Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

ЕВРОПЕЙСКАЯ КОНВЕНЦИЯ О ПЕРЕДАЧЕ СУДОПРОИЗВОДСТВА ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ ETS N 73) [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНА В Г. СТРАСБУРГЕ 15.05.1972)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад

                                                                   
                                           [неофициальный перевод] <*>
                                                                      
                             СОВЕТ ЕВРОПЫ
                                   
                         ЕВРОПЕЙСКАЯ КОНВЕНЦИЯ
            О ПЕРЕДАЧЕ СУДОПРОИЗВОДСТВА ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ
                              (ETS N 73)
                                   
                     (Страсбург, 15 мая 1972 года)
                                   
       Государства-члены   Совета   Европы,   подписавшие    настоящую
   Конвенцию,
   --------------------------------
       <*>  Перевод  на  русский  язык  выполнен  по  заказу  Аппарата
   Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации.
   
       считая,  что  целью Совета Европы является достижение  большего
   единства между его членами;
       стремясь дополнить работу, которую они уже проделали в  области
   уголовного  права, с тем чтобы добиться принятия более справедливых
   и эффективных санкций;
       полагая  полезным  с  этой целью обеспечить  в  духе  взаимного
   доверия  организацию  уголовного разбирательства  на  международном
   уровне,  избегая,  в частности, неудобств, вытекающих  из  коллизии
   компетенции,
       договорились о нижеследующем:
                                   
                         ЧАСТЬ I. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
                                   
                               Статья 1
                                   
       Для целей настоящей Конвенции:
       a)  "правонарушение" включает деяния, подпадающие под уголовное
   право,  и  деяния, подпадающие под правовые нормы, перечисленные  в
   Приложении  III  к  настоящей Конвенции, при  условии,  что  в  тех
   случаях,    когда    правонарушение    компетентен    рассматривать
   административный   орган,  заинтересованное   лицо   должно   иметь
   возможность передать дело на рассмотрение суда;
       b)   "санкция"  означает  любое  наказание  или  другую   меру,
   налагаемые или выносимые в связи с правонарушением или  в  связи  с
   нарушением правовых норм, перечисленных в Приложении III.
                                   
                         ЧАСТЬ II. КОМПЕТЕНЦИЯ
                                   
                               Статья 2
                                   
       1.    Для   целей   применения   настоящей   Конвенции    любое
   Договаривающееся  государство компетентно в соответствии  со  своим
   собственным  уголовным законодательством осуществлять преследование
   за   любое   правонарушение,  к  которому   применяется   уголовное
   законодательство другого Договаривающегося государства.
       2.  Компетенция, предоставляемая Договаривающемуся  государству
   исключительно  в  соответствии  с параграфом  1  настоящей  статьи,
   может    осуществляться    только   на    основании    просьбы    о
   разбирательстве,      направляемой     другим      Договаривающимся
   государством.
                                   
                               Статья 3
                                   
       Любое Договаривающееся государство, компетентное в соответствии
   со  своим  собственным законодательством осуществлять преследование
   за  правонарушение, может для целей применения настоящей  Конвенции
   отказаться  от  разбирательства или  прекратить  разбирательство  в
   отношении  подозреваемого  лица,  которое  подвергается  или  будет
   подвергаться  преследованию  за то  же  правонарушение  со  стороны
   другого   Договаривающегося   государства.   С   учетом   положений
   параграфа   2  статьи  21  любое  такое  решение  об   отказе   или
   прекращении разбирательства является временным до тех пор,  пока  в
   другом    Договаривающемся   государстве    не    будет    вынесено
   окончательное решение.
                                   
                               Статья 4
                                   
       Запрашиваемое     государство    прекращает    разбирательство,
   основанное  исключительно на статье 2, когда, по имеющимся  у  него
   сведениям,   право   наказания  аннулируется   в   соответствии   с
   законодательством запрашивающего государства в силу  иной  причины,
   чем  истечение срока давности, к которому применяются, в частности,
   статьи 10 "c", 11 "f" и "g", 22, 23 и 26.
                                   
                               Статья 5
                                   
       Положения   части  III  настоящей  Конвенции  не   ограничивают
   компетенцию,    предоставляемую   запрашиваемому   государству    в
   отношении разбирательства его внутренним правом.
                                   
                  ЧАСТЬ III. ПЕРЕДАЧА РАЗБИРАТЕЛЬСТВА
                                   
                               Раздел 1
                                   
                 ПРОСЬБА О ПРОВЕДЕНИИ РАЗБИРАТЕЛЬСТВА
                                   
                               Статья 6
                                   
       1.  Когда  лицо  подозревается в совершении  правонарушения  по
   закону   Договаривающегося  государства,  это   государство   может
   обратиться  к  другому Договаривающемуся государству с  просьбой  о
   проведении    разбирательства   в   случаях    и    на    условиях,
   предусмотренных в настоящей Конвенции.
       2.  Если  в  соответствии  с  положениями  настоящей  Конвенции
   Договаривающееся   государство   может   обратиться    к    другому
   Договаривающемуся    государству   с    просьбой    о    проведении
   разбирательства,   то   компетентные  власти  первого   государства
   рассматривают эту возможность.
                                   
                               Статья 7
                                   
       1.    Разбирательство   может   проводиться   в   запрашиваемом
   государстве     только    при    условии,    что    правонарушение,
   разбирательство которого запрашивается, является правонарушением  и
   в   случае   совершения  на  его  территории  и   что   при   таких
   обстоятельствах   правонарушитель  также   подлежит   наказанию   в
   соответствии с законодательством этого государства.
       2.   Если   правонарушение  было  совершено  лицом,  обладающим
   официальным  статусом,  или  против  лица,  учреждения  или  любого
   объекта,    обладающих   официальным   статусом   в   запрашивающем
   государстве,  то  оно  рассматривается в запрашиваемом  государстве
   как  совершенное  лицом,  обладающим официальным  статусом  в  этом
   государстве,  или  против  лица,  учреждения  или  любого  объекта,
   соответствующих  в  этом государстве лицу,  учреждению  или  любому
   объекту, против которых оно реально было совершено.
                                   
                               Статья 8
                                   
       1.  Договаривающееся  государство может  обратиться  к  другому
   Договаривающемуся  государству с просьбой провести  разбирательство
   в одном или нескольких следующих случаях:
       a)  если  подозреваемое лицо имеет обычное место  проживания  в
   запрашиваемом государстве;
       b)  если подозреваемое лицо является гражданином запрашиваемого
   государства  или  если  это государство является  государством  его
   происхождения;
       c)   если   подозреваемое  лицо  отбывает  или  должно   отбыть
   наказание,   связанное   с   лишением   свободы   в   запрашиваемом
   государстве;
       d)  если  разбирательство  за те же или  другие  правонарушения
   проводится   в   отношении  подозреваемого  лица  в   запрашиваемом
   государстве;
       e)  если  оно  считает, что передача разбирательства  оправдана
   интересами установления истины и, в частности, что наиболее  важные
   элементы доказательства находятся в запрашиваемом государстве;
       f)  если  оно  считает, что исполнение приговора в  случае  его
   вынесения  в  запрашиваемом государстве может улучшить  перспективы
   социальной реабилитации осужденного лица;
       g) если оно считает, что присутствие подозреваемого лица в ходе
   слушания  дела не может быть обеспечено в запрашивающем государстве
   и  что  личное  присутствие указанного лица в  ходе  слушания  дела
   может быть обеспечено в запрашиваемом государстве;
       h)  если  оно  считает,  что  оно  само  не  сможет  обеспечить
   исполнение  приговора  в  случае его вынесения,  даже  прибегнув  к
   процедуре выдачи, а запрашиваемое государство сможет это сделать.
       2.  Если  в  отношении подозреваемого лица  в  Договаривающемся
   государстве   выносится  окончательный  приговор,  это  государство
   может  просить  о передаче разбирательства в одном  или  нескольких
   случаях,  о  которых  говорится  в параграфе  1  настоящей  статьи,
   только  тогда,  когда  оно  само  не  может  обеспечить  исполнение
   приговора, даже прибегнув к процедуре выдачи, а также когда  другое
   Договаривающееся   государство  не  признает  принципа   исполнения
   судебного   решения,  вынесенного  за  границей,  или  отказывается
   исполнить такой приговор.
                                   
                               Статья 9
                                   
       1. Компетентные власти запрашиваемого государства рассматривают
   просьбу  о  проведении разбирательства, направленную  на  основании
   предыдущих    статей.   В   соответствии   со   своим   собственным
   законодательством  они  решают, какие меры  следует  принять  в  ее
   отношении.
       2.    Если    законодательством   запрашиваемого    государства
   предусмотрено,  что  наказание  за это  правонарушение  назначается
   административным  органом,  это  государство,  по   возможности   в
   кратчайшие  сроки,  информирует об этом запрашивающее  государство,
   если  только  запрашиваемое  государство  не  сделало  заявления  в
   соответствии с параграфом 3 настоящей статьи.
       3.  Любое Договаривающееся государство может при подписании или
   сдаче  им  на хранение его ратификационной грамоты или документа  о
   принятии  или  присоединении или впоследствии в любое  время  путем
   направления заявления Генеральному секретарю Совета Европы  указать
   условия,  при  которых  его внутреннее право  допускает  назначение
   наказания за определенные правонарушения административным  органом.
   Такое заявление заменяет уведомление, предусмотренное параграфом  2
   настоящей статьи.
                                   
                               Статья 10
                                   
       Запрашиваемое государство не принимает мер в отношении просьбы:
       a)  если просьба не соответствует положениям параграфа 1 статьи
   6 и параграфа 1 статьи 7;
       b)  если  проведение  разбирательства  противоречит  положениям
   статьи 35;
       c)  если  на  момент  подачи просьбы срок  давности  уголовного
   разбирательства  в  запрашивающем  государстве  в  соответствии   с
   законодательством этого государства истек.
                                   
                               Статья 11
                                   
       Не   считая   предусмотренного  в  статье   10,   запрашиваемое
   государство может отказать в принятии просьбы в целом или  частично
   только в одном или нескольких следующих случаях:
       a)  если  оно считает, что мотивы, на которых основана  просьба
   согласно статье 8, являются неоправданными;
       b) если подозреваемое лицо не имеет обычного места проживания в
   запрашиваемом государстве;
       c)    если   подозреваемое   лицо   не   является   гражданином
   запрашиваемого государства и не имело обычного места  проживания  в
   этом государстве в момент совершения правонарушения;
       d)   если  оно  считает,  что  правонарушение,  разбирательство
   которого   запрашивается,  является  правонарушением  исключительно
   политического либо военного или финансового характера;
       e)   если  оно  считает,  что  имеются  существенные  основания
   полагать,   что   просьба  о  разбирательстве   была   мотивирована
   соображениями   расы,   религии,   гражданства   или   политических
   убеждений;
       f)  если к правонарушению применим его собственный закон и если
   по   этому  закону  на  момент  получения  просьбы  разбирательство
   проводиться  не может в связи с истечением срока давности;  в  этом
   случае параграф 2 статьи 26 не применяется;
       g)  если его компетенция основана исключительно на статье  2  и
   если  по  его  закону  на момент получения просьбы  разбирательство
   проводиться не может в связи с истечением срока давности  с  учетом
   продления  крайнего  срока  разбирательства  на  шесть  месяцев   в
   соответствии с положениями статьи 23;
       h)   если  правонарушение  совершено  за  пределами  территории
   запрашивающего государства;
       i)   если  разбирательство  будет  противоречить  международным
   обязательствам запрашиваемого государства;
       j)  если  разбирательство будет противоречить  основополагающим
   принципам правовой системы запрашиваемого государства;
       k)   если   запрашивающее   государство   нарушило   какую-либо
   процессуальную норму, предусмотренную настоящей Конвенцией.
                                   
                               Статья 12
                                   
       1.  Запрашиваемое  государство аннулирует  принятие  просьбы  о
   разбирательстве,   если   после  этого   принятия   было   выявлено
   упомянутое  в  статье  10 настоящей Конвенции основание  для  того,
   чтобы не принимать мер в отношении данной просьбы.
       2.   Запрашиваемое  государство  может  аннулировать   принятие
   просьбы:
       a)   если   становится   очевидным,  что   личное   присутствие
   подозреваемого  лица на слушании дела не может  быть  обеспечено  в
   этом  государстве  или  что  любой  приговор,  который  может  быть
   вынесен, не может быть исполнен в этом государстве;
       b)  если  до  передачи дела в суд становится известно  одно  из
   оснований для отказа, упомянутых в статье 11;
       c)  в  других  случаях,  если  с  этим  согласно  запрашивающее
   государство.
                                   
                               Раздел 2
                                   
                          ПРОЦЕДУРА ПЕРЕДАЧИ
                                   
                               Статья 13
                                   
       1. Все просьбы, предусмотренные в настоящей Конвенции, подаются
   в  письменной  форме. Эти просьбы и все сообщения, необходимые  для
   применения настоящей Конвенции, направляются министерством  юстиции
   запрашивающего   государства  министерству  юстиции  запрашиваемого
   государства   либо   в   соответствии  со  специальными   взаимными
   договоренностями     непосредственно    властями     запрашивающего
   государства  властям  запрашиваемого  государства;  ответы  на  них
   направляются по тем же каналам.
       2.  В неотложных случаях просьбы и сообщения могут направляться
   через Международную организацию уголовной полиции (ИНТЕРПОЛ).
       3.   Любое   Договаривающееся  государство  может   посредством
   заявления,  направленного  Генеральному  секретарю  Совета  Европы,
   уведомить   о  своем  намерении  принять  свои  правила   передачи,
   отличные от правил, изложенных в параграфе 1 настоящей статьи.
                                   
                               Статья 14
                                   
       Если  Договаривающееся  государство  считает,  что  информации,
   представленной  другим Договаривающимся государством,  недостаточно
   для  того,  чтобы  оно  могло применить  настоящую  Конвенцию,  оно
   запрашивает  необходимую  дополнительную  информацию.   Оно   может
   установить срок получения такой информации.
                                   
                               Статья 15
                                   
       1.   К  просьбе  о  разбирательстве  прилагаются  оригинал  или
   заверенная   копия  материалов  уголовного  дела   и   все   другие
   необходимые  документы. Однако, если подозреваемое лицо заключается
   под  стражу  в  соответствии  с  положениями  раздела  5  настоящей
   Конвенции  и  если запрашивающее государство не может передать  эти
   документы  одновременно с просьбой о разбирательстве, эти документы
   могут быть направлены позднее.
       2.  Запрашивающее  государство в письменной  форме  информирует
   запрашиваемое  государство  обо всех процессуальных  действиях  или
   мерах,  предпринятых  в  запрашивающем государстве  после  передачи
   просьбы,  которые  имеют  отношение  к  разбирательству.  К   этому
   сообщению прилагаются все необходимые документы.
                                   
                               Статья 16
                                   
       1.   Запрашиваемое  государство  в  кратчайшие  сроки  извещает
   запрашивающее  государство о своем решении в  отношении  просьбы  о
   разбирательстве.
       2.  Запрашиваемое  государство также информирует  запрашивающее
   государство об отказе от разбирательства или о решении, принятом  в
   результате  разбирательства. Заверенная  копия  любого  письменного
   решения направляется запрашивающему государству.
                                   
                               Статья 17
                                   
       Если    компетенция    запрашиваемого   государства    основана
   исключительно   на   статье   2,   это   государство    информирует
   подозреваемое  лицо о получении просьбы о разбирательстве  с  целью
   дать  ему  возможность представить свои аргументы по  делу,  прежде
   чем это государство примет решение в отношении просьбы.
                                   
                               Статья 18
                                   
       1.  За  исключением  предусмотренного в параграфе  2  настоящей
   статьи,   перевода  документов,  касающихся  применения   настоящей
   Конвенции, не требуется.
       2.  Любое Договаривающееся государство при подписании или сдаче
   им  на  хранение  его  ратификационной  грамоты  или  документа   о
   принятии    или    присоединении   путем   направления    заявления
   Генеральному секретарю Совета Европы может оставить за собой  право
   требовать, чтобы, за исключением экземпляра письменного решения,  о
   котором  говорится в параграфе 2 статьи 16, к указанным  документам
   прилагался  перевод. Другие Договаривающиеся государства направляют
   переводы  либо  на  государственном языке получающего  государства,
   либо  на одном из официальных языков Совета Европы, который  укажет
   получающее   государство.  Однако  такое   указание   не   является
   обязательным.  Другие Договаривающиеся государства могут  требовать
   взаимности.
       3.  Настоящая  статья не наносит ущерба положениям  о  переводе
   просьб  и прилагаемых документов, могущим содержаться в соглашениях
   или  договоренностях, которые действуют в настоящее время или могут
   быть    заключены   между   двумя   или   более   Договаривающимися
   государствами.
                                   
                               Статья 19
                                   
       Документы,  направляемые во исполнение настоящей Конвенции,  не
   нуждаются в удостоверении их подлинности.
                                   
                               Статья 20
                                   
       Договаривающиеся   государства  не  требуют   друг   от   друга
   возмещения каких-либо расходов, вытекающих из применения  настоящей
   Конвенции.
                                   
                               Раздел 3
                                   
                 ПОСЛЕДСТВИЯ ПРОСЬБЫ О РАЗБИРАТЕЛЬСТВЕ
                    ДЛЯ ЗАПРАШИВАЮЩЕГО ГОСУДАРСТВА
                                   
                               Статья 21
                                   
       1.  С момента направления запрашивающим государством просьбы  о
   разбирательстве  оно  уже  не может подвергать  подозреваемое  лицо
   преследованию  за  правонарушение,  разбирательство  которого  было
   запрошено,  или исполнять судебное решение, которое  было  вынесено
   ранее  в  этом  государстве  в  отношении  него  в  связи  с   этим
   правонарушением.   Однако  до  получения   решения   запрашиваемого
   государства  в  отношении  просьбы о разбирательстве  запрашивающее
   государство  сохраняет за собой право предпринимать  все  действия,
   связанные  с  преследованием, кроме передачи  дела  в  суд  или,  в
   соответствующих      случаях,     предоставления      компетентному
   административному органу права принять решение по нему.
       2. Право преследования и исполнения решения переходит обратно к
   запрашивающему государству:
       a)  если запрашиваемое государство информирует его о решении  в
   соответствии со статьей 10 не принимать мер в отношении просьбы;
       b)  если запрашиваемое государство информирует его о решении  в
   соответствии со статьей 11 отказаться принять просьбу;
       c)  если запрашиваемое государство информирует его о решении  в
   соответствии со статьей 12 аннулировать принятие просьбы;
       d)  если запрашиваемое государство информирует его о решении не
   начинать разбирательства или прекратить его;
       e)  если  оно аннулирует свою просьбу прежде, чем запрашиваемое
   государство  информирует  его о решении принять  меры  в  отношении
   просьбы.
                                   
                               Статья 22
                                   
       Просьба  о  разбирательстве,  направленная  в  соответствии   с
   положениями  настоящей части, имеет следствием  для  запрашивающего
   государства  продление  крайнего  срока  разбирательства  на  шесть
   месяцев.
                                   
                               Раздел 4
                                   
                 ПОСЛЕДСТВИЯ ПРОСЬБЫ О РАЗБИРАТЕЛЬСТВЕ
                    ДЛЯ ЗАПРАШИВАЕМОГО ГОСУДАРСТВА
                                   
                               Статья 23
                                   
       Если    компетенция    запрашиваемого   государства    основана
   исключительно на статье 2, то крайний срок разбирательства  в  этом
   государстве продлевается на шесть месяцев.
                                   
                               Статья 24
                                   
       1.   Если   разбирательство   обусловлено   жалобой   в   обоих
   государствах,  то  жалоба,  поданная в  запрашивающем  государстве,
   имеет равную силу с жалобой, поданной в запрашиваемом государстве.
       2.  Если  жалоба  является необходимой только  в  запрашиваемом
   государстве,  это государство может проводить разбирательство  даже
   в  отсутствие  жалобы  при условии, что лицо, которое  уполномочено
   подать  жалобу,  не выдвинуло возражений в течение  месяца  со  дня
   получения им от компетентного органа извещения, информирующего  его
   о праве выдвигать возражения.
                                   
                               Статья 25
                                   
       В    запрашиваемом   государстве   санкцией,    применимой    к
   правонарушению,  является  санкция, установленная  его  собственным
   законом,  если только законом не предусмотрено иное. В тех случаях,
   когда     компетенция    запрашиваемого    государства     основана
   исключительно   на   статье   2,  санкция,   назначенная   в   этом
   государстве,   не   может   быть  более   суровой,   чем   санкция,
   предусмотренная законом запрашивающего государства.
                                   
                               Статья 26
                                   
       1.  Любое  действие  в  целях разбирательства,  предпринятое  в
   запрашивающем   государстве  в  соответствии  с   его   законом   и
   правилами,  имеет в запрашиваемом государстве такую  же  силу,  как
   если  бы  оно  было  предпринято властями  этого  государства,  при
   условии,  что  это  уравнение в правах не придает  такому  действию
   большую  доказательственную силу, чем  оно  имеет  в  запрашивающем
   государстве.
       2.  Любое  действие, которое прерывает срок давности и  которое
   законным  образом  осуществлено в запрашивающем государстве,  имеет
   те же последствия в запрашиваемом государстве и наоборот.
                                   
                               Раздел 5
                                   
              ВРЕМЕННЫЕ МЕРЫ В ЗАПРАШИВАЕМОМ ГОСУДАРСТВЕ
                                   
                               Статья 27
                                   
       1.  Когда запрашивающее государство объявляет о своем намерении
   передать  просьбу  о проведении разбирательства и если  компетенция
   запрашиваемого  государства  основана исключительно  на  статье  2,
   запрашиваемое   государство  может  по  ходатайству  запрашивающего
   государства  и  в  соответствии с настоящей Конвенцией  подвергнуть
   подозреваемое лицо временному задержанию:
       a)  если  закон запрашиваемого государства разрешает взять  это
   лицо под стражу за совершение правонарушения и
       b)  если  имеются  основания опасаться, что подозреваемое  лицо
   скроется от правосудия или что оно попытается ликвидировать улики.
       2.  В ходатайстве о временном задержании указывается на наличие
   ордера  на задержание или другого постановления, имеющего такую  же
   силу  и  выданного  в  соответствии с  процедурой,  предусмотренной
   законом  запрашивающего  государства; в нем  также  указывается,  в
   связи  с  каким  правонарушением  запрашивается  разбирательство  и
   когда  и  где  такое правонарушение было совершено,  и  дается  как
   можно   более  точное  описание  подозреваемого  лица.  Ходатайство
   содержит также краткое изложение обстоятельств дела.
       3.    Ходатайство    о   временном   задержании    направляется
   непосредственно властями запрашивающего государства, упомянутыми  в
   статье  13,  соответствующим властям запрашиваемого государства  по
   почте,   телеграфом   или   любым  иным   образом,   обеспечивающим
   письменное  или  иное  приемлемое  для  запрашиваемого  государства
   подтверждение.     Запрашивающее    государство     незамедлительно
   информируется о результатах своего ходатайства.
                                   
                               Статья 28
                                   
       По   получении   просьбы   о   проведении   разбирательства   с
   прилагаемыми документами, о которых говорится в параграфе 1  статьи
   15,  запрашиваемое государство обретает компетенцию  применять  все
   такие  временные  меры,  включая взятие под  стражу  подозреваемого
   лица  и  конфискацию  имущества, которые  могли  бы  применяться  в
   соответствии  с  его  собственным законодательством,  как  если  бы
   правонарушение,   разбирательство  которого   запрашивается,   было
   совершено на его территории.
                                   
                               Статья 29
                                   
       1.   Временные  меры,  предусмотренные  статьями   27   и   28,
   регулируются  положениями настоящей Конвенции  и  законодательством
   запрашиваемого государства. Законодательство этого государства  или
   Конвенция определяют также условия, при которых действие таких  мер
   может быть прекращено.
       2.   Действие  этих  мер  прекращается  в  случаях,  о  которых
   говорится в параграфе 2 статьи 21.
       3. Лицо, находящееся под стражей, в любом случае освобождается,
   если  оно  задержано  на основании статьи 27 и  если  запрашиваемое
   государство  не  получает  просьбу о проведении  разбирательства  в
   течение 18 дней с даты задержания.
       4.   Лицо,   содержащееся   под   стражей,   в   любом   случае
   освобождается,  если оно задержано на основании статьи  27  и  если
   документы,  которые  должны  прилагаться  к  просьбе  о  проведении
   разбирательства, не получены запрашиваемым государством  в  течение
   15 дней после получения просьбы о разбирательстве.
       5. Период содержания под стражей, применяемого исключительно на
   основании статьи 27, в любом случае не превышает 40 дней.
                                   
         ЧАСТЬ IV. МНОЖЕСТВЕННОСТЬ УГОЛОВНОГО РАЗБИРАТЕЛЬСТВА
                                   
                               Статья 30
                                   
       1. Любое Договаривающееся государство, которому до начала или в
   ходе  разбирательства правонарушения, не имеющего, по  его  мнению,
   политического  или  исключительно  военного  характера,  становится
   известно,   что  в  другом  Договаривающемся  государстве   ведется
   разбирательство  в отношении этого же лица и в отношении  этого  же
   правонарушения,   рассматривает  вопрос  о  том,   может   ли   оно
   отказаться    от    своего   собственного   разбирательства,    или
   приостановить его, или передать его другому государству.
       2.    Если    оно    считает   целесообразным   в   сложившихся
   обстоятельствах    не    отказываться   от   своего    собственного
   разбирательства или не приостанавливать его, то оно своевременно  и
   в  любом  случае  до вынесения судебного решения по  существу  дела
   уведомляет об этом другое государство.
                                   
                               Статья 31
                                   
       1.  В  случае,  о котором говорится в параграфе  2  статьи  30,
   заинтересованные  государства стремятся,  насколько  это  возможно,
   определить   после  установления  в  каждом  случае  обстоятельств,
   упомянутых  в  статье 8, какое из них продолжит разбирательство.  В
   ходе  этой  консультативной процедуры заинтересованные  государства
   отсрочивают  вынесение  судебного  решения  по  существу  дела,  не
   будучи,  однако,  обязанными продлевать такую  отсрочку  на  период
   свыше  30  дней  после  направления  уведомления,  предусмотренного
   параграфом 2 статьи 30.
       2. Положения параграфа 1 настоящей статьи не имеют обязательной
   силы для:
       a)   Государства,  направляющего  уведомление,  предусмотренное
   параграфом  2 статьи 30, если основной судебный процесс объявлен  в
   нем открытым в присутствии обвиняемого до направления уведомления;
       b)  Государства, которому направлено уведомление, если основной
   судебный  процесс объявлен в нем открытым в присутствии обвиняемого
   до получения уведомления.
                                   
                               Статья 32
                                   
       В интересах установления истины и в целях применения надлежащей
   санкции       заинтересованные      государства       рассматривают
   целесообразность   того,  чтобы  только  одно  из   них   проводило
   разбирательство,  и в случае положительного решения  этого  вопроса
   стремятся  определить,  какое  именно государство  будет  проводить
   его, если:
       a)   несколько   правонарушений,  которые  имеют   материальные
   различия и которые подпадают под действие уголовного права  каждого
   из   этих   государств,  приписываются  либо  одному   лицу,   либо
   нескольким лицам, действовавшим согласованно;
       b)   одно   правонарушение,  которое  подпадает  под   действие
   уголовного   права   каждого  из  этих  государств,   приписывается
   нескольким лицам, действовавшим согласованно.
                                   
                               Статья 33
                                   
       Все решения, принятые в соответствии с параграфом 1 статьи 31 и
   со  статьей 32, влекут за собой для взаимоотношений государств  все
   последствия  передачи  разбирательства,  предусмотренные  настоящей
   Конвенцией.   Государство,   которое   отказывается    от    своего
   собственного  разбирательства,  считается  передавшим  его  другому
   государству.
                                   
                               Статья 34
                                   
       Процедура передачи разбирательства, предусмотренная в разделе 2
   части  III,  применяется  в  той степени,  в  какой  его  положения
   совместимы с положениями, содержащимися в настоящей части.
                                   
                        ЧАСТЬ V. NE BIS IN IDEM
                                   
                               Статья 35
                                   
       1.   Лицо,  в  отношении  которого  вынесено  окончательное   и
   подлежащее  исполнению  решение  по  уголовному  делу,   не   может
   преследоваться в судебном порядке или быть осуждено  и  к  нему  не
   может    применяться   санкция   за   то   же   деяние   в   другом
   Договаривающемся государстве:
       a) если оно было оправдано;
       b) если налагаемая санкция:
           i) полностью применена или применяется,
           ii) полностью  или  в  отношении  ее  непримененной  части
       подпала под помилование или амнистию,
           iii) не  может  более  применяться  в силу истечения срока
       давности;
       c) если суд осудил правонарушителя, не наложив санкцию.
       2.  Тем не менее Договаривающееся государство, если только  оно
   само   не   запросило   проведения  разбирательства,   не   обязано
   признавать  последствия применения принципа ne bis  in  idem,  если
   деяние,  в  связи  с которым было вынесено судебное  решение,  было
   направлено   против   лица,   учреждения,   или   любого   объекта,
   обладающего  официальным  статусом в  этом  государстве,  или  если
   лицо,  в  отношении которого было вынесено решение,  само  обладает
   официальным статусом в этом государстве.
       3.  Кроме того, Договаривающееся государство, в котором  деяние
   было  совершено  или в котором оно рассматривается  как  таковое  в
   соответствии  с  законом этого государства, не  обязано  признавать
   последствия  применения принципа ne bis in idem,  если  только  это
   государство само не запросило проведение разбирательства.
                                   
                               Статья 36
                                   
       Если  в  отношении  лица,  которое  в  другом  Договаривающемся
   государстве   было   осуждено  за  совершение   того   же   деяния,
   возбуждается новое разбирательство, то любой срок лишения  свободы,
   связанный  с  исполнением судебного решения,  вычитается  из  срока
   действия санкции, которая может быть наложена.
                                   
                               Статья 37
                                   
       Настоящая  часть  не  препятствует  применению  более   широких
   положений  внутреннего права, связанных с последствиями  применения
   принципа  ne bis in idem в отношении решений иностранных  судов  по
   уголовным делам.
                                   
                  ЧАСТЬ VI. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
                                   
                               Статья 38
                                   
       1.  Настоящая  Конвенция открыта для подписания  государствами-
   членами  Совета  Европы.  Она подлежит  ратификации  или  принятию.
   Ратификационные  грамоты  или  документы  о  принятии  сдаются   на
   хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
       2.  Настоящая Конвенция вступает в силу через три месяца с даты
   сдачи  на хранение третьей ратификационной грамоты или документа  о
   принятии.
       3.  В  отношении  подписавшего Конвенцию  государства,  которое
   ратифицирует или примет ее впоследствии, Конвенция вступает в  силу
   через   три   месяца,  считая  с  даты  сдачи   на   хранение   его
   ратификационной грамоты или документа о принятии.
                                   
                               Статья 39
                                   
       1.   После  вступления  в  силу  настоящей  Конвенции   Комитет
   министров  Совета  Европы может пригласить  любое  государство,  не
   являющееся членом Совета Европы, присоединиться к ней при  условии,
   что   с   резолюцией,   содержащей   такое   приглашение,   выразят
   единодушное  согласие  члены Совета Европы, которые  ратифицировали
   Конвенцию.
       2.  Такое  присоединение осуществляется путем сдачи на хранение
   Генеральному  секретарю  Совета Европы документа  о  присоединении,
   который  вступает  в  силу через три месяца с  даты  сдачи  его  на
   хранение.
                                   
                               Статья 40
                                   
       1.  Любое Договаривающееся государство может при подписании или
   сдаче  им  на хранение его ратификационной грамоты или документа  о
   принятии  или  присоединении указать территорию или  территории,  в
   отношении которых будет применяться настоящая Конвенция.
       2.  Любое  Договаривающееся государство может при сдаче  им  на
   хранение  его ратификационной грамоты или документа о принятии  или
   присоединении  или  впоследствии в  любое  время  путем  заявления,
   направленного  Генеральному секретарю Совета Европы, распространить
   применение  настоящей  Конвенции на  любую  другую  территорию  или
   территории, указанные в заявлении, за внешние сношения которых  оно
   несет   ответственность  или  от  имени  которых  оно  уполномочено
   заключать соглашения.
       3.   Любое   заявление,  сделанное  на  основании   предыдущего
   параграфа, может в отношении любой территории, упомянутой  в  таком
   заявлении, быть отозвано в соответствии с процедурой, изложенной  в
   статье 4 настоящей Конвенции.
                                   
                               Статья 41
                                   
       1.  Любое Договаривающееся государство может при подписании или
   сдаче  им  на хранение его ратификационной грамоты или документа  о
   принятии  или  присоединении заявить, что оно  воспользуется  одной
   или  несколькими оговорками, предусмотренными в Приложении  I,  или
   сделать  заявление,  предусмотренное в Приложении  II  к  настоящей
   Конвенции.
       2.  Любое  Договаривающееся  государство  может  полностью  или
   частично   отозвать  оговорку  или  заявление,  сделанные   им   на
   основании   предыдущего  параграфа,  путем  направления   заявления
   Генеральному  секретарю Совета Европы, которое вступает  в  силу  с
   даты его получения.
       3.  Договаривающееся государство, которое  сделало  оговорку  в
   отношении  какого-либо  положения  настоящей  Конвенции,  не  может
   требовать    применения    этого    положения    никаким     другим
   Договаривающимся  государством; однако, если его оговорка  является
   частичной  или  условной,  оно  может  требовать  применения  этого
   положения только в той степени, в какой оно само приняло его.
                                   
                               Статья 42
                                   
       1. Любое Договаривающееся государство может в любое время путем
   заявления,  направленного  Генеральному  секретарю  Совета  Европы,
   изложить  законодательные положения для включения в Приложение  III
   к настоящей Конвенции.
       2.    Генеральному   секретарю   Совета   Европы   направляется
   уведомление   о   любых   изменениях  в  положениях   национального
   законодательства,   упомянутых  в  Приложении   III,   если   такие
   изменения   делают   неточной  информацию,  содержащуюся   в   этом
   Приложении.
       3. Любые изменения, внесенные в Приложение III в соответствии с
   предыдущими    пунктами,    вступают    в    силу    для    каждого
   Договаривающегося государства через месяц с даты уведомления о  них
   Генеральным секретарем Совета Европы.
                                   
                               Статья 43
                                   
       1.  Настоящая  Конвенция не затрагивает права и  обязательства,
   вытекающие  из  договоров  о выдаче и международных  многосторонних
   конвенций,  касающихся  специальных вопросов,  а  также  положения,
   касающиеся  вопросов,  рассматриваемых  в  настоящей  Конвенции   и
   содержащихся    в    других    существующих    конвенциях     между
   Договаривающимися государствами.
       2.  Договаривающиеся государства не могут заключать между собой
   двусторонние    или   многосторонние   соглашения   по    вопросам,
   рассматриваемым  в  настоящей  Конвенции,  за  исключением  случаев
   дополнения ее положений или содействия применению заложенных в  ней
   принципов.
       3.  Однако, если два или более Договаривающихся государства уже
   установили  между  собой  отношения  в  данном  вопросе  на  основе
   единообразного   законодательства  или  создали  свою   собственную
   специальную систему или если они сделают это в будущем,  они  имеют
   право    регулировать   эти   отношения   соответствующим   образом
   независимо от положений настоящей Конвенции.
       4.  Договаривающиеся государства, которые прекращают  применять
   положения  настоящей  Конвенции в своих взаимоотношениях  в  данном
   вопросе   в   соответствии  с  положениями  предыдущего  параграфа,
   уведомляют об этом Генерального секретаря Совета Европы.
                                   
                               Статья 44
                                   
       Европейский  комитет  по проблемам преступности  Совета  Европы
   информируется  о  выполнении  настоящей  Конвенции  и  делает   все
   необходимое  для  содействия  дружественному  урегулированию  любых
   трудностей, которые могут возникнуть при ее выполнении.
                                   
                               Статья 45
                                   
       1.  Настоящая  Конвенция  действует в  течение  неопределенного
   периода времени.
       2.  Любое  Договаривающееся государство может в  том,  что  его
   касается,   денонсировать  настоящую  Конвенцию  путем  направления
   уведомления Генеральному секретарю Совета Европы.
       3.  Такая денонсация вступает в силу через шесть месяцев с даты
   получения такого уведомления Генеральным секретарем Совета Европы.
                                   
                               Статья 46
                                   
       Генеральный  секретарь  Совета Европы  уведомляет  государства-
   члены  Совета Европы и любое государство, которое присоединилось  к
   настоящей Конвенции, о:
       a) каждом подписании;
       b)   сдаче  на  хранение  каждой  ратификационной  грамоты  или
   документа о принятии или присоединении;
       c)  каждой  дате  вступления  в  силу  настоящей  Конвенции   в
   соответствии со статьей 38,
       d)  каждом  заявлении, полученном в соответствии с  положениями
   параграфа 3 статьи 9;
       e)  каждом  заявлении, полученном в соответствии с  положениями
   параграфа 3 статьи 13;
       f)  каждом  заявлении, полученном в соответствии с  положениями
   параграфа 2 статьи 18;
       g)  каждом  заявлении, полученном в соответствии с  положениями
   параграфов 2 и 3 статьи 40;
       h)  каждых  оговорке или заявлении, сделанных в соответствии  с
   положениями параграфа 1 статьи 41;
       i)  отзыве  любых  оговорки  или  заявления,  осуществленных  в
   соответствии с положениями параграфа 2 статьи 41;
       j)  каждом заявлении, полученном в соответствии с параграфом  1
   статьи   42,   и  каждом  последующем  уведомлении,  полученном   в
   соответствии с параграфом 2 этой же статьи;
       k)  каждом уведомлении, полученном в соответствии с положениями
   параграфа 4 статьи 43;
       l)  каждом уведомлении, полученном в соответствии с положениями
   статьи 45, и о дате вступления в силу денонсации.
                                   
                               Статья 47
                                   
       Настоящая   Конвенция,   а  также  уведомления   и   заявления,
   предусмотренные  в  соответствии  с  ней,  применяются   только   к
   правонарушениям, совершенным после вступления в силу Конвенции  для
   соответствующих Договаривающихся государств.
       В  удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на  то
   уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.
   
       Совершено  в  Страсбурге  15  мая 1972  года  на  английском  и
   французском  языках,  причем оба текста имеют  одинаковую  силу,  в
   единственном  экземпляре, который хранится в архиве Совета  Европы.
   Генеральный  секретарь  Совета Европы направляет  заверенные  копии
   Конвенции  каждому  из  подписавших ее или присоединившихся  к  ней
   правительств государств.
   
                                                             (Подписи)
   
   
   
   
   
   
                                                          Приложение I
   
       Каждое  Договаривающееся государство  может  заявить,  что  оно
   сохраняет за собой право:
       a)  отказать в просьбе о проведении разбирательства,  если  оно
   считает,   что   правонарушение  носит  исключительно   религиозный
   характер;
       b)  отказать в просьбе о проведении разбирательства в отношении
   деяния,  санкции  за  которое  в  соответствии  с  его  собственным
   законодательством  могут  быть  наложены  только   административным
   органом;
       c) не принимать статью 22;
       d) не принимать статью 23;
       e)  не  принимать положения, содержащиеся во втором предложении
   статьи 25, по причинам конституционного порядка;
       f)  не принимать положения, изложенные в параграфе 2 статьи 26,
   когда  оно  имеет  компетенцию в соответствии со своим  собственным
   законодательством;
       g)  не применять статьи 30 и 31 в отношении деяния, санкции  за
   которое  в  соответствии  с его собственным  законодательством  или
   законодательством другого заинтересованного государства могут  быть
   наложены только административным органом;
       h) не принимать часть V.
   
   
   
   
   
   
                                                         Приложение II
   
       Любое  Договаривающееся  государство  может  заявить,  что   по
   причинам  конституционного порядка оно может обращаться с просьбами
   о  разбирательстве или принимать их только в случаях,  указанных  в
   его внутреннем праве.
       Любое  Договаривающееся государство может посредством заявления
   определить  применительно к себе значение  термина  "гражданин"  по
   смыслу настоящей Конвенции.
   
   
   
   
   
   
                                                        Приложение III
   
                                СПИСОК
           ПРАВОНАРУШЕНИЙ, ИНЫХ ЧЕМ УГОЛОВНЫЕ ПРАВОНАРУШЕНИЯ
                                   
       Следующие    правонарушения    приравниваются    к    уголовным
   правонарушениям:
       -  во  Франции:  любое  незаконное поведение,  подпадающее  под
   нарушение  порядка  пользования основной сетью путей  транспортного
   сообщения (une contravention de grande voirie).
       -   в   Федеративной  Республике  Германия:  любое   незаконное
   поведение,    в   отношении   которого   предусмотрена   процедура,
   установленная  законом  о  нарушениях  правил  соблюдения   порядка
   (Gesets uber Ordnungswidrigkeiten от 24 мая 1968 года - BGBI  1968,
   I, 481).
       -  в  Италии: любое незаконное поведение, в отношении  которого
   применяется Закон N 317 от 3 марта 1967 года.
   
   
   
   
   
   
                      EUROPEAN CONVENTION ON THE
              TRANSFER OF PROCEEDINGS IN CRIMINAL MATTERS
                                   
                        (Strasbourg, 15.V.1972)
   
       The member States of the Council of Europe, signatory hereto,
       Considering  that  the  aim of the Council  of  Europe  is  the
   achievement of greater unity between its Members;
       Desiring  to  supplement  the  work  which  they  have  already
   accomplished in the field of criminal law with a view  to  arriving
   at more just and efficient sanctions;
       Considering  it useful to this end to ensure, in  a  spirit  of
   mutual confidence, the organisation of criminal proceedings on  the
   international  level, in particular, by avoiding the  disadvantages
   resulting from conflicts of competence,
       Have agreed as follows:
   
                          PART I. DEFINITIONS
   
                               Article 1
   
       For the purposes of this Convention:
       (a)  "offence" comprises acts dealt with under the criminal law
   and  those dealt with under the legal provisions listed in Appendix
   III  to  this  Convention on condition that where an administrative
   authority  is  competent  to  deal with  the  offence  it  must  be
   possible  for  the person concerned to have the  case  tried  by  a
   court;
       (b)  "sanction" means any punishment or other measure  incurred
   or  pronounced  in  respect  of an  offence  or  in  respect  of  a
   violation of the legal provisions listed in Appendix III.
   
                          PART II. COMPETENCE
   
                               Article 2
   
       1.   For   the  purposes  of  applying  this  Convention,   any
   Contracting State shall have competence to prosecute under its  own
   criminal  law  any offence to which the law of another  Contracting
   State is applicable.
       2.  The competence conferred on a Contracting State exclusively
   by  virtue  of  paragraph 1 of this Article may be  exercised  only
   pursuant  to  a  request  for  proceedings  presented  by   another
   Contracting State.
   
                               Article 3
   
       Any  Contracting State having competence under its own  law  to
   prosecute  an  offence  may,  for the  purposes  of  applying  this
   Convention,  waive or desist from proceedings against  a  suspected
   person  who is being or will be prosecuted for the same offence  by
   another  Contracting State. Having regard to Article 21,  paragraph
   2,  any such decision to waive or to desist from proceedings  shall
   be  provisional  pending a final decision in the other  Contracting
   State.
   
                               Article 4
   
       The  requested State shall discontinue proceedings  exclusively
   grounded  on  Article  2  when  to  its  knowledge  the  right   of
   punishment  is  extinguished under the law of the requesting  State
   for  a reason other than time-limitation, to which Articles 10 (c),
   11 (f) and (g), 22, 23 and 26 in particular apply.
   
                               Article 5
   
       The  provisions of Part III of this Convention do not limit the
   competence  given  to  a requested State by its  municipal  law  in
   regard to prosecutions.
   
                   PART III. TRANSFER OF PROCEEDINGS
   
                               Section 1
                                   
                        REQUEST FOR PROCEEDINGS
   
                               Article 6
   
       1.  When  a person is suspected of having committed an  offence
   under  the  law  of  a Contracting State, that  State  may  request
   another  Contracting State to take proceedings  in  the  cases  and
   under the conditions provided for in this Convention.
       2.  If  under  the provisions of this Convention a  Contracting
   State  may  request another Contracting State to take  proceedings,
   the  competent  authorities  of the first  State  shall  take  that
   possibility into consideration.
   
                               Article 7
   
       1.  Proceedings may not be taken in the requested State  unless
   the  offence  in  respect  of which the proceedings  are  requested
   would  be an offence if committed in its territory and when,  under
   these  circumstances,  the offender would  be  liable  to  sanction
   under its own law also.
       2. If the offence was committed by a person of public status or
   against  a person, an institution or any thing of public status  in
   the  requesting  State,  it shall be considered  in  the  requested
   State  as  having  been committed by a person of public  status  or
   against  such  a person, an institution or any thing corresponding,
   in  the  latter  State,  to  that against  which  it  was  actually
   committed.
   
                               Article 8
   
       1. A Contracting State may request another Contracting State to
   take proceedings in any one or more of the following cases:
       (a)  if  the  suspected person is ordinarily  resident  in  the
   requested State;
       (b)  if  the  suspected person is a national of  the  requested
   State or if that State is his State of origin;
       (c)  if  the suspected person is undergoing or is to undergo  a
   sentence involving deprivation of liberty in the requested State;
       (d)  if  proceedings for the same or other offences  are  being
   taken against the suspected person in the requested State;
       (e)  if  it  considers  that transfer  of  the  proceedings  is
   warranted  in  the  interests  of arriving  at  the  truth  and  in
   particular  that the most important items of evidence  are  located
   in the requested State;
       (f) if it considers that the enforcement in the requested State
   of  a  sentence  if  one  were passed  is  likely  to  improve  the
   prospects for the social rehabilitation of the person sentenced;
       (g)  if  it considers that the presence of the suspected person
   cannot  be  ensured at the hearing of proceedings in the requesting
   State   and  that  his  presence  in  person  at  the  hearing   of
   proceedings in the requested State can be ensured;
       (h) if it considers that it could not itself enforce a sentence
   if  one  were  passed, even by having recourse to extradition,  and
   that the requested State could do so,
       2.  Where the suspected person has been finally sentenced in  a
   Contracting   State,  that  State  may  request  the  transfer   of
   proceedings in one or more of the cases referred to in paragraph  1
   of  this  Article  only if it cannot itself enforce  the  sentence,
   even   by  having  recourse  to  extradition,  and  if  the   other
   Contracting  State  does  not  accept  enforcement  of  a   foreign
   judgment  as  a  matter  of principle or refuses  to  enforce  such
   sentence.
   
                               Article 9
   
       1.  The  competent  authorities in the  requested  State  shall
   examine  the  request  for proceedings made  in  pursuance  of  the
   preceding  Articles.  They shall decide, in accordance  with  their
   own law, what action to take thereon.
       2.  Where  the  law  of the requested State  provides  for  the
   punishment  of  the  offence by an administrative  authority,  that
   State  shall,  as soon as possible, so inform the requesting  State
   unless  the requested State has made a declaration under  paragraph
   3 of this Article.
       3.  Any Contracting State may at the time of signature, or when
   depositing   its   instrument   of  ratification,   acceptance   or
   accession, or at any later date indicate, by declaration  addressed
   to  the  Secretary General of the Council of Europe, the conditions
   under  which  its  domestic law permits the punishment  of  certain
   offences  by an administrative authority. Such a declaration  shall
   replace the notification envisaged in paragraph 2 of this Article.
   
                              Article 10
   
       The requested State shall not take action on the request:
       (a)  if  the  request does not comply with  the  provisions  of
   Articles 6, paragraph 1, and 7, paragraph 1;
       (b)  if  the  institution of proceedings  is  contrary  to  the
   provisions of Article 35;
       (c) if, at the date on the request, the time-limit for criminal
   proceedings has already expired in the requesting State  under  the
   legislation of that State.
   
                              Article 11
   
       Save as provided for in Article 10 the requested State may  not
   refuse  acceptance of the request in whole or in  part,  except  in
   any one or more of the following cases:
       (a)  if  it considers that the grounds on which the request  is
   based under Article 8 are not justified;
       (b)  if the suspected person is not ordinarily resident in  the
   requested State;
       (c)  if the suspected person is not a national of the requested
   State  and  was  not ordinarily resident in the territory  of  that
   State at the time of the offence;
       (d)  if it considers that the offence for which proceedings are
   requested is an offence of a political nature or a purely  military
   or fiscal one;
       (e)  if  it  considers that there are substantial  grounds  for
   believing  that  the  request  for  proceedings  was  motivated  by
   considerations   of  race,  religion,  nationality   or   political
   opinion;
       (f) if its own law is already applicable to the offence and  if
   at  the  time  of  the  receipt  of the  request  proceedings  were
   precluded  by  lapse  of time according to that  law;  Article  26,
   paragraph 2, shall not apply in such a case;
       (g)  if its competence is exclusively grounded on Article 2 and
   if  at the time of the receipt of the request proceedings would  be
   precluded  by  lapse of time according to its law, the prolongation
   of  the  time-limit  by six months under the terms  of  Article  23
   being taken into consideration;
       (h)  if the offence was committed outside the territory of  the
   requesting State;
       (i)  if  proceedings  would be contrary  to  the  international
   undertakings of the requested State;
       (j)  if  proceedings  would  be  contrary  to  the  fundamental
   principles of the legal system of the requested State;
       (k)  if  the requesting State has violated a rule of  procedure
   laid down in this Convention.
   
                              Article 12
   
       1.  The  requested State shall withdraw its acceptance  of  the
   request  if,  subsequent to this acceptance, a ground mentioned  in
   Article  10 of this Convention for not taking action on the request
   becomes apparent.
       2.  The  requested  State may withdraw its  acceptance  of  the
   request:
       (a)  if it becomes apparent that the presence in person of  the
   suspected  person cannot be ensured at the hearing  of  proceedings
   in  that  State or that any sentence, which might be passed,  could
   not be enforced in that State;
       (b)  if one of the grounds for refusal mentioned in Article  11
   becomes apparent before the case is brought before a court; or
       (c) in other cases, if the requesting State agrees.
   
                               Section 2
                                   
                          TRANSFER PROCEDURE
   
                              Article 13
   
       1.  All requests specified in this Convention shall be made  in
   writing.   They,   and  all  communications   necessary   for   the
   application  of  this  Convention, shall  be  sent  either  by  the
   Ministry  of  Justice of the requesting State to  the  Ministry  of
   Justice  of  the  requested State or, by virtue of  special  mutual
   arrangement, direct by the authorities of the requesting  State  to
   those  of  the requested State; they shall be returned by the  same
   channel.
       2.  In  urgent cases, requests and communications may  be  sent
   through the International Criminal Police Organisation (INTERPOL).
       3.  Any Contracting State may, by declaration addressed to  the
   Secretary  General  of the Council of Europe, give  notice  of  its
   intention  to  adopt  insofar as it itself is  concerned  rules  of
   transmission  other  than those laid down in paragraph  1  of  this
   Article.
   
                              Article 14
   
       If  a Contracting State considers that the information supplied
   by  another Contracting State is not adequate to enable it to apply
   this   Convention,  it  shall  ask  for  the  necessary  additional
   information.  It  may  prescribe a date for  the  receipt  of  such
   information.
   
                              Article 15
   
       1.  A  request  for  proceedings shall be  accompanied  by  the
   original,  or a certified copy, of the criminal file and all  other
   necessary  documents. However, if the suspected person is  remanded
   in  custody in accordance with the provisions of Section 5  and  if
   the  requesting State is unable to transmit these documents at  the
   same  time  as  the request for proceedings, the documents  may  be
   sent subsequently.
       2.  The requesting State shall also inform the requested  State
   in  writing of any procedural acts performed or measures  taken  in
   the  requesting State after the transmission of the  request  which
   have  a  bearing  on the proceedings. This communication  shall  be
   accompanied by any relevant documents.
   
                              Article 16
   
       1.  The requested State shall promptly communicate its decision
   on the request for proceedings to the requesting State.
       2.  The requested State shall also inform the requesting  State
   of  a waiver of proceedings or of the decision taken as a result of
   proceedings.  A  certified copy of any written  decision  shall  be
   transmitted to the requesting State.
   
                              Article 17
   
       If  the  competence  of  the  requested  State  is  exclusively
   grounded on Article 2 that State shall inform the suspected  person
   of  the  request  for proceedings with a view to  allowing  him  to
   present  his  views  on the matter before that State  has  taken  a
   decision on the request.
   
                              Article 18
   
       1.  Subject  to paragraph 2 of this Article, no translation  of
   the  documents relating to the application of this Convention shall
   be required.
       2.  Any Contracting State may, at the time of signature or when
   depositing   its   instrument   of  ratification,   acceptance   or
   accession,  by  declaration addressed to the Secretary  General  of
   the  Council of Europe, reserve the right to require that, with the
   exception  of  the  copy  of the written decision  referred  to  in
   Article  16,  paragraph 2, the said documents be accompanied  by  a
   translation.   The  other  Contracting  States   shall   send   the
   translations  in  either  the national language  of  the  receiving
   State  or  such  one of the official languages of  the  Council  of
   Europe  as  the  receiving State shall indicate. However,  such  an
   indication  is  not  obligatory. The other Contracting  States  may
   claim reciprocity.
       3.  This  Article shall be without prejudice to any  provisions
   concerning  translation of requests and supporting  documents  that
   may  be  contained in agreements or arrangements now  in  force  or
   that may be concluded between two or more Contracting States.
   
                              Article 19
   
       Documents  transmitted in application of this  Convention  need
   not be authenticated.
   
                              Article 20
   
       Contracting Parties shall not claim from each other the  refund
   of any expenses resulting from the application of this Convention.
   
                               Section 3
                                   
                  EFFECTS IN THE REQUESTING STATE OF
                       A REQUEST FOR PROCEEDINGS
   
                              Article 21
   
       1.  When the requesting State has requested proceedings, it can
   no  longer  prosecute  the  suspected person  for  the  offence  in
   respect  of which the proceedings have been requested or enforce  a
   judgment  which  has  been  pronounced  previously  in  that  State
   against  him for that offence. Until the requested State's decision
   on  the  request for proceedings has been received, the  requesting
   State  shall,  however,  retain its right  to  take  all  steps  in
   respect  of  prosecution, short of bringing the case to trial,  or,
   as   the   case  may  be,  allowing  the  competent  administrative
   authority to decide on the case.
       2.  The right of prosecution and of enforcement shall revert to
   the requesting State:
       (a)  if  the  requested  State informs  it  of  a  decision  in
   accordance with Article 10 not to take action on the request;
       (b)  if  the  requested  State informs  it  of  a  decision  in
   accordance with Article 11 to refuse acceptance of the request;
       (c)  if  the  requested  State informs  it  of  a  decision  in
   accordance with Article 12 to withdraw acceptance of the request;
       (d)  if  the  requested State informs it of a decision  not  to
   institute proceedings or discontinue them;
       (e)  if it withdraws its request before the requested State has
   informed it of a decision to take action on the request.
   
                              Article 22
   
       A   request  for  proceedings,  made  in  accordance  with  the
   provisions  of  this Part, shall have the effect in the  requesting
   State of prolonging the time-limit for proceedings by six months.
   
                               Section 4
                                   
                   EFFECTS IN THE REQUESTED STATE OF
                       A REQUEST FOR PROCEEDINGS
   
                              Article 23
   
       If  the  competence  of  the  requested  State  is  exclusively
   grounded on Article 2 the time-limit for proceedings in that  State
   shall be prolonged by six months.
   
                              Article 24
   
       1.  If  proceedings are dependent on a complaint in both States
   the  complaint  brought in the requesting State  shall  have  equal
   validity with that brought in the requested State.
       2.  If  a  complaint is necessary only in the requested  State,
   that  State may take proceedings even in the absence of a complaint
   if  the  person  who  is empowered to bring the complaint  has  not
   objected  within a period of one month from the date of receipt  by
   him  of  notice from the competent authority informing him  of  his
   right to object.
   
                              Article 25
   
       In  the  requested State the sanction applicable to the offence
   shall  be  that prescribed by its own law unless that law  provides
   otherwise.  Where  the  competence  of  the  requested   State   is
   exclusively grounded on Article 2, the sanction pronounced in  that
   State  shall not be more severe than that provided for in  the  law
   of the requesting State.
   
                              Article 26
   
       1.  Any act with a view to proceedings, taken in the requesting
   State  in  accordance with its law and regulations, shall have  the
   same  validity  in the requested State as if it had been  taken  by
   the  authorities of that State, provided that assimilation does not
   give  such  act  a greater evidential weight than  it  has  in  the
   requesting State.
       2.  Any act which interrupts time-limitation and which has been
   validly  performed  in the requesting State  shall  have  the  same
   effects in the requested State and vice versa.
   
                               Section 5
                                   
              PROVISIONAL MEASURES IN THE REQUESTED STATE
   
                              Article 27
   
       1.  When  the  requesting  State  announces  its  intention  to
   transmit  a request for proceedings, and if the competence  of  the
   requested  State would be exclusively grounded on  Article  2,  the
   requested State may, on application by the requesting State and  by
   virtue  of  this  Convention, provisionally  arrest  the  suspected
   person:
       (a)  if  the law of the requested States authorises  remand  in
   custody for the offence, and
       (b) if there are reasons to fear that the suspected person will
   abscond or that he will cause evidence to be suppressed.
       2.  The  application for provisional arrest  shall  state  that
   there  exists  a warrant of arrest or other order having  the  same
   effect,  issued in accordance with the procedure laid down  in  the
   law  of  the requesting State; it shall also state for what offence
   proceedings  will be requested and when and where such offence  was
   committed  and  it shall contain as accurate a description  of  the
   suspected  person  as  possible. It  shall  also  contain  a  brief
   statement of the circumstances of the case.
       3.  An  application for provisional arrest shall be sent direct
   by  the authorities in the requesting State mentioned in Article 13
   to  the  corresponding authorities in the requested State, by  post
   or  telegram or by any other means affording evidence in writing or
   accepted  by  the requested State. The requesting  State  shall  be
   informed without delay of the result of its application.
   
                              Article 28
   
       Upon  receipt of a request for proceedings accompanied  by  the
   documents  referred to in Article 15, paragraph  1,  the  requested
   State  shall  have  jurisdiction  to  apply  all  such  provisional
   measures,  including remand in custody of the suspected person  and
   seizure of property, as could be applied under its own law  if  the
   offence  in  respect  of which proceedings are requested  had  been
   committed in its territory.
   
                              Article 29
   
       1.  The  provisional measures provided in Articles  27  and  28
   shall be governed by the provisions of this Convention and the  law
   of  the  requested State. The law of that State, or the  Convention
   shall  also  determine  the conditions on which  the  measures  may
   lapse.
       2.  These  measures  shall lapse in the cases  referred  to  in
   Article 21, paragraph 2.
       3.  A person in custody shall in any event be released if he is
   arrested  in pursuance of Article 27 and the requested  State  does
   not  receive  the request for proceedings within 18 days  from  the
   date of the arrest.
       4.  A person in custody shall in any event be released if he is
   arrested in pursuance of Article 27 and the documents which  should
   accompany  the  request for proceedings have not been  received  by
   the  requested State within 15 days from the receipt of the request
   for proceedings.
       5.  The  period  of custody applied exclusively  by  virtue  of
   Article 27 shall not in any event exceed 40 days.
   
              PART IV. PLURALITY OF CRIMINAL PROCEEDINGS
   
                              Article 30
   
       1.  Any Contracting State which, before the institution  or  in
   the  course of proceedings for an offence which it considers to  be
   neither  of a political nature nor a purely military one, is  aware
   of  proceedings  pending in another Contracting State  against  the
   same  person in respect of the same offence shall consider  whether
   it  can  either waive or suspend its own proceedings,  or  transfer
   them to the other State.
       2.  If  it deems it advisable in the circumstances not to waive
   or  suspend its own proceedings it shall so notify the other  State
   in  good  time  and in any event before judgment is  given  on  the
   merits.
   
                              Article 31
   
       1.  In the eventuality referred to in Article 30, paragraph  2,
   the  States  concerned  shall  endeavour  as  far  as  possible  to
   determine,   after  evaluation  in  each  case  the   circumstances
   mentioned  in  Article  8, which of them alone  shall  continue  to
   conduct proceedings. During this consultative procedure the  States
   concerned  shall  postpone judgment on the merits  without  however
   being  obliged to prolong such postponement beyond a period  of  30
   days  as  from  the despatch of the notification  provided  for  in
   Article 30, paragraph 2.
       2. The provisions of paragraph 1 shall not be binding:
       (a)  on the State despatching the notification provided for  in
   Article  30, paragraph 2, if the main trial has been declared  open
   there  in  the  presence  of the accused  before  despatch  of  the
   notification;
       (b) on the State to which the notification is addressed, if the
   main  trial  has  been declared open there in the presence  of  the
   accused before receipt of the notification.
   
                              Article 32
   
       In  the  interests of arriving at the truth and with a view  to
   the  application  of an appropriate sanction, the States  concerned
   shall  examine whether it is expedient that one of them alone shall
   conduct  proceedings and, if so, endeavour to determine which  one,
   when:
       (a)  several offences which are materially distinct  and  which
   fall  under  the criminal law of each of those States are  ascribed
   either  to  a single person or to several persons having  acted  in
   unison;
       (b) a single offence which falls under the criminal law of each
   of  those  States  is ascribed to several persons having  acted  in
   unison.
   
                              Article 33
   
       All decisions reached in accordance with Articles 31
   paragraph  1, and 32 shall entail, as between the States concerned,
   all  the consequences of a transfer of proceedings as provided  for
   in  this  Convention.  The State which waives its  own  proceedings
   shall be deemed to have transferred them to the other State.
   
   
                              Article 34
   
       The  transfer procedure provided for in Section 2 of  Part  III
   shall  apply in so far as its provisions are compatible with  those
   contained in the present Part.
   
                        PART V. NE BIS IN IDEM
   
                              Article 35
   
       1. A person in respect of whom a final and enforceable criminal
   judgment  has  been  rendered  may for  the  same  act  neither  be
   prosecuted  nor  sentenced  nor  subjected  to  enforcement  of   a
   sanction in another Contracting State:
       (a) if he was acquitted;
       (b) if the sanction imposed:
           (i) has been completely enforced or is being enforced, or
           (ii) has  been  wholly,  or  with  respect to the part not
       enforced, the subject of a pardon or an amnesty, or
           (iii) can no longer be enforced because of lapse of time;
       (c)  if  the  court convicted the offender without  imposing  a
   sanction.
       2.  Nevertheless, a Contracting State shall not, unless it  has
   itself  requested  the  proceedings, be obliged  to  recognise  the
   effect  of  ne  bis  in  idem if the act which  gave  rise  to  the
   judgment was directed against either a person or an institution  or
   any thing having public status in that State, or if the subject  of
   the judgment had himself a public status in that State.
       3. Furthermore, a Contracting State where the act was committed
   or  considered as such according to the law of that State shall not
   be  obliged  to recognise the effect of ne bis in idem unless  that
   State has itself requested the proceedings.
   
                              Article 36
   
       If  new  proceedings are instituted against  a  person  who  in
   another  Contracting State has been sentenced  for  the  same  act,
   then  any  period  of  deprivation  of  liberty  arising  from  the
   sentence enforced shall be deducted from the sanction which may  be
   imposed.
   
                              Article 37
   
       This  Part shall not prevent the application of wider  domestic
   provisions  relating to the effect of ne bis in  idem  attached  to
   foreign criminal judgments.
   
                        PART VI. FINAL CLAUSES
   
                              Article 38
   
       1.  This  Convention shall be open to signature by  the  member
   States   of  the  Council  of  Europe.  It  shall  be  subject   to
   ratification   or   acceptance.  Instruments  of  ratification   or
   acceptance  shall be deposited with the Secretary  General  of  the
   Council of Europe.
       2.  This  Convention shall enter into force three months  after
   the date of the deposit of the third instrument of ratification  or
   acceptance.
       3.  In  respect  of  a signatory State ratifying  or  accepting
   subsequently,  the  Convention shall come into force  three  months
   after the date of the deposit of its instrument of ratification  or
   acceptance.
   
                              Article 39
   
       1. After the entry into force of this Convention, the Committee
   of  Ministers  of the Council of Europe may invite  any  non-member
   State  to  accede  thereto provided that the resolution  containing
   such invitation received the unanimous agreement of the Members  of
   the Council who have ratified the Convention.
       2.  Such  accession  shall be effected by depositing  with  the
   Secretary  General  of  the  Council of  Europe  an  instrument  of
   accession  which shall take effect three months after the  date  of
   its deposit.
   
                              Article 40
   
       1.  Any Contracting State may, at the time of signature or when
   depositing   its   instrument   of  ratification,   acceptance   or
   accession,  specify  the  territory or territories  to  which  this
   Convention shall apply.
       2. Any Contracting State may, when depositing its instrument of
   ratification,  acceptance or accession or at  any  later  date,  by
   declaration  addressed to the Secretary General of the  Council  of
   Europe,   extend  this  Convention  to  any  other   territory   or
   territories   specified   in   the  declaration   and   for   whose
   international relations it is responsible or on whose behalf it  is
   authorised to give undertakings.
       3. Any declaration made in pursuance of the preceding paragraph
   may, in respect of any territory mentioned in such declaration,  be
   withdrawn  according to the procedure laid down in  Article  45  of
   this Convention.
   
                              Article 41
   
       1.  Any Contracting State may, at the time of signature or when
   depositing   its   instrument   of  ratification,   acceptance   or
   accession,  declare that it avails itself of one  or  more  of  the
   reservations  provided  for in Appendix I  or  make  a  declaration
   provided for in Appendix II to this Convention.
       2.  Any  Contracting  State may wholly  or  partly  withdraw  a
   reservation  or  declaration it has made  in  accordance  with  the
   foregoing  paragraph  by means of a declaration  addressed  to  the
   Secretary  General  of  the Council of Europe  which  shall  become
   effective as from the date of its receipt.
       3.  A Contracting State which has made a reservation in respect
   of  any  provision of this Convention may not claim the application
   of  that provision by any other Contracting State; it may, however,
   if   its   reservation  is  partial  or  conditional,   claim   the
   application  of  that provision insofar as it has  itself  accepted
   it.
   
                              Article 42
   
       1.  Any  Contracting  State  may at any  time,  by  declaration
   addressed  to the Secretary General of the Council of  Europe,  set
   out  the  legal provisions to be included in Appendix III  to  this
   Convention.
       2. Any change of the national provisions listed in Appendix III
   shall  be  notified  to the Secretary General  of  the  Council  of
   Europe  if  such a change renders the information in this  Appendix
   incorrect.
       3.  Any  changes  made in Appendix III in  application  of  the
   preceding  paragraphs shall take effect in each  Contracting  State
   one  month  after the date of their notification by  the  Secretary
   General of the Council of Europe.
   
                              Article 43
   
       1.   This  Convention  affects  neither  the  rights  and   the
   undertakings  derived from extradition treaties  and  international
   multilateral   conventions   concerning   special   matters,    nor
   provisions  concerning matters which are dealt with in the  present
   Convention  and  which are contained in other existing  conventions
   between Contracting States.
       2.  The  Contracting  States  may  not  conclude  bilateral  or
   multilateral agreements with one another on the matters dealt  with
   in  this  Convention, except in order to supplement its  provisions
   or facilitate application of the principles embodied in it.
       3. Should two or more Contracting States, however, have already
   established their relations in this matter on the basis of  uniform
   legislation,  or  instituted a special  system  of  their  own,  or
   should  they  in future do so, they shall be entitled  to  regulate
   those  relations  accordingly, notwithstanding the  terms  of  this
   Convention.
       4.  Contracting  States  ceasing to apply  the  terms  of  this
   Convention  to their mutual relations in this matter in  accordance
   with  the  provisions of the preceding paragraph shall  notify  the
   Secretary General of the Council of Europe to that effect.
   
                              Article 44
   
       The  European  Committee on Crime Problems of  the  Council  of
   Europe  shall  be kept informed regarding the application  of  this
   Convention  and  shall  do  whatever is  needful  to  facilitate  a
   friendly  settlement of any difficulty which may arise out  of  its
   execution.
   
                              Article 45
   
       1. This Convention shall remain in force indefinitely.
       2.  Any  Contracting  State may, insofar as  it  is  concerned,
   denounce  this Convention by means of a notification  addressed  to
   the Secretary General of the Council of Europe.
       3.  Such  denunciation shall take effect six months  after  the
   date of receipt by the Secretary General of such notification.
   
                              Article 46
   
       The Secretary General of the Council of Europe shall notify the
   member  States  of the Council and any State which has  acceded  to
   this Convention of:
       (a) any signature;
       (b) any deposit of an instrument of ratification, acceptance or
   accession;
       (c)  any  date  of  entry  into force  of  this  Convention  in
   accordance with Article 38 thereof;
       (d) any declaration received in pursuance of the provisions  of
   Article 9, paragraph 3;
       (e) any declaration received in pursuance of the provisions  of
   Article 13, paragraph 3;
       (f) any declaration received in pursuance of the provisions  of
   Article 18, paragraph 2;
       (g) any declaration received in pursuance of the provisions  of
   Article 40, paragraphs 2 and 3;
       (h)  any  reservation or declaration made in pursuance  of  the
   provisions of Article 41, paragraph 1;
       (i)  the  withdrawal of any reservation or declaration  carried
   out in pursuance of the provisions of Article 41, paragraph 2;
       (j)  any  declaration  received in  pursuance  of  Article  42,
   paragraph  1, and any subsequent notification received in pursuance
   of paragraph 2 of that Article;
       (k) any notification received in pursuance of the provisions of
   Article 43, paragraph 4;
       (l) any notification received in pursuance of the provisions of
   Article 45 and the date on which denunciation takes effect.
   
                              Article 47
   
       This   Convention   and  the  notifications  and   declarations
   authorised thereunder shall apply only to offences committed  after
   the  Convention  comes  into  effect  for  the  Contracting  States
   involved.
       In  witness  whereof  the undersigned,  being  duly  authorised
   thereto, have signed this Convention.
   
       Done  at Strasbourg, this 15th day of May 1972, in English  and
   in  French,  both texts being equally authoritative,  in  a  single
   copy  which  shall remain deposited in the archives of the  Council
   of  Europe.  The  Secretary General of the  Concil  of  Europe  all
   transmit  certified  copies to each of the signatory  and  acceding
   Governments.
   
   

<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz