Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ЕВРОПЕЙСКОГО СУДА ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА ОТ 16.12.1992 N ... НИМИТЦ (NIEMIETZ) ПРОТИВ ГЕРМАНИИ [РУС. (ИЗВЛЕЧЕНИЕ), АНГЛ.]

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                                              [неофициальный перевод]
   
                   ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА
   
                            СУДЕБНОЕ РЕШЕНИЕ
                   НИМИТЦ (NIEMIETZ) ПРОТИВ ГЕРМАНИИ
   
                   (Страсбург, 16 декабря 1992 года)
   
                              (Извлечение)
   
           КРАТКОЕ НЕОФИЦИАЛЬНОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ ДЕЛА
   
                           A. Основные факты
   
       М. Нимитц,  гражданин  ФРГ,  по  профессии   адвокат,   житель
   г. Фрайбурга   на   Бризгау.   В   течение   нескольких   лет  был
   председателем местной политической партии "Bunte liste", в составе
   которой действовала антиклерикальная рабочая группа.
       9 декабря 1985 г.  на имя судьи районного суда во Фрайзинге из
   почтового  отделения  Фрайбурга  по факсу было отправлено от имени
   указанной  антиклерикальной  рабочей  группы  письмо,   касающееся
   уголовного дела, находящегося на рассмотрении в этом суде. Под ним
   стояла подпись "Клаус Вегнер",  как оказалось, вымышленная. Письмо
   содержало  угрозы  в  адрес  судьи,  обвиняя его в проклерикальной
   позиции.  Против Клауса Вегнера было  возбуждено  уголовное  дело.
   Поскольку почта для "Bunte liste" направлялась на абонентский ящик
   в почтовом отделении,  а затем до  1985  г.  пересылалась  в  офис
   заявителя,  8 августа 1996 г.  был выдан ордер на обыск inter alia
   офиса  заявителя  с  целью  найти  и   изъять   любые   документы,
   раскрывающие личность  Клауса  Вегнера.   Обыск   был   произведен
   13 ноября 1986 г.,  но ничего не дал. Поскольку Клаус Вегнер так и
   не был  найден,  уголовное  дело  против  него  было  впоследствии
   прекращено.
       В свою   очередь   господин  Нимитц  обратился  с  жалобой  на
   основании   статьи   304   Уголовно-процессуального   кодекса   на
   незаконность произведенного у него обыска.
       27 марта 1987 г.  1-й Земельный  суд  Мюнхена  объявил  жалобу
   заявителя  неприемлемой  на  том  основании,  что  обыск  уже  был
   произведен и отсутствует правовой интерес в  признании  ордера  на
   обыск   незаконным.   Федеральный  Конституционный  Суд  отказался
   принять жалобу заявителя о незаконности ордера на обыск и  решения
   Земельного  суда.  Поданная  им  жалоба  была  18  августа 1987 г.
   отклонена, поскольку не имела достаточных шансов на успех.
   
            B. Разбирательство в Комиссии по правам человека
   
       В жалобе,  поданной в Комиссию 15 февраля 1988  г.,  заявитель
   утверждал,  что  было  нарушено  право  на  уважение  его жилища и
   корреспонденции (статья   8   Конвенции),   а   также   статья   1
   Протокола N  1  и  статья  13,  поскольку  он  оказался   лишенным
   внутренних средств правовой защиты.  Жалоба была признана частично
   приемлемой 5 апреля 1990 года.
       В своем  докладе  от  29  мая  1991  г.  Комиссия   установила
   обстоятельства дела и единогласно пришла к выводу, что имело место
   нарушение статьи 8 Конвенции и что нет отдельного спорного вопроса
   по статье 1 Протокола N 1.
       Комиссия передала дело в Суд 17 июля 1991 года.
   
                    ИЗВЛЕЧЕНИЕ ИЗ СУДЕБНОГО РЕШЕНИЯ
   
                             ВОПРОСЫ ПРАВА
   
            I. О предполагаемом нарушении статьи 8 Конвенции
   
       26. Господин  Нимитц  утверждал,  что  обыск  его  адвокатской
   конторы привел к нарушению статьи 8 Конвенции, которая гласит:
       "1. Каждый человек  имеет  право  на  уважение  его  личной  и
   семейной    жизни,   неприкосновенности   его   жилища   и   тайны
   корреспонденции.
       2. Не  допускается  вмешательство  государственных  органов  в
   осуществление   этого   права   за   исключением    вмешательства,
   предусмотренного законом и необходимого в демократическом обществе
   в   интересах   государственной   безопасности   и   общественного
   спокойствия,   экономического   благосостояния   страны,  в  целях
   предотвращения беспорядков или преступлений,  для охраны  здоровья
   или нравственности или защиты прав и свобод других лиц".
       Комиссия согласилась с этим, поскольку произошло неоправданное
   вмешательство в личную жизнь заявителя и его жилище.
   
                      A. Было ли "вмешательство"?
   
       27. Оспаривая  заключение Комиссии,  Правительство утверждало,
   что статья 8 не  предоставляет  защиты  от  обыска  в  адвокатской
   конторе;  Конвенция  проводит  четкую  грань между личной жизнью и
   жилищем,  с одной стороны,  и профессиональной и деловой жизнью  и
   служебными помещениями, с другой стороны.
       28. Придя  к  заключению,  что  имело  место  вмешательство  в
   "личную  жизнь"  и  "жилище"  г-на  Нимитца,  Комиссия,  по мнению
   Правительства,  придала особое значение  доверительным  отношениям
   между адвокатом и клиентом. Суд разделяет сомнения Правительства в
   том, может ли этот фактор служить критерием для определения объема
   гарантии,  предоставляемой  статьей 8.  Профессиональная и деловая
   активность могут всегда включать в  большей  или  меньшей  степени
   элемент конфиденциальности; если такой критерий будет признан, это
   приведет к многим трудностям при проведении демаркационной линии.
       29. Суд    не   считает   возможным   или   необходимым   дать
   исчерпывающее определение понятию "личная жизнь".  Было бы слишком
   строго ограничить ее интимным кругом,  где каждый может жить своей
   собственной личной  жизнью,  как  он  предпочитает,  и  тем  самым
   полностью  исключить  внешний мир из этого круга.  Уважение личной
   жизни  должно  также   включать   до   некоторой   степени   право
   устанавливать и развивать отношения с другими людьми.
       Более того, кажется, нет принципиальных оснований, чтобы такое
   понимание  "личной жизни" исключало деятельность профессионального
   и делового характера;  именно в  своей  работе  большинство  людей
   имеют   значительное,   если   не  наибольшее,  количество  шансов
   развивать  отношения   с   внешним   миром.   Эта   точка   зрения
   подтверждается  тем  фактом,  как  уже  было  справедливо отмечено
   Комиссией,  что  не  всегда  возможно  четко  разграничить,  какая
   деятельность  человека  составляет  часть его профессиональной или
   деловой жизни.  Таким образом,  особенно в случае,  когда  человек
   имеет  гуманитарную профессию,  его работа в таком контексте может
   стать  неотъемлемой  частью  его  жизни  до  такой  степени,   что
   становится невозможным определить,  в качестве кого он действует в
   данный момент времени.
       Лишение человека  защиты  по  статье  8 на том основании,  что
   мера,  против которой подана жалоба,  относится к профессиональной
   деятельности,   как  предлагает  Правительство,  в  данном  случае
   рискует привести к неравенству,  поскольку такая защита  могла  бы
   остаться   доступной   лишь   для  того,  чья  профессиональная  и
   непрофессиональная деятельность настолько тесно  переплетены,  что
   нет  никакой  возможности  их разграничить.  Ранее Суд не проводил
   разграничения  такого  рода:   он   полагал,   что   имело   место
   вмешательство  в  личную жизнь,  когда,  например,  прослушивались
   телефонные разговоры,  и деловые,  и личные (см.  Решение по  делу
   Ювиг против Франции от 24 апреля 1990 г. Серия A, т. 176-B, с. 41,
   п.  8 и с.  52,  п.  25); и когда обыск был связан исключительно с
   деловой активностью, Суд не полагался только на это обстоятельство
   как обоснование для исключения применимости статьи 8 (см.  Решение
   по делу Чаппел против Соединенного Королевства от 30 марта 1989 г.
   Серия A, т. 152-A, с. 12 - 13, п. 26 и с. 21 - 22, п. 51).
       30. Что  касается слова "жилище" ("home" в английском тексте),
   Суд отмечает,  что в некоторых государствах - участниках, а именно
   в  Германии (см.  п.  18 выше),  оно распространяется на служебные
   помещения.  Более  того,  такое  толкование   полностью   созвучно
   французскому  варианту  текста,  т.к.  слово "domicile" имеет даже
   более широкое значение,  чем "home",  и может распространяться  на
   деловой офис типа адвокатского.
       Не всегда можно провести четкое разграничение также и  потому,
   что  вести деятельность,  которую можно отнести к профессиональной
   или  деловой,  можно  с  таким  же  успехом  и  со  своего   места
   жительства,  и  наоборот,  можно  заниматься  делами,  которые  не
   относятся к  профессиональной  сфере,  в  офисе  или  коммерческих
   служебных  помещениях.  Узкое  толкование слов "home" и "domicile"
   может привести к такой  же  опасности  неравенства,  как  и  узкое
   понимание "личной жизни" (см. п. 29 выше).
       31. Если говорить в общем,  толкование слов "личная  жизнь"  и
   "жилище",  как  охватывающих  некоторую профессиональную и деловую
   активность или служебные  помещения,  было  бы  более  созвучно  с
   предметом  и  целью статьи 8,  а именно с защитой отдельных лиц от
   своевольного вмешательства властей (см., например, Решение по делу
   Маркс против Бельгии от 13 июня 1979 г.  Серия A,  т.  31,  с. 15,
   п. 31).   Такое   толкование   не    будет    особенно    стеснять
   Договаривающиеся   государства,  т.к.  они сохранят свое право  на
   "вмешательство" в той степени,  которую позволяет статья 8  п.  2;
   это  право  могло  бы  стать  более  широким,  когда  это касается
   профессиональной и деловой активности или служебных помещений.
       32. К вышеприведенным общим рассуждениям, оспаривающим мнение,
   что статья 8 неприменима,  необходимо добавить  еще  один  фактор,
   который   относится  к  конкретным  обстоятельствам  дела.  Ордер,
   выданный участковым судом  Мюнхена,  предписывал  провести  обыск,
   чтобы  найти  и  изъять "документы",  раскрывающие личность Клауса
   Вегнера (см.  п.  10 выше).  Те,  кто проводил обыск,  просмотрели
   четыре шкафа - картотеки с данными, имеющими отношение к клиентам,
   а также шесть личных досье (см.  п.  11 выше);  их действия должны
   были волей-неволей охватывать как "корреспонденцию",  так и другие
   материалы,  которые можно считать подпадающими под это  понятие  в
   смысле  статьи  8.  В  этой связи достаточно отметить,  что в этой
   статье, в отличие от слова "жизнь", отсутствует прилагательное при
   слове  "корреспонденция".  В ряде дел (см.,  например,  Решения по
   делу Шонненбергер и Дурмаз против Швейцарии от  20  июня  1988  г.
   Серия   A,   т.  137,  и  по  делу  Кэмпбелл  против  Соединенного
   Королевства от 25 марта 1992 г.  Серия A,  т.  233)  Суд  даже  не
   рассматривал   возможность   неприменения  статьи  8  потому,  что
   корреспонденция имела профессиональный характер.
       34. Все вышесказанное дает основание Суду признать,  что обыск
   в офисе  заявителя  представляет  собой  нарушение  его  прав   по
   статье 8.
   
           B. Было ли вмешательство "предусмотрено законом"?
   
        4. Заявитель  утверждал,  что  данное  вмешательство  не было
   "предусмотрено законом", т.к. оно было основано на подозрениях,  а
   не на фактах и,  таким образом, не отвечало требованиям статьи 103
   Уголовно-процессуального кодекса (см. п. 19 выше); кроме того, оно
   стремилось  обойти  правовые  нормы,  защищающие  профессиональную
   тайну.
       35. Суд  согласен с мнением Комиссии и Правительства,  что эта
   аргументация должна   быть   отвергнута.   Он   отмечает,   что  и
   1-й Земельный суд Мюнхена и Федеральный Конституционный Суд  нашли
   обыск законным   в   смысле   статьи  103  вышеназванного  Кодекса
   (см. п.  15 - 16 и 19 выше),  и Суд не видит основания высказывать
   отличное от этих судов мнение.
   
                C. Преследовало ли данное вмешательство
                           правомерные цели?
   
       36. Подобно   Комиссии   Суд   признает,   что   вмешательство
   преследовало  правомерные  цели в смысле статьи 8 п.  2,  а именно
   предотвращение преступления и защита прав других лиц, в частности,
   чести судьи, которому было адресовано письмо.
   
                        D. Было ли вмешательство
                "необходимо в демократическом обществе"?
   
       37. По  этому  вопросу  Суд  склоняется  к  мнению,   что   по
   основаниям,    приведенным    участковым    судом   Мюнхена,   это
   вмешательство можно считать таковым  (см.  п.  10  выше).  Суд  не
   считает необходимым продолжать рассмотрение этого вопроса, т.к. он
   уже пришел к выводу,  с которым согласились заявитель и  Комиссия,
   что оспариваемая мера была не соразмерна ее целям.
       Совершенно справедливо,  что правонарушение, в связи с которым
   был произведен обыск, представляет собой не только оскорбление, но
   также и попытку оказать давление на судью.  Однако ордер  содержал
   слишком   общие   предписания   найти  и  изъять,  без  каких-либо
   ограничений,    "документы",    раскрывающие    личность    автора
   оскорбительного письма; этот факт имеет особое значение, поскольку
   обыск   адвокатской   конторы   не   сопровождается   специальными
   процедурными   гарантиями,   такими  как  присутствие  независимых
   наблюдателей.   Более   того,   принимая   во   внимание   природу
   рассмотренных   материалов,   очевидно,   что   обыск  посягал  на
   профессиональную тайну в той  степени,  которая  не  соответствует
   данным обстоятельствам;  в связи с этим необходимо напомнить,  что
   посягательство на  профессиональную  тайну  адвоката  может  иметь
   последствия при отправлении правосудия и тем самым нарушать права,
   гарантируемые  статьей  6  Конвенции.  В   добавление   к   этому,
   сопутствующая  огласка  могла  оказать  негативное  воздействие на
   профессиональную репутацию заявителя в глазах  как  его  клиентов,
   так и общественности в целом.
   
                                E. Вывод
   
       38. Таким  образом,  Суд  считает,  что  имело место нарушение
   статьи 8.
   
         II. О предполагаемом нарушении статьи 1 Протокола N 1
   
       39. Г-н  Нимитц  также  утверждал,  что,  нанося   ущерб   его
   репутации как адвоката, обыск представлял собой нарушение статьи 1
   Протокола N 1, которая предусматривает:
       "Каждое физическое    или   юридическое   лицо   имеет   право
   беспрепятственно пользоваться своим  имуществом.  Никто  не  может
   быть  лишен  своего  имущества иначе как в интересах общества и на
   условиях,   предусмотренных   законом    и    общими    принципами
   международного права.
       Предыдущие положения  ни  в  коей  мере  не   ущемляют   права
   государства  обеспечивать  выполнение  таких  законов,  какие  ему
   представляются  необходимыми   для   осуществления   контроля   за
   использованием  собственности  в  соответствии с общими интересами
   или для обеспечения уплаты налогов или других сборов или штрафов".
       40. Суд  уже  учел  в свете статьи 8 потенциальное воздействие
   обыска на профессиональную репутацию заявителя (см.  п.  37 выше),
   Суд   соглашается  с  Комиссией,  что  нет  поэтому  необходимости
   рассматривать вопрос в свете статьи 1 Протокола N 1.
   
                  III. Применение статьи 50 Конвенции
   
       41. Статья 50  Конвенции  гласит:
       "Если Суд установит,  что решение или мера, принятые судебными
   или иными властями Высокой Договаривающейся Стороны, полностью или
   частично  противоречат  обязательствам,  вытекающим  из  настоящей
   Конвенции,  а  также  если  внутреннее  право  упомянутой  Стороны
   допускает лишь частичное возмещение последствий такого решения или
   такой  меры,  то  решением  Суда,  если в этом есть необходимость,
   предусматривается справедливое возмещение потерпевшей стороне".
       42. В письме,  полученном 16 декабря 1991 г.  (см. п. 4 выше),
   заявитель просил,  чтобы Суд,  принимая во внимание,  в частности,
   ущерб,  причиненный его  адвокатской  репутации,  предоставил  ему
   компенсацию  по  статье 50 в том виде и в том объеме,  который Суд
   определит по своему усмотрению.
       43. Суд не может согласиться с этой просьбой.
       Заявитель не доказал,  что нарушение статьи  8  причинило  ему
   материальный  ущерб.  Если  в  определенной мере оно могло вызвать
   моральный вред,  то  Суд  считает,  так  же  как  и  представитель
   Комиссии,   что   констатация  нарушения  сама  по  себе  является
   достаточным справедливым возмещением. Хотя г-н Нимитц утверждал на
   слушаниях,  что его просьба включает судебные расходы и издержки в
   Германии  и  Страсбурге,  он  не  представил  никаких   конкретных
   обоснований этих расходов.
   
                   ПО ЭТИМ ОСНОВАНИЯМ СУД ЕДИНОГЛАСНО
   
       1. Постановил, что имело место нарушение статьи 8 Конвенции;
       2. Постановил,  что не возникает отдельной спорной проблемы по
   статье 1 Протокола N 1;
       3. Отклонил требование заявителя о справедливом возмещении.
   
       Совершено на  английском  и  французском  языках и оглашено во
   Дворце прав человека в Страсбурге 16 декабря 1992 г.
   
                                                         Председатель
                                                        Рольф РИССДАЛ
   
                                                               Грефье
                                                    Марк-Андре ЭЙССЕН
   
   
   
   
   
   
                     EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS
   
                      CASE OF NIEMIETZ v. GERMANY
   
                                JUDGMENT
   
                       (Strasbourg, 16.XII.1992)
   
       In the case of Niemietz v. Germany <1>,
       The European Court of Human  Rights,  sitting,  in  accordance
   with Article 43 (art.  43) of the Convention for the Protection of
   Human Rights and Fundamental Freedoms ("the Convention")  <2>  and
   the  relevant  provisions  of  the  Rules  of Court,  as a Chamber
   composed of the following judges:
       --------------------------------
       Notes by the Registrar
       <1> The case is numbered 72/1991/324/396.  The first number is
   the  case's position on the list of cases referred to the Court in
   the relevant year (second number).  The last two numbers  indicate
   the  case's  position  on  the list of cases referred to the Court
   since  its  creation  and  on  the  list  of   the   corresponding
   originating applications to the Commission.
       <2> As amended by Article 11 of Protocol No.  8 (P8-11), which
   came into force on 1 January 1990.
   
       Mr R. Ryssdal, President,
       Mr R. Bernhardt,
       Mr L.-E. Pettiti,
       Mr B. Walsh,
       Mr C. Russo,
       Mr A. Spielmann,
       Mr N. Valticos,
       Mr A.N. Loizou,
       Sir John Freeland,
       and also of Mr M.-A.  Eissen,  Registrar,  and Mr H.  Petzold,
   Deputy Registrar,
       Having deliberated in private on 29 May and 23 November 1992,
       Delivers the  following  judgment,  which  was  adopted on the
   last-mentioned date:
   
                               PROCEDURE
   
       1. The  case  was  referred  to  the  Court  by  the  European
   Commission  of  Human  Rights  ("the Commission") on 12 July 1991,
   within the three-month period laid down by Article 32 para.  1 and
   Article 47 (art.  32-1,  art. 47) of the Convention. It originated
   in an application (no.  13710/88) against the Federal Republic  of
   Germany  lodged with the Commission under Article 25 (art.  25) on
   15 February 1988 by a German citizen,  Mr Gottfried Niemietz,  who
   is a lawyer.
       The Commission's  request  referred  to  Articles  44  and  48
   (art. 44,   art.  48)  and  to  the  declaration  whereby  Germany
   recognised the compulsory jurisdiction of the Court  (Article  46)
   (art.  46).  The object of the request was to obtain a decision as
   to whether the facts  of  the  case  disclosed  a  breach  by  the
   respondent  State  of its obligations under Article 8 (art.  8) of
   the Convention.
       2. In response to the enquiry made in accordance with Rule  33
   para.  3  (d) of the Rules of Court,  the applicant stated that he
   wished to take part in the proceedings and sought leave, which was
   granted  by  the  President of the Court,  to present his own case
   (Rule 30) and to use the German language (Rule 27 para. 3).
       3. The  Chamber  to  be  constituted included ex officio Mr R.
   Bernhardt,  the elected judge of German nationality (Article 43 of
   the Convention) (art. 43), and Mr R. Ryssdal, the President of the
   Court (Rule 21 para.  3 (b)). On 29 August 1991 the President drew
   by lot,  in the presence of the Registrar,  the names of the other
   seven  members,  namely  Mr  J.  Cremona,  Mr  L.-E.  Pettiti,  Mr
   C. Russo,  Mr A. Spielmann, Mr N. Valticos, Mr A.N. Loizou and Sir
   John Freeland (Article 43 in fine of the Convention  and  Rule  21
   para.  4) (art.  43). Subsequently, Mr B. Walsh, substitute judge,
   replaced Mr Cremona,  whose term of office had expired  and  whose
   successor  at the Court had taken up his duties before the hearing
   (Rules 2 para. 3 and 22 para. 1).
       4. Mr Ryssdal assumed the office of President of  the  Chamber
   (Rule 21 para. 5) and, through the Deputy Registrar, consulted the
   Agent of the German Government ("the Government"), the Delegate of
   the  Commission  and  the  applicant  on  the  organisation of the
   procedure (Rules 37 para.  1 and 38). In accordance with the order
   made in consequence,  the Registrar received, on 16 December 1991,
   the  applicant's  claims  under  Article  50  (art.  50)  of   the
   Convention  and,  on  23 December,  the Government's memorial.  By
   letter of 4 March 1992,  the Secretary to the Commission  informed
   the  Registrar  that the Delegate would submit his observations at
   the hearing.
       On 2  April  the  Commission filed a number of documents which
   the Registrar had sought from it on the President's  instructions.
   A further document was filed by the applicant on 20 May.
       5. As directed by the President,  the hearing  took  place  in
   public in the Human Rights Building,  Strasbourg,  on 26 May 1992.
   The Court had  held  a  preparatory  meeting  beforehand  and  the
   President had,  on 4 May,  granted the members of the Government's
   delegation leave to use the German language (Rule 27 para. 2).
       There appeared before the Court:
       (a) for the Government
       Mr J.  Meyer-Ladewig, Ministerialdirigent, Federal Ministry of
   Justice, Agent,
       Ms  E.  Chwolik-Lanfermann,  Richterin  am  Oberlandesgericht,
   Federal Ministry of Justice, Adviser;
       (b) for the Commission
       Mr A. Weitzel, Delegate;
       (c) the applicant, Mr G. Niemietz, in person.
       The Court   heard   addresses  by  Mr  Meyer-Ladewig  for  the
   Government, by Mr Weitzel for the Commission and by the applicant,
   as well as replies to its questions.
   
                            AS TO THE FACTS
   
              I. The particular circumstances of the case
   
       6. Mr Niemietz lives in Freiburg im Breisgau,  Germany,  where
   he practises as a lawyer (Rechtsanwalt).
       7. On  9  December  1985 a letter was sent by telefax from the
   Freiburg post office to Judge  Miosga  of  the  Freising  District
   Court  (Amtsgericht).  It  related  to  criminal  proceedings  for
   insulting  behaviour  (Beleidigung)  pending  before  that   court
   against  Mr  J.,  an  employer  who  refused  to  deduct  from his
   employees' salaries and pay over to the tax office the Church  tax
   to  which  they were liable.  The letter bore the signature of one
   Klaus Wegner - possibly a fictitious person  -,  followed  by  the
   words    "on   behalf   of   the   Anti-clerical   Working   Group
   (Antiklerikaler  Arbeitskreis)  of  the   Freiburg   Bunte   Liste
   (multi-coloured  group)" and a post-office box number.  It read as
   follows:
       "On 10.12.1985  the  trial  against  Mr  [J.]  will take place
   before you.  We,  the Anti-clerical Working Group of the  Freiburg
   Bunte Liste, protest most strongly about these proceedings.
       In the FRG,  the Church,  on the basis of the Hitler concordat
   and  in  violation  of  the  State's  duty to maintain neutrality,
   enjoys most extensive privileges. As a result, every non-Christian
   citizen  of  this  State  has  to  suffer  disadvantages and daily
   annoyance.  Among other things,  the FRG is the only  State  which
   acts as Church-tax collector.  It requires employers, whether they
   be Christians or not,  to pay over Church tax for their  Christian
   employees  and thus relieve the Church of financial administrative
   work.  [J.] has,  for years, courageously and consistently refused
   to support the financing of the Church in this way and has made an
   appropriate arrangement whereby the Church tax  of  his  Christian
   employees is paid without his own involvement.
       This attempt - in a State which counts the separation of State
   and Church among its basic principles - to insist upon just such a
   separation has not only exposed [J.] to  persistent  vexation  and
   interferences on the part of State authorities, culminating in the
   tax office employing coercive measures,  such  as  attachment,  to
   collect from him Church tax which his employees had already paid a
   long time previously.  It has in addition involved him -  when  he
   called  these  underhand  methods  by  their name - in the present
   proceedings for alleged insulting behaviour.
       Were it  your  task  as  the  competent  judge  to  conduct an
   unbiased examination of this "case of insulting  behaviour",  then
   it  must  be  said that you have not only failed to carry out this
   task, but also abused your office in order to try - by means which
   give  a  warning  and a reminder of the darkest chapters of German
   legal history - to break the backbone of an  unloved  opponent  of
   the Church. It was with extreme indignation that we learned of the
   compulsory psychiatric examination which  was  conducted  on  your
   instructions, and to which [J.] has had to submit in the meantime.
   We  shall  use  every  avenue  open  to  us,  in  particular   our
   international  contacts,  to bring to public notice this action of
   yours,  which is incompatible with the principles of a  democratic
   State subscribing to the rule of law.
       We shall follow the further course of the proceedings  against
   [J.] and expect you to abandon the path of terrorisation which you
   have embarked upon,  and to reach the only decision appropriate in
   this case - an acquittal."
       8. The applicant had,  as a city councillor, been chairman for
   some years of the Freiburg Bunte Liste, which is a local political
   party.  He had also  played  a  particularly  committed  role  in,
   although he had never been a member of,  its Anti-clerical Working
   Group, which sought to curtail the influence of the Church.
       Until the end of 1985 certain of the mail for the Bunte Liste,
   which had as its address for correspondence only  the  post-office
   box number that had been given in the letter to Judge Miosga,  had
   been  delivered  to  the  office  ({Burogemeinschaft} <*>)  of the
   applicant and a colleague of his;  the latter had also been active
   on behalf of the party and had acted for it professionally.
       --------------------------------
       <*> Здесь и  далее  по  тексту  слова  на  национальном  языке
   набраны латинским шрифтом и выделены фигурными скобками.
   
       9. On  13  January  1986 the Director of the Munich I Regional
   Court  (Landgericht)  requested  the  Munich  public  prosecutor's
   office  (Staatsanwaltschaft)  to  institute  criminal  proceedings
   against Klaus Wegner  for  the  offence  of  insulting  behaviour,
   contrary to Article 185 of the Criminal Code.  Attempts to serve a
   summons  on  him  were  unsuccessful.  The  applicant's  colleague
   refused  to  give  any  information  about  Klaus  Wegner  or  his
   whereabouts and other attempts to identify him failed.
       10. In  the  context  of  the  above-mentioned proceedings the
   Munich District Court issued,  on 8  August  1986,  a  warrant  to
   search  the  law office of the applicant and his colleague and the
   homes of Ms D. and Ms G. The warrant read as follows:
       "Preliminary investigations  against  Klaus  Wegner concerning
   Article 185 of the Criminal Code
   
                                Decision
   
       The search of the following residential and business  premises
   for  documents  which reveal the identity of "Klaus Wegener" [sic]
   and the seizure of such documents is ordered.
       1. Office  premises  shared  by the lawyers Gottfried Niemietz
   and ...,
       2. Home (including adjoining rooms and cars) of Ms [D.] ...,
       3. Home (including adjoining rooms and cars) of Ms [G.]
   
                                Reasons
   
       On 9 December 1985 a letter  insulting  Judge  Miosga  of  the
   Freising District Court was sent by telefax from the Freiburg post
   office.  It was sent by the Anti-clerical  Working  Group  of  the
   Freiburg Bunte Liste. The letter was signed by one Klaus Wegener.
       Until now it has not been possible to identify the  signatory.
   The  Freiburg Bunte Liste could not be contacted by mail otherwise
   than through a box number.  Until the end of 1985  such  mail  was
   forwarded  to the office of Niemietz and ...,  and since the start
   of 1986 to Ms [D.].  It has therefore to be assumed that documents
   throwing  light  on  the identity of Klaus Wegener can be found at
   the premises of the above-mentioned persons.
       Furthermore, it is to be assumed that there are such documents
   in the home of Ms [G.],  the  Chairwoman  of  the  Freiburg  Bunte
   Liste.
       For these reasons,  it is to be expected that evidence will be
   found  in the course of a search of the premises indicated in this
   decision."
       11. The  search  of  the  law  office,  the need for which the
   investigating  authorities  had  first   tried   to   obviate   by
   questioning  a  witness,  was  effected  by representatives of the
   Freiburg public prosecutor's office and the police on 13  November
   1986.  According  to  a  police  officer's  report drawn up on the
   following day,  the premises were entered at about 9.00  a.m.  and
   inspected  in  the  presence of two office assistants.  The actual
   search began at about 9.15 a.m.,  when the  applicant's  colleague
   arrived,  and lasted until about 10.30 a.m.  The applicant himself
   arrived at 9.30 a.m. He declined to give any information as to the
   identity  of  Klaus  Wegner,  on  the ground that he might thereby
   expose himself to the risk of criminal prosecution.
       Those conducting the search examined four filing cabinets with
   data concerning clients,  three files  marked  respectively  "BL",
   "C.W.  -Freiburg  District  Court ..." and "G.  - Hamburg Regional
   Court"  and  three  defence  files  marked  respectively  "K.W.  -
   Karlsruhe  District  Court  ...",  "Niemietz  et  al.  -  Freiburg
   District Court ..." and "D.  - Freiburg District Court". According
   to the applicant, the office's client index was also looked at and
   one of the files in question was its "Wegner defence file".  Those
   searching neither found the documents they were seeking nor seized
   any materials.  In the  proceedings  before  the  Commission,  the
   applicant  stated  that  he  had  been  able  to put aside in time
   documents pointing  to  the  identity  of  Klaus  Wegner  and  had
   subsequently destroyed them.
       12. The homes of Ms D. and Ms G. were also searched; documents
   were  found that gave rise to a suspicion that the letter to Judge
   Miosga had been sent by Ms D. under an assumed name.
       13. On  10  December  1986  the  Chairman  of the Freiburg Bar
   Association,  who had  been  informed  about  the  search  by  the
   applicant's colleague, addressed a formal protest to the President
   of the Munich District Court.  The Chairman  sent  copies  to  the
   Bavarian  Minister  of  Justice and the Munich Bar Association and
   invited the latter to associate itself with the protest.
       In a  reply  of  27 January 1987,  the President of the Munich
   District Court stated that the search  was  proportionate  because
   the  letter  in question constituted a serious interference with a
   pending case; hence no legal action on the protest was necessary.
       14. The criminal proceedings against "Klaus Wegner" were later
   discontinued for lack of evidence.
       15. On  27  March 1987 the Munich I Regional Court declared an
   appeal  (Beschwerde)  lodged   by  the   applicant,   pursuant  to
   Article 304 of the Code of Criminal Procedure,  against the search
   warrant to be inadmissible, on the ground that it had already been
   executed ("wegen prozessualer {Uberholung}").  It considered  that
   in  the  circumstances  there  was no legal interest in having the
   warrant declared unlawful.  It had not been arbitrary, since there
   had  been  concrete  indications  that specified material would be
   found. There was no ground for holding that Article 97 of the Code
   of   Criminal   Procedure   (see  paragraph  21  below)  had  been
   circumvented: the warrant had been based on the fact that mail for
   the  Freiburg  Bunte Liste had for some time been delivered to the
   applicant's office and it could not  be  assumed  that  that  mail
   could concern a lawyer-client relationship.  In addition, personal
   honour was not so minor a legal interest as to render  the  search
   disproportionate.  There  could be no question in the present case
   of preventing a lawyer from freely exercising his profession.
       16. On 28 April 1987 the  applicant  lodged  a  constitutional
   complaint (Verfassungsbeschwerde)  against  the  search warrant of
   8  August  1986  and  the Munich I Regional  Court's  decision  of
   27 March 1987. On 18 August a panel of three judges of the Federal
   Constitutional Court (Bundesverfassungsgericht) declined to accept
   the complaint for adjudication,  on the ground  that  it  did  not
   offer sufficient prospects of success.
       The Federal  Constitutional Court also found that the Munich I
   Regional Court's decision of 27 March 1987  that  the  applicant's
   appeal   was  inadmissible  was  not  objectionable  in  terms  of
   constitutional law.  Furthermore,  as regards the actual execution
   of the warrant, Mr Niemietz had not exhausted the remedy available
   to him under section 23(1) of the Introductory Act to  the  Courts
   Organisation          Act          ({Einfuhrungsgesetz}        zum
   Gerichtsverfassungsgesetz).
   
                       II. Relevant domestic law
   
       17. The search complained of was ordered  in  the  context  of
   criminal   proceedings   for   insulting   behaviour,  an  offence
   punishable by  imprisonment  for  a  maximum,  where  no  physical
   violence  is  involved,  of one year or a fine (Article 185 of the
   Criminal Code).
       18. Article   13  para.  1  of  the  Basic  Law  (Grundgesetz)
   guarantees the inviolability of the home (Wohnung); this provision
   has  been  consistently interpreted by the German courts in a wide
   sense,  to include business  premises  (see,  in  particular,  the
   Federal  Constitutional  Court's  judgment  of  13  October 1971 -
   Entscheidungssammlung des  Bundesverfassungsgerichts,   vol.   32,
   p. 54).
       19. Article  103  of  the  Code of Criminal Procedure provides
   that the home and other premises (Wohnung und andere {Raume}) of a
   person  who is not suspected of a criminal offence may be searched
   only in order to arrest a  person  charged  with  an  offence,  to
   investigate indications of an offence or to seize specific objects
   and provided always that there are facts to suggest  that  such  a
   person,  indications  or  objects  is  or  are  to be found on the
   premises to be searched.
       20. Search  warrants  may  be  challenged,  as  regards  their
   lawfulness,  in  proceedings  instituted  under Article 304 of the
   Code of  Criminal  Procedure  and,  as  regards  their  manner  of
   execution,  in  proceedings  instituted under section 23(1) of the
   Introductory Act to the Courts Organisation Act.
       21. In  Germany  a  lawyer  is  an  independent  organ  in the
   administration  of  justice  and  an   independent   counsel   and
   representative in all legal matters.
       An unauthorised breach of secrecy by a lawyer is punishable by
   imprisonment  for  a  maximum  of  one year or a fine (Article 203
   para.  1(3) of the Criminal Code).  A lawyer is entitled to refuse
   to  give  testimony  concerning  any  matter  confided to him in a
   professional capacity (Article 53 para.  1(2) and (3) of the  Code
   of   Criminal   Procedure).   The  last-mentioned  provisions,  in
   conjunction with Article 97,  prohibit,  with certain  exceptions,
   the seizure of correspondence between lawyer and client.
   
             III. Case-law of the court of justice of the
                         European Communities
   
       22. In its judgment of 21 September 1989 in Joined Cases 46/87
   and  227/88  Hoechst  v.  Commission [1989] European Court Reports
   ("ECR") 2859 at  2924,  the  Court  of  Justice  of  the  European
   Communities stated as follows:
       "Since the applicant  has  also  relied  on  the  requirements
   stemming  from  the  fundamental right to the inviolability of the
   home, it should be observed that, although the existence of such a
   right  must  be  recognized  in  the  Community  legal  order as a
   principle common to the laws of the Member States in regard to the
   private  dwellings  of  natural  persons,  the same is not true in
   regard to  undertakings,  because  there  are  not  inconsiderable
   divergences  between  the  legal  systems  of the Member States in
   regard to the nature and degree of protection afforded to business
   premises against intervention by the public authorities.
       No other inference is to be drawn from  Article  8  (1)  (art.
   8-1) of the European Convention on  Human  Rights  which  provides
   that: "Everyone has the right  to  respect  for  his  private  and
   family life, his home  and  his  correspondence".  The  protective
   scope of that article is concerned with the development  of  man's
   personal freedom and may not therefore  be  extended  to  business
   premises. Furthermore,  it  should  be  noted  that  there  is  no
   case-law of the European Court of Human Rights on that subject.
       None the less,  in all the legal systems of the Member States,
   any  intervention  by  the  public  authorities  in  the sphere of
   private activities of any person,  whether natural or legal,  must
   have  a  legal  basis and be justified on the grounds laid down by
   law, and, consequently, those systems provide, albeit in different
   forms,    protection   against   arbitrary   or   disproportionate
   intervention. The need for such protection must be recognized as a
   general principle of Community law.  In that regard,  it should be
   pointed out that the Court has held  that  it  has  the  power  to
   determine   whether   measures   of  investigation  taken  by  the
   Commission  under  the  ECSC  Treaty are  excessive  (judgment  of
   14 December 1962 in Joined Cases 5 to  11  and  13  to  15/62  San
   Michele and Others v. Commission [1962] ECR 449)."
       This statement  was  affirmed in the same court's judgments of
   17 October 1989 in Case 85/87 Dow Benelux v. Commission [1989] ECR
   3137 at  3157  and Joined Cases 97 to 99/87 Dow Chemical {Iberica}
   and Others v. Commission [1989] ECR 3165 at 3185-6.
   
                   PROCEEDINGS BEFORE THE COMMISSION
   
       23. In  his  application  (no.  13710/88)  lodged   with   the
   Commission  on  15  February  1988,  Mr  Niemietz alleged that the
   search had  violated  his  right  to  respect  for  his  home  and
   correspondence,   guaranteed   by   Article  8  (art.  8)  of  the
   Convention,  and had also,  by impairing the goodwill of  his  law
   office and his reputation as a lawyer, constituted a breach of his
   rights under Article 1 of Protocol No.  1 (P1-1).  In addition, he
   submitted   that,   contrary  to  Article  13  (art.  13)  of  the
   Convention, he had no effective remedies before German authorities
   in respect of those complaints.
       24. By decision of 5 April 1990,  the Commission declared  the
   complaints under Article 8 (art.  8) of the Convention and Article
   1 of Protocol No.  1 (P1-1) admissible and the  remainder  of  the
   application inadmissible.
       In its report of 29 May  1991  (Article  31)  (art.  31),  the
   Commission  expressed  the unanimous opinion that there had been a
   violation of Article 8 (art.  8) of the  Convention  and  that  no
   separate issue arose under Article 1 of Protocol No. 1 (P1-1). The
   full text of the Commission's opinion is reproduced as an annex to
   this judgment <3>.
       --------------------------------
       <3> Note  by  the Registrar:  for practical reasons this annex
   will appear only with the printed version of the judgment  (volume
   251-  B of Series A of the Publications of the Court),  but a copy
   of the Commission's report is available from the registry.
   
                  FINAL SUBMISSIONS MADE TO THE COURT
   
       25. At the hearing,  the Agent of the Government  invited  the
   Court  to  find  that  the  Federal  Republic  of  Germany had not
   violated Article 8 (art. 8) of the Convention in the present case.
       The applicant,  for his part, requested the Court to hold that
   the  search  of  his  office  had  constituted  a  breach  of  the
   Convention.
   
                             AS TO THE LAW
   
               I. Alleged violation of Article 8 (art. 8)
                           of the Convention
   
       26. Mr Niemietz alleged that the search of his law office  had
   given  rise  to a breach of Article 8 (art.  8) of the Convention,
   which reads as follows:
       "1. Everyone  has  the  right  to  respect for his private and
   family life, his home and his correspondence.
       2. There  shall  be no interference by a public authority with
   the exercise of this right except such as is  in  accordance  with
   the  law and is necessary in a democratic society in the interests
   of national security,  public safety or the economic well-being of
   the  country,  for  the  prevention of disorder or crime,  for the
   protection of health or morals,  or  for  the  protection  of  the
   rights and freedoms of others."
       This submission was accepted by the Commission,  on the  basis
   that  the  search constituted an unjustified interference with the
   applicant's private life and home.
   
                    A. Was there an "interference"?
   
       27. In contesting the Commission's conclusion,  the Government
   maintained  that  Article  8  (art.  8)  did not afford protection
   against the search of  a  lawyer's  office.  In  their  view,  the
   Convention drew a clear distinction between private life and home,
   on the one hand,  and professional and business life and premises,
   on the other.
       28. In  arriving  at  its  opinion  that  there  had  been  an
   interference  with  Mr  Niemietz's "private life" and "home",  the
   Commission attached particular significance  to  the  confidential
   relationship  that  exists  between  lawyer and client.  The Court
   shares the Government's doubts as to whether this factor can serve
   as  a  workable criterion for the purposes of delimiting the scope
   of the protection afforded by Article 8 (art.  8).  Virtually  all
   professional and business activities may involve,  to a greater or
   lesser degree,  matters that are  confidential,  with  the  result
   that,  if  that criterion were adopted,  disputes would frequently
   arise as to where the line should be drawn.
       29. The  Court  does  not consider it possible or necessary to
   attempt an exhaustive definition of the notion of "private  life".
   However,  it  would  be  too restrictive to limit the notion to an
   "inner circle" in which the individual may live his  own  personal
   life  as  he chooses and to exclude therefrom entirely the outside
   world not encompassed within that circle. Respect for private life
   must  also comprise to a certain degree the right to establish and
   develop relationships with other human beings.
       There appears,  furthermore,  to be no reason of principle why
   this understanding of the notion of "private life" should be taken
   to  exclude  activities of a professional or business nature since
   it is,  after all,  in the course of their working lives that  the
   majority  of  people  have  a  significant,  if  not the greatest,
   opportunity of developing relationships with  the  outside  world.
   This  view  is supported by the fact that,  as was rightly pointed
   out by the Commission,  it is not always possible  to  distinguish
   clearly  which  of  an  individual's  activities  form part of his
   professional or business life and which do not.  Thus,  especially
   in the case of a person exercising a liberal profession,  his work
   in that context may form part and parcel of his  life  to  such  a
   degree  that  it becomes impossible to know in what capacity he is
   acting at a given moment of time.
       To deny  the  protection  of Article 8 (art.  8) on the ground
   that the  measure  complained  of  related  only  to  professional
   activities  -  as  the  Government suggested should be done in the
   present case - could moreover lead to an inequality of  treatment,
   in  that  such protection would remain available to a person whose
   professional and non-professional activities were so  intermingled
   that  there was no means of distinguishing between them.  In fact,
   the Court has not heretofore drawn such distinctions: it concluded
   that  there  had been an interference with private life even where
   telephone tapping covered both business and private calls (see the
   Huvig v.  France  judgment  of 24  April 1990, Series A no. 176-B,
   p. 41,  para.  8,  and p.  52,  para. 25); and, where a search was
   directed solely against business activities,  it did not  rely  on
   that fact as a ground for excluding the applicability of Article 8
   (art. 8) under the head of "private life" (see the Chappell v. the
   United  Kingdom  judgment  of  30 March 1989,  Series A no. 152-A,
   pp. 12 - 13, para. 26, and pp. 21-22, para. 51.)
       30. As regards the word "home",  appearing in the English text
   of  Article  8  (art.  8),  the  Court  observes  that  in certain
   Contracting States,  notably Germany (see paragraph 18 above),  it
   has  been  accepted  as  extending  to business premises.  Such an
   interpretation is, moreover, fully consonant with the French text,
   since  the word "domicile" has a broader connotation than the word
   "home" and may extend,  for example,  to a  professional  person's
   office.
       In this context also,  it may not always be possible  to  draw
   precise  distinctions,  since  activities  which  are related to a
   profession or business may  well  be  conducted  from  a  person's
   private residence and activities which are not so related may well
   be carried on in  an  office  or  commercial  premises.  A  narrow
   interpretation  of the words "home" and "domicile" could therefore
   give rise to the same risk of inequality of treatment as a  narrow
   interpretation  of  the notion of "private life" (see paragraph 29
   above).
       31. More generally,  to interpret the words "private life" and
   "home" as including certain professional or business activities or
   premises  would be consonant with the essential object and purpose
   of Article 8 (art.  8),  namely to protect the individual  against
   arbitrary   interference  by  the  public  authorities  (see,  for
   example,  the Marckx v. Belgium judgment of 13 June 1979, Series A
   no.  31, p. 15, para. 31). Such an interpretation would not unduly
   hamper  the  Contracting  States,  for  they  would  retain  their
   entitlement  to "interfere" to the extent permitted by paragraph 2
   of Article 8 (art.  8-2);  that entitlement  might  well  be  more
   far-reaching where professional or business activities or premises
   were involved than would otherwise be the case.
       32. To   the  above-mentioned  general  considerations,  which
   militate  against  the  view  that  Article  8  (art.  8)  is  not
   applicable,  must  be  added  a  further  factor pertaining to the
   particular circumstances of the case.  The warrant issued  by  the
   Munich  District  Court  ordered  a  search  for,  and seizure of,
   "documents" - without qualification or limitation - revealing  the
   identity  of  Klaus Wegner (see paragraph 10 above).  Furthermore,
   those conducting the  search  examined  four  cabinets  with  data
   concerning  clients as well as six individual files (see paragraph
   11  above);  their   operations   must   perforce   have   covered
   "correspondence"  and  materials  that can properly be regarded as
   such for the purposes of Article 8 (art.  8).  In this connection,
   it  is sufficient to note that that provision does not use,  as it
   does for the word  "life",  any  adjective  to  qualify  the  word
   "correspondence". And, indeed, the Court has already held that, in
   the context of correspondence in the form of telephone  calls,  no
   such  qualification  is  to be made (see the above-mentioned Huvig
   judgment,  Series A no.  176-B,  p.  41, para. 8, and p. 52, para.
   25). Again, in a number of cases relating to correspondence with a
   lawyer  (see,  for  example,  the  {Schonenberger} and  Durmaz  v.
   Switzerland judgment of 20 June 1988,  Series A no.  137,  and the
   Campbell v. the United Kingdom judgment of 25 March 1992, Series A
   no.  233),  the  Court did not even advert to the possibility that
   Article 8 (art.  8) might be inapplicable on the ground  that  the
   correspondence was of a professional nature.
       33. Taken together,  the foregoing reasons lead the  Court  to
   find  that  the  search  of  the applicant's office constituted an
   interference with his rights under Article 8 (art. 8).
   
         B. Was the interference "in accordance with the law"?
   
       34. The applicant submitted that the interference in  question
   was  not  "in  accordance  with  the  law",  since it was based on
   suspicions rather than facts and so did not  meet  the  conditions
   laid  down  by  Article 103 of the Code of Criminal Procedure (see
   paragraph 19 above) and since it was intended  to  circumvent  the
   legal provisions safeguarding professional secrecy.
       35. The Court agrees with the Commission  and  the  Government
   that  that  submission  must  be rejected.  It notes that both the
   Munich I Regional  Court  and  the  Federal  Constitutional  Court
   considered  that  the search was lawful in terms of Article 103 of
   the aforesaid Code (see paragraphs 15 - 16 and 19 above) and  sees
   no reason to differ from the views which those courts expressed.
   
         C. Did the interference have a legitimate aim or aims?
   
       36. Like  the  Commission,  the  Court finds that,  as was not
   contested by the applicant,  the interference  pursued  aims  that
   were legitimate under paragraph 2 of Article 8 (art.  8-2), namely
   the prevention of crime  and  the  protection  of  the  rights  of
   others, that is the honour of Judge Miosga.
   
                  D. Was the interference "necessary
                       in a democratic society"?
   
       37. As  to  whether  the  interference  was  "necessary  in  a
   democratic  society",  the  Court  inclines  to  the view that the
   reasons given therefor by the Munich District Court (see paragraph
   10  above)  can be regarded as relevant in terms of the legitimate
   aims pursued.  It does not,  however,  consider  it  essential  to
   pursue  this  point  since it has formed the opinion that,  as was
   contended by the applicant and as was found by the Commission, the
   measure complained of was not proportionate to those aims.
       It is true that the  offence  in  connection  with  which  the
   search was effected, involving as it did not only an insult to but
   also an attempt to bring pressure on a judge, cannot be classified
   as no more than minor. On the other hand, the warrant was drawn in
   broad terms,  in that it ordered  a  search  for  and  seizure  of
   "documents", without any limitation, revealing the identity of the
   author  of  the  offensive  letter;  this  point  is  of   special
   significance where, as in Germany, the search of a lawyer's office
   is not accompanied by any special procedural safeguards,  such  as
   the presence of an independent observer.  More importantly, having
   regard to the materials that were in fact  inspected,  the  search
   impinged  on  professional  secrecy  to  an  extent  that  appears
   disproportionate in the circumstances; it has, in this connection,
   to be recalled that,  where a lawyer is involved,  an encroachment
   on professional secrecy  may  have  repercussions  on  the  proper
   administration  of  justice  and hence on the rights guaranteed by
   Article 6 (art.  6) of the Convention.  In addition, the attendant
   publicity  must  have  been  capable  of  affecting  adversely the
   applicant's professional reputation,  in  the  eyes  both  of  his
   existing clients and of the public at large.
   
                             E. Conclusion
   
       38. The  Court  thus  concludes  that  there  was  a breach of
   Article 8 (art. 8).
   
                   II. Alleged violation of Article 1
                        of Protocol No. 1 (P1-1)
   
       39. Mr Niemietz also argued that,  by impairing his reputation
   as a lawyer,  the search constituted a violation of Article  1  of
   Protocol No. 1 (P1-1), which provides:
       "Every natural or legal person is  entitled  to  the  peaceful
   enjoyment  of  his  possessions.  No  one shall be deprived of his
   possessions except in the  public  interest  and  subject  to  the
   conditions  provided  for  by law and by the general principles of
   international law.
       The preceding provisions shall not, however, in any way impair
   the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to
   control  the  use  of  property  in  accordance  with  the general
   interest or to secure the payment of taxes or other  contributions
   or penalties."
       40. Having already taken into consideration, in the context of
   Article  8  (art.  8),  the potential effects of the search on the
   applicant's professional reputation (see paragraph 37 above),  the
   Court  agrees  with  the  Commission that no separate issue arises
   under Article 1 of Protocol No. 1 (P1-1).
   
                    III. Application of Article 50
                      (art. 50) of the Convention
   
       41. Article 50 (art. 50) of the Convention reads:
       "If the  Court  finds  that a decision or a measure taken by a
   legal authority or any other authority of a High Contracting Party
   is  completely  or  partially  in  conflict  with  the obligations
   arising from the ...  Convention,  and if the internal law of  the
   said  Party  allows  only  partial  reparation  to be made for the
   consequences of this decision or  measure,  the  decision  of  the
   Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured
   party."
       42. In  a  letter  filed  on 16 December 1991 (see paragraph 4
   above),  the applicant requested the Court, taking into account in
   particular the damage caused to the reputation of his practice, to
   award him under Article 50 (art.  50) compensation of a  type  and
   amount to be determined by the Court in its discretion.
       43. The Court is unable to accede to that request.
       The applicant  has,  in the first place,  not established that
   the breach of Article 8 (art.  8) caused him pecuniary damage.  If
   and in so far as it may have occasioned non-pecuniary damage,  the
   Court considers,  like the Delegate of the  Commission,  that  its
   finding  of  a  violation  constitutes  of  itself sufficient just
   satisfaction therefor. Finally, although Mr Niemietz stated at the
   hearing  that  his  request  extended  to  his  costs and expenses
   referable to the proceedings in Germany and in Strasbourg,  he has
   supplied no particulars of that expenditure.
   
                FOR THESE REASONS, THE COURT UNANIMOUSLY
   
       1. Holds that there has been a violation of Article 8 (art. 8)
   of the Convention;
       2. Holds  that  no  separate  issue  arises under Article 1 of
   Protocol No. 1 (P1-1);
       3. Dismisses the applicant's claim for just satisfaction.
   
       Done in  English  and  in  French,  and  delivered at a public
   hearing in the Human Rights Building,  Strasbourg,  on 16 December
   1992.
   
                                                 Signed: Rolv RYSSDAL
                                                            President
   
                                          Signed: {Marc-Andre} EISSEN
                                                            Registrar
   
   

<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz