[неофициальный перевод]
КОНВЕНЦИЯ
О ЗАЩИТЕ ДЕТЕЙ И СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОТНОШЕНИИ
ИНОСТРАННОГО УСЫНОВЛЕНИЯ
(Гаага, 29 мая 1993 года)
Государства, подписавшие настоящую Конвенцию,
признавая, что ребенку для полного и гармоничного развития его
личности необходимо расти в семейном окружении, в атмосфере
счастья, любви и понимания,
напоминая, что каждое государство должно в качестве
приоритетной задачи принять соответствующие меры для обеспечения
того, чтобы ребенок воспитывался в своей собственной семье,
признавая, что иностранное усыновление может предоставить
ребенку преимущества, связанные с наличием постоянной семьи, если
подходящая семья не может быть найдена для него в стране
происхождения,
будучи убежденными в необходимости принятия мер для
обеспечения того, чтобы иностранное усыновление совершалось с
учетом наилучших интересов ребенка и с уважением его основных прав
и для предотвращения похищения, продажи детей или торговли ими,
желая принять общие положения для этой цели, принимая во
внимание принципы, изложенные в международных документах, в
частности в Конвенции ООН о правах ребенка от 20 ноября 1989 г.,
Декларации ООН о социальных и правовых принципах, касающихся
защиты и благосостояния детей, и особенно Резолюции 41/85
Генеральной Ассамблеи ООН от 3 декабря 1986 г. о передаче детей на
воспитание и их усыновлении на национальном и международном
уровнях,
согласились о нижеследующем:
ОГЛАВЛЕНИЕ
Глава I. СФЕРА ДЕЙСТВИЯ КОНВЕНЦИИ
Глава II. ТРЕБОВАНИЯ ДЛЯ ИНОСТРАННОГО УСЫНОВЛЕНИЯ
Глава III. ЦЕНТРАЛЬНЫЕ ОРГАНЫ И УПОЛНОМОЧЕННЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ
Глава IV. ПРОЦЕДУРНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
ПРИ ИНОСТРАННОМ УСЫНОВЛЕНИИ
Глава V. ПРИЗНАНИЕ И ПОСЛЕДСТВИЯ УСЫНОВЛЕНИЯ
Глава VI. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Глава VII. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
______________________________________________________________________________
Глава I. СФЕРА ДЕЙСТВИЯ КОНВЕНЦИИ
Статья 1
Целями настоящей Конвенции являются:
a) создать гарантии того, чтобы иностранное усыновление
осуществлялось в наилучших интересах ребенка и при соблюдении его
основных прав, признанных международным правом;
b) создать систему сотрудничества между Договаривающимися
государствами для обеспечения действенности таких гарантий и
посредством этого предотвратить похищение, продажу детей или
торговлю ими;
c) обеспечить признание усыновлений в Договаривающихся
государствах, совершенных в соответствии с Конвенцией.
Статья 2
1. Конвенция применяется, когда ребенок, постоянно проживающий
в одном Договаривающемся государстве ("государство
происхождения"), переехал, переезжает или должен переехать в
другое Договаривающееся государство ("принимающее государство")
либо после его усыновления в государстве происхождения супругами
или лицом, обычно проживающим в принимающем государстве, либо в
целях такого усыновления в принимающем государстве или в
государстве происхождения.
2. Конвенция распространяется только на те усыновления,
которые создают постоянную связь между родителями и детьми.
Статья 3
Конвенция перестает применяться, если согласие, упомянутое в
пункте "c" статьи 17, не было дано до исполнения ребенку
восемнадцати лет.
Глава II. ТРЕБОВАНИЯ ДЛЯ ИНОСТРАННОГО УСЫНОВЛЕНИЯ
Статья 4
Усыновление по смыслу Конвенции имеет место только в случае,
если компетентные власти государства происхождения:
a) установили, что ребенок может быть усыновлен;
b) определили после надлежащего рассмотрения возможностей
устройства ребенка в государстве происхождения, что иностранное
усыновление отвечает наилучшим интересам ребенка;
c) убедились, что
1) лица, учреждения и власти, согласие которых необходимо
для усыновления, были должным образом проконсультированы и
информированы о последствиях их согласия, в частности в
отношении того, приведет ли усыновление или нет к прекращению
правовой связи между ребенком и семьей его происхождения,
2) такие лица, учреждения и власти дали свое согласие
добровольно, в требуемой юридической форме, выраженное или
засвидетельствованное письменно,
3) согласие не было дано за вознаграждение или компенсацию
какого-либо рода и не было взято назад и
4) где это требуется, согласие матери было дано только
после рождения ребенка; и
d) убедились с учетом возраста и степени зрелости ребенка, что
1) с ребенком советовались и его должным образом
информировали о последствиях усыновления и о необходимости его
согласия на усыновление, если такое согласие требуется,
2) принимались во внимание желание и мнение ребенка,
3) согласие ребенка на усыновление, если такое согласие
требуется, было получено добровольно, в надлежащей юридической
форме, выраженной или засвидетельствованной письменно, и
4) такое согласие не было дано за вознаграждение или
компенсацию какого-либо рода.
Статья 5
Усыновление по смыслу Конвенции имеет место только в том
случае, если компетентные власти принимающего государства:
a) определили, что предполагаемые приемные родители имеют
право на усыновление и подходят для этого;
b) обеспечили, чтобы предполагаемые приемные родители были в
необходимой мере проконсультированы; и
c) определили, что ребенку разрешается или будет разрешено
въезжать в это государство и постоянно проживать в нем.
Глава III. ЦЕНТРАЛЬНЫЕ ОРГАНЫ И УПОЛНОМОЧЕННЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ
Статья 6
1. Договаривающееся государство назначает центральный орган
для выполнения обязанностей, которые возложены на такие органы
согласно Конвенции.
2. Федеральные государства, государства с более чем одной
системой права или государства, имеющие автономные территориальные
единицы, могут назначать более чем один центральный орган и
уточнять территориальный или личный объем их функций. Когда
государство назначило более чем один центральный орган, указывает
центральный орган, которому может быть адресовано любое сообщение
для передачи соответствующему центральному органу в пределах этого
государства.
Статья 7
1. Центральные органы сотрудничают друг с другом и развивают
сотрудничество между компетентными властями в своих государствах в
области защиты детей и для достижения других целей Конвенции.
2. Они непосредственно принимают все соответствующие меры,
чтобы:
a) предоставлять информацию в отношении законов своих
государств, касающихся усыновления, и другую общую информацию,
такую как статистика и стандартные формы;
b) информировать друг друга о действии Конвенции и, насколько
это возможно, устранять все препятствия для ее применения.
Статья 8
Центральные органы принимают непосредственно сами или через
государственные власти все соответствующие меры для предотвращения
неоправданной финансовой или другой выгоды в связи с усыновлением
и предотвращения любой практики, противоречащей целям Конвенции.
Статья 9
Центральные органы принимают непосредственно сами или через
государственные власти или другие организации, должным образом
уполномоченные в своем государстве, все соответствующие меры, в
частности для того, чтобы:
a) собирать, сохранять информацию и обмениваться таковой о
положении ребенка и перспективных приемных родителях, что
необходимо для совершения актов усыновления;
b) облегчать, соблюдать и ускорять процедуру усыновления;
c) содействовать развитию консультирования по вопросам
усыновления и услуг после осуществления усыновления в своих
государствах;
d) обеспечивать друг друга общими оценочными докладами об
опыте иностранного усыновления;
e) отвечать, насколько это разрешено законом их государств, на
обоснованные просьбы со стороны других центральных или
государственных властей о предоставлении информации о конкретной
ситуации в сфере усыновления.
Статья 10
Полномочия могут быть предоставлены только тем организациям,
которые могут компетентно и надлежащим образом выполнять задачи,
поставленные перед ними.
Статья 11
Уполномоченная организация:
a) преследует только цели, не связанные с выгодой, согласно
таким условиям и в таких пределах, которые могут быть установлены
компетентными властями государства, уполномочившего ее;
b) управляется и комплектуется персоналом, подготовленным
согласно этическим стандартам, обучению и опыту для работы в
области иностранного усыновления; и
c) подлежит контролю со стороны компетентных властей этого
государства в отношении своего состава, деятельности и финансового
положения.
Статья 12
Организация, уполномоченная в одном Договаривающемся
государстве, может выполнять свои функции в другом
Договаривающемся государстве, только если компетентные власти
обоих государств уполномочили ее на это.
Статья 13
Наименование центральных органов и, где это необходимо, объем
их функций, а также названия и адреса уполномоченных организаций
сообщаются каждым Договаривающимся государством Постоянному бюро
Гаагской конференции по международному частному праву.
Глава IV. ПРОЦЕДУРНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
ПРИ ИНОСТРАННОМ УСЫНОВЛЕНИИ
Статья 14
Лица, постоянно проживающие в Договаривающемся государстве,
которые желают усыновить ребенка, постоянно проживающего в другом
Договаривающемся государстве, обращаются в центральный орган
государства своего постоянного места жительства.
Статья 15
1. Если центральный орган принимающего государства убежден в
том, что заявители имеют право на усыновление и подходят для
этого, он подготавливает доклад, включающий информацию об их
личности, правах и пригодности осуществить усыновление,
биографические данные, медицинскую карту и историю семьи,
социальное окружение, причины усыновления, способность осуществить
иностранное усыновление, а также характеристику детей, о которых
они должны будут заботиться.
2. Он передает доклад центральному органу государства
происхождения.
Статья 16
1. Если центральный орган государства происхождения убежден в
том, что ребенок может быть усыновлен, то он:
a) подготавливает доклад, включающий информацию о его
личности, возможности быть усыновленным, данные биографии, о
социальном окружении, историю семьи, медицинскую карту, включая
таковую семьи ребенка, и любые особые требования ребенка;
b) должным образом учитывает воспитание ребенка и его
этнические, религиозные и культурные связи и окружение;
c) обеспечивает, чтобы согласие было получено в соответствии
со статьей 4; и
d) определяет, в частности, на основе доклада, относящихся к
ребенку и предполагаемым родителям, осуществляющим усыновление,
отвечает ли предусмотренная передача лучшим интересам ребенка.
2. Он передает центральному органу принимающего государства
свой доклад о ребенке, доказательства того, что необходимое
согласие было получено, и причины намерения перемещения, не
раскрывая тайны личности матери и отца, если в государстве
происхождения они не должны быть раскрыты.
Статья 17
Любое решение в государстве происхождения о том, что ребенок
должен быть доверен предполагаемым приемным родителям, может быть
принято только в случае, если:
a) центральный орган этого государства обеспечил согласие
предполагаемых приемных родителей;
b) центральный орган принимающего государства одобрил такое
решение, где такое одобрение требуется по закону такого
государства или центральным органом государства происхождения;
c) центральные органы обоих государств согласились с тем, что
усыновление может иметь место; и
d) принимающее государство определило в соответствии со
статьей 5, что предполагаемые приемные родители имеют право на
усыновление и подходят для этого и что ребенку разрешается или
будет разрешено въезжать в принимающее государство и постоянно
проживать в нем.
Статья 18
Центральные органы обоих государств принимают все необходимые
шаги для того, чтобы получить для ребенка разрешение покидать
государство происхождения и постоянно проживать в принимающем
государстве и въезжать в него.
Статья 19
1. Передача ребенка в принимающее государство может быть
осуществлена только в том случае, если требования статьи 17 были
выполнены.
2. Центральные органы обоих государств обеспечивают, чтобы
такая передача осуществлялась в безопасной и надлежащей обстановке
и, если это возможно, в сопровождении приемных или предполагаемых
приемных родителей.
3. Если передача ребенка не состоялась, то доклады, о которых
идет речь в статьях 15 и 16, должны быть посланы назад органам,
которыми они были подготовлены.
Статья 20
Центральные органы информируют друг друга о процессе
усыновления и принятых мерах для его завершения, а также о
процессе размещения, если требуется испытательный срок.
Статья 21
1. Там, где усыновление имеет место после передачи ребенка
принимающему государству и центральный орган этого государства
выясняет, что продолжающееся нахождение ребенка у предполагаемых
приемных родителей не отвечает наилучшим интересам ребенка, такой
центральный орган принимает необходимые меры для защиты ребенка, в
частности:
a) отбирает ребенка у предполагаемых приемных родителей и
организует временную опеку над ребенком;
b) по консультации с центральным органом государства
происхождения организует без задержки новое размещение ребенка с
целью его усыновления или, если это не подходит, организует
альтернативную долговременную опеку; усыновление не будет иметь
места, пока центральный орган государства происхождения не будет
должным образом информирован относительно новых предполагаемых
приемных родителях;
c) в качестве последнего средства организует возвращение
ребенка, если того требуют его интересы.
2. В зависимости от возраста и степени зрелости ребенка с ним
консультируются и, где это необходимо, получают его согласие в
отношении мер, принимаемых согласно настоящей статье.
Статья 22
1. Функции центрального органа, согласно этой главе, могут
осуществлять государственные власти или уполномоченные
организации, согласно главе III, в том объеме, который допускается
по законам его государства.
2. Любое Договаривающееся государство может заявить
депозитарию Конвенции, что функции центрального органа по
статьям 15 - 21 могут выполняться в таком государстве в объеме,
разрешенном законом, и при контроле компетентных властей этого
государства, также организациями или лицами, которые:
a) отвечают требованиям честности, профессиональной
компетентности, опыта и отчетности перед этим государством и
b) наделены этическими качествами, образованием или опытом для
работы в области иностранного усыновления,
3. Договаривающееся государство, которое делает заявление,
предусмотренное в пункте 2, информирует Постоянное бюро Гаагской
конференции по международному частному праву о наименованиях и
адресах этих организаций и лиц.
4. Любое Договаривающееся государство может заявить
депозитарию Конвенции, что усыновление детей, постоянно
проживающих на его территории, может иметь место только в том
случае, если функции центральных органов выполнены в соответствии
с пунктом 1.
5. Несмотря на любые заявления, сделанные согласно пункту 2,
доклады, предусмотренные статьями 15 и 16, в любом случае
подготавливаются под руководствам центрального органа или других
властей или организаций в соответствии с пунктом 1.
Глава V. ПРИЗНАНИЕ И ПОСЛЕДСТВИЯ УСЫНОВЛЕНИЯ
Статья 23
1. Усыновление, оформленное компетентной властью государства,
где производится усыновление в соответствии с Конвенцией,
признается законом других Договаривающихся государств. Заверенное
свидетельство уточняет, когда и кем было дано согласие по
статье 17, подпункт "c".
2. Каждое Договаривающееся государство во время подписания,
ратификации, принятия, одобрения или присоединения уведомляет
депозитария Конвенции о наименовании и функциях органа или
властей, которые имеют право выдавать свидетельства в этом
государстве. Оно также уведомляет депозитария о любых изменениях в
наименовании этих органов.
Статья 24
В признании усыновления может быть отказано в Договаривающемся
государстве только тогда, когда усыновление явно противоречит его
государственной политике, принимая во внимание наилучшие интересы
ребенка.
Статья 25
Любое Договаривающееся государство может заявить депозитарию
Конвенции, что оно не будет связано положениями настоящей
Конвенции в плане признания усыновлений, осуществленных в
соответствии с соглашением, заключенным на основе статьи 39,
пункт 2.
Статья 26
1. Признание усыновления включает признание:
a) правовых взаимоотношений между ребенком и его приемными
родителями;
b) ответственности приемных родителей за ребенка;
c) прекращения ранее существовавших правоотношений между
ребенком и его матерью и отцом, если усыновление имеет такие
последствия в Договаривающемся государстве, в котором оно имело
место.
2. В случае, если усыновление приводит к прекращению ранее
существовавших правоотношений между родителями и ребенком, ребенок
получает в принимающем государстве и в любом другом
Договаривающемся государстве, где признается усыновление, такие же
права, которые вытекают из усыновлений, имеющих данные последствия
в каждом таком государстве.
3. Предшествующие пункты не препятствуют применению любого
положения, более благоприятного для ребенка, действующего в
Договаривающемся государстве, которое признает усыновление.
Статья 27
1. Там, где усыновление, разрешенное в государстве
происхождения, не имеет последствий, прекращающих ранее
существовавшие правонарушения между родителями и ребенком, оно
может в принимающем государстве, которое признает усыновление
согласно Конвенции, быть превращено в усыновление, имеющее такие
последствия, в случае:
a) если закон принимающего государства допускает это;
b) если согласие, упомянутое в статье 4, подпункты "c" и "d",
получено или будет получено для целей такого усыновления.
2. Статья 23 применяется в отношении решения об изменении
последствий усыновления.
Глава VI. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 28
Конвенция не затрагивает любого закона государства
происхождения, который требует, чтобы усыновление ребенка,
постоянно проживающего в пределах этого государства, имело место в
этом государстве, или который запрещает размещение ребенка или
передачу его в принимающее государство до усыновления.
Статья 29
Не должно существовать контактов между предполагаемыми
приемными родителями и родителями ребенка или любым другим лицом,
который заботится о ребенке, пока не выполнены требования
статьи 4, подпункты "a" - "c", и статьи 5, подпункт "a", если
усыновление не имеет места в пределах семьи или если такой контакт
соответствует условиям, установленным компетентным органом
государства происхождения.
Статья 30
1. Компетентные власти Договаривающегося государства
обеспечивают, чтобы информация, которой они располагают
относительно происхождения ребенка, в частности информация,
касающаяся личности его родителей, а также медицинская карта не
раскрывались.
2. Они обеспечивают доступ ребенка или его представителей к
такой информации под соответствующим руководством, насколько это
разрешено законом такого государства.
Статья 31
Без ущерба для статьи 30 сведения личного характера, собранные
или переданные по Конвенции, особенно сведения, указанные в
статьях 15 и 16, используются только в целях, для которых они
собирались или передавались.
Статья 32
1. Никто не должен получать неоправданную финансовую или
другую выгоду от деятельности, относящейся к иностранному
усыновлению.
2. Только расходы и издержки, включая разумные
профессиональные гонорары лицам, вовлеченным в процесс
усыновления, могут устанавливаться или выплачиваться.
3. Руководители, администраторы и служащие органов,
вовлеченных в процесс усыновления, не получают вознаграждения,
которое необоснованно выше, чем качество оказанных услуг.
Статья 33
Компетентный орган, который обнаружит, что какое-либо
положение Конвенции не соблюдается или существует серьезная
опасность, что оно не будет соблюдаться, немедленно информирует
центральный орган своего государства. Этот центральный орган
является ответственным за обеспечение принятия соответствующих
мер.
Статья 34
Если компетентный орган государства получения документа
потребует, должен быть представлен его заверенный перевод,
соответствующий оригиналу. Если не предусмотрено иное, расходы за
такой перевод возлагаются на предполагаемых приемных родителей.
Статья 35
Компетентные органы Договаривающихся государств должны
действовать в процессе усыновления быстро.
Статья 36
В отношении государства, которое имеет две системы права или
больше в отношении усыновления, применимого в различных
территориальных единицах:
a) любая ссылка на постоянное место жительства в этом
государстве истолковывается как относящаяся к постоянному месту
жительства в территориальной единице этого государства;
b) любая ссылка на закон этого государства истолковывается как
относящаяся к действующему закону соответствующей территориальной
единицы;
c) любая ссылка на компетентные власти или на государственные
власти этого государства истолковывается как относящаяся к таким
же властям, которые уполномочены действовать в соответствующей
территориальной единице;
d) любая ссылка на уполномоченные организации этого
государства истолковывается как относящаяся к уполномоченным
организациям в соответствующей территориальной единице.
Статья 37
В отношении государства, которое применительно к усыновлению
имеет две или более системы права, регулирующие отношения
различных категорий лиц, любая ссылка на право этого государства
истолковывается как относящаяся к правовой системе, указанной
законом этого государства.
Статья 38
Государство, в пределах которого различные территориальные
единицы имеют свои собственные правовые нормы в отношении
усыновления, не обязано применять положения Конвенции, если
государство с единой системой права не обязано делать этого.
Статья 39
1. Конвенция не затрагивает каких-либо международных
документов, участниками которых являются Договаривающиеся
государства и которые содержат положения по вопросам, регулируемым
Конвенцией, если заявление об обратном не сделано государствами -
участниками такого документа.
2. Любое Договаривающееся государство может заключить
соглашения с одним или более другими Договаривающимися
государствами с целью наилучшего применения Конвенции в их
взаимных отношениях. Эти соглашения могут отступать только от
положений статей 14 - 16 и 18 - 21. Государства, которые заключили
такое соглашение, передают его копию депозитарию Конвенции.
Статья 40
Никакие оговорки к Конвенции не допускаются.
Статья 41
Конвенция применяется в каждом случае, когда заявление,
предусмотренное статьей 14, было получено после вступления
Конвенции в силу в принимающем государстве и государстве
происхождения.
Статья 42
Генеральный секретарь Гаагской конференции по международному
частному праву регулярно созывает Специальную комиссию для
рассмотрения практического действия Конвенции.
Глава VII. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 43
1. Конвенция открыта для подписания государствами, которые
являлись членами Гаагской конференции по международному частному
праву во время ее семнадцатой сессии, и другими государствами,
которые участвовали в этой сессии.
2. Она должна быть ратифицирована, принята или одобрена, и
документы о ратификации, принятии или одобрении должны быть сданы
на хранение Министерству иностранных дел Королевства Нидерландов,
являющемуся депозитарием Конвенции.
Статья 44
1. Любое другое государство может присоединиться к Конвенции
после ее вступления в силу в соответствии со статьей 46, пункт 1.
2. Документы о присоединении сдаются на хранение депозитарию.
3. Такое присоединение будет действительно только в отношениях
между присоединяющимся государством и теми Договаривающимися
государствами, которые не выдвинули возражений против его
присоединения в течении шести месяцев после получения уведомления,
упомянутого в подпункте "b" статьи 48. Такое возражение может
также быть выдвинуто государствами во время ратификации, принятия
или одобрения Конвенции после присоединения. Депозитарий должен
быть уведомлен о любом таком возражении.
Статья 45
1. Если государство имеет одну или больше территориальных
единиц, в которых применяются различные системы права в отношении
вопросов, рассматриваемых Конвенцией, оно может во время
подписания, ратификации, принятия, одобрения или присоединения
заявить, что настоящая Конвенция распространяется на все ее
территориальные единицы или только на одну или больше из них, и
может изменить настоящее заявление, представив другое заявление в
любое время.
2. Любое такое заявление должно уведомлять депозитария и точно
указывать территориальные единицы, к которым применяется
Конвенция.
3. Если государство не делает заявления согласно настоящей
статье, то Конвенция распространяется на все территориальные
единицы такого государства.
Статья 46
1. Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего
за истечением трех месяцев после сдачи на хранение третьего
документа о ратификации, принятии или одобрении, указанного в
статье 43.
2. В последующем Конвенция вступает в силу:
a) для каждого государства, ратифицирующего, принимающего или
одобряющего ее или присоединяющегося к ней, в первый день месяца,
следующего за истечением трех месяцев после сдачи на хранение его
документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении;
b) для территориальной единицы, на которые Конвенция
распространяется в соответствии со статьей 45, в первый день
месяца, следующего за истечением трех месяцев после уведомления,
указанного в этой статье.
Статья 47
1. Любое государство - участник Конвенции может денонсировать
ее путем уведомления в письменной форме, адресованного
депозитарию.
2. Денонсация вступает в силу в первый день месяца, следующего
за истечением двенадцати месяцев после получения уведомления
депозитарием. Когда в уведомлении указывается более длительный
период для вступления денонсации в силу, денонсация вступает в
силу после истечения такого более длительного периода после
получения уведомления депозитарием.
Статья 48
Депозитарий уведомляет государства - члены Гаагской
конференции по международному частному праву, другие государства,
которые участвовали в семнадцатой сессии, и государства, которые
присоединились в соответствии со статьей 44, о следующем:
a) о подписании, ратификациях, принятии и одобрении,
упомянутых в статье 43;
b) о присоединениях и возражениях в связи с присоединением,
упомянутых в статье 44;
c) о дате вступления Конвенции в силу в соответствии со
статьей 46;
d) о заявлениях и назначениях, упомянутых в статьях 22, 23, 25
и 45;
е) о соглашениях, упомянутых в статье 39;
f) о денонсациях, упомянутых в статье 47.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то
уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.
Совершено в Гааге 29 мая 1993 г. на английском и французском
языках, причем оба текста являются равно аутентичными, в одном
экземпляре, который будет сдан на хранение Правительству
Королевства Нидерландов. Его заверенные копии будут направлены по
дипломатическим каналам каждому государству - члену Гаагской
конференции по международному частному праву на дату ее
семнадцатой сессии и каждому другому государству, которое
участвовало в этой сессии.
(Подписи)
CONVENTION
ON PROTECTION OF CHILDREN AND CO-OPERATION IN RESPECT
OF INTERCOUNTRY ADOPTION
(Hague, 29.V.1993)
The States signatory to the present Convention,
Recognizing that the child, for the full and harmonious
development of his or her personality, should grow up in a family
environment, in an atmosphere of happiness, love and
understanding,
Recalling that each State should take, as a matter of
priority, appropriate measures to enable the child to remain in
the care of his or her family of origin,
Recognizing that intercountry adoption may offer the advantage
of a permanent family to a child for whom a suitable family cannot
be found in his or her State of origin,
Convinced of the necessity to take measures to ensure that
intercountry adoptions are made in the best interests of the child
and with respect for his or her fundamental rights, and to prevent
the abduction, the sale of, or traffic in children,
Desiring to establish common provisions to this effect, taking
into account the principles set forth in international
instruments, in particular the United Nations Convention on the
Rights of the Child, of 20 November 1989, and the United Nations
Declaration on Social and Legal Principles relating to the
Protection and Welfare of Children, with Special Reference to
Foster Placement and Adoption Nationally and Internationally
(General Assembly Resolution 41/85, of 3 December 1986),
Have agreed upon the following provisions -
Chapter I. SCOPE OF THE CONVENTION
Article 1
The objects of the present Convention are -
a) to establish safeguards to ensure that intercountry
adoptions take place in the best interests of the child and with
respect for his or her fundamental rights as recognized in
international law;
b) to establish a system of co-operation amongst Contracting
States to ensure that those safeguards are respected and thereby
prevent the abduction, the sale of, or traffic in children;
c) to secure the recognition in Contracting States of
adoptions made in accordance with the Convention.
Article 2
(1) The Convention shall apply where a child habitually
resident in one Contracting State ("the State of origin") has
been, is being, or is to be moved to another Contracting State
("the receiving State") either after his or her adoption in the
State of origin by spouses or a person habitually resident in the
receiving State, or for the purposes of such an adoption in the
receiving State or in the State of origin.
(2) The Convention covers only adoptions which create a
permanent parent-child relationship.
Article 3
The Convention ceases to apply if the agreements mentioned in
Article 17, sub-paragraph c), have not been given before the child
attains the age of eighteen years.
Chapter II. REQUIREMENTS FOR INTERCOUNTRY ADOPTIONS
Article 4
An adoption within the scope of the Convention shall take
place only if the competent authorities of the State of origin -
a) have established that the child is adoptable;
b) have determined, after possibilities for placement of the
child within the State of origin have been given due
consideration, that an intercountry adoption is in the child's
best interests;
c) have ensured that
(1) the persons, institutions and authorities whose consent is
necessary for adoption, have been counselled as may be necessary
and duly informed of the effects of their consent, in particular
whether or not an adoption will result in the termination of the
legal relationship between the child and his or her family of
origin,
(2) such persons, institutions and authorities have given
their consent freely, in the required legal form, and expressed or
evidenced in writing,
(3) the consents have not been induced by payment or
compensation of any kind and have not been withdrawn, and
(4) the consent of the mother, where required, has been given
only after the birth of the child; and
d) have ensured, having regard to the age and degree of
maturity of the child, that
(1) he or she has been counselled and duly informed of the
effects of the adoption and of his or her consent to the adoption,
where such consent is required,
(2) consideration has been given to the child's wishes and
opinions,
(3) the child's consent to the adoption, where such consent is
required, has been given freely, in the required legal form, and
expressed or evidenced in writing, and
(4) such consent has not been induced by payment or
compensation of any kind.
Article 5
An adoption within the scope of the Convention shall take
place only if the competent authorities of the receiving State -
a) have determined that the prospective adoptive parents are
eligible and suited to adopt;
b) have ensured that the prospective adoptive parents have
been counselled as may be necessary; and
c) have determined that the child is or will be authorized to
enter and reside permanently in that State.
Chapter III. CENTRAL AUTHORITIES AND ACCREDITED BODIES
Article 6
(1) A Contracting State shall designate a Central Authority to
discharge the duties which are imposed by the Convention upon such
authorities.
(2) Federal States, States with more than one system of law or
States having autonomous territorial units shall be free to
appoint more than one Central Authority and to specify the
territorial or personal extent of their functions. Where a State
has appointed more than one Central Authority, it shall designate
the Central Authority to which any communication may be addressed
for transmission to the appropriate Central Authority within that
State.
Article 7
(1) Central Authorities shall co-operate with each other and
promote co-operation amongst the competent authorities in their
States to protect children and to achieve the other objects of the
Convention.
(2) They shall take directly all appropriate measures to -
a) provide information as to the laws of their States
concerning adoption and other general information, such as
statistics and standard forms;
b) keep one another informed about the operation of the
Convention and, as far as possible, eliminate any obstacles to its
application.
Article 8
Central Authorities shall take, directly or through public
authorities, all appropriate measures to prevent improper
financial or other gain in connection with an adoption and to
deter all practices contrary to the objects of the Convention.
Article 9
Central Authorities shall take, directly or through public
authorities or other bodies duly accredited in their State, all
appropriate measures, in particular to -
a) collect, preserve and exchange information about the
situation of the child and the prospective adoptive parents, so
far as is necessary to complete the adoption;
b) facilitate, follow and expedite proceedings with a view to
obtaining the adoption;
c) promote the development of adoption counselling and
post-adoption services in their States;
d) provide each other with general evaluation reports about
experience with intercountry adoption;
e) reply, in so far as is permitted by the law of their State,
to justified requests from other Central Authorities or public
authorities for information about a particular adoption situation.
Article 10
Accreditation shall only be granted to and maintained by
bodies demonstrating their competence to carry out properly the
tasks with which they may be entrusted.
Article 11
An accredited body shall -
a) pursue only non-profit objectives according to such
conditions and within such limits as may be established by the
competent authorities of the State of accreditation;
b) be directed and staffed by persons qualified by their
ethical standards and by training or experience to work in the
field of intercountry adoption; and
c) be subject to supervision by competent authorities of that
State as to its composition, operation and financial situation.
Article 12
A body accredited in one Contracting State may act in another
Contracting State only if the competent authorities of both States
have authorized it to do so.
Article 13
The designation of the Central Authorities and, where
appropriate, the extent of their functions, as well as the names
and addresses of the accredited bodies shall be communicated by
each Contracting State to the Permanent Bureau of the Hague
Conference on Private International Law.
Chapter IV. PROCEDURAL REQUIREMENTS
IN INTERCOUNTRY ADOPTION
Article 14
Persons habitually resident in a Contracting State, who wish
to adopt a child habitually resident in another Contracting State,
shall apply to the Central Authority in the State of their
habitual residence.
Article 15
(1) If the Central Authority of the receiving State is
satisfied that the applicants are eligible and suited to adopt, it
shall prepare a report including information about their identity,
eligibility and suitability to adopt, background, family and
medical history, social environment, reasons for adoption, ability
to undertake an intercountry adoption, as well as the
characteristics of the children for whom they would be qualified
to care.
(2) It shall transmit the report to the Central Authority of
the State of origin.
Article 16
(1) If the Central Authority of the State of origin is
satisfied that the child is adoptable, it shall -
a) prepare a report including information about his or her
identity, adoptability, background, social environment, family
history, medical history including that of the child's family, and
any special needs of the child;
b) give due consideration to the child's upbringing and to his
or her ethnic, religious and cultural background;
c) ensure that consents have been obtained in accordance with
Article 4; and
d) determine, on the basis in particular of the reports
relating to the child and the prospective adoptive parents,
whether the envisaged placement is in the best interests of the
child.
(2) It shall transmit to the Central Authority of the
receiving State its report on the child, proof that the necessary
consents have been obtained and the reasons for its determination
on the placement, taking care not to reveal the identity of the
mother and the father if, in the State of origin, these identities
may not be disclosed.
Article 17
Any decision in the State of origin that a child should be
entrusted to prospective adoptive parents may only be made if -
a) the Central Authority of that State has ensured that the
prospective adoptive parents agree;
b) the Central Authority of the receiving State has approved
such decision, where such approval is required by the law of that
State or by the Central Authority of the State of origin;
c) the Central Authorities of both States have agreed that the
adoption may proceed; and
d) it has been determined, in accordance with Article 5, that
the prospective adoptive parents are eligible and suited to adopt
and that the child is or will be authorized to enter and reside
permanently in the receiving State.
Article 18
The Central Authorities of both States shall take all
necessary steps to obtain permission for the child to leave the
State of origin and to enter and reside permanently in the
receiving State.
Article 19
(1) The transfer of the child to the receiving State may only
be carried out if the requirements of Article 17 have been
satisfied.
(2) The Central Authorities of both States shall ensure that
this transfer takes place in secure and appropriate circumstances
and, if possible, in the company of the adoptive or prospective
adoptive parents.
(3) If the transfer of the child does not take place, the
reports referred to in Articles 15 and 16 are to be sent back to
the authorities who forwarded them.
Article 20
The Central Authorities shall keep each other informed about
the adoption process and the measures taken to complete it, as
well as about the progress of the placement if a probationary
period is required.
Article 21
(1) Where the adoption is to take place after the transfer of
the child to the receiving State and it appears to the Central
Authority of that State that the continued placement of the child
with the prospective adoptive parents is not in the child's best
interests, such Central Authority shall take the measures
necessary to protect the child, in particular -
a) to cause the child to be withdrawn from the prospective
adoptive parents and to arrange temporary care;
b) in consultation with the Central Authority of the State of
origin, to arrange without delay a new placement of the child with
a view to adoption or, if this is not appropriate, to arrange
alternative long-term care; an adoption shall not take place until
the Central Authority of the State of origin has been duly
informed concerning the new prospective adoptive parents;
c) as a last resort, to arrange the return of the child, if
his or her interests so require.
(2) Having regard in particular to the age and degree of
maturity of the child, he or she shall be consulted and, where
appropriate, his or her consent obtained in relation to measures
to be taken under this Article.
Article 22
(1) The functions of a Central Authority under this Chapter
may be performed by public authorities or by bodies accredited
under Chapter III, to the extent permitted by the law of its
State.
(2) Any Contracting State may declare to the depositary of the
Convention that the functions of the Central Authority under
Articles 15 to 21 may be performed in that State, to the extent
permitted by the law and subject to the supervision of the
competent authorities of that State, also by bodies or persons
who -
a) meet the requirements of integrity, professional
competence, experience and accountability of that State; and
b) are qualified by their ethical standards and by training or
experience to work in the field of intercountry adoption.
(3) A Contracting State which makes the declaration provided
for in paragraph 2 shall keep the Permanent Bureau of the Hague
Conference on Private International Law informed of the names and
addresses of these bodies and persons.
(4) Any Contracting State may declare to the depositary of the
Convention that adoptions of children habitually resident in its
territory may only take place if the functions of the Central
Authorities are performed in accordance with paragraph 1.
(5) Notwithstanding any declaration made under paragraph 2,
the reports provided for in Articles 15 and 16 shall, in every
case, be prepared under the responsibility of the Central
Authority or other authorities or bodies in accordance with
paragraph 1.
Chapter V. RECOGNITION AND EFFECTS OF THE ADOPTION
Article 23
(1) An adoption certified by the competent authority of the
State of the adoption as having been made in accordance with the
Convention shall be recognized by operation of law in the other
Contracting States. The certificate shall specify when and by whom
the agreements under Article 17, sub-paragraph c), were given.
(2) Each Contracting State shall, at the time of signature,
ratification, acceptance, approval or accession, notify the
depositary of the Convention of the identity and the functions of
the authority or the authorities which, in that State, are
competent to make the certification. It shall also notify the
depositary of any modification in the designation of these
authorities.
Article 24
The recognition of an adoption may be refused in a Contracting
State only if the adoption is manifestly contrary to its public
policy, taking into account the best interests of the child.
Article 25
Any Contracting State may declare to the depositary of the
Convention that it will not be bound under this Convention to
recognize adoptions made in accordance with an agreement concluded
by application of Article 39, paragraph 2.
Article 26
(1) The recognition of an adoption includes recognition of
a) the legal parent-child relationship between the child and
his or her adoptive parents;
b) parental responsibility of the adoptive parents for the
child;
c) the termination of a pre-existing legal relationship
between the child and his or her mother and father, if the
adoption has this effect in the Contracting State where it was
made.
(2) In the case of an adoption having the effect of
terminating a pre-existing legal parent-child relationship, the
child shall enjoy in the receiving State, and in any other
Contracting State where the adoption is recognized, rights
equivalent to those resulting from adoptions having this effect in
each such State.
(3) The preceding paragraphs shall not prejudice the
application of any provision more favourable for the child, in
force in the Contracting State which recognizes the adoption.
Article 27
(1) Where an adoption granted in the State of origin does not
have the effect of terminating a pre-existing legal parent-child
relationship, it may, in the receiving State which recognizes the
adoption under the Convention, be converted into an adoption
having such an effect -
a) if the law of the receiving State so permits; and
b) if the consents referred to in Article 4, sub-paragraphs c)
and d), have been or are given for the purpose of such an
adoption.
(2) Article 23 applies to the decision converting the
adoption.
Chapter VI. GENERAL PROVISIONS
Article 28
The Convention does not affect any law of a State of origin
which requires that the adoption of a child habitually resident
within that State take place in that State or which prohibits the
child's placement in, or transfer to, the receiving State prior to
adoption.
Article 29
There shall be no contact between the prospective adoptive
parents and the child's parents or any other person who has care
of the child until the requirements of Article 4,
sub-paragraphs a) to c), and Article 5, sub-paragraph a), have
been met, unless the adoption takes place within a family or
unless the contact is in compliance with the conditions
established by the competent authority of the State of origin.
Article 30
(1) The competent authorities of a Contracting State shall
ensure that information held by them concerning the child's
origin, in particular information concerning the identity of his
or her parents, as well as the medical history, is preserved.
(2) They shall ensure that the child or his or her
representative has access to such information, under appropriate
guidance, in so far as is permitted by the law of that State.
Article 31
Without prejudice to Article 30, personal data gathered or
transmitted under the Convention, especially data referred to in
Articles 15 and 16, shall be used only for the purposes for which
they were gathered or transmitted.
Article 32
(1) No one shall derive improper financial or other gain from
an activity related to an intercountry adoption.
(2) Only costs and expenses, including reasonable professional
fees of persons involved in the adoption, may be charged or paid.
(3) The directors, administrators and employees of bodies
involved in an adoption shall not receive remuneration which is
unreasonably high in relation to services rendered.
Article 33
A competent authority which finds that any provision of the
Convention has not been respected or that there is a serious risk
that it may not be respected, shall immediately inform the Central
Authority of its State. This Central Authority shall be
responsible for ensuring that appropriate measures are taken.
Article 34
If the competent authority of the State of destination of a
document so requests, a translation certified as being in
conformity with the original must be furnished. Unless otherwise
provided, the costs of such translation are to be borne by the
prospective adoptive parents.
Article 35
The competent authorities of the Contracting States shall act
expeditiously in the process of adoption.
Article 36
In relation to a State which has two or more systems of law
with regard to adoption applicable in different territorial
units -
a) any reference to habitual residence in that State shall be
construed as referring to habitual residence in a territorial unit
of that State;
b) any reference to the law of that State shall be construed
as referring to the law in force in the relevant territorial unit;
c) any reference to the competent authorities or to the public
authorities of that State shall be construed as referring to those
authorized to act in the relevant territorial unit;
d) any reference to the accredited bodies of that State shall
be construed as referring to bodies accredited in the relevant
territorial unit.
Article 37
In relation to a State which with regard to adoption has two
or more systems of law applicable to different categories of
persons, any reference to the law of that State shall be construed
as referring to the legal system specified by the law of that
State.
Article 38
A State within which different territorial units have their
own rules of law in respect of adoption shall not be bound to
apply the Convention where a State with a unified system of law
would not be bound to do so.
Article 39
(1) The Convention does not affect any international
instrument to which Contracting States are Parties and which
contains provisions on matters governed by the Convention, unless
a contrary declaration is made by the States Parties to such
instrument.
(2) Any Contracting State may enter into agreements with one
or more other Contracting States, with a view to improving the
application of the Convention in their mutual relations. These
agreements may derogate only from the provisions of Articles 14 to
16 and 18 to 21. The States which have concluded such an agreement
shall transmit a copy to the depositary of the Convention.
Article 40
No reservation to the Convention shall be permitted.
Article 41
The Convention shall apply in every case where an application
pursuant to Article 14 has been received after the Convention has
entered into force in the receiving State and the State of origin.
Article 42
The Secretary General of the Hague Conference on Private
International Law shall at regular intervals convene a Special
Commission in order to review the practical operation of the
Convention.
Chapter VII. FINAL CLAUSES
Article 43
(1) The Convention shall be open for signature by the States
which were Members of the Hague Conference on Private
International Law at the time of its Seventeenth Session and by
the other States which participated in that Session.
(2) It shall be ratified, accepted or approved and the
instruments of ratification, acceptance or approval shall be
deposited with the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of
the Netherlands, depositary of the Convention.
Article 44
(1) Any other State may accede to the Convention after it has
entered into force in accordance with Article 46, paragraph 1.
(2) The instrument of accession shall be deposited with the
depositary.
(3) Such accession shall have effect only as regards the
relations between the acceding State and those Contracting States
which have not raised an objection to its accession in the six
months after the receipt of the notification referred to in
sub-paragraph b) of Article 48. Such an objection may also be
raised by States at the time when they ratify, accept or approve
the Convention after an accession. Any such objection shall be
notified to the depositary.
Article 45
(1) If a State has two or more territorial units in which
different systems of law are applicable in relation to matters
dealt with in the Convention, it may at the time of signature,
ratification, acceptance, approval or accession declare that this
Convention shall extend to all its territorial units or only to
one or more of them and may modify this declaration by submitting
another declaration at any time.
(2) Any such declaration shall be notified to the depositary
and shall state expressly the territorial units to which the
Convention applies.
(3) If a State makes no declaration under this Article, the
Convention is to extend to all territorial units of that State.
Article 46
(1) The Convention shall enter into force on the first day of
the month following the expiration of three months after the
deposit of the third instrument of ratification, acceptance or
approval referred to in Article 43.
(2) Thereafter the Convention shall enter into force -
a) for each State ratifying, accepting or approving it
subsequently, or acceding to it, on the first day of the month
following the expiration of three months after the deposit of its
instrument of ratification, acceptance, approval or accession;
b) for a territorial unit to which the Convention has been
extended in conformity with Article 45, on the first day of the
month following the expiration of three months after the
notification referred to in that Article.
Article 47
(1) A State Party to the Convention may denounce it by a
notification in writing addressed to the depositary.
(2) The denunciation takes effect on the first day of the
month following the expiration of twelve months after the
notification is received by the depositary. Where a longer period
for the denunciation to take effect is specified in the
notification, the denunciation takes effect upon the expiration of
such longer period after the notification is received by the
depositary.
Article 48
The depositary shall notify the States Members of the Hague
Conference on Private International Law, the other States which
participated in the Seventeenth Session and the States which have
acceded in accordance with Article 44, of the following -
a) the signatures, ratifications, acceptances and approvals
referred to in Article 43;
b) the accessions and objections raised to accessions referred
to in Article 44;
c) the date on which the Convention enters into force in
accordance with Article 46;
d) the declarations and designations referred to in
Articles 22, 23, 25 and 45;
e) the agreements referred to in Article 39;
f) the denunciations referred to in Article 47.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized
thereto, have signed this Convention.
Done at The Hague, on the 29th day of May 1993, in the English
and French languages, both texts being equally authentic, in a
single copy which shall be deposited in the archives of the
Government of the Kingdom of the Netherlands, and of which a
certified copy shall be sent, through diplomatic channels, to each
of the States Members of the Hague Conference on Private
International Law at the date of its Seventeenth Session and to
each of the other States which participated in that Session.
|