Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

КОНВЕНЦИЯ О ЗАЩИТЕ ДЕТЕЙ И СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОТНОШЕНИИ ИНОСТРАННОГО УСЫНОВЛЕНИЯ [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНА В Г. ГААГЕ 29.05.1993)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                                              [неофициальный перевод]
   
                               КОНВЕНЦИЯ
              О ЗАЩИТЕ ДЕТЕЙ И СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОТНОШЕНИИ
                        ИНОСТРАННОГО УСЫНОВЛЕНИЯ
   
                       (Гаага, 29 мая 1993 года)
   
       Государства, подписавшие настоящую Конвенцию,
       признавая, что ребенку для полного и гармоничного развития его
   личности  необходимо  расти  в  семейном  окружении,  в  атмосфере
   счастья, любви и понимания,
       напоминая, что    каждое   государство   должно   в   качестве
   приоритетной задачи принять соответствующие меры  для  обеспечения
   того, чтобы ребенок воспитывался в своей собственной семье,
       признавая, что  иностранное  усыновление  может   предоставить
   ребенку преимущества,  связанные с наличием постоянной семьи, если
   подходящая  семья  не  может  быть  найдена  для  него  в   стране
   происхождения,
       будучи убежденными   в   необходимости   принятия   мер    для
   обеспечения  того,  чтобы  иностранное  усыновление  совершалось с
   учетом наилучших интересов ребенка и с уважением его основных прав
   и для предотвращения похищения, продажи детей или торговли ими,
       желая принять общие  положения  для  этой  цели,  принимая  во
   внимание   принципы,  изложенные  в  международных  документах,  в
   частности в Конвенции ООН о правах ребенка от 20 ноября  1989  г.,
   Декларации  ООН  о  социальных  и  правовых принципах,  касающихся
   защиты  и  благосостояния  детей,  и  особенно   Резолюции   41/85
   Генеральной Ассамблеи ООН от 3 декабря 1986 г. о передаче детей на
   воспитание  и  их  усыновлении  на  национальном  и  международном
   уровнях,
       согласились о нижеследующем:
   



         ОГЛАВЛЕНИЕ

     Глава I. СФЕРА ДЕЙСТВИЯ КОНВЕНЦИИ
     Глава II. ТРЕБОВАНИЯ ДЛЯ ИНОСТРАННОГО УСЫНОВЛЕНИЯ
     Глава III. ЦЕНТРАЛЬНЫЕ ОРГАНЫ И УПОЛНОМОЧЕННЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ
     Глава IV. ПРОЦЕДУРНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
          ПРИ ИНОСТРАННОМ УСЫНОВЛЕНИИ
     Глава V. ПРИЗНАНИЕ И ПОСЛЕДСТВИЯ УСЫНОВЛЕНИЯ
     Глава VI. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
     Глава VII. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

______________________________________________________________________________


                   Глава I. СФЕРА ДЕЙСТВИЯ КОНВЕНЦИИ
   
                                Статья 1
   
       Целями настоящей Конвенции являются:
       a) создать   гарантии   того,  чтобы  иностранное  усыновление
   осуществлялось в наилучших интересах ребенка и при соблюдении  его
   основных прав, признанных международным правом;
       b) создать  систему  сотрудничества  между   Договаривающимися
   государствами  для  обеспечения  действенности  таких  гарантий  и
   посредством  этого  предотвратить  похищение,  продажу  детей  или
   торговлю ими;
       c) обеспечить   признание   усыновлений   в   Договаривающихся
   государствах, совершенных в соответствии с Конвенцией.
   
                                Статья 2
   
       1. Конвенция применяется, когда ребенок, постоянно проживающий
   в     одном     Договаривающемся     государстве     ("государство
   происхождения"),  переехал,  переезжает  или  должен  переехать  в
   другое Договаривающееся  государство  ("принимающее  государство")
   либо  после  его усыновления в государстве происхождения супругами
   или лицом,  обычно проживающим в принимающем государстве,  либо  в
   целях   такого   усыновления   в  принимающем  государстве  или  в
   государстве происхождения.
       2. Конвенция   распространяется   только  на  те  усыновления,
   которые создают постоянную связь между родителями и детьми.
   
                                Статья 3
   
       Конвенция перестает применяться,  если согласие,  упомянутое в
   пункте   "c"  статьи  17,  не  было  дано  до  исполнения  ребенку
   восемнадцати лет.
   
           Глава II. ТРЕБОВАНИЯ ДЛЯ ИНОСТРАННОГО УСЫНОВЛЕНИЯ
   
                                Статья 4
   
       Усыновление по смыслу Конвенции имеет место только  в  случае,
   если компетентные власти государства происхождения:
       a) установили, что ребенок может быть усыновлен;
       b) определили   после  надлежащего  рассмотрения  возможностей
   устройства ребенка в государстве  происхождения,  что  иностранное
   усыновление отвечает наилучшим интересам ребенка;
       c) убедились, что
           1) лица,  учреждения и власти, согласие которых необходимо
       для усыновления,  были должным  образом  проконсультированы  и
       информированы  о  последствиях  их  согласия,  в  частности  в
       отношении того,  приведет ли усыновление или нет к прекращению
       правовой связи между ребенком и семьей его происхождения,
           2) такие лица,  учреждения и  власти  дали  свое  согласие
       добровольно,  в  требуемой  юридической форме,  выраженное или
       засвидетельствованное письменно,
           3) согласие не было дано за вознаграждение или компенсацию
       какого-либо рода и не было взято назад и
           4) где  это  требуется,  согласие  матери было дано только
       после рождения ребенка; и
       d) убедились с учетом возраста и степени зрелости ребенка, что
           1) с  ребенком  советовались   и   его   должным   образом
       информировали о последствиях усыновления и о необходимости его
       согласия на усыновление, если такое согласие требуется,
           2) принимались во внимание желание и мнение ребенка,
           3) согласие ребенка на усыновление,  если  такое  согласие
       требуется, было получено добровольно, в надлежащей юридической
       форме, выраженной или засвидетельствованной письменно, и
           4) такое  согласие  не  было  дано  за  вознаграждение или
       компенсацию какого-либо рода.
   
                                Статья 5
   
       Усыновление по смыслу  Конвенции  имеет  место  только  в  том
   случае, если компетентные власти принимающего государства:
       a) определили,  что  предполагаемые  приемные  родители  имеют
   право на усыновление и подходят для этого;
       b) обеспечили,  чтобы предполагаемые приемные родители были  в
   необходимой мере проконсультированы; и
       c) определили,  что ребенку разрешается  или  будет  разрешено
   въезжать в это государство и постоянно проживать в нем.
   
       Глава III. ЦЕНТРАЛЬНЫЕ ОРГАНЫ И УПОЛНОМОЧЕННЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ
   
                                Статья 6
   
       1. Договаривающееся  государство  назначает  центральный орган
   для выполнения обязанностей,  которые возложены  на  такие  органы
   согласно Конвенции.
       2. Федеральные государства,  государства  с  более  чем  одной
   системой права или государства, имеющие автономные территориальные
   единицы,  могут назначать  более  чем  один  центральный  орган  и
   уточнять территориальный   или  личный  объем  их  функций.  Когда
   государство назначило более чем один центральный орган,  указывает
   центральный орган,  которому может быть адресовано любое сообщение
   для передачи соответствующему центральному органу в пределах этого
   государства.
   
                                Статья 7
   
       1. Центральные  органы  сотрудничают друг с другом и развивают
   сотрудничество между компетентными властями в своих государствах в
   области защиты детей и для достижения других целей Конвенции.
       2. Они непосредственно  принимают  все  соответствующие  меры,
   чтобы:
       a) предоставлять  информацию   в   отношении   законов   своих
   государств,  касающихся  усыновления,  и  другую общую информацию,
   такую как статистика и стандартные формы;
       b) информировать друг друга о действии Конвенции и,  насколько
   это возможно, устранять все препятствия для ее применения.
   
                                Статья 8
   
       Центральные органы принимают непосредственно  сами  или  через
   государственные власти все соответствующие меры для предотвращения
   неоправданной финансовой или другой выгоды в связи с  усыновлением
   и предотвращения любой практики, противоречащей целям Конвенции.
   
                                Статья 9
   
       Центральные органы  принимают  непосредственно  сами или через
   государственные власти или  другие  организации,  должным  образом
   уполномоченные  в своем государстве,  все соответствующие меры,  в
   частности для того, чтобы:
       a) собирать,  сохранять  информацию  и  обмениваться таковой о
   положении  ребенка  и  перспективных   приемных   родителях,   что
   необходимо для совершения актов усыновления;
       b) облегчать, соблюдать и ускорять процедуру усыновления;
       c) содействовать   развитию   консультирования   по   вопросам
   усыновления  и  услуг  после  осуществления  усыновления  в  своих
   государствах;
       d) обеспечивать друг  друга  общими  оценочными  докладами  об
   опыте иностранного усыновления;
       e) отвечать, насколько это разрешено законом их государств, на
   обоснованные   просьбы   со   стороны   других   центральных   или
   государственных властей о предоставлении информации  о  конкретной
   ситуации в сфере усыновления.
   
                               Статья 10
   
       Полномочия могут  быть  предоставлены только тем организациям,
   которые могут компетентно и надлежащим образом  выполнять  задачи,
   поставленные перед ними.
   
                               Статья 11
   
       Уполномоченная организация:
       a) преследует только цели,  не связанные с  выгодой,  согласно
   таким условиям и в таких пределах,  которые могут быть установлены
   компетентными властями государства, уполномочившего ее;
       b) управляется   и  комплектуется  персоналом,  подготовленным
   согласно этическим стандартам,  обучению  и  опыту  для  работы  в
   области иностранного усыновления; и
       c) подлежит контролю со  стороны  компетентных  властей  этого
   государства в отношении своего состава, деятельности и финансового
   положения.
   
                               Статья 12
   
       Организация, уполномоченная    в    одном     Договаривающемся
   государстве,    может    выполнять    свои    функции   в   другом
   Договаривающемся  государстве,  только  если  компетентные  власти
   обоих государств уполномочили ее на это.
   
                               Статья 13
   
       Наименование центральных органов и,  где это необходимо, объем
   их функций,  а также названия и адреса уполномоченных  организаций
   сообщаются  каждым  Договаривающимся государством Постоянному бюро
   Гаагской конференции по международному частному праву.
   
                    Глава IV. ПРОЦЕДУРНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
                      ПРИ ИНОСТРАННОМ УСЫНОВЛЕНИИ
   
                               Статья 14
   
       Лица, постоянно  проживающие  в  Договаривающемся государстве,
   которые желают усыновить ребенка,  постоянно проживающего в другом
   Договаривающемся   государстве,  обращаются  в  центральный  орган
   государства своего постоянного места жительства.
   
                               Статья 15
   
       1. Если центральный орган принимающего государства  убежден  в
   том,  что  заявители  имеют  право  на  усыновление и подходят для
   этого,  он подготавливает  доклад,  включающий  информацию  об  их
   личности,    правах   и   пригодности   осуществить   усыновление,
   биографические  данные,  медицинскую  карту   и   историю   семьи,
   социальное окружение, причины усыновления, способность осуществить
   иностранное усыновление,  а также характеристику детей,  о которых
   они должны будут заботиться.
       2. Он  передает   доклад   центральному   органу   государства
   происхождения.
   
                               Статья 16
   
       1. Если  центральный орган государства происхождения убежден в
   том, что ребенок может быть усыновлен, то он:
       a) подготавливает   доклад,   включающий   информацию   о  его
   личности,  возможности  быть  усыновленным,  данные  биографии,  о
   социальном окружении,  историю семьи,  медицинскую карту,  включая
   таковую семьи ребенка, и любые особые требования ребенка;
       b) должным   образом   учитывает   воспитание  ребенка  и  его
   этнические, религиозные и культурные связи и окружение;
       c) обеспечивает,  чтобы  согласие было получено в соответствии
   со статьей 4; и
       d) определяет,  в частности,  на основе доклада, относящихся к
   ребенку и предполагаемым  родителям,  осуществляющим  усыновление,
   отвечает ли предусмотренная передача лучшим интересам ребенка.
       2. Он передает центральному  органу  принимающего  государства
   свой  доклад  о  ребенке,  доказательства  того,  что  необходимое
   согласие  было  получено,  и  причины  намерения  перемещения,  не
   раскрывая  тайны  личности  матери  и  отца,  если  в  государстве
   происхождения они не должны быть раскрыты.
   
                               Статья 17
   
       Любое решение в государстве происхождения о том,  что  ребенок
   должен быть доверен предполагаемым приемным родителям,  может быть
   принято только в случае, если:
       a) центральный  орган  этого  государства  обеспечил  согласие
   предполагаемых приемных родителей;
       b) центральный  орган  принимающего  государства одобрил такое
   решение,  где  такое  одобрение   требуется   по   закону   такого
   государства или центральным органом государства происхождения;
       c) центральные органы обоих государств согласились с тем,  что
   усыновление может иметь место; и
       d) принимающее  государство  определило  в   соответствии   со
   статьей  5,  что  предполагаемые  приемные родители имеют право на
   усыновление и подходят для этого и  что  ребенку  разрешается  или
   будет  разрешено  въезжать  в  принимающее государство и постоянно
   проживать в нем.
   
                               Статья 18
   
       Центральные органы обоих государств принимают все  необходимые
   шаги  для  того,  чтобы  получить  для ребенка разрешение покидать
   государство происхождения  и  постоянно  проживать  в  принимающем
   государстве и въезжать в него.
   
                               Статья 19
   
       1. Передача  ребенка  в  принимающее  государство  может  быть
   осуществлена только в том случае,  если требования статьи 17  были
   выполнены.
       2. Центральные органы  обоих  государств  обеспечивают,  чтобы
   такая передача осуществлялась в безопасной и надлежащей обстановке
   и,  если это возможно, в сопровождении приемных или предполагаемых
   приемных родителей.
       3. Если передача ребенка не состоялась,  то доклады, о которых
   идет  речь  в статьях 15 и 16,  должны быть посланы назад органам,
   которыми они были подготовлены.
   
                               Статья 20
   
       Центральные органы   информируют   друг   друга   о   процессе
   усыновления  и  принятых  мерах  для  его  завершения,  а  также о
   процессе размещения, если требуется испытательный срок.
   
                               Статья 21
   
       1. Там,  где усыновление имеет место  после  передачи  ребенка
   принимающему  государству  и  центральный  орган этого государства
   выясняет, что продолжающееся нахождение ребенка  у  предполагаемых
   приемных родителей не отвечает наилучшим интересам ребенка,  такой
   центральный орган принимает необходимые меры для защиты ребенка, в
   частности:
       a) отбирает ребенка  у  предполагаемых  приемных  родителей  и
   организует временную опеку над ребенком;
       b) по   консультации   с   центральным   органом   государства
   происхождения  организует  без задержки новое размещение ребенка с
   целью его  усыновления  или,  если  это  не  подходит,  организует
   альтернативную  долговременную  опеку;  усыновление не будет иметь
   места,  пока центральный орган государства происхождения не  будет
   должным образом  информирован  относительно  новых  предполагаемых
   приемных родителях;
       c) в   качестве  последнего  средства  организует  возвращение
   ребенка, если того требуют его интересы.
       2. В  зависимости от возраста и степени зрелости ребенка с ним
   консультируются и,  где это необходимо,  получают его  согласие  в
   отношении мер, принимаемых согласно настоящей статье.
   
                               Статья 22
   
       1. Функции  центрального  органа,  согласно этой главе,  могут
   осуществлять    государственные    власти    или    уполномоченные
   организации, согласно главе III, в том объеме, который допускается
   по законам его государства.
       2. Любое    Договаривающееся    государство    может   заявить
   депозитарию  Конвенции,   что  функции  центрального  органа    по
   статьям 15  -  21  могут выполняться в таком государстве в объеме,
   разрешенном законом,  и при контроле  компетентных  властей  этого
   государства, также организациями или лицами, которые:
       a) отвечают    требованиям     честности,     профессиональной
   компетентности, опыта и отчетности перед этим государством и
       b) наделены этическими качествами, образованием или опытом для
   работы в области иностранного усыновления,
       3. Договаривающееся  государство,  которое  делает  заявление,
   предусмотренное  в пункте 2,  информирует Постоянное бюро Гаагской
   конференции по международному частному  праву  о  наименованиях  и
   адресах этих организаций и лиц.
       4. Любое   Договаривающееся    государство    может    заявить
   депозитарию    Конвенции,   что   усыновление   детей,   постоянно
   проживающих на его территории,  может иметь  место  только  в  том
   случае,  если функции центральных органов выполнены в соответствии
   с пунктом 1.
       5. Несмотря  на любые заявления,  сделанные согласно пункту 2,
   доклады, предусмотренные  статьями  15  и  16,  в   любом   случае
   подготавливаются  под  руководствам центрального органа или других
   властей или организаций в соответствии с пунктом 1.
   
              Глава V. ПРИЗНАНИЕ И ПОСЛЕДСТВИЯ УСЫНОВЛЕНИЯ
   
                               Статья 23
   
       1. Усыновление,  оформленное компетентной властью государства,
   где   производится   усыновление   в  соответствии  с  Конвенцией,
   признается законом других Договаривающихся государств.  Заверенное
   свидетельство   уточняет,  когда  и  кем  было  дано  согласие  по
   статье 17, подпункт "c".
       2. Каждое  Договаривающееся  государство  во время подписания,
   ратификации,  принятия,  одобрения  или  присоединения  уведомляет
   депозитария   Конвенции  о  наименовании  и  функциях  органа  или
   властей,  которые  имеют  право  выдавать  свидетельства  в   этом
   государстве. Оно также уведомляет депозитария о любых изменениях в
   наименовании этих органов.
   
                               Статья 24
   
       В признании усыновления может быть отказано в Договаривающемся
   государстве только тогда,  когда усыновление явно противоречит его
   государственной политике,  принимая во внимание наилучшие интересы
   ребенка.
   
                               Статья 25
   
       Любое Договаривающееся  государство  может заявить депозитарию
   Конвенции,  что  оно  не  будет  связано   положениями   настоящей
   Конвенции в   плане   признания   усыновлений,   осуществленных  в
   соответствии с  соглашением,  заключенным  на  основе  статьи  39,
   пункт 2.
   
                               Статья 26
   
       1. Признание усыновления включает признание:
       a) правовых  взаимоотношений  между  ребенком  и его приемными
   родителями;
       b) ответственности приемных родителей за ребенка;
       c) прекращения  ранее  существовавших   правоотношений   между
   ребенком  и  его  матерью  и  отцом,  если усыновление имеет такие
   последствия в Договаривающемся государстве,  в котором  оно  имело
   место.
       2. В случае,  если усыновление приводит  к  прекращению  ранее
   существовавших правоотношений между родителями и ребенком, ребенок
   получает   в   принимающем   государстве   и   в   любом    другом
   Договаривающемся государстве, где признается усыновление, такие же
   права, которые вытекают из усыновлений, имеющих данные последствия
   в каждом таком государстве.
       3. Предшествующие пункты  не  препятствуют  применению  любого
   положения,   более  благоприятного  для  ребенка,  действующего  в
   Договаривающемся государстве, которое признает усыновление.
   
                               Статья 27
   
       1. Там,   где   усыновление,   разрешенное    в    государстве
   происхождения,    не   имеет   последствий,   прекращающих   ранее
   существовавшие правонарушения между  родителями  и  ребенком,  оно
   может  в  принимающем  государстве,  которое  признает усыновление
   согласно Конвенции,  быть превращено в усыновление,  имеющее такие
   последствия, в случае:
       a) если закон принимающего государства допускает это;
       b) если согласие,  упомянутое в статье 4, подпункты "c" и "d",
   получено или будет получено для целей такого усыновления.
       2. Статья  23  применяется  в  отношении  решения об изменении
   последствий усыновления.
   
                       Глава VI. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
   
                               Статья 28
   
       Конвенция не    затрагивает    любого    закона    государства
   происхождения,   который   требует,   чтобы  усыновление  ребенка,
   постоянно проживающего в пределах этого государства, имело место в
   этом  государстве,  или  который  запрещает размещение ребенка или
   передачу его в принимающее государство до усыновления.
   
                               Статья 29
   
       Не должно   существовать   контактов   между   предполагаемыми
   приемными родителями и родителями ребенка или любым другим  лицом,
   который  заботится  о  ребенке,  пока  не   выполнены   требования
   статьи 4,  подпункты  "a" - "c",  и статьи 5,  подпункт "a",  если
   усыновление не имеет места в пределах семьи или если такой контакт
   соответствует условиям,    установленным    компетентным   органом
   государства происхождения.
   
                               Статья 30
   
       1. Компетентные    власти    Договаривающегося     государства
   обеспечивают,    чтобы   информация,   которой   они   располагают
   относительно   происхождения  ребенка,   в  частности  информация,
   касающаяся  личности  его родителей,  а также медицинская карта не
   раскрывались.
       2. Они  обеспечивают  доступ  ребенка или его представителей к
   такой информации под соответствующим руководством,  насколько  это
   разрешено законом такого государства.
   
                               Статья 31
   
       Без ущерба для статьи 30 сведения личного характера, собранные
   или  переданные  по  Конвенции,  особенно  сведения,  указанные  в
   статьях  15  и  16,  используются только в целях,  для которых они
   собирались или передавались.
   
                               Статья 32
   
       1. Никто  не  должен  получать  неоправданную  финансовую  или
   другую   выгоду   от   деятельности,  относящейся  к  иностранному
   усыновлению.
       2. Только     расходы    и    издержки,    включая    разумные
   профессиональные   гонорары   лицам,   вовлеченным    в    процесс
   усыновления, могут устанавливаться или выплачиваться.
       3. Руководители,   администраторы    и    служащие    органов,
   вовлеченных  в  процесс  усыновления,  не получают вознаграждения,
   которое необоснованно выше, чем качество оказанных услуг.
   
                               Статья 33
   
       Компетентный орган,   который   обнаружит,   что    какое-либо
   положение   Конвенции  не  соблюдается  или  существует  серьезная
   опасность,  что оно не будет соблюдаться,  немедленно  информирует
   центральный  орган  своего  государства.  Этот  центральный  орган
   является ответственным  за  обеспечение  принятия  соответствующих
   мер.
   
                               Статья 34
   
       Если компетентный   орган   государства   получения  документа
   потребует,  должен  быть  представлен  его   заверенный   перевод,
   соответствующий оригиналу.  Если не предусмотрено иное, расходы за
   такой перевод возлагаются на предполагаемых приемных родителей.
   
                               Статья 35
   
       Компетентные органы   Договаривающихся    государств    должны
   действовать в процессе усыновления быстро.
   
                               Статья 36
   
       В отношении  государства,  которое имеет две системы права или
   больше  в   отношении   усыновления,   применимого   в   различных
   территориальных единицах:
       a) любая  ссылка  на  постоянное  место  жительства   в   этом
   государстве  истолковывается  как  относящаяся к постоянному месту
   жительства в территориальной единице этого государства;
       b) любая ссылка на закон этого государства истолковывается как
   относящаяся к действующему закону соответствующей  территориальной
   единицы;
       c) любая ссылка на компетентные власти или на  государственные
   власти  этого  государства истолковывается как относящаяся к таким
   же властям,  которые уполномочены  действовать  в  соответствующей
   территориальной единице;
       d) любая   ссылка   на   уполномоченные   организации    этого
   государства   истолковывается  как  относящаяся  к  уполномоченным
   организациям в соответствующей территориальной единице.
   
                               Статья 37
   
       В отношении  государства,  которое применительно к усыновлению
   имеет  две  или  более  системы  права,   регулирующие   отношения
   различных  категорий лиц,  любая ссылка на право этого государства
   истолковывается как  относящаяся  к  правовой  системе,  указанной
   законом этого государства.
   
                               Статья 38
   
       Государство, в  пределах  которого  различные  территориальные
   единицы имеют  свои  собственные  правовые   нормы   в   отношении
   усыновления,   не  обязано  применять  положения  Конвенции,  если
   государство с единой системой права не обязано делать этого.
   
                               Статья 39
   
       1. Конвенция   не   затрагивает    каких-либо    международных
   документов, участниками    которых    являются    Договаривающиеся
   государства и которые содержат положения по вопросам, регулируемым
   Конвенцией,  если заявление об обратном не сделано государствами -
   участниками такого документа.
       2. Любое    Договаривающееся   государство   может   заключить
   соглашения   с   одним   или   более   другими   Договаривающимися
   государствами   с  целью  наилучшего  применения  Конвенции  в  их
   взаимных отношениях.  Эти соглашения  могут  отступать  только  от
   положений статей 14 - 16 и 18 - 21. Государства, которые заключили
   такое соглашение, передают его копию депозитарию Конвенции.
   
                               Статья 40
   
       Никакие оговорки к Конвенции не допускаются.
   
                               Статья 41
   
       Конвенция применяется  в  каждом  случае,   когда   заявление,
   предусмотренное   статьей   14,  было  получено  после  вступления
   Конвенции  в  силу  в  принимающем   государстве   и   государстве
   происхождения.
   
                               Статья 42
   
       Генеральный секретарь  Гаагской  конференции по международному
   частному  праву  регулярно  созывает  Специальную   комиссию   для
   рассмотрения практического действия Конвенции.
   
                  Глава VII. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
   
                               Статья 43
   
       1. Конвенция  открыта  для  подписания государствами,  которые
   являлись членами Гаагской конференции по  международному  частному
   праву  во  время  ее семнадцатой сессии,  и другими государствами,
   которые участвовали в этой сессии.
       2. Она  должна  быть ратифицирована,  принята или одобрена,  и
   документы о ратификации,  принятии или одобрении должны быть сданы
   на  хранение Министерству иностранных дел Королевства Нидерландов,
   являющемуся депозитарием Конвенции.
   
                               Статья 44
   
       1. Любое другое государство может присоединиться  к  Конвенции
   после ее вступления в силу в соответствии со статьей 46, пункт 1.
       2. Документы о присоединении сдаются на хранение депозитарию.
       3. Такое присоединение будет действительно только в отношениях
   между  присоединяющимся  государством  и  теми   Договаривающимися
   государствами,   которые   не   выдвинули  возражений  против  его
   присоединения в течении шести месяцев после получения уведомления,
   упомянутого в  подпункте  "b"  статьи  48.  Такое возражение может
   также быть выдвинуто государствами во время ратификации,  принятия
   или  одобрения  Конвенции после присоединения.  Депозитарий должен
   быть уведомлен о любом таком возражении.
   
                               Статья 45
   
       1. Если государство  имеет  одну  или  больше  территориальных
   единиц,  в которых применяются различные системы права в отношении
   вопросов, рассматриваемых   Конвенцией,   оно   может   во   время
   подписания,  ратификации,  принятия,  одобрения  или присоединения
   заявить,  что  настоящая  Конвенция  распространяется  на  все  ее
   территориальные  единицы  или только на одну или больше из них,  и
   может изменить настоящее заявление,  представив другое заявление в
   любое время.
       2. Любое такое заявление должно уведомлять депозитария и точно
   указывать   территориальные   единицы,   к   которым   применяется
   Конвенция.
       3. Если  государство  не  делает  заявления согласно настоящей
   статье,  то  Конвенция  распространяется  на  все  территориальные
   единицы такого государства.
   
                               Статья 46
   
       1. Конвенция вступает в силу в первый день месяца,  следующего
   за истечением  трех  месяцев  после  сдачи  на  хранение  третьего
   документа  о  ратификации,  принятии  или одобрении,  указанного в
   статье 43.
       2. В последующем Конвенция вступает в силу:
       a) для каждого государства,  ратифицирующего, принимающего или
   одобряющего ее или присоединяющегося к ней,  в первый день месяца,
   следующего за истечением трех месяцев после сдачи на хранение  его
   документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении;
       b) для   территориальной   единицы,   на   которые   Конвенция
   распространяется  в  соответствии  со  статьей  45,  в первый день
   месяца,  следующего за истечением трех месяцев после  уведомления,
   указанного в этой статье.
   
                               Статья 47
   
       1. Любое  государство - участник Конвенции может денонсировать
   ее   путем   уведомления   в   письменной   форме,   адресованного
   депозитарию.
       2. Денонсация вступает в силу в первый день месяца, следующего
   за  истечением  двенадцати  месяцев  после  получения  уведомления
   депозитарием.  Когда в уведомлении  указывается  более  длительный
   период  для  вступления  денонсации в силу,  денонсация вступает в
   силу  после  истечения  такого  более  длительного  периода  после
   получения уведомления депозитарием.
   
                               Статья 48
   
       Депозитарий уведомляет    государства    -    члены   Гаагской
   конференции по международному частному праву,  другие государства,
   которые участвовали в семнадцатой сессии,  и государства,  которые
   присоединились в соответствии со статьей 44, о следующем:
       a) о   подписании,   ратификациях,   принятии   и   одобрении,
   упомянутых в статье 43;
       b) о  присоединениях  и  возражениях в связи с присоединением,
   упомянутых в статье 44;
       c) о  дате  вступления  Конвенции  в  силу  в  соответствии со
   статьей 46;
       d) о заявлениях и назначениях, упомянутых в статьях 22, 23, 25
   и 45;
       е) о соглашениях, упомянутых в статье 39;
       f) о денонсациях, упомянутых в статье 47.
       В удостоверение чего нижеподписавшиеся,  должным образом на то
   уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.
   
       Совершено в Гааге 29 мая 1993 г.  на английском и  французском
   языках,  причем  оба  текста являются равно аутентичными,  в одном
   экземпляре,  который  будет   сдан   на   хранение   Правительству
   Королевства Нидерландов.  Его заверенные копии будут направлены по
   дипломатическим  каналам  каждому  государству  -  члену  Гаагской
   конференции   по   международному   частному   праву  на  дату  ее
   семнадцатой  сессии  и  каждому   другому   государству,   которое
   участвовало в этой сессии.
   
                                                            (Подписи)
   
   
   
   
   
   
                               CONVENTION
         ON PROTECTION OF CHILDREN AND CO-OPERATION IN RESPECT
                        OF INTERCOUNTRY ADOPTION
   
                           (Hague, 29.V.1993)
   
       The States signatory to the present Convention,
       Recognizing that  the  child,  for  the  full  and  harmonious
   development of his or her personality,  should grow up in a family
   environment,   in   an   atmosphere   of   happiness,   love   and
   understanding,
       Recalling that   each  State  should  take,  as  a  matter  of
   priority,  appropriate measures to enable the child to  remain  in
   the care of his or her family of origin,
       Recognizing that intercountry adoption may offer the advantage
   of a permanent family to a child for whom a suitable family cannot
   be found in his or her State of origin,
       Convinced of  the  necessity  to  take measures to ensure that
   intercountry adoptions are made in the best interests of the child
   and with respect for his or her fundamental rights, and to prevent
   the abduction, the sale of, or traffic in children,
       Desiring to establish common provisions to this effect, taking
   into  account  the   principles   set   forth   in   international
   instruments,  in  particular  the United Nations Convention on the
   Rights of the Child,  of 20 November 1989,  and the United Nations
   Declaration  on  Social  and  Legal  Principles  relating  to  the
   Protection and Welfare of  Children,  with  Special  Reference  to
   Foster  Placement  and  Adoption  Nationally  and  Internationally
   (General Assembly Resolution 41/85, of 3 December 1986),
       Have agreed upon the following provisions -
   
                  Chapter I. SCOPE OF THE CONVENTION
   
                               Article 1
   
       The objects of the present Convention are -
       a) to  establish  safeguards  to  ensure   that   intercountry
   adoptions  take  place in the best interests of the child and with
   respect for  his  or  her  fundamental  rights  as  recognized  in
   international law;
       b) to establish a system of co-operation  amongst  Contracting
   States  to  ensure that those safeguards are respected and thereby
   prevent the abduction, the sale of, or traffic in children;
       c) to   secure   the  recognition  in  Contracting  States  of
   adoptions made in accordance with the Convention.
   
                               Article 2
   
       (1) The  Convention  shall  apply  where  a  child  habitually
   resident  in  one  Contracting  State  ("the State of origin") has
   been,  is being,  or is to be moved to another  Contracting  State
   ("the  receiving  State")  either after his or her adoption in the
   State of origin by spouses or a person habitually resident in  the
   receiving  State,  or  for the purposes of such an adoption in the
   receiving State or in the State of origin.
       (2) The  Convention  covers  only  adoptions  which  create  a
   permanent parent-child relationship.
   
                               Article 3
   
       The Convention ceases to apply if the agreements mentioned  in
   Article 17, sub-paragraph c), have not been given before the child
   attains the age of eighteen years.
   
          Chapter II. REQUIREMENTS FOR INTERCOUNTRY ADOPTIONS
   
                               Article 4
   
       An adoption within the scope  of  the  Convention  shall  take
   place only if the competent authorities of the State of origin -
       a) have established that the child is adoptable;
       b) have  determined,  after possibilities for placement of the
   child  within  the  State  of   origin   have   been   given   due
   consideration,  that  an  intercountry  adoption is in the child's
   best interests;
       c) have ensured that
       (1) the persons, institutions and authorities whose consent is
   necessary  for adoption,  have been counselled as may be necessary
   and duly informed of the effects of their consent,  in  particular
   whether  or  not an adoption will result in the termination of the
   legal relationship between the child and  his  or  her  family  of
   origin,
       (2) such persons,  institutions  and  authorities  have  given
   their consent freely, in the required legal form, and expressed or
   evidenced in writing,
       (3) the   consents   have  not  been  induced  by  payment  or
   compensation of any kind and have not been withdrawn, and
       (4) the consent of the mother,  where required, has been given
   only after the birth of the child; and
       d) have  ensured,  having  regard  to  the  age  and degree of
   maturity of the child, that
       (1) he  or  she  has  been counselled and duly informed of the
   effects of the adoption and of his or her consent to the adoption,
   where such consent is required,
       (2) consideration has been given to  the  child's  wishes  and
   opinions,
       (3) the child's consent to the adoption, where such consent is
   required,  has been given freely,  in the required legal form, and
   expressed or evidenced in writing, and
       (4) such   consent   has   not  been  induced  by  payment  or
   compensation of any kind.
   
                               Article 5
   
       An adoption within the scope  of  the  Convention  shall  take
   place only if the competent authorities of the receiving State -
       a) have determined that the prospective adoptive  parents  are
   eligible and suited to adopt;
       b) have ensured that the  prospective  adoptive  parents  have
   been counselled as may be necessary; and
       c) have determined that the child is or will be authorized  to
   enter and reside permanently in that State.
   
        Chapter III. CENTRAL AUTHORITIES AND ACCREDITED BODIES
   
                               Article 6
   
       (1) A Contracting State shall designate a Central Authority to
   discharge the duties which are imposed by the Convention upon such
   authorities.
       (2) Federal States, States with more than one system of law or
   States  having  autonomous  territorial  units  shall  be  free to
   appoint more  than  one  Central  Authority  and  to  specify  the
   territorial  or personal extent of their functions.  Where a State
   has appointed more than one Central Authority,  it shall designate
   the  Central Authority to which any communication may be addressed
   for transmission to the appropriate Central Authority within  that
   State.
   
                               Article 7
   
       (1) Central  Authorities  shall co-operate with each other and
   promote co-operation amongst the competent  authorities  in  their
   States to protect children and to achieve the other objects of the
   Convention.
       (2) They shall take directly all appropriate measures to -
       a) provide  information  as  to  the  laws  of  their   States
   concerning   adoption  and  other  general  information,  such  as
   statistics and standard forms;
       b) keep  one  another  informed  about  the  operation  of the
   Convention and, as far as possible, eliminate any obstacles to its
   application.
   
                               Article 8
   
       Central Authorities  shall  take,  directly  or through public
   authorities,  all  appropriate  measures   to   prevent   improper
   financial  or  other  gain  in  connection with an adoption and to
   deter all practices contrary to the objects of the Convention.
   
                               Article 9
   
       Central Authorities shall take,  directly  or  through  public
   authorities  or  other bodies duly accredited in their State,  all
   appropriate measures, in particular to -
       a) collect,   preserve  and  exchange  information  about  the
   situation of the child and the prospective  adoptive  parents,  so
   far as is necessary to complete the adoption;
       b) facilitate,  follow and expedite proceedings with a view to
   obtaining the adoption;
       c) promote  the  development  of  adoption   counselling   and
   post-adoption services in their States;
       d) provide each other with general  evaluation  reports  about
   experience with intercountry adoption;
       e) reply, in so far as is permitted by the law of their State,
   to  justified  requests  from  other Central Authorities or public
   authorities for information about a particular adoption situation.
   
                               Article 10
   
       Accreditation shall only  be  granted  to  and  maintained  by
   bodies  demonstrating  their  competence to carry out properly the
   tasks with which they may be entrusted.
   
                               Article 11
   
       An accredited body shall -
       a) pursue   only   non-profit  objectives  according  to  such
   conditions and within such limits as may  be  established  by  the
   competent authorities of the State of accreditation;
       b) be directed and  staffed  by  persons  qualified  by  their
   ethical  standards  and  by  training or experience to work in the
   field of intercountry adoption; and
       c) be  subject to supervision by competent authorities of that
   State as to its composition, operation and financial situation.
   
                               Article 12
   
       A body accredited in one Contracting State may act in  another
   Contracting State only if the competent authorities of both States
   have authorized it to do so.
   
                               Article 13
   
       The designation  of  the  Central   Authorities   and,   where
   appropriate,  the extent of their functions,  as well as the names
   and addresses of the accredited bodies shall  be  communicated  by
   each  Contracting  State  to  the  Permanent  Bureau  of the Hague
   Conference on Private International Law.
   
                   Chapter IV. PROCEDURAL REQUIREMENTS
                        IN INTERCOUNTRY ADOPTION
   
                               Article 14
   
       Persons habitually resident in a Contracting State,  who  wish
   to adopt a child habitually resident in another Contracting State,
   shall apply to  the  Central  Authority  in  the  State  of  their
   habitual residence.
   
                               Article 15
   
       (1) If  the  Central  Authority  of  the  receiving  State  is
   satisfied that the applicants are eligible and suited to adopt, it
   shall prepare a report including information about their identity,
   eligibility and  suitability  to  adopt,  background,  family  and
   medical history, social environment, reasons for adoption, ability
   to  undertake  an  intercountry   adoption,   as   well   as   the
   characteristics  of  the children for whom they would be qualified
   to care.
       (2) It  shall  transmit the report to the Central Authority of
   the State of origin.
   
                               Article 16
   
       (1) If the  Central  Authority  of  the  State  of  origin  is
   satisfied that the child is adoptable, it shall -
       a) prepare a report including information  about  his  or  her
   identity,  adoptability,  background,  social environment,  family
   history, medical history including that of the child's family, and
   any special needs of the child;
       b) give due consideration to the child's upbringing and to his
   or her ethnic, religious and cultural background;
       c) ensure that consents have been obtained in accordance  with
   Article 4; and
       d) determine,  on the  basis  in  particular  of  the  reports
   relating  to  the  child  and  the  prospective  adoptive parents,
   whether the envisaged placement is in the best  interests  of  the
   child.
       (2) It  shall  transmit  to  the  Central  Authority  of   the
   receiving State its report on the child,  proof that the necessary
   consents have been obtained and the reasons for its  determination
   on  the  placement,  taking care not to reveal the identity of the
   mother and the father if, in the State of origin, these identities
   may not be disclosed.
   
                               Article 17
   
       Any decision  in  the  State  of origin that a child should be
   entrusted to prospective adoptive parents may only be made if -
       a) the  Central  Authority  of that State has ensured that the
   prospective adoptive parents agree;
       b) the  Central  Authority of the receiving State has approved
   such decision,  where such approval is required by the law of that
   State or by the Central Authority of the State of origin;
       c) the Central Authorities of both States have agreed that the
   adoption may proceed; and
       d) it has been determined,  in accordance with Article 5, that
   the  prospective adoptive parents are eligible and suited to adopt
   and that the child is or will be authorized to  enter  and  reside
   permanently in the receiving State.
   
                               Article 18
   
       The Central   Authorities   of  both  States  shall  take  all
   necessary steps to obtain permission for the child  to  leave  the
   State  of  origin  and  to  enter  and  reside  permanently in the
   receiving State.
   
                               Article 19
   
       (1) The transfer of the child to the receiving State may  only
   be  carried  out  if  the  requirements  of  Article  17 have been
   satisfied.
       (2) The  Central  Authorities of both States shall ensure that
   this transfer takes place in secure and appropriate  circumstances
   and,  if  possible,  in the company of the adoptive or prospective
   adoptive parents.
       (3) If  the  transfer  of  the child does not take place,  the
   reports referred to in Articles 15 and 16 are to be sent  back  to
   the authorities who forwarded them.
   
                               Article 20
   
       The Central  Authorities  shall keep each other informed about
   the adoption process and the measures taken  to  complete  it,  as
   well  as  about  the  progress  of the placement if a probationary
   period is required.
   
                               Article 21
   
       (1) Where the adoption is to take place after the transfer  of
   the  child  to  the  receiving State and it appears to the Central
   Authority of that State that the continued placement of the  child
   with  the  prospective adoptive parents is not in the child's best
   interests,  such  Central  Authority  shall  take   the   measures
   necessary to protect the child, in particular -
       a) to cause the child to be  withdrawn  from  the  prospective
   adoptive parents and to arrange temporary care;
       b) in consultation with the Central Authority of the State  of
   origin, to arrange without delay a new placement of the child with
   a view to adoption or,  if this is  not  appropriate,  to  arrange
   alternative long-term care; an adoption shall not take place until
   the Central Authority  of  the  State  of  origin  has  been  duly
   informed concerning the new prospective adoptive parents;
       c) as a last resort,  to arrange the return of the  child,  if
   his or her interests so require.
       (2) Having regard in particular  to  the  age  and  degree  of
   maturity  of  the child,  he or she shall be consulted and,  where
   appropriate,  his or her consent obtained in relation to  measures
   to be taken under this Article.
   
                               Article 22
   
       (1) The  functions  of  a Central Authority under this Chapter
   may be performed by public authorities  or  by  bodies  accredited
   under  Chapter  III,  to  the  extent  permitted by the law of its
   State.
       (2) Any Contracting State may declare to the depositary of the
   Convention that the  functions  of  the  Central  Authority  under
   Articles  15  to 21 may be performed in that State,  to the extent
   permitted by the  law  and  subject  to  the  supervision  of  the
   competent  authorities  of  that State,  also by bodies or persons
   who -
       a) meet    the   requirements   of   integrity,   professional
   competence, experience and accountability of that State; and
       b) are qualified by their ethical standards and by training or
   experience to work in the field of intercountry adoption.
       (3) A  Contracting  State which makes the declaration provided
   for in paragraph 2 shall keep the Permanent Bureau  of  the  Hague
   Conference  on Private International Law informed of the names and
   addresses of these bodies and persons.
       (4) Any Contracting State may declare to the depositary of the
   Convention that adoptions of children habitually resident  in  its
   territory  may  only  take  place  if the functions of the Central
   Authorities are performed in accordance with paragraph 1.
       (5) Notwithstanding  any  declaration  made under paragraph 2,
   the reports provided for in Articles 15 and  16  shall,  in  every
   case,   be  prepared  under  the  responsibility  of  the  Central
   Authority or  other  authorities  or  bodies  in  accordance  with
   paragraph 1.
   
          Chapter V. RECOGNITION AND EFFECTS OF THE ADOPTION
   
                               Article 23
   
       (1) An  adoption  certified  by the competent authority of the
   State of the adoption as having been made in accordance  with  the
   Convention  shall  be  recognized by operation of law in the other
   Contracting States. The certificate shall specify when and by whom
   the agreements under Article 17, sub-paragraph c), were given.
       (2) Each Contracting State shall,  at the time  of  signature,
   ratification,   acceptance,  approval  or  accession,  notify  the
   depositary of the Convention of the identity and the functions  of
   the  authority  or  the  authorities  which,  in  that State,  are
   competent to make the certification.  It  shall  also  notify  the
   depositary  of  any  modification  in  the  designation  of  these
   authorities.
   
                               Article 24
   
       The recognition of an adoption may be refused in a Contracting
   State  only  if  the adoption is manifestly contrary to its public
   policy, taking into account the best interests of the child.
   
                               Article 25
   
       Any Contracting State may declare to  the  depositary  of  the
   Convention  that  it  will  not  be bound under this Convention to
   recognize adoptions made in accordance with an agreement concluded
   by application of Article 39, paragraph 2.
   
                               Article 26
   
       (1) The recognition of an adoption includes recognition of
       a) the legal parent-child relationship between the  child  and
   his or her adoptive parents;
       b) parental responsibility of the  adoptive  parents  for  the
   child;
       c) the  termination  of  a  pre-existing  legal   relationship
   between  the  child  and  his  or  her  mother and father,  if the
   adoption has this effect in the Contracting  State  where  it  was
   made.
       (2) In  the  case  of  an  adoption  having  the   effect   of
   terminating  a  pre-existing legal parent-child relationship,  the
   child shall enjoy  in  the  receiving  State,  and  in  any  other
   Contracting   State  where  the  adoption  is  recognized,  rights
   equivalent to those resulting from adoptions having this effect in
   each such State.
       (3) The  preceding  paragraphs   shall   not   prejudice   the
   application  of  any  provision more favourable for the child,  in
   force in the Contracting State which recognizes the adoption.
   
                               Article 27
   
       (1) Where an adoption granted in the State of origin does  not
   have  the  effect of terminating a pre-existing legal parent-child
   relationship,  it may, in the receiving State which recognizes the
   adoption  under  the  Convention,  be  converted  into an adoption
   having such an effect -
       a) if the law of the receiving State so permits; and
       b) if the consents referred to in Article 4, sub-paragraphs c)
   and  d),  have  been  or  are  given  for  the  purpose of such an
   adoption.
       (2) Article  23  applies  to  the  decision   converting   the
   adoption.
   
                    Chapter VI. GENERAL PROVISIONS
   
                               Article 28
   
       The Convention does not affect any law of a  State  of  origin
   which  requires  that  the adoption of a child habitually resident
   within that State take place in that State or which prohibits  the
   child's placement in, or transfer to, the receiving State prior to
   adoption.
   
                               Article 29
   
       There shall be no contact  between  the  prospective  adoptive
   parents  and  the child's parents or any other person who has care
   of   the   child   until   the   requirements   of   Article    4,
   sub-paragraphs  a) to c),  and Article 5,  sub-paragraph a),  have
   been met,  unless the adoption takes  place  within  a  family  or
   unless   the   contact   is  in  compliance  with  the  conditions
   established by the competent authority of the State of origin.
   
                               Article 30
   
       (1) The competent authorities of  a  Contracting  State  shall
   ensure  that  information  held  by  them  concerning  the child's
   origin,  in particular information concerning the identity of  his
   or her parents, as well as the medical history, is preserved.
       (2) They  shall  ensure  that  the  child  or   his   or   her
   representative  has access to such information,  under appropriate
   guidance, in so far as is permitted by the law of that State.
   
                               Article 31
   
       Without prejudice to Article 30,  personal  data  gathered  or
   transmitted  under the Convention,  especially data referred to in
   Articles 15 and 16,  shall be used only for the purposes for which
   they were gathered or transmitted.
   
                               Article 32
   
       (1) No  one shall derive improper financial or other gain from
   an activity related to an intercountry adoption.
       (2) Only costs and expenses, including reasonable professional
   fees of persons involved in the adoption, may be charged or paid.
       (3) The  directors,  administrators  and  employees  of bodies
   involved in an adoption shall not receive  remuneration  which  is
   unreasonably high in relation to services rendered.
   
                               Article 33
   
       A competent  authority  which  finds that any provision of the
   Convention has not been respected or that there is a serious  risk
   that it may not be respected, shall immediately inform the Central
   Authority  of  its  State.  This  Central   Authority   shall   be
   responsible for ensuring that appropriate measures are taken.
   
                               Article 34
   
       If the  competent  authority  of the State of destination of a
   document  so  requests,  a  translation  certified  as  being   in
   conformity  with the original must be furnished.  Unless otherwise
   provided,  the costs of such translation are to be  borne  by  the
   prospective adoptive parents.
   
                               Article 35
   
       The competent  authorities of the Contracting States shall act
   expeditiously in the process of adoption.
   
                               Article 36
   
       In relation to a State which has two or more  systems  of  law
   with  regard  to  adoption  applicable  in  different  territorial
   units -
       a) any  reference to habitual residence in that State shall be
   construed as referring to habitual residence in a territorial unit
   of that State;
       b) any reference to the law of that State shall  be  construed
   as referring to the law in force in the relevant territorial unit;
       c) any reference to the competent authorities or to the public
   authorities of that State shall be construed as referring to those
   authorized to act in the relevant territorial unit;
       d) any  reference to the accredited bodies of that State shall
   be construed as referring to bodies  accredited  in  the  relevant
   territorial unit.
   
                               Article 37
   
       In relation  to  a State which with regard to adoption has two
   or more systems of  law  applicable  to  different  categories  of
   persons, any reference to the law of that State shall be construed
   as referring to the legal system specified  by  the  law  of  that
   State.
   
                               Article 38
   
       A State  within  which  different territorial units have their
   own rules of law in respect of adoption  shall  not  be  bound  to
   apply  the  Convention  where a State with a unified system of law
   would not be bound to do so.
   
                               Article 39
   
       (1) The  Convention  does   not   affect   any   international
   instrument  to  which  Contracting  States  are  Parties and which
   contains provisions on matters governed by the Convention,  unless
   a  contrary  declaration  is  made  by  the States Parties to such
   instrument.
       (2) Any  Contracting  State may enter into agreements with one
   or more other Contracting States,  with a view  to  improving  the
   application  of  the  Convention in their mutual relations.  These
   agreements may derogate only from the provisions of Articles 14 to
   16 and 18 to 21. The States which have concluded such an agreement
   shall transmit a copy to the depositary of the Convention.
   
                               Article 40
   
       No reservation to the Convention shall be permitted.
   
                               Article 41
   
       The Convention shall apply in every case where an  application
   pursuant  to Article 14 has been received after the Convention has
   entered into force in the receiving State and the State of origin.
   
                               Article 42
   
       The Secretary General  of  the  Hague  Conference  on  Private
   International  Law  shall  at  regular intervals convene a Special
   Commission in order to  review  the  practical  operation  of  the
   Convention.
   
                       Chapter VII. FINAL CLAUSES
   
                               Article 43
   
       (1) The  Convention  shall be open for signature by the States
   which  were  Members  of   the   Hague   Conference   on   Private
   International  Law  at  the time of its Seventeenth Session and by
   the other States which participated in that Session.
       (2) It  shall  be  ratified,  accepted  or  approved  and  the
   instruments of  ratification,  acceptance  or  approval  shall  be
   deposited  with  the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of
   the Netherlands, depositary of the Convention.
   
                               Article 44
   
       (1) Any other State may accede to the Convention after it  has
   entered into force in accordance with Article 46, paragraph 1.
       (2) The instrument of accession shall be  deposited  with  the
   depositary.
       (3) Such accession shall  have  effect  only  as  regards  the
   relations  between the acceding State and those Contracting States
   which have not raised an objection to its  accession  in  the  six
   months  after  the  receipt  of  the  notification  referred to in
   sub-paragraph b) of Article 48.  Such an  objection  may  also  be
   raised  by States at the time when they ratify,  accept or approve
   the Convention after an accession.  Any such  objection  shall  be
   notified to the depositary.
   
                               Article 45
   
       (1) If  a  State  has  two  or more territorial units in which
   different systems of law are applicable  in  relation  to  matters
   dealt  with  in  the Convention,  it may at the time of signature,
   ratification,  acceptance, approval or accession declare that this
   Convention  shall  extend  to all its territorial units or only to
   one or more of them and may modify this declaration by  submitting
   another declaration at any time.
       (2) Any such declaration shall be notified to  the  depositary
   and  shall  state  expressly  the  territorial  units to which the
   Convention applies.
       (3) If  a  State makes no declaration under this Article,  the
   Convention is to extend to all territorial units of that State.
   
                               Article 46
   
       (1) The Convention shall enter into force on the first day  of
   the  month  following  the  expiration  of  three months after the
   deposit of the third instrument  of  ratification,  acceptance  or
   approval referred to in Article 43.
       (2) Thereafter the Convention shall enter into force -
       a) for   each  State  ratifying,  accepting  or  approving  it
   subsequently,  or acceding to it,  on the first day of  the  month
   following  the expiration of three months after the deposit of its
   instrument of ratification, acceptance, approval or accession;
       b) for  a  territorial  unit  to which the Convention has been
   extended in conformity with Article 45,  on the first day  of  the
   month   following   the  expiration  of  three  months  after  the
   notification referred to in that Article.
   
                               Article 47
   
       (1) A State Party to the  Convention  may  denounce  it  by  a
   notification in writing addressed to the depositary.
       (2) The denunciation takes effect on  the  first  day  of  the
   month   following  the  expiration  of  twelve  months  after  the
   notification is received by the depositary.  Where a longer period
   for   the   denunciation  to  take  effect  is  specified  in  the
   notification, the denunciation takes effect upon the expiration of
   such  longer  period  after  the  notification  is received by the
   depositary.
   
                               Article 48
   
       The depositary shall notify the States Members  of  the  Hague
   Conference  on  Private International Law,  the other States which
   participated in the Seventeenth Session and the States which  have
   acceded in accordance with Article 44, of the following -
       a) the signatures,  ratifications,  acceptances and  approvals
   referred to in Article 43;
       b) the accessions and objections raised to accessions referred
   to in Article 44;
       c) the date on which  the  Convention  enters  into  force  in
   accordance with Article 46;
       d) the  declarations   and   designations   referred   to   in
   Articles 22, 23, 25 and 45;
       e) the agreements referred to in Article 39;
       f) the denunciations referred to in Article 47.
       In witness  whereof  the  undersigned,  being  duly authorized
   thereto, have signed this Convention.
   
       Done at The Hague, on the 29th day of May 1993, in the English
   and French languages,  both texts being equally  authentic,  in  a
   single  copy  which  shall  be  deposited  in  the archives of the
   Government of the Kingdom of  the  Netherlands,  and  of  which  a
   certified copy shall be sent, through diplomatic channels, to each
   of  the  States  Members  of  the  Hague  Conference  on   Private
   International  Law  at  the date of its Seventeenth Session and to
   each of the other States which participated in that Session.
   
   

<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz