changes in the wage index since 1 July 1967.
       (3)  The  provisions of Article 35, paragraph 1, sub-paragraphs
   (a)  and  (d),  of this Convention are not applied  by  Netherlands
   institutions in regard to benefits calculated on the  basis  of  an
   invalidity of less than 45 per cent, if the aggravation of the pre-
   existing  invalidity is obviously due to a cause  other  than  that
   which  has  brought about the invalidity in respect  of  which  the
   benefits are drawn.
       D. Application of Netherlands Legislation on Optional Continued
   Insurance
       The  principle of equality of treatment set forth in Article  8
   of  this  Convention  does not apply to old age optional  continued
   insurance  so far as the payment of contributions at reduced  rates
   is concerned.
   
             VII. Application of the legislation of Norway
   
       The  application of the provisions of the second  sub-paragraph
   of  paragraph 4 of Article 1 of the National Insurance  Act  of  17
   June 1966 cannot be extended to non-nationals.
       The application of Norwegian legislation cannot be extended  to
   non-nationals  in  Spitzbergen  unless  they  are  employed  by   a
   Norwegian employer.
   
            VIII. Application of the legislation of Sweden
   
       With  regard to unemployment benefits, the Government of Sweden
   undertakes  to encourage the approved Unemployment Funds  to  apply
   the  provisions of this Convention in so far as they are  in  force
   in respect of Sweden.
   
           IX. Application of the legislation of Switzerland
   
       (1) The principle of equality of treatment set forth in Article
   8 of this Convention does not apply to:
       (a)  optional  old-age  and survivors' insurance  and  optional
   invalidity insurance for Swiss nationals abroad;
       (b)  old-age and survivors' insurance and invalidity  insurance
   of Swiss nationals working abroad for an employer in Switzerland;
       (c) relief benefits paid to Swiss invalids residing abroad;
       (d)  special  pensions  under old-age and survivors'  insurance
   paid  to  Swiss  nationals born before 1  July  1883  or  to  their
   survivors.
       (2)  Special invalidity insurance pensions or old-age  pensions
   payable   in  lieu  thereof  are  awarded  to  nationals   or   the
   Contracting  Parties  subject  to  the  condition  that  they  have
   resided  in Switzerland throughout five years immediately preceding
   the lodging of the claim.
       Special  old-age and survivors' insurance pensions are  awarded
   to  nationals  of the Contracting Parties subject to the  condition
   that   they  have  resided  in  Switzerland  throughout  ten  years
   immediately preceding the lodging of the claim in the case or  old-
   age  pensions,  or subject to the condition that the  deceased  has
   resided  in Switzerland throughout five years immediately preceding
   the lodging of the claim in the case of survivors' pensions or old-
   age pensions payable in lieu thereof.
       The   period  of  residence  in  question  is  deemed   to   be
   uninterrupted,  when absence from Swiss territory does  not  exceed
   three  months  in  the  course of any  calendar  year.  Periods  of
   residence  in  Switzerland during which the  person  concerned  has
   been   exempt   from  Swiss  invalidity,  old-age  and   survivors'
   insurance  are not taken into account for the required duration  of
   residence.
       (3) Where nationals of the Contracting Parties have acquired  a
   right  to  benefits under Swiss invalidity, old-age and  survivors'
   insurance,  the  provisions of Article 29,  paragraph  5,  of  this
   Convention  will be applied for the calculation of  the  amount  of
   the pensions due under Swiss insurance.
       (4) With regard to entitlement to ordinary invalidity pensions,
   nationals  of  the  Contracting Parties are deemed  to  be  insured
   within  the  meaning of Swiss legislation if, at the  time  of  the
   commencement of invalidity, they are covered by pensions  insurance
   of  any  Contracting  Party or if they are entitled  to  invalidity
   benefits under the legislation of any Contracting Party.
       (5)  (a)  Nationals  of  the Contracting  Parties  may  request
   rehabilitation   under  the  federal  legislation   on   invalidity
   insurance  as  long  as  they keep their domicile  in  Switzerland,
   provided  they  have paid contributions to Swiss insurance  for  at
   lease  a whole year immediately preceding the time when they  shall
   benefit from such rehabilitation.
       (b)  Wives and widows who do not follow a gainful activity,  as
   well  as  minors, children of nationals of the Contracting Parties,
   may  request  rehabilitation  under  the  federal  legislation   on
   invalidity  insurance  as  long as  they  keep  their  domicile  in
   Switzerland,  provided they have resided there without interruption
   for  at  least  one year immediately preceding the time  when  they
   shall benefit by such rehabilitation.
       (c)  Minors, children of nationals of the Contracting  Parties,
   may  request  rehabilitation  under  the  federal  legislation   on
   invalidity  insurance  if they have their domicile  in  Switzerland
   and  have  been invalids since birth there or if they have  resided
   in Switzerland without interruption since their birth.
   
   

<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz