Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

ЖЕНЕВСКАЯ КОНВЕНЦИЯ ОБ УЛУЧШЕНИИ УЧАСТИ РАНЕНЫХ, БОЛЬНЫХ И ЛИЦ, ПОТЕРПЕВШИХ КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ, ИЗ СОСТАВА ВООРУЖЕННЫХ СИЛ НА МОРЕ [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНА В Г. ЖЕНЕВЕ 12.08.1949)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                          ЖЕНЕВСКАЯ КОНВЕНЦИЯ
                        ОТ 12 АВГУСТА 1949 ГОДА
              ОБ УЛУЧШЕНИИ УЧАСТИ РАНЕННЫХ, БОЛЬНЫХ И ЛИЦ,
                ПОТЕРПЕВШИХ КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ, ИЗ СОСТАВА
                        ВООРУЖЕННЫХ СИЛ НА МОРЕ

                     (Женева, 12 августа 1949 года)

       Нижеподписавшиеся, уполномоченные правительств, представленных
   на  Дипломатической  Конференции,   которая  заседала  в  Женеве с
   21 апреля до 12 августа 1949 года с целью  пересмотра  X  Гаагской
   конвенции от  18 октября  1907 года  о применении  к морской войне
   начал Женевской конвенции 1906 года,
       заключили следующее соглашение:

                        Глава I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

                                Статья 1

       Высокие Договаривающиеся    Стороны    обязуются   при   любых
   обстоятельствах  соблюдать  и   заставлять   соблюдать   настоящую
   Конвенцию.

                                Статья 2

       Помимо постановлений,  которые  должны  вступить  в силу еще в
   мирное время,  настоящая  Конвенция  будет  применяться  в  случае
   объявленной  войны  или  всякого  другого  вооруженного конфликта,
   возникающего    между    двумя    или     несколькими     Высокими
   Договаривающимися Сторонами,  даже в том случае,  если одна из них
   не признает состояния войны.
       Конвенция будет  применяться  также  во всех случаях оккупации
   всей или части территории Высокой Договаривающейся  Стороны,  даже
   если    эта    оккупация   не   встретит   никакого   вооруженного
   сопротивления.
       Если одна  из  находящихся  в  конфликте  держав  не  является
   участницей настоящей  Конвенции,   участвующие   в   ней   державы
   останутся тем  не  менее  связанными  ею в своих взаимоотношениях.
   Кроме того, они будут связаны Конвенцией в отношении вышеуказанной
   державы, если последняя принимает и применяет ее положения.

                                Статья 3

       В случае  вооруженного  конфликта,  не носящего международного
   характера и  возникающего   на   территории   одной   из   Высоких
   Договаривающихся Сторон,  каждая из находящихся в конфликте Сторон
   будет обязана применять как минимум следующие положения:
       1) Лица,   которые  непосредственно  не  принимают  участия  в
   военных действиях,  включая тех лиц из  состава  Вооруженных  Сил,
   которые сложили оружие,  а также тех,  которые перестали принимать
   участие в   военных   действиях   вследствие   болезни,   ранения,
   задержания или   по   любой   другой   причине,  должны  при  всех
   обстоятельствах пользоваться  гуманным   обращением   без   всякой
   дискриминации по  причинам  расы,  цвета  кожи,  религии или веры,
   пола, происхождения или имущественного положения или любых  других
   аналогичных критериев.
       С этой целью запрещаются и всегда и  всюду  будут  запрещаться
   следующие действия в отношении вышеуказанных лиц:
       a) посягательство на жизнь и физическую неприкосновенность,  в
   частности, всякие виды убийства, увечья, жестокое обращение, пытки
   и истязания,
       b) взятие заложников,
       c) посягательство на  человеческое  достоинство,  в частности,
   оскорбительное и унижающее обращение,
       d) осуждение  и  применение  наказания  без   предварительного
   судебного решения,   вынесенного  надлежащим  образом  учрежденным
   судом, при  наличии  судебных  гарантий,  признанных  необходимыми
   цивилизованными нациями.
       2) Раненых  и больных будут  подбирать,  и  им  будет  оказана
   помощь.
       Беспристрастная    гуманитарная   организация,    такая    как
   Международный  комитет  Красного  Креста,  может  предложить  свои
   услуги Сторонам, находящимся в конфликте.
       Кроме того,  находящиеся  в  конфликте Стороны будут стараться
   путем специальных соглашений  ввести  в  действие  все  или  часть
   остальных положений настоящей Конвенции.
       Применение предшествующих  положений  не   будет   затрагивать
   юридического статуса находящихся в конфликте Сторон.

                                Статья 4

       В случае  военных действий между сухопутными и морскими силами
   Сторон, находящихся в конфликте, постановления настоящей Конвенции
   применяются лишь к силам, погруженным на суда.
       Эти силы,  высаженные  на  берег,  немедленно  подпадают   под
   действие постановлений Женевской конвенции от 12 августа 1949 года
   об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях.

                                Статья 5

       Нейтральные державы  будут  по  аналогии  применять  положения
   настоящей    Конвенции   к   раненым,    больным   и   потерпевшим
   кораблекрушение, а также  к  санитарному  и  духовному  персоналу,
   принадлежащим к Вооруженным Силам Сторон, находящихся в конфликте,
   и принятым  или  интернированным  на  их  территории,  а  также  к
   подобранным мертвым.

                                Статья 6

       Помимо соглашений,  специально предусмотренных ст. ст. 10, 18,
   31, 38 и 43,  Высокие Договаривающиеся  Стороны  смогут  заключать
   другие специальные соглашения по любому вопросу, который они сочли
   бы целесообразным  урегулировать  особо.   Ни   одно   специальное
   соглашение не должно наносить ущерба положению больных,  раненых и
   потерпевших кораблекрушение,  а  также  санитарного  и   духовного
   персонала, установленному  настоящей  Конвенцией,  ни ограничивать
   прав, которые она им предоставляет.
       Больные, раненые   и   потерпевшие  кораблекрушение,  а  также
   санитарный   и   духовный   персонал    продолжают    пользоваться
   преимуществами этих соглашений в течение всего времени, пока к ним
   будет применима Конвенция,  кроме случаев  специального  включения
   противоположных условий в вышеупомянутые или позднейшие соглашения
   и равным образом кроме случаев применения к  ним  той  или  другой
   находящейся в конфликте Стороной более благоприятных мероприятий.

                                Статья 7

       Больные и раненые,  а также санитарный  и духовный персонал ни
   в коем случае не смогут отказываться  частично  или  полностью  от
   прав, которые  им  обеспечивают  настоящая Конвенция и специальные
   соглашения, предусмотренные  в  предыдущей  статье,  если  таковые
   имеются.

                                Статья 8

       Настоящая Конвенция  будет  применяться  при  содействии и под
   контролем держав - покровительниц,  на  которых  возложена  охрана
   интересов  Сторон,  находящихся  в конфликте.  Для этого державы -
   покровительницы  смогут,   кроме   своего   дипломатического   или
   консульского   персонала,   назначать  делегатов  из  числа  своих
   собственных граждан или  граждан  других  нейтральных  держав.  На
   назначение  этих  делегатов должно быть получено согласие державы,
   при которой они будут выполнять свою миссию.
       Стороны, находящиеся  в конфликте,  будут облегчать в пределах
   максимальной возможности  работу  представителей   или   делегатов
   держав - покровительниц.
       Представители или делегаты держав - покровительниц ни  в  коем
   случае не   должны   выходить   за  рамки  своей  миссии,  которая
   определена настоящей  Конвенцией;   они   должны,   в   частности,
   принимать во    внимание    настоятельные    нужды    безопасности
   Государства, при  котором  они  выполняют  свои  функции.   Только
   настоятельные военные требования могут дать право на временное и в
   порядке исключения ограничение их деятельности.

                                Статья 9

       Положения настоящей  Конвенции  не  служат  препятствием   для
   гуманитарных действий,   которые  Международный  комитет  Красного
   Креста или любая другая беспристрастная  гуманитарная  организация
   предпримут   для    защиты   раненых,    больных   и   потерпевших
   кораблекрушение, а также санитарного и духовного персонала  и  для
   оказания им помощи с согласия заинтересованных Сторон, находящихся
   в конфликте.

                               Статья 10

       Высокие Договаривающиеся Стороны смогут во всякое время  войти
   в соглашение  о  том,  чтобы  доверить  какой-нибудь  организации,
   представляющей полную  гарантию  беспристрастия  и  действенности,
   обязанности,  возлагаемые   настоящей   Конвенцией   на  державы -
   покровительницы.
       Если  на  раненых,  больных  и потерпевших кораблекрушение или
   санитарный и духовный персонал не распространяется  или  перестала
   распространяться по  каким-либо причинам деятельность какой-нибудь
   державы  -  покровительницы  или  организации,  предусмотренной  в
   первом    абзаце,    держава,    во   власти   которой   находятся
   покровительствуемые  лица,  должна   обратиться   с   просьбой   к
   нейтральному  Государству  или  такой  организации принять на себя
   функции,  выполняемые  в  соответствии  с   настоящей   Конвенцией
   державой - покровительницей, назначенной Сторонами, находящимися в
   конфликте.
       Если не удастся осуществить покровительство указанным образом,
   держава,  во власти которой  находятся  покровительствуемые  лица,
   должна   обратиться   с   просьбой   к   какой-либо   гуманитарной
   организации,  такой как,  например, Международный комитет Красного
   Креста,   или   с   учетом   положений  настоящей  статьи  принять
   предложение   такой   организации   взять   на   себя   выполнение
   гуманитарных  функций,  выполняемых  в  соответствии  с  настоящей
   Конвенцией державами - покровительницами.
       Любая нейтральная держава или любая организация,  приглашенная
   заинтересованной державой или предлагающая себя  для  этих  целей,
   должна действовать  с  сознанием  ответственности  по  отношению к
   Стороне, находящейся  в  конфликте,  за  которой  числятся   лица,
   пользующиеся покровительством настоящей Конвенции,  и предоставить
   достаточные гарантии того,  что она  в  состоянии  взять  на  себя
   соответствующие функции и выполнять их беспристрастно.
       Предыдущие положения   не   могут   нарушаться    специальными
   соглашениями между  державами,  когда  одна  из  этих  держав даже
   временно ограничена в своих возможностях свободно вести переговоры
   с другой  державой  или  ее  союзниками в силу военной обстановки,
   особенно в  тех  случаях,  когда  вся   или   значительная   часть
   территории данной державы оккупирована.
       Каждый раз,  когда в настоящей Конвенции упоминается держава -
   покровительница, это   наименование  означает  также  организации,
   заменяющие ее согласно настоящей статье.

                               Статья 11

       Державы - покровительницы во всех случаях,  когда  они  сочтут
   это полезным  в  интересах покровительствуемых лиц, в частности, в
   случае разногласия между находящимися  в  конфликте  Сторонами  по
   поводу применения  или  толкования  положений настоящей Конвенции,
   будут оказывать  свои  добрые  услуги   с   целью   урегулирования
   разногласия.
       С этой  целью  каждая  из  держав - покровительниц  сможет  по
   просьбе одной  из  Сторон или по собственной инициативе предложить
   находящимся в  конфликте  Сторонам   организовать   совещание   их
   представителей и,  в  частности,  властей,  на  которых  возложена
   забота об участи раненых, больных и потерпевших кораблекрушение, а
   также санитарного и духовного персонала,  возможно на нейтральной,
   надлежащим образом выбранной территории.  Находящиеся в  конфликте
   Стороны обязаны дать ход предложениям,  которые им будут сделаны в
   этом  смысле.   Державы  -  покровительницы    смогут   в   случае
   необходимости представить  на  одобрение  находящихся  в конфликте
   Сторон принадлежащее к нейтральной державе или  же  делегированное
   Международным комитетом   Красного   Креста  лицо,  которое  будет
   приглашено участвовать в этом совещании.

        Глава II. РАНЕНЫЕ, БОЛЬНЫЕ И ПОТЕРПЕВШИЕ КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ

                               Статья 12

       Личный состав Вооруженных  Сил  и  прочие  лица,  указанные  в
   следующей статье,  которые,  находясь в море, будут ранены, больны
   или потерпят кораблекрушение, должны пользоваться покровительством
   и защитой     при     всех    обстоятельствах,    причем    термин
   "кораблекрушение" будет применяться  ко  всякому  кораблекрушению,
   независимо от  обстоятельств,  при которых оно произошло,  включая
   вынужденные посадки самолетов на море или падение в море.
       Сторона, находящаяся  в конфликте,  во власти которой эти лица
   окажутся, обеспечит им гуманное обращение и  уход  без  какой-либо
   дискриминации по таким причинам,  как пол,  раса,  национальность,
   религия, политические убеждения или другие  аналогичные  критерии.
   Строго запрещается  любое посягательство на их жизнь и личность и,
   в частности, запрещается добивать или истреблять их, подвергать их
   пыткам,  проводить  над  ними  биологические опыты,  преднамеренно
   оставлять их без медицинской помощи или  ухода  или  предумышленно
   создавать условия для их заражения.
       Только по   медицинским   причинам    неотложного    характера
   допускается   преимущество   в  очередности  оказания  медицинской
   помощи.
       К женщинам будут  относиться  со  всем  полагающимся  их  полу
   особым уважением.

                               Статья 13

       Настоящая Конвенция  будет  применяться  к раненым,  больным и
   лицам, потерпевшим  кораблекрушение  на  море,   принадлежащим   к
   следующим категориям:
       1. Личный  состав  Вооруженных  Сил  Стороны,  находящейся   в
   конфликте, а  также  личный  состав  ополчения  и  добровольческих
   отрядов, входящих в состав этих Вооруженных Сил.
       2. Личный  состав  других ополчений и добровольческих отрядов,
   включая личный  состав  организованных   движений   сопротивления,
   принадлежащих Стороне,  находящейся в конфликте,  и действующих на
   их собственной территории или вне ее,  даже  если  эта  территория
   оккупирована, если эти ополчения и добровольческие отряды, включая
   организованные движения  сопротивления,   отвечают   нижеследующим
   условиям:
       a) имеют во главе лицо, ответственное за своих подчиненных,
       b) имеют определенный и явственно видимый издали отличительный
   знак,
       c) открыто носят оружие,
       d) соблюдают в своих действиях законы и обычаи войны.
       3. Личный состав регулярных Вооруженных Сил,  считающих себя в
   подчинении правительства или  власти,  не  признанных  держащей  в
   плену державой.
       4. Лица, следующие за Вооруженными Силами, но не входящие в их
   состав непосредственно,  как, например, гражданские лица, входящие
   в экипажи военных самолетов,  военные корреспонденты,  поставщики,
   личный состав  рабочих команд  или  служб,  на  которых  возложено
   бытовое   обслуживание  Вооруженных  Сил,  при  условии,  что  они
   получили на это разрешение от тех  Вооруженных  Сил,  которые  они
   сопровождают.
       5. Члены  экипажей  судов торгового флота,  включая капитанов,
   лоцманов и юнг, и экипажей гражданской авиации Сторон, находящихся
   в конфликте,  которые  не пользуются более льготным режимом в силу
   каких-либо иных положений международного права.
       6. Население    неоккупированной   территории,   которое   при
   приближении неприятеля стихийно берется за оружие  для  борьбы  со
   вторгающимися войсками,   не  успев  сформироваться  в  регулярные
   войска, если оно носит открыто оружие и соблюдает законы и  обычаи
   войны.

                               Статья 14

       Любое военное   судно   воюющей   Стороны  сможет  потребовать
   передачи раненых,   больных   и    потерпевших    кораблекрушение,
   находящихся на  военно-госпитальных  судах и на госпитальных судах
   благотворительных обществ или частных лиц,  а  также  на  торговых
   судах, яхтах  и  мелких  судах,  какова  бы  ни  была национальная
   принадлежность этих  судов,  если  состояние  здоровья  раненых  и
   больных позволяет  произвести  их  передачу  и  если военное судно
   сможет обеспечить надлежащие условия для необходимого медицинского
   ухода.

                               Статья 15

       Если раненые,  больные  и  потерпевшие  кораблекрушение   были
   подобраны  нейтральным  военным  судном  или  нейтральным  военным
   самолетом,  то надлежит позаботиться о том,  чтобы в тех  случаях,
   когда  этого  требует  международное  право,  они  не  могли снова
   принять участия в военных действиях.

                               Статья 16

       С учетом положений статьи 12,  раненые,  больные и потерпевшие
   кораблекрушение воюющей Стороны, оказавшиеся во власти противника,
   будут считаться военнопленными и к  ним  будут  применяться  нормы
   международного права, касающиеся военнопленных. Захвативший в плен
   имеет право решить,  смотря  по  обстоятельствам,  следует  ли  их
   оставить у себя,  направить ли их в свой порт,  в нейтральный порт
   или даже в порт  противника.  В  последнем  случае  военнопленные,
   возвращенные таким образом своей стране,  не смогут нести службу в
   продолжение всей войны.

                               Статья 17

       Раненые, больные   и   лица,   потерпевшие    кораблекрушение,
   высаженные в нейтральном порту с согласия местных властей, должны,
   если только не имеется противоположной договоренности  нейтральной
   державы с  воюющими  державами,  содержаться  нейтральной державой
   таким образом,  чтобы  в  тех   случаях,   когда   этого   требует
   международное право,  они не могли снова принять участия в военных
   действиях.
       Расходы по   госпитализации   и  интернированию  должна  нести
   держава,  к  которой  принадлежат   раненые,   больные   и   лица,
   потерпевшие кораблекрушение.

                               Статья 18

       После каждого    боя   Стороны,   находящиеся   в   конфликте,
   немедленно примут все возможные меры к  тому,  чтобы  разыскать  и
   подобрать потерпевших кораблекрушение, раненых и больных, оградить
   их от ограбления и дурного обращения,  обеспечить  им  необходимый
   уход, а также к тому,  чтобы разыскать мертвых и воспрепятствовать
   их ограблению.
       Каждый  раз,   когда   это   позволят   обстоятельства,  между
   Сторонами, находящимися в  конфликте,  будут  заключаться  местные
   соглашения относительно  эвакуации раненых и больных морским путем
   из осажденной  или  окруженной  зоны,  а также пропуска в эту зону
   направляющегося  туда  санитарного   и   духовного   персонала   и
   имущества.

                               Статья 19

       Стороны, находящиеся     в     конфликте,     должны     будут
   зарегистрировать, как  только  это  будет  возможно,  все  данные,
   способствующие установлению личности раненых, больных, потерпевших
   кораблекрушение  и  умерших неприятельской Стороны,  попавших в их
   руки.  Эти  сведения  должны  по  возможности  включать  следующие
   данные:
       a) держава, за которой числится данное лицо,
       b) войсковой или личный номер,
       c) фамилия,
       d) имя или имена,
       e) дата рождения,
       f) все  другие  сведения,  содержащиеся  в  его  удостоверении
   личности или опознавательном медальоне,
       g) дата и место взятия в плен или смерти,
       h) сведения, касающиеся ранений, болезни или причины смерти.
       Упомянутые выше  данные  должны  быть  по  возможности  скорее
   доведены   до   сведения  Справочного  бюро,   предусмотренного  в
   статье 122   Женевской  конвенции  от  12  августа  1949  года  об
   обращении с военнопленными, которое передаст эти сведения державе,
   за которой числятся эти военнопленные,  через посредство державы -
   покровительницы и Центрального агентства по делам военнопленных.
       Стороны, находящиеся в конфликте,  должны будут подготавливать
   и отправлять  друг   другу   через   посредство   того   же   Бюро
   свидетельства о   смерти  или  надлежащим  образом  удостоверенные
   списки умерших.  Они будут собирать и передавать друг другу  также
   через посредство  этого  Бюро  половину  двойного опознавательного
   медальона или сам опознавательный  медальон,  если  он  одинарный,
   завещания и прочие документы, имеющие значение для семьи умершего,
   деньги и вообще все предметы, имеющие объективную или субъективную
   ценность,  найденные  на умерших.  Эти вещи,  а также неопознанные
   вещи будут пересылаться в запечатанных пакетах,  к  которым  будет
   прилагаться  заявление,  содержащее все сведения,  необходимые для
   установления  личности  умерших  владельцев,  и  полный   перечень
   содержимого пакетов.

                               Статья 20

       Стороны, находящиеся в конфликте,  примут необходимые меры для
   того,  чтобы  погребение  в  море  производилось,  насколько   это
   возможно,  индивидуально и чтобы ему предшествовал внимательный и,
   если возможно,  медицинский осмотр  тел  с  целью  констатирования
   смерти,  удостоверения личности и возможного отчета об этом. В тех
   случаях,  когда употребляется  двойной  опознавательный  медальон,
   половина медальона должна оставаться на теле.
       Если умершие будут доставлены на землю,  в отношении их  будут
   применяться положения Женевской конвенции  от 12 августа 1949 года
   об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях.

                               Статья 21

       Стороны, находящиеся в конфликте,  могут обращаться с призывом
   к человеколюбию капитанов нейтральных торговых судов, яхт и мелких
   судов принять   на   борт   раненых,   больных    и    потерпевших
   кораблекрушение и ухаживать за ними, а также подбирать умерших.
       Суда всех родов,  которые ответят на этот призыв,  а также те,
   которые по   собственному   почину  подберут  раненых,  больных  и
   потерпевших кораблекрушение,   будут   пользоваться    специальным
   покровительством и   содействием   для  выполнения  их  миссии  по
   оказанию этой помощи.
       Ни в  коем  случае  они  не могут быть захвачены за совершение
   такой перевозки;  но,  однако,  если им не было обещано иного, они
   могут подвергаться захвату за нарушение нейтралитета,  которые они
   могли бы совершить.

                      Глава III. ГОСПИТАЛЬНЫЕ СУДА

                               Статья 22

       Военные госпитальные  суда,  то  есть  суда,  построенные  или
   оборудованные державами   со   специальной  и  единственной  целью
   оказывать помощь раненым,  больным и потерпевшим  кораблекрушение,
   предоставлять им   лечение   и   перевозить   их,   ни  при  каких
   обстоятельствах не могут быть подвергнуты нападению, ни захвачены,
   но должны  во  всякое  время  пользоваться уважением и защитой при
   условии, что их названия и характеристики были сообщены  Сторонам,
   находящимся в конфликте, за 10 дней до их использования.
       Данные, которые должны содержаться в сообщении, будут включать
   регистровый  брутто-тоннаж,  длину  от  носа до кормы и количество
   мачт и труб.

                               Статья 23

       Береговые учреждения,   находящиеся    под    покровительством
   Женевской конвенции  от  12  августа 1949 года об улучшении участи
   раненых и больных в действующих  армиях,  не  должны  подвергаться
   нападению или обстрелу с моря.

                               Статья 24

       Госпитальные суда,   используемые   национальными   обществами
   Красного Креста,   официально    признанными    благотворительными
   обществами или   частными  лицами,  будут  пользоваться  таким  же
   покровительством, как и военные госпитальные суда, и не могут быть
   подвергнуты захвату,  если  Сторона,  находящаяся в конфликте,  от
   которой они зависят,  дала им официальное поручение и  если  будут
   выполнены предписания статьи 22 в отношении уведомлений.
       Эти суда должны иметь  от  соответствующих  властей  документ,
   удостоверяющий, что  при  их  снаряжении  и при их отправлении они
   находились под надзором последних.

                               Статья 25

       Госпитальные суда,   используемые   национальными   обществами
   Красного Креста,    официально    признанными   благотворительными
   обществами или   частными   лицами   нейтральных   стран,   должны
   пользоваться таким же покровительством, как и военные госпитальные
   суда, и не могут быть подвергнуты захвату  при  условии,  что  они
   поставили себя  под  начало  Стороны,  находящейся в конфликте,  с
   предварительного согласия  своего  правительства  и  с  разрешения
   заинтересованной Стороны,  находящейся  в конфликте,  и если будут
   выполнены предписания статьи 22 в отношении уведомлений.

                               Статья 26

       Покровительство, упоминаемое в статьях  22,  24  и  25,  будет
   распространяться на  госпитальные  суда  любого  тоннажа  и  на их
   спасательные шлюпки независимо  от  того,  где  они  используются.
   Однако, для   того   чтобы   обеспечить  максимальные  удобства  и
   безопасность, Стороны,  находящиеся в конфликте,  должны стараться
   использовать для   перевозки   больных,   раненых   и  потерпевших
   кораблекрушение на дальние расстояния и  в  открытом  море  только
   госпитальные суда водоизмещением свыше 2000 брутто-тонн.

                               Статья 27

       На  тех  же  условиях,   что  и  условия,   предусмотренные  в
   статьях 22 и 24,  небольшие суда,  используемые  Государством  или
   официально признанными обществами помощи для проведения прибрежных
   спасательных  операций,  также  будут  пользоваться  уважением   и
   покровительством  в  той  мере,  в  какой это позволят оперативные
   требования.
       То же  будет  по  мере  возможности  относиться  к  постоянным
   береговым сооружениям,  которыми пользуются исключительно эти суда
   для выполнения своих гуманитарных обязанностей.

                               Статья 28

       В случае   боя  на  борту  военного  судна  лазареты  следует,
   насколько это будет возможно,  оберегать и щадить.  Эти лазареты и
   их оборудование  останутся подчиненными действию законов войны, но
   не могут получать другого назначения,  пока они  будут  нужны  для
   раненых и  для  больных.  Однако командир,  во власти которого они
   находятся, будет  иметь  возможность  располагать  ими  в   случае
   крайней военной  необходимости,  предварительно  обеспечив  участь
   раненых и больных, которые находятся там на излечении.

                               Статья 29

       Всякому госпитальному судну,  находящемуся  в  порту,  который
   попадет во власть неприятеля, будет разрешено покинуть этот порт.

                               Статья 30

       Суда, перечисленные  в  статьях  22,  24,  25 и 27,  оказывают
   помощь и содействие раненым, больным и потерпевшим кораблекрушение
   без различия национальности.
       Высокие Договаривающиеся   Стороны   дают   обязательство   не
   использовать эти суда ни для каких военных целей.
       Суда эти не должны ни в чем стеснять движений сражающихся.
       Во время и после боя они действуют на свой страх и риск.

                               Статья 31

       Стороны, находящиеся  в  конфликте,  имеют  право  контроля  и
   осмотра судов, указанных в статьях 22,  24,  25 и  27.  Они  могут
   отказаться от  их  помощи,  приказать им удалиться,  предписать им
   определенное направление,  осуществлять контроль за использованием
   их радиоаппаратуры  и  других средств связи и даже задержать их на
   срок, не превышающий 7 дней с момента их осмотра, если серьезность
   обстоятельств этого потребовала бы.
       Они могут временно назначить на судно комиссара,  единственной
   обязанностью которого будет наблюдать за тем, чтобы осуществлялись
   приказы, отдаваемые  в  соответствии  с  положениями   предыдущего
   абзаца.
       По возможности Стороны,  находящиеся  в  конфликте,  впишут  в
   судовой журнал госпитальных судов на языке, понятном для командира
   госпитального судна, приказы, которые они им дадут.
       Стороны, находящиеся  в  конфликте,  могут односторонним актом
   или по специальному  соглашению  помещать  на  своих  госпитальных
   судах нейтральных наблюдателей,  которые будут свидетельствовать о
   строгом соблюдении постановлений настоящей Конвенции.

                               Статья 32

       Суда, указанные в статьях 22, 24, 25 и 27, не приравниваются к
   военным судам в отношении их пребывания в нейтральном порту.

                               Статья 33

       Торговые суда,   превращенные   в   госпитальные,   не   могут
   использоваться для других целей в продолжение всей войны,

                               Статья 34

       Покровительство, на которое имеют право  госпитальные  суда  и
   судовые лазареты,  может прекратиться лишь в том случае,  если они
   будут  использованы  помимо  их  гуманитарных   обязанностей   для
   совершения     действий,     направленных    против    неприятеля.
   Покровительство, однако, прекратится только после соответствующего
   предупреждения,   во  всех  необходимых  случаях  устанавливающего
   разумный срок,  и после  того,  как  это  предупреждение  не  дало
   результатов.
       В частности, госпитальные суда не могут иметь или использовать
   секретный код  для  своего  радиопередатчика  или  других  средств
   связи.

                               Статья 35

       Не будут    рассматриваться   как   обстоятельства,   лишающие
   госпитальные суда или судовые лазареты покровительства, на которое
   они имеют право, следующие условия:
       1. Тот  факт,  что  экипажи  этих  судов  и  персонал  судовых
   лазаретов вооружен для поддержания порядка,  для самообороны и для
   защиты раненых и больных.
       2. Факт   присутствия   на  борту  аппаратов,  предназначенных
   исключительно для обеспечения плавания и связи.
       3. Факт  обнаружения  на  госпитальных  судах  или  в  судовых
   лазаретах ручного оружия и  боевых  припасов,  снятых  с  раненых,
   больных и   потерпевших   кораблекрушение  и  не  сданных  еще  по
   принадлежности.
       4. Факт распространения гуманитарной деятельности госпитальных
   судов и судовых лазаретов или их команды на раненых,  больных  или
   потерпевших кораблекрушение гражданских лиц.
       5. Факт  перевозки  снаряжения  и  персонала,  предназначенных
   исключительно для  выполнения  санитарных  функций,  сверх  обычно
   необходимого количества снаряжения.

                        Глава IV. ЛИЧНЫЙ СОСТАВ

                               Статья 36

       Медицинский, госпитальный  и  духовный  персонал  госпитальных
   судов и их экипажи пользуются уважением и покровительством; они не
   могут быть захвачены во время своей службы на госпитальных  судах,
   независимо от того, имеются ли на борту раненые и больные.

                               Статья 37

       Медицинский,       госпитальный    и    духовный     персонал,
   предназначаемый для медицинского  и  духовного  обслуживания  лиц,
   перечисленных  в статьях 12 и 13,  в случае если он попадет в руки
   неприятеля, будет пользоваться уважением  и  покровительством;  он
   сможет продолжать  выполнение  своих профессиональных обязанностей
   до тех пор,  пока это будет необходимо для  ухода  за  больными  и
   ранеными. Затем  он  должен  быть  отправлен  обратно,  как только
   главнокомандующий, во власти  которого  он  находится, сочтет  это
   возможным. Оставляя   корабль,  он  сможет  взять  с  собой  вещи,
   являющиеся его личной собственностью.
       Однако, если   окажется   необходимым  задержать  часть  этого
   персонала в  связи  с  санитарными   и   духовными   потребностями
   военнопленных, будут приняты все меры для того, чтобы в кратчайший
   срок высадить его на берег.
       После высадки   на  берег  задержанный  персонал  попадет  под
   действие положений Женевской конвенции от 12 августа 1949 года  об
   улучшении участи раненых и больных в действующих армиях.

                     Глава V. САНИТАРНЫЕ ТРАНСПОРТЫ

                               Статья 38

       Судам, зафрахтованным   для   этой   цели,   будет   дозволено
   перевозить материал,  предназначенный  исключительно  для  лечения
   больных и   раненых   из   состава   Вооруженных   Сил   или   для
   предотвращения заболеваний, при условии, что данные их рейса будут
   сообщены неприятельской  державе  и  что она даст на это согласие.
   Неприятельская держава имеет право на осмотр  этих  судов,  но  не
   имеет права захвата ни самих судов, ни перевозимых материалов.
       По договоренности между Сторонами,  находящимися в  конфликте,
   на борту  этих  судов  могут быть помещены нейтральные наблюдатели
   для осуществления контроля над перевозимым  материалом.  Для  этой
   цели должен быть предоставлен свободный доступ к материалам.

                               Статья 39

       Санитарные летательные аппараты,  т.е. аппараты, применяющиеся
   исключительно для  эвакуации  раненых,   больных   и   потерпевших
   кораблекрушение, а  также  для  перевозки  санитарного персонала и
   имущества, не будут подвергаться нападениям,  но  будут  уважаться
   Сторонами, находящимися в конфликте,  в том случае, если они будут
   летать на  высоте,   во   время   и   по   маршрутам,   специально
   предусмотренным соглашением   между  заинтересованными  Сторонами,
   находящимися в конфликте.
       Они будут    иметь    ясно    видимый    отличительный   знак,
   предусмотренный в статье 41,  наряду с  национальными  цветами  на
   нижней, верхней  и  боковых  плоскостях.  Они будут снабжены любой
   другой сигнализацией или опознавательными знаками,  установленными
   по соглашению между сторонами,  находящимися в конфликте, в начале
   или во время военных действий.
       Кроме случаев соглашения противоположного характера, полет над
   неприятельской территорией  или  занятой  неприятелем  территорией
   воспрещается.
       Санитарные летательные  аппараты  должны  подчиняться  всякому
   требованию о  приземлении  или  о  посадке  на  воду.  Летательный
   аппарат со своими пассажирами, принужденный приземлиться или сесть
   на воду, сможет продолжать свой полет после возможного осмотра.
       В случае  вынужденной   посадки   летательного   аппарата   на
   неприятельской или занятой неприятелем территории раненые, больные
   и потерпевшие  кораблекрушение,  а   также   экипаж   летательного
   аппарата становятся военнопленными.  С санитарным персоналом будут
   обращаться согласно статье 36 и следующей.

                               Статья 40

       Санитарные  летательные   аппараты   Сторон,   находящихся   в
   конфликте, смогут при соблюдении условий 2 абзаца настоящей статьи
   пролетать  над  территорией нейтральных держав и совершать посадку
   на ней в случае необходимости или для промежуточной остановки. Они
   должны  будут предварительно оповещать нейтральные державы о своем
   перелете над их территорией и повиноваться  всякому  требованию  о
   приземлении  или посадке на воду.  Они будут защищены от нападения
   только тогда,  когда они будут летать по маршрутам, на высотах и в
   часы,  которые  будут  специально  установлены  соглашением  между
   Сторонами,   находящимися   в   конфликте,   и   заинтересованными
   нейтральными державами.
       Однако нейтральные   державы  смогут  установить  условия  или
   ограничения в отношении полета  санитарных  летательных  аппаратов
   над их  территорией или их приземления.  Эти возможные условия или
   ограничения будут  применяться   одинаково   ко   всем   Сторонам,
   находящимся в конфликте.
       Выгруженные санитарным летательным  аппаратом  на  нейтральной
   территории с   согласия   местной   власти   раненые,   больные  и
   потерпевшие кораблекрушение  должны   будут,   если   не   имеется
   договоренности иного  характера  между  нейтральным Государством и
   Сторонами, находящимися  в  конфликте,   содержаться   нейтральным
   Государством таким  образом,  чтобы  в  тех  случаях,  когда этого
   требует международное право,  они не могли снова принять участия в
   военных операциях.  Расходы  по  госпитализации  и  интернированию
   будет нести держава,  к которой принадлежат эти раненые, больные и
   потерпевшие кораблекрушение.

                    Глава VI. ОТЛИЧИТЕЛЬНАЯ ЭМБЛЕМА

                               Статья 41

       Под контролем  компетентных  военных  властей эмблема красного
   креста на  белом  поле  будет  изображена  на  флагах,  нарукавных
   повязках и на всех предметах, относящихся к санитарной службе.
       Однако в отношении стран,  употребляющих уже  вместо  красного
   креста красный  полумесяц или красные лев и солнце на белом поле в
   качестве отличительного  знака,   эти   эмблемы   равным   образом
   допускаются в смысле настоящей Конвенции.

                               Статья 42

       Личный состав,  упомянутый в статьях 36 и 37,  будет носить на
   левой руке не портящуюся от влаги нарукавную  повязку,  снабженную
   отличительным знаком,   которая   выдается  и  снабжается  печатью
   военными властями.
       Этот личный  состав в дополнение к опознавательным медальонам,
   указанным в статье 19,  будет также  иметь  при  себе  специальное
   удостоверение личности,   снабженное   отличительным  знаком.  Это
   удостоверение не должно портиться от влаги и  должно  быть  такого
   размера, чтобы  его можно было положить в карман.  Оно должно быть
   составлено на  языке  соответствующей  страны,  и  в  нем   должны
   указываться по крайней мере фамилия и имя, дата рождения, звание и
   войсковой номер владельца,  а также должно указываться, в качестве
   кого он  имеет  право  на покровительство настоящей Конвенции.  На
   удостоверении должен  быть  фотоснимок  владельца,  а  также   его
   подпись или  отпечатки  пальцев,  или  то и другое.  На нем должна
   иметься рельефная печать военных властей.
       Удостоверения личности должны быть единообразны в каждой армии
   и однотипны,  насколько   возможно,   во   всех   армиях   Высоких
   Договаривающихся Сторон.  Стороны,  находящиеся в конфликте, могут
   руководствоваться образцом,  который в качестве примера приложен к
   настоящей Конвенции.  В  начале военных действий они известят друг
   друга о принятом ими образце.  Каждое  удостоверение  должно  быть
   изготовлено по возможности не менее,  чем в двух экземплярах, один
   из которых будет храниться державой,  к которой принадлежит данное
   лицо.
       Ни в коем случае вышеупомянутый личный состав  не  может  быть
   лишен своих  знаков  различия или удостоверений,  а также не может
   быть лишен права носить нарукавную повязку.  В  случае  потери  он
   будет иметь  право  на получение дубликатов удостоверений и знаков
   различия.

                               Статья 43

       Суда, указанные в статьях 22,  24,  25 и 27, будут различаться
   следующим образом:
       a) все внешние поверхности должны быть белыми,
       b) один  или  несколько  темно-красных  крестов по возможности
   наибольших размеров  должны  быть  изображены  на  каждой  стороне
   корпуса и  на горизонтальных поверхностях с тем,  чтобы обеспечить
   наилучшую видимость в море и с воздуха.
       Все госпитальные   суда  дают  себя  опознать,  поднимая  свой
   национальный флаг,  и,  кроме  того,  если   они   принадлежат   к
   нейтральному Государству,  поднимая  флаг  Стороны,  находящейся в
   конфликте, под начало которой они себя поставили.  Флаг с  красным
   крестом  на белом фоне  должен подниматься на грот-мачте как можно
   выше.
       Спасательные лодки госпитальных судов, прибрежные спасательные
   суда и  все  небольшие  суда,  используемые  медицинской  службой,
   должны быть   окрашены   в   белый   цвет   с  отчетливо  видимыми
   темно-красными крестами и вообще придерживаться установленной выше
   для госпитальных судов системы их опознавания.
       Вышеупомянутые суда,  которые желают  обеспечить  для  себя  в
   ночное время и во время ограниченной видимости покровительство, на
   которое они имеют право,  должны с согласия Стороны, находящейся в
   конфликте, во власти которой они находятся,  принимать необходимые
   меры, чтобы их окраска и  отличительные  эмблемы  были  достаточно
   хорошо видимы.
       Госпитальные суда,  которые  в  соответствии  со  статьей   31
   временно задержаны  неприятелем,  должны  спускать  флаг  Стороны,
   находящейся в конфликте, на службе которой или под началом которой
   они находятся.
       Прибрежным спасательным судам, если они продолжают действовать
   с согласия оккупирующей державы из оккупированных баз,  может быть
   разрешено продолжать поднимать свой  национальный  флаг  вместе  с
   флагом с красным крестом на белом поле,  когда они выходят в море,
   при условии   предварительного    оповещения    об    этом    всех
   заинтересованных Сторон, находящихся в конфликте.
       Все положения настоящей статьи,  касающиеся  эмблемы  красного
   креста, будут  применяться равным образом ко всем другим эмблемам,
   упоминаемым в статье 41.
       Стороны, находящиеся   в  конфликте,  будут  всегда  стараться
   заключать соглашения   для   того,   чтобы   применять    наиболее
   современные доступные     методы,    способствующие    опознаванию
   госпитальных судов.

                               Статья 44

       Опознавательные знаки,  упомянутые  в  статье  43,  могут быть
   использованы как в мирное время,  так и во время войны только  для
   защиты или обозначения судов,  указанных в этой статье; исключения
   могут быть  обусловлены  либо  какой-нибудь  другой  международной
   конвенцией,   либо   соглашением   между  всеми  заинтересованными
   Сторонами, находящимися в конфликте.

                               Статья 45

       Высокие Договаривающиеся  Стороны  в  том  случае,   если   их
   действующее законодательство окажется недостаточным,  примут меры,
   необходимые для предотвращения и пресечения во всякое другое время
   злоупотреблений эмблемами, предусмотренными в статье 43.

                    Глава VII. ВЫПОЛНЕНИЕ КОНВЕНЦИИ

                               Статья 46

       Каждая Сторона,   находящаяся   в   конфликте,   через   своих
   главнокомандующих должна   будет   озаботиться   о    подробностях
   выполнения предшествующих    статей,    равно    как    и   насчет
   непредусмотренных случаев,  в  соответствии  с  общими  принципами
   настоящей Конвенции.

                               Статья 47

       Применение репрессалий   к   раненым,   больным,   потерпевшим
   кораблекрушение, личному составу,  судам и имуществу,  находящимся
   под защитой Конвенции, воспрещается.

                               Статья 48

       Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются как в мирное, так и
   в военное  время  распространять  возможно  шире  текст  настоящей
   Конвенции в  своих  странах и, в частности, включить ее изучение в
   учебные программы  военного   и,   если   возможно,   гражданского
   образования с  тем,  чтобы  с  ее  принципами было ознакомлено все
   население в целом и,  в частности,  сражающиеся Вооруженные  Силы,
   санитарный персонал и священнослужители.

                               Статья 49

       Высокие Договаривающиеся  Стороны  будут передавать друг другу
   при посредстве  Швейцарского  Федерального  Совета,  а  во   время
   военных действий  через держав - покровительниц официальные тексты
   переводов настоящей Конвенции,  а также  законы  и  постановления,
   которые они смогут принять с целью обеспечения ее применения.

           Глава VIII. ПРЕСЕЧЕНИЕ ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЙ И НАРУШЕНИЙ

                               Статья 50

       Высокие Договаривающиеся  Стороны  берут на себя обязательство
   ввести в действие законодательство,  необходимое  для  обеспечения
   эффективных уголовных    наказаний   для   лиц,   совершивших  или
   приказавших совершить те или иные  серьезные  нарушения  настоящей
   Конвенции, указанные в следующей статье.
       Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона обязуется  разыскивать
   лиц, обвиняемых  в том,  что они совершили или приказали совершить
   то или иное из упомянутых серьезных нарушений и, каково бы ни было
   их гражданство,  предавать их своему суду.  Она сможет также, если
   она этого пожелает,  передать  их  в  соответствии  с  положениями
   своего законодательства  для  суда другой заинтересованной Высокой
   Договаривающейся Стороне в том случае,  если эта  Договаривающаяся
   Сторона имеет доказательства,  дающие основание для обвинений этих
   лиц.
       Каждая Высокая    Договаривающаяся    Сторона   примет   меры,
   необходимые для  пресечения  всех  иных  действий,  противоречащих
   положениям настоящей   Конвенции,   помимо   серьезных  нарушений,
   перечисленных в следующей статье.
       При всех  обстоятельствах  обвиняемые  лица будут пользоваться
   гарантиями надлежащей  судебной  процедуры  и  правом  на  защиту,
   которые не  должны  быть  менее  благоприятными,  чем те,  которые
   предусмотрены в  статье  105  и  последующих   статьях   Женевской
   конвенции от 12 августа 1949 года об обращении с военнопленными.

                               Статья 51

       К серьезным   нарушениям,   упомянутым  в  предыдущей  статье,
   относятся нарушения, связанные с одним из следующих действий в том
   случае, если  эти  действия  направлены  против лиц или имущества,
   пользующихся покровительством настоящей Конвенции:  преднамеренное
   убийство, пытки  и бесчеловечное обращение,  включая биологические
   эксперименты, преднамеренное  причинение  тяжелых  страданий   или
   серьезного увечья,    нанесение   ущерба   здоровью,   незаконное,
   произвольное и  проводимое  в  большом   масштабе   разрушение   и
   присвоение имущества, не вызываемые военной необходимостью.

                               Статья 52

       Ни одной  Высокой  Договаривающейся Стороне не будет разрешено
   освобождать себя или какую-либо  другую  Высокую  Договаривающуюся
   Сторону от  ответственности,  которая  возлагается  на  нее или на
   другую    Договаривающуюся    Сторону    вследствие     нарушений,
   предусмотренных в предыдущей статье.

                               Статья 53

       По просьбе  одной из Сторон,  находящихся в конфликте,  должно
   быть  начато  расследование  в   порядке   процедуры,   подлежащей
   установлению между заинтересованными Сторонами,  по поводу всякого
   утверждения о нарушении Конвенции.
       В случае   недостижения  соглашения  по  вопросу  о  процедуре
   расследования Стороны по взаимной договоренности выбирают арбитра,
   который решает вопрос о процедуре.
       Как только нарушение будет установлено, Стороны, находящиеся в
   конфликте, пресекут  его  и  примут  меры  к  наказанию  за него в
   возможно короткий срок.

                        ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

                               Статья 54

       Настоящая Конвенция составлена  на  французском  и  английском
   языках. Оба текста являются одинаково аутентичными.
       Швейцарский Федеральный Совет обеспечит  официальные  переводы
   Конвенции на русский и испанский языки.

                               Статья 55

       Настоящая Конвенция, датированная настоящим числом, может быть
   до 12  февраля  1950  года  подписана  от   имени   всех   держав,
   представленных  на  конференции,   которая   открылась   в  Женеве
   21 апреля 1949 года, а также державами, не представленными на этой
   конференции,  но участвующими в X Гаагской конвенции от 18 октября
   1907 г.  о применении к морской войне  начал  Женевской  конвенции
   1906 г. или  в  Женевских конвенциях 1864 г., 1906 или 1929 гг. об
   улучшении участи раненых и больных в действующих армиях.

                               Статья 56

       Настоящая Конвенция будет ратифицирована  возможно  скорее,  и
   ратификационные грамоты будут сданы на хранение в Берне.
       О передаче  каждой  ратификационной  грамоты  будет  составлен
   протокол, засвидетельствованная   копия   которого  будет  вручена
   Швейцарским Федеральным Советом всем державам,  от  имени  которых
   будет подписана Конвенция или сделано Заявление о присоединении.

                               Статья 57

       Настоящая Конвенция  вступит в силу спустя шесть месяцев после
   того, как по крайней мере две ратификационные грамоты будут  сданы
   на хранение.
       В дальнейшем она будет вступать  в  силу  для  каждой  Высокой
   Договаривающейся Стороны  спустя  шесть  месяцев  после  сдачи  на
   хранение ее ратификационной грамоты.

                               Статья 58

       Настоящая  Конвенция  заменит  собой  X Гаагскую  конвенцию от
   18 октября 1907 г.  о применении  к морской войне  начал Женевской
   конвенции 1906 года в отношениях между Высокими  Договаривающимися
   Сторонами.

                               Статья 59

       Настоящая Конвенция  со дня вступления ее в силу будет открыта
   для присоединения к ней  всякой  державы,  от  имени  которой  эта
   Конвенция не была подписана.

                               Статья 60

       О каждом  присоединении  будет заявлено письменно Швейцарскому
   Федеральному Совету,  и оно вступит в силу через шесть месяцев  со
   дня получения его последним.
       Швейцарский Федеральный Совет  сообщит  о  присоединении  всем
   державам, от  имени  которых  была  подписана  Конвенция  или было
   сделано Заявление о присоединении.

                               Статья 61

       Предусмотренные в статьях 2 и 3  случаи  введут  немедленно  в
   силу сданные на хранение ратификации,  а также и присоединения,  о
   которых было заявлено находящимися в конфликте  Сторонами  до  или
   после начала   военных   действий   или   оккупации.   Швейцарский
   Федеральный Совет  будет  сообщать  самым   быстрым   способом   о
   ратификациях или присоединениях, полученных от Сторон, находящихся
   в конфликте.

                               Статья 62

       Каждая из  Высоких   Договаривающихся   Сторон   будет   иметь
   возможность денонсировать настоящую Конвенцию.
       О денонсации  должно   быть   заявлено   в   письменном   виде
   Швейцарскому Федеральному   Совету,   который   сообщит   об  этом
   правительствам всех Высоких Договаривающихся Сторон.
       Денонсация вступит  в  силу  лишь  год спустя после Заявления,
   сделанного Швейцарскому Федеральному  Совету.  Однако  денонсация,
   Заявление о  которой было сделано в то время,  когда денонсирующая
   держава участвовала в конфликте, не будет иметь силы до заключения
   мира и  во  всяком  случае  до  тех  пор,  пока не будут закончены
   операции по   освобождению   и   репатриации   лиц,   пользующихся
   покровительством настоящей Конвенции.
       Денонсация будет иметь силу  лишь  в  отношении  денонсирующей
   державы. Она  никак  не  будет  влиять  на обязательства,  которые
   Стороны, находящиеся  в  конфликте,   будут   обязаны   продолжать
   выполнять в  силу  принципов  международного права,  поскольку они
   вытекают из обычаев,  установившихся среди цивилизованных народов,
   из законов человечности и велений общественной совести.

                               Статья 63

       Швейцарский Федеральный    Совет    зарегистрирует   настоящую
   Конвенцию в   Секретариате   Организации    Объединенных    Наций.
   Швейцарский Федеральный    Совет    сообщит   также   секретариату
   Организации Объединенных Наций о всех ратификациях, присоединениях
   и денонсациях, полученных им в связи с данной Конвенцией.
       В удостоверение     сего     нижеподписавшиеся,     представив
   соответствующие полномочия, подписали настоящую Конвенцию.

       Учинено в  г. Женеве  12 августа  1949 года  на  французском и
   английском языках;  оригинал настоящей Конвенции будет храниться в
   архивах  Швейцарской  Конфедерации,  а засвидетельствованные копии
   Конвенции будут переданы Швейцарским Федеральным  Советом  каждому
   Государству, подписавшему ее или присоединившемуся к ней.

                                                            (Подписи)






                                                           Приложение

                      ФОРМА УДОСТОВЕРЕНИЯ ЛИЧНОСТИ

                                                     Лицевая сторона
   -----------------------------------------------------------------¬
   ¦                                                                ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦    --¬           (Место для названия страны             --¬    ¦
   ¦  --- L-¬         и военных властей, выдавших          --- L-¬  ¦
   ¦  L-¬ ---               удостоверение)                 L-¬ ---  ¦
   ¦    L--                                                  L--    ¦
   ¦                    УДОСТОВЕРЕНИЕ ЛИЧНОСТИ                      ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦   для членов санитарного и духовного персонала, приданного     ¦
   ¦                  вооруженным силам на море                     ¦
   ¦                            ------                              ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦  Фамилия ____________________________________________________  ¦
   ¦  Имя и отчество _____________________________________________  ¦
   ¦  Дата рождения ______________________________________________  ¦
   ¦  Звание _____________________________________________________  ¦
   ¦  Войсковой номер ________________________                      ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦   Владелец этого удостоверения находится под покровительством  ¦
   ¦ Женевской  конвенции  от  12  августа  1949 года об улучшении  ¦
   ¦ участи  раненых,  больных и лиц, потерпевших кораблекрушение,  ¦
   ¦ из состава Вооруженных Сил на море, в качестве _______________ ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦  Дата выдачи                         Номер удостоверения       ¦
   ¦_________________                 ____________________________  ¦
   L-----------------------------------------------------------------

                                                    Оборотная сторона
   -----------------------------------------------------------------¬
   ¦                               Подпись владельца или отпечатки  ¦
   ¦ --------------¬            пальцев, или то и другое            ¦
   ¦ ¦             ¦                                                ¦
   ¦ ¦  Фотография ¦                                                ¦
   ¦ ¦  владельца  ¦                                                ¦
   ¦ ¦             ¦                                                ¦
   ¦ ¦             ¦                                                ¦
   ¦ ¦         Рельефная                                            ¦
   ¦ L-------печать военных                                         ¦
   ¦            властей,                                            ¦
   ¦           выдавших                                             ¦
   ¦         удостоверение                                          ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦  -----------------T-----------------------T----------------    ¦
   ¦         Рост      ¦         Глаза         ¦     Волосы         ¦
   ¦  -----------------+-----------------------+----------------    ¦
   ¦                   ¦                       ¦                    ¦
   ¦  -----------------+-----------------------+----------------    ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                     Другие особые приметы                      ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦ ______________________________________________________________ ¦
   ¦ ______________________________________________________________ ¦
   ¦ ______________________________________________________________ ¦
   ¦                                                                ¦
   L-----------------------------------------------------------------

                                 * * *

       Подписывая Конвенцию об улучшении участи  раненых,  больных  и
   лиц,  потерпевших  кораблекрушение,  из состава Вооруженных Сил на
   море,  Правительство Союза  Советских  Социалистических  Республик
   сделало следующую оговорку по статье 10:
       "СССР не  будет  признавать  законным  обращение  державы,  во
   власти  которой   находятся   раненые   и   больные,   потерпевшие
   кораблекрушение    или   санитарный   персонал,   к   нейтральному
   государству или гуманитарной организации  с  просьбой  принять  на
   себя функции, выполняемые державой - покровительницей, если на это
   не  имеется  согласия  правительства  страны,  гражданами  которой
   являются покровительствуемые лица".






                           GENEVA CONVENTION
           FOR THE AMELIORATION OF THE CONDITION OF WOUNDED,
          SICK AND SHIPWRECKED MEMBERS OF ARMED FORCES AT SEA

                         (Geneva, 12.VIII.1949)

                                Preamble

       The undersigned   Plenipotentiaries   of    the    Governments
   represented at the Diplomatic Conference held at Geneva from April
   21 to August 12,  1949,  for the purpose of revising the Xth Hague
   Convention  of  October  18,  1907  for the Adaptation to Maritime
   Warfare of the Principles of the Geneva Convention of  1906,  have
   agreed as follows:

                     Chapter I. GENERAL PROVISIONS

                               Article 1

       The High Contracting  Parties  undertake  to  respect  and  to
   ensure respect for the present Convention in all circumstances.

                               Article 2

       In addition to the provisions which shall  be  implemented  in
   peacetime,  the  present  Convention  shall  apply to all cases of
   declared war or of  any  other  armed  conflict  which  may  arise
   between  two or more of the High Contracting Parties,  even if the
   state of war is not recognized by one of them.
       The Convention shall also apply to all  cases  of  partial  or
   total  occupation  of  the  territory of a High Contracting Party,
   even if the said occupation meets with no armed resistance.
       Although one  of  the Powers in conflict may not be a party to
   the present Convention,  the Powers who are parties thereto  shall
   remain   bound  by  it  in  their  mutual  relations.  They  shall
   furthermore be bound by the Convention in  relation  to  the  said
   Power, if the latter accepts and applies the provisions thereof.

                               Article 3

       In the   case  of  armed  conflict  not  of  an  international
   character  occurring  in  the  territory  of  one  of   the   High
   Contracting Parties,  each Party to the conflict shall be bound to
   apply, as a minimum, the following provisions:
       1. Persons taking no active part in the hostilities, including
   members of armed forces who have laid down their  arms  and  those
   placed hors de combat by sickness, wounds, detention, or any other
   cause, shall in all circumstances be treated humanely, without any
   adverse  distinction founded on race,  colour,  religion or faith,
   sex,  birth or wealth, or any other similar criteria. To this end,
   the following acts are and shall remain prohibited at any time and
   in any  place  whatsoever  with  respect  to  the  above-mentioned
   persons:
       (a) violence to life and person,  in particular murder of  all
   kinds, mutilation, cruel treatment and torture;
       (b) taking of hostages;
       (c) outrages upon personal dignity, in particular, humiliating
   and degrading treatment;
       (d) the  passing  of  sentences  and  the  carrying   out   of
   executions  without  previous  judgement pronounced by a regularly
   constituted court, affording all the judicial guarantees which are
   recognized as indispensable by civilized peoples.
       2. The wounded,  sick and shipwrecked shall be  collected  and
   cared for.
       An impartial humanitarian  body,  such  as  the  International
   Committee of the Red Cross,  may offer its services to the Parties
   to the conflict.
       The Parties  to the conflict should further endeavour to bring
   into force,  by means of special agreements,  all or part  of  the
   other provisions of the present Convention.
       The application of the preceding provisions shall  not  affect
   the legal status of the Parties to the conflict.

                               Article 4

       In case  of  hostilities  between  land  and  naval  forces of
   Parties to the conflict,  the provisions of the present Convention
   shall apply only to forces on board ship.
       Forces put ashore shall  immediately  become  subject  to  the
   provisions  of  the  Geneva Convention for the Amelioration of the
   Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field  of
   August 12, 1949.

                               Article 5

       Neutral Powers  shall  apply  by analogy the provisions of the
   present Convention to the wounded,  sick and shipwrecked,  and  to
   members  of  the  medical  personnel and to chaplains of the armed
   forces of the Parties to the  conflict  received  or  interned  in
   their territory, as well as to dead persons found.

                               Article 6

       In addition  to  the  agreements  expressly  provided  for  in
   Articles 10,  18,  31, 38, 39, 40, 43 and 53, the High Contracting
   Parties  may  conclude  other  special  agreements for all matters
   concerning which they  may  deem  it  suitable  to  make  separate
   provision.   No  special  agreement  shall  adversely  affect  the
   situation of wounded,  sick and shipwrecked persons, of members of
   the  medical personnel or of chaplains,  as defined by the present
   Convention, nor restrict the rights which it confers upon them.
       Wounded, sick  and  shipwrecked  persons,  as  well as medical
   personnel and chaplains,  shall continue to have  the  benefit  of
   such  agreements  as long as the Convention is applicable to them,
   except where express provisions to the contrary are  contained  in
   the   aforesaid   or  in  subsequent  agreements,  or  where  more
   favourable measures have been taken with regard to them by one  or
   other of the Parties to the conflict.

                               Article 7

       Wounded, sick  and shipwrecked persons,  as well as members of
   the medical personnel  and  chaplains,  may  in  no  circumstances
   renounce  in part or in entirety the rights secured to them by the
   present Convention,  and by the special agreements referred to  in
   the foregoing Article, if such there be.

                               Article 8

       The present  Convention  shall be applied with the cooperation
   and under the scrutiny of the Protecting Powers whose duty  it  is
   to  safeguard  the  interests of the Parties to the conflict.  For
   this purpose,  the Protecting Powers may appoint, apart from their
   diplomatic  or  consular  staff,  delegates from amongst their own
   nationals or the nationals  of  other  neutral  Powers.  The  said
   delegates shall be subject to the approval of the Power with which
   they are to carry out their duties.
       The Parties  to  the conflict shall facilitate to the greatest
   extent possible the task of the representatives  or  delegates  of
   the Protecting Powers.
       The representatives or  delegates  of  the  Protecting  Powers
   shall  not  in  any  case  exceed  their mission under the present
   Convention.  They  shall,  in  particular,  take  account  of  the
   imperative necessities of security of the State wherein they carry
   out their duties.  Their activities shall only be restricted as an
   exceptional  and temporary measure when this is rendered necessary
   by imperative military necessities.

                               Article 9

       The provisions  of  the  present  Convention   constitute   no
   obstacle  to  the  humanitarian activities which the International
   Committee of the Red Cross or  any  other  impartial  humanitarian
   organization  may,  subject  to  the consent of the Parties to the
   conflict concerned,  undertake for the protection of wounded, sick
   and shipwrecked persons,  medical personnel and chaplains, and for
   their relief.

                               Article 10

       The High Contracting Parties may at any time agree to  entrust
   to an organization which offers all guarantees of impartiality and
   efficacy the duties incumbent on the Protecting Powers  by  virtue
   of the present Convention.
       When wounded,  sick and shipwrecked,  or medical personnel and
   chaplains  do not benefit or cease to benefit,  no matter for what
   reason,  by  the  activities  of  a  Protecting  Power  or  of  an
   organization  provided  for  in  the  first  paragraph above,  the
   Detaining  Power  shall  request  a  neutral  State,  or  such  an
   organization,  to  undertake  the  functions  performed  under the
   present Convention by a Protecting Power designated by the Parties
   to a conflict.
       If protection cannot be arranged  accordingly,  the  Detaining
   Power shall request or shall accept,  subject to the provisions of
   this  Article,  the  offer  of  the  services  of  a  humanitarian
   organization,  such  as  the  International  Committee  of the Red
   Cross,  to  assume  the  humanitarian   functions   performed   by
   Protecting Powers under the present Convention.
       Any neutral Power,  or any organization invited by  the  Power
   concerned or offering itself for these purposes, shall be required
   to act with a sense of responsibility towards  the  Party  to  the
   conflict  on  which  persons  protected  by the present Convention
   depend,  and shall be required to  furnish  sufficient  assurances
   that  it  is  in a position to undertake the appropriate functions
   and to discharge them impartially.
       No derogation  from  the preceding provisions shall be made by
   special agreements between Powers one of which is restricted, even
   temporarily,  in  its freedom to negotiate with the other Power or
   its allies by reason of military events,  more particularly  where
   the  whole,  or  a substantial part,  of the territory of the said
   Power is occupied.
       Whenever, in  the  present  Convention,  mention  is made of a
   Protecting  Power,  such  mention  also  applies   to   substitute
   organizations in the sense of the present Article.

                               Article 11

       In cases  where  they  deem  it  advisable  in the interest of
   protected persons,  particularly in cases of disagreement  between
   the   Parties   to   the   conflict   as  to  the  application  or
   interpretation of the provisions of the  present  Convention,  the
   Protecting  Powers  shall  lend  their good offices with a view to
   settling the disagreement.
       For this purpose, each of the Protecting Powers may, either at
   the invitation of one Party or on its own initiative,  propose  to
   the Parties to the conflict a meeting of their representatives, in
   particular of the authorities responsible for  the  wounded,  sick
   and  shipwrecked,  medical  personnel  and chaplains,  possibly on
   neutral territory suitably chosen.  The Parties  to  the  conflict
   shall  be  bound  to give effect to the proposals made to them for
   this purpose. The Protecting Powers may, if necessary, propose for
   approval  by the Parties to the conflict,  a person belonging to a
   neutral Power or delegated by the International Committee  of  the
   Red Cross, who shall be invited to take part in such a meeting.

               Chapter II. WOUNDED, SICK AND SHIPWRECKED

                               Article 12

       Members of the armed forces and other persons mentioned in the
   following Article,  who are at sea and who are  wounded,  sick  or
   shipwrecked,   shall   be   respected   and   protected   in   all
   circumstances, it being understood that the term "shipwreck" means
   shipwreck from any cause and includes forced landings at sea by or
   from aircraft.
       Such persons  shall  be  treated humanely and cared for by the
   Parties to the conflict in whose power they may  be,  without  any
   adverse distinction founded on sex,  race,  nationality, religion,
   political opinions,  or any other similar criteria.  Any  attempts
   upon their lives,  or violence to their persons, shall be strictly
   prohibited;  in  particular,  they  shall  not  be   murdered   or
   exterminated,  subjected  to torture or to biological experiments;
   they shall not wilfully be left  without  medical  assistance  and
   care, nor shall conditions exposing them to contagion or infection
   be created.
       Only urgent  medical  reasons  will  authorize priority in the
   order of treatment to be administered.
       Women shall  be  treated  with  all consideration due to their
   sex.

                               Article 13

       The present Convention shall apply to the  wounded,  sick  and
   shipwrecked at sea belonging to the following categories:
       1. Members of the armed forces of a Party to the conflict,  as
   well  as  members  of  militias or volunteer corps forming part of
   such armed forces.
       2. Members  of  other  militias and members of other volunteer
   corps,  including  those  of   organized   resistance   movements,
   belonging  to  a Party to the conflict and operating in or outside
   their own territory,  even if this territory is occupied, provided
   that  such  militias or volunteer corps,  including such organized
   resistance movements, fulfil the following conditions:
       (a) that  of  being  commanded by a person responsible for his
   subordinates;
       (b) that  of having a fixed distinctive sign recognizable at a
   distance;
       (c) that of carrying arms openly;
       (d) that of conducting their operations in accordance with the
   laws and customs of war.
       3. Members of regular armed forces who profess allegiance to a
   Government or an authority not recognized by the Detaining Power.
       4. Persons who accompany the  armed  forces  without  actually
   being  members  thereof,  such  as  civilian  members  of military
   aircraft crews, war correspondents, supply contractors, members of
   labour  units  or  of  services responsible for the welfare of the
   armed forces,  provided that they have received authorization from
   the  armed  forces  which  they  accompany.
       5. Members   of   crews,   including   masters,   pilots   and
   apprentices,  of  the  merchant  marine  and  the  crews  of civil
   aircraft of the Parties to the conflict,  who do  not  benefit  by
   more   favourable   treatment   under   any  other  provisions  of
   international law.
       6. Inhabitants   of  a  non-occupied  territory  who,  on  the
   approach of the enemy,  spontaneously take up arms to  resist  the
   invading  forces,  without having had time to form themselves into
   regular armed units,  provided they carry arms openly and  respect
   the laws and customs of war.

                               Article 14

       All warships  of  a  belligerent Party shall have the right to
   demand that the wounded,  sick or shipwrecked  on  board  military
   hospital  ships,  and hospital ships belonging to relief societies
   or to private individuals, as well as merchant vessels, yachts and
   other  craft  shall  be  surrendered,  whatever their nationality,
   provided that the wounded and sick are in a fit state to be  moved
   and that the warship can provide adequate facilities for necessary
   medical treatment.

                               Article 15

       If wounded,  sick or shipwrecked persons are taken on board  a
   neutral  warship  or  a  neutral  military  aircraft,  it shall be
   ensured,  where so required by international law,  that  they  can
   take no further part in operations of war.

                               Article 16

       Subject to the provisions of Article 12, the wounded, sick and
   shipwrecked of a belligerent who fall into enemy  hands  shall  be
   prisoners   of  war,  and  the  provisions  of  international  law
   concerning prisoners of war shall apply to them.  The  captor  may
   decide,  according  to  circumstances,  whether it is expedient to
   hold them,  or to convey them  to  a  port  in  the  captor's  own
   country,  to  a neutral port or even to a port in enemy territory.
   In the last case,  prisoners of war thus returned  to  their  home
   country may not serve for the duration of the war.

                               Article 17

       Wounded, sick or shipwrecked persons who are landed in neutral
   ports with the consent of the local  authorities,  shall,  failing
   arrangements   to   the  contrary  between  the  neutral  and  the
   belligerent Powers,  be so guarded by the neutral Power,  where so
   required by international law,  that the said persons cannot again
   take part in operations of war.
       The costs  of  hospital  accommodation and internment shall be
   borne by the Power  on  whom  the  wounded,  sick  or  shipwrecked
   persons depend.

                               Article 18

       After each engagement,  Parties to the conflict shall, without
   delay,  take all possible measures to search for and  collect  the
   shipwrecked, wounded and sick, to protect them against pillage and
   ill-treatment,  to ensure their adequate care,  and to search  for
   the dead and prevent their being despoiled.
       Whenever circumstances permit,  the Parties  to  the  conflict
   shall  conclude  local arrangements for the removal of the wounded
   and sick by sea from a besieged or  encircled  area  and  for  the
   passage  of medical and religious personnel and equipment on their
   way to that area.

                               Article 19

       The Parties to the conflict shall record as soon as  possible,
   in  respect of each shipwrecked,  wounded,  sick or dead person of
   the adverse Party falling into their hands,  any particulars which
   may assist in his identification. These records should if possible
   include:
       (a) designation of the Power on which he depends;
       (b) army, regimental, personal or serial number;
       (c) surname;
       (d) first name or names;
       (e) date of birth;
       (f) any other particulars shown on his identity card or disc;
       (g) date and place of capture or death;
       (h) particulars concerning wounds  or  illness,  or  cause  of
   death.
       As soon  as  possible the above-mentioned information shall be
   forwarded to the information bureau described in  Article  122  of
   the  Geneva  Convention  relative to the Treatment of Prisoners of
   War of August 12,  1949,  which shall transmit this information to
   the  Power  on which these persons depend through the intermediary
   of the Protecting Power  and  of  the  Central  Prisoners  of  War
   Agency.
       Parties to the conflict shall  prepare  and  forward  to  each
   other, through  the  same  bureau,  certificates  of death or duly
   authenticated lists of the dead.  They shall likewise collect  and
   forward  through  the  same bureau one half of the double identity
   disc,  or the identity disc itself if it is a  single  disc,  last
   wills  or other documents of importance to the next of kin,  money
   and in general all articles of an intrinsic or sentimental  value,
   which  are  found  on  the  dead.  These  articles,  together with
   unidentified  articles,  shall  be   sent   in   sealed   packets,
   accompanied by statements giving all particulars necessary for the
   identification of the deceased owners,  as well as by  a  complete
   list of the contents of the parcel.

                               Article 20

       Parties to the conflict shall ensure that burial at sea of the
   dead,  carried out individually as far as circumstances permit, is
   preceded by a  careful  examination,  if  possible  by  a  medical
   examination,  of  the  bodies,  with  a  view to confirming death,
   establishing identity and enabling a report to be  made.  Where  a
   double  identity disc is used,  one half of the disc should remain
   on the body.
       If dead  persons  are  landed,  the  provisions  of the Geneva
   Convention for the Amelioration of the Condition  of  the  Wounded
   and Sick in Armed Forces in the Field of August 12,  1949 shall be
   applicable.

                               Article 21

       The Parties to the conflict  may  appeal  to  the  charity  of
   commanders of neutral merchant vessels,  yachts or other craft, to
   take on board and care for wounded,  sick or shipwrecked  persons,
   and to collect the dead.
       Vessels of any kind  responding  to  this  appeal,  and  those
   having of their own accord collected wounded,  sick or shipwrecked
   persons,  shall enjoy special protection and facilities  to  carry
   out such assistance.
       They may,  in no case,  be captured on  account  of  any  such
   transport;  but,  in  the  absence of any promise to the contrary,
   they  shall  remain  liable  to  capture  for  any  violations  of
   neutrality they may have committed.

                      Chapter III. HOSPITAL SHIPS

                               Article 22

       Military hospital  ships,  that  is  to  say,  ships  built or
   equipped by the  Powers  specially  and  solely  with  a  view  to
   assisting the wounded,  sick and shipwrecked, to treating them and
   to transporting them,  may in  no  circumstances  be  attacked  or
   captured,  but  shall at all times be respected and protected,  on
   condition that their names and descriptions have been notified  to
   the  Parties  to  the  conflict  ten  days  before those ships are
   employed.
       The characteristics  which  must  appear  in  the notification
   shall include registered gross tonnage,  the length from  stem  to
   stern and the number of masts and funnels.

                               Article 23

       Establishments ashore entitled to the protection of the Geneva
   Convention for the Amelioration of the Condition  of  the  Wounded
   and Sick in Armed Forces in the Field of August 12,  1949 shall be
   protected from bombardment or attack from the sea.

                               Article 24

       Hospital ships utilized by National Red  Cross  Societies,  by
   officially recognized relief societies or by private persons shall
   have the same protection as military hospital ships and  shall  be
   exempt  from  capture,  if the Party to the conflict on which they
   depend has given them an official commission and in so far as  the
   provisions   of  Article  22  concerning  notification  have  been
   complied with.
       These ships  must  be  provided  with  certificates  from  the
   responsible authorities,  stating that the vessels have been under
   their control while fitting out and on departure.

                               Article 25

       Hospital ships  utilized  by  National  Red  Cross  Societies,
   officially recognized relief  societies,  or  private  persons  of
   neutral  countries  shall  have  the  same  protection as military
   hospital ships and shall be exempt from capture, on condition that
   they  have  placed  themselves  under  the  control  of one of the
   Parties to the conflict,  with the previous consent of  their  own
   governments  and  with  the  authorization  of  the  Party  to the
   conflict concerned,  in so far as the  provisions  of  Article  22
   concerning notification have been complied with.

                               Article 26

       The protection mentioned in Articles 22, 24 and 25 shall apply
   to hospital ships of any tonnage and to their lifeboats,  wherever
   they  are operating.  Nevertheless,  to ensure the maximum comfort
   and security,  the Parties to  the  conflict  shall  endeavour  to
   utilize,  for the transport of wounded,  sick and shipwrecked over
   long distances and on the high seas,  only hospital ships of  over
   2,000 tons gross.

                               Article 27

       Under the same conditions as those provided for in Articles 22
   and 24,  small craft employed by the State or  by  the  officially
   recognized  lifeboat  institutions  for coastal rescue operations,
   shall also be respected  and  protected,  so  far  as  operational
   requirements permit.
       The same shall apply so  far  as  possible  to  fixed  coastal
   installations   used   exclusively   by   these  craft  for  their
   humanitarian missions.

                               Article 28

       Should fighting occur on board a warship,  the sick-bays shall
   be  respected  and spared as far as possible.  Sick-bays and their
   equipment shall remain subject to the laws of warfare, but may not
   be  diverted  from  their purpose so long as they are required for
   the wounded and sick. Nevertheless, the commander into whose power
   they  have  fallen  may,  after  ensuring  the  proper care of the
   wounded and sick who are accommodated therein, apply them to other
   purposes in case of urgent military necessity.

                               Article 29

       Any hospital  ship in a port which falls into the hands of the
   enemy shall be authorized to leave the said port.

                               Article 30

       The vessels described in Articles 22,  24,  25  and  27  shall
   afford relief and assistance to the wounded,  sick and shipwrecked
   without distinction of nationality.
       The High  Contracting  Parties  undertake  not  to  use  these
   vessels for any military purpose.
       Such vessels  shall  in  no  wise  hamper the movements of the
   combatants.
       During and  after  an  engagement,  they will act at their own
   risk.

                               Article 31

       The Parties to the conflict shall have the  right  to  control
   and  search the vessels mentioned in Articles 22,  24,  25 and 27.
   They can refuse assistance from these  vessels,  order  them  off,
   make them take a certain course, control the use of their wireless
   and other means of communication,  and  even  detain  them  for  a
   period not exceeding seven days from the time of interception,  if
   the gravity of the circumstances so requires.
       They may  put  a  commissioner temporarily on board whose sole
   task shall be to see that orders given in virtue of the provisions
   of the preceding paragraph are carried out.
       As far as possible, the Parties to the conflict shall enter in
   the log of the hospital ship in a language he can understand,  the
   orders they have given the captain of the vessel.
       Parties to   the  conflict  may,  either  unilaterally  or  by
   particular agreements,  put on board their ships neutral observers
   who   shall  verify  the  strict  observation  of  the  provisions
   contained in the present Convention.

                               Article 32

       Vessels described in Articles  22,  24,  25  and  27  are  not
   classed as warships as regards their stay in a neutral port.

                               Article 33

       Merchant vessels  which  have  been  transformed into hospital
   ships cannot be put to any other use throughout  the  duration  of
   hostilities.

                               Article 34

       The protection  to  which  hospital  ships  and  sick-bays are
   entitled shall not cease unless they are used to  commit,  outside
   their humanitarian duties,  acts harmful to the enemy.  Protection
   may,  however, cease only after due warning has been given, naming
   in  all appropriate cases a reasonable time limit,  and after such
   warning has remained unheeded.
       In particular,  hospital ships may not possess or use a secret
   code for their wireless or other means of communication.

                               Article 35

       The following conditions shall not be considered as  depriving
   hospital  ships  or  sick-bays of vessels of the protection due to
   them:
       1. The fact that the crews of ships or sick-bays are armed for
   the maintenance of order,  for their own defence or  that  of  the
   sick and wounded.
       2. The presence on board of apparatus exclusively intended  to
   facilitate navigation or communication.
       3. The discovery on board hospital ships or  in  sick-bays  of
   portable  arms  and  ammunition  taken from the wounded,  sick and
   shipwrecked and not yet handed to the proper service.
       4. The fact that the humanitarian activities of hospital ships
   and  sick-bays  of  vessels  or of the crews extend to the care of
   wounded, sick or shipwrecked civilians.
       5. The  transport  of  equipment  and  of  personnel  intended
   exclusively   for  medical  duties,  over  and  above  the  normal
   requirements.

                         Chapter IV. PERSONNEL

                               Article 36

       The religious,  medical  and  hospital  personnel  of hospital
   ships and their crews shall be respected and protected;  they  may
   not  be  captured  during  the time they are in the service of the
   hospital ship, whether or not there are wounded and sick on board.

                               Article 37

       The religious,  medical and hospital personnel assigned to the
   medical or spiritual care of the persons designated in Articles 12
   and 13 shall,  if they fall  into  the  hands  of  the  enemy,  be
   respected  and  protected;  they  may  continue to carry out their
   duties as long as this is necessary for the care  of  the  wounded
   and  sick.  They  shall  afterwards  be  sent  back as soon as the
   Commander-in-Chief,  under whose authority they are,  considers it
   practicable.  They may take with them,  on leaving the ship, their
   personal property.
       If, however,  it  prove  necessary  to  retain  some  of  this
   personnel owing to the medical or spiritual needs of prisoners  of
   war, everything possible shall be done for their earliest possible
   landing.
       Retained personnel  shall  be  subject,  on  landing,  to  the
   provisions of the Geneva Convention for the  Amelioration  of  the
   Condition  of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field of
   August 12, 1949.

                     Chapter V. MEDICAL TRANSPORTS

                               Article 38

       Ships chartered  for  that  purpose  shall  be  authorized  to
   transport  equipment  exclusively  intended  for  the treatment of
   wounded and sick members of armed forces or for the prevention  of
   disease, provided that the particulars regarding their voyage have
   been notified to the adverse Power and approved by the latter. The
   adverse Power shall preserve the right to board the carrier ships,
   but not to capture them or seize the equipment carried.
       By agreement  amongst  the  Parties  to the conflict,  neutral
   observers may  be  placed  on  board  such  ships  to  verify  the
   equipment carried.  For this purpose, free access to the equipment
   shall be given.

                               Article 39

       Medical aircraft,  that  is  to  say,   aircraft   exclusively
   employed for the removal of the wounded, sick and shipwrecked, and
   for the transport of medical personnel and equipment,  may not  be
   the object of attack, but shall be respected by the Parties to the
   conflict,  while  flying  at  heights,  at  times  and  on  routes
   specifically  agreed  upon  between  the  Parties  to the conflict
   concerned.
       They shall  be  clearly  marked  with  the  distinctive emblem
   prescribed in Article 41, together with their national colours, on
   their  lower,  upper and lateral surfaces.  They shall be provided
   with any other markings or means of identification  which  may  be
   agreed  upon between the Parties to the conflict upon the outbreak
   or during the course of hostilities.
       Unless agreed otherwise,  flights over enemy or enemy-occupied
   territory are prohibited.
       Medical aircraft shall obey every summons to alight on land or
   water.  In the event of having thus to alight,  the aircraft  with
   its occupants may continue its flight after examination, if any.
       In the event of alighting involuntarily on land  or  water  in
   enemy   or   enemy-occupied   territory,  the  wounded,  sick  and
   shipwrecked,  as well  as  the  crew  of  the  aircraft  shall  be
   prisoners of war. The medical personnel shall be treated according
   to Articles 36 and 37.

                               Article 40

       Subject to the provisions of  the  second  paragraph,  medical
   aircraft  of Parties to the conflict may fly over the territory of
   neutral Powers,  land thereon in case of necessity, or use it as a
   port of call. They shall give neutral Powers prior notice of their
   passage over the said territory, and obey every summons to alight,
   on land or water. They will be immune from attack only when flying
   on routes,  at heights  and  at  times  specifically  agreed  upon
   between  the  Parties  to  the  conflict  and  the  neutral  Power
   concerned.
       The neutral   Powers   may,   however,   place  conditions  or
   restrictions on the passage or  landing  of  medical  aircraft  on
   their territory. Such possible conditions or restrictions shall be
   applied equally to all Parties to the conflict.
       Unless otherwise  agreed  between  the  neutral Powers and the
   Parties to the conflict,  the wounded, sick or shipwrecked who are
   disembarked  with  the consent of the local authorities on neutral
   territory by medical aircraft shall be  detained  by  the  neutral
   Power,  where  so required by international law,  in such a manner
   that they cannot again take part in operations of war. The cost of
   their  accommodation and internment shall be borne by the Power on
   which they depend.

                   Chapter VI. THE DISTINCTIVE EMBLEM

                               Article 41

       Under the direction of the competent military  authority,  the
   emblem  of  the  red cross on a white ground shall be displayed on
   the flags,  armlets and on all equipment employed in  the  Medical
   Service.
       Nevertheless, in the case of countries which  already  use  as
   emblem,  in  place  of the red cross,  the red crescent or the red
   lion and sun on a white ground,  these emblems are also recognized
   by the terms of the present Convention.

                               Article 42

       The personnel  designated  in  Articles  36 and 37 shall wear,
   affixed to the left arm,  a  water-resistant  armlet  bearing  the
   distinctive emblem, issued and stamped by the military authority.
       Such personnel,  in addition  to  wearing  the  identity  disc
   mentioned in Article 19,  shall also carry a special identity card
   bearing the distinctive emblem. This card shall be water-resistant
   and of such size that it can be carried in the pocket. It shall be
   worded in the  national  language,  shall  mention  at  least  the
   surname  and  first  names,  the  date of birth,  the rank and the
   service number of the bearer,  and shall state in what capacity he
   is entitled to the protection of the present Convention.  The card
   shall bear the  photograph  of  the  owner  and  also  either  his
   signature  or his fingerprints or both.  It shall be embossed with
   the stamp of the military authority.
       The identity  card  shall be uniform throughout the same armed
   forces and,  as far as possible,  of a similar type in  the  armed
   forces  of  the  High  Contracting  Parties.  The  Parties  to the
   conflict may be guided by the model which is annexed,  by  way  of
   example,  to the present Convention. They shall inform each other,
   at the outbreak of hostilities,  of  the  model  they  are  using.
   Identity  cards  should  be  made  out,  if possible,  at least in
   duplicate, one copy being kept by the home country.
       In no  circumstances  may  the  said  personnel be deprived of
   their insignia or identity cards nor of  the  right  to  wear  the
   armlet. In cases  of  loss  they  shall  be  entitled  to  receive
   duplicates of the cards and to have the insignia replaced.

                               Article 43

       The ships designated in Articles 22,  24,  25 and 27 shall  be
   distinctively marked as follows:
       (a) All exterior surfaces shall be white.
       (b) One or more dark red crosses,  as large as possible, shall
   be painted and displayed on each side  of  the  hull  and  on  the
   horizontal surfaces,  so placed as to afford the greatest possible
   visibility from the sea and from the air.
       All hospital  ships  shall  make  themselves known by hoisting
   their national flag and further,  if  they  belong  to  a  neutral
   state,  the flag of the Party to the conflict whose direction they
   have accepted. A white flag with a red cross shall be flown at the
   mainmast as high as possible.
       Lifeboats of hospital ships,  coastal lifeboats and  all small
   craft used by the Medical Service shall be painted white with dark
   red crosses prominently displayed and shall,  in  general,  comply
   with  the  identification  system  prescribed  above  for hospital
   ships.
       The above-mentioned ships and craft,  which may wish to ensure
   by night and in times of  reduced  visibility  the  protection  to
   which they are entitled,  must, subject to the assent of the Party
   to the conflict under whose power they  are,  take  the  necessary
   measures   to   render  their  painting  and  distinctive  emblems
   sufficiently apparent.
       Hospital ships  which,  in  accordance  with  Article 31,  are
   provisionally detained by the enemy,  must haul down the  flag  of
   the  Party  to  the  conflict  in  whose service they are or whose
   direction they have accepted.
       Coastal lifeboats,  if  they  continue  to  operate  with  the
   consent of the Occupying Power from a base which is occupied,  may
   be  allowed,  when away from their base,  to continue to fly their
   own national colours along with a flag carrying a red cross  on  a
   white ground,  subject to prior notification to all the Parties to
   the conflict concerned.
       All the  provisions  in this Article relating to the red cross
   shall apply equally to the other emblems mentioned in Article 41.
       Parties to  the  conflict  shall  at  all  times  endeavour to
   conclude mutual agreements in order to use the most modern methods
   available to facilitate the identification of hospital ships.

                               Article 44

       The distinguishing signs referred to in Article 43 can only be
   used,  whether  in  time  of  peace  or  war,  for  indicating  or
   protecting the ships therein mentioned,  except as may be provided
   in any other international Convention or by agreement between  all
   the Parties to the conflict concerned.

                               Article 45

       The High  Contracting  Parties shall,  if their legislation is
   not  already  adequate,  take  the  measures  necessary  for   the
   prevention  and  repression,  at  all  times,  of any abuse of the
   distinctive signs provided for under Article 43.

                Chapter VII. EXECUTION OF THE CONVENTION

                               Article 46

       Each Party   to   the    conflict,    acting    through    its
   Commanders-in-Chief,  shall  ensure  the detailed execution of the
   preceding Articles and provide for unforeseen cases, in conformity
   with the general principles of the present Convention.

                               Article 47

       Reprisals against  the wounded,  sick and shipwrecked persons,
   the personnel,  the vessels or  the  equipment  protected  by  the
   Convention are prohibited.

                               Article 48

       The High Contracting Parties undertake, in time of peace as in
   time of war,  to disseminate the text of the present Convention as
   widely   as  possible  in  their  respective  countries,  and,  in
   particular,  to include the study thereof in their  programmes  of
   military   and,  if  possible,  civil  instruction,  so  that  the
   principles thereof may become known to the entire  population,  in
   particular to the armed fighting forces, the medical personnel and
   the chaplains.

                               Article 49

       The High Contracting Parties shall communicate to one  another
   through the Swiss Federal Council and, during hostilities, through
   the Protecting Powers,  the official translations of  the  present
   Convention,  as  well  as  the laws and regulations which they may
   adopt to ensure the application thereof.

           Chapter VIII. REPRESSION OF ABUSES AND INFRACTIONS

                               Article 50

       The High  Contracting   Parties   undertake   to   enact   any
   legislation  necessary  to  provide  effective penal sanctions for
   persons committing,  or ordering to be committed, any of the grave
   breaches  of  the  present  Convention  defined  in  the following
   Article.
       Each High  Contracting  Party shall be under the obligation to
   search for persons alleged to have committed,  or to have  ordered
   to  be  committed,  such  grave  breaches,  and  shall  bring such
   persons,  regardless of their nationality,  before its own courts.
   It may also,  if it prefers, and in accordance with the provisions
   of its own legislation,  hand  such  persons  over  for  trial  to
   another  High  Contracting  Party  concerned,  provided  such High
   Contracting Party has made out a prima facie case.
       Each High  Contracting Party shall take measures necessary for
   the suppression of all acts contrary  to  the  provisions  of  the
   present  Convention  other  than the grave breaches defined in the
   following Article.
       In all  circumstances,  the  accused  persons shall benefit by
   safeguards of proper trial and defence,  which shall not  be  less
   favourable  than those provided by Article 105 and those following
   of the Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of
   War of August 12, 1949.

                               Article 51

       Grave breaches to which the preceding Article relates shall be
   those involving any of the following acts,  if  committed  against
   persons  or property protected by the Convention:  wilful killing,
   torture or inhuman treatment,  including  biological  experiments,
   wilfully  causing  great  suffering  or  serious injury to body or
   health,  and extensive destruction and appropriation of  property,
   not justified by military necessity and carried out unlawfully and
   wantonly.

                               Article 52

       No High Contracting Party shall be allowed to  absolve  itself
   or  any  other High Contracting Party of any liability incurred by
   itself or by another High Contracting Party in respect of breaches
   referred to in the preceding Article.

                               Article 53

       At the request of a Party to the conflict, an enquiry shall be
   instituted,  in a manner to  be  decided  between  the  interested
   Parties, concerning any alleged violation of the Convention.
       If agreement has not been reached concerning the procedure for
   the enquiry,  the Parties should agree on the choice of an umpire,
   who will decide upon the procedure to be followed.
       Once the  violation  has been established,  the Parties to the
   conflict shall put an end to it and  shall  repress  it  with  the
   least possible delay.

                            FINAL PROVISIONS

                               Article 54

       The present  Convention  is  established  in  English  and  in
   French. Both texts are equally authentic.
       The Swiss   Federal   Council   shall   arrange  for  official
   translations of the Convention to  be  made  in  the  Russian  and
   Spanish languages.

                               Article 55

       The present Convention,  which bears the date of this day,  is
   open to signature until February 12,  1950,  in the  name  of  the
   Powers  represented  at  the  Conference which opened at Geneva on
   April 21,  1949;  furthermore,  by Powers not represented at  that
   Conference,  but  which are parties to the Xth Hague Convention of
   October 13,  1907 for the adaptation to Maritime  Warfare  of  the
   Principles  of  the  Geneva  Convention of 1906,  or to the Geneva
   Conventions of 1864,  1906 or 1929 for the Relief of  the  Wounded
   and Sick in Armies in the Field.

                               Article 56

       The present  Convention  shall be ratified as soon as possible
   and the ratifications shall be deposited at Berne.
       A record  shall  be drawn up of the deposit of each instrument
   of ratification and certified  copies  of  this  record  shall  be
   transmitted  by  the  Swiss  Federal  Council to all the Powers in
   whose name the Convention has been signed,  or whose accession has
   been notified.

                               Article 57

       The present  Convention shall come into force six months after
   not less than two instruments of ratification have been deposited.
       Thereafter, it shall come into force for each High Contracting
   Party  six  months  after  the  deposit  of  the   instrument   of
   ratification.

                               Article 58

       The present  Convention  replaces  the Xth Hague Convention of
   October 18,  1907,  for the adaptation to Maritime Warfare of  the
   principles of the Geneva Convention of 1906,  in relations between
   the High Contracting Parties.

                               Article 59

       From the date of its coming into force,  it shall be  open  to
   any  Power  in  whose  name  the  present  Convention has not been
   signed, to accede to this Convention.

                               Article 60

       Accessions shall be notified in writing to the  Swiss  Federal
   Council,  and shall take effect six months after the date on which
   they are received.
       The Swiss  Federal Council shall communicate the accessions to
   all the Powers in whose name the Convention has  been  signed,  or
   whose accession has been notified.

                               Article 61

       The situations  provided  for  in  Articles 2 and 3 shall give
   immediate  effect  to  ratifications  deposited   and   accessions
   notified  by  the  Parties  to  the  conflict  before or after the
   beginning of hostilities or occupation.  The Swiss Federal Council
   shall  communicate  by  the  quickest  method any ratifications or
   accessions received from Parties to the conflict.

                               Article 62

       Each of the High Contracting Parties shall be  at  liberty  to
   denounce the present Convention.
       The denunciation shall be notified in  writing  to  the  Swiss
   Federal Council, which shall transmit it to the Governments of all
   the High Contracting Parties.
       The denunciation   shall   take  effect  one  year  after  the
   notification thereof has been made to the Swiss  Federal  Council.
   However,  a  denunciation of which notification has been made at a
   time when the denouncing Power is involved in a conflict shall not
   take  effect  until  peace  has  been  concluded,  and until after
   operations connected with the  release  and  repatriation  of  the
   persons protected by the present Convention have been terminated.
       The denunciation shall have effect  only  in  respect  of  the
   denouncing Power.  It shall in no way impair the obligations which
   the Parties to the conflict shall remain bound to fulfil by virtue
   of  the principles of the law of nations,  as they result from the
   usages established among  civilized  peoples,  from  the  laws  of
   humanity and the dictates of the public conscience.

                               Article 63

       The Swiss   Federal   Council   shall   register  the  present
   Convention with the Secretariat of the United Nations.  The  Swiss
   Federal  Council  shall  also inform the Secretariat of the United
   Nations  of  all  ratifications,  accessions   and   denunciations
   received by it with respect to the present Convention.
       In witness whereof the  undersigned,  having  deposited  their
   respective full powers, have signed the present Convention.

       Done at Geneva this twelfth day of August 1949, in the English
   and French languages.  The original  shall  be  deposited  in  the
   Archives  of  the  Swiss Confederation.  The Swiss Federal Council
   shall transmit certified copies thereof to each of  the  signatory
   and acceding States.






                                                                Annex

                                                                Front
   -----------------------------------------------------------------¬
   ¦    --¬       (Space reserved for the name of the        --¬    ¦
   ¦  --- L-¬    country and military authority issuing    --- L-¬  ¦
   ¦  L-¬ ---                  this card)                  L-¬ ---  ¦
   ¦    L--                                                  L--    ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                         IDENTITY CARD                          ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦         for members of medical and religious personnel         ¦
   ¦              attached to the armed forces at sea               ¦
   ¦                            ______                              ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦  Surname ____________________________________________________  ¦
   ¦  First names ________________________________________________  ¦
   ¦  Date of Birth ______________________________________________  ¦
   ¦  Rank _______________________________________________________  ¦
   ¦  Army Number ____________________________                      ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦   The bearer of this card is protected by the Geneva Convention¦
   ¦for the Amelioration of the Condition of the Wounded,  Sick  and¦
   ¦Shipwrecked  Members of Armed Forces at Sea of August 12,  1949,¦
   ¦in his capacity as                                              ¦
   ¦ _____________________________________________________________  ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦   Date of issue                     Number of Card             ¦
   ¦_________________                 ____________________________  ¦
   L-----------------------------------------------------------------

                                                         Reverse side
   -----------------------------------------------------------------¬
   ¦   ----------------¬                    Signature of bearer or  ¦
   ¦   ¦Photo of bearer¦                    fingerprints or both    ¦
   ¦   ¦               ¦                                            ¦
   ¦   ¦               ¦                                            ¦
   ¦   ¦    Embossed   ¦                                            ¦
   ¦   ¦     stamp     ¦                                            ¦
   ¦   ¦  of military  ¦                                            ¦
   ¦   L   authority   -                                            ¦
   ¦      issuing card                                              ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦ -----------------------T---------------------T---------------- ¦
   ¦      Height            ¦      Eyes           ¦     Hair        ¦
   ¦  _____________________ ¦ ___________________ ¦ ______________  ¦
   ¦                        ¦                     ¦                 ¦
   ¦ -----------------------+---------------------+---------------- ¦
   ¦                   Other distinguishing marks                   ¦
   ¦ ______________________________________________________________ ¦
   ¦ ______________________________________________________________ ¦
   ¦ ______________________________________________________________ ¦
   ¦ ______________________________________________________________ ¦
   ¦ ______________________________________________________________ ¦
   ¦                                                                ¦
   L-----------------------------------------------------------------

                                 * * *

       On signing   the   Convention  for  the  Amelioration  of  the
   Condition of Wounded, Sick and Shipwrecked Members of Armed Forces
   at Sea,  the Government of the Union of Soviet Socialist Republics
   makes the following reservation:
       Article 10:  "The Union of Soviet Socialist Republics will not
   recognize the validity of requests by the  Detaining  Power  to  a
   neutral State or to a humanitarian organization,  to undertake the
   functions performed by a Protecting Power,  unless the consent  of
   the  Government  of the country of which the protected persons are
   nationals has been obtained."




<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz