Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

ДОГОВОР О СОЗДАНИИ МЕЖДУНАРОДНОЙ ФИНАНСОВОЙ КОРПОРАЦИИ (СТАТЬИ СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУНАРОДНОЙ ФИНАНСОВОЙ КОРПОРАЦИИ)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад




                                ДОГОВОР
             О СОЗДАНИИ МЕЖДУНАРОДНОЙ ФИНАНСОВОЙ КОРПОРАЦИИ
        (СТАТЬИ СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУНАРОДНОЙ ФИНАНСОВОЙ КОРПОРАЦИИ)

          (с поправками, действительными на 28 апреля 1993 г.)

       Правительства, от  чьего  имени  подписан  настоящий  Договор,
   договариваются о следующем:

                           Вводное положение

       Международная  финансовая  корпорация  (именуемая в дальнейшем
   "Корпорация")  создана  и действует  в соответствии  со следующими
   положениями:

                             Статья I. ЦЕЛЬ

       Целью  Корпорации  является содействие экономическому развитию
   путем      поддержки     роста     производительности     частного
   предпринимательства в странах - членах Корпорации, в особенности в
   наименее    развитых   регионах,    что   дополняет   деятельность
   Международного   банка   реконструкции  и развития  (именуемого  в
   дальнейшем "Банк"). При достижении указанной цели Корпорация:
       i) в    сотрудничестве   с   частными   инвесторами   помогает
   финансировать создание,  усовершенствование и  расширение  частных
   предприятий  с  высокой  производительностью,  что могло бы внести
   свой вклад в  развитие  стран  -  членов  Корпорации,  посредством
   осуществления   капиталовложений   без   гарантии   их   погашения
   соответствующими  правительствами  -   сторонами   по   настоящему
   Договору,  в  случаях,  когда  невозможно мобилизовать достаточный
   частный капитал на разумных условиях;
       ii) стремится  соединить  воедино  инвестиционные возможности,
   внутренний  и  зарубежный  частные  капиталы,  а   также   опытное
   руководство; и
       iii) стремится  стимулировать,  а  также  помочь  в   создании
   условий,   способствующих   привлечению   частного  капитала,  как
   внутреннего,  так и зарубежного, для продуктивных капиталовложений
   в странах - членах Корпорации.
       Корпорация  во всех своих решениях руководствуется положениями
   настоящего Договора.

                     Статья II. ЧЛЕНСТВО И КАПИТАЛ

                                Раздел 1

                                Членство

       а) Членами - учредителями Корпорации являются те члены  Банка,
   перечисленные  в  Приложении  A  к  настоящему  Договору,  которые
   соглашаются быть членами Корпорации в дату, указанную в статье IX,
   раздел 2 "в", или до этой даты.
       б) Членами Корпорации могут стать другие члены Банка  в  такое
   время и на таких условиях, которые будут предписаны Корпорацией.

                                Раздел 2

                          Акционерный капитал

       а) Объявленный   акционерный   капитал  Корпорации  составляет
   100000000 долларов США <*>.
       --------------------------------
       <*>  10  декабря  1992  г.   объявленный  акционерный  капитал
   Корпорации был увеличен до 2450000000 долларов США,  поделенных
   на 2450000 акций стоимостью 1000 долларов каждая.

       б) Объявленный акционерный  капитал делится  на  100000  акций
   номинальной стоимостью 1000 (одна тысяча) долларов США каждая.  На
   любые акции, не вошедшие в первоначальную подписку, осуществленную
   членами -   учредителями,   может   быть  произведена  последующая
   подписка в соответствии с разделом 3 "г" настоящей статьи.
       в) Сумма   акционерного   капитала,   когда-либо  объявленного
   Корпорацией,  может быть увеличена Советом  управляющих  следующим
   образом:
       i)  большинством  поданных при голосовании голосов,  в случае,
   если такое увеличение необходимо в целях выпуска акций, входящих в
   акционерный  капитал,  при  первоначальной  подписке  членами,  не
   входящими   в  число  членов  - учредителей,   при  условии,   что
   совокупность  любых увеличений,  разрешенных настоящим подпунктом,
   не превышает 10000 акций;
       ii)  в любом  другом  случае  большинством  в четыре  пятых от
   общего  количества  голосов,  которые  могут  быть поданы по этому
   вопросу. <*> (Поправка внесена 28 апреля 1993 г.)
       --------------------------------
       <*> Оригинальный текст:
       ii)  в любом  другом  случае  большинством  в три  четверти от
   общего  количества  голосов,  которые  могут  быть поданы по этому
   вопросу.

       г) В  случае увеличения,  разрешенного подпунктом "в"ii" выше,
   каждый  член  имеет  разумную  возможность  подписаться,  на   тех
   условиях,     которые    будут    определены    Корпорацией,    на
   пропорциональную часть увеличения,  эквивалентную той пропорции, в
   которой его акции,  на которые он подписался до этого, относятся к
   совокупному акционерному  капиталу  Корпорации,  однако  никто  из
   членов  не  обязан  подписываться на какую-либо часть увеличенного
   капитала.
       д) Выпуск   капитальных   акций,   кроме   акций,  вошедших  в
   первоначальную подписку   или   в   увеличение,   оговоренное    в
   подпункте "г"  выше,  требует большинства в три четверти от общего
   количества голосов, которые могут быть поданы по этому вопросу.
       е) На   акции   Корпорации   могут  подписаться  только  члены
   Корпорации, и выпускаются акции только в пользу таких членов.

                                Раздел 3

                                Подписки

       а) Каждый член - учредитель  подписывается  на  то  количество
   акций,   которое  указано  напротив  его  имени  в  Приложении  A.
   Количество акций, на которые подпишутся другие члены, определяется
   Корпорацией.
       б) Акции,  вошедшие в первоначальную подписку,  осуществленную
   членами - учредителями, выпускаются по номинальной стоимости.
       в) Первоначальная  подписка   каждого   члена   -   учредителя
   оплачивается  полностью  в  течение  30  дней  либо после даты,  в
   которую Корпорация начнет  свою  деятельность  в  соответствии  со
   статьей IX,  раздел 3 "б", либо после даты, в которую такой член -
   учредитель станет  членом  (срок  оплаты  начинает  течь  с  более
   поздней из этих двух дат),  либо в такую дату после этого, которую
   определит Корпорация.  Оплата производится золотом или в  долларах
   Соединенных  Штатов  Америки  в  ответ  на  требование Корпорации,
   которое должно указать место или места платежа.
       г) Цена  и  прочие  условия  подписки  на  акции  определяются
   Корпорацией,  за исключением первоначальной подписки, производимой
   членами - учредителями.

                                Раздел 4

                      Ограничение ответственности

       Членство в  Корпорации  не  влечет за собой ответственности по
   обязательствам Корпорации ни для кого из ее членов.

                                Раздел 5

                 Ограничения на передачи и залог акций

       Акции не могут быть переданы в залог или обременены  каким  бы
   то ни было образом, и могут быть переданы только Корпорации.

                       Статья III. ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

                                Раздел 1

                        Финансовая деятельность

       Корпорация  может  инвестировать  свои средства в продуктивные
   частные  предприятия  на  территориях своих членов.  Существование
   государственной   или   иной   общественной   доли  в любом  таком
   предприятии  не препятствует Корпорации вкладывать свои инвестиции
   в такое предприятие.

                                Раздел 2

                        Формы финансирования <*>

       (Поправка внесена 21 сентября 1961 г.)
       --------------------------------
       <*> Оригинальный текст:
       а) Финансирование,   производимое   Корпорацией,   не    может
   принимать  форму  инвестиций  в  акции.  С  учетом  вышеизложенной
   оговорки,  Корпорация может инвестировать свои  средства  в  такой
   форме  или  формах,  которые  она  может  счесть целесообразными в
   конкретных обстоятельствах,  включая (без ограничения) инвестиции,
   согласно которым их держатель имеет право участвовать в прибылях и
   право  подписываться  на  капитальные  акции  или   конвертировать
   инвестиции в такие акции.
       б) Сама по себе Корпорация не осуществляет  никакие  права  на
   подписку на акции или конвертацию любых инвестиций в акции.

       Корпорация может инвестировать свои средства в такой форме или
   формах,   которые   она   сочтет   целесообразными   в  конкретных
   обстоятельствах.

                                Раздел 3

                         Принципы деятельности

       Деятельность Корпорации  осуществляется  в   соответствии   со
   следующими принципами:
       i) Корпорация  не  производит  никакого  финансирования,   для
   которого,  по  ее мнению,  на разумных условиях может быть получен
   достаточный частный капитал;
       ii) Корпорация   не   финансирует   никакие   предприятия   на
   территории любых  своих  членов,  если  эти  члены  против  такого
   финансирования;
       iii) Корпорация не ставит условием,  чтобы прибыль  от  любого
   финансирования,   осуществленного   ею,   была   использована   на
   территории какой-либо конкретной страны;
       iv) Корпорация   не   принимает  на  себя  ответственности  за
   управление  каким-либо  предприятием,  в   которое   она   вложила
   средства,  и  не  осуществляет  права голоса для этой цели или для
   любой другой  цели,  которая,  по  ее  мнению,  входит  в  пределы
   управленческих полномочий; <*>
       (Поправка внесена 21 сентября 1961 г.)
       --------------------------------
       <*> Оригинальный текст:
       iv) Корпорация   не   принимает  на  себя  ответственности  за
   управление  каким-либо  предприятием,  в   которое   она   вложила
   средства;

       v) Корпорация осуществляет финансирование на условиях, которые
   она  считает  целесообразными,  принимая  во  внимание  требования
   предприятия,  риски, которые принимает на себя Корпорация, а также
   условия,  которые обычно  создаются  для  частных  инвесторов  при
   аналогичном финансировании;
       vi) Корпорация стремится возобновить свои средства посредством
   продажи  своих инвестиций частным инвесторам в любое время,  когда
   она может надлежащим образом сделать  это  на  удовлетворяющих  ее
   условиях;
       vii) Корпорация  стремится  к  разумной  диверсификации  своих
   инвестиций, вкладывая их в разные виды предприятий.

                                Раздел 4

                            Защита интересов

       В случае  фактического или грозящего невыполнения обязательств
   по  любым  из  инвестиций  Корпорации,  фактической  или  грозящей
   неплатежеспособности  предприятия,  в  которое  были вложены такие
   инвестиции,  или в случае  другой  ситуации,  которая,  по  мнению
   Корпорации,  угрожает  нанести  ущерб  таким инвестициям,  никакие
   положения   настоящего   Договора   не   препятствуют   Корпорации
   предпринять  такие  действия  и  воспользоваться  такими  правами,
   которые она сочтет необходимыми для защиты своих интересов.

                                Раздел 5

               Применение некоторых валютных ограничений

       Средства, получаемые Корпорацией или выплачиваемые в ее пользу
   в  связи  с  инвестициями,  сделанными  Корпорацией  на территории
   любого из ее членов в соответствии с разделом 1 настоящей  статьи,
   не  освобождаются,  исключительно  на  основании  любых  положений
   настоящего Договора, от применяемых в целом валютных ограничений и
   постановлений,   а   также  валютного  контроля,  действующего  на
   территории такого члена.

                                Раздел 6

                         Иные виды деятельности

       В дополнение  к  деятельности,  оговоренной  в  любых   других
   пунктах настоящего Договора, Корпорация имеет право:
       i) занимать средства и в  связи  с  этим  предоставлять  такое
   обеспечение   или   иные   гарантии,   размер   которых  определит
   Корпорация;  при условии,  однако,  что до открытой продажи  своих
   обязательств  на  рынках  любого из своих членов Корпорация должна
   получить на это разрешение этого члена, а также того члена, в чьей
   валюте будут выражены обязательства;  до тех пор,  пока Корпорация
   будет заемщиком по кредитам,  взятым у Банка  или  гарантированным
   Банком,   совокупная   непогашенная   сумма  займов,  взятых,  или
   гарантий,  данных Корпорацией,  не должна увеличиваться,  если  на
   момент  такого  увеличения  или  в результате его совокупная сумма
   непогашенных на этот момент долгов  (включая  гарантии  по  любому
   долгу)  Корпорации  по  любым  источникам  превысит сумму,  равную
   четырехкратному размеру ее подписного капитала  (не  меньше  того,
   что   был   объявлен  первоначально)  вместе  с  любым  добавочным
   капиталом <*>;
       --------------------------------
       <*> Последнее условие добавлено поправкой, вступившей  в  силу
   1 сентября 1965 г.

       ii) инвестировать  средства,  которые не являются необходимыми
   для ее финансовой деятельности, в такие обязательства, которые она
   определит,  а  также  инвестировать  средства,  находящиеся  в  ее
   распоряжении,  в пенсионных и тому подобных целях в любые рыночные
   ценные бумаги,  все это без учета ограничений,  налагаемых другими
   разделами настоящей статьи;
       iii) гарантировать  ценные бумаги,  в которые она вложила свои
   средства, с тем, чтобы содействовать их реализации;
       iv) покупать и продавать ценные бумаги,  которые она выпустила
   или гарантировала, или в которые она вложила средства;
       v) осуществлять  такие  другие  полномочия,  сопряженные  с ее
   деятельностью, которые необходимы или целесообразны для достижения
   ее целей.

                                Раздел 7

                              Оценка валют

       В любом  случае,  когда  по  настоящему  Договору  понадобится
   оценить любую валюту по сравнению с  другой  валютой,  эта  оценка
   будет   такой,   как   обоснованно   определит   Корпорация  после
   консультации с Международным Денежным Фондом.

                                Раздел 8

              Предупреждение, помещаемое на ценных бумагах

       Каждая ценная   бумага,   выпущенная    или    гарантированная
   Корпорацией, должна содержать на своей лицевой стороне бросающееся
   в глаза заявление,  гласящее,  что такая ценная бумага не является
   обязательством Банка или (кроме случаев,  когда это четко изложено
   на такой ценной бумаге) любого правительства.

                                Раздел 9

                  Запрещение политической деятельности

       Корпорация и ее  должностные  лица  не  должны  вмешиваться  в
   политические  события  любого  из  ее  членов,  а также на решения
   Корпорации и ее должностных  лиц  не  должен  влиять  политический
   уклад  члена  или  членов,  участвующих  в принятии таких решений.
   Только  экономические  соображения  принимаются   в   расчет   при
   утверждении    решений,    и    такие   соображения   взвешиваются
   беспристрастным образом и должны быть нацелены на достижение целей
   настоящего Договора.

                  Статья IV. ОРГАНИЗАЦИЯ И УПРАВЛЕНИЕ

                                Раздел 1

                          Структура Корпорации

       Корпорация имеет   Совет   управляющих,   Совет    директоров,
   председателя   Совета   директоров,   президента  и  таких  других
   должностных лиц и персонал,  которые необходимы для выполнения тех
   обязанностей, которые определит Корпорация.

                                Раздел 2

                           Совет управляющих

       а) Все полномочия Корпорации вверяются Совету управляющих.
       б) Каждый Член Совета управляющих и заместитель  члена  Совета
   управляющих   Банка,   назначенный  членом  Банка,  который  также
   является членом Корпорации,  ex officio (по  должности)  является,
   соответственно,  членом  Совета управляющих или заместителем члена
   Совета управляющих  Корпорации.  Любой  заместитель  члена  Совета
   управляющих  может  голосовать  только  в  случае отсутствия лица,
   заместителем которого  он  является.  Совет  управляющих  выбирает
   одного из своих членов в качестве председателя Совета управляющих.
   Любой  член  Совета  управляющих  или  заместитель  члена   Совета
   управляющих  перестает  занимать  это место,  если назначивший его
   член перестает быть членом Корпорации.
       в) Совет  управляющих  может  делегировать  Совету  директоров
   полномочия по  осуществлению  любых  своих  прав,  за  исключением
   права:
       i) принимать новых членов и определять условия их принятия;
       ii) увеличивать или уменьшать акционерный капитал;
       iii) приостанавливать членство;
       iv)  разрешать  споры  по  истолкованию  настоящего  Договора,
   предложенному Советом директоров;
       v) заключать   договоренности   о   сотрудничестве  с  другими
   международными   организациями   (кроме   неформальных  соглашений
   временного и административного характера);
       vi)  принимать  решения о приостановке постоянной деятельности
   Корпорации и о распределении ее активов;
       vii) объявлять дивиденды;
       viii) изменять настоящий Договор.
       г) Совет  управляющих проводит годовое собрание и такие другие
   собрания, которые могут быть предусмотрены Советом управляющих или
   созваны Советом директоров.
       д) Годовое собрание Совета  управляющих  проводится  вместе  с
   годовым собранием Совета управляющих Банка.
       е) Кворум для каждого собрания Совета  управляющих  составляет
   большинство  членов  Совета  управляющих,  имеющих  не  менее двух
   третей от всей совокупности прав голоса.
       ж) Корпорация своим постановлением может установить порядок, в
   соответствии  с   которым   Совет   директоров   может   проводить
   голосование  членов  Совета управляющих по конкретным вопросам без
   созыва собрания Совета управляющих.
       з) Совет  управляющих  и  Совет  директоров  в  пределах своих
   соответствующих  полномочий  могут  принимать  такие   правила   и
   постановления, которые могут быть необходимы или целесообразны для
   проведения деятельности Корпорации.
       и) члены  Совета  управляющих  и их заместители не получают за
   свои услуги никакой компенсации от Корпорации.

                                Раздел 3

                              Голосование

       а) Каждый  член  имеет  двести  пятьдесят  голосов  плюс  один
   дополнительный голос на каждую принадлежащую ему акцию.
       б) Если  иное  явно  не  предусмотрено,  Корпорация  принимает
   решение по всем вопросам большинством голосов.

                                Раздел 4

                            Совет директоров

       а) Совет   директоров   несет   ответственность   за   ведение
   повседневной деятельности Корпорации и с этой  целью  осуществляет
   все полномочия,  данные ему настоящим Договором или делегированные
   Советом управляющих.
       б) В  Совет  директоров  Корпорации  ex officio (по должности)
   входит каждый Исполнительный директор Банка, который был либо
       i)  назначен  членом  Банка,  который  также  является  членом
   Корпорации, либо
       ii)  избран  на  выборах,  на  которых  голоса по крайней мере
   одного члена Банка, который также является членом Корпорации, были
   поданы  в его  пользу.  Заместитель каждого такого Исполнительного
   директора  Банка  ex  officio (по должности) является заместителем
   директора Корпорации. Любой директор перестает занимать это место,
   если назначивший его член или все члены, чьи голоса были поданы за
   его избрание, перестанут быть членами Корпорации.
       в) Каждый     директор,     который    является    назначенным
   Исполнительным  директором  Банка,  имеет  право  голосовать   тем
   количеством  голосов,  которым уполномочен голосовать в Корпорации
   назначивший его член.  Каждый директор,  который является выборным
   Исполнительным   директором  Банка,  имеет  право  голосовать  тем
   количеством   голосов,   которым   уполномочен(ы)   голосовать   в
   Корпорации тот ее член(ы),  чьи голоса были поданы за его избрание
   в Банк.  Все голоса,  которые может подать директор,  подаются как
   единое целое.
       г) Заместитель директора  имеет  полное  право  действовать  в
   отсутствие назначившего его директора. Если директор присутствует,
   его  заместитель  может  участвовать  в  собрании,  но  не   может
   голосовать.
       д) Кворумом для любого  собрания  Совета  директоров  является
   большинство  директоров,  которым принадлежит не менее половины от
   всех прав голоса.
       е) Совет  директоров  проводит  свои заседания так часто,  как
   этого требует деятельность Корпорации.
       ж) Совет   управляющих  принимает  правила,  по  которым  член
   Корпорации,  не уполномоченный назначать Исполнительного директора
   Банка,  может  направить  своего  представителя для присутствия на
   любом собрании  Совета  директоров  Корпорации,  если  такой  член
   направит    соответствующий   запрос,   или   если   на   собрании
   рассматривается вопрос, затрагивающий конкретно этого члена.

                                Раздел 5

                   Председатель, президент и персонал

       а) Президент  Банка  ex  officio   (по   должности)   является
   председателем   Совета  директоров  Корпорации,  однако  не  имеет
   никаких голосов,  кроме права решающего голоса в случае  равенства
   голосов  при голосовании.  Он может участвовать в собраниях Совета
   управляющих, но не может голосовать на таких собраниях.
       б) Президент  Корпорации  назначается  Советом  директоров  по
   рекомендации председателя.  Президент  является  главой  персонала
   Корпорации.   Под  руководством  Совета  директоров  и  под  общим
   контролем  председателя   он   ведет   повседневную   деятельность
   Корпорации,  и  под  их  общим  контролем отвечает за организацию,
   назначение и отстранение должностных лиц  и  персонала.  Президент
   может  участвовать  в  собраниях  Совета  директоров,  но не может
   голосовать на таких собраниях.  Президент перестает  занимать  эту
   должность   по   решению  Совета  директоров,  к  которому  должен
   присоединиться председатель.
       в) Президент,  должностные  лица  и  персонал  Корпорации  при
   осуществлении своих обязанностей служат исключительно  Корпорации,
   и  никакому  иному  органу.  Каждый  член  Корпорации  с уважением
   относится  к  международному  характеру   таких   обязанностей   и
   воздерживается  от  любых  попыток  оказать  влияние  на  любое из
   вышеперечисленных   лиц   при    осуществлении    последними    их
   обязанностей.
       г) Учитывая   огромную   важность    обеспечения    высочайших
   стандартов   эффективности   и   технической  компетентности,  при
   назначении  должностных  лиц  и  персонала  Корпорации  необходимо
   уделять должное внимание важности найма персонала на такой широкой
   географической основе, какая только возможна.

                                Раздел 6

                           Отношения с Банком

       а) Корпорация является организацией,  отдельной и отличной  от
   Банка,  и  средства  Корпорации  хранятся и существуют отдельно от
   средств Банка.  <*> Положения настоящего раздела  не  препятствуют
   Корпорации  заключать  соглашения  с  Банком  в отношении денежных
   средств,  персонала и  услуг,  а  также  соглашения  о  возмещении
   административных расходов, выплачиваемых в первую очередь любой из
   этих организаций от имени другой.
       (Поправка внесена 1 сентября 1965 г.)
       --------------------------------
       <*> Оригинальный текст включал следующее:
       "Корпорация  не  должна  брать  кредиты  у Банка  или выдавать
   кредиты Банку".

       б) Ничто  в  настоящем  Договоре  не  налагает  на  Корпорацию
   ответственности за действия или обязательства Банка,  а  также  не
   налагает  на  Банк  ответственности  за действия или обязательства
   Корпорации.

                                Раздел 7

            Отношения с другими международными организациями

       Корпорация,   действуя   через   Банк,   заключает  формальные
   соглашения  с Организацией  Объединенных  Наций  и может заключать
   подобные   соглашения   с  другими   общественными  международными
   организациями,  которые  ведут  специализированную  деятельность в
   смежных и связанных с ней сферах.

                                Раздел 8

                          Расположение офисов

       Основной офис Корпорации располагается в том же месте,  что  и
   основной  офис  Банка.  Корпорация  может  открывать иные офисы на
   территории любого из ее членов.

                                Раздел 9

                              Депозитарии

       Каждый член    назначает    собственный    центральный    банк
   депозитарием,  в  котором  Корпорация  может держать валюту такого
   члена  или  иные  средства   Корпорации,   или,   при   отсутствии
   центрального   банка,  он  избирает  для  этих  целей  любое  иное
   учреждение, которое может быть приемлемо для Корпорации.

                               Раздел 10

                              Канал связи

       Каждый член  назначает  определенное  ответственное  лицо,   с
   которым  Корпорация  может  поддерживать  связь по любым вопросам,
   возникающим в связи с настоящим Договором.

                               Раздел 11

             Публикация отчетов и предоставление информации

       а) Корпорация публикует годовой отчет,  в  который  включаются
   выписки  по  ее  счетам,  прошедшие аудиторскую проверку,  и через
   определенные периоды времени  распространяет  среди  своих  членов
   краткий  отчет  о собственном финансовом положении,  а также счета
   прибылей и убытков, иллюстрирующие результаты ее деятельности.
       б) Корпорация может публиковать такие иные отчеты, которые она
   сочтет желательными для осуществления ее целей.
       в) Копии всех отчетов, выписок и публикаций, подготовленных по
   настоящему разделу, распространяются среди членов.

                               Раздел 12

                               Дивиденды

       а) Совет  управляющих  периодически  определяет,  какая  часть
   чистой   прибыли  Корпорации  и  избытка  может  распределяться  в
   качестве дивидендов после соответствующих отчислений в резервы.
       б) Дивиденды  распределяются пропорционально размеру капитала,
   принадлежащего членам.
       в) Дивиденды  выплачиваются таким образом,  в такой валюте или
   валютах, как определит Корпорация.

               Статья V. ВЫХОД; ОТСТРАНЕНИЕ ОТ ЧЛЕНСТВА;
                       ПРИОСТАНОВКА ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

                                Раздел 1

                              Выход членов

       Любой  член  может отказаться от членства в Корпорации в любое
   время,  направив  письменное  уведомление Корпорации в ее основной
   офис. Выход вступает в силу в дату получения уведомления.

                                Раздел 2

                        Отстранение от членства

       а) Если  член  не  выполнит  любое из своих обязательств перед
   Корпорацией,  Корпорация может отстранить его от членства решением
   большинства  членов  Совета управляющих,  имеющих право на большую
   часть голосов.  Член,  отстраненный  таким  образом  от  членства,
   автоматически  прекращает быть таковым через год после даты такого
   отстранения,  если тем же большинством не будет принято решение  о
   восстановлении  его  членства  с  учетом  устойчивости финансового
   положения.
       б) В   течение   периода   отстранения  член  не  имеет  права
   пользоваться  какими-либо  правами  по  настоящему   Договору   за
   исключением    права   выхода,   но   продолжает   выполнять   все
   обязательства по нему.

                                Раздел 3

            Отстранение от или прекращение членства в Банке

       Любой член,  отстраненный от членства  или  прекративший  быть
   членом   Банка,   автоматически   отстраняется   от  членства  или
   прекращает быть членом Корпорации, либо наоборот, в зависимости от
   ситуации.

                                Раздел 4

        Права и обязанности правительств, прекращающих членство

       а) В случае,  если правительство прекращает быть  членом,  оно
   продолжает нести ответственность по всем суммам,  причитающимся от
   него Корпорации. Корпорация организует выкуп акционерного капитала
   такого  правительства  в  качестве  частичного  погашения  счетов,
   находящихся  у  него  в  соответствии  с  положениями   настоящего
   Раздела,  однако при этом правительство не имеет никаких иных прав
   по   настоящему   Договору    за    исключением    тех,    которые
   предусматриваются в настоящем разделе и статье VIII "в".
       б) Корпорация и  правительство  могут  договориться  о  выкупе
   акционерного  капитала  правительства  на таких условиях,  которые
   могут оказаться  подходящими  для  конкретных  условий  без  учета
   положений пункта "в", изложенного ниже. Такая договоренность может
   обеспечивать,  среди прочего,  окончательное  урегулирование  всех
   обязательств данного правительства перед Корпорацией.
       в) Если такая договоренность не  будет  достигнута  в  течение
   шести  месяцев  после того,  как правительство прекратит членство,
   или  в  течение  любого  иного  времени,  о  котором   договорятся
   Корпорация  и  правительство,  цена  выкупа  акционерного капитала
   такого правительства будет равна его стоимости по  учетным  книгам
   Корпорации  на  ту  дату,  в  которую правительство прекратит свое
   членство.   Выкуп   акционерного   капитала    осуществляется    в
   соответствии со следующими условиями:
       i)  оплата  за  акции производится периодически после их сдачи
   правительством в таких размерах, в такое время и в такой имеющейся
   в наличии валюте или валютах, как обоснованно определит Корпорация
   с учетом собственного финансового состояния;
       ii) любая сумма, причитающаяся правительству за ее акционерный
   капитал,  не  выплачивается  в течение  такого периода времени,  в
   течение  которого  правительство или любая из его служб продолжает
   нести  ответственность  перед  Корпорацией  за  выплату какой-либо
   суммы,  причем  такая  сумма  по  усмотрению Корпорации может быть
   зачтена  в такой  момент,  когда она становится подлежащей выплате
   против любой суммы, причитающейся от Корпорации.
       iii)    если    Корпорация    понесет    чистый    убыток   по
   капиталовложениям,  произведенным  согласно статье III,  раздел 1,
   удерживаемым  ей  на  дату,   в  которую  правительство  прекратит
   членство,   и   сумма   такого  убытка  превысит  сумму  резервов,
   предоставленных  по таким капиталовложениям,  такое правительство,
   по  требованию,  погашает сумму,  на которую цена выкупа его акций
   уменьшилась  бы,  если  бы  такой  убыток  был принят в расчет при
   определении цены выкупа.
       г) Ни в коем случае никакие суммы, причитающиеся правительству
   за его акции,  не выплачиваются ранее  шести  месяцев  после  даты
   прекращения членства правительства. Если в течение шести месяцев с
   даты,  в которую  правительство  прекращает  членство,  Корпорация
   приостановит свою деятельность по разделу 5 настоящей статьи,  все
   права такого   правительства   определяются   положениями   такого
   раздела 5,  и такое правительство, для целей такого раздела 5, все
   еще считается членом  Корпорации  за  исключением  того,  что  оно
   лишается права голоса.

                                Раздел 5

           Приостановка деятельности и погашение обязательств

       а) Корпорация  может  навсегда приостановить свою деятельность
   большинством голосов членов Совета управляющих, обладающих большей
   частью общего числа голосов. После такой приостановки деятельности
   Корпорация далее  прекращает  все  операции  за  исключением  тех,
   которые   относятся  к  организационным  вопросам,  консервации  и
   сохранению  собственных  активов  и  погашению  обязательств.   До
   окончательного   погашения   таких  обязательств  и  распределения
   активов Корпорация будет продолжать существовать, и все совместные
   права  и обязанности Корпорации и ее членов по настоящему Договору
   останутся без изменений,  за исключением  того,  что  ни  один  из
   членов не будет отстранен от членства и не откажется от него, и ни
   одно распределение среди членов не  будет  произведено  каким-либо
   иным образом, кроме указанного в настоящем Разделе.
       б) Распределение  среди  членов  согласно   их   подписке   на
   акционерный  Капитал  Корпорации  будет производиться только после
   того,  как все обязательства перед кредиторами будут выполнены или
   обеспечены,  и  только  после  того  как  Совет управляющих примет
   решение  о  таком   распределении   большинством   своих   членов,
   обладающим большинством от общего числа голосов.
       в) Согласно вышеизложенному,  Корпорация  распределяет  активы
   Корпорации   среди  членов  пропорционально  размеру  акционерного
   капитала,  удерживаемого ими,  при  условии  осуществления  каждым
   членом   предварительного   погашения   всех   подлежащих   оплате
   требований Корпорации к каждому такому члену.  Такое распределение
   осуществляется в такое время,  в такой валюте, наличными денежными
   средствами  или  иными  активами  Корпорации,  которые  Корпорация
   сочтет   справедливыми.   Доли,  распределяемые  среди  нескольких
   членов,  необязательно должны быть однородными с точки зрения вида
   активов или валют, в которых они выражены.
       г) Любой член,  получающий активы,  распределяемые Корпорацией
   согласно   настоящему   разделу,  обладает  такими  же  правами  в
   отношении  таких  активов,  которыми  обладала  Корпорация  до  их
   распределения.

               Статья VI. СТАТУС, ОСВОБОЖДЕНИЯ И ЛЬГОТЫ

                                Раздел 1

                             Цели Договора

       Для  того  чтобы  Корпорация  смогла   выполнить  функции,  на
   которые  она  уполномочена,  на территории каждого из своих членов
   она наделяется статусом, освобождениями и льготами, перечисленными
   в настоящей статье.

                                Раздел 2

                           Статус Корпорации

       Корпорация обладает   исчерпывающим  правовым  статусом  и,  в
   частности, имеет право:
       i) заключать контракты;
       ii) приобретать  и   распоряжаться   движимым   и   недвижимым
   имуществом;
       iii) возбуждать судебные разбирательства.

                                Раздел 3

        Положение Корпорации с точки зрения судебного процесса

       Иски против   Корпорации  могут  быть  поданы  только  в  суды
   компетентной юрисдикции на территории члена,  где Корпорация имеет
   офис,  агента  для  получения  судебных повесток или уведомлений о
   начале  судебного  разбирательства,  или  где  она  выпустила  или
   оформила  гарантию  на  ценные  бумаги.  Однако иски не могут быть
   поданы членами  или  лицами,  действующими  от  имени  членов  или
   происходящими от них. Имущество и активы Корпорации, независимо от
   того,  где  они  находятся  и  кем  удерживаются,   до   вынесения
   окончательного  решения  против Корпорации обладают иммунитетом от
   любой конфискации, ареста или исполнительного листа.

                                Раздел 4

                  Иммунитет активов против конфискации

       Имущество  и активы  Корпорации,  независимо от того,  где они
   находятся и кем удерживаются,  обладают иммунитетом против поиска,
   реквизиции,   конфискации,  экспроприации  или  любой  иной  формы
   изъятия по решению исполнительной или законодательной власти.

                                Раздел 5

                           Иммунитет архивов

       Архивы Корпорации неприкосновенны.

                                Раздел 6

                  Освобождение активов от ограничений

       В    степени,    необходимой    для    ведения   деятельности,
   предусматриваемой  настоящим  Договором,   и  согласно  положениям
   статьи  III,   раздел  5 ,  а  также  иным  положениям  настоящего
   Договора,   все   имущество   и  активы   Корпорации  свободны  от
   ограничений, правил, контроля и мораториев любого рода.

                                Раздел 7

             Привилегированное отношение к корреспонденции

       члены Корпорации относятся к ее официальным сообщениям с таким
   же вниманием, как и к официальным сообщениям других членов.

                                Раздел 8

          Освобождения и льготы должностных лиц и сотрудников

       Все члены  Совета  управляющих,  директора,  их   заместители,
   должностные лица и сотрудники Корпорации:
       i) освобождаются  от  судебных  разбирательств   в   отношении
   действий,  осуществленных  ими  во время официального пребывания в
   должности;
       ii) не будучи представителями местной национальности, получают
   такое же освобождение от иммиграционных ограничений, требований по
   регистрации  иностранцев  и  обязательств  по  прохождению военной
   службы на территории,  и такие  же  льготы  в  отношении  обменных
   ограничений,   что   и   те,   которые   предоставляются   членами
   представителям,  должностным лицам  и  сотрудникам  других  членов
   соответствующего уровня;
       iii) получают такие же льготы в отношении перемещения, которые
   предоставляются   членами   представителям,  должностным  лицам  и
   сотрудникам других членов соответствующего уровня.

                                Раздел 9

                        Освобождение от налогов

       а) Корпорация,  ее  активы,  имущество,  доход,  а  также   ее
   операции    и   сделки,   предусмотренные   настоящим   Договором,
   освобождаются  от  всех  налогов  и  от  всех  таможенных  сборов.
   Корпорация также освобождается от ответственности за взыскание или
   выплату любых налогов или пошлин.
       б) Никакие   налоги   не  взимаются  с  заработной  платы  или
   вознаграждений, выплачиваемых Корпорацией директорам, заместителям
   директоров,  должностным лицам или сотрудникам Корпорации, которые
   не являются гражданами,  субъектами или иными  резидентами  данной
   территории.
       в) Никакие налоги не  взимаются  с  такого  обязательства  или
   обеспечения,   выданного  Корпорацией  (в  том  числе  и  с  любых
   начисляемых на него дивидендов или процентов),  вне зависимости от
   того, в чью пользу оно выдано:
       i)  если они налагаются на такое обязательство или обеспечение
   только потому, что оно выдано Корпорацией; или
       ii)  если  в данной  юрисдикции  исключительным основанием для
   взыскания таких налогов является место или валюта, в которой такое
   обязательство   или   обеспечение  выдано,   подлежит  оплате  или
   оплачено,  или  расположение  любого  офиса или места деятельности
   Корпорации.
       г) Никакие  налоги  не  взимаются  с  любого обязательства или
   обеспечения,  гарантированного Корпорацией (в том числе и с  любых
   начисляемых на него дивидендов или процентов),  вне зависимости от
   того, в чью пользу оно выдано:
       i)  если они налагаются на такое обязательство или обеспечение
   только потому, что оно гарантировано Корпорацией; или
       ii)  если  в данной  юрисдикции  исключительным основанием для
   взыскания  таких  налогов является место расположения любого офиса
   или места деятельности Корпорации.

                               Раздел 10

                           Применение статьи

       Каждый из  членов  предпринимает   такие   действия,   которые
   необходимы   для   обеспечения   применения,   с   учетом  условий
   собственного законодательства,  принципов,  изложенных в настоящей
   статье,  и  подробно  информирует  Корпорацию  о  предпринятых  им
   действиях.

                               Раздел 11

                             Отказ от права

       Корпорация по  собственному  усмотрению  может  отказаться  от
   льгот и освобождений,  предоставляемых настоящей статьей,  в такой
   степени и на таких условиях, которые она сама определит.

                         Статья VII. ИЗМЕНЕНИЯ

       а) Настоящий  Договор  может  быть изменен голосами трех пятых
   членов  Совета  управляющих,   обладающих   восьмьюдесятью   пятью
   процентами от  общего  числа  голосов.  <*>  (Изменение  от апреля
   1993 г.).
       --------------------------------
       <*> Оригинальный текст:
       а) Настоящий  Договор  может  быть  изменен  голосованием трех
   пятых членов Совета управляющих,  имеющих четыре пятых  от  общего
   числа голосов.

       б) Не противореча пункту "а",  изложенному выше, положительный
   голос всех членов Совета  управляющих  необходим  для  утверждения
   любых поправок, изменяющих:
       i)  право  выхода  из  Корпорации,  предусмотренное статьей V,
   раздел 1;
       ii) преемственное    право,     обеспеченное    статьей    II,
   раздел 2 "г";
       iii)    ограничение   по   ответственности,    предусмотренной
   статьей II, раздел 4.
       в) Любое  предложение  об   изменении   настоящего   Договора,
   исходящее от члена Корпорации, члена Совета управляющих или Совета
   директоров,  передается председателю Совета  управляющих,  который
   передает предложение в Совет управляющих.  После того как поправка
   должным образом принимается, Корпорация подтверждает ее принятие в
   формальном  обращении,  адресованном всем членам.  Для всех членов
   поправки вступают в силу  через  три  месяца  с  даты  формального
   сообщения,  если  Совет  управляющих  не  установит более короткий
   период.

                  Статья VIII. ТОЛКОВАНИЕ И АРБИТРАЖ

       а) Любой вопрос,  связанный с толкованием положений настоящего
   Договора,  возникающий между каким-либо  членом  Корпорации  и  ей
   самой,  или  между какими-либо членами Корпорации,  передается для
   разрешения в Совет директоров.  Если вопрос, в частности, касается
   какого-либо   члена   Корпорации,   не  имеющего  права  назначать
   Исполнительного   директора   Банка,   он   имеет    право    быть
   представленным  таким  образом,  как  излагается в соответствии со
   статьей IV, раздел 4 "ж".
       б) В любом случае,  когда Совет директоров принимает решение в
   соответствии с пунктом "а",  изложенным  выше,  любой  член  может
   потребовать,  чтобы  вопрос  был  передан Совету управляющих,  чье
   решение является  окончательным.  Ожидая  результата  обращения  в
   Совет  управляющих,  Корпорация  может,  если  сочтет необходимым,
   действовать на основании решения Совета директоров.
       в) При  возникновении  любого  разногласия между Корпорацией и
   страной,  прекратившей  членство,   либо   между   Корпорацией   и
   каким-либо   членом  во  время  полного  прекращения  деятельности
   Корпорации,  такое  разногласие  передается  в  арбитражный   суд,
   состоящий   из   трех   арбитров,   один  из  которых  назначается
   Корпорацией,  один  -  задействованной  страной,  плюс  третейский
   судья,  который,  если стороны не договорятся об ином, назначается
   президентом Международного Суда  или  таким  другим  органом,  как
   может предписываться правилами,  принятыми Корпорацией. Третейский
   судья имеет полное право разрешать любые процедурные вопросы в тех
   случаях, когда стороны имеют по ним разногласия.

                  Статья IX. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

                                Раздел 1

                           Вступление в силу

       Настоящий  Договор  вступает  в силу  после  его подписания от
   имени не менее чем 30 стран - членов, чьи подписки представляют не
   менее 75 процентов подписок,  упомянутых в Приложении A,  и  когда
   документы,   указанные   в   разделе   2   "а"  настоящей  статьи,
   депонируются от их имени,  однако в любом случае настоящий Договор
   вступает в силу после 1 октября 1955 г.

                                Раздел 2

                                Подпись

       а) Каждое   правительство,   от   чьего   имени  подписывается
   настоящий  Договор,  депонирует  в  Банке  документ,   в   котором
   указывается,  что  он  принял  настоящий  Договор без оговорок,  в
   соответствии с собственным законодательством,  и что он принял все
   меры,   необходимые  для  того,  чтобы  полностью  исполнить  свои
   обязательства по настоящему Договору.
       б) Каждое  правительство  становится  членом Корпорации в дату
   депонирования от его имени документа, упомянутого в пункте "а", за
   исключением того, что ни одно правительство не сможет стать членом
   до того,  как настоящий Договор вступит в силу согласно разделу  1
   настоящей статьи.
       в) Настоящий  Договор  доступен  для   подписания   от   имени
   правительств стран, чьи названия перечислены в разделе А, до конца
   рабочего дня 31 декабря 1956 г. в главном офисе Банка.
       г) После  вступления  в  силу  настоящего  Договора  он  будет
   доступен для подписания от имени правительства  любой  станы,  чье
   членство одобрено согласно статье II, раздел 1 "б".

                                Раздел 3

                         Инаугурация Корпорации

       а) Как  только  настоящий  Договор  вступит  в  силу  согласно
   разделу 1 настоящей статьи, председатель Совета директоров созовет
   собрание Совета директоров.
       б) Корпорация  начнет  свою  деятельность  в  дату  проведения
   такого собрания.
       в) До первого собрания  Совета  управляющих  Совет  директоров
   может пользоваться всеми полномочиями членов Совета управляющих за
   исключением  тех,   которые   настоящим   Договором   отнесены   к
   исключительной компетенции членов Совета управляющих.

       Подписано в Вашингтоне,  в  единственном  экземпляре,  который
   оставлен  на хранение в архивах Международного Банка реконструкции
   и  развития,  который,  поставив  свою  подпись  внизу  настоящего
   Договора,  указал,  что  он  будет  являться хранителем настоящего
   Договора и уведомит все правительства,  чьи названия перечислены в
   Приложении  A,  о  дате  вступления  в  силу настоящего Договора в
   соответствии с разделом 1 статьи IX настоящего Договора.






                   INTERNATIONAL FINANCE CORPORATION

                         ARTICLES OF AGREEMENT

                  (As amended through April 28, 1993)

       The Governments on whose behalf this Agreement is signed agree
   as follows:

                          Introductory Article

       The International Finance Corporation (hereinafter called  the
   Corporation)  is  established and shall operate in accordance with
   the following provisions:

                           Article I. PURPOSE

       The purpose  of  the  Corporation  is  to   further   economic
   development  by  encouraging  the  growth  of  productive  private
   enterprise in member countries, particularly in the less developed
   areas, thus supplementing the activities of the International Bank
   for Reconstruction and Development (hereinafter called the  Bank).
   In carrying out this purpose, the Corporation shall:
       (i) in association with private investors, assist in financing
   the establishment, improvement and expansion of productive private
   enterprises which would  contribute  to  the  development  of  its
   member  countries  by  making  investments,  without  guarantee of
   repayment by the  member  government  concerned,  in  cases  where
   sufficient private capital is not available on reasonable terms;
       (ii) seek to bring together investment opportunities, domestic
   and foreign private capital, and experienced management; and
       (iii) seek  to  stimulate,  and  to  help  create   conditions
   conducive to,  the flow of private capital,  domestic and foreign,
   into productive investment in member countries.
       The Corporation  shall  be  guided in all its decisions by the
   provisions of this Article.

                   Article II. MEMBERSHIP AND CAPITAL

                               Section 1

                               Membership

       (a) The  original  members  of  the Corporation shall be those
   members of the Bank listed in Schedule A hereto which shall, on or
   before  the  date specified in Article IX,  Section 2 (c),  accept
   membership in the Corporation.
       (b) Membership  shall  be open to other members of the Bank at
   such times and in accordance with such terms as may be  prescribed
   by the Corporation.

                               Section 2

                             Capital Stock

       (a) The  authorized  capital  stock of the  Corporation  shall
   be 100,000,000 USD, in terms of United States dollars. <1>
       --------------------------------
       <1> As of December 10,  1992,  the authorized capital stock of
   the Corporation had been increased to  2,450,000,000  USD  divided
   into 2,450,000 of shares of 1,000 USD each.

       (b) The authorized capital stock shall be divided into 100,000
   shares  having  a  par value of one thousand United States dollars
   each. Any such shares not initially subscribed by original members
   shall  be available for subsequent subscription in accordance with
   Section 3 (d) of this Article.
       (c) The  amount of capital stock at any time authorized may be
   increased by the Board of Governors as follows:
       (i) by a majority of the votes cast,  in case such increase is
   necessary for the purpose of issuing shares of  capital  stock  on
   initial  subscription  by  members  other  than  original members,
   provided that the aggregate of any increases  authorized  pursuant
   to this subparagraph shall not exceed 10,000 shares;
       (ii) in any other case, by a four-fifths majority of the total
   voting power <2>.
       --------------------------------
       <2> Amended April 28, 1993 Original Text:
       (ii) in any other case,  by a three-fourths  majority  of  the
   total voting power.

       (d) In  case   of   an   increase   authorized   pursuant   to
   paragraph (c) (ii) above,  each member  shall  have  a  reasonable
   opportunity to subscribe, under such conditions as the Corporation
   shall decide,  to a proportion of the increase of stock equivalent
   to  the proportion which its stock theretofore subscribed bears to
   the total capital stock of the Corporation, but no member shall be
   obligated to subscribe to any part of the increased capital.
       (e) Issuance of shares of stock,  other than those  subscribed
   either on initial subscription or pursuant to paragraph (d) above,
   shall require a three-fourths majority of the total voting power.
       (f) Shares  of stock of the Corporation shall be available for
   subscription only by, and shall be issued only to, members.

                               Section 3

                             Subscriptions

       (a) Each original member shall  subscribe  to  the  number  of
   shares  of  stock  set forth opposite its name in Schedule A.  The
   number of shares of stock to be subscribed by other members  shall
   be determined by the Corporation.
       (b) Shares of stock initially subscribed by  original  members
   shall be issued at par.
       (c) The initial subscription of each original member shall  be
   payable  in full within 30 days after either the date on which the
   Corporation  shall  begin  operations  pursuant  to   Article  IX,
   Section 3 (b), or the date on which such original member becomes a
   member,  whichever shall be later,  or at such date thereafter  as
   the Corporation shall determine.  Payment shall be made in gold or
   United States dollars in response to a  call  by  the  Corporation
   which shall specify the place or places of payment.
       (d) The price and other terms of  subscription  of  shares  of
   stock to be subscribed,  otherwise than on initial subscription by
   original members, shall be determined by the Corporation.

                               Section 4

                        Limitation on Liability

       No member shall be liable,  by reason of its  membership,  for
   obligations of the Corporation.

                               Section 5

             Restriction on Transfers and Pledges of Shares

       Shares of  stock  shall  not  be  pledged or encumbered in any
   manner  whatever,  and  shall  be   transferable   only   to   the
   Corporation.

                        Article III. OPERATIONS

                               Section 1

                          Financing Operations

       The Corporation   may   make   investments  of  its  funds  in
   productive private enterprises in the territories of its  members.
   The  existence of a government or other public interest in such an
   enterprise shall not necessarily  preclude  the  Corporation  from
   making an investment therein.

                               Section 2

                         Forms of Financing <3>

       The Corporation may make investments of its funds in such form
   or forms as it may deem appropriate in the circumstances.
       --------------------------------
       <3> Amended September 21, 1961 Original Text:
       (a) The Corporation's financing shall not  take  the  form  of
   investments  in  capital  stock.  Subject  to  the foregoing,  the
   Corporation may make investments of its  funds  in  such  form  or
   forms  as it may deem appropriate in the circumstances,  including
   (but without  limitation)  investments  according  to  the  holder
   thereof  the  right  to  participate  in earnings and the right to
   subscribe to, or to convert the investment into, capital stock.
       (b) The  Corporation  shall  not  itself exercise any right to
   subscribe to, or to convert any investment into, capital stock.

                               Section 3

                         Operational Principles

       The operations  of  the  Corporation  shall  be  conducted  in
   accordance with the following principles:
       (i) the  Corporation  shall  not  undertake  any financing for
   which in its opinion sufficient private capital could be  obtained
   on reasonable terms;
       (ii) the Corporation shall not finance an  enterprise  in  the
   territories of any member if the member objects to such financing;
       (iii) the Corporation shall  impose  no  conditions  that  the
   proceeds  of any financing by it shall be spent in the territories
   of any particular country;
       (iv) the  Corporation  shall  not  assume  responsibility  for
   managing any enterprise in which it has  invested  and  shell  not
   exercise  voting  rights for such purpose or for any other purpose
   which,  in its opinion, properly is within the scope of managerial
   control; <4>
       --------------------------------
       <4> Amended September 21, 1961 Original Text:
       (iv) The  Corporation  shall  not  assume  responsibility  for
   managing any enterprise in which it has invested;

       (v) the Corporation shall undertake its financing on terms and
   conditions which it considers appropriate, taking into account the
   requirements of the enterprise,  the risks being undertaken by the
   Corporation and the terms  and  conditions  normally  obtained  by
   private investors for similar financing;
       (vi) the Corporation  shall  seek  to  revolve  its  funds  by
   selling  its  investments  to  private  investors  whenever it can
   appropriately do so on satisfactory terms;
       (vii) the  Corporation  shall  seek  to  maintain a reasonable
   diversification in its investments.

                               Section 4

                        Protection of Interests

       Nothing in this Agreement shall prevent  the  Corporation,  in
   the   event  of  actual  or  threatened  default  on  any  of  its
   investments,  actual or threatened insolvency of the enterprise in
   which  such  investment shall have been made,  or other situations
   which,  in the opinion of the Corporation,  threaten to jeopardize
   such  investment,  from  taking  such  action  and exercising such
   rights as  it  may  deem  necessary  for  the  protection  of  its
   interests.

                               Section 5

               Applicability of Certain Foreign Exchange
                              Restrictions

       Funds received by or payable to the Corporation in respect  of
   an  investment of the Corporation made in any member's territories
   pursuant to Section 1 of this Article shall not be free, solely by
   reason   of  any  provision  of  this  Agreement,  from  generally
   applicable foreign exchange restrictions, regulations and controls
   in force in the territories of that member.

                               Section 6

                        Miscellaneous Operations

       In addition  to  the  operations  specified  elsewhere in this
   Agreement, the Corporation shall have the power to:
       (i) borrow  funds,  and  in  that  connection  to furnish such
   collateral or other  security  therefor  as  it  shall  determine;
   provided,  however,  that  before  making  a  public  sale  of its
   obligations in the markets of a member, the Corporation shall have
   obtained  the  approval  of that member and of the member in whose
   currency the obligations are to be denominated;  if and so long as
   the  Corporation  shall be indebted or loans from or guaranteed by
   the Bank,  the total amount outstanding of borrowings incurred  or
   guarantees given by the Corporation shall not be increased if,  at
   the time or as a result thereof,  the  aggregate  amount  of  debt
   (including  the guarantee of any debt) incurred by the Corporation
   from any source and then outstanding shall exceed an amount  equal
   to four times its unimpaired subscribed capital and surplus; <5>
       --------------------------------
       <5> Last     clause     added     by    amendment    effective
   September 1, 1965.

       (ii) invest funds not needed in its  financing  operations  in
   such  obligations  as it may determine and invest funds held by it
   for pension or similar purposes in any marketable securities,  all
   without  being  subject  to  the  restrictions  imposed  by  other
   sections of this Article;
       (iii) guarantee  securities  in which it has invested in order
   to facilitate their sale;
       (iv) buy and sell securities it has issued or guaranteed or in
   which it has invested;
       (v) exercise  such  other powers incidental to its business as
   shall be necessary or desirable in furtherance of its purposes.

                               Section 7

                        Valuation of Currencies

       Whenever it shall become necessary  under  this  Agreement  to
   value any currency in terms of the value of another currency, such
   valuation shall be as reasonably  determined  by  the  Corporation
   after consultation with the International Monetary Fund.

                               Section 8

                   Warning to be Placed on Securities

       Every security  issued  or guaranteed by the Corporation shall
   bear on its face a conspicuous statement to the effect that it  is
   not  an obligation of the Bank or,  unless expressly stated on the
   security, of any government.

                               Section 9

                     Political Activity Prohibited

       The Corporation and its officers shall not  interfere  in  the
   political  affairs of any member;  nor shall they be influenced in
   their decisions by  the  political  character  of  the  member  or
   members concerned.  Only economic considerations shall be relevant
   to their decisions,  and these  considerations  shall  be  weighed
   impartially  in  order  to  achieve the  purposes  stated  in this
   Agreement.

                Article IV. ORGANIZATION AND MANAGEMENT

                               Section 1

                      Structure of the Corporation

       The Corporation shall have a Board of Governors,  a  Board  of
   Directors,  a Chairman of the Board of Directors,  a President and
   such other officers and  staff  to  perform  such  duties  as  the
   Corporation may determine.

                               Section 2

                           Board of Governors

       (a) All  the  powers of the Corporation shall be vested in the
   Board of Governors.
       (b) Each Governor and Alternate Governor of the Bank appointed
   by a member of the Bank which is also a member of the  Corporation
   shall   ex   officio   be   a   Governor  or  Alternate  Governor,
   respectively,  of the Corporation.  No Alternate Governor may vote
   except  in  the  absence of his principal.  The Board of Governors
   shall select one of the Governors as  Chairman  of  the  Board  of
   Governors.  Any Governor or Alternate Governor shall cease to hold
   office if the member by which he was appointed shall cease to be a
   member of the Corporation.
       (c) The Board of  Governors  may  delegate  to  the  Board  of
   Directors  authority  to  exercise  any of its powers,  except the
   power to:
       (i) admit  new  members  and determine the conditions of their
   admission;
       (ii) increase or decrease the capital stock;
       (iii) suspend a member;
       (iv) decide  appeals  from  interpretations  of this Agreement
   given by the Board of Directors;
       (v) make  arrangements  to  cooperate with other international
   organizations (other than informal arrangements of a temporary and
   administrative character);
       (vi) decide to  suspend  permanently  the  operations  of  the
   Corporation and to distribute its assets;
       (vii) declare dividends;
       (viii) amend this Agreement.
       (d) The Board of Governors shall hold an  annual  meeting  and
   such  other  meetings  as  may  be  provided  for  by the Board of
   Governors or called by the Board of Directors.
       (e) The annual meeting of the Board of Governors shall be held
   in conjunction with the annual meeting of the Board  of  Governors
   of the Bank.
       (f) A quorum for any meeting of the Board of  Governors  shall
   be   a  majority  of  the  Governors,  exercising  not  less  than
   two-thirds of the total voting power.
       (g) The  Corporation  may  by regulation establish a procedure
   whereby the Board of Directors may obtain a vote of the  Governors
   on  a  specific question without calling a meeting of the Board of
   Governors.
       (h) The Board of Governors,  and the Board of Directors to the
   extent authorized,  may adopt such rules and regulations as may be
   necessary   or   appropriate   to  conduct  the  business  of  the
   Corporation.
       (i) Governors  and  Alternate  Governors  shall  serve as such
   without compensation from the Corporation.

                               Section 3

                                 Voting

       (a) Each member shall have two hundred fifty  votes  plus  one
   additional vote for each share of stock held.
       (b) Except as otherwise expressly provided, all matters before
   the Corporation shall be decided by a majority of the votes cast.

                               Section 4

                           Board of Directors

       (a) The  Board  of  Directors  shall  be  responsible  for the
   conduct of the general operations of the Corporation, and for this
   purpose  shall  exercise  all  the  powers  given  to  it  by this
   Agreement or delegated to it by the Board of Governors.
       (b) The  Board  of  Directors  of  the  Corporation  shall  be
   composed ex officio of each Executive Director  of  the  Bank  who
   shall have been either (i) appointed by a member of the Bank which
   is also a member  of  the  Corporation,  or  (ii)  elected  in  an
   election  in  which  the  votes of at least one member of the Bank
   which is also a member  of  the  Corporation  shall  have  counted
   toward his election. The Alternate to each such Executive Director
   of the Bank shall ex officio  be  an  Alternate  Director  of  the
   Corporation. Any Director shall cease to hold office if the member
   by which he was appointed,  or if  all  the  members  whose  votes
   counted  toward  his  election,  shall  cease to be members of the
   Corporation.
       (c) Each  Director  who  is an appointed Executive Director of
   the Bank shall be entitled to cast the number of votes  which  the
   member  by  which  he  was so appointed is entitled to cast in the
   Corporation. Each Director who is an elected Executive Director of
   the  Bank  shall be entitled to cast the number of votes which the
   member or members of the Corporation whose  votes  counted  toward
   his  election in the Bank are entitled to cast in the Corporation.
   All the votes which a Director is entitled to cast shall  be  cast
   as a unit.
       (d) An Alternate Director shall have full power to act in  the
   absence  of  the  Director  who  shall have appointed him.  When a
   Director is present, his Alternate may participate in meetings but
   shall not vote.
       (e) A quorum for any meeting of the Board of  Directors  shall
   be  a  majority of the Directors exercising not less than one-half
   of the total voting power.
       (f) The Board of Directors shall meet as often as the business
   of the Corporation may require.
       (g) The Board of Governors shall adopt regulations under which
   a member of the Corporation not entitled to appoint  an  Executive
   Director  of  the  Bank  may  send  a representative to attend any
   meeting of the Board  of  Directors  of  the  Corporation  when  a
   request made by,  or a matter particularly affecting,  that member
   is under consideration.

                               Section 5

                     Chairman, President and Staff

       (a) The President of the Bank shall be ex officio Chairman  of
   the Board of Directors of the Corporation,  but shall have no vote
   except a deciding vote in  case  of  an  equal  division.  He  may
   participate  in  meetings  of the Board of Governors but shall not
   vote at such meetings.
       (b) The President of the Corporation shall be appointed by the
   Board of Directors on the  recommendation  of  the  Chairman.  The
   President   shall   be   chief  of  the  operating  staff  of  the
   Corporation. Under the direction of the Board of Directors and the
   general supervision of the Chairman, he shall conduct the ordinary
   business of the Corporation and under their general control  shall
   be responsible for the organization,  appointment and dismissal of
   the officers and staff.  The President may participate in meetings
   of the Board of Directors but shall not vote at such meetings. The
   President shall cease to hold office by decision of the  Board  of
   Directors in which the Chairman concurs.
       (c) The President,  officers and staff of the Corporation,  in
   the  discharge  of  their offices,  owe their duty entirely to the
   Corporation  and  to  no  other  authority.  Each  member  of  the
   Corporation shall respect the international character of this duty
   and shall refrain from all attempts to influence any  of  them  in
   the discharge of their duties.
       (d) Subject  to  the  paramount  importance  of  securing  the
   highest  standards of efficiency and of technical competence,  due
   regard shall be paid,  in appointing the officers and staff of the
   Corporation,  to the importance of recruiting personnel on as wide
   a geographical basis as possible.

                               Section 6

                        Relationship to the Bank

       (a) The Corporation shall be an entity separate  and  distinct
   from  the  Bank  and  the  funds  of the Corporation shall be kept
   separate and apart from those of the Bank <6>.  The provisions  of
   this  Section  shall  not  prevent  the  Corporation  from  making
   arrangements with the Bank  regarding  facilities,  personnel  and
   services  and  arrangements  for  reimbursement  of administrative
   expenses paid in the first  instance  by  either  organization  on
   behalf of the other.
       --------------------------------
       <6> Amended  September  1,  1965  Original  Text  included the
   following:  "The Corporation shall not lend to or borrow from  the
   Bank."

       (b) Nothing in  this  Agreement  shall  make  the  Corporation
   liable for the acts or obligations of the Bank, or the Bank liable
   for the acts or obligations of the Corporation.

                               Section 7

            Relations with other International Organizations

       The Corporation,  acting through the Bank,  shall  enter  into
   formal  arrangements  with  the  United Nations and may enter into
   such arrangements with other  public  international  organizations
   having specialized responsibilities in related fields.

                               Section 8

                          Location of Offices

       The principal  office  of the Corporation shall be in the same
   locality as the principal office of the Bank.  The Corporation may
   establish other offices in the territories of any member.

                               Section 9

                              Depositories

       Each member  shall  designate its central bank as a depository
   in which the  Corporation  may  keep  holdings  of  such  member's
   currency  or  other  assets  of  the Corporation or,  if it has no
   central bank,  it shall designate  for  such  purpose  such  other
   institution as may be acceptable to the Corporation.

                               Section 10

                        Channel of Communication

       Each member  shall  designate  an  appropriate  authority with
   which the Corporation  may  communicate  in  connection  with  any
   matter arising under this Agreement.

                               Section 11

          Publication of Reports and Provision of Information

       (a) The  Corporation shall publish an annual report containing
   an audited statement  of  its  accounts  and  shall  circulate  to
   members  at  appropriate  intervals  a  summary  statement  of its
   financial position and a profit and  loss  statement  showing  the
   results of its operations.
       (b) The Corporation may publish such other reports as it deems
   desirable to carry out its purposes.
       (c) Copies of all reports,  statements and  publications  made
   under this Section shall be distributed to members.

                               Section 12

                               Dividends

       (a) The  Board  of  Governors  may determine from time to time
   what part of the  Corporation's  net  income  and  surplus,  after
   making appropriate provision for reserves, shall be distributed as
   dividends.
       (b) Dividends  shall  be distributed pro rata in proportion to
   capital stock held by members.
       (c) Dividends  shall  be  paid  in  such  manner  and  in such
   currency or currencies as the Corporation shall determine.

            Article V. WITHDRAWAL; SUSPENSION OF MEMBERSHIP;
                        SUSPENSION OF OPERATIONS

                               Section 1

                         Withdrawal by Members

       Any member may withdraw from membership in the Corporation  at
   any time by transmitting a notice in writing to the Corporation at
   its principal office.  Withdrawal shall become effective upon  the
   date such notice is received.

                               Section 2

                        Suspension of Membership

       (a) If a member fails to fulfill any of its obligations to the
   Corporation,  the  Corporation  may  suspend  its  membership   by
   decision of a majority of the Governors,  exercising a majority of
   the  total  voting  power.   The   member   so   suspended   shall
   automatically  cease  to be a member one year from the date of its
   suspension unless a decision is taken  by  the  same  majority  to
   restore the member to good standing.
       (b) While under suspension,  a member shall not be entitled to
   exercise  any  rights  under  this  Agreement  except the right of
   withdrawal, but shall remain subject to all obligations.

                               Section 3

           Suspension or Cessation of Membership in the Bank

       Any member which is suspended from membership in, or ceases to
   be  a  member  of,  the Bank shall automatically he suspended from
   membership in, or cease to be a member of, the Corporation, as the
   case may be.

                               Section 4

                Rights and Duties of Governments Ceasing
                             to be Members

       (a) When a government ceases to be a member  it  shall  remain
   liable  for  all  amounts  due  from  it  to the Corporation.  The
   Corporation shall arrange for the repurchase of such  government's
   capital  stock  as a part of the settlement of accounts with it in
   accordance with the provisions of this Section, but the government
   shall have no other rights under this Agreement except as provided
   in this Section and in Article VIII (c).
       (b) The  Corporation  and  the  government  may  agree  on the
   repurchase of the capital stock of the government on such terms as
   may be appropriate under the circumstances,  without regard to the
   provisions of paragraph (c) below.  Such  agreement  may  provide,
   among  other things,  for a final settlement of all obligations of
   the government to the Corporation.
       (c) If  such  agreement  shall  not  have been made within six
   months after the government ceases to be a member  or  such  other
   time  as  the  Corporation  and  such  government  may agree,  the
   repurchase price of the government's capital stock  shall  be  the
   value  thereof  shown  by  the books of the Corporation on the day
   when the government ceases to be a member.  The repurchase of  the
   capital stock shall be subject to the following conditions:
       (i) payments for shares of stock may  be  made  from  time  to
   time,   upon   their   surrender   by   the  government,  in  such
   installments,  at such times and in  such  available  currency  or
   currencies  as the Corporation reasonably determines,  taking into
   account the financial position of the Corporation;
       (ii) any  amount  due  to the government for its capital stock
   shall be withheld so long as the government or any of its agencies
   remains  liable  to  the Corporation for payment of any amount and
   such amount may,  at the option of the Corporation, be set off, as
   it becomes payable, against the amount due from the Corporation;
       (iii) if  the  Corporation  sustains  a  net   loss   on   the
   investments made pursuant to Article III,  Section 1,  and held by
   it on the date when the government ceases to be a member,  and the
   amount  of  such  loss exceeds the amount of the reserves provided
   therefor on such date,  such government shall repay on demand  the
   amount  by which the repurchase price of its shares of stock would
   have been reduced if such loss had been taken  into  account  when
   the repurchase price was determined.
       (d) In no event shall any amount due to a government  for  its
   capital stock  under  this  Section be paid until six months after
   the date upon which the government  ceases  to  be  a  member.  If
   within six  months of the date upon which any government ceases to
   be a member the Corporation suspends operations under Section 5 of
   this Article, all rights of such government shall be determined by
   the provisions of such Section 5  and  such  government  shall  be
   considered  still a member of the Corporation for purposes of such
   Section 5, except that it shall have no voting rights.

                               Section 5

                Suspension of Operations and Settlement
                             of Obligations

       (a) The  Corporation may permanently suspend its operations by
   vote of a majority of the Governors exercising a majority  of  the
   total  voting  power.  After  such  suspension  of  operations the
   Corporation shall forthwith cease  all  activities,  except  those
   incident to the orderly realization, conservation and preservation
   of its assets and  settlement  of  its  obligations.  Until  final
   settlement  of  such  obligations and distribution of such assets,
   the Corporation shall remain in existence and  all  mutual  rights
   and  obligations  of  the  Corporation  and its members under this
   Agreement shall continue unimpaired,  except that no member  shall
   be suspended or withdraw and that no distribution shall be made to
   members except as in this Section provided.
       (b) No  distribution  shall  be  made to members on account of
   their subscriptions to the capital stock of the Corporation  until
   all  liabilities  to  creditors  shall  have  been  discharged  or
   provided for and until the  Board  of  Governors,  by  vote  of  a
   majority  of  the  Governors  exercising  a  majority of the total
   voting power, shall have decided to make such distribution.
       (c) Subject to the foregoing, the Corporation shall distribute
   the assets of the Corporation to members pro rata in proportion to
   capital stock held by them, subject, in the case of any member, to
   prior settlement of all  outstanding  claims  by  the  Corporation
   against  such  member.  Such  distribution  shall  be made at such
   times,  in such currencies,  and in cash or other  assets  as  the
   Corporation shall deem fair and equitable.  The shares distributed
   to the several members need not necessarily be uniform in  respect
   of  the  type  of assets distributed or of the currencies in which
   they are expressed.
       (d) Any member receiving assets distributed by the Corporation
   pursuant to this Section shall enjoy the same rights with  respect
   to   such  assets  as  the  Corporation  enjoyed  prior  to  their
   distribution.

             Article VI. STATUS, IMMUNITIES AND PRIVILEGES

                               Section 1

                          Purposes of Article

       To enable the Corporation to fulfill the functions with  which
   it is entrusted,  the status,  immunities and privileges set forth
   in this Article shall  be  accorded  to  the  Corporation  in  the
   territories of each member.

                               Section 2

                       Status of the Corporation

       The Corporation  shall possess full juridical personality and,
   in particular, the capacity:
       (i) to contract;
       (ii) to acquire and dispose of immovable and movable property;
       (iii) to institute legal proceedings.

                               Section 3

                Position of the Corporation with Regard
                          to Judicial Process

       Actions may be brought against the Corporation only in a court
   of  competent jurisdiction in the territories of a member in which
   the Corporation has an office,  has appointed  an  agent  for  the
   purpose  of accepting service or notice of process,  or has issued
   or guaranteed securities. No actions shall, however, be brought by
   members or persons acting for or deriving claims from members. The
   property and assets of the Corporation shall,  wheresoever located
   and  by  whomsoever  held,  be  immune  from all forms of seizure,
   attachment or execution before  the  delivery  of  final  judgment
   against the Corporation.

                               Section 4

                    Immunity of Assets from Seizure

       Property and  assets of the Corporation,  wherever located and
   by whomsoever held,  shall be  immune  from  search,  requisition,
   confiscation,  expropriation  or  any  other  form  of  seizure by
   executive or legislative action.

                               Section 5

                          Immunity of Archives

       The archives of the Corporation shall be inviolable.

                               Section 6

                  Freedom of Assets from Restrictions

       To the extent necessary to carry out the  operations  provided
   for  in  this   Agreement   and  subject  to  the   provisions  of
   Article III,  Section  5,  and  the  other  provisions   of   this
   Agreement,  all  property  and  assets of the Corporation shall be
   free from restrictions, regulations, controls and moratoria of any
   nature.

                               Section 7

                      Privilege for Communications

       The official  communications  of  the  Corporation  shall   be
   accorded  by each member the same treatment that it accords to the
   official communications of other members.

                               Section 8

          Immunities and Privileges of Officers and Employees

       All Governors,  Directors,  Alternates, officers and employees
   of the Corporation:
       (i) shall  be  immune  from legal process with respect to acts
   performed by them in their official capacity;
       (ii) not being local nationals,  shall be  accorded  the  same
   immunities   from  immigration  restrictions,  alien  registration
   requirements  and  national  service  obligations  and  the   same
   facilities  as  regards  exchange  restrictions as are accorded by
   members  to  the  representatives,  officials,  and  employees  of
   comparable rank of other members;
       (iii) shall be  granted  the  same  treatment  in  respect  of
   travelling facilities   as   is    accorded    by    members    to
   representatives,  officials  and  employees  of comparable rank of
   other members.

                               Section 9

                        Immunities from Taxation

       (a) The Corporation,  its assets,  property,  income  and  its
   operations and transactions authorized by this Agreement, shall be
   immune  from  all  taxation  and  from  all  customs  duties.  The
   Corporation shall also be immune from liability for the collection
   or payment of any tax or duty.
       (b) No  tax  shall  be levied on or in respect of salaries and
   emoluments paid  by  the  Corporation  to  Directors,  Alternates,
   officials  or  employees  of  the  Corporation  who  are not local
   citizens, local subjects, or other local nationals.
       (c) No  taxation of any kind shall be levied on any obligation
   or security issued by the Corporation (including any  dividend  or
   interest thereon) by whomsoever held:
       (i) which discriminates against such  obligation  or  security
   solely because it is issued by the Corporation; or
       (ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the
   place or currency in which it is issued,  made payable or paid, or
   the location of any office or place of business maintained by  the
   Corporation.
       (d) No taxation of any kind shall be levied on any  obligation
   or  security guaranteed by the Corporation (including any dividend
   or interest thereon) by whomsoever held:
       (i) which  discriminates  against  such obligation or security
   solely because it is guaranteed by the Corporation; or
       (ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the
   location of any office or place  of  business  maintained  by  the
   Corporation.

                               Section 10

                         Application of Article

       Each member  shall take such action as is necessary in its own
   territories for the purpose of making effective in  terms  of  its
   own  law the principles set forth in this Article and shall inform
   the Corporation of the detailed action which it has taken.

                               Section 11

                                 Waiver

       The Corporation  in  its  discretion  may  waive  any  of  the
   privileges  and  immunities  conferred  under this Article to such
   extent and upon such conditions as it may determine.

                        Article VII. AMENDMENTS

       (a) This Agreement may be amended by vote of  three-fifths  of
   the Governors exercising eighty-five  percent  <7>  of  the  total
   voting power.
       --------------------------------
       <7> Amended April 28, 1993 Original Text:
       (a) This  Agreement  may be amended by vote of three-fifths of
   the Governors exercising four-fifths of the total voting power.

       (b) Notwithstanding paragraph (a) above,  the affirmative vote
   of  all  Governors  is  required  in  the  case  of  any amendment
   modifying:
       (i) the  right  to  withdraw  from the Corporation provided in
   Article V, Section I;
       (ii) the  pre-emptive    right    secured    by   Article  II,
   Section 2 (d);
       (iii) the limitation on  liability  provided  in  Article  II,
   Section 4.
       (c) Any proposal to amend this  Agreement,  whether  emanating
   from  a  member,  a  Governor or the Board of Directors,  shall be
   communicated to the Chairman of the Board of Governors  who  shall
   bring  the  proposal  before  the  Board  of  Governors.  When  an
   amendment has been duly adopted,  the Corporation shall so certify
   by formal communication addressed to all members. Amendments shall
   enter into force for all members three months after  the  date  of
   the  formal  communication  unless  the  Board  of Governors shall
   specify a shorter period.

              Article VIII. INTERPRETATION AND ARBITRATION

       (a) Any question of interpretation of the provisions  of  this
   Agreement  arising  between  any  member  and  the  Corporation or
   between any members of the Corporation shall be submitted  to  the
   Board of Directors for its decision.  If the question particularly
   affects any member of the Corporation not entitled to  appoint  an
   Executive   Director   of  the  Bank,  it  shall  be  entitled  to
   representation in accordance with Article IV, Section 4 (g).
       (b) In  any  case  where  the  Board  of Directors has given a
   decision under (a) above, any member may require that the question
   be  referred  to  the Board of Governors,  whose decision shall be
   final.  Pending the result  of  the  reference  to  the  Board  of
   Governors,  the Corporation may, so far as it deems necessary, act
   on the basis of the decision of the Board of Directors.
       (c) Whenever a disagreement arises between the Corporation and
   a country which  has  ceased  to  be  a  member,  or  between  the
   Corporation  and any member during the permanent suspension of the
   Corporation,  such disagreement shall be submitted to  arbitration
   by   a  tribunal  of  three  arbitrators,  one  appointed  by  the
   Corporation,  another by the country involved and an  umpire  who,
   unless  the  parties  otherwise  agree,  shall be appointed by the
   President of the International Court  of  Justice  or  such  other
   authority as may have been prescribed by regulation adopted by the
   Corporation.  The umpire shall  have  full  power  to  settle  all
   questions  of  procedure  in  any  case  where  the parties are in
   disagreement with respect thereto.

                      Article IX. FINAL PROVISIONS

                               Section 1

                            Entry into Force

       This Agreement shall enter into force when it has been  signed
   on  behalf  of  not  less  than 30 governments whose subscriptions
   comprise not less than 75 percent of the total  subscriptions  set
   forth  in  Schedule  A  and  when  the  instruments referred to in
   Section 2 (a) of this Article have been deposited on their behalf,
   but  in  no  event  shall  this  Agreement enter into force before
   October 1, 1955.

                               Section 2

                               Signature

       (a) Each government on whose behalf this Agreement  is  signed
   shall  deposit  with  the Bank an instrument setting forth that it
   has accepted this Agreement without reservation in accordance with
   its  law  and  has taken all steps necessary to enable it to carry
   out all of its obligations under this Agreement.
       (b) Each  government  shall become a member of the Corporation
   as from the date of the deposit on its behalf  of  the  instrument
   referred to in paragraph (a) above except that no government shall
   become a member before this  Agreement  enters  into  force  under
   Section 1 of this Article.
       (c) This Agreement shall remain open for signature  until  the
   close of business on December 31, 1956, at the principal office of
   the Bank on behalf of the governments of the countries whose names
   are set forth in Schedule A.
       (d) After this Agreement shall have  entered  into  force,  it
   shall  be  open  for  signature on behalf of the government of any
   country whose membership has been approved pursuant to Article II,
   Section 1 (b).

                               Section 3

                    Inauguration of the Corporation

       (a) As  soon  as  this  Agreement  enters  into   force  under
   Section 1  of  this Article the Chairman of the Board of Directors
   shall call a meeting of the Board of Directors.
       (b) The Corporation shall begin operations on  the  date  when
   such meeting is held.
       (c) Pending the first meeting of the Board of  Governors,  the
   Board  of  Directors  may  exercise all the powers of the Board of
   Governors except those reserved to the Board  of  Governors  under
   this Agreement.

       Done at  Washington,  in  a  single  copy  which  shall remain
   deposited  in  the  archives  of  the   International   Bank   for
   Reconstruction   and  Development,  which  has  indicated  by  its
   signature below  its  agreement  to  act  as  depository  of  this
   Agreement  and to notify all governments whose names are set forth
   in Schedule A of the date when this  Agreement  shall  enter  into
   force under Article IX, Section 1 hereof.



   _____________________________________________
   Россия подписала Статьи Соглашения в 1993 году -
   Постановление  ВС РФ от 22.12.1992 N 4187-1


<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz