Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

ЕВРОПЕЙСКОЕ ВРЕМЕННОЕ СОГЛАШЕНИЕ О СОЦИАЛЬНОМ ОБЕСПЕЧЕНИИ ПО СТАРОСТИ, Н ИНВАЛИДНОСТИ И ПОТЕРЕ КОРМИЛЬЦА (ETS N 12) [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНО В Г. Н ПАРИЖЕ 11.12.1953) КОНВЕНЦИИ...") (ЗАКЛЮЧЕНА В Г. ПАРИЖЕ 13.12.1955)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                                           [неофициальный перевод] <*>
   
                             СОВЕТ ЕВРОПЫ
                                   
                   ЕВРОПЕЙСКОЕ ВРЕМЕННОЕ СОГЛАШЕНИЕ
          О СОЦИАЛЬНОМ ОБЕСПЕЧЕНИИ ПО СТАРОСТИ, ИНВАЛИДНОСТИ
                          И ПОТЕРЕ КОРМИЛЬЦА
                              (ETS N 12)
                                   
                     (Париж, 11 декабря 1953 года)
   
       Нижеподписавшиеся правительства, будучи членами Совета Европы,
   --------------------------------
       <*>  Перевод  на  русский  язык  выполнен  по  заказу  Аппарата
   Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации.
   
       рассматривая в качестве цели Совета Европы достижение  большего
   единства  между  государствами-членами  во  имя  содействия   среди
   прочего социальному прогрессу;
       подтверждая   принцип,  что  граждане  любой   Договаривающейся
   Стороны-участницы  настоящего  Соглашения  должны  иметь   согласно
   законам   и   нормам   любой   другой   Договаривающейся   Стороны,
   относящимся  к  выплате пенсий по старости, инвалидности  и  потере
   кормильца,   равные   права   с  гражданами   последней,   принцип,
   закрепленный в конвенциях Международной организации труда;
       подтверждая  также принцип, что граждане любой Договаривающейся
   Стороны  должны получать пенсии по старости, инвалидности и  потере
   кормильца  на основе соответствующих соглашений, заключенных  между
   двумя или более Договаривающимися Сторонами;
       желая  осуществить  эти  принципы путем  заключения  Временного
   соглашения   в  ожидании  заключения  конвенции  общего  характера,
   основанной на сети двусторонних соглашений,
       договорились о нижеследующем:
   
                               Статья 1
   
       1. Настоящее Соглашение применяется ко всем законам и нормам  в
   области  социального  обеспечения, которые действуют  на  дату  его
   подписания  или могут впоследствии вступить в силу на  любой  части
   территории Договаривающихся Сторон и которые относятся к:
       a) пенсиям по старости;
       b)  пенсиям  по инвалидности иным, чем те, которые  назначаются
   согласно страхованию трудовых увечий;
       c)  пенсиям,  выплачиваемым лицам, потерявшим кормильца,  иным,
   чем   пособия  на  погребение,  или  пенсиям,  которые  назначаются
   согласно страхованию трудовых увечий.
       2.  Настоящее  Соглашение применяется к пенсиям,  выплачиваемым
   как  из  страховых взносов, так и не из страховых взносов.  Оно  не
   применяется  к  государственной помощи, к специальным  пенсиям  для
   государственных  служащих  и  к  пенсиям,  выплачиваемым  инвалидам
   войны или инвалидам вследствие иностранной оккупации.
       3. В целях настоящего Соглашения термин "пенсия" включает любое
   увеличение пенсии или прибавку к ней.
       4.  Термины "граждане" и "территория" Договаривающейся  Стороны
   имеют  значение,  приданное  им этой  Договаривающейся  Стороной  в
   заявлении,  направленном Генеральному секретарю Совета  Европы  для
   его передачи всем другим Договаривающимся Сторонам.
   
                               Статья 2
   
       1.  В  соответствии  с  положениями статьи  9  гражданин  любой
   Договаривающейся Стороны имеет право на получение  пенсии  согласно
   законам и правилам любой другой Договаривающейся Стороны на тех  же
   условиях,  на  которых  он имел бы такое  право,  если  бы  являлся
   гражданином последней, если:
       a) в случае получения пенсий по инвалидности, выплачиваемых как
   из  страховых  взносов, так и не из страховых  взносов,  он  обычно
   проживал  на  территории  последней  Договаривающейся  Стороны   до
   получения  им  первого медицинского заключения о  болезни,  ставшей
   причиной инвалидности;
       b)  в  случае  получения пенсий, выплачиваемых не из  страховых
   взносов,  он проживал на этой территории в совокупности  в  течение
   не  менее  пятнадцати лет после достижения возраста  двадцати  лет,
   обычно  проживал  непрерывно  на  этой  территории  в  течение  как
   минимум  пяти лет, непосредственно предшествующих подаче  заявления
   о пенсии, и продолжает обычно проживать на этой территории;
       c)  в  случае  получения  пенсий,  выплачиваемых  из  страховых
   взносов,   он   проживает  на  территории  любой   Договаривающейся
   Стороны.
       2.   В   любом   случае,   когда   законы   и   правила   любой
   Договаривающейся   Стороны  ограничивают  права   гражданина   этой
   Стороны,  который  не  родился  на ее территории,  гражданин  любой
   другой  Договаривающейся  Стороны, который  родился  на  территории
   последней,  имеет  те  же права, которые он имел  бы,  если  бы  он
   являлся   гражданином  первой  Договаривающейся  Стороны,   который
   родился на ее территории.
   
                               Статья 3
   
       1.   Любое   соглашение,  относящееся  к  законам  и  правилам,
   упомянутым  в  статье  1,  которое было или  может  быть  заключено
   любыми  двумя  или более Договаривающимися Сторонами,  применяется,
   при  условии соблюдения положений статьи 9 к гражданам любой другой
   Договаривающейся Стороны, как если бы они были гражданами одной  из
   первых   Договаривающихся  Сторон,  в  той  мере,  в  какой   такое
   соглашение в отношении этих законов и правил:
       a)  определяет,  по каким законам и правилам лицо  должно  быть
   застраховано;
       b)   сохраняет   приобретенные  права  и   права   в   процессе
   приобретения  и,  в  частности,  суммирует  страховые   периоды   и
   эквивалентные  сроки для установления права на получение  пенсии  и
   рассчитывает размер полагающейся пенсии;
       c)   предусматривает  выплату  пенсий  лицам,  проживающим   на
   территории любой Стороны такого соглашения;
       d)   дополняет   и   регулирует  реализацию  положений   такого
   соглашения, упомянутых в данном параграфе.
       2.  Положения  параграфа  1  данной  статьи  не  применяются  к
   положениям  вышеупомянутого соглашения,  которые  касаются  пенсий,
   выплачиваемых  не  из  страховых взносов, за  исключением  случаев,
   когда    заинтересованный   гражданин   проживал   на    территории
   Договаривающейся  Стороны, согласно законам и правилам  которой  он
   претендует  на пенсию, в совокупности в течение не менее пятнадцати
   лет  после  достижения  возраста двадцати  лет  и  обычно  проживал
   непрерывно  на  этой  территории в течение как  минимум,  пяти  лет
   непосредственно предшествующих подаче заявления о пенсии.
   
                               Статья 4
   
       В    соответствии   с   положениями   любого   соответствующего
   двустороннего  или многостороннего соглашения пенсии,  которые  при
   отсутствии  настоящего Соглашения не были назначены или их  выплата
   была   временно   прекращена,   будут   выплачиваться   или   будут
   восстановлены  начиная  с даты вступления настоящего  Соглашения  в
   силу  для  всех Договаривающихся Сторон, которых касается заявление
   о  назначении пенсии, при условии, что это заявление представлено в
   течение   года   после   данной   даты   или   в   течение    более
   продолжительного  периода  времени, который  может  быть  определен
   Договаривающейся  Стороной,  согласно законам  и  правилам  которой
   подано  заявление о назначении пенсии. Если заявление о  назначении
   пенсии   в   течение  такого  периода  не  подано,  данная   пенсия
   назначается   или  ее  выплата  восстанавливается  с  даты   подачи
   заявления  о назначении или более ранней даты, которая  может  быть
   установлена последней Договаривающейся Стороной.
   
                               Статья 5
   
       Положения   настоящего  Соглашения  не  ограничивают  положений
   национальных   законов   или   правил,   международных   конвенций,
   двусторонних  или многосторонних соглашений, которые  являются  для
   получателя пенсий более выгодными.
   
                               Статья 6
   
       Настоящее  Соглашение не затрагивает тех положений национальных
   законов  и  норм,  которые касаются участия  застрахованных  лиц  и
   других   категорий   заинтересованных  лиц   в   сфере   управления
   социальным обеспечением.
   
                               Статья 7
   
       1.   Приложение   I   к  настоящему  Соглашению   устанавливает
   применительно   к   каждой  Договаривающейся   Стороне   социальное
   обеспечение,  к  которому применяется статья 1 и которое  действует
   на   любой  части  ее  территории  на  дату  подписания  настоящего
   Соглашения.
       2.  Каждая  Договаривающаяся  Сторона  уведомляет  Генерального
   секретаря  Совета Европы о всех новых законах и нормах  тех  видов,
   которые  не  включены в приложение I применительно к этой  Стороне.
   Такие  уведомления  делаются  каждой  Договаривающейся  Стороной  в
   течение  трех  месяцев со дня публикации нового  закона  или  нормы
   либо,  если  такой закон или норма публикуется до даты  ратификации
   настоящего  Соглашения заинтересованной Договаривающейся  Стороной,
   в день ратификации.
   
                               Статья 8
   
       В приложении II к настоящему Соглашению указываются относящиеся
   к  каждой  Договаривающейся Стороне заключенные  ею  соглашения,  к
   которым   применяется  статья  3  и  которые  действуют   на   дату
   подписания настоящего Соглашения.
   
                               Статья 9
   
       1. В приложении III к настоящему Соглашению излагаются оговорки
   к нему, сделанные на дату подписания.
       2. Любая Договаривающаяся Сторона может в момент уведомления  в
   соответствии   со   статьей  7  или  статьей  8  сделать   оговорку
   относительно  применения  настоящего Соглашения  к  любому  закону,
   норме  или соглашению, которые упоминаются в этом уведомлении.  Все
   такие  оговорки  сопровождаются соответствующим  уведомлением;  они
   вступают  в силу с даты вступления в силу нового закона, нормы  или
   соглашения.
       3.  Любая Договаривающаяся Сторона может отозвать либо целиком,
   либо  частично  любую  оговорку,  сделанную  ею  путем  уведомления
   Генерального секретаря Совета Европы. Такое уведомление вступает  в
   силу  в  первый день месяца, следующего за месяцем, в  котором  оно
   получено,   и   настоящее  Соглашение  применяется  соответствующим
   образом.
   
                               Статья 10
   
       Приложения  к  настоящему Соглашению являются составной  частью
   настоящего Соглашения.
   
                               Статья 11
   
       1.  Способы реализации настоящего Соглашения определяются,  при
   необходимости,  путем договоренностей между компетентными  властями
   Договаривающихся Сторон.
       2. Компетентные власти Договаривающихся Сторон стремятся решать
   все   споры   относительно  толкования  и   реализации   настоящего
   Соглашения путем переговоров.
       3.  Если в течение трех месяцев такой спор путем переговоров не
   решен,  он выносится на арбитражное решение арбитражного органа,  о
   составе  и  процедуре  которого  заинтересованные  Договаривающиеся
   Стороны  достигают  соглашения, или,  в  случае  отсутствия  такого
   соглашения,  в  течение  еще  одного срока  продолжительностью  три
   месяца  арбитром,  выбранным по просьбе любой  из  заинтересованных
   Договаривающихся  Сторон  председателем  Международного  Суда  ООН.
   Если  последний является гражданином одной из Сторон в споре,  этот
   вопрос  решает  заместитель  председателя  Суда  или  следующий   в
   порядке  старшинства  судья,  не являющийся  гражданином  Сторон  в
   споре.
       4.  Решение  арбитражного  органа  или  арбитра  принимаются  в
   соответствии  с  принципами и духом настоящего Соглашения  и  имеют
   окончательный и обязательный характер.
   
                               Статья 12
   
       В    случае   денонсации   настоящего   Соглашения   любой   из
   Договаривающихся Сторон,
       a)  любое  право,  приобретенное лицом  в  соответствии  с  его
   положениями,  сохраняется  и,  в  частности,  если   это   лицо   в
   соответствии  с  его  положениями имеет право  получать  какую-либо
   пенсию  согласно законам и нормам одной из Договаривающихся  Сторон
   во  время  проживания  на территории другой,  это  лицо  продолжает
   пользоваться этим правом;
       b)  в  соответствии с условиями, которые могут быть установлены
   дополнительными    соглашениями,   заключенными   заинтересованными
   Договаривающимися Сторонами для регулирования прав,  находящихся  в
   процессе  приобретения, положения настоящего Соглашения  продолжают
   применяться   к   страховым   стажам   и   эквивалентным    срокам,
   приобретенным до даты вступления денонсации в силу.
   
                               Статья 13
   
       1.  Настоящее  Соглашение  открыто к подписанию  государствами-
   членами  Совета  Европы. Оно подлежит ратификации.  Ратификационные
   грамоты сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
       2.  Настоящее Соглашение вступает в силу в первый  день  месяца
   после даты сдачи на хранение второй ратификационной грамоты.
       3.  В  отношении  каждого  государства, подписавшего  настоящее
   Соглашение,   которое  впоследствии  ратифицирует  его,   настоящее
   Соглашение  вступает в силу в первый день месяца после  даты  сдачи
   на хранение его ратификационной грамоты.
   
                               Статья 14
   
       1.  Комитет  министров  Совета Европы  может  пригласить  любое
   государство,  не являющееся членом Совета Европы, присоединиться  к
   настоящему Соглашению.
       2.   Присоединение  осуществляется  путем  сдачи  на   хранение
   Генеральному  секретарю  Совета Европы документа  о  присоединении,
   который вступает в силу в первый день месяца после даты его сдачи.
       3.  Любой  документ  о  присоединении, сданный  на  хранение  в
   соответствии  с данной статьей, сопровождается уведомлением  о  той
   информации,  которая  содержалась  бы  в  приложениях  I  и  II   к
   настоящему  Соглашению,  если  бы  правительство  заинтересованного
   государства на дату присоединения подписало его.
       4.  В  целях настоящего Соглашения любая информация, о  которой
   сделано  уведомление в соответствии с параграфом 3  данной  статьи,
   считается   частью  того  приложения,  в  котором   она   была   бы
   зафиксирована,    если    бы    правительство    заинтересованного,
   государства подписало его.
   
                               Статья 15
   
       Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет:
       a) все государства-члены Совета Европы и Генерального директора
   Международного бюро труда о:
       i)  дате  вступления настоящего Соглашения в  силу  и  о  любых
   государствах-членах, которые ратифицируют его;
       ii)  сдаче  на  хранение  любого документа  о  присоединении  в
   соответствии   со  статьей  14  и  о  полученных   вместе   с   ним
   уведомлениях;
       iii) любом уведомлении, полученном в соответствии со статьей 16
   и дате его вступления в силу;
       b)    Договаривающиеся   Стороны   и   Генерального   директора
   Международного бюро труда о:
       i) любом уведомлении, полученном в соответствии со статьями 7 и
   8;
       ii)  любой  оговорке, сделанной в соответствии с  параграфом  2
   статьи 9;
       iii) отзыве любой оговорки в соответствии с параграфом 3 статьи
   9.
   
                               Статья 16
   
       Настоящее  Соглашение действует в течение двух  лет  с  момента
   вступления  его в силу в соответствии с параграфом 2 статьи  13.  В
   дальнейшем  оно  действует  каждый  год  для  тех  Договаривающихся
   Сторон,   которые   не   денонсировали   его   путем   уведомления,
   направляемого Генеральному секретарю Совета Европы по крайней  мере
   за  шесть  месяцев до истечения либо предварительного двухгодичного
   или  последующего годичного периода. Такое уведомление  вступает  в
   силу в конце того срока, к которому оно имеет отношение.
       В  удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на  то
   уполномоченные, подписали настоящее Соглашение.
   
       Совершено  в  Париже  11  декабря 1953  года  на  английском  и
   французском  языках,  причем оба текста имеют  одинаковую  силу,  в
   единственном экземпляре, который хранится в архиве Совета Европы  и
   заверенную  копию  которого  Генеральный  секретарь  Совета  Европы
   направляет  каждому государству, подписавшему настоящее Соглашение,
   и Генеральному директору Международного бюро труда.
   
                                                             (Подписи)
   
   
   
   
   
   
                      EUROPEAN INTERIM AGREEMENT
            ON SOCIAL SECURITY SCHEMES RELATING TO OLD AGE,
                       INVALIDITY AND SURVIVORS
                                   
                         (Paris, 11.XII.1953)
                                   
       The  Governments signatory hereto, being Members of the Council
   of Europe,
       Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve
   greater  unity  between its Members for the purpose, among  others,
   of facilitating their social progress;
       Affirming  the principle that the nationals of any one  of  the
   Contracting  Parties  to this Agreement should  receive  under  the
   laws  and  regulations of any other Contracting Party  relating  to
   benefits  payable in respect of old age, invalidity  or  survivors,
   equal  treatment  with  the nationals of the  latter,  a  principle
   sanctioned    by   Conventions   of   the   International    Labour
   Organisation;
       Affirming also the principle that the nationals of any  one  of
   the  Contracting Parties should receive the benefits of  agreements
   relating to old age, invalidity and survivors concluded by any  two
   or more of the other Contracting Parties;
       Desirous  of giving effect to these principles by means  of  an
   Interim  Agreement  pending the conclusion of a general  convention
   based on a network of bilateral agreements,
       Have agreed as follows:
   
                               Article 1
   
       1.  This Agreement shall apply to all social security laws  and
   regulations  which  are in force at the date of  signature  or  may
   subsequently  come into force in any part of the territory  of  the
   Contracting Parties and which relate to:
       (a) benefits in respect of old age;
       (b) benefits in respect of invalidity, other than those awarded
   under an employment injury scheme;
       (c)  benefits payable to survivors, other than death grants  or
   benefits awarded under an employment injury scheme.
       2.  This  Agreement shall apply to schemes of contributory  and
   non-contributory   benefits.  It  shall   not   apply   to   public
   assistance, special schemes for civil servants or benefits paid  in
   respect of war injuries or injuries due to foreign occupation.
       3.  For the purpose of this Agreement the word "benefit"  shall
   include any increase in or supplement to the benefit.
       4. The terms "nationals" and "territory" of a Contracting Party
   shall  have  the  meaning assigned to them by such  a  Party  in  a
   declaration  addressed to the Secretary-General of the  Council  of
   Europe for communication to all other Contracting Parties.
   
                               Article 2
   
       1.  Subject to the provisions of Article 9, a national  of  any
   one  of  the  Contracting Parties shall be entitled to receive  the
   benefits  of  the  laws  and  regulations  of  any  other  of   the
   Contracting  Parties under the same conditions  as  if  he  were  a
   national of the latter, provided that:
       (a)   in  the  case  of  invalidity  benefit  under  either   a
   contributory  or  non-contributory scheme he had become  ordinarily
   resident  in  the territory of the latter Contracting Party  before
   the  first  medical certification of the sickness  responsible  for
   such invalidity;
       (b)  in  the  case  of benefit payable under a non-contributory
   scheme, he has been resident in that territory for a period in  the
   aggregate  of not less than fifteen years after the age of  twenty,
   has   been  ordinarily  resident  without  interruption   in   that
   territory  for at least five years immediately preceding the  claim
   for  benefit  and  continues  to be  ordinarily  resident  in  that
   territory;
       (c) in the case of benefit payable under a contributory scheme,
   he  is  resident  in  the territory of any one of  the  Contracting
   Parties.
       2. In any case where the laws and regulations of any one of the
   Contracting  Parties  impose  a restriction  on  the  rights  of  a
   national  of  that  Party  who was not born  in  its  territory,  a
   national  of  any  other of the Contracting  Parties  born  in  the
   territory  of the latter shall be treated as if he were a  national
   of the former Contracting Party born in its territory.
   
                               Article 3
   
       1.  Any agreement relating to the laws and regulations referred
   to  in  Article 1 which has been or may be concluded by any two  or
   more  of  the Contracting Parties shall, subject to the  provisions
   of  Article  9, apply to a national of any other of the Contracting
   Parties  as  if  he  were a national of one of the  former  Parties
   insofar as it provides, in relation to those laws and regulations:
       (a)  for determining under which laws and regulations a  person
   should be insured;
       (b)  for  maintaining acquired rights and rights in  course  of
   acquisition  and,  in  particular, for  adding  together  insurance
   periods and equivalent periods for the purpose of establishing  the
   right  to  receive  benefit and calculating the amount  of  benefit
   due;
       (c) for paying benefit to persons residing in the territory  of
   any one of the Parties to such agreement;
       (d)  for supplementing and administering the provisions of such
   agreement referred to in this paragraph.
       2.  The  provisions  of paragraph 1 of this Article  shall  not
   apply  to  any  provision  of  the said  agreement  which  concerns
   benefits  provided  under  a non-contributory  scheme,  unless  the
   national  concerned  has  been resident in  the  territory  of  the
   Contracting  Party  under  whose laws  and  regulations  he  claims
   benefit  for  a  period in the aggregate of not less  than  fifteen
   years  after  the  age  of twenty and has been ordinarily  resident
   without  interruption in that territory for a period  of  at  least
   five years immediately preceding the claim for benefit.
   
                               Article 4
   
       Subject  to  the  provisions  of  any  relevant  bilateral  and
   multilateral  agreements, benefits which in  the  absence  of  this
   Agreement have not been awarded, or have been suspended,  shall  be
   awarded  or  reinstated from the date of the entry  into  force  of
   this  Agreement for all the Contracting Parties concerned with  the
   claim  in  question, provided that the claim thereto  is  presented
   within  one  year after such date or within such longer  period  as
   may  be  determined by the Contracting Party under whose  laws  and
   regulations  the benefit is claimed. If the claim is not  presented
   within  such  period,  the benefit shall be awarded  or  reinstated
   from  the  date  of  the  claim or such  earlier  date  as  may  be
   determined by the latter Contracting Party.
   
                               Article 5
   
       The provisions of this Agreement shall not limit the provisions
   of  any national laws or regulations, international conventions, or
   bilateral or multilateral agreements which are more favourable  for
   the beneficiary.
   
                               Article 6
   
       This  Agreement shall not affect those provisions  of  national
   laws  or  regulations which relate to the participation of  insured
   persons,  and  of  other categories of persons  concerned,  in  the
   management of social security.
   
                               Article 7
   
       1.  Annex  I  to  this Agreement sets out in relation  to  each
   Contracting  Party the social security schemes to which  Article  1
   applies  which  are in force in any part of its  territory  at  the
   date of signature of this Agreement.
       2. Each Contracting Party shall notify the Secretary-General of
   the  Council of Europe of every new law or regulation of a type not
   included  in  Annex I in relation to that Party. Such notifications
   shall be made by each Contracting Party within three months of  the
   date  of  publication of the new law or regulation, or if such  law
   or  regulation is published before the date of ratification of this
   Agreement  by  the Contracting Party concerned,  at  that  date  of
   ratification.
   
                               Article 8
   
       1.  Annex  II  to this Agreement sets out in relation  to  each
   Contracting  Party the agreements concluded by it to which  Article
   3  applies  which  are in force at the date of  signature  of  this
   Agreement.
       2. Each Contracting Party shall notify the Secretary-General of
   the  Council of Europe of every new agreement concluded  by  it  to
   which  Article 3 applies. Such notification shall be made  by  each
   Contracting  Party within three months of the date of  coming  into
   force  of  the  agreement, or if such new agreement has  come  into
   force  before the date of ratification of this Agreement,  at  that
   date of ratification.
   
                               Article 9
   
       1. Annex III to this Agreement sets out the reservations hereto
   made at the date of signature.
       2.  Any  Contracting  Party  may,  at  the  time  of  making  a
   notification  in  accordance with Article 7 or Article  8,  make  a
   reservation in respect of the application of the present  Agreement
   to  any  law, regulation or agreement which is referred to in  such
   notification.  A statement of any such reservation shall  accompany
   the  notification concerned; it will take effect from the  date  of
   entry into force of the new law, regulation or agreement.
       3.  Any  Contracting Party may withdraw either in whole  or  in
   part  any  reservation made by it by a notification to that  effect
   addressed  to the Secretary-General of the Council of Europe.  Such
   notification  shall  take effect on the  first  day  of  the  month
   following  the  month in which it is received, and  this  Agreement
   shall apply accordingly.
   
                              Article 10
   
       The Annexes to this Agreement shall constitute an integral this
   Agreement.
   
                              Article 11
   
       1.   Arrangements,  where  necessary,  between  the   competent
   authorities of the Contracting Parties shall determine the  methods
   of implementation of this Agreement.
       2.   The  competent  authorities  of  the  Contracting  Parties
   concerned  shall  endeavour to resolve by negotiation  any  dispute
   relating to the interpretation or application of this Agreement.
       3.  If  any  such dispute has not been resolved by  negotiation
   within a period of three months, the dispute shall be submitted  to
   arbitration  by  an arbitral body whose composition  and  procedure
   shall  be agreed upon by the Contracting Parties concerned, or,  in
   default  of  such  agreement, within  a  further  period  of  three
   months,  by  an  arbitrator chosen at the request  of  any  of  the
   Contracting   Parties   concerned   by   the   President   of   the
   International Court of Justice. Should the latter be a national  of
   one of the Parties to the dispute, this task shall be entrusted  to
   the  Vice-President of the Court or to the next judge in  order  of
   seniority not a national of one of the Parties to the dispute.
       4.  The  decision of the arbitral body, or arbitrator,  as  the
   case  may  be, shall be made in accordance with the principles  and
   spirit of this Agreement and shall be final and binding.
   
                              Article 12
   
       In  the  event of the denunciation of this Agreement by any  of
   the Contracting Parties,
       (a)  any  right  acquired by a person in  accordance  with  its
   provisions  shall be maintained and, in particular, if he  has,  in
   accordance  with its provisions, acquired the right to receive  any
   benefit  under  the laws and regulations of one of the  Contracting
   Parties while he is resident in the territory of another, he  shall
   continue to enjoy that right;
       (b)  subject  to  any  conditions which may  be  laid  down  by
   supplementary  agreements  concluded  by  the  Contracting  Parties
   concerned  for  the  settlement of any rights  then  in  course  of
   acquisition,  the  provisions of this Agreement shall  continue  to
   apply  to insurance periods and equivalent periods completed before
   the date when the denunciation becomes effective.
   
                              Article 13
   
       1. This Agreement shall be open to the signature of the Members
   of  the  Council  of Europe. It shall be ratified.  Instruments  of
   ratification shall be deposited with the Secretary-General  of  the
   Council of Europe.
       2. This Agreement shall come into force on the first day of the
   month  following  the date of deposit of the second  instrument  of
   ratification.
       3.   As  regards  any  Signatory  ratifying  subsequently,  the
   Agreement  shall  come into force on the first  day  of  the  month
   following   the   date  of  the  deposit  of  its   instrument   of
   ratification.
   
                              Article 14
   
       1.  The  Committee of Ministers of the Council  of  Europe  may
   invite  any State not a member of the Council of Europe  to  accede
   to this Agreement.
       2.  Accession shall be effected by the deposit of an instrument
   of  accession with the Secretary-General of the Council of  Europe,
   which  shall  take effect on the first day of the  month  following
   the date of deposit.
       3.  Any  instrument of accession deposited in  accordance  with
   this  Article  shall  be  accompanied by  a  notification  of  such
   information as would be contained in the Annexes I and II  to  this
   Agreement  if  the Government of the State concerned were,  on  the
   date of accession, a Signatory hereto.
       4.  For the purposes of this Agreement any information notified
   in  accordance with paragraph 3 of this Article shall be deemed  to
   be  part of the Annex in which it would have been recorded  if  the
   Government of the State concerned were a Signatory hereto.
   
                              Article 15
   
       The Secretary-General of the Council of Europe shall notify:
       (a)  the Members of the Council and the Director-General of the
   International Labour Office
       (i)  of the date of entry into force of this Agreement and  the
   names of any Members who ratify it,
       (ii)  of  the  deposit  of  any  instrument  of  accession   in
   accordance  with  Article  14  and of  such  notifications  as  are
   received with it,
       (iii)  of any notification received in accordance with  Article
   16 and its effective date;
       (b)  the  Contracting Parties and the Director-General  of  the
   International Labour Office
       (i) of any notifications received in accordance with Articles 7
   and 8,
       (ii) of any reservation made in accordance with paragraph 2  of
   Article 9,
       (iii)  of the withdrawal of any reservation in accordance  with
   paragraph 3 of Article 9.
   
                              Article 16
   
       This  Agreement shall remain in force for a period of two years
   from  the date of its entry into force in accordance with paragraph
   2  of Article 13. Thereafter it shall remain in force from year  to
   year  for such Contracting Parties as have not denounced  it  by  a
   notification  to that effect addressed to the Secretary-General  of
   the  Council of Europe at least six months before the expiry either
   of  the  preliminary two-year period, or of any  subsequent  yearly
   period.  Such  notification shall take effect at  the  end  of  the
   period to which it relates.
       In  witness  whereof,  the undersigned, being  duly  authorised
   thereto, have signed this Agreement.
   
       Done  at  Paris, this 11th day of December 1953, in the English
   and French languages, both texts being equally authoritative, in  a
   single  copy  which shall remain deposited in the archives  of  the
   Council  of  Europe and of which the Secretary General  shall  send
   certified  copies to each of the Signatories and  to  the  Director
   General of the International Labour Office.
   
   

<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz