Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

ЖЕНЕВСКАЯ КОНВЕНЦИЯ О ЗАЩИТЕ ГРАЖДАНСКОГО НАСЕЛЕНИЯ ВО ВРЕМЯ ВОЙНЫ [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНА В Г. ЖЕНЕВЕ 12.08.1949)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                          ЖЕНЕВСКАЯ КОНВЕНЦИЯ
                        ОТ 12 АВГУСТА 1949 ГОДА
             О ЗАЩИТЕ ГРАЖДАНСКОГО НАСЕЛЕНИЯ ВО ВРЕМЯ ВОЙНЫ

                     (Женева, 12 августа 1949 года)

       Нижеподписавшиеся, Уполномоченные правительств, представленных
   на  Дипломатической  конференции,   которая  заседала в  Женеве  с
   21 апреля  до  12  августа 1949 года с целью выработки конвенции о
   защите гражданского населения во время войны,
       заключили следующее соглашение:

                       РАЗДЕЛ I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

                                Статья 1

       Высокие Договаривающиеся    Стороны    обязуются   при   любых
   обстоятельствах  соблюдать  и   заставлять   соблюдать   настоящую
   Конвенцию.

                                Статья 2

       Помимо постановлений,  которые  должны  вступить  в силу еще в
   мирное время,  настоящая  Конвенция  будет  применяться  в  случае
   объявленной  войны  или  всякого  другого  вооруженного конфликта,
   возникающего    между    двумя    или     несколькими     Высокими
   Договаривающимися Сторонами,  даже в том случае,  если одна из них
   не признает состояния войны.
       Конвенция будет  применяться  также  во всех случаях оккупации
   всей или части территории Высокой Договаривающейся  Стороны,  даже
   если    эта    оккупация   не   встретит   никакого   вооруженного
   сопротивления.
       Если одна  из  находящихся  в  конфликте  держав  не  является
   участницей настоящей   Конвенции,   участвующие   в   ней  державы
   останутся тем не менее связанными  ею  в  своих  взаимоотношениях.
   Кроме того, они будут связаны Конвенцией в отношении вышеуказанной
   державы, если последняя принимает и применяет ее положения.

                                Статья 3

       В случае  вооруженного  конфликта,  не носящего международного
   характера и  возникающего   на   территории   одной   из   Высоких
   Договаривающихся Сторон,  каждая из находящихся в конфликте Сторон
   будет обязана применять, как минимум, следующие положения:
       1) Лица,   которые  непосредственно  не  принимают  участия  в
   военных действиях,  включая тех лиц из  состава  вооруженных  сил,
   которые сложили оружие,  а также тех,  которые перестали принимать
   участие в   военных   действиях   вследствие   болезни,   ранения,
   задержания или   по   любой   другой   причине,  должны  при  всех
   обстоятельствах пользоваться  гуманным   обращением   без   всякой
   дискриминации по  причинам  расы,  цвета  кожи,  религии или веры,
   пола, происхождения или имущественного положения или любых  других
   аналогичных критериев.
       С этой целью запрещаются и всегда и  всюду  будут  запрещаться
   следующие действия в отношении вышеуказанных лиц:
           a) посягательство      на      жизнь      и     физическую
       неприкосновенность, в частности, всякие виды убийства, увечья,
       жестокое обращение, пытки и истязания,
           b) взятие заложников,
           c) посягательство    на    человеческое   достоинство,   в
       частности, оскорбительное и унижающее обращение,
           d) осуждение и применение наказания  без  предварительного
       судебного решения,  вынесенного надлежащим образом учрежденным
       судом, при наличии судебных гарантий,  признанных необходимыми
       цивилизованными нациями.
       2) Раненых и больных  будут  подбирать,  и  им  будет  оказана
   помощь.
       Беспристрастная гуманитарная    организация,    такая      как
   Международный комитет   Красного  Креста,  может  предложить  свои
   услуги Сторонам, находящимся в конфликте.
       Кроме того,  находящиеся  в  конфликте Стороны будут стараться
   путем специальных соглашений  ввести  в  действие  все  или  часть
   остальных положений настоящей Конвенции.
       Применение предшествующих  положений  не   будет   затрагивать
   юридического статуса находящихся в конфликте Сторон.

                                Статья 4

       Под защитой  настоящей  Конвенции  состоят  лица,  которые   в
   какой-либо момент   и   каким-либо   образом  находятся  в  случае
   конфликта или  оккупации  во   власти   Стороны,   находящейся   в
   конфликте, или  оккупирующей  державы,  гражданами  которой они не
   являются.
       Граждане какого-либо   государства,  не  связанного  настоящей
   Конвенцией,  не  состоят  под  ее  защитой.  Граждане  какого-либо
   нейтрального  государства,  находящиеся  на  территории  одного из
   воюющих государств,  и граждане какого-либо совоюющего государства
   не будут рассматриваться в качестве покровительствуемых лиц до тех
   пор, пока государство,  гражданами которого  они  являются,  имеет
   нормальное дипломатическое  представительство при государстве,  во
   власти которого они находятся.
       Однако положения   раздела   II   имеют   более  широкое  поле
   применения, определенное в статье 13.
       Лица,  которые   состоят  под  защитой  Женевской конвенции от
   12 августа  1949  года  об  улучшении  участи  раненых и больных в
   действующих  армиях,   или   Женевской  конвенции  от  12  августа
   1949 года  об  улучшении  участи  раненых,  больных  и потерпевших
   кораблекрушение из состава вооруженных сил на море,  или Женевской
   конвенции  от  12 августа 1949 года об обращении с военнопленными,
   не  будут  рассматриваться  в  качестве  лиц,  которые  пользуются
   покровительством по смыслу настоящей Конвенции.

                                Статья 5

       Если находящаяся в конфликте Сторона имеет серьезные основания
   полагать, что  на  ее  территории   какое-либо   отдельное   лицо,
   находящееся под   покровительством   Конвенции,  подозревается  на
   законном основании в  деятельности,  враждебной  для  безопасности
   этого государства,   или,  когда  эта  деятельность  действительно
   установлена, такое лицо не будет иметь права претендовать на такие
   права и   преимущества,   предоставляемые   настоящей  Конвенцией,
   которые наносили бы ущерб безопасности этого государства,  если бы
   они предоставлялись данному лицу.
       Если на оккупированной территории отдельное лицо,  находящееся
   под покровительством  Конвенции,  задержано  в качестве шпиона или
   диверсанта, или в качестве подозреваемого на законном основании  в
   деятельности, угрожающей безопасности оккупирующей державы,  в тех
   случаях, когда этого  требуют  настоятельные  соображения  военной
   безопасности, данное   лицо  может  быть  лишено  прав  на  связь,
   предоставляемых данной Конвенцией.
       В каждом  из  этих случаев лица,  предусмотренные в предыдущих
   абзацах, будут,  однако,  пользоваться  гуманным  обращением  и  в
   случае судебного  преследования  не  будут  лишаться своих прав на
   справедливый и   нормальный   суд,    предусмотренный    настоящей
   Конвенцией. Им  будут  также  полностью  предоставлены  в возможно
   кратчайший срок,  совместимый с безопасностью государства  или,  в
   соответствующем случае,     оккупирующей    державы,    права    и
   преимущества, предоставляемые    покровительствуемому    лицу    в
   соответствии с настоящей Конвенцией.

                                Статья 6

       Настоящая Конвенция  будет  применяться   с   начала   всякого
   конфликта или оккупации, упомянутых в статье 2.
       На территории  Сторон,  находящихся  в  конфликте,  применение
   Конвенции прекращается после общего окончания военных действий.
       На оккупированной территории  применение  настоящей  Конвенции
   прекращается через  год  после  общего окончания военных действий,
   однако оккупирующая  держава  в  той  степени,   в   которой   она
   осуществляет функции   правительства  на  этой  территории,  будет
   связана на период оккупации положениями следующих статей настоящей
   Конвенции: 1 - 12, 27, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 47, 49, 51, 52, 53,
   59, 61 - 77 и 143.
       Покровительствуемые лица,    освобождение,   репатриация   или
   устройство которых будут иметь место после этих сроков,  будут тем
   временем оставаться под защитой настоящей Конвенции.

                                Статья 7

       Помимо соглашений, специально предусмотренных статьями 11, 14,
   15, 17,  36, 108, 109, 132 и 133, Высокие Договаривающиеся Стороны
   смогут заключать другие специальные соглашения по любому  вопросу,
   который они  сочли бы целесообразным урегулировать особо.  Ни одно
   специальное соглашение  не  должно   наносить   ущерба   положению
   покровительствуемых лиц,  установленному настоящей Конвенцией,  ни
   ограничивать прав, которые она им предоставляет.
       Покровительствуемые     лица      продолжают      пользоваться
   преимуществами этих соглашений в течение всего времени, пока к ним
   будет  применима  Конвенция,  кроме случаев специального включения
   противоположных условий в вышеупомянутые или позднейшие соглашения
   и,  равным образом,  кроме случаев применения к ним той или другой
   находящейся в конфликте Стороной более благоприятных мероприятий.

                                Статья 8

       Покровительствуемые лица   ни   в   коем   случае   не  смогут
   отказываться, частично  или  полностью,  от   прав,   которые   им
   обеспечивают настоящая   Конвенция   и   специальные   соглашения,
   предусмотренные в предыдущей статье, если таковые имеются.

                                Статья 9

       Настоящая Конвенция  будет  применяться  при  содействии и под
   контролем держав - покровительниц,  на  которых  возложена  охрана
   интересов Сторон,  находящихся  в  конфликте.  Для этого державы -
   покровительницы смогут,   кроме   своего   дипломатического    или
   консульского персонала,   назначать   делегатов   из  числа  своих
   собственных граждан или  граждан  других  нейтральных  держав.  На
   назначение этих  делегатов  должно быть получено согласие державы,
   при которой они будут выполнять свою миссию.
       Стороны, находящиеся  в конфликте,  будут облегчать в пределах
   максимальной возможности  работу  представителей   или   делегатов
   держав - покровительниц.
       Представители или делегаты держав - покровительниц ни  в  коем
   случае не   должны   выходить   за  рамки  своей  миссии,  которая
   определена настоящей  Конвенцией;   они   должны,   в   частности,
   принимать во    внимание    настоятельные    нужды    безопасности
   государства, при котором они выполняют свои функции.

                               Статья 10

       Положения настоящей   Конвенции  не  служат  препятствием  для
   гуманитарных действий,  которые  Международный  комитет   Красного
   Креста или  любая  другая беспристрастная гуманитарная организация
   предпримут для защиты гражданских лиц и для оказания им помощи,  с
   согласия заинтересованных Сторон, находящихся в конфликте.

                               Статья 11

       Договаривающиеся Стороны  смогут  во  всякое  время  войти   в
   соглашение о   том,   чтобы   доверить  какой-нибудь  организации,
   представляющей полную  гарантию  беспристрастия  и  действенности,
   обязанности, возлагаемые   настоящей   Конвенцией   на  державы  -
   покровительницы.
       Если на   покровительствуемых   лиц  не  распространяется  или
   перестала  распространяться  по каким-либо  причинам  деятельность
   какой-нибудь    державы  -  покровительницы    или    организации,
   предусмотренной  в  первом  абзаце,  держава,  во  власти  которой
   находятся покровительствуемые лица, должна обратиться с просьбой к
   нейтральному государству или такой  организации  принять  на  себя
   функции,   выполняемые   в  соответствии  с  настоящей  Конвенцией
   державой - покровительницей, назначенной Сторонами, находящимися в
   конфликте.
       Если не удастся осуществить покровительство указанным образом,
   держава, во власти  которой  находятся  покровительствуемые  лица,
   должна обратиться    с    просьбой   к   какой-либо   гуманитарной
   организации, такой   как, например, Международный комитет Красного
   Креста, или,   с   учетом   положений  настоящей  статьи,  принять
   предложение такой   организации   взять   на    себя    выполнение
   гуманитарных функций,   выполняемых  в  соответствии  с  настоящей
   Конвенцией державами - покровительницами.
       Любая нейтральная держава или любая организация,  приглашенная
   заинтересованной державой или предлагающая себя  для  этих  целей,
   должна действовать  с  сознанием  ответственности  по  отношению к
   Стороне, находящейся  в  конфликте,  за  которой  числятся   лица,
   пользующиеся покровительством настоящей Конвенции,  и предоставить
   достаточные гарантии того,  что она  в  состоянии  взять  на  себя
   соответствующие функции и выполнять их беспристрастно.
       Предыдущие положения   не   могут   нарушаться    специальными
   соглашениями между  державами,  когда  одна  из этих держав,  даже
   временно, ограничена   в   своих   возможностях   свободно   вести
   переговоры с  другой  державой  или  ее  союзниками в силу военной
   обстановки, особенно в тех случаях,  когда  вся  или  значительная
   часть территории данной державы оккупирована.
       Каждый раз,  когда в настоящей Конвенции упоминается держава -
   покровительница, это   наименование  означает  также  организации,
   заменяющие ее согласно настоящей статье.
       Положения настоящей    статьи    будут    распространяться   и
   применяться к гражданам нейтрального государства,  находящимся  на
   оккупированной территории  или на территории воюющего государства,
   при котором государство,  гражданами  которого  они  являются,  не
   имеет нормального дипломатического представительства.

                               Статья 12

       Державы - покровительницы во всех случаях,  когда  они  сочтут
   это полезным  в  интересах покровительствуемых лиц, в частности, в
   случае разногласия между находящимися  в  конфликте  Сторонами  по
   поводу применения  или  толкования  положений настоящей Конвенции,
   будут оказывать  свои  добрые  услуги   с   целью   урегулирования
   разногласия.
       С этой целью каждая  из  держав  -  покровительниц  сможет  по
   просьбе одной  из  Сторон или по собственной инициативе предложить
   находящимся в  конфликте  Сторонам   организовать   совещание   их
   представителей и,  в  частности,  властей,  на  которых  возложена
   забота об   участи   покровительствуемых   лиц,    возможно,    на
   нейтральной, надлежащим образом выбранной территории.  Находящиеся
   в конфликте Стороны обязаны  дать  ход  предложениям,  которые  им
   будут сделаны  в  этом  смысле.  Державы - покровительницы могут в
   случае необходимости  представить  на  одобрение   находящихся   в
   конфликте Сторон   принадлежащие  к  нейтральной  державе  или  же
   делегированное Международным  комитетом  Красного   Креста   лицо,
   которое будет приглашено участвовать в этом совещании.

             РАЗДЕЛ II. ПОЛОЖЕНИЯ ОБЩЕГО ХАРАКТЕРА О ЗАЩИТЕ
                НАСЕЛЕНИЯ ОТ НЕКОТОРЫХ ПОСЛЕДСТВИЙ ВОЙНЫ

                               Статья 13

       Положения настоящего    раздела   касаются   всего   населения
   находящихся в конфликте  стран  без  какой-либо  дискриминации,  в
   частности, по   причинам   расы,   национальности,   религии   или
   политических убеждений,   и   должны   способствовать    смягчению
   страданий, порождаемых войной.

                               Статья 14

       Еще в мирное время Договаривающиеся Стороны,  а  после  начала
   военных действий Стороны, находящиеся в конфликте, могут создавать
   на своей собственной территории,  а  в  случае  необходимости,  на
   оккупированных территориях,   санитарные   и   безопасные  зоны  и
   местности, организованные  таким  образом,   чтобы   оградить   от
   действий войны раненых и больных, инвалидов, престарелых, детей до
   15-летнего возраста,  беременных женщин  и  матерей  с  детьми  до
   7-летнего возраста.
       В самом начале  конфликта  и  в  течение  его заинтересованные
   Стороны могут  заключать соглашения о взаимном признании созданных
   ими зон и местностей.  Для этой цели они могут применять положения
   проекта Соглашения,  приложенного  к настоящей Конвенции,  внося в
   него возможные изменения, которые они сочли бы необходимыми.
       Державы - покровительницы  и  Международный  комитет  Красного
   Креста призываются содействовать облегчению создания  и  признания
   этих санитарных и безопасных зон и местностей.

                               Статья 15

       Либо непосредственно,  либо  через  нейтральную  державу   или
   гуманитарную организацию  любая  находящаяся  в  конфликте Сторона
   может обратиться  к  неприятельской  Стороне  с   предложением   о
   создании в   районах,   где   идут   бои,   нейтрализованных  зон,
   предназначенных для  защиты  от  связанных  с   боями   опасностей
   следующих лиц, без всякого между ними различия:
       a) больных и раненых комбатантов и некомбатантов;
       b) гражданских  лиц,  не  участвующих в военных действиях и не
   выполняющих никакой  работы  военного  характера   во   время   их
   пребывания в этих зонах.
       Как только  находящиеся  в  конфликте  Стороны  договорятся  о
   местоположении, руководстве,   снабжении   и  контроле  намечаемой
   нейтрализованной зоны,  составляется   письменное   Соглашение   и
   подписывается представителями Сторон, находящихся в конфликте. Это
   Соглашение установит начало и продолжительность нейтрализации этой
   зоны.

                               Статья 16

       Раненые и больные, а также инвалиды и беременные женщины будут
   пользоваться особым покровительством и защитой.
       Поскольку это позволят военные требования,  каждая находящаяся
   в конфликте  Сторона  будет  содействовать мероприятиям по розыску
   убитых и раненых, по оказанию помощи потерпевшим кораблекрушение и
   прочим лицам,  подвергающимся  серьезной опасности,  а также по их
   ограждению от ограбления и дурного обращения.

                               Статья 17

       Находящиеся в  конфликте Стороны постараются заключить местные
   соглашения об эвакуации из осажденной или окруженной зоны  раненых
   и больных,  инвалидов, престарелых, детей и рожениц и о пропуске в
   эту зону  служителей  культа  всех  вероисповеданий,   санитарного
   персонала и санитарного имущества.

                               Статья 18

       Гражданские больницы,  организованные  для   оказания   помощи
   раненым, больным,  инвалидам  и  роженицам,  не могут ни при каких
   обстоятельствах быть объектом нападения,  но будут во всякое время
   пользоваться уважением и покровительством со стороны находящихся в
   конфликте Сторон.
       Государства, являющиеся  Сторонами,  находящимися в конфликте,
   снабдят все гражданские больницы удостоверениями,  в которых будет
   указано, что они являются гражданскими больницами и что занимаемые
   ими здания не используются для каких-либо целей,  которые могли бы
   лишить эти больницы покровительства в соответствии со статьей 19.
       Гражданские больницы   с    разрешения    государства    будут
   обозначаться эмблемой,   предусмотренной  в  статье  38  Женевской
   конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении  участи  раненых  и
   больных в действующих армиях.
       Находящиеся в конфликте Стороны примут, насколько это позволят
   военные требования, необходимые меры для того, чтобы отличительные
   эмблемы, обозначающие гражданские больницы,  были отчетливо  видны
   сухопутным, воздушным   и   морским   неприятельским  силам,  дабы
   устранить возможность всякого агрессивного действия.
       Ввиду опасности,    которой    могут   подвергаться   больницы
   вследствие их  близости к военным объектам,  рекомендуется,  чтобы
   эти  больницы  располагались  по  возможности  дальше   от   таких
   объектов.

                               Статья 19

       Покровительство, на которое имеют право гражданские  больницы,
   может прекратиться  лишь  в  том случае,  если они используются не
   только для их гуманитарных целей,  но и для  совершения  действий,
   направленных против     неприятеля.    Покровительство,    однако,
   прекращается только после соответствующего предупреждения во  всех
   необходимых случаях,  устанавливающего  разумный срок и не давшего
   результатов.
       Не будет  рассматриваться  как  действие,  направленное против
   неприятеля, факт лечения в  этих  больницах  раненых  или  больных
   военнослужащих или наличие в них личного оружия и боевых припасов,
   снятых с этих военнослужащих и  не  сданных  еще  соответствующему
   органу.

                               Статья 20

       Лица, занимающиеся     систематически     и      исключительно
   обслуживанием и   администрацией   гражданских   больниц,  включая
   персонал, предназначенный для розыска, подбирания, транспортировки
   и лечения раненых и больных гражданских лиц,  инвалидов и рожениц,
   должны пользоваться уважением и покровительством.
       На оккупированной   территории  и  в  зонах  военных  действий
   вышеуказанный   персонал   должен    опознаваться    при    помощи
   удостоверений личности, удостоверяющих его статус, с фотокарточкой
   владельца и рельефной печатью ответственных властей,  а также  при
   исполнении служебных обязанностей при помощи проштемпелеванной, не
   портящейся от влаги повязки,  носимой на левой руке.  Эта  повязка
   будет   выдаваться   государством   и   будет  снабжена  эмблемой,
   предусмотренной в статье 38  Женевской  конвенции  от  12  августа
   1949 года  об  улучшении  участи  раненых  и больных в действующих
   армиях.
       Любой другой  персонал,  который  занимается  обслуживанием  и
   администрацией гражданских больниц,  будет иметь право на уважение
   и покровительство   и  на  ношение  нарукавной  повязки,  как  это
   предусмотрено выше,  и в соответствии с условиями, предписываемыми
   в настоящей   статье,  до  тех  пор,  пока  они  используются  для
   выполнения таких обязанностей.  В принадлежащем  им  удостоверении
   личности следует указывать обязанности, которые они выполняют.
       Администрация каждой  гражданской  больницы  должна  постоянно
   держать для  надлежащих  национальных  или  оккупационных  властей
   список имеющегося в данный момент персонала больницы.

                               Статья 21

       Транспортировка раненых и больных гражданских лиц, инвалидов и
   рожениц,  осуществляемая  на  суше   транспортными   колоннами   и
   санитарными  поездами  или  на  море судами,  предназначенными для
   такой транспортировки,  должна пользоваться таким же  уважением  и
   покровительством,  как  и  больницы,  указанные  в  статье  18,  и
   транспортные  средства  должны   с   согласия   государства   быть
   обозначены  отличительной  эмблемой,  предусмотренной  в статье 38
   Женевской конвенции от 12 августа 1949 года  об  улучшении  участи
   раненых и больных в действующих армиях.

                               Статья 22

       Летательные аппараты,    применяющиеся    исключительно    для
   перевозки раненых  и больных гражданских лиц,  инвалидов и рожениц
   или для перевозки санитарного персонала  и  имущества,  не  должны
   подвергаться нападению, но должны уважаться в том случае, если они
   будут летать на высоте,  во время всеми и по маршрутам, специально
   предусмотренным соглашениями  между  заинтересованными  Сторонами,
   находящимися в конфликте.
       Они могут обозначаться отличительной эмблемой, предусмотренной
   в статье 38  Женевской  конвенции  от  12  августа  1949  года  об
   улучшении участи раненых и больных в действующих армиях.
       Кроме случаев   соглашений   иного   характера,   полет    над
   неприятельской или занятой неприятелем территорией воспрещается.
       Такие летательные   аппараты   должны   подчиняться    всякому
   требованию о   спуске.   В   случае   приземления   по  требованию
   летательный аппарат со своими пассажирами сможет  продолжать  свой
   полет после осмотра, если таковой будет иметь место.

                               Статья 23

       Каждая Договаривающаяся Сторона будет предоставлять  свободный
   пропуск всех  посылок с медицинскими и санитарными материалами,  а
   также предметами,   необходимыми    для    религиозных    культов,
   предназначаемых только    для    гражданского   населения   другой
   Договаривающейся Стороны,    даже    если    последняя    является
   неприятелем. Она  также  разрешит свободный пропуск всех посылок с
   необходимыми продуктами питания,  носильными вещами и укрепляющими
   средствами, предназначенными  для  детей  до  15  лет,  беременных
   женщин и рожениц.
       Обязательство Договаривающейся Стороны предоставлять свободный
   пропуск всех посылок,  указанных в предыдущем абзаце,  зависит  от
   условия, что  данная Сторона удостоверилась в том,  что не имеется
   серьезных причин для опасения:
       a) что посылки могут попасть не по своему назначению
   или
       b) что контроль может быть неэффективным
   или
       c) что  они  могут  определенным образом способствовать успеху
   военных усилий или экономики  противника,  замещая  собой  товары,
   которые в  ином  случае  противник  должен  был  бы обеспечить или
   производить, или высвобождая  сырье,  материалы  и  рабочую  силу,
   необходимые для производства этих товаров.
       Держава,    разрешающая    пропуск   посылок,    указанных   в
   первом абзаце  настоящей  статьи,  может  поставить  условием  для
   такого  разрешения,  чтобы  раздача  получателям производилась под
   местным контролем держав - покровительниц.
       Пересылка этих посылок должна производиться как можно быстрее,
   и держава,  разрешающая  их свободный пропуск,  должна иметь право
   устанавливать технические условия, при которых он разрешается.

                               Статья 24

       Находящиеся в  конфликте  Стороны  будут принимать необходимые
   меры, чтобы дети до 15 лет,  осиротевшие или разлученные со своими
   семьями вследствие войны, не были предоставлены самим себе и чтобы
   облегчить при  всех  обстоятельствах  их  содержание,   выполнение
   обязанностей, связанных   с  их  религией,  и  их  воспитание.  Их
   воспитание, если  это  возможно,  будет  поручено  людям  тех   же
   культурных традиций.
       Находящиеся в конфликте Стороны  будут  способствовать  приему
   этих детей  в  нейтральной  стране  на  время конфликта с согласия
   державы - покровительницы,  если таковая имеется,  и при  гарантии
   того, что будут соблюдаться принципы, изложенные в первом абзаце.
       Кроме того, они будут стараться принимать необходимые меры,
   чтобы личность  всех  детей до 12 лет могла быть установлена путем
   ношения опознавательного медальона или любым другим способом.

                               Статья 25

       Каждое лицо,  находящееся  на территории состоящей в конфликте
   Стороны или  на  оккупированной  ею  территории,  сможет  сообщать
   членам своей семьи,  где бы они ни находились, а также получать от
   них сведения чисто семейного характера. Эта переписка должна будет
   пересылаться быстро    и    без    промедления,   не   вызываемого
   необходимостью.
       Если вследствие   сложившихся   обстоятельств  обмен  семейной
   перепиской обычным  путем  по  почте  затруднен  или   невозможен,
   находящиеся в  конфликте  заинтересованные  Стороны  обращаются  к
   нейтральному посреднику,  как, например, к Центральному агентству,
   предусмотренному в  статье  140,  чтобы  определить  с ним,  каким
   образом обеспечить  выполнение  своих  обязанностей  в   наилучших
   условиях, в  частности, с  помощью  национальных  обществ Красного
   Креста (Красного Полумесяца, Красного Льва и Солнца).
       Если находящиеся   в   конфликте  Стороны  найдут  необходимым
   ограничить семейную переписку,  такие ограничения будут  сводиться
   лишь к  обязательному  применению стандартных бланков,  на которых
   можно написать 25 слов любого текста и  ограничить  посылку  таких
   бланков до одного в месяц.

                               Статья 26

       Каждая из  находящихся  в  конфликте  Сторон  будет  облегчать
   розыск, производящийся  членами  разрозненных войной семей с целью
   установления связи  друг  с  другом,   и,   если   это   возможно,
   способствовать их соединению. Она, в частности, будет поддерживать
   деятельность организаций, которые посвящают себя этому делу, в том
   случае, если  они  приемлемы  для этой державы и подчиняются мерам
   безопасности, принятым ею.

               РАЗДЕЛ III. СТАТУС ПОКРОВИТЕЛЬСТВУЕМЫХ ЛИЦ
                           И ОБРАЩЕНИЕ С НИМИ

                                Часть I

          ПОЛОЖЕНИЯ, ОБЩИЕ ДЛЯ ТЕРРИТОРИЙ СТОРОН, НАХОДЯЩИХСЯ
             В КОНФЛИКТЕ, И ДЛЯ ОККУПИРОВАННЫХ ТЕРРИТОРИЙ

                               Статья 27

       Покровительствуемые лица имеют право при любых обстоятельствах
   на уважение к их личности,  чести,  семейным  правам,  религиозным
   убеждениям и  обрядам,  привычкам  и обычаям.  С ними будут всегда
   обращаться гуманно,  и, в частности, они будут охраняться от любых
   актов насилия или запугивания, от оскорблений и любопытства толпы.
       Женщины будут специально охраняться от всяких покушений на  их
   честь и,  в частности, от изнасилования, принуждения к проституции
   или любой другой формы покушений на их нравственность.
       С учетом положений,  касающихся состояния здоровья, возраста и
   пола, состоящая в конфликте Сторона,  во власти которой  находятся
   покровительствуемые лица, будет со всеми ими обращаться одинаково,
   без какой-либо  дискриминации,  в  частности,  по  причинам  расы,
   религии или политических убеждений.
       Однако в отношении этих лиц Стороны,  находящиеся в конфликте,
   могут принимать   такие   меры   контроля   или  меры  обеспечения
   безопасности, которые  могут  оказаться  необходимыми   вследствие
   войны.

                               Статья 28

       Присутствие покровительствуемого лица в каких-либо пунктах или
   районах не может быть использовано для защиты этих мест от военных
   операций.

                               Статья 29

       Находящаяся в  конфликте Сторона,  во власти которой находятся
   покровительствуемые лица,   ответственна   за   обращение    своих
   представителей с   покровительствуемыми   лицами,  причем  это  не
   снимает личной ответственности с этих представителей.

                               Статья 30

       Покровительствуемым лицам    будут    даны   все   возможности
   обращаться  к  державам  -  покровительницам,   к   Международному
   комитету Красного Креста, к национальному Обществу Красного Креста
   (Красного Полумесяца,  Красного Льва и Солнца) страны,  в  которой
   они находятся,  а также к любой организации, которая может оказать
   им помощь.
       Власти предоставят этим различным организациям все возможности
   для этого  в  пределах,  допускаемых  военными  требованиями   или
   соображениями безопасности.
       Помимо   посещений   делегатов   держав  -  покровительниц   и
   Международного   комитета   Красного   Креста,  предусмотренных  в
   статье 143,    державы,    во     власти     которых     находятся
   покровительствуемые лица,    или    оккупирующие   державы   будут
   способствовать, насколько      это      возможно,       посещениям
   покровительствуемых лиц представителями других организаций,  целью
   которых является  оказание  духовной   или   материальной   помощи
   покровительствуемым лицам.

                               Статья 31

       Никакие меры принуждения ни физического, ни морального порядка
   не должны применяться к покровительствуемым лицам,  в частности, с
   целью получения от них или от третьих лиц сведений.

                               Статья 32

       Высокие Договаривающиеся Стороны специально соглашаются о том,
   что им запрещается  принятие  каких-либо  мер,  могущих  причинить
   физическое    страдание     или     привести     к     уничтожению
   покровительствуемых лиц,  находящихся в их власти.  Это запрещение
   распространяется не только на убийства, пытки, телесные наказания,
   увечья  и  медицинские  или  научные опыты,  которые не вызываются
   необходимостью врачебного лечения  покровительствуемого  лица,  но
   равным  образом  и  на  всякое  другое  грубое  насилие со стороны
   представителей гражданских или военных властей.

                               Статья 33

       Ни одно покровительствуемое лицо не  может  быть  наказано  за
   правонарушение, совершенное  не им лично.  Коллективные наказания,
   так же как и всякие меры запугивания или террора, запрещены.
       Ограбление воспрещается.
       Репрессалии в отношении покровительствуемых лиц и их имущества
   воспрещаются.

                               Статья 34

       Взятие заложников запрещается.

                                Часть II

       ИНОСТРАНЦЫ НА ТЕРРИТОРИИ НАХОДЯЩЕЙСЯ В КОНФЛИКТЕ СТОРОНЫ

                               Статья 35

       Любое покровительствуемое лицо,  которое пожелало бы  покинуть
   территорию  в  начале  или  во время конфликта,  будет иметь право
   сделать  это  в  том  случае,  если  его  выезд  не   противоречит
   государственным интересам страны. Рассмотрение ходатайств этих лиц
   о  выезде   должно   производиться   в   соответствии   с   обычно
   установленным  порядком,  и  решение  должно приниматься как можно
   быстрее.  Те лица,  которые получили разрешение на  выезд,  смогут
   обеспечить  себя необходимыми для поездки деньгами и взять с собой
   достаточное   количество   своих   вещей   и   предметов   личного
   пользования.
       Если какому-либо   лицу   откажут   в   разрешении    покинуть
   территорию, оно  будет  иметь  право  на  пересмотр этого отказа в
   кратчайший срок   судом   или   соответствующим   административным
   органом, назначенным  для  этой  цели державой,  во власти которой
   находятся покровительствуемые лица.
       Если имеется  такое  ходатайство,  то  представители державы -
   покровительницы могут, в том случае если это позволяют соображения
   безопасности или  если  против этого не возражают заинтересованные
   лица, получить  сообщение  причин  отказа   в   отношении   любого
   ходатайства о разрешении покинуть территорию и сообщение, возможно
   быстрое, фамилий всех лиц,  которым было отказано в разрешении  на
   выезд.

                               Статья 36

       Выезды, которые разрешаются согласно предыдущей статье,  будут
   производиться в   удовлетворительных   условиях   с  точки  зрения
   безопасности, гигиены,  здоровья и питания.  Все связанные с  этим
   расходы от  пункта выезда с территории державы,  во власти которой
   находятся эти  лица,  должна   нести   страна,   в   которую   они
   направляются, или,  в  случае  пребывания  в  нейтральной  стране,
   держава, граждане   которой    пользуются    этой    возможностью.
   Практические условия    таких    передвижений   будут   в   случае
   необходимости определяться   специальными    соглашениями    между
   заинтересованными державами.
       Вышеизложенное не  касается  специальных  соглашений,  которые
   могут быть заключены между Сторонами, находящимися в конфликте, по
   вопросу об обмене и репатриации их  граждан,  попавших  во  власть
   противника.

                               Статья 37

       С покровительствуемыми  лицами,  отбывающими   предварительное
   заключение или подвергнутыми наказанию с лишением свободы, следует
   во время их заключения обращаться гуманно.
       Сразу же  после  их  освобождения они могут просить разрешение
   покинуть территорию в соответствии с предыдущими статьями.

                               Статья 38

       За исключением    особых    мер,   предусмотренных   настоящей
   Конвенцией и,  в  частности,   статьями   27   и   41,   положение
   покровительствуемых лиц будет в принципе продолжать регулироваться
   правилами, касающимися обращения с иностранцами в мирное время.  В
   любом случае им будут предоставлены следующие права:
       1) они  смогут  получать  присылаемую  им  индивидуальную  или
   коллективную помощь;
       2) они будут получать медицинскую помощь и лечение в больницах
   в той  же  степени,  что и граждане заинтересованного государства,
   если этого требует состояние их здоровья;
       3) им    будет   разрешено   осуществлять   свои   религиозные
   обязанности и получать духовную помощь  от  служителей  культа  их
   вероисповедания;
       4) если  они  проживают  в  районе,  особенно   подвергающемся
   опасностям войны,  им  будет  разрешено выезжать из этого района в
   той же степени, что и гражданам заинтересованного государства;
       5) дети  до  15 лет,  беременные  женщины и матери с детьми до
   7 лет  будут  пользоваться преимуществами в той же степени,  что и
   граждане заинтересованного государства.

                               Статья 39

       Покровительствуемым лицам,  потерявшим  вследствие   конфликта
   свой заработок,   должна быть  предоставлена   возможность   найти
   оплачиваемую работу. С учетом соображений безопасности и положений
   статьи 40   эта   возможность   должна   быть  такой  же,  которая
   предоставляется гражданам державы, на территории которой находятся
   эти лица.
       Когда держава, во власти которой находятся покровительствуемые
   лица, применяет  по  отношению к ним такие меры контроля,  которые
   приводят к тому, что они лишаются  возможности  поддерживать  свое
   существование, и   особенно   когда   такие   лица   не  могут  по
   соображениям безопасности   получить   оплачиваемую   работу    на
   удовлетворительных для   них   условиях,  то  эта  держава  должна
   обеспечить средства для их существования и  для  существования  их
   иждивенцев.
       Покровительствуемые лица  во  всех  случаях   могут   получать
   пособия от  своей  родины,  от  державы  -  покровительницы или от
   упомянутых в статье 30 обществ, занимающихся оказанием помощи.

                               Статья 40

       Покровительствуемых лиц можно принуждать работать только в той
   же степени,  что и граждан Стороны,  находящейся в  конфликте,  на
   территории которой они находятся.
       Если покровительствуемые лица являются гражданами  противника,
   их могут заставить выполнять только работу,  нормально необходимую
   для обеспечения питания,  жилья,  одежды,  транспорта  и  здоровья
   людей и  не  имеющую непосредственного отношения к ведению военных
   действий.
       В случаях,     упомянутых      в      предыдущих      абзацах,
   покровительствуемые    лица,    которых    принуждают    работать,
   приравниваются по условиям работы  и  гарантиям,  в  частности,  в
   отношении  зарплаты,  продолжительности  рабочего  дня,  одежды  и
   снаряжения,  предварительного обучения и компенсации за несчастные
   случаи  во время работы и профессиональных заболеваний,  к рабочим
   данной страны.
       В случае нарушения вышеуказанных положений покровительствуемым
   лицам разрешается    использовать   свое   право   обжалования   в
   соответствии со статьей 30.

                               Статья 41

       Если держава,  во власти которой находятся покровительствуемые
   лица, сочтет меры  контроля,  упомянутые  в  настоящей  Конвенции,
   недостаточными, то она,  однако, не сможет прибегнуть к каким-либо
   мерам  контроля  более суровым,  чем  принудительное  поселение  в
   определенном месте или интернирование в соответствии с положениями
   статей 42 и 43.
       При применении положений второго абзаца статьи 39 к лицам,  от
   которых потребовали покинуть свои обычные места поселения  в  силу
   решения о  принудительном  поселении  в другом определенном месте,
   держава, во власти  которой  находятся  покровительствуемые  лица,
   должна придерживаться   как   можно   точнее   правил,  касающихся
   обращения с интернированными.  (Раздел  III,  часть  IV  настоящей
   Конвенции)

                               Статья 42

       Распоряжение об  интернировании  или  принудительном поселении
   покровительствуемых лиц  в  определенном  месте  может  быть  дано
   только в   том   случае,   если   это  совершенно  необходимо  для
   безопасности державы, во власти которой они находятся.
       Если какое-либо  лицо  добровольно просит через представителей
   державы - покровительницы о своем интернировании и если его личное
   положение сделает  это  необходимым,  то  оно  будет интернировано
   державой, во власти которой оно находится.

                               Статья 43

       Каждое покровительствуемое     лицо,    интернированное    или
   принудительно поселенное в определенном месте,  будет иметь  право
   на пересмотр  этого решения в кратчайший срок надлежащим судом или
   соответствующим административным  органом,  назначенным  для  этой
   цели державой,  во власти которой находятся интернированные.  Если
   интернирование или принудительное поселение в  определенном  месте
   остается в   силе,   то  суд  или  административный  орган  должны
   периодически, по крайней  мере  два  раза  в  год,  пересматривать
   вопрос об    этом    лице   с   целью   благоприятного   изменения
   первоначального решения, если это позволяют обстоятельства.
       Если заинтересованные  покровительствуемые  лица не возражают,
   держава, во власти которой находятся интернированные,  должна  как
   можно быстрее  сообщать  державе  -  покровительнице  фамилии всех
   покровительствуемых лиц,   которые    были    интернированы    или
   принудительно поселены   в  определенном  месте,  и  фамилии  лиц,
   которые были  освобождены  из   мест   интернирования   или   мест
   принудительного поселения.  Решения судов или органов, указанных в
   первом абзаце настоящей статьи,  также должны с соблюдением тех же
   условий как можно скорее сообщаться державе - покровительнице.

                               Статья 44

       Применяя меры контроля, указанные в данной Конвенции, держава,
   во власти  которой  находятся покровительствуемые лица,  не должна
   обращаться с    беженцами,     фактически     не     пользующимися
   покровительством ни  одного  правительства,  как  с  иностранцами,
   являющимися гражданами противника,  в  силу  лишь  их  юридической
   принадлежности к неприятельскому государству.

                               Статья 45

       Покровительствуемые лица не могут быть  переданы  державе,  не
   являющейся участницей Конвенции.
       Это положение не может служить  препятствием  для  репатриации
   покровительствуемых лиц  или  для их возвращения в страну их места
   жительства после окончания военных действий.
       Покровительствуемые лица  могут  быть  переданы  державой,  во
   власти которой они находятся,  только  державе,  которая  является
   участницей Конвенции,  и  только тогда,  когда держава,  во власти
   которой находятся покровительствуемые лица,  удостоверится в  том,
   что данная держава желает и в состоянии применять Конвенцию. Когда
   такая передача покровительствуемых лиц состоялась, ответственность
   за применение    Конвенции   возлагается   на   державу,   которая
   согласилась их принять,  в течение того времени,  на  которое  они
   будут ей  доверены.  Однако в случае, если эта держава не выполнит
   положений Конвенции  по  какому-либо  важному   пункту,   держава,
   которая передала   покровительствуемых   лиц,   должна   будет  по
   уведомлению державы - покровительницы принять эффективные  меры  с
   тем, чтобы  исправить  положение  или  потребовать  возвращения ей
   покровительствуемых лиц. Эта просьба должна быть удовлетворена.
       Покровительствуемое лицо  ни  в  коем  случае  не  может  быть
   передано в страну,  в которой оно могло бы опасаться преследований
   в связи со своими политическими или религиозными убеждениями.
       Положения этой     статьи     не      препятствуют      выдаче
   покровительствуемых лиц,  обвиняемых в уголовных преступлениях, на
   основании заключенных  до  начала  военных  действий  договоров  о
   выдаче.

                               Статья 46

       Принятые в отношении покровительствуемых лиц меры  ограничения
   будут отменены,  если  это  не  было  ранее  сделано,  в  возможно
   кратчайший срок после окончания военных действий.
       Меры ограничения,  принятые  в  отношении их имущества,  будут
   отменены в  возможно  кратчайший  срок  после  окончания   военных
   действий в  соответствии  с  законодательством державы,  во власти
   которой находятся покровительствуемые лица.

                               Часть III

                       ОККУПИРОВАННЫЕ ТЕРРИТОРИИ

                               Статья 47

       Покровительствуемые лица,  которые находятся на оккупированной
   территории, не  будут  ни  в  коем случае и никаким образом лишены
   преимуществ настоящей Конвенции ни в силу  какого-либо  изменения,
   происшедшего в установлениях, действующих на данной территории или
   в управлении этой территорией вследствие ее оккупации,  ни в  силу
   соглашения, заключенного  между властями оккупированной территории
   и оккупирующей державы,  ни в силу аннексии оккупирующей  державой
   всей или части оккупированной территории.

                               Статья 48

       Покровительствуемые лица,  не являющиеся  гражданами  державы,
   территория которой   оккупирована,  могут  воспользоваться  правом
   покинуть эту  территорию   при   условии   соблюдения   положений,
   предусмотренных в  статье  35,  и  решения по этому вопросу должны
   приниматься в  соответствии  с   процедурой,   которую   установит
   оккупирующая держава согласно указанной статье.

                               Статья 49

       Воспрещаются по каким бы то ни  было  мотивам  угон,  а  также
   депортирование    покровительствуемых    лиц   из   оккупированной
   территории на территорию оккупирующей державы  или  на  территорию
   любого  другого  государства независимо от того,  оккупированы они
   или нет.
       Однако оккупирующая  держава  сможет  произвести  полную   или
   частичную эвакуацию   какого-либо   определенного  оккупированного
   района, если этого требует безопасность населения или особо веские
   соображения военного     характера.     При    таких    эвакуациях
   покровительствуемые лица могут  быть  перемещены  только  в  глубь
   оккупированной территории,   за  исключением  случаев,  когда  это
   практически невозможно.  Эвакуированное в таком порядке  население
   будет возвращено  обратно  в свои дома немедленно после того,  как
   боевые операции в этом районе будут закончены.
       Оккупирующая держава,   приступая   к  этим  перемещениям  или
   эвакуациям, должна    в    пределах     возможности     обеспечить
   покровительствуемым лицам  надлежащие  помещения;  эти перемещения
   должны производиться в удовлетворительных условиях с точки  зрения
   безопасности, гигиены,  здоровья  и питания.  Члены одной и той же
   семьи не будут разлучены.
       Как только эти перемещения или эвакуации будут осуществлены, о
   них должно быть сообщено державе - покровительнице.
       Оккупирующая держава не сможет задерживать покровительствуемых
   лиц в районе, особенно подвергающемся опасностям войны, если этого
   не требует безопасность населения  или  особо  веские  соображения
   военного характера.
       Оккупирующая держава  не  сможет  депортировать или перемещать
   часть своего собственного гражданского населения на оккупированную
   ею территорию.

                               Статья 50

       Оккупирующая держава должна с помощью национальных  и  местных
   властей оказывать   содействие   учреждениям,   которым   поручено
   попечение и воспитание детей,  для того  чтобы их работа протекала
   успешно.
       Она должна  будет  принять   все   необходимые   меры,   чтобы
   способствовать установлению   личности   детей  и  регистрации  их
   родственных связей.  Она ни в коем случае не  должна  изменять  их
   гражданского состояния,   ни  зачислять  их  в  зависящие  от  нее
   формирования или организации.
       В том  случае,  если  местные  учреждения не будут в состоянии
   выполнять эти функции, оккупирующая держава должна будет принимать
   меры по содержанию и обучению детей - сирот или детей, разлученных
   вследствие войны со своими родителями,  если они только  не  могут
   быть обеспечены заботой близких родственников или друзей; обучение
   должно производиться  по  возможности  лицами  их  национальности,
   языка и религии.
       Специальный   отдел   бюро,   созданного   в  соответствии  со
   статьей 136,  предпримет  все  необходимые  меры  для установления
   личности детей в случае сомнения в отношении их  личности.  Данные
   об их отце и матери или других близких родственниках, которыми они
   будут располагать, должны всегда регистрироваться.
       Оккупирующая держава    не    должна   затруднять   применение
   преференциальных мер в отношении  питания,  медицинского  ухода  и
   защиты от действия войны,  которые могли быть приняты до оккупации
   по отношению к детям до 15 лет,  беременным женщинам и  матерям  с
   детьми до 7-летнего возраста.

                               Статья 51

       Оккупирующая держава  не сможет принуждать покровительствуемых
   лиц служить в ее вооруженных  или  вспомогательных  силах.  Всякое
   давление или пропаганда в пользу добровольного поступления в армию
   воспрещается.
       Оккупирующая держава сможет направить на принудительную работу
   только таких покровительствуемых лиц,  которым больше  18  лет,  и
   только на  работу,  необходимую либо для нужд оккупационной армии,
   либо на работу, связанную с коммунальными предприятиями, питанием,
   жилищем, одеждой,   транспортом   и  здоровьем  населения  занятой
   местности. Покровительствуемых  лиц  нельзя  заставлять  выполнять
   какую-либо работу,  которая  вынуждала  бы  их принимать участие в
   военных операциях.  Оккупирующая держава не  сможет  требовать  от
   покровительствуемых лиц,  чтобы они применяли силу для обеспечения
   безопасности помещений, в которых они выполняют возложенную на них
   работу.
       Работа будет  выполняться  только  в  пределах  оккупированной
   территории, на  которой  находятся данные лица.  Каждое такое лицо
   будет по мере возможности оставлено на своем обычном месте работы.
   Работа будет    справедливым   образом   оплачиваться   и   должна
   соответствовать физическим   и    интеллектуальным    способностям
   работников. Действующие в оккупированной стране законы об условиях
   и охране  труда,  как,  например,   о   зарплате,   рабочем   дне,
   снаряжении, предварительной подготовке и компенсации за несчастные
   случаи во  время  работы  и  профессиональные  заболевания,  будут
   применяться к покровительствуемым лицам,  которым поручена работа,
   указанная в настоящей статье.
       Во всяком  случае привлечение в принудительном порядке к труду
   никогда не   должно   приводить   к   мобилизации   работников   в
   организацию, носящую военный или полувоенный характер.

                               Статья 52

       Никакие контракты,   соглашения   или   положения   не   могут
   ограничить права как добровольно, так и недобровольно работающего,
   где бы он ни находился,  обращаться  к  представителям  державы  -
   покровительницы с просьбой о ее заступничестве.
       Всякие мероприятия,  направленные   на   то,   чтобы   вызвать
   безработицу или  ограничить  возможность  работы для трудящихся на
   оккупированной территории  с  целью  заставить  их   работать   на
   оккупирующую державу, воспрещаются.

                               Статья 53

       Всякое уничтожение   оккупирующей   державой   движимого   или
   недвижимого имущества, являющегося индивидуальной или коллективной
   собственностью   частных   лиц   или   государства,   общин   либо
   общественных  или  кооперативных организаций,  которое не является
   абсолютно необходимым для военных операций, воспрещается.

                               Статья 54

       Оккупирующей державе  запрещается  изменять статус должностных
   лиц или судей на оккупированных территориях или  применять  к  ним
   санкции, принимать   какие-либо  меры  принуждения  или  проводить
   дискриминацию по   отношению   к   ним   из-за   того,   что   они
   воздерживаются от  выполнения  своих  обязанностей по соображениям
   совести.
       Это    последнее   запрещение   не   препятствует   применению
   второго абзаца статьи  51. Оно  не  затрагивает права оккупирующей
   державы снимать должностных лиц с занимаемых ими постов.

                               Статья 55

       Оккупирующая держава обязана при помощи всех имеющихся средств
   обеспечить снабжение   гражданского  населения  продовольствием  и
   санитарными материалами.  Она   должна,   в   частности,   ввозить
   необходимые съестные   припасы,   санитарные  материалы  и  другие
   предметы в тех случаях,  когда ресурсы  оккупированной  территории
   будут недостаточны.
       Оккупирующая держава может реквизировать съестные припасы  или
   другие предметы,  а  также  санитарные  материалы,  находящиеся на
   оккупированной территории,  только для оккупационных войск  и  для
   администрации и  только с учетом нужд гражданского населения.  При
   условии соблюдения  других  международных  конвенций  оккупирующая
   держава должна  принять  меры  для обеспечения того,  чтобы всякая
   реквизиция была справедливо возмещена.
       Держава  -  покровительница   имеет   право  во  всякое  время
   беспрепятственно проверять состояние продовольственного  снабжения
   и снабжения санитарными материалами на оккупированной территории с
   учетом временных ограничений,  вызванных  настоятельными  военными
   требованиями.

                               Статья 56

       Оккупирующая держава обязана при помощи всех имеющихся  у  нее
   средств обеспечить  и  поддерживать  при содействии национальных и
   местных властей деятельность санитарных и больничных учреждений  и
   служб, здравоохранение  и  общественную  гигиену на оккупированной
   территории, в частности, принимая  и  применяя  профилактические и
   превентивные меры,   необходимые  для  борьбы  с  распространением
   заразных заболеваний  и  эпидемий.  Санитарному   персоналу   всех
   категорий будет разрешено выполнять свои обязанности.
       Если на  оккупированной   территории   будут   созданы   новые
   больницы, а  компетентные  органы  оккупированного  государства не
   функционируют на этой территории,  то оккупирующие власти  должны,
   если это  необходимо,  признать  эти  больницы  в  соответствии  с
   положениями   статьи  18.    При    аналогичных    обстоятельствах
   оккупационные власти  должны  также  признать  персонал  больниц и
   перевозочных средств в силу положений статей 20 и 21.
       Принимая меры в области здравоохранения и гигиены и проводя их
   в жизнь,  оккупирующая  держава  должна  учитывать   моральные   и
   этические требования населения оккупированной территории.

                               Статья 57

       Оккупирующая держава сможет реквизировать гражданские больницы
   лишь временно и только в случае крайней необходимости для ухода за
   ранеными и больными  военнослужащими  и  при  условии,  что  будут
   своевременно приняты  надлежащие  меры  для  обеспечения лечения и
   ухода за  больными,  находящимися  в   этих   больницах,   и   для
   обеспечения нужд гражданского населения в больничном лечении.
       Имущество и  склады  гражданских   больниц   не   могут   быть
   реквизированы до   тех   пор,   пока   они   необходимы  для  нужд
   гражданского населения.

                               Статья 58

       Оккупирующая держава   позволит  служителям  культа  оказывать
   духовную помощь своим единоверцам.
       Оккупирующая держава будет также принимать посылки, содержащие
   книги и предметы, необходимые для удовлетворения религиозных нужд,
   и будет   содействовать   распределению   их   на   оккупированной
   территории.

                               Статья 59

       Если снабжение  всего  населения оккупированной территории или
   части его недостаточно, оккупирующая держава должна согласиться на
   мероприятия по   оказанию   помощи   данному  населению  и  должна
   способствовать осуществлению этих мероприятий всеми  имеющимися  в
   ее распоряжении способами.
       Такие мероприятия,   которые   могут    осуществляться    либо
   государствами, либо  беспристрастными гуманитарными организациями,
   как, например,  Международным комитетом  Красного  Креста,  должны
   включать, в    частности,   посылки   продовольствия,   санитарных
   материалов и одежды.
       Все Договаривающиеся Стороны должны разрешать свободный провоз
   этих посылок и должны гарантировать их охрану.
       Держава, предоставляющая    свободный    провоз   посылок   на
   территорию, оккупированную противной Стороной, принимающей участие
   в конфликте,   должна,   однако,  иметь  право  просматривать  эти
   посылки, регулировать их провоз  в  соответствии  с  предписанными
   сроками и  маршрутами  и удостовериться через посредство державы -
   покровительницы, что эти посылки будут использоваться для оказания
   помощи  нуждающемуся  населению,  а  не  в  интересах оккупирующей
   державы.

                               Статья 60

       Грузы помощи ни в чем не освобождают оккупирующую  державу  от
   ответственности, возлагаемой   на   нее  статьями  55,  56  и  59.
   Оккупирующая держава  не  должна  давать  грузам  помощи  никакого
   другого назначения,  за исключением случаев срочной необходимости,
   в интересах  населения  оккупированной  территории  и  с  согласия
   державы - покровительницы.

                               Статья 61

       Распределение упомянутых в предыдущих  статьях  грузов  помощи
   будет производиться  при  содействии  и  под  контролем  державы -
   покровительницы.  Эта  обязанность  может  также быть передана  по
   соглашению   между    оккупирующей    державой    и    державой  -
   покровительницей нейтральной  державе,   Международному   комитету
   Красного Креста  или  любой  другой  беспристрастной  гуманитарной
   организации.
       Эти грузы помощи освобождаются на оккупированной территории от
   всяких сборов,  налогов или таможенных сборов за  исключением  тех
   случаев, когда  последние  необходимы в интересах экономики данной
   территории. Оккупирующая  держава  должна   стараться   обеспечить
   быстрое распределение этих грузов.
       Все Договаривающиеся  Стороны   должны   стараться   разрешать
   бесплатный провоз    и   транспортировку   этих   грузов   помощи,
   направляемых на оккупированные территории.

                               Статья 62

       Покровительствуемые лица,    находящиеся   на   оккупированной
   территории, в том случае,  если это не противоречит  настоятельным
   интересам безопасности,  смогут,  кроме того, получать персонально
   им адресованные посылки.

                               Статья 63

       При условии   соблюдения  временных  мер,  которые  в  порядке
   исключения могут вводиться оккупирующей державой  по  соображениям
   безопасности чрезвычайного характера:
       a) признанные национальные Общества Красного Креста  (Красного
   Полумесяца, Красного  Льва  и Солнца) смогут продолжать заниматься
   деятельностью, отвечающей принципам Красного Креста, установленным
   международными конференциями Красного Креста.  Другим обществам по
   оказанию помощи  будет  разрешено  продолжать  свою   гуманитарную
   деятельность на тех же условиях;
       b) оккупирующая держава не сможет требовать никакого изменения
   в персонале  или структуре этих обществ,  которое могло бы нанести
   ущерб вышеозначенной деятельности.
       Те же  самые  принципы  будут  применяться  к  деятельности  и
   персоналу специальных  организаций   невоенного   характера,   уже
   существующих или  которые  могут  возникнуть,  в целях обеспечения
   условий жизни гражданского населения  путем  поддержания  основных
   общественно полезных  служб,  распределения  помощи  и организации
   спасения.

                               Статья 64

       Уголовное законодательство  оккупированной территории остается
   в силе,  за исключением случаев, когда оно может быть отменено или
   приостановлено оккупирующей  державой,  если  это законодательство
   представляет собой угрозу безопасности  оккупирующей  державы  или
   препятствует применению настоящей Конвенции.  С учетом упомянутого
   соображения и  необходимости  обеспечить  эффективное  отправление
   правосудия   судебные   органы   оккупированной  территории  будут
   продолжать  исполнять  свои  функции  при  всех   правонарушениях,
   предусмотренных этим законодательством.
       Оккупирующая держава тем не менее  может  подчинить  население
   оккупированной территории   действию   постановлений,  существенно
   необходимых для  выполнения  ее  обязательств  согласно  настоящей
   Конвенции,   поддержания   нормального   управления  территории  и
   обеспечения безопасности оккупирующей державы,  личного состава  и
   имущества   оккупационных   войск   или   администрации,  а  также
   используемых ею объектов и коммуникационных линий.

                               Статья 65

       Издаваемые     оккупирующей      державой       постановления,
   предусматривающие   уголовную  ответственность,  вступают  в  силу
   только после того,  как  они  будут  опубликованы  и  доведены  до
   сведения  населения  на  его  языке.  Действие  этих  обязательных
   постановлений не должно иметь обратной силы.

                               Статья 66

       В случае нарушений постановлений,  предусматривающих уголовную
   ответственность, изданных   оккупирующей   державой  на  основании
   второго  абзаца  статьи 64,  оккупирующая  держава  может  предать
   обвиняемых   своим  надлежащим  образом  созданным  неполитическим
   военным  судам  при  условии  их  нахождения   на   оккупированной
   территории. Суды второй инстанции будут заседать преимущественно в
   оккупированной стране.

                               Статья 67

       Эти суды  могут  применять  только изданные в законном порядке
   постановления, действовавшие  до   совершения   правонарушения   и
   соответствующие основным  принципам  права,  в частности, принципу
   соразмерности наказания.  Они должны  принимать  во  внимание  тот
   факт, что обвиняемый не является гражданином оккупирующей державы.

                               Статья 68

       Если покровительствуемое  лицо  совершает   правонарушение   с
   единственным намерением  повредить оккупирующей державе и если это
   правонарушение не является посягательством на жизнь или физическую
   неприкосновенность личного   состава   оккупационных   войск   или
   администрации, не создает серьезной коллективной  опасности  и  не
   наносит серьезного   ущерба   имуществу   оккупационных   войск  и
   администрации или используемым ими  объектам,  это  лицо  подлежит
   интернированию или  простому  тюремному  заключению,  причем  срок
   такого интернирования  или  такого  тюремного   заключения   будет
   соразмерен совершенному правонарушению. Кроме того, интернирование
   или тюремное заключение будет являться единственной мерой  лишения
   свободы за  такие  правонарушения  в отношении покровительствуемых
   лиц. Суды,  предусмотренные в статье 66 настоящей Конвенции, могут
   свободно  заменять  тюремное  заключение интернированием на тот же
   срок.
       Положения уголовного порядка, изданные оккупирующей державой в
   соответствии со статьями 64 и 65,  могут предусматривать  смертную
   казнь в  отношении  покровительствуемых  лиц только в тех случаях,
   когда они виновны в  шпионаже,  в  серьезных  диверсионных  актах,
   направленных против  военных объектов оккупирующей державы,  или в
   умышленных правонарушениях, которые явились причиной смерти одного
   или нескольких   лиц,   и   при   условии,   что  законодательство
   оккупированной территории,   которое   действовало    до    начала
   оккупации, предусматривало в подобных случаях смертную казнь.
       Смертный приговор может быть вынесен покровительствуемому лицу
   только в  случае,  если  было  особо обращено внимание суда на тот
   факт, что,   поскольку   обвиняемый   не   является    гражданином
   оккупирующей державы,  он  не  связан  по  отношению к ней никаким
   долгом верности.
       Ни в  коем  случае  смертный  приговор  не  может быть вынесен
   покровительствуемому лицу,  имевшему  меньше  восемнадцати  лет  в
   момент совершения правонарушения.

                               Статья 69

       Во всех  случаях  срок   предварительного   заключения   будет
   засчитываться во  всякий  срок  тюремного  заключения,  к которому
   обвиняемое покровительствуемое лицо может быть приговорено.

                               Статья 70

       Оккупирующая держава     не    может    подвергнуть    аресту,
   преследованию или осудить покровительствуемых лиц за действия  или
   мнения, совершенные  или  высказанные  до  оккупации  или в период
   временного ее  прекращения,  за  исключением   случаев   нарушения
   законов и обычаев войны.
       Граждане оккупирующей державы,  которые  до  начала  конфликта
   искали убежища    на   оккупированной   территории,   могут   быть
   арестованы, преданы суду,  осуждены или депортированы  за  пределы
   оккупированной территории  только  за правонарушения,  совершенные
   после начала военных  действий,  или  за  уголовные  преступления,
   совершенные до  начала  военных  действий,  за  которые по законам
   государства, территория которого оккупирована, преступник подлежал
   бы выдаче и в мирное время.

                               Статья 71

       Компетентные судебные органы  оккупирующей  державы  не  могут
   выносить ни одного приговора без рассмотрения дела в установленном
   процессуальном порядке.
       Любое лицо,  против  которого  будет  возбуждено  обвинение со
   стороны оккупирующей  державы,   должно   быть   без   промедления
   уведомлено об этом в письменной форме, на понятном для него языке,
   с подробным изложением выдвинутых против  него  обвинений,  и  его
   дело  должно  быть  расследовано   со  всей  возможной  быстротой.
   Державе  -  покровительнице   должно   быть   сообщено   о  всяком
   преследовании,   возбужденном   оккупирующей    державой    против
   покровительствуемых  лиц,  касающемся  преступлений,  влекущих  за
   собой смертный приговор или тюремное  заключение  от  двух  лет  и
   выше;  она  может  во  всякое время справляться о состоянии любого
   такого судебного дела. Кроме того, держава - покровительница будет
   иметь  право на получение по ее просьбе всех сведений относительно
   таких  судебных  дел   и   любого   преследования,   возбужденного
   оккупирующей державой против покровительствуемых лиц.
       Уведомление   державе  -  покровительнице,  предусмотренное  в
   абзаце втором настоящей статьи, должно посылаться немедленно, и во
   всяком случае держава - покровительница должна получить его за три
   недели  до  начала  первого слушания дела.  Судебное дело не может
   слушаться,  если к началу судебного заседания не было представлено
   доказательство о   том,   что   положения  настоящей  статьи  были
   выполнены полностью.  Это уведомление должно  содержать  следующие
   данные:
       a) данные о личности обвиняемого;
       b) место интернирования или заключения;
       c) подробное изложение обвинения или  обвинений  (с  указанием
   постановлений, предусматривающих   уголовную  ответственность,  на
   которых основывается обвинение);
       d) наименование суда, который будет слушать дело;
       e) место и время первого слушания дела.

                               Статья 72

       Всякий обвиняемый   имеет  право  представить  доказательства,
   необходимые для его защиты, и, в частности, может требовать вызова
   в суд    свидетелей.    Он    будет    иметь   право   на   помощь
   квалифицированного защитника  по  своему  выбору,  который  сможет
   свободно посещать   обвиняемого   и   которому   будут   даны  все
   возможности для подготовки к защите.
       Если обвиняемый  сам  не  выберет  себе  защитника,  держава -
   покровительница может ему предоставить такового. Когда обвиняемому
   вменяется  в  вину  серьезное  преступление  и  когда  не  имеется
   державы  -  покровительницы,   оккупирующая  держава  при  условии
   согласия со стороны обвиняемого должна предоставить ему защитника.
       Всякому обвиняемому должна предоставляться помощь  переводчика
   как во   время  предварительного  следствия,  так  и  на  судебных
   заседаниях, за  исключением  тех  случаев,  когда  он  добровольно
   отказывается от  такой  помощи.  Он  будет  всегда   иметь   право
   возражать против переводчика и просить о его замене.

                               Статья 73

       Всякий осужденный   имеет   право   использовать  все  способы
   обжалования, предусмотренные законодательством, применяемым судом.
   Он будет  полностью информирован о своих правах на обжалование,  а
   также о сроках,  в течение которых он может  воспользоваться  этим
   правом.
       Уголовно-процессуальный порядок,  предусмотренный в  настоящей
   части, должен применяться, поскольку это применимо, к обжалованию.
   В том  случае,  когда  законодательство,  применяемое  судом,   не
   содержит положений,  касающихся  обжалования,  осужденное  им лицо
   будет иметь право  подавать  жалобу  на  приговор  соответствующим
   властям оккупирующей державы.

                               Статья 74

       Представители державы  -  покровительницы  будут  иметь  право
   присутствовать на   заседаниях   любого  суда,  разбирающего  дело
   покровительствуемого лица,  кроме  исключительных  случаев,  когда
   дело должно слушаться при закрытых дверях в интересах безопасности
   оккупирующей  державы,  о  чем  последняя  предупреждает державу -
   покровительницу.  Извещение о месте и дате начала слушания дела  в
   суде должно быть отправлено державе - покровительнице.
       О всех  приговорах,  которые  предусматривают в виде наказания
   смертную казнь или лишение свободы на срок от  двух  лет  и  выше,
   должна быть  в  возможно  более  краткий  срок  извещена держава -
   покровительница с указанием оснований для вынесения  приговора.  В
   извещении должна  содержаться  ссылка на уведомление,  сделанное в
   соответствии со  статьей  71,  а  в  случае  вынесения  приговора,
   предусматривающего лишение  свободы,  также  указание  места,  где
   будет отбываться наказание.  Другие  приговоры,  кроме  упомянутых
   выше, должны  храниться  в  суде  и  предоставляться для просмотра
   представителям   державы  -  покровительницы.    Течение    срока,
   установленного для   подачи   обжалования   в   случае   вынесения
   приговоров, предусматривающих смертную казнь или  лишение  свободы
   на срок от двух лет и выше,  не должно начинаться до тех пор, пока
   извещение   о   приговоре   не    будет    получено    державой  -
   покровительницей.

                               Статья 75

       Ни в каком случае приговоренный к смерти не должен быть  лишен
   права ходатайствовать о помиловании.
       Ни один смертный приговор не будет приводиться в исполнение до
   истечения по  крайней  мере  шестимесячного  срока с того момента,
   когда держава - покровительница получит сообщение об окончательном
   судебном решении,   подтверждающем  этот  смертный  приговор,  или
   решение об отказе в помиловании.
       В отдельных   случаях,   когда   в   связи   с   чрезвычайными
   обстоятельствами создается подготовленная угроза для  безопасности
   оккупирующей державы  или  ее вооруженных сил,  этот шестимесячный
   срок может быть сокращен.  Державе - покровительнице всегда  будет
   сообщаться об  этом  сокращении  срока,  и  ей  всегда  будет дана
   возможность обратиться   с    представлениями    к    компетентным
   оккупационным властям   по   поводу  этих  смертных  приговоров  и
   необходимый срок для того, чтобы это сделать.

                               Статья 76

       Обвиняемые покровительствуемые   лица   будут   содержаться  в
   заключении в оккупированной  стране,  и  в  случае  осуждения  они
   должны там  же  отбывать  свое  наказание.  Они  будут,  если  это
   возможно, отделены от остальных заключенных, причем для них должен
   быть установлен   санитарный  и  пищевой  режим,  достаточный  для
   поддержания их здоровья в хорошем  состоянии  и  по  меньшей  мере
   соответствующий режиму    тюремных    учреждений    оккупированной
   страны.
       Они будут   получать   медицинскую   помощь,   необходимую  по
   состоянию их здоровья.
       Им будет   равным   образом  разрешено  пользоваться  духовной
   поддержкой, которая могла бы им потребоваться.
       Женщины будут  заключаться  в отдельные помещения и находиться
   под непосредственным наблюдением женщин.
       Будет приниматься     во     внимание    специальный    режим,
   предусмотренный для несовершеннолетних.
       Заключенные покровительствуемые  лица  должны  иметь  право на
   посещение их делегатами державы - покровительницы и Международного
   комитета Красного Креста согласно статье 143.
       Кроме того,  они будут иметь право  получать  не  менее  одной
   посылки помощи в месяц.

                               Статья 77

       Обвиняемые или осужденные судами на оккупированной  территории
   покровительствуемые   лица   должны  быть  переданы  по  окончании
   оккупации  с  заведенным  на  них  делом   властям   освобожденной
   территории.

                               Статья 78

       Если по настоятельным соображениям  безопасности  оккупирующая
   держава сочтет   необходимым   принять   меры  предосторожности  в
   отношении покровительствуемых лиц, то самое большее, что она может
   предпринять, это  принудительно  поселить  их в определенном месте
   или интернировать их.
       Решения о  принудительном  поселении  в определенном месте или
   интернировании будут приниматься  согласно  нормальной  процедуре,
   которая должна    быть    определена   оккупирующей   державой   в
   соответствии с  положениями  настоящей  Конвенции.  Эта  процедура
   должна предусматривать    право    на    апелляцию    со   стороны
   заинтересованных лиц.  Решения по этой апелляции будут приниматься
   в возможно  короткий  срок.  Если  решения  останутся в силе,  они
   станут предметом периодического пересмотра, по возможности не реже
   1 раза   в   шесть   месяцев,  со  стороны  компетентного  органа,
   созданного данной державой.
       Покровительствуемые лица,    принудительно    поселяемые    и,
   следовательно, вынужденные      покинуть      свое      постоянное
   местожительство, будут  пользоваться  без всяких ограничений всеми
   преимуществами, предусмотренными статьей 39 настоящей Конвенции.

                                Часть IV

            ПРАВИЛА, КАСАЮЩИЕСЯ ОБРАЩЕНИЯ С ИНТЕРНИРОВАННЫМИ

                        Глава I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

                               Статья 79

       Находящиеся в   конфликте    Стороны    могут    интернировать
   покровительствуемых   лиц  только  в  соответствии  с  положениями
   статей 41, 42, 43, 68 и 78.

                               Статья 80

       Интернированные полностью     сохраняют    свою    гражданскую
   правоспособность и осуществляют  вытекающие  отсюда  права  в  той
   мере, в какой это будет совместимо с интернированием.

                               Статья 81

       Находящиеся в конфликте Стороны,  которыми будут интернированы
   покровительствуемые лица,  обязаны  будут  обеспечить бесплатно их
   содержание, а  также  оказывать  им  медицинскую  помощь,  которую
   потребует состояние их здоровья.
       Никаких удержаний   ни   из   пособий    или    из    зарплаты
   интернированных лиц,  ни  из  причитающихся  им сумм не может быть
   произведено для возмещения указанных расходов.
       Держава, во  власти которой находятся интернированные,  должна
   оказать поддержку  всем  иждивенцам  интернированных,  которые  не
   имеют достаточных  средств  к  существованию  или  не  могут  сами
   зарабатывать себе на жизнь.

                               Статья 82

       Держава, во власти которой находятся интернированные,  по мере
   возможности будет размещать  интернированных  по  их  гражданству,
   языку и обычаям.  Интернированные, граждане одной и той же страны,
   не будут размещаться отдельно только из-за различия языка.
       В течение  всего  периода интернирования члены одной семьи и в
   особенности родители и их дети будут содержаться в одном и том  же
   месте интернирования, за исключением тех случаев, когда работа или
   здоровье, или  применение  положений  главы  IX  настоящей   части
   сделают временную   разлуку   необходимой.  Интернированные  могут
   потребовать, чтобы   их   дети,   оставшиеся   на   свободе    без
   родительского попечения, были интернированы вместе с ними.
       Во всех случаях, когда это окажется возможным, интернированные
   члены одной  семьи  должны  содержаться  в  одном помещении и жить
   отдельно от  других  интернированных;   им   должны   быть   также
   предоставлены необходимые   возможности   для  того,  чтобы  вести
   семейную жизнь.

                     Глава II. МЕСТА ИНТЕРНИРОВАНИЯ

                               Статья 83

       Держава, во власти которой находятся интернированные, не будет
   располагать места  интернирования в районах,  особо подвергающихся
   военной опасности.
       Держава, во власти которой находятся интернированные,  сообщит
   неприятельским державам при посредстве держав - покровительниц все
   необходимые данные о географическом положении мест интернирования.
       Каждый раз,  когда это позволяют соображения военного порядка,
   лагеря  для  интернированных  должны быть обозначены буквами "IC",
   расположенными таким образом,  чтобы они были днем отчетливо видны
   с  воздуха.  Однако  заинтересованные державы могут договориться о
   другом способе обозначения. Никакое другое место, кроме лагеря для
   интернированных, не может быть обозначено таким образом.

                               Статья 84

       Интернированные должны размещаться отдельно от военнопленных и
   лиц, лишенных свободы по любым другим причинам,  и иметь отдельную
   администрацию.

                               Статья 85

       Держава, во власти которой находятся интернированные,  обязана
   принять все  необходимые  и   возможные   меры   к   тому,   чтобы
   покровительствуемые лица  с  самого  начала их интернирования были
   размещены в  зданиях  или  в  других  помещениях,  предоставляющих
   полную гарантию  в  отношении  гигиены  и  сохранения  здоровья  и
   обеспечивающих достаточную   защиту   от   суровых   климатических
   условий, а  также  от действий войны.  Ни в коем случае постоянные
   места интернирования  не  должны  быть  расположены  в  нездоровых
   местностях или   в   местностях,   климат  которых  губителен  для
   интернированных. В тех  случаях,  когда  покровительствуемые  лица
   временно интернированы  в  нездоровой  местности  или в местности,
   климат которой губителен для их здоровья,  их  следует  перевести,
   как только  позволят  обстоятельства,  в  более  подходящее  место
   интернирования.
       Помещения должны   быть   полностью  защищены  от  сырости,  в
   достаточной мере отапливаться и освещаться,  особенно в промежуток
   времени между   наступлением   темноты   и   установленным   часом
   выключения света.  Спальные  помещения  должны   быть   достаточно
   просторны и   хорошо   проветриваемы,   и  интернированные  должны
   располагать надлежащими постельными принадлежностями и достаточным
   количеством одеял, причем следует учитывать климат, возраст, пол и
   состояние здоровья интернированных.
       Интернированные будут  располагать  днем  и  ночью санитарными
   установками, отвечающими  правилам  гигиены  и   содержащимися   в
   постоянной чистоте. Они будут получать достаточное количество воды
   и мыла для ежедневного туалета  и  для  стирки  своего  белья;  им
   должны предоставляться  необходимые  установки  и  возможности для
   этой цели.  Кроме того,  для  них  должны  быть  устроены  душевые
   установки и бани.  Им должно быть предоставлено время, необходимое
   для соблюдения правил гигиены и для работ по уборке.
       В тех случаях, когда в порядке исключения в качестве временной
   меры необходимо размещать женщин - интернированных,  не являющихся
   членами какой-либо одной семьи, в том же месте интернирования, что
   и  мужчин,  для  таких  женщин  -  интернированных   должны   быть
   предоставлены   в   обязательном   порядке   отдельные  спальни  и
   санитарные установки.

                               Статья 86

       Держава, во    власти   которой   находятся   интернированные,
   предоставит в их распоряжение  независимо  от  их  вероисповедания
   соответствующие помещения для отправления их религиозных обрядов.

                               Статья 87

       Во всех местах интернирования, за исключением тех, где имеются
   другие соответствующие  возможности,  будут  устроены  ларьки  для
   того, чтобы дать возможность интернированным  покупать  по  ценам,
   которые ни  в  коем  случае  не  должны превышать местные рыночные
   цены, продовольствие и предметы повседневного потребления, включая
   мыло и табак, которые могут улучшить их быт и удобства.
       Прибыль, получаемая  ларьками,   должна   поступать   в   фонд
   содействия, который  будет  создан в каждом месте интернирования и
   который будет   использоваться   в   интересах    интернированных,
   находящихся в     данном     месте     интернирования.     Комитет
   интернированных, предусмотренный в статье 102,  будет иметь  право
   наблюдать за ведением дела в ларьках и за использованием фонда.
       При ликвидации  какого-нибудь  места  интернирования   остаток
   средств фонда  содействия  будет  переводиться  в  фонд содействия
   другого места   интернирования   для   интернированных   той    же
   национальности или,  если таких мест не существует,  в центральный
   фонд содействия,  который  будет  существовать  для   блага   всех
   интернированных, остающихся во власти интернирующей державы.
       В случае  всеобщего  освобождения  эта  прибыль   остается   у
   державы, во  власти которой находятся интернированные,  если между
   заинтересованными державами нет иного соглашения.

                               Статья 88

       Для обеспечения    необходимой    защиты    во   всех   местах
   интернирования, находящихся под угрозой воздушных налетов и других
   опасностей войны,  должны  быть надлежащим образом и в достаточном
   количестве построены убежища.  В  случае  тревоги  интернированные
   могут отправляться в эти убежища как можно быстрее, за исключением
   тех из них,  кто остается для защиты их жилищ от опасностей. Любая
   мера, предпринятая  для  защиты  населения,  должна равным образом
   применяться и к ним.
       В местах  интернирования  должны  быть  приняты все надлежащие
   противопожарные меры.

                      Глава III. ПИТАНИЕ И ОДЕЖДА

                               Статья 89

       Дневное пищевое  довольствие   интернированных   должно   быть
   достаточным по  количеству,  качеству  и  разнообразным  для того,
   чтобы обеспечить нормальное состояние их здоровья и  предотвратить
   явления, связанные с недостатком питания.  Следует также считаться
   с привычным для интернированных режимом питания.
       Кроме того,  интернированные  получат возможность приготовлять
   самим пищу из дополнительных  продуктов,  которыми  они  могли  бы
   располагать.
       Им будет доставляться питьевая вода в достаточном  количестве.
   Курение табака должно быть разрешено.
       Работающие будут получать дополнительное питание соразмерно  с
   родом выполняемой ими работы.
       Беременные, роженицы  и  дети  до  15  лет   должны   получать
   дополнительное питание   в   соответствии  с  их  физиологическими
   потребностями.

                               Статья 90

       Интернированным должны   быть  предоставлены  все  возможности
   запастись одеждой, обувью и сменами белья в момент их задержания и
   приобретать таковые  впоследствии,  если  это потребуется.  Если у
   интернированного нет достаточного количества одежды,  принимая  во
   внимание климатические условия, и он не может ее достать, держава,
   во власти которой находятся интернированные,  должна  ею  снабдить
   интернированного бесплатно.
       Одежда, которую     интернирующая     держава      предоставит
   интернированным, и наружные знаки, которыми она сможет снабдить их
   одежду, не должны иметь позорящего характера или  давать  повод  к
   насмешкам.
       Работающие получат соответствующее рабочее снаряжение, включая
   спецодежду, где этого потребует род их работы.

                 Глава IV. ГИГИЕНА И МЕДИЦИНСКАЯ ПОМОЩЬ

                               Статья 91

       Каждое место   интернирования   будет   иметь  соответствующий
   лазарет под    руководством    квалифицированного    врача,    где
   интернированные получат помощь,  в которой они могут нуждаться,  и
   где им  будет  предоставлен  соответствующий  пищевой  режим.  Для
   заразных или душевнобольных будут устроены изоляторы.
       Роженицы и интернированные,  страдающие тяжелой  болезнью  или
   состояние здоровья    которых    требует   специального   лечения,
   хирургического вмешательства  или  госпитализации,   должны   быть
   приняты в  любое  учреждение,  могущее  обеспечить  им  надлежащее
   лечение, и  получат  медицинскую  помощь,   по   качеству   равную
   получаемой населением.
       Лечебная помощь     будет     оказываться      интернированным
   преимущественно медицинским  персоналом  из  числа  граждан той же
   страны, что и интернированные.
       Нельзя препятствовать  интернированным  являться  на  прием  к
   медицинским властям. Медицинские власти державы, во власти которой
   находятся интернированные,   будут   выдавать  каждому  прошедшему
   лечение интернированному по  его  просьбе  официальную  справку  с
   указанием характера его болезни или ранения,  длительности лечения
   и полученной  помощи.  Дубликат  этой  справки  будет   послан   в
   Центральное агентство, предусмотренное в статье 140.
       Лечение, включая   обеспечение    всякими    приспособлениями,
   необходимыми для   поддержания   в   хорошем   состоянии  здоровья
   интернированных, в  частности, зубными  или  другими  протезами  и
   очками, будет для интернированных бесплатным.

                               Статья 92

       Медицинские осмотры  интернированных  будут  производиться  не
   реже одного  раза  в месяц.  Они,  в частности,  будут иметь целью
   проверку общего состояния здоровья,  питания и  чистоты,  а  также
   выявление заразных    болезней,    в    особенности   туберкулеза,
   венерических болезней и малярии.  В эти осмотры будет  входить,  в
   частности, проверка  веса каждого интернированного и не реже,  чем
   раз в год, рентгеновское просвечивание.

            Глава V. РЕЛИГИЯ, ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ И ФИЗИЧЕСКАЯ
                              ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

                               Статья 93

       Интернированным будет   предоставлена   полная   свобода   для
   выполнения обрядов их религии, включая посещение богослужений, при
   условии соблюдения ими правил дисциплины,  установленных властями,
   ведающими интернированными.
       Интернированным служителям культа  будет  разрешено  полностью
   отправлять  свои  обязанности  среди  единоверцев.  С  этой  целью
   держава,  во власти которой находятся интернированные, позаботится
   о   правильном   их   распределении   между   различными   местами
   интернирования,  в которых имеются интернированные,  говорящие  на
   том  же  языке  и принадлежащие к той же религии.  В случае,  если
   такие  служители  культа  будут  иметься  в  недостаточном  числе,
   держава,  во власти которой находятся интернированные, предоставит
   им необходимые условия,  в том  числе  транспортные  средства  для
   передвижения из одного места интернирования в другое,  и они будут
   иметь право посещать  интернированных,  находящихся  в  больницах.
   Служители   культа   будут   пользоваться  свободой  переписки  по
   религиозным делам их культа  с  религиозными  властями  страны,  в
   которой  находятся  интернированные, и, насколько  это возможно, с
   международными религиозными организациями их вероисповедания.  Эта
   переписка не  должна  считаться  входящей  в  норму,  указанную  в
   статье 107, но будет подлежать действию положений статьи 112.
       В случае, если имеются интернированные, которые не располагают
   духовной помощью служителей их культа,  или в том случае, если эти
   последние имеются  в  недостаточном  числе,  местные   религиозные
   власти того   же   самого   вероисповедания   могут  назначать  по
   соглашению с    державой,    во    власти    которой     находятся
   интернированные, священнослужителя    того   же   вероисповедания,
   которое исповедуют интернированные,  или в том  случае,  если  это
   возможно с точки зрения религии, служителя аналогичного культа или
   сведущее светское   лицо.   Это   последнее   будет   пользоваться
   преимуществами, связанными  с обязанностями,  которые оно взяло на
   себя. Назначенные таким образом лица должны выполнять все правила,
   установленные в  интересах  дисциплины и безопасности державой, во
   власти которой находятся интернированные.

                               Статья 94

       Держава, во власти которой  находятся  интернированные,  будет
   поощрять интеллектуальную,     просветительную     и    спортивную
   деятельность интернированных,  а также деятельность,  направленную
   на удовлетворение их потребностей в развлечениях,  предоставляя им
   свободу выбора участвовать в этой деятельности или не участвовать.
   Она должна  принять  все  необходимые  меры  для  обеспечения этой
   деятельности и,  в  частности,  предоставить  в  их   распоряжение
   соответствующие помещения.
       Интернированным будут предоставлены все возможные  льготы  для
   того, чтобы   они   могли  продолжать  свои  учебные  занятия  или
   приступить к  новым.  Должно  быть  обеспечено  обучение  детей  и
   подростков. Они   смогут   посещать   школы   либо   внутри   мест
   интернирования, либо за их пределами.
       Интернированные должны   будут  иметь  возможность  заниматься
   физическими упражнениями, спортом и спортивными играми на открытом
   воздухе. Во   всех  местах  интернирования  для  этой  цели  будут
   отведены достаточно свободные площади.  Специальные участки должны
   быть отведены для детей  и подростков.

                               Статья 95

       Держава, во  власти которой находятся интернированные,  сможет
   их использовать на работе,  только если они этого хотят.  В  любом
   случае воспрещается:  работа,  которая,  если  бы  ее выполняли по
   принуждению покровительствуемые      лица,      не      являющиеся
   интернированными, означала бы нарушение статей 40 или 51 настоящей
   Конвенции,  а  также  работа,  которая  носит  оскорбительный  или
   унизительный характер.
       После 6 недель работы  интернированные  могут  в  любое  время
   перестать работать, предупредив об этом за 8 дней.
       Эти положения не служат препятствием  для  права  державы,  во
   власти которой      находятся      интернированные,     заставлять
   интернированных врачей,  зубных врачей и  других  лиц  из  состава
   санитарного персонала  заниматься  своей  профессией  в  интересах
   своих соинтернированных,   использовать интернированных на  работе
   по управлению и содержанию в порядке мест интернирования, поручать
   этим лицам кухонные  или  другие  хозяйственные  работы,  наконец,
   использовать их  на работах по защите интернированных от воздушных
   бомбардировок или   других    опасностей    войны.    Ни    одного
   интернированного, однако,  нельзя заставить выполнять работы,  для
   которых он  по  заключению  врача,  назначенного   администрацией,
   физически не годен.
       Держава, во власти которой находятся интернированные,  возьмет
   на себя   полную   ответственность   за  все  условия  работы,  за
   медицинскую помощь, заработную плату, а также за обеспечение того,
   что все  работающие  интернированные будут получать компенсацию за
   несчастные случаи  на  работе  и   профессиональные   заболевания.
   Условия работы    и    компенсации    за   несчастные   случаи   и
   профессиональные заболевания должны соответствовать  национальному
   законодательству и существующей практике;  они ни в коем случае не
   должны быть хуже и ниже условий,  которые  существуют  для  работы
   такого же  рода в том же районе.  Заработная плата устанавливается
   на справедливой  основе   путем   специальных   соглашений   между
   интернированными и  державой,  во власти которой они находятся,  а
   также в  случае  надобности,  и  другими  работодателями,   помимо
   державы, во власти которой находятся интернированные, причем будет
   учитываться тот факт,  что держава,  во власти  которой  находятся
   интернированные, обязана  бесплатно  содержать интернированных,  а
   также предоставлять  им   медицинскую   помощь,   необходимую   по
   состоянию их   здоровья.  Интернированные,  назначенные  постоянно
   выполнять категории работ,  указанные в 3 абзаце настоящей статьи,
   будут получать справедливую заработную плату от державы, во власти
   которой  они  находятся.  Условия  работы  и размер компенсации за
   несчастные случаи на работе  и  профессиональные  заболевания  для
   интернированных, поставленных на такие работы, не должны быть хуже
   и   ниже   условий   и   размера   компенсации,   которые   обычно
   предоставляются  лицам,  выполняющим  аналогичную  работу в том же
   районе.

                               Статья 96

       Всякая рабочая  команда  будет  состоять в ведении какого-либо
   места интернирования.  Соответствующие власти державы,  во  власти
   которой находятся   интернированные,   и   комендант  этого  места
   интернирования несут  ответственность  за   соблюдение   положений
   настоящей Конвенции в рабочих командах. Комендант должен держать в
   порядке список подчиненных  ему  рабочих  команд  и  сообщать  его
   представителям державы - покровительницы,  Международного комитета
   Красного Креста  и других гуманитарных организаций,  которые могут
   посетить места интернирования.

             Глава VI. ЛИЧНОЕ ИМУЩЕСТВО И ДЕНЕЖНЫЕ СРЕДСТВА

                               Статья 97

       Интернированным будет  разрешено  оставить  при  себе  вещи  и
   предметы личного пользования.  Денежные суммы, чеки, ценные бумаги
   и прочее, а также ценные предметы, находящиеся при них, могут быть
   у них  отобраны лишь в соответствии с установленной процедурой.  В
   этом им должна быть выдана подробная расписка.
       Денежные суммы должны быть зачислены на лицевой  счет  каждого
   интернированного, как предусмотрено в статье 98; они не могут быть
   обменены на   другую   валюту,   если   только    законодательство
   территории, на  которой находится интернированный владелец их,  не
   требует этого,  или если интернированный не  дает  на  это  своего
   согласия.
       Предметы, имеющие главным образом  ценность  субъективную  или
   как память, не могут быть отняты.
       Обыск женщин  -  интернированных  может  производиться  только
   женщиной.
       При их освобождении или  репатриации  интернированные  получат
   наличными сумму,   составляющую   кредитовое   сальдо   их  счета,
   открытого согласно статье 98,  а также все предметы, деньги, чеки,
   ценные бумаги  и  т.д.,  которые  были  у  них  отобраны  во время
   интернирования. Исключение  составляют  предметы   или   ценности,
   которые в  соответствии  с  действующим  законодательством  должны
   остаться у державы, во власти которой находятся интернированные. В
   случае, когда    какое-нибудь    принадлежащее    интернированному
   имущество задержано     в     силу     этого     законодательства,
   заинтересованное лицо получит об этом подробную справку.
       Семейные документы и удостоверения  личности,  находящиеся  на
   руках интернированных,  могут  быть  отобраны  у  них  только  под
   расписку. Ни в какой момент интернированные  не  должны  оказаться
   без удостоверения личности. Если у них нет таковых, то они получат
   особые удостоверения,  выдаваемые интернирующими властями, которые
   заменят им удостоверения личности до окончания интернирования.
       Интернированные могут иметь при себе некоторую денежную  сумму
   наличными или  в  виде  закупочных талонов с тем,  чтобы они могли
   производить покупки.

                               Статья 98

       Всем интернированным будут регулярно производиться выплаты для
   покупки продуктов питания и таких предметов, как, например, табак,
   туалетные принадлежности и прочее. Эти выплаты могут производиться
   в виде кредита или закупочных талонов.
       Кроме того, интернированные могут получать пособия от державы,
   гражданами которой они являются,  от  держав - покровительниц,  от
   всяких организаций,  которые могут оказать им помощь, или от своих
   семей,  а  также  доходы  с  их   имущества   в   соответствии   с
   законодательством державы, во власти которой они находятся. Размер
   пособий,  посылаемых державой,  гражданами которой  они  являются,
   должен   быть  одинаковым  для  каждой  категории  интернированных
   (инвалиды,  больные, беременные женщины и т.п.), и при определении
   размеров  пособий,  устанавливаемых  этой  державой,  а  также при
   распределении  пособий  державой,  во  власти  которой   находятся
   интернированные,  не может допускаться дискриминация,  запрещаемая
   статьей 27 настоящей Конвенции.
       На каждого  интернированного  держава,   во   власти   которой
   он находится,   должна   открыть  лицевой  счет.  В  кредит  этого
   счета должны записываться выплаты,  указанные в настоящей  статье,
   заработная плата интернированного,  а также денежные переводы, ему
   адресованные. На его счет будут также занесены отобранные  у  него
   суммы, которыми   он   мог   бы  распоряжаться  в  соответствии  с
   законодательством, действующим   на   территории,    на    которой
   находятся интернированные. Интернированным будут предоставлены все
   возможности, совместимые  с  законодательством,   действующим   на
   территории, где  находятся  интернированные,  для посылки денежной
   помощи своим семьям и  лицам,  зависящим  от  них  в  материальном
   отношении. Они  смогут  брать  со  своего  счета  необходимые  для
   покрытия своих личных расходов  суммы  в  пределах,  установленных
   державой, во  власти  которой находятся интернированные.  Им будут
   предоставлены в   любое   время   нормальные    возможности    для
   ознакомления со  своими  счетами  и  для получения выписки из них.
   Состояние этих  счетов  сообщается державе - покровительнице по ее
   просьбе, а в случае перевода интернированного лица счет следует за
   ним.

                  Глава VII. РУКОВОДСТВО И ДИСЦИПЛИНА

                               Статья 99

       Каждое место   интернирования   будет  поставлено  под  начало
   офицера или ответственного должностного лица из состава регулярных
   вооруженных сил  или кадров гражданской администрации державы,  во
   власти которой  находятся  интернированные.   Руководящие   местом
   интернирования офицер или должностное лицо должны иметь текст этой
   Конвенции на официальном языке или на одном из официальных  языков
   своей страны и отвечать за ее применение. Надзирательский персонал
   должен быть ознакомлен с положениями настоящей Конвенции,  а также
   с правилами, касающимися ее применения.
       Текст настоящей  Конвенции,   а   также   тексты   специальных
   соглашений, заключенных  в  соответствии  с  настоящей Конвенцией,
   написанные на понятном для интернированных языке,  будут  вывешены
   внутри места  интернирования  или  же  будут  находится в комитете
   интернированных.
       Всякого рода правила,  приказы,  объявления и извещения должны
   сообщаться интернированным    и    вывешиваться    внутри    места
   интернирования на понятном для них  языке.
       Все приказы и  распоряжения  отдельным  интернированным  также
   должны отдаваться на понятном для них языке.

                               Статья 100

       Дисциплина в  местах  интернирования  должна быть совместима с
   принципами гуманности и ни  в  коем  случае  не  должна  содержать
   правил, которые    подвергали   бы   интернированных   физическому
   напряжению, опасному для их здоровья, или физическим или моральным
   издевательствам. Татуирование    либо   наложение   клейма,   либо
   нанесение на теле других знаков опознавания - воспрещаются.
       В частности,  воспрещается заставлять интернированных стоять в
   течение длительного    времени,     подвергать     интернированных
   продолжительным перекличкам,   физическим   упражнениям   в   виде
   наказания, военной муштровке и ограничениям в пище.

                               Статья 101

       Интернированные имеют  право  подавать  властям,   в   ведении
   которых они  находятся,  ходатайства  по поводу установленного для
   них режима.
       Они также  имеют право обращаться без всяких ограничений через
   комитет интернированных или непосредственно,  если они найдут  это
   нужным, к представителям державы - покровительницы, чтобы сообщить
   им, в отношении каких условий интернирования у них имеются жалобы.
       Эти ходатайства и жалобы должны передаваться в срочном порядке
   и без изменений. Даже если они будут признаны необоснованными, они
   не могут повлечь за собой никакого наказания.
       Комитеты интернированных  смогут   направлять   представителям
   державы - покровительницы  периодические  доклады  о  положении  в
   местах интернирования и о нуждах интернированных.

                               Статья 102

       Во всех местах интернирования интернированные будут  свободно,
   при тайном голосовании, избирать каждые 6 месяцев членов комитета,
   который будет их представлять перед властями  державы,  во  власти
   которой    находятся    интернированные,     перед     державами -
   покровительницами, Международным комитетом Красного Креста и перед
   всякой  другой  организацией,  оказывающей им помощь.  Члены этого
   комитета могут быть переизбраны.
       Выбранные интернированные приступят к своим обязанностям после
   того,  как их избрание будет утверждено  интернирующими  властями.
   Причины  возможного  отказа  в  утверждении  или  смещении  членов
   комитета   должны   быть  сообщены   заинтересованным   державам -
   покровительницам.

                               Статья 103

       Комитеты интернированных   должны  содействовать  физическому,
   моральному и интеллектуальному благосостоянию интернированных.
       В частности,  если  интернированные  решат создать организацию
   взаимопомощи, эта  организация   должна   находиться   в   ведении
   комитетов наряду   с   теми  специальными  обязанностями,  которые
   возложены на них другими положениями настоящей Конвенции.

                               Статья 104

       Членов комитетов интернированных нельзя  принуждать  к  другой
   работе, если это будет затруднять выполнение их функций.
       Члены комитетов могут назначать нужных им помощников из  числа
   интернированных. Им    будут    предоставлены   все   практические
   возможности и,  в  частности,  некоторая   свобода   передвижений,
   необходимая для  выполнения  их  обязанностей  (посещение  рабочих
   команд, приемка грузов и проч.).
       Равным образом   членам   комитетов  будут  предоставлены  все
   возможности для их почтовой и телеграфной переписки с властями,  в
   ведении   которых   находятся   интернированные,   с   державами -
   покровительницами,  Международным комитетом Красного Креста  и  их
   представителями,  а также с организациями, которые будут оказывать
   помощь  интернированным.  Члены  комитетов  рабочих  команд  будут
   пользоваться  теми  же  льготами  в  отношении  своей  переписки с
   комитетом основного места интернирования.  Для этой  переписки  не
   будет  установлено никаких ограничений,  и ее нельзя рассматривать
   как идущую в счет нормы, предусмотренной в статье 107.
       Ни один член комитета не может быть переведен в  другое  место
   без предоставления   ему   времени,   нормально  необходимого  для
   введения своего преемника в курс дела.

                  Глава VIII. СНОШЕНИЯ С ВНЕШНИМ МИРОМ

                               Статья 105

       Немедленно после    интернирования   покровительствуемых   лиц
   державы, во власти которых находятся интернированные,  известят их
   самих, державы,    гражданами   которых   они   являются,   и   их
   державу - покровительницу о мерах,  предусмотренных для выполнения
   постановлений   настоящей   главы.   Они   также   будут  сообщать
   заинтересованным Сторонам о  всяком  изменении,  внесенном  в  эти
   мероприятия.

                               Статья 106

       Каждый интернированный  с  момента  его  задержания  или самое
   позднее через неделю после его прибытия в лагерь, а также в случае
   заболевания либо  отправки  в  какую-нибудь  больницу или в другое
   место интернирования должен получить возможность послать,  с одной
   стороны, непосредственно  своей  семье,  а с другой - Центральному
   агентству, предусмотренному статьей 140,  карточку - извещение  об
   интернировании,  составленную,  если  возможно,  по приложенному к
   настоящей Конвенции образцу,  с сообщением о своем интернировании,
   о  состоянии  здоровья  и с указанием своего адреса.  Эти карточки
   должны пересылаться со всей возможной быстротой,  и их передача не
   может быть замедлена каким бы то ни было образом.

                               Статья 107

       Интернированным будет разрешено отправлять и получать письма и
   почтовые карточки.  Если  держава,  во  власти  которой  находятся
   интернированные, найдет  необходимым ограничить количество писем и
   почтовых карточек,  отправляемых каждым  интернированным,  то  это
   количество не  должно быть меньше двух писем и 4 карточек в месяц,
   составленных по возможности по образцам,  прилагаемым к  настоящей
   Конвенции.  Если  должны  быть  внесены  ограничения  в  отношении
   корреспонденции, поступающей в адрес интернированных, то они могут
   быть    предписаны    только    державой,    гражданами    которой
   интернированные являются,  в некоторых случаях по просьбе державы,
   во  власти  которой они находятся.  Эти письма и почтовые карточки
   должны пересылаться с нормальной  скоростью;  они  не  могут  быть
   задержаны, ни замедлены в доставке по соображениям дисциплины.
       Интернированным, не получающим долгое время известий от  своих
   семей или  лишенным  возможности  получать  их  от своей семьи или
   посылать их ей  обычным  путем,  так  же  как  и  интернированным,
   находящимся  на  значительном  расстоянии  от своих родных,  будет
   разрешено посылать телеграммы при условии оплаты ими их  стоимости
   в   той   валюте,   которой  они  располагают.  Они  также  должны
   пользоваться этим преимуществом в тех случаях,  когда вопрос будет
   признан срочным.
       Как общее правило,  корреспонденция интернированных ведется на
   их родном  языке.  Находящиеся в конфликте Стороны могут разрешить
   вести переписку на других языках.

                               Статья 108

       Интернированным будет разрешено получать по почте или  всякими
   иными способами    индивидуальные    или   коллективные   посылки,
   содержащие, в частности,  продукты питания, одежду, медикаменты, а
   также книги  и  предметы,  предназначенные  для  удовлетворения их
   религиозных потребностей,  для  их  просвещения  или  досуга.  Эти
   посылки ни в коем случае не освобождают державу, во власти которой
   находятся интернированные,  от  обязательств,  налагаемых  на  нее
   настоящей Конвенцией.
       В том  случае,  если  по  соображениям  военной  необходимости
   потребуется ограничить  количество таких посылок,  соответствующее
   уведомление об этом должно быть сделано державе - покровительнице,
   Международному  комитету  Красного  Креста  или  какой-либо другой
   организации, оказывающей помощь интернированным и которой поручена
   пересылка этих посылок.
       Порядок отправки индивидуальных и коллективных посылок должен,
   если это  необходимо,  составить  предмет  специальных  соглашений
   между заинтересованными державами,  которые ни в  коем  случае  не
   могут задерживать  получение  интернированными  посылок помощи.  В
   посылках с  продовольствием  или  одеждой  не  должно  быть  книг;
   санитарные материалы   должны,   как   правило,   отправляться   в
   коллективных   посылках.

                               Статья 109

       При отсутствии   специальных   соглашений   между   Сторонами,
   находящимися в  конфликте,  о  порядке  получения  и распределения
   коллективных посылок  помощи  будут  применяться   приложенные   к
   настоящей Конвенции правила, касающиеся   коллективных   посылок.
       Вышеупомянутые специальные соглашения  ни  в  коем  случае  не
   могут ограничивать  прав  комитетов  интернированных  на получение
   поступивших коллективных  посылок  помощи,   предназначенных   для
   интернированных,  на распределение таковых и на распоряжение ими в
   интересах получателей.
       Этими соглашениями   не   могут   также  ограничиваться  права
   контроля над    распределением    коллективных    посылок    среди
   получателей,     принадлежащие      представителям      державы  -
   покровительницы, Международного комитета Красного Креста или любой
   другой  организации,  оказывающей  помощь  интернированным,  в тех
   случаях,  когда  передача  этих  посылок  возлагается   на   таких
   представителей.

                               Статья 110

       Все посылки  помощи,  предназначенные   для   интернированных,
   освобождаются от таможенных пошлин и других сборов.
       Все почтовые отправления, включая посылки помощи, отправляемые
   по почте,  и  денежные  переводы,  адресованные интернированным из
   других стран или отправляемые ими по  почте,  непосредственно  или
   через Справочное бюро, предусмотренное в статье 136, и Центральное
   справочное агентство,  предусмотренное в статье 140, освобождаются
   от всех  почтовых  сборов  как  в  стране  отправления  и в стране
   назначения, так  и  в  промежуточных   странах.   С   этой   целью
   освобождение от  почтовых  сборов,  предусмотренное  во  Всемирной
   почтовой конвенции 1947 года и в соглашениях Всемирного  почтового
   союза в   отношении   гражданских   лиц   неприятельской   страны,
   находящихся в   лагерях    или    гражданских    тюрьмах,    будет
   распространено на        все       категории       интернированных
   покровительствуемых лиц,  указанные в настоящей Конвенции. Страны,
   не являющиеся   участницами   этих   соглашений,   будут   обязаны
   предоставлять предусмотренные освобождения от сборов  при  тех  же
   условиях.
       Расходы по  пересылке  предназначенных   для   интернированных
   посылок помощи,  которые  по  своему  весу  или  какой-либо другой
   причине не могут им быть отправлены по почте, будет нести держава,
   во власти которой находятся интернированные,  на всех территориях,
   находящихся под   ее   контролем.   Другие   державы,   являющиеся
   участницами Конвенции,  будут  нести расходы по пересылке на своих
   территориях.
       Расходы по перевозке таких грузов, не подпадающие под действие
   предыдущих абзацев, оплачиваются отправителем.
       Высокие Договаривающиеся   Стороны  будут  стараться  снизить,
   насколько   возможно,   тарифы   на    телеграммы,    отправляемые
   интернированными, или им адресованные.

                               Статья 111

       В случае,  если  военные  операции  помешают  заинтересованным
   державам выполнить лежащую на них обязанность обеспечить перевозки
   посылок, упомянутых    в    статьях   106,   107,   108   и   113,
   заинтересованные державы - покровительницы,  Международный комитет
   Красного  Креста  или  всякая   другая   организация,   признанная
   Сторонами,  находящимися в конфликте,  могут заняться обеспечением
   перевозки этих  посылок  с  помощью  соответствующих  транспортных
   средств (вагонов,  грузовых машин,  судов или самолетов и т.д.). С
   этой   целью   Высокие   Договаривающиеся   Стороны    постараются
   предоставить  им  указанные  транспортные  средства и разрешить их
   движение,  в частности, путем  выдачи  им  необходимых  для  этого
   пропусков.
       Эти транспортные  средства  могут  быть также использованы для
   перевозки:
       a) корреспонденции,  списков и докладов, которыми обмениваются
   Центральное справочное  агентство,  упомянутое  в  статье  140,  и
   Национальное бюро, предусмотренные в статье 136;
       b) корреспонденции  и  докладов,  касающихся  интернированных,
   которыми державы - покровительницы, Международный комитет Красного
   Креста или   всякая   другая   организация,   оказывающая   помощь
   интернированным, обмениваются как со своими представителями, так и
   со Сторонами, находящимися в конфликте.
       Настоящие положения  ни  в  чем  не  ограничивают  права любой
   Стороны, находящейся в  конфликте,  организовать  другие  средства
   транспорта, если  она  это предпочитает,  или выдавать пропуска на
   условиях, которые могут быть установлены по взаимному соглашению.
       Расходы, связанные с использованием этих транспортных средств,
   несут пропорционально ценности этих посылок Стороны, находящиеся в
   конфликте, в пользу чьих граждан оказываются эти услуги.

                               Статья 112

       Цензура корреспонденции,  адресованной интернированным или ими
   отправленной, должна производиться в возможно кратчайший срок.
       Осмотр посылок, предназначенных для интернированных, не должен
   производиться в таких условиях,  которые угрожали  бы  сохранности
   находящихся в  них  продуктов,  и должен иметь место в присутствии
   адресата или   его   товарища,   им   уполномоченного.    Передача
   интернированным индивидуальных  или  коллективных посылок не может
   быть задержана под предлогом трудностей, связанных с цензурой.
       Всякое запрещение корреспонденции,  объявленное по военным или
   политическим причинам находящимися в  конфликте  Сторонами,  может
   иметь только  временный характер,  и срок его должен быть возможно
   более кратким.

                               Статья 113

       Державы, во   власти   которых   находятся    интернированные,
   предоставят все    разумные   возможности   для   передачи   через
   державу - покровительницу  или  через  предусмотренное статьей 140
   Центральное агентство или другими надлежащими способами завещаний,
   доверенностей    или    всех   других   документов,   адресованных
   интернированным или исходящих от них.
       Во всех  случаях  державы,   во   власти   которых   находятся
   интернированные, окажут содействие интернированным в составлении и
   в засвидетельствовании  должным  образом  этих   документов;   они
   разрешат им, в частности, консультироваться с юристом.

                               Статья 114

       Держава, во    власти   которой   находятся   интернированные,
   предоставит им все льготы,  совместимые с режимом интернирования и
   действующим законодательством,    чтобы    дать   им   возможность
   распоряжаться своим имуществом.  Для этого она может разрешить  им
   выходить за   пределы   места  интернирования,  в  случае  крайней
   необходимости и если это допускается обстоятельствами.

                               Статья 115

       Во всех случаях,  когда интернированный  является  стороной  в
   судебном процессе,   держава,  во  власти  которой  он  находится,
   должна, если он этого потребует,  сообщить суду о его задержании и
   должна в  законных пределах проследить за тем,  чтобы были приняты
   все необходимые меры для того,  чтобы  не  допустить  нанесения  в
   связи с   его   интернированием  какого-либо  ущерба  в  отношении
   подготовки и ведения его  дела  или  исполнения  любого  судебного
   решения.

                               Статья 116

       Каждому интернированному   будут   разрешены   свидания  через
   определенные промежутки времени и так часто,  как только это будет
   возможно, и в первую очередь со своими близкими родственниками.
       В случаях  крайней  необходимости  и  по   мере   возможности,
   особенно в   случае   кончины   или   тяжелой  болезни  одного  из
   родственников, заинтересованному  лицу   будет   дано   разрешение
   посетить свою семью.

             Глава IX. УГОЛОВНЫЕ И ДИСЦИПЛИНАРНЫЕ НАКАЗАНИЯ

                               Статья 117

       С учетом   положений   настоящей    главы    законодательство,
   действующее  на территории,  на которой находятся интернированные,
   будет  продолжать  применяться  к   интернированным,   совершающим
   правонарушение во время интернирования.
       Если в законах,  постановлениях или распоряжениях указано, что
   действия, совершенные интернированными,  наказуемы, в то время как
   те же действия не влекут за собой наказания,  если  они  совершены
   неинтернированными лицами,  то  они  могут повлечь за собой только
   дисциплинарные взыскания.
       За один  и  тот же проступок или по одному и тому же обвинению
   интернированный может быть наказан только один раз.

                               Статья 118

       При назначении наказания суды или  власти  будут  принимать  в
   самой широкой  мере  во  внимание  тот  факт,  что  обвиняемый  не
   является гражданином  интернирующей державы.  Они  будут  свободны
   смягчить предусмотренное   для   интернированного   наказание   за
   вменяемое ему  в  вину   правонарушение   и   не   будут   обязаны
   придерживаться минимума этого наказания.
       Запрещено заключение  в  места,  лишенные  дневного  света,  и
   вообще жестокости всякого вида.
       После отбытия интернированными наказаний,  наложенных на них в
   дисциплинарном или судебном порядке,  с ними должны обращаться так
   же, как и с прочими интернированными.
       Срок предварительного   заключения  интернированного  во  всех
   случаях засчитывается в срок лишения  свободы,  установленный  для
   него в  качестве  меры  наказания  в  судебном  или дисциплинарном
   порядке.
       Комитеты интернированных  уведомляются  о всех судебных делах,
   возбужденных против интернированных,  уполномоченными которых  они
   являются, а также об их результатах.

                               Статья 119

       На интернированных     могут     быть    наложены    следующие
   дисциплинарные взыскания:
       1. Штраф, не превышающий 50% заработной платы, предусмотренной
   в статье 95, за период не более, чем 30 дней.
       2. Лишение   преимуществ,   предоставленных  сверх  того,  что
   предусмотрено настоящей Конвенцией.
       3. Внеочередные  наряды,  не  превышающие  2  часов  в  день и
   связанные с работой  по содержанию лагеря.
       4. Арест.
       Дисциплинарные взыскания ни  в  коем  случае  не  должны  быть
   бесчеловечными, жестокими     или     опасными     для    здоровья
   интернированных. При наложении их следует учитывать возраст, пол и
   состояние здоровья.
       Максимальный срок одного и того же наказания никогда не должен
   превышать тридцати  календарных  дней,  даже в тех случаях,  когда
   интернированный в момент  вынесения  решения  о  нем  должен  быть
   подвергнут дисциплинарному   взысканию   за  несколько  проступков
   независимо от того, связаны ли эти проступки между собой или нет.

                               Статья 120

       Интернированные, пойманные после  побега  или  при  попытке  к
   побегу, подлежат   за   этот   проступок   только  дисциплинарному
   взысканию, даже в случаях рецидива.
       В отступление от статьи 118, третий абзац, наказанные за побег
   или попытку к побегу интернированные  могут  быть  поставлены  под
   особый надзор  при  условии,  однако,  что  таковой не скажется на
   состоянии их  здоровья,  что  он  будет  осуществляться  в   месте
   интернирования и  не  повлечет  за  собой  устранения  ни одной из
   гарантий, предоставляемых им настоящей Конвенцией.
       Интернированные, способствовавшие побегу или попытке к побегу,
   могут быть подвергнуты за это только дисциплинарному взысканию.

                               Статья 121

       Побег или попытка к побегу, даже в случае рецидива,  не должны
   рассматриваться как  отягчающее  вину обстоятельство в том случае,
   когда интернированный  привлекается  к  суду  за   правонарушения,
   совершенные им при побеге.
       Стороны, находящиеся в конфликте,  будут следить за тем, чтобы
   соответствующие власти  проявляли  снисходительность  при  решении
   вопроса о   том,    подлежит    ли    интернированный    наказанию
   в дисциплинарном   или   судебном   порядке   за   совершенное  им
   правонарушение, особенно  в  отношении  проступков,  связанных   с
   побегом или с попыткой к побегу.

                               Статья 122

       Факты нарушения     дисциплины    должны    быть    немедленно
   расследованы. Это касается,  в частности,  побега  или  попытки  к
   побегу, и  пойманный  интернированный  должен быть возможно скорее
   передан соответствующим властям.
       Для всех  интернированных  срок  предварительного заключения в
   случае нарушения дисциплины должен быть доведен до минимума  и  не
   превышать двух  недель;  во  всех  случаях  время,  проведенное  в
   предварительном заключении, засчитывается в срок лишения свободы.
       Положения статей  124  и  125  применяются  к интернированным,
   подвергшимся предварительному  заключению  за   проступки   против
   дисциплины.

                               Статья 123

       Без ущерба  для  компетенции судебных органов и высших властей
   дисциплинарные взыскания могут быть  наложены  только  комендантом
   места интернирования  либо  офицером или ответственным должностным
   лицом, которому он передал свою дисциплинарную власть.
       Прежде чем  будет  вынесено  какое  бы  то  ни  было решение о
   дисциплинарном взыскании,   обвиняемому   интернированному   будет
   подробно сообщено  о  вменяемых  ему  в вину правонарушениях.  Ему
   будет также разрешено дать объяснения в отношении своего поведения
   и выступать  в  свою  защиту,  вызывать  свидетелей  и прибегать в
   случае необходимости  к  услугам  квалифицированного  переводчика.
   Решение будет  объявляться  в  присутствии обвиняемого и одного из
   членов комитета интернированных.
       С момента   вынесения   решения   о  наложении дисциплинарного
   взыскания и до его исполнения должно пройти не больше месяца.
       Если на  интернированного  будет наложено новое дисциплинарное
   взыскание, то между приведением в исполнение каждого из  наказаний
   должно проходить не менее 3   дней,  если продолжительность одного
   из наказаний достигает 10 или более дней.
       Комендант места  интернирования должен вести книгу регистрации
   вынесенных дисциплинарных      взысканий,      которая      должна
   предоставляться   в    распоряжение    представителей    державы -
   покровительницы.

                               Статья 124

       Ни при каких обстоятельствах  интернированные  не  могут  быть
   переведены для отбывания дисциплинарных наказаний в исправительные
   учреждения (тюрьмы,  исправительные заведения,  каторжные тюрьмы и
   т.д.).
       Помещения для  отбывания   дисциплинарных   наказаний   должны
   отвечать требованиям   гигиены   и,   в   частности,  должны  быть
   оборудованы спальными приспособлениями; наказанные интернированные
   должны иметь возможность содержать себя в чистоте.
       Интернированные женщины,  отбывающие дисциплинарные наказания,
   должны заключаться отдельно от интернированных мужчин и находиться
   под непосредственным наблюдением женщин.

                               Статья 125

       Интернированные, отбывающие  дисциплинарные  наказания,  будут
   иметь возможность ежедневно гулять и проводить на открытом воздухе
   не менее двух часов.
       Им будет  разрешено  по  их  просьбе  являться  на  ежедневный
   врачебный прием; они будут получать необходимую им по состоянию их
   здоровья медицинскую  помощь,  и  в случае необходимости они будут
   помещены в лазарет места интернирования или в больницу.
       Им будет  разрешено  читать  и  писать,  а  также отправлять и
   получать письма.  Однако выдача им посылок  и  денежных  переводов
   может быть  отложена  до  отбытия наказания;  они вручаются на это
   время комитету  интернированных,  который   передает   в   лазарет
   находящиеся в посылках скоропортящиеся продукты.
       Никто из отбывающих дисциплинарное  наказание  интернированных
   не может быть лишен прав, предусмотренных статьями 107 и 143.

                               Статья 126

       Статьи 71  и  76  включительно будут применяться по аналогии к
   судебным делам,  возбуждаемым против интернированных,  находящихся
   на собственной  территории  державы,  во  власти которой находятся
   интернированные.

                  Глава X. ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ИНТЕРНИРОВАННЫХ

                               Статья 127

       Перемещение интернированных  всегда будет проводиться гуманно.
   Как правило,  оно будет  осуществляться  по  железной  дороге  или
   другими видами  транспорта  и  в условиях,  по крайней мере равных
   тем, в  которых  осуществляется  передвижение  войск  державы,  во
   власти которой находятся интернированные. Если, в виде исключения,
   перемещения должны совершаться пешком,  то они могут  иметь  место
   только в  том  случае,  если  это  позволит  физическое  состояние
   интернированных, и ни в коем случае они не должны вызывать  у  них
   чрезмерного утомления.
       Держава, во власти которой находятся  интернированные,  должна
   снабжать интернированных  во время их перемещения питьевой водой и
   разнообразной пищей в достаточном количестве и  хорошего  качества
   для поддержания   их   здоровья   в  хорошем  состоянии,  а  также
   предоставлять им одежду, надлежащий кров и необходимую медицинскую
   помощь. Она  примет  все  необходимые  меры  предосторожности  для
   обеспечения их  безопасности во время перемещения и составит перед
   их отправкой полный список перемещаемых интернированных.
       Больные  и   раненые   интернированные   или   интернированные
   инвалиды, а также роженицы,  не будут перемещаться в случае,  если
   переезд может нанести ущерб состоянию их здоровья,  за исключением
   случаев, когда этого настоятельно требует их безопасность.
       При приближении   линии   фронта   к    какому-нибудь    месту
   интернирования, интернированные,   которые  там  находятся,  будут
   перемещаться только в том случае,  если их перемещение может  быть
   осуществлено в  условиях  достаточной  безопасности  или  если они
   подвергаются большей  опасности,  оставаясь  на  месте,  чем   при
   перемещении.
       Держава, во  власти  которой  находятся  интернированные,  при
   решении вопроса  о перемещении интернированных должна принимать во
   внимание их интересы и,  в частности,  не должна делать чего-либо,
   что могло  бы осложнить их репатриацию или возвращение на место их
   постоянного жительства.

                               Статья 128

       В случае  перемещения  интернируемым будет официально сообщено
   об их отправлении и новом почтовом адресе.  Это  сообщение  должно
   быть  сделано  заблаговременно  с  тем,  чтобы  они  могли  успеть
   запаковать свои вещи и предупредить свою семью.
       Им будет разрешено взять с собой личные вещи,  корреспонденцию
   и прибывшие   в   их   адрес   посылки;   вес   этих  вещей,  если
   обстоятельства перемещения этого потребуют,  может быть ограничен,
   но ни   в   коем   случае   не   менее   чем   25  кг  на  каждого
   интернированного.
       Корреспонденция и  посылки,  адресованные по их прежнему месту
   интернирования, будут пересланы им без всякой задержки.
       В случае   надобности   комендант   места  интернирования,  по
   согласованию с комитетом интернированных примет  необходимые  меры
   для осуществления      перевозки      коллективного      имущества
   интернированных и  вещей,  которые   интернированные   не   смогут
   захватить с  собой  из-за  ограничений,  предусмотренных абзацем 2
   настоящей статьи.

                    Глава XI. СМЕРТЬ ИНТЕРНИРОВАННЫХ

                               Статья 129

       Интернированные могут  передавать свои завещания ответственным
   властям, которые  обеспечат   их   хранение.   В   случае   смерти
   интернированного его   завещание   сразу   же   передается  лицам,
   указанным интернированным.
       Смерть каждого  интернированного  должна  быть  констатирована
   врачом, после чего составляется акт с указанием причины  смерти  и
   обстоятельств, при которых она произошла.
       Официальный акт     о     смерти,      надлежащим      образом
   зарегистрированный, должен    составляться    в   соответствии   с
   процедурой, действующей  на  территории,   где   находится   место
   интернирования, и  должным  образом  заверенная  копия такого акта
   должна сразу же пересылаться  державе - покровительнице,  а  также
   Центральному агентству, предусмотренному в статье 140.

                               Статья 130

       Интернирующие власти  будут  наблюдать  за тем,  чтобы умершие
   интернированные были погребены с честью,  если возможно,  согласно
   обрядам религии,  к  которой  они  принадлежали,  чтобы  их могилы
   уважались, содержались в порядке,  были  отмечены  таким  образом,
   чтобы их всегда можно было разыскать.
       Умершие интернированные  должны  быть  погребены  в  отдельных
   могилах, за  исключением случаев,  когда неизбежные обстоятельства
   заставят похоронить их в братской  могиле.  Тела  могут  сжигаться
   только если    это   продиктовано   настоятельными   соображениями
   санитарного порядка,  либо  по  требованиям  религии,  к   которой
   принадлежал покойный, либо, если последний выразил соответствующее
   пожелание. В случае сожжения  об  этом  должно  быть  упомянуто  с
   указанием причин   в  акте  смерти  интернированных.  Пепел  будет
   тщательно храниться властями державы,  во власти которой находятся
   интернированные, и   будет   передаваться  по  возможности  скорее
   ближайшим родственникам умершего по их просьбе.
       Как только  это  позволят обстоятельства,  и не позднее чем по
   окончании военных действий,  держава,  во власти которой находятся
   интернированные, должна    отправить    через   Справочные   бюро,
   предусмотренные в статье  136,  державам,  за  которыми  числились
   умершие интернированные,  списки  могил  умерших.  В  этих списках
   должны содержаться данные,  необходимые  для  опознавания  умерших
   интернированных,  а также точное местонахождение их могил.

                               Статья 131

       По поводу   каждого   случая   смерти   или  тяжелого  ранения
   интернированного, причиненных или в отношении  которых  существуют
   подозрения, что   они   были   причинены   часовым   или    другим
   интернированным, или любым другим лицом, а также по каждому случаю
   смерти, причина  которой  неизвестна,  держава,  во власти которой
   находится интернированный,    должна     немедленно     произвести
   официальное расследование.
       Об  этом   будет  немедленно   сделано   сообщение   державе -
   покровительнице.  Должны быть сняты показания с каждого свидетеля;
   должен быть составлен содержащий  эти  показания  доклад,  который
   посылается упомянутой державе.
       Если в результате расследования будет  установлена  виновность
   одного или нескольких лиц, то держава, во власти которой находятся
   интернированные, примет все меры для привлечения к суду  виновного
   или виновных.

         Глава XII. ОСВОБОЖДЕНИЕ, РЕПАТРИАЦИЯ И ГОСПИТАЛИЗАЦИЯ
                          В НЕЙТРАЛЬНОЙ СТРАНЕ

                               Статья 132

       Всякое интернированное  лицо  будет  освобождено  державой, во
   власти которой  оно  находится,  как  только  прекратится действие
   причин, обусловивших его интернирование.
       Кроме того,  находящиеся  в  конфликте Стороны будут прилагать
   старания к заключению во  время  военных  действий  соглашений  об
   освобождении, репатриации,  возвращении  на  место  жительства или
   госпитализации в   нейтральной   стране   определенных   категорий
   интернированных и  особенно  детей,  беременных женщин и матерей с
   грудными или  малолетними  детьми,  раненых  и  больных,  а  также
   интернированных, пробывших долгое время в местах интернирования.

                               Статья 133

       Интернирование должно  прекратиться  как  можно  скорее  после
   окончания военных действий.
       Однако интернированные,  находящиеся  на  территории  одной из
   состоящих в конфликте Сторон,  отданные под суд за правонарушения,
   наказание за  которые  не  ограничено исключительно дисциплинарным
   взысканием, могут  быть  задержаны  до  окончания  суда   или,   в
   соответствующих случаях,  до  конца  отбытия наказания.  Это также
   касается лиц, приговоренных ранее к лишению свободы.
       По договоренности  между державой, во власти которой находятся
   интернированные, и  заинтересованными   державами   по   окончании
   военных действий  или оккупации территории могут быть организованы
   комиссии для розыска рассеянных по разным местам интернированных.

                              Статья  134

       Высокие Договаривающиеся Стороны по окончании военных действий
   или оккупации  должны  стараться  содействовать  возвращению  всех
   интернированных на место их прежнего жительства или  содействовать
   их репатриации.

                               Статья 135

       Держава, во  власти  которой находятся интернированные,  будет
   нести расходы по возвращению освобожденных интернированных до того
   места, где  они проживали в момент интернирования,  или,  если она
   захватила их во время их путешествия или в открытом море, расходы,
   необходимые для  того,  чтобы они могли завершить свое путешествие
   или вернуться в пункт их отправления.
       Если держава,  во  власти  которой  находятся интернированные,
   отказывает освобожденному       интернированному,       постоянное
   местожительство которого  находилось ранее  на  ее  территории,  в
   разрешении продолжать  проживать  на  ее  территории,  она   будет
   оплачивать расходы    по    его    репатриации.    Если,   однако,
   интернированный предпочтет  выехать  в  свою   страну   под   свою
   собственную ответственность или подчиняясь правительству, которому
   он обязан долгом верности,  держава,  во власти которой  находятся
   интернированные, не   обязана   оплачивать   расходы  по  переезду
   интернированных за пределами своей территории.  Держава, во власти
   которой находится  интернированный,  не  будет  обязана оплачивать
   расходы по репатриации интернированного,  который был интернирован
   по его собственной просьбе.
       Если интернированные передаются другой державе в  соответствии
   со статьей 45, передающая и принимающая державы договорятся о том,
   какую часть расходов должна будет нести каждая из них.
       Указанные выше  положения не будут наносить ущерба специальным
   соглашениям, которые  могут  быть   заключены   между   Сторонами,
   находящимися в  конфликте,  в  отношении  обмена  и репатриации их
   граждан, находящихся в руках неприятеля.

                                Часть V

           СПРАВОЧНОЕ БЮРО И ЦЕНТРАЛЬНОЕ СПРАВОЧНОЕ АГЕНТСТВО

                               Статья 136

       С самого начала конфликта и во всех случаях  оккупации  каждая
   из находящихся  в  конфликте Сторон учредит официальное Справочное
   бюро, которому будет поручено собирать  и  передавать  сведения  о
   покровительствуемых лицах, находящихся в ее власти.
       По возможности в самый кратчайший срок каждая из находящихся в
   конфликте Сторон  будет  передавать  упомянутому  Справочному бюро
   сведения о   мерах,    принятых    ею    в    отношении    каждого
   покровительствуемого лица,  находящегося  в  заключении более двух
   недель, принудительно  поселенного  в   определенном   месте   или
   интернированного. Кроме   того,   она   поручит   своим  различным
   заинтересованным органам      без      замедления      представить
   вышеупомянутому Бюро   сведения,   касающиеся   всех  изменений  в
   отношении этих покровительствуемых лиц, как, например, в отношении
   перемещений, освобождения,  репатриации,  побега,  госпитализации,
   рождения и смерти.

                               Статья 137

       Национальное справочное бюро немедленно перешлет самым быстрым
   способом при посредстве,  с одной стороны, держав - покровительниц
   и, с другой стороны,  -  Центрального агентства,  предусмотренного
   статьей   140,   сведения,   касающиеся  покровительствуемых  лиц,
   державе,  гражданами которой  являются  вышеупомянутые  лица,  или
   державе,  на территории которой они проживали. Бюро будут отвечать
   также на все  запросы,  которые  будут  им  адресованы  по  поводу
   покровительствуемых лиц.
       Справочные бюро   будут   передавать   сведения,    касающиеся
   покровительствуемого лица,  за  исключением тех случаев,  когда их
   передача могла бы повредить заинтересованному лицу или его  семье.
   Но даже  в  этом случае не может быть отказано в передаче сведений
   Центральному агентству,   которое,   будучи    предупреждено    об
   обстоятельствах, примет    необходимые    меры   предосторожности,
   упомянутые в статье 140.
       Все письменные  сообщения  из  Бюро  скрепляются  подписью или
   печатью.

                               Статья 138

       Сведения, получаемые   Национальным    справочным    бюро    и
   передаваемые им, должны дать возможность точно установить личность
   покровительствуемого лица  и  быстро  уведомить   его   семью.   В
   отношении каждого  лица  в них должны быть указаны по меньшей мере
   фамилия, имя, место и точная дата рождения, гражданство, последнее
   место жительства,  особые  приметы,  имя  отца  и  девичья фамилия
   матери, дата и характер мер,  принятых в отношении лица,  а  также
   место, где они были приняты,  адрес,  по которому можно направлять
   ему корреспонденцию,  а также фамилия и адрес лица, которое должно
   быть информировано.
       Также будут   передаваться   регулярно   и,   если   возможно,
   еженедельно сведения  о  состоянии  здоровья  тяжело  больных  или
   тяжело раненных интернированных.

                               Статья 139

       Кроме того,  Национальное справочное бюро обязано собирать все
   ценные личные   вещи,   оставленные  покровительствуемыми  лицами,
   упомянутыми в  статье  136,  в  частности,  при  их   репатриации,
   освобождении, побеге  или смерти,  и передавать их непосредственно
   заинтересованным лицам или в случае необходимости через посредство
   Центрального агентства. Эти вещи пересылаются в пакетах за печатью
   Бюро. К   этим   пакетам   будут   приложены   заявления,    точно
   устанавливающие личность  лиц,  которым  принадлежали эти вещи,  а
   также полный список содержимого пакета.  В отношении  получения  и
   отправки всех  ценных  вещей  такого  рода будет вестись подробная
   регистрация.

                               Статья 140

       Центральное справочное агентство по делам  покровительствуемых
   лиц, в  частности, интернированных,  будет учреждено в нейтральной
   стране. Если он  сочтет  это  необходимым,  Международный  комитет
   Красного  Креста  предложит заинтересованным державам организовать
   это Агентство,  которое,  возможно, будет тем же Агентством, что и
   предусмотренное  в  статье  123  Женевской конвенции от 12 августа
   1949 года об обращении с военнопленными.
       На это  Агентство  будет возложена концентрация всех сведений,
   какие оно сможет получать официальным или частным  путем,  имеющих
   характер, предусмотренный  в статье 136;  оно должно передавать их
   возможно скорее    стране,     гражданами     которой     являются
   заинтересованные лица,   или   стране,   где   они  проживали,  за
   исключением случаев,  когда передача сведений могла  бы  повредить
   лицам, которых   они   касаются,  или  их  семьям.  Находящиеся  в
   конфликте Стороны предоставят Агентству все  разумные  возможности
   для осуществления передачи указанных сведений.
       Высокие Договаривающиеся Стороны и,  в частности,  те из  них,
   граждане которых   пользуются   услугами  Центрального  агентства,
   приглашаются оказывать последнему финансовую помощь, в которой оно
   будет нуждаться.
       Эти положения не должны быть  истолкованы  как  ограничивающие
   гуманитарную деятельность  Международного комитета Красного Креста
   и организаций помощи, указанных в статье 142.

                               Статья 141

       Национальное справочное   бюро   и   Центральное    справочное
   агентство освобождаются   от   оплаты  всяких  почтовых  сборов  и
   пользуются всеми льготами, предусмотренными в статье 110; им также
   предоставляется в    пределах   максимальной   возможности   право
   пользования телеграфом бесплатно или по  крайней  мере  по  сильно
   сниженному тарифу.

                    РАЗДЕЛ IV. ВЫПОЛНЕНИЕ КОНВЕНЦИИ

                                Часть I

                            ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

                               Статья 142

       Кроме случаев применения мероприятий,  которые они считали  бы
   необходимыми для    обеспечения   своей   безопасности   или   для
   удовлетворения других разумных потребностей,  державы,  во  власти
   которых находятся покровительствуемые лица, окажут наилучший прием
   религиозным обществам,   обществам   помощи   или   любой   другой
   организации, оказывающей  помощь  покровительствуемым  лицам.  Они
   предоставят им,  а равно  и  их  должным  образом  аккредитованным
   представителям все    необходимые    возможности   для   посещения
   покровительствуемых лиц,  распределения им  посылок  и  материалов
   любого происхождения,   предназначенных   для   воспитательных   и
   религиозных целей,  для развлечения или  для  того,  чтобы  помочь
   интернированным организовать     свой     досуг     внутри    мест
   интернирования. Вышеупомянутые общества или организации могут быть
   учреждены либо на территории державы,  во власти которой находятся
   интернированные, либо  в  другой  стране,  либо  они  могут  иметь
   международный характер.
       Держава, во власти которой находятся покровительствуемые лица,
   сможет ограничить  число  обществ  и  организаций,  представителям
   которых она разрешит работать на  своей  территории  и  под  своим
   контролем, при   условии,  однако,  что  подобное  ограничение  не
   помешает предоставлению  действенной  и  достаточной  помощи  всем
   покровительствуемым лицам.
       Особое положение Международного  комитета  Красного  Креста  в
   этой области должно всегда признаваться и уважаться.

                               Статья 143

       Представителям или   делегатам  держав - покровительниц  будет
   разрешено посещать все места,  где  находятся  покровительствуемые
   лица, а  именно,  места  интернирования,  заключения  и  места  их
   работы.
       Они будут   иметь   доступ   во  все  помещения,  используемые
   покровительствуемыми лицами,  и  смогут  беседовать  с  ними   без
   свидетелей через переводчика, если это необходимо.
       Посещения могут быть запрещены  только  в  силу  настоятельной
   военной необходимости  и  только  в  виде  исключения  и на время.
   Количество посещений  и  их  продолжительность   не   могут   быть
   ограничены.
       Представителям и   делегатам   держав - покровительниц   будет
   предоставлена полная свобода в отношении выбора мест,  которые они
   пожелают посетить.   Держава,   во   власти   которой    находятся
   интернированные,    или    оккупирующая    держава,     держава  -
   покровительница и,  в соответствующих случаях, держава, гражданами
   которой являются лица, которых желают посетить, могут договориться
   о   допущении   соотечественников   интернированных  к  участию  в
   посещении последних.
       Делегаты Международного комитета  Красного  Креста  пользуются
   такими же правами.  Их назначение зависит от согласия державы,  во
   власти которой  находится  территория,  на  которой  эти  делегаты
   должны осуществлять свою деятельность.

                               Статья 144

       Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются как в мирное, так и
   в военное  время  распространять  возможно  шире  текст  настоящей
   Конвенции в своих странах и,  в частности,  включить ее изучение в
   учебные программы  военного   и,   если   возможно,   гражданского
   образования, с  тем  чтобы  с  ее  принципами было ознакомлено все
   население в целом.
       Гражданские, военные,  полицейские и другие власти, которые во
   время войны  несут  ответственность  за  покровительствуемых  лиц,
   должны иметь  текст  Конвенции  и быть специально ознакомлены с ее
   положениями.

                               Статья 145

       Высокие Договаривающиеся Стороны будут передавать  друг  другу
   при посредстве   Швейцарского  Федерального  Совета,  а  во  время
   военных действий через держав - покровительниц официальные  тексты
   переводов настоящей  Конвенции,  а  также  законы и постановления,
   которые они смогут принять с целью обеспечения ее применения.

                               Статья 146

       Высокие Договаривающиеся Стороны берут на  себя  обязательство
   ввести в  действие  законодательство,  необходимое для обеспечения
   эффективных уголовных   наказаний   для   лиц,   совершивших   или
   приказавших совершить  те  или  иные серьезные нарушения настоящей
   Конвенции, указанные в следующей статье.
       Каждая Высокая  Договаривающаяся Сторона обязуется разыскивать
   лиц, обвиняемых в том,  что они совершили или приказали  совершить
   то или  иное  из упомянутых серьезных нарушений,  и,  каково бы ни
   было их гражданство,  предавать их своему суду.  Она сможет также,
   если  она  этого  пожелает,  передавать  их   в   соответствии   с
   положениями    своего    законодательства    для    суда    другой
   заинтересованной Высокой Договаривающейся Стороне,  в  том  случае
   если  эта  Договаривающаяся  Сторона имеет доказательства,  дающие
   основание для обвинения этих лиц.
       Каждая Высокая   Договаривающаяся   Сторона    примет    меры,
   необходимые для  пресечения  всех  иных  действий,  противоречащих
   положениям настоящей  Конвенции,   помимо   серьезных   нарушений,
   перечисленных  в следующей статье.
       При всех обстоятельствах обвиняемые  лица  будут  пользоваться
   гарантиями надлежащей  судебной  процедуры  и  правом  на  защиту,
   которые не должны  быть  менее  благоприятными,  чем  те,  которые
   предусмотрены в   статье   105  и  последующих  статьях  Женевской
   конвенции от 12 августа 1949 года об обращении с военнопленными.

                               Статья 147

       К серьезным  нарушениям,  упомянутым  в   предыдущей   статье,
   относятся нарушения,  связанные  с  тем или иным из указанных ниже
   действий, в тех случаях,  когда эти действия направлены против лиц
   или имущества,   на   которые   распространяется   покровительство
   настоящей Конвенции:    преднамеренное    убийство,    пытки     и
   бесчеловечное обращение,   включая   биологические   эксперименты,
   преднамеренное причинение тяжелых страданий или серьезного увечья,
   нанесение ущерба здоровью,  незаконное депортирование, перемещение
   и арест       покровительствуемого        лица,        принуждение
   покровительствуемого лица     служить    в    вооруженных    силах
   неприятельской державы или лишение его права на беспристрастное  и
   нормальное судопроизводство, предусмотренное настоящей Конвенцией,
   взятие заложников, незаконное, произвольное и проводимое в большом
   масштабе разрушение и присвоение имущества,  не вызываемые военной
   необходимостью.

                               Статья 148

       Ни одной Высокой Договаривающейся Стороне не  будет  разрешено
   освобождать себя  или  какую-либо  другую Высокую Договаривающуюся
   Сторону от  ответственности,  которая  возлагается  на  нее или на
   другую  Высокую  Договоривающуюся  Сторону  вследствие  нарушений,
   предусмотренных в предыдущей статье.

                               Статья 149

       По просьбе одной из Сторон,  находящихся в  конфликте,  должно
   быть начато   расследование   в   порядке   процедуры,  подлежащей
   установлению между заинтересованными Сторонами,  по поводу всякого
   утверждения о нарушении Конвенции.
       В случае  недостижения  соглашения  по  вопросу  о   процедуре
   расследования, Стороны   по   взаимной   договоренности   выбирают
   арбитра, который решает вопрос о процедуре.
       Как только нарушение будет установлено, Стороны, находящиеся в
   конфликте, пресекут его и  примут  меры  к  наказанию  за  него  в
   возможно короткий срок.

                                Часть II

                        ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

                               Статья 150

       Настоящая Конвенция  составлена  на  французском  и английском
   языках. Оба текста являются одинаково аутентичными.
       Швейцарский Федеральный  Совет  обеспечит официальные переводы
   на русский и испанский языки.

                               Статья 151

       Настоящая Конвенция, датированная настоящим числом, может быть
   до 12 февраля 1950 года подписана от имени держав,  представленных
   на конференции, которая открылась в Женеве 21 апреля 1949 года.

                               Статья 152

       Настоящая Конвенция будет ратифицирована  возможно  скорее,  и
   ратификационные грамоты будут сданы на хранение в Берне.
       О передаче  каждой  ратификационной  грамоты  будет  составлен
   протокол, засвидетельствованная   копия   которого  будет  вручена
   Швейцарским Федеральным Советом всем державам,  от  имени  которых
   будет подписана  Конвенция или сделано заявление о присоединении.

                               Статья 153

       Настоящая Конвенция  вступит в силу спустя шесть месяцев после
   того, как по крайней мере две ратификационные грамоты будут  сданы
   на хранение.
       В дальнейшем она будет вступать  в  силу  для  каждой  Высокой
   Договаривающейся Стороны  спустя  шесть  месяцев  после  сдачи  на
   хранение ее ратификационной грамоты.

                               Статья 154

       В отношениях между державами, связанными Гаагскими конвенциями
   о законах  и  обычаях войны на суше,  будь то Конвенция от 29 июля
   1899 года или от 18 октября 1907 года,  и являющимися  участницами
   настоящей Конвенции, последняя дополнит части II и III Регламента,
   приложенного к вышеупомянутым Гаагским конвенциям.

                               Статья 155

       Настоящая Конвенция со дня вступления ее в силу будет  открыта
   для присоединения  к  ней  всякой  державы,  от  имени которой эта
   Конвенция не была подписана.

                               Статья 156

       О каждом присоединении будет заявлено  письменно  Швейцарскому
   Федеральному Совету,  и оно вступит в силу через шесть месяцев  со
   дня его получения последним.
       Швейцарский Федеральный  Совет  сообщит  о  присоединении всем
   державам, от имени  которых  была  подписана  Конвенция  или  было
   сделано заявление о присоединении.

                               Статья 157

       Предусмотренные в  статьях  2  и  3 случаи введут немедленно в
   силу сданные на хранение ратификации,  а также и присоединения,  о
   которых было  заявлено находящимися в конфликте Сторонами,  до или
   после начала   военных   действий   или   оккупации.   Швейцарский
   Федеральный Совет   будет   сообщать   самым  быстрым  способом  о
   ратификациях или присоединениях, полученных от Сторон, находящихся
   в конфликте.

                               Статья 158

       Каждая их   Высоких   Договаривающихся   Сторон   будет  иметь
   возможность денонсировать настоящую Конвенцию.
       О денонсации   должно   быть   заявлено   в   письменном  виде
   Швейцарскому Федеральному  Совету,   который   сообщит   об   этом
   правительствам всех Высоких Договаривающихся Сторон.
       Денонсация вступит в силу лишь  год  спустя  после  заявления,
   сделанного Швейцарскому  Федеральному  Совету.  Однако денонсация,
   заявление о которой было сделано в то время,  когда  денонсирующая
   держава участвовала в конфликте, не будет иметь силы до заключения
   мира и во всяком случае  до  тех  пор,  пока  не  будут  закончены
   операции по   освобождению,  репатриации  и  возвращению  к  месту
   жительства лиц, пользующихся покровительством настоящей Конвенции.
       Денонсация будет  иметь  силу  лишь  в отношении денонсирующей
   державы. Она никак  не  будет  влиять  на  обязательства,  которые
   Стороны, находящиеся   в   конфликте,   будут  обязаны  продолжать
   выполнять в силу принципов  международного  права,  поскольку  они
   вытекают из обычаев,  установившихся среди цивилизованных народов,
   из законов человечности и велений общественной совести.

                               Статья 159

       Швейцарский Федеральный   Совет    зарегистрирует    настоящую
   Конвенцию в    секретариате    Организации   Объединенных   Наций.
   Швейцарский Федеральный   Совет   сообщит    также    секретариату
   Организации Объединенных Наций о всех ратификациях, присоединениях
   и денонсациях, полученных им в связи с данной Конвенцией.
       В удостоверение     сего     нижеподписавшиеся,     представив
   соответствующие полномочия, подписали настоящую Конвенцию.

       Учинено в г. Женеве  12 августа  1949  года,  на французском и
   английском языках;  оригинал настоящей Конвенции будет храниться в
   архивах Швейцарской  Конфедерации,  а  засвидетельствованные копии
   будут переданы    Швейцарским    Федеральным    Советом    каждому
   государству, подписавшему ее или присоединившемуся к ней.

                                                            (Подписи)






                                                         Приложение 1

                                 ПРОЕКТ
        СОГЛАШЕНИЯ О САНИТАРНЫХ И БЕЗОПАСНЫХ ЗОНАХ И МЕСТНОСТЯХ

                                Статья 1

       Санитарные и безопасные зоны предназначаются исключительно для
   лиц,  упомянутых  в  статье 23  Женевской конвенции  от 12 августа
   1949 года  об  улучшении  участи  раненых  и больных в действующих
   армиях и в статье 14 Женевской конвенции от 12 августа 1949 года о
   защите   гражданского  населения  во  время  войны,  а  также  для
   персонала, на который возложена организация этих зон и местностей,
   управление ими и уход за лицами, которые будут там сосредоточены.
       Однако лица,  постоянно  проживающие  на территории таких зон,
   будут иметь право пребывать в этих зонах.

                                Статья 2

       Ни одно лицо,  находящееся на каком бы то ни было основании  в
   одной из  санитарных  или  безопасных  зон,  не  должно заниматься
   ни внутри,  ни вне  этой  зоны  никакой  работой,  имеющей  прямое
   отношение к военным операциям и производству военных материалов.

                                Статья 3

       Держава, создающая  санитарную  и безопасную зону,  примет все
   надлежащие меры к тому,  чтобы запретить доступ на территорию этой
   зоны всем  лицам,  не  имеющим права на посещение этой зоны или на
   пребывание в ней.

                                Статья 4

       Санитарные и  безопасные  зоны   должны   отвечать   следующим
   условиям:
       a) они  будут  составлять  лишь  небольшую  часть  территории,
   контролируемой Державой, которая их создала;
       b) по сравнению с количеством  населения,  которое  они  могут
   вместить, они должны быть слабо заселены;
       c) они  должны  находиться  вдали от всяких военных объектов и
   каких бы то ни  было  крупных  промышленных  или  административных
   учреждений, а также не располагать таковыми;
       d) они не  должны  находиться  в  районах,  которые,  по  всей
   вероятности, смогут  иметь значение для ведения войны.

                                Статья 5

       К санитарным   и   безопасным  зонам  предъявляются  следующие
   требования:
       a) пути сообщения и транспортные средства,  которые могут быть
   в этих зонах,  не должны быть использованы для перевозки войск или
   военных материалов, даже транзитом;
       b) ни при каких обстоятельствах их не будут защищать  военными
   средствами.

                                Статья 6

       Санитарные и   безопасные   зоны   будут  обозначаться  косыми
   красными полосами на белом поле,  помещенными на периферии зоны  и
   на строениях.
       Зоны, предназначенные исключительно  для  раненых  и  больных,
   могут быть   обозначены   красным  крестом  (красным  полумесяцем,
   красным львом и солнцем) на белом поле.
       Ночью они  могут  быть  обозначены таким же образом при помощи
   соответствующего освещения.

                                Статья 7

       В мирное время или в начале военных  действий  каждая  держава
   сообщит всем   Договаривающимся   державам   список  санитарных  и
   безопасных зон,  учрежденных на контролируемой ею территории.  Она
   также должна  сообщать им о каждой новой зоне,  созданной во время
   конфликта.
       С момента   получения   противной   Стороной   вышеупомянутого
   сообщения зона является правомерно существующей.
       Однако, если  противная  Сторона  сочтет,  что  какое-либо  из
   условий настоящего  Соглашения  явно  не  выполнено,  она   сможет
   отказаться признать  зону,  сообщив  о  своем  отказе  Стороне,  в
   ведении которой эта зона находится, или поставить свое признание в
   зависимости от установления контроля, предусмотренного в статье 8.

                                Статья 8

       Каждая держава,  признавшая  одну  или  несколько санитарных и
   безопасных зон,  учрежденных противной Стороной, будет иметь право
   требовать, чтобы   одна   или   несколько   специальных   комиссий
   проверили, отвечают ли зоны условиям и требованиям,  изложенным  в
   настоящем Соглашении.
       Для этого члены специальных комиссий  будут  иметь  во  всякое
   время свободный  доступ  в  различные зоны и смогут даже постоянно
   там проживать.  Им будут созданы все условия для того,  чтобы  они
   могли выполнять свои обязанности по осуществлению контроля.

                                Статья 9

       В случае,  если  бы специальные комиссии констатировали факты,
   по их мнению противоречащие условиям  настоящего  Соглашения,  они
   должны немедленно  уведомить  об  этом державу,  в ведении которой
   находится зона,  и дать ей максимум пять  дней  срока,  в  течение
   которых эти  факты  должны  быть  устранены;  они уведомят об этом
   державу, признавшую зону.
       Если к  моменту  истечения  этого  срока  держава,  в  ведении
   которой находится  зона,  не  приняла  мер  по  направленному   ей
   предупреждению, противная  Сторона сможет заявить,  что она больше
   не связана настоящим Соглашением в отношении этой зоны.

                               Статья 10

       Держава, которая  создает  одну  или  несколько  санитарных  и
   безопасных зон,  а  также  неприятельские  Стороны,  которым будет
   сообщено о  существовании  таких  зон,   назначат   или   попросят
   державы - покровительницы или другие нейтральные державы назначить
   лиц, которые смогут войти в состав специальных комиссий, о которых
   упоминается в статьях 8 и 9.

                               Статья 11

       Санитарные и  безопасные  зоны ни при каких обстоятельствах не
   могут  подвергаться  нападению,  они   будут   во   всякое   время
   пользоваться  покровительством  и  охраной находящихся в конфликте
   Сторон.

                               Статья 12

       В случае  оккупации  какой-либо  территории находящиеся на ней
   санитарные и  безопасные  зоны  должны  по-прежнему   пользоваться
   уважением и использоваться как таковые.
       Однако оккупирующая держава  сможет  изменить  их  назначение,
   предварительно обеспечив судьбу помещенных в них лиц.

                               Статья 13

       Настоящее Соглашение  будет  применяться  также  к местностям,
   которые будут использованы державами  для  тех  же  целей,  что  и
   санитарные и безопасные зоны.






                                                         Приложение 2

                                 ПРОЕКТ
                 ПРАВИЛ, КАСАЮЩИХСЯ КОЛЛЕКТИВНОЙ ПОМОЩИ
                      ГРАЖДАНСКИМ ИНТЕРНИРОВАННЫМ

                                Статья 1

       Комитетам интернированных    будет    разрешено   распределять
   находящиеся в их распоряжении коллективные  посылки  помощи  среди
   всех интернированных,  административно  числящихся  за  их  местом
   интернирования,  а также среди тех,  кто находится в больницах,  в
   тюрьмах или других исправительных учреждениях.

                                Статья 2

       Распределение коллективных  посылок помощи будет производиться
   согласно указаниям жертвователей и в соответствии с  разработанным
   комитетом интернированных  планом;  однако распределение посылок с
   медицинскими материалами будет  производиться  предпочтительно  по
   согласованию с главными врачами, в больницах и лазаретах последние
   смогут отступать от вышеупомянутых указаний в той  мере,  в  какой
   это  диктуется  потребностями  их  больных.  В установленных таким
   образом рамках это распределение должно  всегда  производиться  по
   справедливости.

                                Статья 3

       Для того  чтобы  они  имели  возможность  проверять качество и
   количество полученных  грузов  и  составлять  по   этому   вопросу
   подробные доклады     для    жертвователей,    членам    комитетов
   интернированных будет  разрешено  выезжать на расположенные вблизи
   их  места  интернирования  вокзалы  или  другие  пункты,  куда  им
   доставляются коллективные посылки помощи.

                                Статья 4

       Комитетам интернированных  будут   предоставлены   необходимые
   возможности для    того,   чтобы   удостовериться   в   том,   что
   распределение коллективных грузов помощи во всех подразделениях  и
   филиалах их  места интернирования производится в соответствии с их
   указаниями.

                                Статья 5

       Комитетам интернированных будет разрешено заполнять бланки или
   анкеты, предназначенные    для    жертвователей    и    касающиеся
   коллективных грузов помощи (распределение, потребность, количество
   и пр.),  а  также  поручать  заполнять эти бланки членам комитетов
   интернированных в рабочих командах или главным  врачам  больниц  и
   лазаретов. Эти бланки и анкеты, должным образом заполненные, будут
   без промедления передаваться жертвователям.

                                Статья 6

       Чтобы обеспечить регулярное распределение коллективных  грузов
   помощи среди   интернированных   своего   места  интернирования  и
   удовлетворить потребности,  которые могут возникнуть  с  прибытием
   новых контингентов   интернированных,   комитетам  интернированных
   будет разрешено  создать   и   поддерживать   достаточные   запасы
   коллективных грузов  помощи.  Для  этой цели они будут располагать
   соответствующими складами;  каждый склад будет запираться  на  два
   замка, причем  ключи  от  одного замка будут находиться в комитете
   интернированных, а от другого - у коменданта места интернирования.

                                Статья 7

       Высокие Договаривающиеся Стороны и,  в частности,  державы, во
   власти которых   находятся   интернированные,  будут  разрешать  в
   пределах максимальной  возможности,  но  с   учетом   предписаний,
   регулирующих продовольственное снабжение населения, производить на
   их территории  любые   закупки   с   целью   распределения   среди
   интернированных коллективных   грузов   помощи;  они  будут  также
   оказывать содействие при передаче денежных фондов и при проведении
   других мероприятий финансового, технического или административного
   порядка, имеющих целью осуществление этих закупок.

                                Статья 8

       Вышеизложенные постановления не должны служить  помехой  праву
   интернированных получать  коллективные грузы помощи до их прибытия
   в место интернирования или во время переезда,  ни возможности  для
   представителей державы - покровительницы,  Международного комитета
   Красного   Креста  или  всякой  другой  гуманитарной  организации,
   оказывающей помощь интернированным  и  которой  поручена  передача
   этих  грузов,  обеспечивать  их  распределение  среди  получателей
   любыми другими способами, которые они сочли бы подходящими.






                                                         Приложение 3

                                КАРТОЧКА
                      ИЗВЕЩЕНИЯ ОБ ИНТЕРНИРОВАНИИ

                                                      Лицевая сторона
   -----------------------------------------------------------------¬
   ¦Писать разборчиво и прописными буквами - 1. Гражданство ________¦
   +----------------------------------------------------------------+
   ¦2. Фамилия _____ 3. Имя (полностью) _______ 4. Отчество ________¦
   +----------------------------------------------------------------+
   ¦5. Дата рождения ____________ 6. Место рождения ________________¦
   ¦7. Профессия ___________________________________________________¦
   ¦8. Адрес до интернирования _____________________________________¦
   ¦9. Адрес семьи _________________________________________________¦
   +----------------------------------------------------------------+
   ¦10. Интернирован: или                                           ¦
   ¦    прибыл из (госпиталя и т.д.) <*> ___________________________¦
   ¦11. Состояние здоровья <*> _____________________________________¦
   +----------------------------------------------------------------+
   ¦12. Мой настоящий адрес ________________________________________¦
   ¦13. Дата _____________________ 14. Подпись _____________________¦
   L-----------------------------------------------------------------
     <*> Ненужное  вычеркнуть.  -  К   указанному  здесь   ничего  не
     добавлять. - См. объяснения на обороте.

                                                    Оборотная сторона
   -----------------------------------------------------------------¬
   ¦Почта для интернированных                              Бесплатно¦
   ¦гражданских лиц                                                 ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                       Почтовая карточка                        ¦
   ¦                                                                ¦
   +-------------------------------------T--------------------------+
   ¦           К сведению                ¦ В Центральное агентство  ¦
   ¦   Эта карточка должна быть заполнена¦ по делам                 ¦
   ¦каждым   интернированным   немедленно¦ покровительствуемых лиц  ¦
   ¦после  его  интернирования  и  каждый¦                          ¦
   ¦раз,   когда   он   меняет   адрес  в¦                          ¦
   ¦результате  помещения  его  в  другое¦  Международный комитет   ¦
   ¦место интернирования или в больницу. ¦     Красного Креста      ¦
   ¦   Настоящая   карточка    не   имеет¦                          ¦
   ¦отношения   к  специальной  карточке,¦                          ¦
   ¦которую интернированному  разрешается¦                          ¦
   ¦послать своей семье.                 ¦                          ¦
   L-------------------------------------+---------------------------
       (Размер карточки извещения об интернировании: 10 x 15 см)

                                 ПИСЬМО

   -----------------------------------------------------------------¬
   ¦Почта для интернированных гражданских лиц              Бесплатно¦
   ¦_______________________________________________                 ¦
   ¦Кому ___________________________________________________________¦
   ¦Улица и номер дома _____________________________________________¦
   ¦Место назначения (прописными буквами) __________________________¦
   ¦Область или округ ______________________________________________¦
   ¦Страна (прописными буквами) ____________________________________¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦Отправитель:                                                    ¦
   ¦Фамилия и имя __________________________________________________¦
   ¦Дата и место рождения __________________________________________¦
   ¦Адрес интернирования ___________________________________________¦
   ¦________________________________________________________________¦
   ¦                                                                ¦
   L-----------------------------------------------------------------
                      (Размер письма: 29 x 15 см)

                      КАРТОЧКА ДЛЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ

                                                   1. Лицевая сторона
   -----------------------------------------------------------------¬
   ¦Почта для интернированных гражданских лиц              Бесплатно¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                       Почтовая карточка                        ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦Отправитель:                     Кому __________________________¦
   ¦Фамилия и имя _________________  _______________________________¦
   ¦_______________________________  Улица, номер дома _____________¦
   ¦Дата и место рождения _________  _______________________________¦
   ¦_______________________________  Место назначения ______________¦
   ¦Адрес интернирования __________  _______________________________¦
   ¦_______________________________  (прописными буквами)           ¦
   ¦                                 Область или округ _____________¦
   ¦                                 _______________________________¦
   ¦                                 Страна ________________________¦
   ¦                                 _______________________________¦
   ¦                                 (прописными буквами)           ¦
   L-----------------------------------------------------------------

                                                 2. Оборотная сторона
   -----------------------------------------------------------------¬
   ¦                             Дата ______________________________¦
   ¦________________________________________________________________¦
   ¦________________________________________________________________¦
   ¦________________________________________________________________¦
   ¦________________________________________________________________¦
   ¦________________________________________________________________¦
   ¦________________________________________________________________¦
   ¦             Писать только в строчку и разборчиво.              ¦
   L-----------------------------------------------------------------
           (Размер карточки для корреспонденции: 10 x 15 см)

                                 * * *

       Подписывая  Конвенцию о защите гражданского населения во время
   войны,  Правительство  Союза  Советских Социалистических Республик
   считает нужным заявить следующее:
       Несмотря на то, что настоящая Конвенция не распространяется на
   гражданское население,  находящееся вне оккупированной противником
   территории, в  силу  чего  она  не  вполне  отвечает   требованиям
   гуманности, Советская  делегация,  признавая,  что  Конвенция идет
   навстречу интересам    защиты    гражданского     населения     на
   оккупированной территории и в некоторых других случаях,  заявляет,
   что она  уполномочена  Правительством  СССР  подписать   настоящую
   Конвенцию со следующими оговорками:
       По ст.  11 - "СССР  не  будет  признавать  законным  обращение
   державы, во  власти которой находятся покровительствуемые лица,  к
   нейтральному государству или гуманитарной организации  с  просьбой
   принять на себя функции,  выполняемые державой - покровительницей,
   если  на это не имеется согласия правительства страны,  гражданами
   которой являются покровительствуемые лица".
       По ст.  45 - "СССР  не  будет  считать  законным  освобождение
   державы, передавшей  находившихся  в ее власти покровительствуемых
   лиц другой державе,  от ответственности за соблюдение Конвенции  в
   отношении переданных лиц на время, пока они находятся на попечении
   державы, которая согласилась их принять".






                           GENEVA CONVENTION
             RELATIVE TO THE PROTECTION OF CIVILIAN PERSONS
                             IN TIME OF WAR

                         (Geneva, 12.VIII.1949)

                                Preamble

       The undersigned    Plenipotentiaries    of   the   Governments
   represented  at  the  Diplomatic  Conference  held  at Geneva from
   April 21  to August 12, 1949,  for the purpose  of establishing  a
   Convention for the Protection of Civilian Persons in Time of  War,
   have agreed as follows:

                       PART I. GENERAL PROVISIONS

                               Article 1

       The High Contracting  Parties  undertake  to  respect  and  to
   ensure respect for the present Convention in all circumstances.

                               Article 2

       In addition  to  the  provisions which shall be implemented in
   peacetime, the present Convention shall  apply  to  all  cases  of
   declared  war  or  of  any  other  armed  conflict which may arise
   between two or more of the High Contracting Parties,  even if  the
   state of war is not recognized by one of them.
       The Convention shall also apply to all  cases  of  partial  or
   total  occupation  of  the  territory of a High Contracting Party,
   even if the said occupation meets with no armed resistance.
       Although one  of  the Powers in conflict may not be a party to
   the present Convention,  the Powers who are parties thereto  shall
   remain   bound  by  it  in  their  mutual  relations.  They  shall
   furthermore be bound by the Convention in  relation  to  the  said
   Power, if the latter accepts and applies the provisions thereof.

                               Article 3

       In the   case  of  armed  conflict  not  of  an  international
   character  occurring  in  the  territory  of  one  of   the   High
   Contracting Parties,  each Party to the conflict shall be bound to
   apply, as a minimum, the following provisions:
       1. Persons taking no active part in the hostilities, including
   members of armed forces who have laid down their  arms  and  those
   placed hors de combat by sickness, wounds, detention, or any other
   cause, shall in all circumstances be treated humanely, without any
   adverse  distinction founded on race,  colour,  religion or faith,
   sex, birth or wealth, or any other similar criteria.
       To this   end,   the  following  acts  are  and  shall  remain
   prohibited at any time and in any place whatsoever with respect to
   the above-mentioned persons:
       (a) Violence to life and person,  in particular murder of  all
   kinds, mutilation, cruel treatment and torture;
       (b) Taking of hostages;
       (c) Outrages upon personal dignity,  in particular humiliating
   and degrading treatment;
       (d) The  passing  of  sentences  and  the  carrying   out   of
   executions  without  previous  judgment  pronounced by a regularly
   constituted court, affording all the judicial guarantees which are
   recognized as indispensable by civilized peoples.
       2. The wounded and sick shall be collected and cared for.
       An impartial humanitarian  body,  such  as  the  International
   Committee of the Red Cross,  may offer its services to the Parties
   to the conflict.
       The Parties  to the conflict should further endeavour to bring
   into force,  by means of special agreements,  all or part  of  the
   other provisions of the present Convention.
       The application of the preceding provisions shall  not  affect
   the legal status of the Parties to the conflict.

                               Article 4

       Persons protected by the Convention are those who,  at a given
   moment and in any manner whatsoever, find themselves, in case of a
   conflict or occupation, in the hands of a Party to the conflict or
   Occupying Power of which they are not nationals.
       Nationals of  a State which is not bound by the Convention are
   not protected by  it.  Nationals  of  a  neutral  State  who  find
   themselves in the territory of a belligerent State,  and nationals
   of a co-belligerent State,  shall not  be  regarded  as  protected
   persons  while  the  State  of which they are nationals has normal
   diplomatic representation in the State in whose hands they are.
       The provisions of Part II are,  however, wider in application,
   as defined in Article 13.
       Persons protected   by   the   Geneva   Convention   for   the
   Amelioration of the Condition of the Wounded  and  Sick  in  Armed
   Forces in  the  Field  of  August  12,  1949,  or  by  the  Geneva
   Convention for the Amelioration of the Condition of Wounded,  Sick
   and Shipwrecked Members of Armed Forces at Sea of August 12, 1949,
   or by the Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners
   of War  of August 12,  1949,  shall not be considered as protected
   persons within the meaning of the present Convention.

                               Article 5

       Where, in the territory of a Party to the conflict, the latter
   is  satisfied  that  an  individual protected person is definitely
   suspected of or engaged in activities hostile to the  security  of
   the  State,  such individual person shall not be entitled to claim
   such rights and privileges under the present Convention as  would,
   if   exercised  in  the  favour  of  such  individual  person,  be
   prejudicial to the security of such State.
       Where in  occupied territory an individual protected person is
   detained as a spy or saboteur,  or  as  a  person  under  definite
   suspicion  of  activity  hostile  to the security of the Occupying
   Power,  such person shall,  in those cases where absolute military
   security  so  requires,  be regarded as having forfeited rights of
   communication under the present Convention.
       In each case,  such persons shall nevertheless be treated with
   humanity, and  in case of trial,  shall not  be  deprived  of  the
   rights  of  fair  and  regular  trial  prescribed  by  the present
   Convention.  They shall  also  be  granted  the  full  rights  and
   privileges  of  a protected person under the present Convention at
   the earliest date consistent with the security  of  the  State  or
   Occupying Power, as the case may be.

                               Article 6

       The present  Convention  shall  apply  from  the outset of any
   conflict or occupation mentioned in Article 2.
       In the  territory of Parties to the conflict,  the application
   of the present Convention shall cease  on  the  general  close  of
   military operations.
       In the case of occupied  territory,  the  application  of  the
   present Convention shall cease one year after the general close of
   military operations;  however, the Occupying Power shall be bound,
   for the duration of the occupation,  to the extent that such Power
   exercises the functions of government in such  territory,  by  the
   provisions of the following Articles of the present Convention:  1
   to 12, 27, 29 to 34, 47, 49, 51, 52, 53, 59, 61 to 77 and 143.
       Protected persons     whose     release,    repatriation    or
   re-establishment may take place after such dates  shall  meanwhile
   continue to benefit by the present Convention.

                               Article 7

       In addition  to  the  agreements  expressly  provided  for  in
   Articles 11,  14, 15, 17, 36, 108, 109, 132, 133 and 149, the High
   Contracting  Parties may conclude other special agreements for all
   matters concerning  which  they  may  deem  it  suitable  to  make
   separate  provision.  No  special agreement shall adversely affect
   the situation of protected persons,  as  defined  by  the  present
   Convention, nor restrict the rights which it confers upon them.
       Protected persons shall continue to have the benefit  of  such
   agreements as long as the Convention is applicable to them, except
   where express provisions to the  contrary  are  contained  in  the
   aforesaid  or  in subsequent agreements,  or where more favourable
   measures have been taken with regard to them by one  or  other  of
   the Parties to the conflict.

                               Article 8

       Protected persons  may in no circumstances renounce in part or
   in entirety the rights secured to them by the present  Convention,
   and  by  the  special  agreements  referred  to  in  the foregoing
   Article, if such there be.

                               Article 9

       The present Convention shall be applied with  the  cooperation
   and  under  the scrutiny of the Protecting Powers whose duty it is
   to safeguard the interests of the Parties  to  the  conflict.  For
   this purpose,  the Protecting Powers may appoint, apart from their
   diplomatic or consular staff,  delegates from  amongst  their  own
   nationals  or  the  nationals  of  other neutral Powers.  The said
   delegates shall be subject to the approval of the Power with which
   they are to carry out their duties.
       The Parties to the conflict shall facilitate to  the  greatest
   extent  possible  the  task of the representatives or delegates of
   the Protecting Powers.
       The representatives  or  delegates  of  the  Protecting Powers
   shall not in any case  exceed  their  mission  under  the  present
   Convention. They   shall,  in  particular,  take  account  of  the
   imperative necessities of security of the State wherein they carry
   out their duties.

                               Article 10

       The provisions  of  the  present  Convention   constitute   no
   obstacle  to  the  humanitarian activities which the International
   Committee of the Red Cross or  any  other  impartial  humanitarian
   organization  may,  subject  to  the consent of the Parties to the
   conflict concerned,  undertake  for  the  protection  of  civilian
   persons and for their relief.

                               Article 11

       The High  Contracting Parties may at any time agree to entrust
   to an international organization which offers  all  guarantees  of
   impartiality  and  efficacy the duties incumbent on the Protecting
   Powers by virtue of the present Convention.
       When persons  protected  by  the  present  Convention  do  not
   benefit or cease to benefit,  no matter for what  reason,  by  the
   activities  of  a  Protecting Power or of an organization provided
   for in the  first  paragraph  above,  the  Detaining  Power  shall
   request a neutral State, or such an organization, to undertake the
   functions performed under the present Convention by  a  Protecting
   Power designated by the Parties to a conflict.
       If protection cannot be arranged  accordingly,  the  Detaining
   Power shall request or shall accept,  subject to the provisions of
   this  Article,  the  offer  of  the  services  of  a  humanitarian
   organization,  such  as  the  International  Committee  of the Red
   Cross,  to  assume  the  humanitarian   functions   performed   by
   Protecting Powers under the present Convention.
       Any neutral  Power,  or  any organization invited by the Power
   concerned or offering itself for these purposes, shall be required
   to  act  with  a  sense of responsibility towards the Party to the
   conflict on which persons  protected  by  the  present  Convention
   depend,  and  shall  be  required to furnish sufficient assurances
   that it is in a position to undertake  the  appropriate  functions
   and to discharge them impartially.
       No derogation  from  the preceding provisions shall be made by
   special agreements between Powers one of which is restricted, even
   temporarily,  in  its freedom to negotiate with the other Power or
   its allies by reason of military events,  more particularly  where
   the  whole,  or  a substantial part,  of the territory of the said
   Power is occupied.
       Whenever in  the  present  Convention  mention  is  made  of a
   Protecting Power, such mention applies to substitute organizations
   in the sense of the present Article.
       The provisions of this Article shall extend and be adapted  to
   cases  of  nationals  of  a  neutral  State  who  are  in occupied
   territory or who find themselves in the territory of a belligerent
   State  in  which  the  State  of  which they are nationals has not
   normal diplomatic representation.

                               Article 12

       In cases where they deem  it  advisable  in  the  interest  of
   protected  persons,  particularly in cases of disagreement between
   the  Parties  to  the  conflict   as   to   the   application   or
   interpretation  of  the provisions of the present Convention,  the
   Protecting Powers shall lend their good offices  with  a  view  to
   settling the disagreement.
       For this purpose, each of the Protecting Powers may, either at
   the  invitation of one Party or on its own initiative,  propose to
   the Parties to the conflict a meeting  of  their  representatives,
   and  in  particular  of  the authorities responsible for protected
   persons,  possibly  on  neutral  territory  suitably  chosen.  The
   Parties  to  the  conflict  shall  be  bound to give effect to the
   proposals made to them for this  purpose.  The  Protecting  Powers
   may,  if  necessary,  propose  for  approval by the Parties to the
   conflict a person belonging to a neutral Power or delegated by the
   International Committee of the Red Cross,  who shall be invited to
   take part in such a meeting.

           PART II. GENERAL PROTECTION OF POPULATIONS AGAINST
                      CERTAIN CONSEQUENCES OF WAR

                               Article 13

       The provisions  of  Part II cover the whole of the populations
   of the countries in  conflict,  without  any  adverse  distinction
   based,  in particular, on race, nationality, religion or political
   opinion,  and are intended to alleviate the sufferings  caused  by
   war.

                               Article 14

       In time of peace,  the High Contracting Parties and, after the
   outbreak  of  hostilities,  the Parties thereto,  may establish in
   their own territory and,  if the need arises,  in occupied  areas,
   hospital  and  safety  zones  and  localities  so  organized as to
   protect from the effects of war,  wounded,  sick and aged persons,
   children under fifteen,  expectant mothers and mothers of children
   under seven.
       Upon the outbreak and during the course  of  hostilities,  the
   Parties concerned may conclude agreements on mutual recognition of
   the zones and localities they have  created.  They  may  for  this
   purpose implement the provisions of the Draft Agreement annexed to
   the present Convention,  with such amendments as they may consider
   necessary.
       The Protecting Powers and the International Committee  of  the
   Red  Cross  are  invited  to  lend  their good offices in order to
   facilitate the institution and recognition of these  hospital  and
   safety zones and localities.

                               Article 15

       Any Party  to  the  conflict  may,  either direct or through a
   neutral State or some humanitarian organization,  propose  to  the
   adverse  Party  to  establish,  in  the  regions where fighting is
   taking place,  neutralized zones  intended  to  shelter  from  the
   effects of war the following persons, without distinction:
       (a) Wounded and sick combatants or non-combatants;
       (b) Civilian persons who take no part in hostilities, and who,
   while they reside in the zones,  perform no  work  of  a  military
   character.
       When the Parties concerned have agreed upon  the  geographical
   position,  administration,  food  supply  and  supervision  of the
   proposed neutralized zone,  a written agreement shall be concluded
   and  signed by the representatives of the Parties to the conflict.
   The agreement shall fix the beginning  and  the  duration  of  the
   neutralization of the zone.

                               Article 16

       The wounded  and  sick,  as well as the infirm,  and expectant
   mothers, shall be the object of particular protection and respect.
       As far  as  military  considerations allow,  each Party to the
   conflict shall facilitate the steps taken to search for the killed
   and  wounded,  to assist the shipwrecked and other persons exposed
   to  grave  danger,  and  to  protect  them  against  pillage   and
   ill-treatment.

                               Article 17

       The Parties  to the conflict shall endeavour to conclude local
   agreements for the removal from besieged or  encircled  areas,  of
   wounded,  sick,  infirm,  and aged persons, children and maternity
   cases,  and for the passage of ministers of all religions, medical
   personnel and medical equipment on their way to such areas.

                               Article 18

       Civilian hospitals  organized  to give care to the wounded and
   sick,  the infirm and maternity cases,  may in no circumstances be
   the  object  of  attack,  but  shall at all times be respected and
   protected by the Parties to the conflict.
       States which  are  Parties  to  a  conflict  shall provide all
   civilian  hospitals  with  certificates  showing  that  they   are
   civilian  hospitals  and  that the buildings which they occupy are
   not used for any purpose which would deprive  these  hospitals  of
   protection in accordance with Article 19.
       Civilian hospitals shall be marked  by  means  of  the  emblem
   provided  for  in  Article  38  of  the  Geneva Convention for the
   Amelioration of the Condition of the Wounded  and  Sick  in  Armed
   Forces in the Field of August 12,  1949, but only if so authorized
   by the State.
       The Parties  to  the  conflict  shall,  in  so far as military
   considerations permit,  take  the  necessary  steps  to  make  the
   distinctive  emblems indicating civilian hospitals clearly visible
   to the enemy land,  air and naval forces in order to  obviate  the
   possibility of any hostile action.
       In view of the dangers to which hospitals may  be  exposed  by
   being  close  to military objectives,  it is recommended that such
   hospitals be situated as far as possible from such objectives.

                               Article 19

       The protection to which civilian hospitals are entitled  shall
   not   cease   unless  they  are  used  to  commit,  outside  their
   humanitarian duties,  acts harmful to the enemy.  Protection  may,
   however,  cease only after due warning has been given,  naming, in
   all appropriate cases,  a reasonable time  limit, and  after  such
   warning has remained unheeded.
       The fact that sick or wounded members of the armed forces  are
   nursed  in  these  hospitals,  or  the  presence of small arms and
   ammunition  taken  from  such  combatants  which have not yet been
   handed  to the proper service,  shall not be considered to be acts
   harmful to the enemy.

                               Article 20

       Persons regularly and solely  engaged  in  the  operation  and
   administration  of  civilian  hospitals,  including  the personnel
   engaged in the search for,  removal and transporting of and caring
   for wounded and sick civilians,  the infirm and  maternity  cases,
   shall be respected and protected.
       In occupied territory and in zones of military operations, the
   above personnel shall be recognizable by means of an identity card
   certifying their status,  bearing the photograph of the holder and
   embossed with the stamp of the responsible authority,  and also by
   means  of a stamped,  water-resistant armlet which they shall wear
   on the left arm while carrying out their duties. This armlet shall
   be  issued  by the State and shall bear the emblem provided for in
   Article 38 of the Geneva Convention for the  Amelioration  of  the
   Condition  of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field of
   August 12, 1949.
       Other personnel   who   are   engaged  in  the  operation  and
   administration of civilian hospitals shall be entitled to  respect
   and  protection  and to wear the armlet,  as provided in and under
   the conditions prescribed in this Article, while they are employed
   on such duties.  The identity card shall state the duties on which
   they are employed.
       The management of each hospital shall at all times hold at the
   disposal of the competent national  or  occupying  authorities  an
   up-to-date list of such personnel.

                               Article 21

       Convoys of  vehicles  or  hospital trains on land or specially
   provided vessels on sea, conveying wounded and sick civilians, the
   infirm  and  maternity cases,  shall be respected and protected in
   the same manner as the hospitals provided for in Article  18,  and
   shall be marked,  with the consent of the State, by the display of
   the distinctive emblem provided for in Article 38  of  the  Geneva
   Convention  for  the  Amelioration of the Condition of the Wounded
   and Sick in Armed Forces in the Field of August 12, 1949.

                               Article 22

       Aircraft exclusively employed for the removal of  wounded  and
   sick civilians,  the  infirm  and  maternity  cases,  or  for  the
   transport  of  medical  personnel  and  equipment,  shall  not  be
   attacked,  but shall be respected while flying at  heights,  times
   and  on routes specifically agreed upon between all the Parties to
   the conflict concerned.
       They may be marked with the distinctive emblem provided for in
   Article  38  of  the Geneva Convention for the Amelioration of the
   Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field  of
   August 12, 1949.
       Unless agreed otherwise,  flights over enemy or enemy-occupied
   territory are prohibited.
       Such aircraft shall obey every summons to land.  In the  event
   of  a  landing  thus imposed,  the aircraft with its occupants may
   continue its flight after examination, if any.

                               Article 23

       Each High Contracting Party shall allow the  free  passage  of
   all  consignments  of  medical  and  hospital  stores  and objects
   necessary for religious worship intended  only  for  civilians  of
   another  High  Contracting  Party,  even  if  the  latter  is  its
   adversary.  It shall likewise  permit  the  free  passage  of  all
   consignments of essential foodstuffs, clothing and tonics intended
   for children under fifteen, expectant mothers and maternity cases.
       The obligation  of  a High Contracting Party to allow the free
   passage of the consignments indicated in the  preceding  paragraph
   is  subject  to  the  condition  that this Party is satisfied that
   there are no serious reasons for fearing:
       (a) That   the   consignments   may  be  diverted  from  their
   destination;
       (b) That the control may not be effective, or
       (c) That a definite  advantage  may  accrue  to  the  military
   efforts  or  economy  of the enemy through the substitution of the
   above-mentioned consignments for goods which  would  otherwise  be
   provided  or  produced by the enemy or through the release of such
   material,  services or facilities as would otherwise  be  required
   for the production of such goods.
       The Power  which  allows  the  passage  of  the   consignments
   indicated  in  the  first  paragraph of this Article may make such
   permission  conditional  on  the  distribution  to   the   persons
   benefited  thereby  being  made under the local supervision of the
   Protecting Powers.
       Such consignments  shall  be forwarded as rapidly as possible,
   and the Power which permits their  free  passage  shall  have  the
   right  to  prescribe  the  technical arrangements under which such
   passage is allowed.

                               Article 24

       The Parties to the conflict shall take the necessary  measures
   to  ensure  that  children under fifteen,  who are orphaned or are
   separated from their families as a result of the war, are not left
   to their own resources,  and that their maintenance,  the exercise
   of their religion and  their  education  are  facilitated  in  all
   circumstances.  Their  education  shall,  as  far as possible,  be
   entrusted to persons of a similar cultural tradition.
       The Parties  to the conflict shall facilitate the reception of
   such children in  a  neutral  country  for  the  duration  of  the
   conflict  with  the consent of the Protecting Power,  if any,  and
   under due safeguards for the observance of the  principles  stated
   in the first paragraph.
       They shall, furthermore, endeavour to arrange for all children
   under twelve to be identified by the wearing of identity discs, or
   by some other means.

                               Article 25

       All persons in the territory of a Party to the conflict, or in
   a territory occupied by it,  shall be enabled to give  news  of  a
   strictly  personal  nature to members of their families,  wherever
   they may be,  and to receive news from them.  This  correspondence
   shall be forwarded speedily and without undue delay.
       If, as  a  result  of  circumstances,  it becomes difficult or
   impossible to exchange family correspondence by the ordinary post,
   the  Parties  to  the  conflict concerned shall apply to a neutral
   intermediary,   such   as  the  Central  Agency  provided  for  in
   Article 140,  and  shall  decide  in  consultation  with it how to
   ensure the fulfilment of their obligations under the best possible
   conditions, in particular with the cooperation of the National Red
   Cross (Red Crescent, Red Lion and Sun) Societies.
       If the Parties to the conflict deem it necessary  to  restrict
   family correspondence,  such restrictions shall be confined to the
   compulsory use of standard  forms  containing  twenty-five  freely
   chosen  words,  and to the limitation of the number of these forms
   despatched to one each month.

                               Article 26

       Each Party  to the conflict shall facilitate enquiries made by
   members of families dispersed owing to the war, with the object of
   renewing contact with one another and of meeting,  if possible. It
   shall encourage,  in particular, the work of organizations engaged
   on this task provided they are acceptable to it and conform to its
   security regulations.

          PART III. STATUS AND TREATMENT OF PROTECTED PERSONS

                               Section I

          PROVISIONS COMMON TO THE TERRITORIES OF THE PARTIES
              TO THE CONFLICT AND TO OCCUPIED TERRITORIES

                               Article 27

       Protected persons  are  entitled,  in  all  circumstances,  to
   respect  for  their  persons,  their honour,  their family rights,
   their religious convictions and practices,  and their manners  and
   customs. They shall at all times be humanely treated, and shall be
   protected especially against  all  acts  of  violence  or  threats
   thereof and against insults and public curiosity.
       Women shall be especially  protected  against  any  attack  on
   their honour,  in particular against rape,  enforced prostitution,
   or any form of indecent assault.
       Without prejudice to the provisions relating to their state of
   health,  age and sex,  all protected persons shall be treated with
   the same consideration by the Party to the conflict in whose power
   they are, without any adverse distinction based, in particular, on
   race, religion or political opinion.
       However, the Parties to the conflict may take such measures of
   control  and  security  in  regard  to protected persons as may be
   necessary as a result of the war.

                               Article 28

       The presence of a protected person may not be used  to  render
   certain points or areas immune from military operations.

                               Article 29

       The Party to the conflict in whose hands protected persons may
   be  is responsible  for the treatment  accorded  to  them  by  its
   agents, irrespective of any individual responsibility which may be
   incurred.

                               Article 30

       Protected persons  shall  have  every  facility   for   making
   application to the Protecting Powers,  the International Committee
   of the Red Cross,  the National Red Cross (Red Crescent,  Red Lion
   and  Sun) Society of the country where they may be,  as well as to
   any organization that might assist them.
       These several  organizations  shall  be granted all facilities
   for that purpose by the authorities,  within  the  bounds  set  by
   military or security considerations.
       Apart from the visits  of  the  delegates  of  the  Protecting
   Powers  and  of  the  International  Committee  of  the Red Cross,
   provided for by Article 143,  the Detaining  or  Occupying  Powers
   shall facilitate  as much as  possible visits to protected persons
   by  the  representatives of other organizations whose object is to
   give spiritual aid or material relief to such persons.

                               Article 31

       No physical  or  moral  coercion  shall  be  exercised against
   protected persons,  in particular to obtain information from  them
   or from third parties.

                               Article 32

       The High  Contracting  Parties specifically agree that each of
   them is prohibited from taking any measure of such a character  as
   to  cause  the  physical  suffering  or extermination of protected
   persons in their hands.  This  prohibition  applies  not  only  to
   murder,  torture,  corporal punishments, mutilation and medical or
   scientific experiments not necessitated by the  medical  treatment
   of a protected person, but also to any other measures of brutality
   whether applied by civilian or military agents.

                               Article 33

       No protected person may be punished for an offence he  or  she
   has  not  personally committed.  Collective penalties and likewise
   all measures of intimidation or of terrorism are prohibited.
       Pillage is prohibited.
       Reprisals against protected persons  and  their  property  are
   prohibited.

                               Article 34

       The taking of hostages is prohibited.

                               Section II

           ALIENS IN THE TERRITORY OF A PARTY TO THE CONFLICT

                               Article 35

       All protected persons who may desire to leave the territory at
   the outset of,  or during a conflict,  shall be entitled to do so,
   unless  their  departure  is contrary to the national interests of
   the State.  The applications of such persons  to  leave  shall  be
   decided  in  accordance  with regularly established procedures and
   the decision shall be taken as rapidly as possible.  Those persons
   permitted to leave may provide themselves with the necessary funds
   for their journey and take with them a reasonable amount of  their
   effects and articles of personal use.
       If any  such  person  is  refused  permission  to  leave   the
   territory, he shall be entitled to have  refusal  reconsidered  as
   soon  as  possible by an appropriate court or administrative board
   designated by the Detaining Power for that purpose.
       Upon request,  representatives of the Protecting Power  shall,
   unless  reasons  of security prevent it,  or the persons concerned
   object,  be furnished with the reasons for refusal of any  request
   for   permission   to   leave  the  territory  and  be  given,  as
   expeditiously as possible,  the names of all persons who have been
   denied permission to leave.

                               Article 36

       Departures permitted  under  the  foregoing  Article  shall be
   carried out in satisfactory conditions as regards safety, hygiene,
   sanitation and food.  All costs in connection therewith,  from the
   point of exit in the territory of the Detaining  Power,  shall  be
   borne   by  the  country  of  destination,  or,  in  the  case  of
   accommodation in a neutral country,  by the Power whose  nationals
   are  benefited.  The  practical details of such movements may,  if
   necessary,  be settled by special agreements  between  the  Powers
   concerned.
       The foregoing shall not prejudice such special  agreements  as
   may  be  concluded  between Parties to the conflict concerning the
   exchange and repatriation of their nationals in enemy hands.

                               Article 37

       Protected persons who  are  confined  pending  proceedings  or
   serving a sentence involving loss of liberty  shall  during  their
   confinement be humanely treated.
       As soon  as  they  are  released,  they  may  ask to leave the
   territory in conformity with the foregoing Articles.

                               Article 38

       With the exception  of  special  measures  authorized  by  the
   present Convention,  in particular  by Article 27  and 41 thereof,
   the situation of protected persons shall continue to be regulated,
   in  principle,  by  the  provisions  concerning  aliens in time of
   peace. In any case, the following rights shall be granted to them:
       1.  They  shall  be  enabled  to  receive  the  individual  or
   collective relief that may be sent to them.
       2. They  shall,  if their state of health so requires, receive
   medical attention and hospital treatment to the same extent as the
   nationals of the State concerned.
       3. They  shall be allowed to practise their  religion  and  to
   receive spiritual assistance from ministers of their faith.
       4. If  they reside in an  area  particularly  exposed  to  the
   dangers of war, they shall be authorized to move from that area to
   the same extent as the nationals of the State concerned.
       5. Children  under  fifteen years,  pregnant women and mothers
   of children under seven years shall benefit  by  any  preferential
   treatment  to  the  same  extent  as  the  nationals  of the State
   concerned.

                               Article 39

       Protected persons who, as a result of the war, have lost their
   gainful employment,  shall be granted the opportunity to find paid
   employment.  That   opportunity   shall,   subject   to   security
   considerations  and  to the provisions of Article 40,  be equal to
   that enjoyed by the nationals of the Power in whose territory they
   are.
       Where a Party to the conflict applies to  a  protected  person
   methods  of  control  which  result in his being unable to support
   himself,  and especially if such a person is prevented for reasons
   of security from finding paid employment on reasonable conditions,
   the  said  Party  shall  ensure  his  support  and  that  of   his
   dependents.
       Protected persons may in  any  case  receive  allowances  from
   their home country,  the Protecting Power, or the relief societies
   referred to in Article 30.

                               Article 40

       Protected persons may be compelled to work only  to  the  same
   extent  as  nationals  of  the  Party  to  the  conflict  in whose
   territory they are.
       If protected  persons are of enemy nationality,  they may only
   be compelled to do work which is normally necessary to ensure  the
   feeding,  sheltering,  clothing,  transport  and  health  of human
   beings and which  is  not  directly  related  to  the  conduct  of
   military operations.
       In the  cases  mentioned  in  the  two  preceding  paragraphs,
   protected  persons compelled to work shall have the benefit of the
   same working conditions and of the  same  safeguards  as  national
   workers, in particular as regards wages, hours of labour, clothing
   and equipment, previous training and compensation for occupational
   accidents and diseases.
       If the above provisions are infringed, protected persons shall
   be allowed to exercise their right of complaint in accordance with
   Article 30.

                               Article 41

       Should the  Power  in  whose  hands  protected  persons may be
   consider  the  measures  of  control  mentioned  in  the   present
   Convention to be inadequate, it may not have recourse to any other
   measure of control more severe than that of assigned residence  or
   internment,  in  accordance with the provisions of Articles 42 and
   43.
       In applying the provisions of Article 39, second paragraph, to
   the  cases  of  persons  required  to  leave their usual places of
   residence by  virtue  of  a  decision  placing  them  in  assigned
   residence  elsewhere,  the  Detaining  Power  shall  be  guided as
   closely as possible by the standards of welfare set forth in  Part
   III, Section IV of this Convention.

                               Article 42

       The internment or placing in assigned residence  of  protected
   persons may be ordered only if the security of the Detaining Power
   makes it absolutely necessary.
       If any  person,  acting  through  the  representatives  of the
   Protecting Power,  voluntarily  demands  internment,  and  if  his
   situation renders this step necessary, he shall be interned by the
   Power in whose hands he may be.

                               Article 43

       Any protected person  who  has  been  interned  or  placed  in
   assigned   residence   shall  be  entitled  to  have  such  action
   reconsidered as soon  as  possible  by  an  appropriate  court  or
   administrative  board  designated  by the Detaining Power for that
   purpose.  If the internment or placing in  assigned  residence  is
   maintained,  the court or administrative board shall periodically,
   and at least twice yearly,  give consideration to his or her case,
   with  a  view to the favourable amendment of the initial decision,
   if circumstances permit.
       Unless the  protected persons concerned object,  the Detaining
   Power shall, as rapidly as possible, give the Protecting Power the
   names of any protected persons who have been interned or subjected
   to assigned residence,  or who have been released from  internment
   or  assigned  residence.  The  decisions  of  the courts or boards
   mentioned in the first paragraph  of  the  present  Article  shall
   also,  subject  to the same conditions,  be notified as rapidly as
   possible to the Protecting Power.

                               Article 44

       In applying the measures of control mentioned in  the  present
   Convention,  the  Detaining  Power shall not treat as enemy aliens
   exclusively on the basis of their nationality de jure of an  enemy
   State,  refugees who do not,  in fact, enjoy the protection of any
   government.

                               Article 45

       Protected persons shall not be transferred to a Power which is
   not a party to the Convention.
       This provision shall in no way constitute an obstacle  to  the
   repatriation  of  protected  persons,  or to their return to their
   country of residence after the cessation of hostilities.
       Protected persons  may  be  transferred by the Detaining Power
   only to a Power which is a party to  the  present  Convention  and
   after  the Detaining Power has satisfied itself of the willingness
   and  ability  of  such  transferee  Power  to  apply  the  present
   Convention.  If  protected  persons  are  transferred  under  such
   circumstances,  responsibility for the application of the  present
   Convention  rests  on the Power accepting them,  while they are in
   its custody.  Nevertheless,  if that Power fails to carry out  the
   provisions of the present Convention in any important respect, the
   Power by which the protected persons were transferred shall,  upon
   being so notified by the Protecting Power, take effective measures
   to correct the situation  or  shall  request  the  return  of  the
   protected persons. Such request must be complied with.
       In no circumstances shall a protected person be transferred to
   a  country where he or she may have reason to fear persecution for
   his or her political opinions or religious beliefs.
       The provisions  of  this Article do not constitute an obstacle
   to the extradition, in pursuance of extradition treaties concluded
   before  the outbreak of hostilities,  of protected persons accused
   of offences against ordinary criminal law.

                               Article 46

       In so  far  as  they  have  not  been  previously   withdrawn,
   restrictive  measures  taken  regarding protected persons shall be
   cancelled as soon as possible after the close of hostilities.
       Restrictive measures   affecting   their   property  shall  be
   cancelled,  in accordance with the law of the Detaining Power,  as
   soon as possible after the close of hostilities.

                   Section III. OCCUPIED TERRITORIES

                               Article 47

       Protected persons who are in occupied territory shall  not  be
   deprived, in any case or in any manner whatsoever, of the benefits
   of the present Convention by any change introduced,  as the result
   of  the  occupation  of  a  territory,  into  the  institutions or
   government of the said territory,  nor by any agreement  concluded
   between  the  authorities  of  the  occupied  territories  and the
   Occupying Power,  nor by any annexation by the latter of the whole
   or part of the occupied territory.

                               Article 48

       Protected persons  who  are  not  nationals of the Power whose
   territory is occupied  may avail  themselves of the right to leave
   the  territory  subject  to  the  provisions  of  Article 35,  and
   decisions thereon shall be taken according to the procedure  which
   the  Occupying  Power  shall establish in accordance with the said
   Article.

                               Article 49

       Individual or mass forcible transfers, as well as deportations
   of  protected  persons from occupied territory to the territory of
   the Occupying Power or to that of any other country,  occupied  or
   not, are prohibited, regardless of their motive.
       Nevertheless, the  Occupying  Power  may  undertake  total  or
   partial evacuation  of  a  given  area  if  the  security  of  the
   population   or   imperative  military  reasons  so  demand.  Such
   evacuations may not involve the displacement of protected  persons
   outside  the  bounds  of  the  occupied  territory except when for
   material reasons it is  impossible  to  avoid  such  displacement.
   Persons thus evacuated shall be transferred back to their homes as
   soon as hostilities in the area in question have ceased.
       The Occupying Power undertaking such transfers or  evacuations
   shall  ensure,  to  the  greatest practicable extent,  that proper
   accommodation is provided to receive the protected  persons,  that
   the  removals  are effected in satisfactory conditions of hygiene,
   health,  safety and nutrition, and that members of the same family
   are not separated.
       The Protecting  Power  shall  be informed of any transfers and
   evacuations as soon as they have taken place.
       The Occupying Power shall not detain protected persons  in  an
   area  particularly  exposed  to  the  dangers  of  war  unless the
   security of the  population  or  imperative  military  reasons  so
   demand.
       The Occupying Power shall not deport or transfer parts of  its
   own civilian population into the territory it occupies.

                               Article 50

       The Occupying   Power  shall,  with  the  cooperation  of  the
   national and local authorities,  facilitate the proper working  of
   all institutions devoted to the care and education of children.
       The Occupying  Power  shall  take  all  necessary   steps   to
   facilitate  the identification of children and the registration of
   their parentage.  It may not,  in any case,  change their personal
   status, nor enlist them in formations or organizations subordinate
   to it.
       Should the  local  institutions be inadequate for the purpose,
   the Occupying Power shall make arrangements  for  the  maintenance
   and  education,  if  possible by persons of their own nationality,
   language and religion,  of children who are orphaned or  separated
   from  their  parents  as  a  result  of  the war and who cannot be
   adequately cared for by a near relative or friend.
       A special  section  of  the  Bureau  set up in accordance with
   Article 136 shall be responsible for taking all necessary steps to
   identify children whose identity is in doubt. Particulars of their
   parents or other near  relatives  should  always  be  recorded  if
   available.
       The Occupying Power shall not hinder the  application  of  any
   preferential   measures  in  regard  to  food,  medical  care  and
   protection against the effects of war, which may have been adopted
   prior to the occupation in favour of children under fifteen years,
   expectant mothers, and mothers of children under seven years.

                               Article 51

       The Occupying Power may not compel protected persons to  serve
   in its armed or auxiliary forces.  No pressure or propaganda which
   aims at securing voluntary enlistment is permitted.
       The Occupying  Power  may not compel protected persons to work
   unless they are over eighteen years of age,  and then only on work
   which is necessary either for the needs of the army of occupation,
   or  for  the  public  utility  services,  or  for   the   feeding,
   sheltering,  clothing,  transportation or health of the population
   of the occupied country. Protected persons may not be compelled to
   undertake  any  work which would involve them in the obligation of
   taking part in military operations.  The Occupying Power  may  not
   compel  protected  persons  to employ forcible means to ensure the
   security of the installations where they are performing compulsory
   labour.
       The work shall be carried out only in the  occupied  territory
   where  the  persons  whose  services  have been requisitioned are.
   Every such person shall,  so far as possible, be kept in his usual
   place  of  employment.  Workers  shall be paid a fair wage and the
   work shall be proportionate to  their  physical  and  intellectual
   capacities.  The  legislation  in  force  in  the occupied country
   concerning working  conditions,  and  safeguards  as  regards,  in
   particular,  such  matters  as  wages,  hours of work,  equipment,
   preliminary training and compensation for  occupational  accidents
   and  diseases,  shall  be  applicable  to  the  protected  persons
   assigned to the work referred to in this Article.
       In no  case shall requisition of labour lead to a mobilization
   of workers in an  organization  of  a  military  or  semi-military
   character.

                               Article 52

       No contract, agreement or regulation shall impair the right of
   any worker,  whether voluntary or not and wherever he may  be,  to
   apply  to  the representatives of the Protecting Power in order to
   request the said Power's intervention.
       All measures aiming at creating unemployment or at restricting
   the opportunities offered to workers in an occupied territory,  in
   order  to  induce  them  to  work  for  the  Occupying Power,  are
   prohibited.

                               Article 53

       Any destruction by the Occupying Power  of  real  or  personal
   property   belonging   individually  or  collectively  to  private
   persons,  or to the State,  or to other public authorities,  or to
   social or cooperative organizations,  is prohibited,  except where
   such destruction is  rendered  absolutely  necessary  by  military
   operations.

                               Article 54

       The Occupying  Power  may  not  alter  the  status  of  public
   officials or judges in the occupied territories,  or  in  any  way
   apply   sanctions   to   or  take  any  measures  of  coercion  or
   discrimination against them,  should they abstain from  fulfilling
   their functions for reasons of conscience.
       This prohibition does not prejudice  the  application  of  the
   second  paragraph  of Article 51.  It does not affect the right of
   the Occupying Power to remove public officials from their posts.

                               Article 55

       To the fullest  extent  of  the  means  available  to  it  the
   Occupying  Power  has  the  duty  of ensuring the food and medical
   supplies of the population; it should, in particular, bring in the
   necessary  foodstuffs,  medical  stores  and other articles if the
   resources of the occupied territory are inadequate.
       The Occupying  Power may not requisition foodstuffs,  articles
   or medical supplies available in the  occupied  territory,  except
   for use by the occupation forces and administration personnel, and
   then only if the requirements of the civilian population have been
   taken   into   account.   Subject   to  the  provisions  of  other
   international  Conventions,  the  Occupying   Power   shall   make
   arrangements   to   ensure   that  fair  value  is  paid  for  any
   requisitioned goods.
       The Protecting  Power  shall,  at  any time,  be at liberty to
   verify the state of the food  and  medical  supplies  in  occupied
   territories,   except   where   temporary  restrictions  are  made
   necessary by imperative military requirements.

                               Article 56

       To  the  fullest  extent  of  the  means available to it,  the
   Occupying Power has the duty of ensuring and maintaining, with the
   cooperation of national and local  authorities,  the  medical  and
   hospital establishments and services, public health and hygiene in
   the occupied territory,  with particular reference to the adoption
   and  application  of  the  prophylactic  and  preventive  measures
   necessary  to  combat  the  spread  of  contagious  diseases   and
   epidemics. Medical personnel of all categories shall be allowed to
   carry out their duties.
       If new  hospitals  are set up in occupied territory and if the
   competent organs of the occupied State are  not  operating  there,
   the  occupying  authorities  shall,  if necessary,  grant them the
   recognition provided for in Article 18.  In similar circumstances,
   the occupying authorities shall also grant recognition to hospital
   personnel and transport vehicles under the provisions of  Articles
   20 and 21.
       In adopting measures  of  health  and  hygiene  and  in  their
   implementation,  the Occupying Power shall take into consideration
   the moral and ethical susceptibilities of the  population  of  the
   occupied territory.

                               Article 57

       The  Occupying  Power  may requisition civilian hospitals only
   temporarily  and only in cases of urgent necessity for the care of
   military  wounded  and  sick,  and then on condition that suitable
   arrangements  are  made  in due time for the care and treatment of
   the  patients  and  for  the  needs of the civilian population for
   hospital accommodation.
       The material  and  stores  of  civilian  hospitals  cannot  be
   requisitioned so long as they are necessary for the needs  of  the
   civilian population.

                               Article 58

       The Occupying Power shall permit ministers of religion to give
   spiritual  assistance  to   the   members   of   their   religious
   communities.
       The Occupying Power shall also accept  consignments  of  books
   and  articles  required  for  religious needs and shall facilitate
   their distribution in occupied territory.

                               Article 59

       If the  whole  or  part  of  the  population  of  an  occupied
   territory  is  inadequately  supplied,  the  Occupying Power shall
   agree to relief schemes on behalf  of  the  said  population,  and
   shall facilitate them by all the means at its disposal.
       Such schemes,  which may be undertaken either by States or  by
   impartial  humanitarian  organizations  such  as the International
   Committee of the Red Cross,  shall consist,  in particular, of the
   provision  of  consignments  of  foodstuffs,  medical supplies and
   clothing.
       All Contracting Parties shall permit the free passage of these
   consignments and shall guarantee their protection.
       A Power  granting free passage to consignments on their way to
   territory occupied by an adverse  Party  to  the  conflict  shall,
   however,  have  the right to search the consignments,  to regulate
   their passage according to prescribed times and routes,  and to be
   reasonably  satisfied  through  the  Protecting  Power  that these
   consignments are to be used for the relief of the needy population
   and are not to be used for the benefit of the Occupying Power.

                               Article 60

       Relief consignments  shall  in  no  way  relieve the Occupying
   Power of any of its responsibilities under Articles 55, 56 and 59.
   The  Occupying  Power  shall  in  no  way whatsoever divert relief
   consignments from the purpose for which they are intended,  except
   in  cases of urgent necessity,  in the interests of the population
   of the occupied territory and with the consent of  the  Protecting
   Power.

                               Article 61

       The distribution of the relief consignments referred to in the
   foregoing Articles shall be carried out with the  cooperation  and
   under the supervision of the Protecting Power.  This duty may also
   be delegated,  by agreement between the Occupying  Power  and  the
   Protecting  Power,  to  a  neutral  Power,  to  the  International
   Committee of the Red Cross or to any other impartial  humanitarian
   body.
       Such consignments shall be exempt in occupied  territory  from
   all charges, taxes or customs duties unless these are necessary in
   the interests of the economy of the territory. The Occupying Power
   shall facilitate the rapid distribution of these consignments.
       All Contracting Parties shall endeavour to permit the  transit
   and  transport,  free  of  charge,  of such relief consignments on
   their way to occupied territories.

                               Article 62

       Subject to imperative reasons of security,  protected  persons
   in   occupied  territories  shall  be  permitted  to  receive  the
   individual relief consignments sent to them.

                               Article 63

       Subject to temporary  and  exceptional  measures  imposed  for
   urgent reasons of security by the Occupying Power:
       (a) Recognized National Red Cross (Red Crescent,  Red Lion and
   Sun)  Societies  shall  be  able  to  pursue  their  activities in
   accordance  with  Red  Cross  principles,  as   defined   by   the
   International Red Cross Conferences.  Other relief societies shall
   be permitted  to  continue  their  humanitarian  activities  under
   similar conditions;
       (b) The Occupying Power may not require  any  changes  in  the
   personnel  or structure of these societies,  which would prejudice
   the aforesaid activities.
       The same   principles   shall  apply  to  the  activities  and
   personnel of special organizations of  a  non-military  character,
   which  already exist or which may be established,  for the purpose
   of ensuring the living conditions of the  civilian  population  by
   the  maintenance of the essential public utility services,  by the
   distribution of relief and by the organization of rescues.

                               Article 64

       The penal laws of  the  occupied  territory  shall  remain  in
   force,  with  the exception that they may be repealed or suspended
   by the Occupying Power in cases where they constitute a threat  to
   its  security  or  an  obstacle  to the application of the present
   Convention. Subject  to  the  latter  consideration  and  to   the
   necessity  for  ensuring  the effective administration of justice,
   the tribunals of the occupied territory shall continue to function
   in respect of all offences covered by the said laws.
       The Occupying  Power may,  however,  subject the population of
   the occupied territory to provisions which are essential to enable
   the  Occupying  Power  to fulfil its obligations under the present
   Convention,  to maintain the orderly government of the  territory,
   and to ensure the security of the Occupying Power,  of the members
   and property  of  the  occupying  forces  or  administration,  and
   likewise  of the establishments and lines of communication used by
   them.

                               Article 65

       The penal provisions enacted by the Occupying Power shall  not
   come into force before they have been published and brought to the
   knowledge of the inhabitants in their own language.  The effect of
   these penal provisions shall not be retroactive.

                               Article 66

       In case  of a breach of the penal provisions promulgated by it
   by virtue of the second paragraph  of  Article  64, the  Occupying
   Power  may  hand  over  the  accused  to its properly constituted,
   non-political military courts,  on condition that the said  courts
   sit in the occupied country. Courts of appeal shall preferably sit
   in the occupied country.

                               Article 67

       The courts shall apply only those provisions of law which were
   applicable prior to the offence,  and which are in accordance with
   general principles of law,  in particular the principle  that  the
   penalty  shall  be  proportionate to the offence.  They shall take
   into  consideration the fact that the accused is not a national of
   the Occupying Power.

                               Article 68

       Protected persons  who  commit  an  offence  which  is  solely
   intended  to  harm  the  Occupying  Power,  but  which  does   not
   constitute  an  attempt  on  the  life  or  limb of members of the
   occupying forces or administration, nor a grave collective danger,
   nor  seriously  damage  the  property  of  the occupying forces or
   administration or the installations used by them,  shall be liable
   to  internment  or  simple imprisonment,  provided the duration of
   such internment or imprisonment is proportionate  to  the  offence
   committed. Furthermore, internment or imprisonment shall, for such
   offences,  be the only measure  adopted  for  depriving  protected
   persons  of  liberty.  The courts provided for under Article 66 of
   the present Convention may at their discretion convert a  sentence
   of imprisonment to one of internment for the same period.
       The penal provisions promulgated by  the  Occupying  Power  in
   accordance  with  Articles  64 and 65 may impose the death penalty
   on  a protected person only in cases where the person is guilty of
   espionage,  of  serious  acts  of  sabotage  against  the military
   installations  of  the  Occupying Power or of intentional offences
   which have caused the death of one or more persons,  provided that
   such  offences  were  punishable  by  death  under  the law of the
   occupied territory in force before the occupation began.
       The death penalty may not be pronounced  against  a  protected
   person  unless  the  attention  of the court has been particularly
   called  to  the fact that,  since the accused is not a national of
   the  Occupying  Power,  he  is  not  bound  to  it  by any duty of
   allegiance.
       In any case, the death penalty may not be pronounced against a
   protected  person  who was under eighteen years of age at the time
   of the offence.

                               Article 69

       In all cases, the  duration  of  the  period  during  which  a
   protected  person  accused  of an offence is under arrest awaiting
   trial  or  punishment  shall  be  deducted  from  any  period   of
   imprisonment of awarded.

                               Article 70

       Protected persons   shall   not  be  arrested,  prosecuted  or
   convicted by  the  Occupying  Power  for  acts  committed  or  for
   opinions  expressed  before the occupation,  or during a temporary
   interruption thereof,  with the exception of breaches of the  laws
   and customs of war.
       Nationals of the Occupying Power who,  before the outbreak  of
   hostilities,  have  sought refuge in the territory of the occupied
   State,  shall not be arrested,  prosecuted,  convicted or deported
   from  the occupied territory,  except for offences committed after
   the outbreak of hostilities,  or for  offences  under  common  law
   committed  before the outbreak of hostilities which,  according to
   the law of the occupied State, would have justified extradition in
   time of peace.

                               Article 71

       No sentence shall be pronounced by the competent courts of the
   Occupying Power except after a regular trial.
       Accused persons  who  are  prosecuted  by  the Occupying Power
   shall be promptly informed,  in writing,  in a language which they
   understand,  of  the  particulars of the charges preferred against
   them,  and shall be brought to trial as rapidly as  possible.  The
   Protecting  Power  shall be informed of all proceedings instituted
   by the Occupying Power against protected  persons  in  respect  of
   charges  involving the death penalty or imprisonment for two years
   or more;  it shall be enabled,  at any time, to obtain information
   regarding   the   state  of  such  proceedings.  Furthermore,  the
   Protecting Power shall be entitled,  on request,  to be  furnished
   with  all  particulars  of  these  and  of  any  other proceedings
   instituted by the Occupying Power against protected persons.
       The notification  to the Protecting Power,  as provided for in
   the second paragraph above,  shall be sent immediately,  and shall
   in any case reach the Protecting Power three weeks before the date
   of the first  hearing.  Unless,  at  the  opening  of  the  trial,
   evidence  is  submitted  that  the  provisions of this Article are
   fully complied with, the trial shall not proceed. The notification
   shall  include  the following particulars:
       (a) Description of the accused;
       (b) Place of residence or detention;
       (c) Specification of the charge or charges  (with  mention  of
   the penal provisions under which it is brought);
       (d) Designation of the court which will hear the case;
       (e) Place and date of the first hearing.

                               Article 72

       Accused persons shall  have  the  right  to  present  evidence
   necessary to their defence and may, in particular, call witnesses.
   They shall have the right to be assisted by a  qualified  advocate
   or  counsel  of their own choice,  who shall be able to visit them
   freely and shall enjoy the necessary facilities for preparing  the
   defence.
       Failing a choice by the  accused,  the  Protecting  Power  may
   provide  him  with an advocate or counsel.  When an accused person
   has to meet a serious charge  and  the  Protecting  Power  is  not
   functioning,  the  Occupying Power,  subject to the consent of the
   accused, shall provide an advocate or counsel.
       Accused persons   shall,   unless   they   freely  waive  such
   assistance,  be aided by an interpreter,  both during  preliminary
   investigation and during the hearing in court. They shall have the
   right at any time to object to the interpreter and to ask for  his
   replacement.

                               Article 73

       A convicted person shall have the right of appeal provided for
   by the laws applied by the court.  He shall be fully  informed  of
   his right to appeal or petition and of the time limit within which
   he may do so.
       The penal  procedure  provided  in  the  present Section shall
   apply,  as far as it is applicable,  to appeals.  Where  the  laws
   applied by the Court make no provision for appeals,  the convicted
   person shall have the right to petition against  the  finding  and
   sentence to the competent authority of the Occupying Power.

                               Article 74

       Representatives of  the  Protecting Power shall have the right
   to attend the trial of any protected person,  unless  the  hearing
   has,  as  an  exceptional  measure,  to  be  held in camera in the
   interests of the security of the Occupying Power, which shall then
   notify the Protecting Power. A notification in respect of the date
   and place of trial shall be sent to the Protecting Power.
       Any judgement  involving a sentence of death,  or imprisonment
   for two years or more,  shall be communicated,  with the  relevant
   grounds,  as  rapidly  as  possible  to the Protecting Power.  The
   notification shall contain a reference to  the  notification  made
   under Article 71,  and,  in the case of sentences of imprisonment,
   the name of the place where the sentence is to be served. A record
   of  judgements other than those referred to above shall be kept by
   the court and shall be open to inspection  by  representatives  of
   the Protecting Power. Any period allowed for appeal in the case of
   sentences involving the death  penalty,  or  imprisonment  of  two
   years  or more,  shall not run until notification of judgement has
   been received by the Protecting Power.

                               Article 75

       In no case shall persons condemned to death be deprived of the
   right of petition for pardon or reprieve.
       No death sentence shall be carried out before  the  expiration
   of  a period of a least six months from the date of receipt by the
   Protecting  Power  of  the  notification  of  the  final  judgment
   confirming  such death sentence,  or of an order denying pardon or
   reprieve.
       The six  months  period  of  suspension  of the death sentence
   herein  prescribed  may  be  reduced  in   individual   cases   in
   circumstances  of grave emergency involving an organized threat to
   the security of the Occupying Power or its forces, provided always
   that  the  Protecting  Power  is notified of such reduction and is
   given reasonable time and opportunity to make  representations  to
   the  competent  occupying  authorities  in  respect  of such death
   sentences.

                               Article 76

       Protected persons accused of offences shall be detained in the
   occupied   country,  and  if  convicted  they  shall  serve  their
   sentences therein.  They shall,  if possible,  be  separated  from
   other  detainees  and  shall  enjoy conditions of food and hygiene
   which will be sufficient to keep them in good  health,  and  which
   will  be  at  least  equal  to  those  obtaining in prisons in the
   occupied country.
       They shall  receive  the  medical  attention required by their
   state of health.
       They shall  also  have  the  right  to  receive  any spiritual
   assistance which they may require.
       Women shall be confined in  separate  quarters  and  shall  be
   under the direct supervision of women.
       Proper regard  shall  be  paid to the special treatment due to
   minors.
       Protected persons  who are detained shall have the right to be
   visited  by  delegates  of  the  Protecting  Power  and   of   the
   International  Committee of the Red Cross,  in accordance with the
   provisions of Article 143.
       Such persons  shall  have  the  right  to receive at least one
   relief parcel monthly.

                               Article 77

       Protected persons  who  have  been  accused  of  offences   or
   convicted by the courts in occupied territory shall be handed over
   at the close of occupation,  with the  relevant  records,  to  the
   authorities of the liberated territory.

                               Article 78

       If the Occupying Power considers it necessary,  for imperative
   reasons of security,  to take safety measures concerning protected
   persons,  it may,  at the most, subject them to assigned residence
   or to internment.
       Decisions regarding  such  assigned  residence  or  internment
   shall be made according to a regular procedure to be prescribed by
   the  Occupying  Power  in  accordance  with  the provisions of the
   present Convention.  This procedure shall  include  the  right  of
   appeal  for  the parties concerned.  Appeals shall be decided with
   the least possible delay.  In the  event  of  the  decision  being
   upheld,  it  shall  be  subject to periodical review,  if possible
   every six months, by a competent body set up by the said Power.
       Protected persons  made subject to assigned residence and thus
   required to leave their homes shall  enjoy  the  full  benefit  of
   Article 39 of the present Convention.

                               Section IV

               REGULATIONS FOR THE TREATMENT OF INTERNEES

                     Chapter I. GENERAL PROVISIONS

                               Article 79

       The Parties  to  the  conflict  shall  not  intern   protected
   persons,  except in accordance with the provisions of Articles 41,
   42, 43, 68 and 78.

                               Article 80

       Internees shall retain their full  civil  capacity  and  shall
   exercise  such  attendant  rights  as may be compatible with their
   status.

                               Article 81

       Parties to the conflict who intern protected persons shall  be
   bound  to  provide  free  of charge for their maintenance,  and to
   grant them also the medical attention required by their  state  of
   health.
       No deduction from the allowances,  salaries or credits due  to
   the internees shall be made for the repayment of these costs.
       The Detaining Power shall provide for  the  support  of  those
   dependent  on  the  internees,  if  such  dependents  are  without
   adequate means of support or are unable to earn a living.

                               Article 82

       The Detaining Power shall, as far as possible, accommodate the
   internees  according  to their nationality,  language and customs.
   Internees who are nationals of  the  same  country  shall  not  be
   separated merely because they have different languages.
       Throughout the duration of their internment,  members  of  the
   same  family,  and  in  particular parents and children,  shall be
   lodged together in the  same  place  of  internment,  except  when
   separation  of  a  temporary nature is necessitated for reasons of
   employment or health or for the purposes  of  enforcement  of  the
   provisions  of  Chapter  IX of the present Section.  Internees may
   request that their  children  who  are  left  at  liberty  without
   parental care shall be interned with them.
       Wherever possible,  interned members of the same family  shall
   be  housed  in  the same premises and given separate accommodation
   from other internees,  together  with  facilities  for  leading  a
   proper family life.

                    Chapter II. PLACES OF INTERNMENT

                               Article 83

       The Detaining  Power  shall not set up places of internment in
   areas particularly exposed to the dangers of war.
       The Detaining  Power shall give the enemy Powers,  through the
   intermediary of the  Protecting  Powers,  all  useful  information
   regarding the geographical location of places of internment.
       Whenever military  considerations  permit,  internment   camps
   shall  be indicated by the letters IC,  placed so as to be clearly
   visible in the daytime from the air.  The  Powers  concerned  may,
   however,  agree  upon any other system of marking.  No place other
   than an internment camp shall be marked as such.

                               Article 84

       Internees shall be accommodated  and  administered  separately
   from prisoners of war and from persons deprived of liberty for any
   other reason.

                               Article 85

       The Detaining  Power  is  bound  to  take  all  necessary  and
   possible measures to ensure that protected persons shall, from the
   outset of  their  internment,  be  accommodated  in  buildings  or
   quarters  which afford every possible safeguard as regards hygiene
   and health,  and provide efficient protection against the  rigours
   of  the  climate  and  the  effects  of the war.  In no case shall
   permanent places of internment be situated in unhealthy  areas  or
   in districts the climate of which is injurious to  the  internees.
   In  all  cases where the district,  in which a protected person is
   temporarily interned,  is in an unhealthy area or  has  a  climate
   which  is  harmful  to  his health,  he shall be removed to a more
   suitable place of internment as rapidly as circumstances permit.
       The premises  shall  be   fully   protected   from   dampness,
   adequately  heated  and  lighted,  in  particular between dusk and
   lights out.  The sleeping quarters shall be sufficiently  spacious
   and well ventilated, and the internees shall have suitable bedding
   and sufficient blankets,  account being taken of the climate,  and
   the age, sex, and state of health of the internees.
       Internees shall have for their use,  day and  night,  sanitary
   conveniences which  conform  to  the  rules  of  hygiene  and  are
   constantly  maintained  in  a state of cleanliness.  They shall be
   provided with sufficient water and soap for their  daily  personal
   toilet  and for washing their personal laundry;  installations and
   facilities necessary for this purpose shall be  granted  to  them.
   Showers or baths shall also be available. The necessary time shall
   be set aside for washing and for cleaning.
       Whenever it is necessary,  as  an  exceptional  and  temporary
   measure,  to  accommodate women internees who are not members of a
   family unit in the same place of internment as men,  the provision
   of  separate  sleeping  quarters and sanitary conveniences for the
   use of such women internees shall be obligatory.

                               Article 86

       The Detaining Power shall place at the  disposal  of  interned
   persons,  of  whatever  denomination,  premises  suitable  for the
   holding of their religious services.

                               Article 87

       Canteens shall be installed  in  every  place  of  internment,
   except  where  other  suitable  facilities  are  available.  Their
   purpose shall be to enable internees to make purchases,  at prices
   not higher than local market prices, of foodstuffs and articles of
   everyday use,  including soap and tobacco,  such as would increase
   their personal well-being and comfort.
       Profits made by canteens shall be credited to a  welfare  fund
   to  be  set up for each place of internment,  and administered for
   the benefit of the internees attached to such place of internment.
   The  Internee Committee provided for in Article 102 shall have the
   right to check the management of the canteen and of the said fund.
       When a place of internment is closed down,  the balance of the
   welfare fund shall be transferred to the welfare fund of  a  place
   of internment for internees of the same nationality, or, if such a
   place does not exist,  to a central welfare fund  which  shall  be
   administered  for  the  benefit  of all internees remaining in the
   custody of the Detaining Power.  In case of a general release, the
   said profits shall be kept by the Detaining Power,  subject to any
   agreement to the contrary between the Powers concerned.

                               Article 88

       In all places of internment exposed to  air  raids  and  other
   hazards  of  war,  shelters  adequate  in  number and structure to
   ensure the necessary protection shall be  installed.  In  case  of
   alarms,  the  internees  shall  be  free to enter such shelters as
   quickly as possible, excepting those who remain for the protection
   of  their  quarters against the aforesaid hazards.  Any protective
   measures  taken  in  favour  of the population shall also apply to
   them.
       All due precautions must be  taken  in  places  of  internment
   against the danger of fire.

                     Chapter III. FOOD AND CLOTHING

                               Article 89

       Daily food  rations  for  internees  shall  be  sufficient  in
   quantity, quality and variety to keep internees in a good state of
   health  and  prevent  the development of nutritional deficiencies.
   Account  shall  also  be  taken  of  the  customary  diet  of  the
   internees.
       Internees shall also be given the  means  by  which  they  can
   prepare for themselves any additional food in their possession.
       Sufficient drinking water shall be supplied to internees.  The
   use of tobacco shall be permitted.
       Internees who  work  shall  receive  additional   rations   in
   proportion to the kind of labour which they perform.
       Expectant and nursing mothers and children under fifteen years
   of  age  shall  be  given  additional food, in proportion to their
   physiological needs.

                               Article 90

       When taken  into  custody,  internees  shall  be   given   all
   facilities  to  provide  themselves  with  the necessary clothing,
   footwear and change of underwear, and later on, to procure further
   supplies  if  required.  Should  any internees not have sufficient
   clothing,  account being taken of the climate,  and be  unable  to
   procure  any,  it  shall be provided free of charge to them by the
   Detaining Power.
       The clothing  supplied by the Detaining Power to internees and
   the outward markings placed on their  own  clothes  shall  not  be
   ignominious nor expose them to ridicule.
       Workers shall  receive  suitable  working  outfits,  including
   protective   clothing,  whenever  the  nature  of  their  work  so
   requires.

               Chapter IV. HYGIENE AND MEDICAL ATTENTION

                               Article 91

       Every place  of  internment  shall have an adequate infirmary,
   under the direction of a qualified  doctor,  where  internees  may
   have  the attention they require,  as well as an appropriate diet.
   Isolation wards shall be set aside  for  cases  of  contagious  or
   mental diseases.
       Maternity cases and internees suffering from serious diseases,
   or   whose   condition  requires  special  treatment,  a  surgical
   operation or hospital care,  must be admitted to  any  institution
   where  adequate  treatment can be given and shall receive care not
   inferior to that provided for the general population.
       Internees shall, for preference, have the attention of medical
   personnel of their own nationality.
       Internees may  not  be prevented from presenting themselves to
   the medical authorities for examination.  The medical  authorities
   of  the  Detaining  Power  shall,  upon  request,  issue  to every
   internee who  has  undergone  treatment  an  official  certificate
   showing the nature of his illness or injury,  and the duration and
   nature of the treatment given.  A duplicate  of  this  certificate
   shall  be  forwarded   to  the  Central  Agency  provided  for  in
   Article 140.
       Treatment, including  the provision of any apparatus necessary
   for the maintenance of  internees  in  good  health,  particularly
   dentures and other artificial appliances and spectacles,  shall be
   free of charge to the internee.

                               Article 92

       Medical inspections of internees shall be made at least once a
   month.  Their  purpose shall be,  in particular,  to supervise the
   general state of health,  nutrition and cleanliness of  internees,
   and   to  detect  contagious  diseases,  especially  tuberculosis,
   malaria, and venereal diseases. Such inspections shall include, in
   particular,  the checking of weight of each internee and, at least
   once a year, radioscopic examination.

                 Chapter V. RELIGIOUS, INTELLECTUAL AND
                          PHYSICAL ACTIVITIES

                               Article 93

       Internees shall enjoy complete latitude  in  the  exercise  of
   their  religious  duties,  including attendance at the services of
   their faith,  on condition that they comply with the  disciplinary
   routine prescribed by the detaining authorities.
       Ministers of religion who are interned  shall  be  allowed  to
   minister  freely  to  the  members  of  their community.  For this
   purpose, the   Detaining   Power   shall  ensure  their  equitable
   allocation amongst the various places of internment in which there
   are internees speaking the same language and belonging to the same
   religion.  Should  such  ministers  be  too  few  in  number,  the
   Detaining  Power shall provide them with the necessary facilities,
   including means  of  transport,  for  moving  from  one  place  to
   another,  and  they shall be authorized to visit any internees who
   are in hospital.  Ministers of religion shall  be  at  liberty  to
   correspond on matters concerning their ministry with the religious
   authorities in the country of detention and,  as far as  possible,
   with  the  international  religious  organizations of their faith.
   Such correspondence shall not be considered as forming a  part  of
   the quota mentioned in Article 107.  It shall, however, be subject
   to the provisions of Article 112.
       When internees do not have at their disposal the assistance of
   ministers  of  their  faith,  or should these latter be too few in
   number,  the local religious authorities of  the  same  faith  may
   appoint,  in agreement with the Detaining Power, a minister of the
   internees'  faith  or,  if  such  a  course  is  feasible  from  a
   denominational point of view,  a minister of similar religion or a
   qualified layman. The latter shall enjoy the facilities granted to
   the  ministry  he  has assumed.  Persons so appointed shall comply
   with all regulations laid down  by  the  Detaining  Power  in  the
   interests of discipline and security.

                               Article 94

       The Detaining Power shall encourage intellectual,  educational
   and recreational pursuits,  sports and  games  amongst  internees,
   whilst  leaving  them  free to take part in them or not.  It shall
   take all practicable measures to ensure the exercice  thereof,  in
   particular by providing suitable premises.
       All possible facilities  shall  be  granted  to  internees  to
   continue  their studies or to take up new subjects.  The education
   of children and young people  shall  be  ensured;  they  shall  be
   allowed to attend schools either within the place of internment or
   outside.
       Internees shall  be given opportunities for physical exercise,
   sports and outdoor games. For this purpose, sufficient open spaces
   shall   be   set  aside  in  all  places  of  internment.  Special
   playgrounds shall be reserved for children and young people.

                               Article 95

       The Detaining Power shall not  employ  internees  as  workers,
   unless  they  so  desire.  Employment  which,  if undertaken under
   compulsion by a protected person not in internment,  would involve
   a  breach  of  Articles  40  or 51 of the present Convention,  and
   employment  on  work  which  is  of  a  degrading  or  humiliating
   character are in any case prohibited.
       After a working period of six weeks,  internees shall be  free
   to give up work at any moment, subject to eight days' notice.
       These provisions constitute no obstacle to the  right  of  the
   Detaining  Power  to  employ interned doctors,  dentists and other
   medical personnel in their  professional  capacity  on  behalf  of
   their fellow internees,  or to employ internees for administrative
   and maintenance work in places of internment and  to  detail  such
   persons  for work in the kitchens or for other domestic tasks,  or
   to require such persons to undertake  duties  connected  with  the
   protection  of  internees  against aerial bombardment or other war
   risks.  No internee may, however, be required to perform tasks for
   which  he  is,  in  the  opinion of a medical officer,  physically
   unsuited.
       The Detaining  Power  shall take entire responsibility for all
   working conditions,  for medical attention,  for  the  payment  of
   wages,  and  for  ensuring  that  all  employed  internees receive
   compensation  for  occupational  accidents   and   diseases.   The
   standards  prescribed  for  the  said  working  conditions and for
   compensation shall be in accordance with  the  national  laws  and
   regulations, and with the existing practice; they shall in no case
   be inferior to those obtaining for work of the same nature in  the
   same  district.  Wages  for  work  done  shall be determined on an
   equitable basis by special agreements between the  internees,  the
   Detaining Power, and, if the case arises, employers other than the
   Detaining Power to provide for free maintenance of  internees  and
   for the medical attention which their state of health may require.
   Internees permanently detailed for categories of work mentioned in
   the  third paragraph of this Article  shall be  paid fair wages by
   the Detaining Power.  The working  conditions  and  the  scale  of
   compensation for occupational accidents and diseases to internees,
   thus detailed,  shall not be inferior to those applicable to  work
   of the same nature in the same district.

                               Article 96

       All labour detachments shall remain part of and dependent upon
   a place of internment.  The competent authorities of the Detaining
   Power  and  the  commandant  of  a  place  of  internment shall be
   responsible for the observance  in  a  labour  detachment  of  the
   provisions of the present Convention. The commandant shall keep an
   up-to-date list of the labour detachments subordinate to  him  and
   shall communicate it to the delegates of the Protecting Power,  of
   the  International  Committee  of  the  Red  Cross  and  of  other
   humanitarian organizations who may visit the places of internment.

         Chapter VI. PERSONAL PROPERTY AND FINANCIAL RESOURCES

                               Article 97

       Internees shall be permitted to retain  articles  of  personal
   use.   Monies,  cheques,  bonds,  etc.,  and  valuables  in  their
   possession may not be taken from them except  in  accordance  with
   established procedure. Detailed receipts shall be given therefor.
       The amounts shall be paid into the account of  every  internee
   as  provided for in Article 98.  Such amounts may not be converted
   into any  other  currency  unless  legislation  in  force  in  the
   territory  in  which  the  owner  is  interned  so requires or the
   internee gives his consent.
       Articles which have above all a personal or sentimental  value
   may not be taken away.
       A woman internee shall not be searched except by a woman.
       On release or  repatriation,  internees  shall  be  given  all
   articles,  monies  or  other  valuables  taken  from  them  during
   internment and shall receive in currency the balance of any credit
   to  their  accounts  kept in accordance with Article 98,  with the
   exception of any articles or amounts  withheld  by  the  Detaining
   Power by virtue of its legislation in force. If the property of an
   internee is so  withheld,  the  owner  shall  receive  a  detailed
   receipt.
       Family or  identity  documents  in the possession of internees
   may not be taken away without a receipt being given.  At  no  time
   shall  internees be left without identity documents.  If they have
   none,  they shall be issued with special documents drawn up by the
   detaining  authorities,  which will serve as their identity papers
   until the end of their internment.
       Internees may keep on their persons a certain amount of money,
   in cash or in the shape of purchase coupons,  to  enable  them  to
   make purchases.

                               Article 98

       All internees shall receive regular allowances,  sufficient to
   enable them to purchase  goods  and  articles,  such  as  tobacco,
   toilet  requisites,  etc.  Such  allowances  may  take the form of
   credits or purchase coupons.
       Furthermore, internees  may  receive allowances from the Power
   to  which  they  owe  allegiance,  the  Protecting   Powers,   the
   organizations which may assist them, or their families, as well as
   the income on their property in accordance with  the  law  of  the
   Detaining Power.  The amount of allowances granted by the Power to
   which they owe allegiance shall be the same for each  category  of
   internees  (infirm,  sick,  pregnant  women, etc.), but may not be
   allocated by that Power or distributed by the Detaining  Power  on
   the   basis   of   discriminations  between  internees  which  are
   prohibited by Article 27 of the present Convention.
       The Detaining  Power  shall  open  a regular account for every
   internee,  to which shall be credited the allowances named in  the
   present  Article,  the  wages earned and the remittances received,
   together with such sums taken from him as may be  available  under
   the legislation in force in the territory in which he is interned.
   Internees shall be granted  all  facilities  consistent  with  the
   legislation  in  force  in  such  territory to make remittances to
   their families and to other dependants.  They may draw from  their
   accounts the amounts necessary for their personal expenses, within
   the limits fixed by the Detaining Power.  They shall at all  times
   be  afforded  reasonable  facilities  for consulting and obtaining
   copies of  their  accounts.  A  statement  of  accounts  shall  be
   furnished to the Protecting Power, on request, and shall accompany
   the internee in case of transfer.

               Chapter VII. ADMINISTRATION AND DISCIPLINE

                               Article 99

       Every place of internment shall be put under the authority  of
   a responsible officer,  chosen from the regular military forces or
   the regular civil  administration  of  the  Detaining  Power.  The
   officer  in  charge  of  the  place of internment must have in his
   possession a copy  of  the  present  Convention  in  the  official
   language,  or  one  of the official languages,  of his country and
   shall be responsible for its application.  The staff in control of
   internees  shall  be  instructed  in the provisions of the present
   Convention and of the administrative measures  adopted  to  ensure
   its application.
       The text of the present Convention and the  texts  of  special
   agreements  concluded  under  the  said Convention shall be posted
   inside the place of internment,  in a language which the internees
   understand,  or  shall  be  in  the  possession  of  the  Internee
   Committee.
       Regulations, orders,  notices  and  publications of every kind
   shall be communicated to  the  internees  and  posted  inside  the
   places of internment, in a language which they understand.
       Every order and command addressed  to  internees  individually
   must likewise be given in a language which they understand.

                              Article 100

       The disciplinary  regime  in  places  of  internment  shall be
   consistent  with  humanitarian  principles,  and   shall   in   no
   circumstances   include  regulations  imposing  on  internees  any
   physical exertion dangerous to their health or involving  physical
   or moral victimization.  Identification by tattooing or imprinting
   signs or markings on the body is prohibited.
       In particular,  prolonged standing and roll-calls,  punishment
   drill,  military drill and manoeuvres,  or the reduction  of  food
   rations, are prohibited.

                              Article 101

       Internees shall  have  the right to present to the authorities
   in whose power they are any petition with regard to the conditions
   of internment to which they are subjected.
       They shall also have the right to  apply  without  restriction
   through the Internee Committee or,  if they consider it necessary,
   direct to the representatives of the Protecting Power, in order to
   indicate  to  them any points on which they may have complaints to
   make with regard to the conditions of internment.
       Such petitions  and  complaints shall be transmitted forthwith
   and without alteration,  and even if the latter are recognized  to
   be unfounded, they may not occasion any punishment.
       Periodic reports on the situation in places of internment  and
   as  to  the  needs  of  the  internees may be sent by the Internee
   Committees to the representatives of the Protecting Powers.

                              Article 102

       In every place of internment, the internees shall freely elect
   by  secret  ballot  every  six months,  the members of a Committee
   empowered  to  represent  them  before  the  Detaining   and   the
   Protecting  Powers,  the  International Committee of the Red Cross
   and any other organization which may assist them.  The members  of
   the Committee shall be eligible for re-election.
       Internees so elected shall enter upon their duties after their
   election  has  been  approved  by  the detaining authorities.  The
   reasons for any refusals or dismissals shall  be  communicated  to
   the Protecting Powers concerned.

                              Article 103

       The Internee Committees shall further the physical,  spiritual
   and intellectual well-being of the internees.
       In case  the  internees decide,  in particular,  to organize a
   system of mutual assistance amongst themselves,  this organization
   would  be  within  the competence of the Committees in addition to
   the special duties entrusted to them under other provisions of the
   present Convention.

                              Article 104

       Members of  Internee  Committees  shall  not  be  required  to
   perform any other work,  if the accomplishment of their duties  is
   rendered more difficult thereby.
       Members of Internee Committees may appoint  from  amongst  the
   internees  such  assistants  as  they  may  require.  All material
   facilities shall  be  granted  to  them,  particularly  a  certain
   freedom  of  movement  necessary  for  the accomplishment of their
   duties (visits to labour detachments, receipt of supplies, etc.).
       All facilities  shall  likewise  be  accorded  to  members  of
   Internee Committees for communication by post and  telegraph  with
   the    detaining   authorities,   the   Protecting   Powers,   the
   International Committee of the Red Cross and their delegates,  and
   with   the  organizations  which  give  assistance  to  internees.
   Committee  members  in  labour  detachments  shall  enjoy  similar
   facilities  for communication with their Internee Committee in the
   principal place of internment.  Such communications shall  not  be
   limited,  nor  considered as forming a part of the quota mentioned
   in Article 107.
       Members of  Internee  Committees  who are transferred shall be
   allowed a  reasonable  time  to  acquaint  their  successors  with
   current affairs.

               Chapter VIII. RELATIONS WITH THE EXTERIOR

                              Article 105

       Immediately upon interning protected  persons,  the  Detaining
   Powers  shall inform them,  the Power to which they owe allegiance
   and their Protecting Power of the measures taken for executing the
   provisions  of  the  present  Chapter.  The Detaining Powers shall
   likewise  inform  the  Parties   concerned   of   any   subsequent
   modifications of such measures.

                              Article 106

       As soon as he is interned,  or at the latest not more than one
   week after his arrival in a place of internment,  and likewise  in
   cases of sickness or transfer to another place of internment or to
   a hospital,  every internee shall be enabled to send direct to his
   family, on the one hand, and to the Central Agency provided for by
   Article  140,  on  the  other,  an  internment  card  similar,  if
   possible,   to  the  model  annexed  to  the  present  Convention,
   informing his relatives of his detention,  address  and  state  of
   health.  The  said cards shall be forwarded as rapidly as possible
   and may not be delayed in any way.

                              Article 107

       Internees shall be allowed to send  and  receive  letters  and
   cards.  If  the  Detaining  Power  deems it necessary to limit the
   number of letters and cards sent by each internee, the said number
   shall  not be less than two letters and four cards monthly;  these
   shall be drawn up so as to conform as closely as possible  to  the
   models  annexed to the present Convention.  If limitations must be
   placed on the correspondence addressed to internees,  they may  be
   ordered  only by the Power to which such internees owe allegiance,
   possibly at the request of the Detaining Power.  Such letters  and
   cards  must be conveyed with reasonable despatch;  they may not be
   delayed or retained for disciplinary reasons.
       Internees who have been a long time without news,  or who find
   it impossible to receive news from their  relatives,  or  to  give
   them  news by the ordinary postal route,  as well as those who are
   at a considerable distance from their homes,  shall be allowed  to
   send telegrams,  the charges being paid by them in the currency at
   their disposal.  They shall likewise benefit by this provision  in
   cases which are recognized to be urgent.
       As a rule,  internees' mail shall  be  written  in  their  own
   language. The Parties to the conflict may authorize correspondence
   in other languages.

                              Article 108

       Internees shall be allowed to receive, by post or by any other
   means,  individual  parcels  or collective shipments containing in
   particular foodstuffs,  clothing,  medical supplies,  as  well  as
   books  and  objects  of a devotional,  educational or recreational
   character which may meet their needs.  Such shipments shall in  no
   way  free the Detaining Power from the obligations imposed upon it
   by virtue of the present Convention.
       Should military   necessity   require  the  quantity  of  such
   shipments to be limited,  due notice thereof shall be given to the
   Protecting  Power  and  to  the International Committee of the Red
   Cross,  or to any other  organization  giving  assistance  to  the
   internees and responsible for the forwarding of such shipments.
       The conditions for  the  sending  of  individual  parcels  and
   collective  shipments  shall,  if  necessary,  be  the  subject of
   special agreements between the Powers concerned,  which may in  no
   case  delay  the  receipt  by  the  internees  of relief supplies.
   Parcels of clothing and foodstuffs may not include books.  Medical
   relief supplies shall, as a rule, be sent in collective parcels.

                              Article 109

       In the  absence  of  special agreements between Parties to the
   conflict regarding the conditions for the receipt and distribution
   of   collective   relief  shipments,  the  regulations  concerning
   collective relief which are  annexed  to  the  present  Convention
   shall be applied.
       The special agreements provided for above  shall  in  no  case
   restrict  the  right  of Internee Committees to take possession of
   collective relief shipments intended for internees,  to  undertake
   their  distribution and to dispose of them in the interests of the
   recipients.
       Nor shall    such    agreements    restrict   the   right   of
   representatives  of  the  Protecting  Powers,  the   International
   Committee  of  the  Red  Cross,  or  any other organization giving
   assistance to internees and  responsible  for  the  forwarding  of
   collective  shipments,  to  supervise  their  distribution  to the
   recipients.

                              Article 110

       An relief shipments for internees shall be exempt from import,
   customs and other dues.
       All matter  sent  by  mail,  including  relief parcels sent by
   parcel  post  and  remittances  of  money,  addressed  from  other
   countries  to  internees  or  despatched  by them through the post
   office,  either direct or through the Information Bureaux provided
   for in Article 136 and the Central Information Agency provided for
   in Article 140,  shall be exempt from all postal dues both in  the
   countries of origin and destination and in intermediate countries.
   To  this  end,  in  particular,  the  exemption  provided  by  the
   Universal  Postal  Convention of 1947 and by the agreements of the
   Universal Postal Union in favour of civilians of enemy nationality
   detained  in  camps or civilian prisons,  shall be extended to the
   other interned persons protected by the  present  Convention.  The
   countries not signatory to the above-mentioned agreements shall be
   bound to grant freedom from charges in the same circumstances.
       The cost  of  transporting relief shipments which are intended
   for internees and which,  by reason of their weight or  any  other
   cause,  cannot be sent through the post office,  shall be borne by
   the Detaining Power in all  the  territories  under  its  control.
   Other  Powers  which  are  Parties to the present Convention shall
   bear the cost of transport in their respective territories.
       Costs connected  with  the transport of such shipments,  which
   are not covered by the above paragraphs,  shall be charged to  the
   senders.
       The High Contracting Parties shall endeavour to reduce, so far
   as  possible,  the  charges  for  telegrams sent by internees,  or
   addressed to them.

                              Article 111

       Should military operations prevent the Powers  concerned  from
   fulfilling  their  obligation to ensure the conveyance of the mail
   and relief shipments provided for in Articles 106,  107,  108  and
   113,  the Protecting Powers concerned, the International Committee
   of the Red Cross or any other organization duly  approved  by  the
   Parties  to  the  conflict  may  undertake  the conveyance of such
   shipments by suitable means  (rail,  motor  vehicles,  vessels  or
   aircraft,  etc.).  For this purpose,  the High Contracting Parties
   shall endeavour to supply them with such transport,  and to  allow
   its    circulation,   especially   by   granting   the   necessary
   safe-conducts.
       Such transport may also be used to convey:
       (a) Correspondence,  lists  and  reports exchanged between the
   Central Information Agency referred to  in  Article  140  and  the
   National Bureaux referred to in Article 136;
       (b) Correspondence and reports relating to internees which the
   Protecting Powers, the International Committee of the Red Cross or
   any  other  organization  assisting  the internees exchange either
   with their own delegates or with the Parties to the conflict.
       These provisions in no way detract from the right of any Party
   to the conflict to arrange other means of transport if  it  should
   so prefer,  nor preclude  the  granting  of  safe-conducts,  under
   mutually agreed conditions, to such means of transport.
       The costs  occasioned  by  the  use of such means of transport
   shall be borne,  in proportion to the importance of the shipments,
   by  the  Parties  to  the  conflict  whose nationals are benefited
   thereby.

                              Article 112

       The censoring of  correspondence  addressed  to  internees  or
   despatched by them shall be done as quickly as possible.
       The examination of consignments intended for  internees  shall
   not  be  carried  out  under conditions that will expose the goods
   contained in them to  deterioration.  It  shall  be  done  in  the
   presence of the addressee,  or of a fellow-internee duly delegated
   by him.  The delivery to internees  of  individual  or  collective
   consignments   shall   not   be   delayed  under  the  pretext  of
   difficulties of censorship.
       Any prohibition  of  correspondence  ordered by the Parties to
   the conflict either for military or political  reasons,  shall  be
   only temporary and its duration shall be as short as possible.

                              Article 113

       The  Detaining  Powers shall provide all reasonable facilities
   for the transmission,  through the Protecting Power or the Central
   Agency provided for in Article 140,  or as otherwise required,  of
   wills,  powers  of  attorney,  letters of authority,  or any other
   documents intended for internees or despatched by them.
       In all  cases  the  Detaining  Powers  shall  facilitate   the
   execution  and  authentication in due legal form of such documents
   on behalf of internees,  in particular by allowing them to consult
   a lawyer.

                              Article 114

       The Detaining  Power  shall afford internees all facilities to
   enable them  to  manage  their  property,  provided  this  is  not
   incompatible  with  the conditions of internment and the law which
   is applicable.  For this purpose,  the said Power  may  give  them
   permission to leave the place of internment in urgent cases and if
   circumstances allow.

                              Article 115

       In all cases where an internee is a party  to  proceedings  in
   any court, the Detaining Power shall, if he so requests, cause the
   court to be informed of his  detention  and  shall,  within  legal
   limits,  ensure  that all necessary steps are taken to prevent him
   from being in any way prejudiced,  by reason of his internment, as
   regards  the preparation and conduct of his case or as regards the
   execution of any judgment of the court.

                              Article 116

       Every internee  shall  be   allowed   to   receive   visitors,
   especially near relatives,  at regular intervals and as frequently
   as possible.
       As far  as is possible,  internees shall be permitted to visit
   their homes in urgent cases,  particularly in cases  of  death  or
   serious illness of relatives.

              Chapter IX. PENAL AND DISCIPLINARY SANCTIONS

                              Article 117

       Subject to the provisions of the present Chapter,  the laws in
   force in the territory in which they are detained will continue to
   apply to internees who commit offences during internment.
       If general laws,  regulations or orders declare acts committed
   by internees to be punishable,  whereas  the  same  acts  are  not
   punishable  when committed by persons who are not internees,  such
   acts shall entail disciplinary punishments only.
       No internee  may  be punished more than once for the same act,
   or on the same count.

                              Article 118

       The courts or authorities shall in passing  sentence  take  as
   far  as possible into account the fact that the defendant is not a
   national of the Detaining Power.  They shall be free to reduce the
   penalty  prescribed  for  the  offence  with which the internee is
   charged and shall not be  obliged,  to  this  end,  to  apply  the
   minimum sentence prescribed.
       Imprisonment in premises without daylight,  and,  in  general,
   all forms of cruelty without exception are forbidden.
       Internees who have served disciplinary or  judicial  sentences
   shall not be treated differently from other internees.
       The duration of preventive detention undergone by an  internee
   shall  be  deducted  from  any  disciplinary  or  judicial penalty
   involving confinement to which he may be sentenced.
       Internee Committees   shall   be   informed  of  all  judicial
   proceedings instituted against internees whom they represent,  and
   of their result.

                              Article 119

       The disciplinary  punishments applicable to internees shall be
   the following:
       1. A  fine  which  shall  not  exceed 50 per cent of the wages
   which the internee would otherwise receive under the provisions of
   Article 95 during a period of not more than thirty days.
       2. Discontinuance of privileges granted  over  and  above  the
   treatment provided for by the present Convention.
       3. Fatigue  duties,  not  exceeding  two   hours   daily,   in
   connection with the maintenance of the place of internment.
       4. Confinement.
       In no case shall disciplinary penalties be inhuman,  brutal or
   dangerous for the health of internees.  Account shall be taken  of
   the internee's age, sex and state of health.
       The duration of any single punishment shall in no case  exceed
   a  maximum  of  thirty  consecutive days,  even if the internee is
   answerable for several breaches of discipline  when  his  case  is
   dealt with, whether such breaches are connected or not.

                              Article 120

       Internees who  are  recaptured  after  having  escaped or when
   attempting  to  escape,  shall  be  liable  only  to  disciplinary
   punishment  in  respect  of  this  act,  even  if it is a repeated
   offence.
       Article 118,  paragraph 3, notwithstanding, internees punished
   as a result of escape or attempt to escape,  may be  subjected  to
   special surveillance, on condition that such surveillance does not
   affect the state of their health,  that it is exercised in a place
   of  internment and that it does not entail the abolition of any of
   the safeguards granted by the present Convention.
       Internees who  aid  and  abet an escape, or attempt to escape,
   shall be liable on this count to disciplinary punishment only.

                              Article 121

       Escape, or attempt  to  escape,  even  if  it  is  a  repeated
   offence,  shall not be deemed an aggravating circumstance in cases
   where an internee is prosecuted for offences committed during  his
   escape.
       The Parties to the conflict shall ensure  that  the  competent
   authorities  exercise  leniency  in  deciding  whether  punishment
   inflicted for an offence shall be of a  disciplinary  or  judicial
   nature, especially in respect of acts committed in connection with
   an escape, whether successful or not.

                              Article 122

       Acts which constitute offences  against  discipline  shall  be
   investigated   immediately.   This   rule  shall  be  applied,  in
   particular,  in cases of escape or attempt to  escape.  Recaptured
   internees  shall  be  handed  over to the competent authorities as
   soon as possible.
       In cases of offences against discipline,  confinement awaiting
   trial shall be reduced to an absolute minimum for  all  internees,
   and shall not exceed fourteen days. Its duration shall in any case
   be deducted from any sentence of confinement.
       The provisions   of  Articles  124  and  125  shall  apply  to
   internees who are  in  confinement  awaiting  trial  for  offences
   against discipline.

                              Article 123

       Without prejudice  to  the  competence  of  courts  and higher
   authorities,  disciplinary punishment may be ordered only  by  the
   commandant of the place of internment, or by a responsible officer
   or official who replaces him,  or to whom  he  has  delegated  his
   disciplinary powers.
       Before any disciplinary punishment  is  awarded,  the  accused
   internee shall be given precise information regarding the offences
   of which he is accused, and given an opportunity of explaining his
   conduct  and  of  defending  himself.  He  shall be permitted,  in
   particular,  to call witnesses and to have recourse, if necessary,
   to the services of a qualified interpreter.  The decision shall be
   announced in the presence of the accused and of a  member  of  the
   Internee Committee.
       The period  elapsing  between  the  time   of   award   of   a
   disciplinary  punishment  and  its  execution shall not exceed one
   month.
       When an internee is awarded a further disciplinary punishment,
   a period of at least three days shall elapse between the execution
   of any two of the punishments,  if the duration of one of these is
   ten days or more.
       A record  of  disciplinary  punishments shall be maintained by
   the commandant of the place of internment and  shall  be  open  to
   inspection by representatives of the Protecting Power.

                              Article 124

       Internees shall not in any case be transferred to penitentiary
   establishments (prisons, penitentiaries, convict prisons, etc.) to
   undergo disciplinary punishment therein.
       The premises in which disciplinary punishments  are  undergone
   shall  conform to sanitary requirements;  they shall in particular
   be provided with adequate bedding. Internees undergoing punishment
   shall be enabled to keep themselves in a state of cleanliness.
       Women internees undergoing disciplinary  punishment  shall  be
   confined  in  separate  quarters  from male internees and shall be
   under the immediate supervision of women.

                              Article 125

       Internees awarded disciplinary punishment shall be allowed  to
   exercise and to stay in the open air at least two hours daily.
       They shall be allowed,  if they so request,  to be present  at
   the  daily  medical inspections.  They shall receive the attention
   which their state of health requires and,  if necessary,  shall be
   removed  to  the  infirmary  of  the  place  of internment or to a
   hospital.
       They shall have permission to read and write, likewise to send
   and receive letters.  Parcels and remittances of  money,  however,
   may   be   withheld  from  them  until  the  completion  of  their
   punishment;  such consignments shall meanwhile be entrusted to the
   Internee  Committee,  who  will  hand  over  to  the infirmary the
   perishable goods contained in the parcels.
       No internee given a disciplinary punishment may be deprived of
   the benefit of the provisions of  Articles  107  and  143  of  the
   present Convention.

                              Article 126

       The provisions of Articles 71 to 76 inclusive shall apply,  by
   analogy,  to proceedings against internees who are in the national
   territory of the Detaining Power.

                   Chapter X. TRANSFERS OF INTERNEES

                              Article 127

       The transfer  of  internees shall always be effected humanely.
   As a general rule,  it shall be carried out by rail or other means
   of  transport,  and  under  conditions  at  least  equal  to those
   obtaining for the forces of the Detaining Power in  their  changes
   of station.  If,  as an exceptional measure, such removals have to
   be effected on foot,  they may not take place unless the internees
   are in a fit state of health,  and may not in any case expose them
   to excessive fatigue.
       The Detaining  Power  shall  supply  internees during transfer
   with drinking water and food sufficient in quantity,  quality  and
   variety  to  maintain  them  in  good  health,  and  also with the
   necessary clothing,  adequate shelter and  the  necessary  medical
   attention. The Detaining Power shall take all suitable precautions
   to ensure their safety during transfer, and shall establish before
   their departure a complete list of all internees transferred.
       Sick, wounded or infirm internees and  maternity  cases  shall
   not  be  transferred if the journey would be seriously detrimental
   to them, unless their safety imperatively so demands.
       If the  combat zone draws close to a place of internment,  the
   internees in the said place shall not be transferred unless  their
   removal  can  be carried out in adequate conditions of safety,  or
   unless they are exposed to greater risks by remaining on the  spot
   than by being transferred.
       When making decisions regarding the transfer of internees, the
   Detaining  Power  shall take their interests into account and,  in
   particular,  shall not do anything to increase the difficulties of
   repatriating them or returning them to their own homes.

                              Article 128

       In the  event  of  transfer,  internees  shall  be  officially
   advised of their departure and of their new postal  address.  Such
   notification shall be given in time for them to pack their luggage
   and inform their next of kin.
       They shall  be  allowed  to  take  with  them  their  personal
   effects, and the correspondence and parcels which have arrived for
   them.  The weight of such baggage may be limited if the conditions
   of transfer so require,  but in no case to less  than  twenty-five
   kilograms per internee.
       Mail and parcels addressed to their former place of internment
   shall be forwarded to them without delay.
       The commandant of the  place  of  internment  shall  take,  in
   agreement  with  the  Internee  Committee,  any measures needed to
   ensure the transport of the internees' community property  and  of
   the  luggage  the  internees  are  unable  to  take  with  them in
   consequence of  restrictions  imposed  by  virtue  of  the  second
   paragraph.

                           Chapter XI. DEATHS

                              Article 129

       The wills  of  internees shall be received for safe-keeping by
   the responsible authorities;  and if the event of the death of  an
   internee his  will  shall be transmitted without delay to a person
   whom he has previously designated.
       Deaths of  internees  shall  be  certified  in every case by a
   doctor,  and a death certificate shall be made  out,  showing  the
   causes of death and the conditions under which it occurred.
       An official record of the death,  duly  registered,  shall  be
   drawn  up  in  accordance  with  the procedure relating thereto in
   force in the territory where the place of internment is  situated,
   and  a  duly  certified  copy  of such record shall be transmitted
   without delay to the Protecting Power as well as  to  the  Central
   Agency referred to in Article 140.

                              Article 130

       The detaining  authorities shall ensure that internees who die
   while interned are honourably buried, if possible according to the
   rites of  the  religion  to  which  they belonged,  and that their
   graves are respected,  properly maintained,  and marked in such  a
   way that they can always be recognized.
       Deceased internees shall be buried in individual graves unless
   unavoidable  circumstances  require  the use of collective graves.
   Bodies may be cremated only for imperative reasons of hygiene,  on
   account  of the religion of the deceased or in accordance with his
   expressed wish to this effect.  In case  of  cremation,  the  fact
   shall  be stated and the reasons given in the death certificate of
   the deceased.  The ashes shall be retained for safe-keeping by the
   detaining authorities and shall be transferred as soon as possible
   to the next of kin on their request.
       As soon as circumstances permit,  and not later than the close
   of hostilities,  the Detaining Power shall forward lists of graves
   of  deceased  internees  to  the Powers on whom deceased internees
   depended,   through   the  Information  Bureaux  provided  for  in
   Article 136.  Such  lists  shall include all particulars necessary
   for  the identification of the deceased internees,  as well as the
   exact location of their graves.

                              Article 131

       Every death  or  serious  injury  of  an  internee,  caused or
   suspected to have been caused by a sentry, another internee or any
   other person,  as well as any death the cause of which is unknown,
   shall be immediately  followed  by  an  official  enquiry  by  the
   Detaining Power.
       A communication on this subject shall be sent  immediately  to
   the  Protecting  Power.  The  evidence  of  any witnesses shall be
   taken,  and a report including such evidence shall be prepared and
   forwarded to the said Protecting Power.
       If the enquiry indicates the guilt of one or more persons, the
   Detaining  Power  shall  take  all  necessary  steps to ensure the
   prosecution of the person or persons responsible.

          Chapter XII. RELEASE, REPATRIATION AND ACCOMMODATION
                          IN NEUTRAL COUNTRIES

                              Article 132

       Each interned  person shall be released by the Detaining Power
   as soon as the reasons which necessitated his internment no longer
   exist.
       The Parties to the conflict shall,  moreover, endeavour during
   the course of hostilities, to conclude agreements for the release,
   the repatriation,  the  return  to  places  of  residence  or  the
   accommodation   in   a  neutral  country  of  certain  classes  of
   internees, in particular children, pregnant women and mothers with
   infants  and young children,  wounded and sick,  and internees who
   have been detained for a long time.

                              Article 133

       Internment shall  cease as soon as possible after the close of
   hostilities.
       Internees, in the  territory  of  a  Party  to  the  conflict,
   against  whom  penal  proceedings  are  pending  for  offences not
   exclusively subject to disciplinary  penalties,  may  be  detained
   until the close of such proceedings and, if circumstances require,
   until the completion of the  penalty.  The  same  shall  apply  to
   internees  who  have  been  previously  sentenced  to a punishment
   depriving them of liberty.
       By agreement  between  the  Detaining  Power  and  the  Powers
   concerned,   committees   may   be  set  up  after  the  close  of
   hostilities,  or of the occupation of territories,  to search  for
   dispersed internees.

                              Article 134

       The High  Contracting Parties shall endeavour,  upon the close
   of  hostilities  or  occupation,  to  ensure  the  return  of  all
   internees to their last place of residence, or to facilitate their
   repatriation.

                              Article 135

       The Detaining  Power  shall  bear  the  expense  of  returning
   released  internees  to  the  places where they were residing when
   interned,  or,  if it took them into custody while  they  were  in
   transit or on the high seas,  the cost of completing their journey
   or of their return to their point of departure.
       Where a  Detaining  Power  refuses permission to reside in its
   territory to a released internee who previously had his  permanent
   domicile  therein,  such Detaining Power shall pay the cost of the
   said internee's repatriation.  If, however, the internee elects to
   return to his country on his own responsibility or in obedience to
   the Government of the Power  to  which  he  owes  allegiance,  the
   Detaining  Power  need  not pay the expenses of his journey beyond
   the point of his departure from its territory. The Detaining Power
   need  not  pay  the  cost  of  repatriation of an internee who was
   interned at his own request.
       If internees  are  transferred  in accordance with Article 45,
   the transferring and receiving Powers shall agree on  the  portion
   of the above costs to be borne by each.
       The foregoing shall not prejudice such special  agreements  as
   may  be  concluded  between Parties to the conflict concerning the
   exchange and repatriation of their nationals in enemy hands.

                               Section V

                 INFORMATION BUREAUX AND CENTRAL AGENCY

                              Article 136

       Upon the  outbreak  of  a  conflict  and  in  all   cases   of
   occupation, each of the Parties to the conflict shall establish an
   official  Information  Bureau  responsible   for   receiving   and
   transmitting  information  in respect of the protected persons who
   are in its power.
       Each of the Parties to the conflict shall, within the shortest
   possible period,  give its Bureau information of any measure taken
   by it concerning any protected persons who are kept in custody for
   more than two weeks,  who are subjected to assigned  residence  or
   who  are  interned.  It  shall,  furthermore,  require its various
   departments concerned with such matters to provide  the  aforesaid
   Bureau promptly with information concerning all changes pertaining
   to these protected persons,  as, for example, transfers, releases,
   repatriations,  escapes,  admittances  to  hospitals,  births  and
   deaths.

                              Article 137

       Each national Bureau  shall  immediately  forward  information
   concerning protected persons by the most rapid means to the Powers
   of whom  the  aforesaid  persons  by  the  most rapid means to the
   Powers in whose territory they resided,  through the  intermediary
   of  the  Protecting Powers and likewise through the Central Agency
   provided for in Article 140.  The Bureaux shall also reply to  all
   enquiries which may be received regarding protected persons.
       Information Bureaux shall transmit  information  concerning  a
   protected  person  unless its transmission might be detrimental to
   the person concerned or to his or her relatives.  Even in  such  a
   case,  the information may not be withheld from the Central Agency
   which,  upon being notified of the circumstances,  will  take  the
   necessary precautions indicated in Article 140.
       All communications in writing made  by  any  Bureau  shall  be
   authenticated by a signature or a seal.

                              Article 138

       The information   received   by   the   national   Bureau  and
   transmitted by it shall be of such  a  character  as  to  make  it
   possible  to  identify  the protected person exactly and to advise
   his next of kin quickly. The information in respect of each person
   shall include at least his surname, first names, place and date of
   birth, nationality,    last    residence    and     distinguishing
   characteristics,  the first name of the father and the maiden name
   of the mother, the date, place and nature of the action taken with
   regard to the individual,  the address at which correspondence may
   be sent to him and the name  and  address  of  the  person  to  be
   informed.
       Likewise, information  regarding  the  state  of   health   of
   internees  who  are  seriously  ill  or seriously wounded shall be
   supplied regularly and if possible every week.

                              Article 139

       Each national  Information  Bureau  shall,   furthermore,   be
   responsible   for   collecting  all  personal  valuables  left  by
   protected persons mentioned in Article 136,  in  particular  those
   who  have  been  repatriated  or released,  or who have escaped or
   died;  it shall forward the said  valuables  to  those  concerned,
   either direct,  or, if necessary, through the Central Agency. Such
   articles shall be sent by the Bureau in sealed packets which shall
   be  accompanied  by  statements  giving  clear  and  full identity
   particulars of the person to whom the articles belonged,  and by a
   complete  list  of  the  contents of the parcel.  Detailed records
   shall be maintained of  the  receipt  and  despatch  of  all  such
   valuables.

                              Article 140

       A Central   Information   Agency  for  protected  persons,  in
   particular for internees,  shall be created in a neutral  country.
   The  International  Committee of the Red Cross shall,  if it deems
   necessary,  propose to the Powers concerned  the  organization  of
   such  an  Agency,  which  may  be the same as that provided for in
   Article 123 of the Geneva Convention relative to the Treatment  of
   Prisoners of War of August 12, 1949.
       The function of the Agency shall be to collect all information
   of  the  type set forth in Article 136 which it may obtain through
   official or private channels and to  transmit  it  as  rapidly  as
   possible to the countries of origin or of residence of the persons
   concerned,  except in cases  where  such  transmissions  might  be
   detrimental to the persons whom the said information concerns,  or
   to their relatives.  It shall receive  from  the  Parties  to  the
   conflict    all   reasonable   facilities   for   effecting   such
   transmissions.
       The High  Contracting  Parties,  and in particular those whose
   nationals benefit by the  services  of  the  Central  Agency,  are
   requested  to  give  the  said  Agency  the  financial  aid it may
   require.
       The foregoing  provisions  shall  in  no way be interpreted as
   restricting  the  humanitarian  activities  of  the  International
   Committee  of  the Red Cross and of the relief Societies described
   in Article 142.

                              Article 141

       The national Information Bureaux and the  Central  Information
   Agency  shall  enjoy  free  postage  for  all  mail,  likewise the
   exemptions provided for in Article 110,  and further,  so  far  as
   possible, exemption from telegraphic charges or, at least, greatly
   reduced rates.

                  PART IV. EXECUTION OF THE CONVENTION

                               Section I

                           GENERAL PROVISIONS

                              Article 142

       Subject to   the  measures  which  the  Detaining  Powers  may
   consider essential to ensure their security or to meet  any  other
   reasonable  need,  the representatives of religious organizations,
   relief  societies,  or  any  other  organizations  assisting   the
   protected persons, shall receive from these Powers, for themselves
   or their duly accredited agents,  all facilities for visiting  the
   protected  persons,  for distributing relief supplies and material
   from  any  source,  intended  for  educational,  recreational   or
   religious  purposes,  or  for  assisting  them in organizing their
   leisure time within the places of internment.  Such  societies  or
   organizations may be constituted in the territory of the Detaining
   Power,  or in any other country, or they may have an international
   character.
       The Detaining Power may limit  the  number  of  societies  and
   organizations  whose  delegates  are  allowed  to  carry out their
   activities  in  its  territory  and  under  its  supervision,   on
   condition,  however,  that  such  limitation  shall not hinder the
   supply of effective and adequate relief to all protected persons.
       The special position of the International Committee of the Red
   Cross in this field shall  be  recognized  and  respected  at  all
   times.

                              Article 143

       Representatives or  delegates  of  the Protecting Powers shall
   have permission to go to all places where protected  persons  are,
   particularly to places of internment, detention and work.
       They shall have access to all premises occupied  by  protected
   persons  and  shall  be  able  to  interview  the  latter  without
   witnesses, personally or through an interpreter.
       Such visits  may  not  be  prohibited  except  for  reasons of
   imperative military necessity, and then only as an exceptional and
   temporary  measure.  Their  duration  and  frequency  shall not be
   restricted.
       Such representatives  and delegates shall have full liberty to
   select the places they wish to visit.  The Detaining or  Occupying
   Power,  the Protecting Power and when occasion arises the Power of
   origin of the persons to be visited, may agree that compatriots of
   the internees shall be permitted to participate in the visits.
       The delegates of the International Committee of the Red  Cross
   shall  also enjoy the above prerogatives.  The appointment of such
   delegates  shall  be  submitted  to  the  approval  of  the  Power
   governing the territories where they will carry out their duties.

                              Article 144

       The High Contracting Parties undertake, in time of peace as in
   time of war,  to disseminate the text of the present Convention as
   widely   as  possible  in  their  respective  countries,  and,  in
   particular,  to include the study thereof in their  programmes  of
   military   and,  if  possible,  civil  instruction,  so  that  the
   principles thereof may become known to the entire population.
       Any civilian,  military,  police or other authorities,  who in
   time of  war  assume  responsibilities  in  respect  of  protected
   persons,  must possess the text of the Convention and be specially
   instructed as to its provisions.

                              Article 145

       The High Contracting Parties shall communicate to one  another
   through the Swiss Federal Council and, during hostilities, through
   the Protecting Powers,  the official translations of  the  present
   Convention,  as  well  as  the laws and regulations which they may
   adopt to ensure the application thereof.

                              Article 146

       The High  Contracting   Parties   undertake   to   enact   any
   legislation  necessary  to  provide  effective penal sanctions for
   persons committing,  or ordering to be committed, any of the grave
   breaches  of  the  present  Convention  defined  in  the following
   Article.
       Each High  Contracting  Party shall be under the obligation to
   search for persons alleged to have committed,  or to have  ordered
   to  be  committed,  such  grave  breaches,  and  shall  bring such
   persons,  regardless of their nationality,  before its own courts.
   It may also,  if it prefers, and in accordance with the provisions
   of its own legislation,  hand  such  persons  over  for  trial  to
   another  High  Contracting  Party  concerned,  provided  such High
   Contracting Party has made out a prima facie case.
       Each High  Contracting Party shall take measures necessary for
   the suppression of all acts contrary  to  the  provisions  of  the
   present  Convention  other  than the grave breaches defined in the
   following Article.
       In all  circumstances,  the  accused  persons shall benefit by
   safeguards of proper trial and defence,  which shall not  be  less
   favourable  than those provided by Article 105 and those following
   of the Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of
   War of August 12,  1949.

                              Article 147

       Grave breaches to which the preceding Article relates shall be
   those  involving  any of the following acts,  if committed against
   persons or property protected by the  present  Convention:  wilful
   killing,   torture  or  inhuman  treatment,  including  biological
   experiments, wilfully causing great suffering or serious injury to
   body  or  health,  unlawful  deportation  or  transfer or unlawful
   confinement of a protected person,  compelling a protected  person
   to serve in the forces of a hostile Power, or wilfully depriving a
   protected  person  of  the  rights  of  fair  and  regular   trial
   prescribed  in  the  present  Convention,  taking  of hostages and
   extensive destruction and appropriation of property, not justified
   by military necessity and carried out unlawfully and wantonly.

                              Article 148

       No High  Contracting  Party shall be allowed to absolve itself
   or any other High Contracting Party of any liability  incurred  by
   itself or by another High Contracting Party in respect of breaches
   referred to in the preceding Article.

                              Article 149

       At the request of a Party to the conflict, an enquiry shall be
   instituted,  in  a  manner  to  be  decided between the interested
   Parties, concerning any alleged violation of the Convention.
       If agreement has not been reached concerning the procedure for
   the enquiry,  the Parties should agree on the choice of an  umpire
   who will decide upon the procedure to be followed.
       Once the violation has been established,  the Parties  to  the
   conflict  shall  put  an  end  to it and shall repress it with the
   least possible delay.

                               Section II

                            FINAL PROVISIONS

                              Article 150

       The present  Convention  is  established  in  English  and  in
   French. Both texts are equally authentic.
       The Swiss  Federal  Council   shall   arrange   for   official
   translations  of  the  Convention  to  be  made in the Russian and
   Spanish languages.

                              Article 151

       The present Convention,  which bears the date of this day,  is
   open  to  signature  until  February 12, 1950,  in the name of the
   Powers represented at the Conference which  opened  at  Geneva  on
   April 21, 1949.

                              Article 152

       The present  Convention  shall be ratified as soon as possible
   and the ratifications shall be deposited at Berne.
       A record  shall  be drawn up of the deposit of each instrument
   of ratification and certified  copies  of  this  record  shall  be
   transmitted  by  the  Swiss  Federal  Council to all the Powers in
   whose name the Convention has been signed,  or whose accession has
   been notified.

                              Article 153

       The present  Convention shall come into force six months after
   not less than two instruments of ratification have been deposited.
       Thereafter, it shall come into force for each High Contracting
   Party  six  months  after  the  deposit  of  the   instrument   of
   ratification.

                              Article 154

       In the relations between the Powers who are bound by the Hague
   Conventions respecting the  Laws  and  Customs  of  War  on  Land,
   whether that of 29 July 1899,  or that of 18 October 1907, and who
   are parties to the present Convention,  this last Convention shall
   be supplementary to Sections II and III of the Regulations annexed
   to the above-mentioned Conventions of The Hague.

                              Article 155

       From the date of its coming into force,  it shall be  open  to
   any  Power  in  whose  name  the  present  Convention has not been
   signed, to accede to this Convention.

                              Article 156

       Accessions shall be notified in writing to the  Swiss  Federal
   Council,  and shall take effect six months after the date on which
   they are received.
       The Swiss  Federal Council shall communicate the accessions to
   all the Powers in whose name the Convention has  been  signed,  or
   whose accession has been notified.

                              Article 157

       The situations   provided  for  in  Articles  2  and  3  shall
   effective  immediate  effect  to   ratifications   deposited   and
   accessions notified by the Parties to the conflict before or after
   the beginning of hostilities  or  occupation.  The  Swiss  Federal
   Council shall communicate by the quickest method any ratifications
   or accessions received from Parties to the conflict.

                              Article 158

       Each of the High Contracting Parties shall be  at  liberty  to
   denounce the present Convention.
       The denunciation shall be notified in  writing  to  the  Swiss
   Federal Council, which shall transmit it to the Governments of all
   the High Contracting Parties.
       The denunciation   shall   take  effect  one  year  after  the
   notification thereof has been made to the Swiss  Federal  Council.
   However,  a  denunciation of which notification has been made at a
   time when the denouncing Power is involved in a conflict shall not
   take  effect  until  peace  has  been  concluded,  and until after
   operations  connected   with   the   release,   repatriation   and
   re-establishment   of   the   persons  protected  by  the  present
   Convention have been terminated.
       The denunciation  shall  have  effect  only  in respect of the
   denouncing Power.  It shall in no way impair the obligations which
   the Parties to the conflict shall remain bound to fulfil by virtue
   of the principles of the law of nations,  as they result from  the
   usages  established  among  civilized  peoples,  from  the laws of
   humanity and the dictates of the public conscience.

                              Article 159

       The Swiss  Federal  Council   shall   register   the   present
   Convention  with the Secretariat of the United Nations.  The Swiss
   Federal Council shall also inform the Secretariat  of  the  United
   Nations   of   all  ratifications,  accessions  and  denunciations
   received by it with respect to the present Convention.
       In witness  whereof  the  undersigned,  having deposited their
   respective full powers, have signed the present Convention.

       Done at Geneva this twelfth day of August 1949, in the English
   and  French  languages.  The  original  shall  be deposited in the
   Archives of the Swiss Confederation.  The  Swiss  Federal  Council
   shall  transmit  certified copies thereof to each of the signatory
   and acceding States.






                                                              Annex I

                            DRAFT AGREEMENT
          RELATING TO HOSPITAL AND SAFETY ZONES AND LOCALITIES

                               Article 1

       Hospital and safety zones shall be strictly reserved  for  the
   persons  mentioned  in Article 23 of the Geneva Convention for the
   Amelioration of the Condition of the Wounded  and  Sick  in  Armed
   Forces in the Field of August 12,  1949,  and in Article 14 of the
   Geneva Convention relative to the Protection of  Civilian  Persons
   in Time of War of August 12, 1949, and for the personnel entrusted
   with the  organization  and  administration  of  these  zones  and
   localities and with the care of the persons therein assembled.
       Nevertheless, persons whose permanent residence is within such
   zones shall have the right to stay there.

                               Article 2

       No persons residing,  in whatever capacity,  in a hospital and
   safety zone shall perform any work,  either within or without  the
   zone,   directly   connected   with  military  operations  or  the
   production of war material.

                               Article 3

       The Power establishing a hospital and safety zone  shall  take
   all  necessary measures to prohibit access to all persons who have
   no right of residence or entry therein.

                               Article 4

       Hospital and   safety   zones   shall   fulfil  the  following
   conditions:
       (a) They  shall  comprise  only  a small part of the territory
   governed by the Power which has established them.
       (b) They  shall  be  thinly  populated  in  relation  to   the
   possibilities of accommodation.
       (c) They shall be far  removed  and  free  from  all  military
   objectives, or large industrial or administrative establishments.
       (d) They shall not be situated in areas  which,  according  to
   every  probability,  may  become  important for the conduct of the
   war.

                               Article 5

       Hospital and  safety  zones  shall be subject to the following
   obligations:
       (a) the  lines  of  communication and means of transport which
   they possess shall not be  used  for  the  transport  of  military
   personnel or material, even in transit;
       (b) they shall in no case be defended by military means.

                               Article 6

       Hospital and safety zones shall be marked by means of  oblique
   red  bands  on  a white ground,  placed on the buildings and outer
   precincts.
       Zones reserved  exclusively  for  the  wounded and sick may be
   marked by means of the Red Cross (Red Crescent,  Red Lion and Sun)
   emblem on a white ground.
       They may be similarly marked at night by means of  appropriate
   illumination.

                               Article 7

       The Powers  shall  communicate  to  all  the  High Contracting
   Parties in peacetime or on the outbreak of hostilities,  a list of
   the hospital and safety zones in the territories governed by them.
   They shall also give  notice  of  any  new  zones  set  up  during
   hostilities.
       As soon as the adverse party has received the  above-mentioned
   notification, the zone shall be regularly established.
       If, however,  the adverse party considers that the  conditions
   of the present agreement have not been fulfilled, it may refuse to
   recognize the zone by giving immediate notice thereof to the Party
   responsible for the said zone, or may make its recognition of such
   zone dependent upon the institution of the control provided for in
   Article 8.

                               Article 8

       Any Power having recognized one or several hospital and safety
   zones instituted by the adverse Party shall be entitled to  demand
   control  by  one  or more Special Commissions,  for the purpose of
   ascertaining if the zones fulfil the  conditions  and  obligations
   stipulated in the present agreement.
       For this purpose,  members of the Special Commissions shall at
   all  times  have  free  access  to  the various zones and may even
   reside there permanently.  They shall be given all facilities  for
   their duties of inspection.

                               Article 9

       Should the  Special  Commissions  note  any  facts  which they
   consider contrary to the stipulations of  the  present  agreement,
   they  shall  at once draw the attention of the Power governing the
   said zone to these facts,  and shall fix a time limit of five days
   within  which  the  matter  should  be rectified.  They shall duly
   notify the Power which has recognized the zone.
       If, when  the time limit has expired,  the Power governing the
   zone has not complied with the  warning,  the  adverse  Party  may
   declare  that  it  is  no longer bound by the present agreement in
   respect of the said zone.

                               Article 10

       Any Power setting up one or more hospital  and  safety  zones,
   and the adverse Parties to whom their existence has been notified,
   shall nominate or have nominated by the Protecting  Powers  or  by
   other  neutral  Powers,  persons  eligible  to  be  members of the
   Special Commissions mentioned in Articles 8 and 9.

                               Article 11

       In no circumstances may  hospital  and  safety  zones  be  the
   object  of  attack.  They  shall be protected and respected at all
   times by the Parties to the conflict.

                               Article 12

       In the case of occupation of a  territory,  the  hospital  and
   safety  zones  therein shall continue to be respected and utilized
   as such.
       Their purpose  may,  however,  be  modified  by  the Occupying
   Power,  on condition that all measures are  taken  to  ensure  the
   safety of the persons accommodated.

                               Article 13

       The present agreement shall also apply to localities which the
   Powers may utilize for the same purposes as  hospital  and  safety
   zones.






                                                             Annex II

             DRAFT REGULATIONS CONCERNING COLLECTIVE RELIEF

                               Article 1

       The Internee  Committees  shall  be  allowed   to   distribute
   collective relief shipments for which they are responsible, to all
   internees  who  are  dependent  for  administration  on  the  said
   Committee's place of internment, including those internees who are
   in hospitals, or in prison or other penitentiary establishments.

                               Article 2

       The distribution  of  collective  relief  shipments  shall  be
   effected  in  accordance  with  the instructions of the donors and
   with a plan drawn up by the  Internee  Committees.  The  issue  of
   medical stores shall, however, be made for preference in agreement
   with the senior medical officers, and the latter may, in hospitals
   and  infirmaries,  waive  the  said instructions,  if the needs of
   their patients so demand.  Within the  limits  thus  defined,  the
   distribution shall always be carried out equitably.

                               Article 3

       Members of  Internee  Committees shall be allowed to go to the
   railway stations or other points of  arrival  of  relief  supplies
   near their places of internment so as to enable them to verify the
   quantity as well as the quality of the goods received and to  make
   out detailed reports thereon for the donors.

                               Article 4

       Internee Committees  shall  be  given the facilities necessary
   for verifying whether the distribution of collective relief in all
   subdivisions  and  annexes  of their places of internment has been
   carried out in accordance with their instructions.

                               Article 5

       Internee Committees shall be allowed to complete, and to cause
   to  be  completed  by members of the Internee Committees in labour
   detachments or by the senior medical officers of  infirmaries  and
   hospitals,  forms  or  questionnaires  intended  for  the  donors,
   relating   to   collective    relief    supplies    (distribution,
   requirements,  quantities,  etc.).  Such forms and questionnaires,
   duly completed, shall be forwarded to the donors without delay.

                               Article 6

       In order to secure  the  regular  distribution  of  collective
   relief supplies to the internees in their place of internment, and
   to meet any needs that may arise  through  the  arrival  of  fresh
   parties of internees,  the Internee Committees shall be allowed to
   create  and  maintain  sufficient  reserve  stocks  of  collective
   relief.  For this purpose,  they shall have suitable warehouses at
   their disposal;  each warehouse shall be provided with two  locks,
   the  Internee  Committee  holding  the  keys of one lock,  and the
   commandant of the place of internment the keys of the other.

                               Article 7

       The High Contracting Parties,  and  the  Detaining  Powers  in
   particular, shall, so far as is in any way possible and subject to
   the regulations governing  the  food  supply  of  the  population,
   authorize  purchases  of goods to be made in their territories for
   the distribution of collective relief to the internees. They shall
   likewise  facilitate  the  transfer  of  funds and other financial
   measures of a technical or administrative  nature  taken  for  the
   purpose of making such purchases.

                               Article 8

       The foregoing  provisions  shall not constitute an obstacle to
   the right of internees to receive collective relief  before  their
   arrival  in  a  place  of  internment  or  in  the course of their
   transfer,  nor  to  the  possibility  of  representatives  of  the
   Protecting  Power,  or  of  the International Committee of the Red
   Cross or any other humanitarian organization giving assistance  to
   internees  and responsible for forwarding such supplies,  ensuring
   the distribution thereof to the recipients by any other means they
   may deem suitable.






                                                            Annex III

                           I. INTERNMENT CARD

                                                             1. Front
   -----------------------------------------------------------------¬
   ¦   Civilian internee mail                      -------------¬   ¦
   ¦   ----------------------                      ¦Postage free¦   ¦
   ¦                                               L-------------   ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                             POST CARD                          ¦
   +-------------------------------T--------------------------------+
   ¦       IMPORTANT               ¦                                ¦
   ¦                               ¦                                ¦
   ¦   This card     must      be  ¦  CENTRAL INFORMATION AGENCY    ¦
   ¦completed  by  each  internee  ¦    FOR PROTECTED PERSONS       ¦
   ¦immediately on being interned  ¦                                ¦
   ¦and  each time his address is  ¦   International Committee      ¦
   ¦altered by reason of transfer  ¦      of the Red Cross          ¦
   ¦to     another    place    of  ¦                                ¦
   ¦internment or to a hospital.   ¦                                ¦
   ¦   This card  is not the same  ¦                                ¦
   ¦as  the  special  card  which  ¦                                ¦
   ¦each  internee  is allowed to  ¦                                ¦
   ¦send to his relatives.         ¦                                ¦
   ¦                               ¦                                ¦
   L-------------------------------+---------------------------------

                                                      2. Reverse side
   -----------------------------------------------------------------¬
   ¦Write legibly and in block letters - 1. Nationality             ¦
   +----------------------------------------------------------------+
   ¦2. Surname   3. First names (in full)   4. First name of father ¦
   +----------------------------------------------------------------+
   ¦5. Date of birth                 6. Place of birth              ¦
   ¦7. Occupation                                                   ¦
   ¦8. Address before detention                                     ¦
   ¦9. Address of next of kin                                       ¦
   ¦ ______________________________________________________________ ¦
   +----------------------------------------------------------------+
   ¦<*> 10. Interned on:                                            ¦
   ¦    (or)                                                        ¦
   ¦    Coming from (hospital, etc.) on:                            ¦
   ¦<*> 11. State of health                                         ¦
   +----------------------------------------------------------------+
   ¦12. Present address                                             ¦
   ¦13. Date                          14. Signature                 ¦
   +----------------------------------------------------------------+
   ¦   <*> Strike  out  what  is  not applicable  -  Do not add any ¦
   ¦remarks - See explanations on other side of card                ¦
   L-----------------------------------------------------------------
               (Size of internment card - 10 x 15 cm.)

                              II. LETTER

       Civilian internee service
             ------------
             Postage free

                             To
                             Street and number
                             Place of destination (in block capitals)
                             Province or Department
                             Country (in block capitals)


                             Sender:
                             Surname and first names
                             Date and place of birth
                             Internment address

                    (Size of letter - 29 x 15 cm.)

                        III. CORRESPONDENCE CARD

                                                             1. Front
   -----------------------------------------------------------------¬
   ¦   Civilian Internee Mail                    -------------¬     ¦
   ¦   ----------------------                    ¦Postage free¦     ¦
   ¦                                             L-------------     ¦
   ¦                            POST CARD                           ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                        To                                      ¦
   ¦Sender:                                                         ¦
   ¦                        Street and number                       ¦
   ¦Surname and first names                                         ¦
   ¦                        Place of destination (in block capitals)¦
   ¦                        --------------------                    ¦
   ¦Place and date of birth                                         ¦
   ¦                        Province or Department                  ¦
   ¦Internment address                                              ¦
   ¦                        Country (in block capitals)             ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                                                                ¦
   L-----------------------------------------------------------------

                                                      2. Reverse side
   -----------------------------------------------------------------¬
   ¦                                           Date:                ¦
   ¦ ______________________________________________________________ ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦ ______________________________________________________________ ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦ ______________________________________________________________ ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦ ______________________________________________________________ ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦ ______________________________________________________________ ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦ ______________________________________________________________ ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦   Write on the dotted lines only and as legibly as possible.   ¦
   ¦                                                                ¦
   L-----------------------------------------------------------------
               (Size of correspondence card - 10 x 15 cm.)

                                 * * *

       On signing  the  Convention  relative  to  the  Protection  of
   Civilian Persons in Time of War,  the Government of the  Union  of
   Soviet Socialist Republics feels called upon to make the following
   declaration:
       "Although the  present  Convention does not cover the civilian
   population in territory not occupied by the enemy  and  does  not,
   therefore,  completely meet humanitarian requirements,  the Soviet
   Delegation,   recognizing   that   the   said   Convention   makes
   satisfactory   provision   for  the  protection  of  the  civilian
   population in occupied  territory  and  in  certain  other  cases,
   declares  that  it is authorized by the Government of the Union of
   Soviet Socialist Republics to sign the present Convention with the
   following reservations:
       Article 11:  "The Union of Soviet Socialist Republics will not
   recognize  the  validity  of  requests by the Detaining Power to a
   neutral State or to a humanitarian organization,  to undertake the
   functions  performed by a Protecting Power,  unless the consent of
   the Government of the country of which the protected  persons  are
   nationals has been obtained."
       Article 45:  "The Union of Soviet Socialist Republics will not
   consider  as  valid  the  freeing of a Detaining Power,  which has
   transferred   protected   persons   to   another    Power,    from
   responsibility  for  the  application  of  the  Convention  to the
   persons transferred,  while the latter are in the custody  of  the
   Power accepting them."




<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz