Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ЕВРОПЕЙСКОГО СУДА ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА ОТ 10.02.1995 N ... АЛЛЕНЕ ДЕ РИБЕМОН (ALLENET DE RIBEMONT) ПРОТИВ ФРАНЦИИ [РУС. (ИЗВЛЕЧЕНИЕ), АНГЛ.]

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                                              [неофициальный перевод]
   
                   ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА
   
                            СУДЕБНОЕ РЕШЕНИЕ
         АЛЛЕНЕ ДЕ РИБЕМОН (ALLENET DE RIBEMONT) ПРОТИВ ФРАНЦИИ
   
                   (Страсбург, 10 февраля 1995 года)
   
                              (Извлечение)
   
           КРАТКОЕ НЕОФИЦИАЛЬНОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ ДЕЛА
   
                           A. Основные факты
   
       24 декабря 1976  г.  был  убит  г-н  Жан  де  Брольи,  депутат
   Парламента и бывший министр.  Это произошло рядом с домом, где жил
   заявитель. В этом же доме проживал финансовый советник г-н Пьер де
   Варга,  вместе с которым заявитель намеревался стать собственником
   известного парижского ресторана "Харчевня Королевы Гусиные лапки".
   Это приобретение стало возможным благодаря займу, предоставленному
   им жертвой убийства.  Г-н де Рибемон в момент убийства направлялся
   к финансовому советнику. Министр внутренних дел Франции г-н Мишель
   Понятовски совместно с директором Отдела расследований г-ном Жаном
   Дюкре  и  директором  Уголовной  полиции  г-ном  Пьером  Оттавиоли
   провели 29 декабря 1976 г.  пресс-конференцию,  на которой министр
   упомянул   имя   г-на   де   Рибемона,   назвав  его  соучастником
   преступления. Г-н де Рибемон был взят  под  стражу,  и  14  января
   1977 г.    ему    было   предъявлено   официальное   обвинение   в
   преднамеренном убийстве.  Однако 1 марта 1977 г. он был выпущен на
   свободу, а 21 марта 1980 г. дело против него было прекращено.
       Заявитель счел,  что  он  был  неправомерно  публично  обвинен
   министром  внутренних  дел в совершении преступления и обратился к
   премьер-министру  с   требованием   возмещения   материального   и
   морального  ущерба,  ссылаясь  при этом на телепередачу и статьи в
   газетах о пресс-конференции 29  декабря  1976  г.  Обращение  было
   безуспешным.
       Заявитель обратился   с   жалобой   в   административный   суд
   (20 сентября  1977 г.),  а в последующем - в общий суд (29 февраля
   1984 г.).  После процессуальных проволочек в течение  пяти  лет  и
   восьми  месяцев  административные суды (Парижский административный
   суд  и  Государственный  совет)  пришли  к  выводу,  что  они   не
   правомочны   рассматривать  его  дело.  Общие  суды  (Суд  большой
   инстанции Парижа,  Апелляционный суд Парижа  и  Кассационный  суд)
   30 ноября  1988  г.  после  процессуальных  проволочек  в  течение
   четырех лет и девяти месяцев  в  конечном  итоге  отказали  ему  в
   удовлетворении иска за недостаточностью доказательств.
   
            B. Разбирательство в Комиссии по правам человека
   
       Заявитель обратился  с  жалобой  в  Комиссию  24  мая 1989 г.;
   8 февраля 1993 г. она было объявлена приемлемой.
       В своем  докладе  от  12  октября 1993 г.  Комиссия установила
   факты и единогласно пришла к выводу,  что  имело  место  нарушение
   статьи 6 п. 1, 2.
       21 января 1994 г. дело было передано в Суд.
   
                    ИЗВЛЕЧЕНИЕ ИЗ СУДЕБНОГО РЕШЕНИЯ
   
                             ВОПРОСЫ ПРАВА
   
         I. О предполагаемом нарушении статьи 6 п. 2 Конвенции
   
       31. Г-н Аллене  де  Рибемон  принес  жалобу  на  высказывания,
   сделанные  29  декабря 1976 г.  в ходе пресс-конференции министром
   внутренних   дел   и   сопровождавшими   его   высокопоставленными
   сотрудниками  полиции.  Он  ссылается на статью 6 п.  2 Конвенции,
   которая гласит:
       "Каждый человек,    обвиняемый    в    совершении   уголовного
   преступления, считается невиновным до тех пор, пока его виновность
   не будет установлена законным порядком".
   
                    A. О применимости статьи 6 п. 2
   
       32. Правительство    по    существу   оспаривает   возможность
   применения статьи 6 п.  2,  ссылаясь на Решение  по  делу  Минелли
   против  Швейцарии от 25 марта 1983 г.  (Серия A,  т.  62).  По его
   мнению, нарушение презумпции невиновности может исходить только от
   судебной власти и проявиться только по окончании разбирательства в
   случае осуждения обвиняемого,  если  мотивы,  приведенные  судьей,
   позволяют предположить, что он a priori считал его виновным.
       33. Комиссия допускает,  что принцип презумпции невиновности -
   прежде  всего  гарантия  процессуального  характера  по  уголовным
   делам,  но сфера применения этого принципа  значительно  шире:  он
   обязателен не только для уголовного суда, который решает вопрос об
   обоснованности  обвинения,  но  и  для  всех   остальных   органов
   государства.
       34. Задача Суда состоит в том,  чтобы определить,  затрагивала
   ли   ситуация,  сложившаяся  в  данном  деле,  те  права,  которые
   предоставляет заявителю  статья  6  п.  2  (см.  mutatis  mutandis
   Решение  по  делу  Секанина  против  Австрии от 25 августа 1993 г.
   Серия A, т 266-A, с. 13, п. 22).
       35. Презумпция  невиновности,  закрепленная  в п.  2 статьи 6,
   является    одним    из    элементов    справедливого    судебного
   разбирательства,  о  котором  говорит п.  1 той же статьи (см.,  в
   частности,  Решение по делу Девеер против Бельгии  от  27  февраля
   1980 г. Серия A, т. 35, с. 30, п. 56, и Решение по вышеупомянутому
   делу Минелли,  с.  15,  п.  27). Этот принцип нарушается, если суд
   объявит  обвиняемого  виновным,  в  то время как его виновность не
   была  предварительно   доказана.   Если   отсутствуют   формальные
   подтверждения  этого,  достаточно,  чтобы  мотивация  судьи давала
   основания полагать,  что он предполагал обвиняемого виновным  (см.
   вышеупомянутое дело Минелли, с. 18, п. 37).
       Однако сфера  применения  статьи  6  п.  2  не  ограничивается
   ситуацией,  о  которой говорит Правительство.  Действительно,  Суд
   констатировал нарушение принципа в вышеупомянутых делах Минелли  и
   Секанина;  национальные суды, рассматривавшие эти дела, прекратили
   их в связи с истечением срока давности в первом случае и в связи с
   оправданием  подсудимого - во втором.  Кроме того,  Суд установил,
   что эта статья применима и к ряду других дел,  когда  национальные
   суды не выносили решения о виновности (см.  Решения по делу Адольф
   против Австрии от 26 марта 1982 г.  Серия A,  т.  49,  и делу Лутц
   против  Федеративной  Республики  Германии  от  25 августа 1987 г.
   Серия A, т. 123-A, 123-B и 123-C).
       Кроме того,  Суд напоминает,  что Конвенция должна толковаться
   так,  чтобы гарантировать конкретные и реальные, а не иллюзорные и
   теоретические  права  (см.  помимо  прочих  Решения по делу Артико
   против Италии от 13 мая 1980 г. Серия A, т. 37, с. 16, п. 33, делу
   Серинг против Соединенного Королевства от 7 июля 1989 г.  Серия A,
   т. 161, с. 34, п. 87, и делу Круз Варас и другие. Серия A, т. 201,
   с. 36,  п.  99).  Это  касается и права,  закрепленного в статье 6
   п. 2.
       36. Суд считает, что посягательство на презумпцию невиновности
   может исходить не только от судьи или от  суда,  но  и  от  других
   публичных властей.
       37. 29  декабря  1976  г.,  в  то   время,   когда   проходила
   пресс-конференция,  г-н  Аллене  де Рибемон был задержан полицией.
   Хотя его тогда  еще  не  обвиняли  в  соучастии  в  предумышленном
   убийстве (см. п. 12 выше), его задержание и содержание под стражей
   вписывались в рамки начатых за несколько  дней  до  того  судебным
   следователем предварительных следственных действий,  что позволяло
   рассматривать его в качестве "обвиняемого" в смысле статьи 6 п. 2.
   Обоим  высокопоставленным  сотрудникам  полиции  как  раз  и  было
   поручено    вести    расследование.     Их     высказывания     на
   пресс-конференции,    поддержанные   министром   внутренних   дел,
   объясняются тем,  что по делу уже велось расследование, и напрямую
   связаны  с  ним.  Следовательно,  в  данном  случае статья 6 п.  2
   применима к данному делу.
   
                     B. О соблюдении статьи 6 п. 2
   
               1. Ссылка на дело в ходе пресс-конференции
   
       38. Свобода выражения своего мнения,  гарантируемая статьей 10
   Конвенции,    распространяется    и   на   свободу   получения   и
   распространения информации.  Следовательно, статья 6 п. 2 не может
   препятствовать  властям  информировать  общественность о ведущихся
   уголовных расследованиях,  но она требует, чтобы власти делали это
   сдержанно  и  деликатно,  как  того  требует  уважение  презумпции
   невиновности.
   
                 2. Содержание обжалуемых высказываний
   
       39. Как  и  заявитель,  Комиссия  считает,  что   высказывания
   министра  внутренних  дел  и сделанные в его присутствии заявления
   подчиненного  ему  комиссара,  ведущего  следствие,  и   директора
   департамента уголовной полиции несовместимы с принципом презумпции
   невиновности. Действительно,  Комиссия   отмечает,   что   в   них
   г-н Аллене де Рибемон был представлен как один из подстрекателей к
   убийству г-на де Брольи.
       40. По мнению Правительства, такие заявления относятся к числу
   информационных сообщений об уголовных расследованиях; они не могут
   наносить   ущерба   презумпции   невиновности,  поскольку  они  не
   связывают судей и  могут  быть  опровергнуты  в  ходе  дальнейшего
   расследования. Факты   дела  иллюстрируют  это  утверждение,  т.к.
   обвинение было предъявлено заявителю лишь через две  недели  после
   пресс-конференции,  а  затем  дело  против него было прекращено за
   отсутствием состава преступления.
       41. Суд  отмечает,  что  в данном случае некоторые из наиболее
   высокопоставленных сотрудников   французской    полиции    назвали
   г-на Аллене   де   Рибемона   без  каких-либо  оговорок  одним  из
   подстрекателей, т.е. соучастником убийства (см. п. 11 выше). Здесь
   явно налицо заявление о  виновности,  которое,  с  одной  стороны,
   побуждало  общественность поверить в нее,  а с другой - предваряло
   оценку фактов дела компетентными судьями. Следовательно, нарушение
   статьи 6 п. 2 имело место.
   
         II. О предполагаемом нарушении статьи 6 п. 1 Конвенции
   
       42. Г-н  Аллене  де  Рибемон   также   жалуется   на   затяжку
   разбирательства  дел  по  возмещению  ущерба,  которые он возбудил
   сначала в административных,  а затем и в общих судах. Он ссылается
   на статью 6 п. 1, которая гласит:
       "Каждый человек имеет право при  определении  его  гражданских
   прав и обязанностей... на справедливое и публичное разбирательство
   дела в разумный срок... судом..."
       43. Применимость  статьи  6  п.  1  споров не вызывала.  Как и
   Комиссия,  Суд  отмечает,  что  данные  дела  касались  исков   по
   возмещению   ущерба,   нанесенного  посягательствами  на  честь  и
   достоинство,  которые,   по   словам   заявителя,   ему   пришлось
   выдерживать  в  связи с оспариваемыми заявлениями.  Следовательно,
   эти дела имели целью разрешение  спора  гражданского  характера  в
   смысле статьи 6 п. 1.
   
                   A. Принимаемый во внимание период
   
       44. Конечная  дата  периода,  который  должен  приниматься  во
   внимание,  разногласий не вызывала;  это 30 ноября 1988 г. - дата,
   когда  Кассационный  суд  отклонил  жалобу  заявителя  на  Решение
   Парижского апелляционного суда от 21 октября 1987 г.  (см.  п.  26
   выше).
       45. Иначе обстоит дело с исходной датой данного периода.
       По мнению Правительства,  рассмотрение дела в административных
   судах не должно приниматься во внимание. Эти суды не могли вынести
   решения по существу, поскольку принцип разделения административной
   и  судебной  властей  не  позволяет  этим  судам  принимать  дела,
   рассмотрение  которых  ведет  к вмешательству в деятельность общих
   судов.  Адвокаты г-на Аллене де Рибемона не могли не знать об этом
   принципе.
       Напротив, заявитель утверждает,  что жалоба в Административный
   суд  Парижа  была  отправной  точкой процедуры и в свете конфликта
   компетенций, имевшего место в данном случае, обращение в общий суд
   явилось необходимым продолжением обращения в административный суд.
   Он добавляет,  что в данном  случае  компетенция  административной
   юрисдикции представлялась такой естественной,  что премьер-министр
   опротестовал в Парижском суде большой инстанции  подсудность  дела
   общим судам.
       46. Как и Комиссия,  Суд соглашается с доводами заявителя. Суд
   отмечает,  что  проблема  разграничения  административной  и общей
   юрисдикций  в  делах  о  возмещении  вреда  представляется  весьма
   сложной и щекотливой, тем более что высказывания исходили от члена
   Правительства.  Следовательно,  адвокатов г-на Аллене де  Рибемона
   нельзя   упрекать   в   том,   что   сперва   они   обратились   в
   административный суд.
       Таким образом,  период, который должен приниматься во внимание
   при определении разумной длительности разбирательства,  начался  с
   23 марта 1977 г.,  т.е.  с момента подачи жалобы  премьер-министру
   (см.  п.  13  выше,  а  также см.  Решение по делу Каракайа против
   Франции от 26 августа 1994 г.  Серия A, т. 289-B, с. 42, п. 29), и
   длился приблизительно одиннадцать лет и восемь месяцев.
   
                B. Разумная длительность разбирательства
   
       47. Разумность  длительности  разбирательства  оценивается   в
   зависимости   от   обстоятельств   дела   и  с  учетом  критериев,
   установившихся в судебной практике  Суда,  в  частности  сложности
   дела,  поведения  заявителя,  поведения  компетентных органов (см.
   помимо прочего Решение по делу Катте Клитше  де  ла  Гранж  против
   Италии от  27  октября 1994 г.  Серия A,  т.  293-B,  с.  37 - 38,
   п. 51). По этому последнему пункту учитывается и важность предмета
   разбирательства для заявителя (см.,  в частности,  Решение по делу
   Хокканен  против  Финляндии  от  23  сентября  1994  г.  Серия  A,
   т. 299-A, с. 25, п. 69).
   
                           1. Сложность дела
   
       48. Комиссия,  на  мнение  которой  ссылается  г-н  Аллене  де
   Рибемон,  признает,  что начатое им  разбирательство  представляет
   определенную  сложность,  поскольку оно связано с ответственностью
   государства.
       49. По мнению Правительства, в связи с делом встает деликатная
   проблема доказательства  ошибочности  высказываний  и  понесенного
   вследствие   этого   ущерба.   К   этому  прибавляются  осложнения
   процессуального характера, которым способствовал заявитель.
       50. С   точки   зрения   Суда,   даже   если   дело   в   силу
   вышеперечисленных причин и было сложным, то его сложность не может
   полностью оправдать длительность судебного разбирательства.
   
                         2. Поведение заявителя
   
       51. Г-н   Аллене   де   Рибемон  утверждает,  что  затягивание
   разбирательства не может быть вменено ему в вину.
       52. По мнению Правительства,  заявитель,  напротив,  в течение
   почти шести лет затягивал  разбирательство.  Он  ждал  одиннадцать
   месяцев,  прежде  чем  ответить  на письменные возражения министра
   культуры и министра внутренних дел в административном  суде;  семь
   месяцев   -   после   регистрации   его   апелляционной  жалобы  в
   Государственном  совете,  прежде  чем  представить  дополнительные
   разъяснения  по  жалобе;  девять  месяцев  -  после отклонения его
   жалобы  Государственным  советом,  прежде   чем   подать   исковое
   заявление   в   общий   суд;   десять  месяцев  при  неоднократных
   напоминаниях  судьи  понадобилось  для  представления  материалов,
   необходимых  для  передачи в апелляционный суд,  что на три месяца
   задержало эту передачу.
       Не обратившись в общий суд сразу по вынесении административным
   судом Парижа Решения  о  неподсудности  ему  данного  дела,  истец
   затянул разбирательство еще на два года и семь месяцев, т.е. на то
   время,  которое  понадобилось  для  подтверждения  Государственным
   советом Решения административного суда Парижа.
       53. Как  и   Комиссия,   Суд   констатирует,   что   поведение
   г-на Аллене   де   Рибемона   в   определенной  степени  задержало
   разбирательство дела.
       Как уже  указал  Суд,  в  связи с тем,  что трудно определить,
   какая  система  судов  правомочна   рассматривать   данное   дело,
   заявителя нельзя упрекать в том, что он обратился в первую очередь
   к административным судам (см.  п.  46 выше).  Это относится как  к
   обращению   в   суд   первой   инстанции,  так  и  к  обращению  в
   апелляционную инстанцию, являющемуся следствием первого обращения,
   поэтому  срок  в  два года и семь месяцев между вынесением Решений
   Административным судом (13  октября  1980  г.)  и  Государственным
   советом  (27  мая  1983 г.) не может быть поставлен в упрек только
   г-ну Аллене де Рибемону.
       Таким образом,   если   предположить,   что   заявитель  может
   считаться ответственным за задержку в три года  и  четыре  месяца,
   остается еще около восьми лет.
   
                   3. Поведение национальных властей
   
       54. В   том,  что  касается  поведения  национальных  властей,
   г-н Аллене де Рибемон ссылается на заключение Комиссии.  Однако он
   уточняет,  что  отказ  властей  в  его  просьбе  предоставить  ему
   аудиовидеозаписи,  что   позволило   бы   ему   подтвердить   свои
   утверждения, содействовал задержке в судебном процессе.
       55. По мнению Правительства,  компетентные власти делали  все,
   чтобы   ускорить   разбирательство.   В   частности,  в  Парижском
   апелляционном суде советник,  готовивший дело, много раз обращался
   к  заявителю,  чтобы  получить  от него объяснения или возражения,
   которые  тот  не  спешил  представить.  Кроме  того,  единственные
   периоды  бездействия,  которые Комиссия ставит в упрек властям,  -
   это разбирательство в административных  судах,  которое  в  данном
   случае не должно учитываться.
       56. Как и Комиссия,  Суд отмечает  ряд  периодов  бездействия,
   ответственность  за  которые  несут  национальные  власти.  Первый
   период - в Административном суде Парижа - длился  восемь  месяцев,
   начиная с  подачи  г-ном  Аллене  де  Рибемоном  заявления (24 мая
   1978 г.) и заканчивая  передачей  документации  по  делу  министру
   культуры (23 января 1979 г.) (см.  п.  14 выше). Второй период - в
   Государственном совете  -  занял  девять  месяцев  и  две  недели,
   начиная с  подачи  заявителем  дополнительного  заявления  (1 июля
   1981 г.) и заканчивая ответом министра внутренних дел  (13  апреля
   1982 г.) (см.  п. 16 выше). Кроме того, премьер-министр и судебный
   представитель   Казначейства   представили   свои   объяснения   и
   возражения соответственно лишь через семь и шесть месяцев после их
   вызова в суд (см. п. 18 выше).
       Кроме того,   административные  и  судебные  власти  постоянно
   чинили препятствия в выдаче аудиовидеозаписи, которая позволила бы
   г-ну  Аллене  де Рибемону представить доказательство высказываний,
   сделанных  на   пресс-конференции:   первые   прибегли   к   таким
   отлагательным  средствам,  как  передача  дела  министру культуры,
   вторые отказались востребовать запись, в то время как истец не мог
   получить  ее  собственными  средствами.  У Суда нет сомнений,  что
   главная причина проволочек  в  разбирательстве  кроется  именно  в
   этом.
       Что касается  конкретно  позиции  судебных  органов,  то   Суд
   констатирует,  что  административным судьям потребовалось не менее
   пяти лет и восьми  месяцев,  чтобы  объявить  себя  неправомочными
   заниматься  данным  делом  и  что  несмотря  на  усилия советника,
   готовившего   дело   к   незамедлительному    разбирательству    в
   апелляционном  суде,  из документов по делу не вытекает,  что хоть
   один судья в иных судебных инстанциях предпринял что-либо  в  этом
   направлении.
   
                                C. Вывод
   
       57. Только  сложностью  дела  и поведением заявителя объяснить
   затяжной характер судебной процедуры нельзя. Накопившиеся задержки
   главным  образом  объясняются  позицией  национальных  властей,  в
   частности,  их  отказом  удовлетворить  просьбу  г-на  Аллене   де
   Рибемона  предоставить  ему существенное доказательство.  Учитывая
   важность  дела  для  заявителя  и  даже  соглашаясь  с  тем,   что
   длительность разбирательства в апелляционном суде и в кассационном
   суде не была  чрезмерной  в  каждом  из  них,  общая  длительность
   разбирательства  в  одиннадцать  лет  и  восемь  месяцев  не может
   считаться разумной. Следовательно, была нарушена статья 6 п. 1.
   
                 III. О применении статьи 50 Конвенции
   
       58. В соответствии со статьей 50 Конвенции,
       "Если Суд установит,  что решение или мера, принятые судебными
   или иными властями Высокой Договаривающейся Стороны, полностью или
   частично  противоречат  обязательствам,  вытекающим  из  настоящей
   Конвенции,  а  также  если  внутреннее  право  упомянутой  Стороны
   допускает лишь частичное возмещение последствий такого решения или
   такой меры,  то решением Суда,  если в  этом  есть  необходимость,
   предусматривается справедливое возмещение потерпевшей стороне".
   
                                A. Ущерб
   
       59. Прежде   всего   г-н   Аллене  де  Рибемон  настаивает  на
   возмещении  материального  ущерба.  Обжалованные  им  высказывания
   должностных   лиц  имели  следствием  его  неплатежеспособность  и
   разорение;  он не смог найти новую работу:  его банк  приостановил
   льготные условия кредитования,  которые предоставлял ему ранее,  и
   отказался оплачивать подписанные им чеки;  14 марта  1979  г.  Суд
   большой  инстанции  Парижа  расторг  договор  заявителя с г-ном де
   Брольи и обязал заявителя немедленно выплатить часть его  долга  с
   процентами на день смерти г-на Брольи, но значительная часть долга
   все еще не выплачена его наследникам;  7 февраля  1977  г.,  когда
   заявитель  содержался  под  стражей  по  обвинению  в  соучастии в
   убийстве,  в судебном порядке была проведена ликвидация  ресторана
   "Харчевня Королевы Гусиные лапки".
       Заявитель считает,  что  пострадало  достоинство  его  и   его
   близких,  ему  причинен моральный вред,  причем значительный,  ибо
   соответствующие высказывания исходили от высоких должностных  лиц,
   а  также  в силу международной известности г-на Брольи.  Порочащая
   заявителя  ситуация  длилась   достаточно   долго,   несмотря   на
   прекращение  21  марта  1980  г.  дела  против него за отсутствием
   состава преступления.
       Г-н Аллене  де  Рибемон  оценивает общую сумму нанесенного ему
   ущерба в 10000000 французских франков.
       60. По  мнению  Правительства,  заявитель  не  доказал  прямой
   причинной связи между имевшим якобы место нарушением статьи 6 п. 2
   и ухудшением его финансового положения. Что же касается морального
   вреда, то признание факта нарушения Конвенции само по себе явилось
   бы достаточным справедливым возмещением.
       61. Представитель Комиссии считает малообоснованными те суммы,
   которые заявитель требует в возмещение материального ущерба, из-за
   отсутствия    связи    между     высказываниями     министра     и
   высокопоставленных  должностных лиц и понесенным ущербом.  В то же
   время,  по  его  мнению,  тяжесть  обвинений  и  постоянный  отказ
   национальных    властей    передать   заявителю   аудиовидеозапись
   пресс-конференции повлекли моральный вред, требующий большего, чем
   чисто  символическое  возмещение.  В  оценке ущерба,  связанного с
   чрезмерной длительностью разбирательства,  представитель  Комиссии
   полагается на Суд.
       62. Суд не согласен с  доводами  г-на  Аллене  де  Рибемона  о
   материальном  ущербе.  Суд  тем  не  менее считает,  что серьезные
   обвинения,   выдвигавшиеся  против  заявителя на пресс-конференции
   29 декабря 1976 г.,  в значительной  мере  подорвали  то  доверие,
   которым  он  пользовался у своих деловых партнеров,  и создали тем
   самым   препятствие   для   осуществления   его   профессиональной
   деятельности.  В  связи с этим Суд считает требование о возмещении
   материального ущерба частично обоснованным.
       Кроме того,  как и представитель Комиссии,  Суд  считает,  что
   заявитель,  несомненно,  потерпел  моральный  вред из-за нарушения
   статьи 6 п.  1 и в еще большей степени - из-за нарушения статьи  6
   п.  2.  Хотя личность г-на де Брольи,  обстоятельства его смерти и
   волнения, которые она вызвала, несомненно, обосновывали стремление
   властей  немедленно проинформировать общественность и одновременно
   позволяли предвидеть,  какой широкий резонанс получат в  средствах
   массовой информации заявления о ходе расследования.  Недостаточная
   сдержанность   и   бестактность   по   отношению   к    заявителю,
   следовательно,  были  недопустимыми.  Оспариваемые заявления имели
   значительный резонанс,  причем не только во Франции,  но и  за  ее
   пределами.
       Учитывая все относящиеся к делу  обстоятельства  и  вынося  на
   основании статьи 50 решение по справедливости, Суд присуждает г-ну
   Аллене де Рибемону возмещение на общую сумму в 2000000 французских
   франков.
   
                              B. Гарантия
   
       63. Заявитель предлагает Суду принять решение о предоставлении
   ему  со  стороны  государства  гарантии  против  любых  требований
   исполнения Решения  Суда  большой  инстанции  Парижа  от  14 марта
   1979 г.  или зарезервировать за ним право просить в дальнейшем  об
   увеличении справедливого возмещения.
       64. Представитель Комиссии по этому пункту не высказывался.
       65. Как  и  Правительство,  Суд  напоминает,  что статья 50 не
   наделяет его полномочием издавать такие  предписания  в  отношении
   государства -  участника  (см.  mutatis  mutandis  Решения по делу
   Компания с ограниченной ответственностью "Идрокалче" против Италии
   от 27 февраля 1992 г.  Серия A,  т.  229-F,  с.  65, п. 26, и делу
   Пелладоа против Нидерландов  от  22  сентября  1994  г.  Серия  A,
   т. 297-B,  с.  35 - 36,  п.  44).  Кроме того,  Суд считает, что в
   отношении справедливого возмещения сделано все необходимое.
   
                     C. Судебные издержки и расходы
   
       66. Наконец,     г-н     Аллене     де     Рибемон     требует
   270384,28 французского  франка  на  покрытие  издержек и расходов,
   которые он понес в органах Конвенции,  из них  211500  французских
   франков на оплату услуг адвокатов, 16480 франков судебных издержек
   и 42404,28 франка налога на добавленную стоимость (НДС).
       67. В  этом  вопросе  Правительство  и  представитель Комиссии
   полагаются на оценку Суда.
       68. Вынося  решение о справедливом возмещении,  Суд присуждает
   заявителю возмещение в размере  100000  французских  франков  плюс
   НДС.
   
                         ПО ЭТИМ ОСНОВАНИЯМ СУД
   
       1. Постановил  восемью  голосами против одного,  что нарушение
   статьи 6 п. 2 Конвенции имело место;
       2. Постановил  единогласно,  что  была нарушена статья 6 п.  1
   Конвенции;
       3. Постановил    восемью    голосами    против   одного,   что
   государство -  ответчик  должно  в  трехмесячный  срок   выплатить
   заявителю 2000000  (два миллиона) французских франков в возмещение
   ущерба;
       4. Постановил единогласно, что государство - ответчик должно в
   трехмесячный  срок  выплатить   заявителю   100000   (сто   тысяч)
   французских   франков  плюс  налог  на  добавленную  стоимость  на
   покрытие судебных издержек и расходов;
       5. Отклонил  единогласно  остальные  требования о справедливом
   возмещении.
   
       Совершено на французском и английском  языках  и  оглашено  во
   Дворце прав человека в Страсбурге 10 февраля 1995 г.
   
                                                         Председатель
                                                        Рольф РИССДАЛ
   
                                                               Грефье
                                                     Герберт ПЕТЦОЛЬД
   
   
   
   
   
   
       В соответствии со статьей 51 п.  2 Конвенции и статьей 53 п. 2
   Регламента  Суда  A к настоящему Решению прилагается особое мнение
   судьи Мифсуда Бонничи.
   
              ЧАСТИЧНО ОСОБОЕ МНЕНИЕ СУДЬИ МИФСУДА БОННИЧИ
   
       1. Я согласен с мнением большинства,  что нарушение  статьи  6
   п. 1  Конвенции  имело  место  и  что  сумма  в 100000 французских
   франков плюс НДС должна быть выплачена заявителю  в  покрытие  его
   судебных издержек и расходов.
       2. В то же время я не  согласен  с  утверждением  о  нарушении
   статьи 6 п. 2 Конвенции.
       Действительно, в этом Решении впервые утверждается,  что когда
   речь   идет  о  фундаментальном  принципе:  "каждый  обвиняемый  в
   уголовном преступлении считается невиновным,  пока виновность  его
   не    будет    доказана    в   установленном   законом   порядке",
   "посягательство на этот принцип - презумпцию невиновности -  может
   исходить не только от судьи или от суда,  но также от любой другой
   публичной власти" (п.  36).  Таков главный принцип,  объявленный в
   Решении.
       3. В пункте 35  сказано:  "Кроме  того,  Суд  напоминает,  что
   Конвенция должна толковаться так, чтобы гарантировать конкретные и
   реальные, а не иллюзорные и теоретические права".
       4. Мое  несогласие  связано  с  тем,  что  это  расширительное
   толкование презумпции невиновности не сопровождается конкретными и
   реальными  гарантиями.  Действительно,  если нарушение совершается
   национальными  властями  до  процесса  над   обвиняемым,   то   не
   существует  ни  одного конкретного или реального способа исправить
   ситуацию сразу после нарушения.  В данном случае Суд  констатирует
   нарушение,  имевшее место еще в 1976 г., и может на этом основании
   принять решение о финансовом возмещении ущерба.  Но это, очевидно,
   не составляет конкретного или реального возмещения,  которое могло
   бы с успехом иметь место до начала процесса  при  признании  факта
   нарушения.
       5. Чтобы проиллюстрировать сложность проблемы,  я  сошлюсь  на
   мальтийское дело.
       13 апреля 1972 г.  на крыше одного дома  взорвалась  бомба,  и
   Джузеппина Формоза,  домохозяйка, жившая в доме, была разорвана на
   куски.
       28 апреля 1972 г.  префект полиции, он же директор полицейских
   служб,  в  сопровождении  четырех   своих   полицейских   проводил
   пресс-конференцию.  На  ней  шла  речь  о  проблеме преступности в
   целом,  о состоянии полицейских сил и о других вопросах  подобного
   рода,  после  чего  префект  добавил,  что  тот вид расследования,
   который проводился по делу о взрыве бомбы,  оказался плодотворным,
   поскольку  супруг погибшей Эммануэль Формоза признался в содеянном
   и на следующий день он  будет  заслушан  следователем  в  качестве
   обвиняемого,  а  пока  попросил  защиты у полиции,  опасаясь мести
   братьев своей жены.
       6. Формоза обратился с жалобой в суд,  ссылаясь,  в частности,
   на  нарушение  основного   права,   гарантированного   мальтийской
   Конституцией  (статья  39  п.  5):  "Любой обвиняемый в совершении
   уголовного преступления считается невиновным,  пока виновность его
   не  будет  доказана  или  пока он не признает себя виновным".  Суд
   немедленно  рассмотрел  жалобу  и  5  мая  1972  г.  отклонил  ее.
   Конституционный суд 16 апреля 1973 г.  оставил Решение суда в силе
   (Dec. Kost 1964 - 1978,  Gh.  St.  Ligi,  р.  343).  В  дальнейшем
   Формоза  предстал  перед  судом  и  13  июля  1973 г.  был признан
   виновным в убийстве своей жены.
       7. Факты  этого  дела  во  многом аналогичны фактам настоящего
   дела.  Разница заключается в том,  что в мальтийском деле проблема
   была  рассмотрена  и разрешена до уголовного процесса,  в то время
   как в данном случае Суд рассматривает его после того, как все было
   сказано и совершено.
       8. Аргументы  мальтийских  судебных  органов   об   отсутствии
   нарушения не являются убедительными. Судьи не рассматривали вопрос
   о том,  действуют ли гарантии только в  сфере  правосудия  или  же
   распространяются также на действия других публичных властей. Но из
   дела ясно следует,  что если допустить расширение принципа  -  как
   это утверждается в настоящем Решении,  - то у судебных органов нет
   реальных и конкретных средств исправить совершенное  нарушение  до
   начала   уголовного   процесса,  даже  если  во  внутреннем  праве
   конституционный механизм предусматривает,  что вопрос о  нарушении
   может быть рассмотрен и разрешен до начала процесса, а не после.
       9. Поскольку  Суд   поставил   серьезный   вопрос,   способный
   существенно повлиять на уголовно-процессуальное право государств -
   участников,  но  при  этом  не  разъясняет,  какие  конкретные   и
   эффективные  меры  можно  принять  в  случае нарушения,  я не могу
   последовать за большинством.
   
   
   
   
   
   
                    EUROPEAN COURT  OF HUMAN RIGHTS
   
                 CASE OF ALLENET DE RIBEMONT v. FRANCE
   
                                JUDGMENT
   
                        (Strasbourg 10.II.1995)
   
       In the case of Allenet de Ribemont v. France <1>,
       --------------------------------
       <1> The  case is numbered 3/1994/450/529.  The first number is
   the case's position on the list of cases referred to the Court  in
   the  relevant year (second number).  The last two numbers indicate
   the case's position on the list of cases  referred  to  the  Court
   since   its   creation  and  on  the  list  of  the  corresponding
   originating applications to the Commission.
   
       The European Court of Human  Rights,  sitting,  in  accordance
   with Article 43 (art.  43) of the Convention for the Protection of
   Human Rights and Fundamental Freedoms ("the Convention")  and  the
   relevant provisions of Rules of Court A <2>, as a Chamber composed
   of the following judges:
       --------------------------------
       <2> Rules A apply to all cases referred to  the  Court  before
   the entry into force of Protocol No. 9 (P9) and thereafter only to
   cases concerning States not bound  by  that  Protocol  (P9).  They
   correspond to the Rules that came into force on 1 January 1983, as
   amended several times subsequently.
   
       Mr R. Ryssdal, President,
       Mr F. {Golcuklu} <*>,
       Mr L.-E. Pettiti,
       Mr J. De Meyer,
       Mr I. Foighel,
       Mr A.N. Loizou,
       Mr J.M. Morenilla,
       Mr G. Mifsud Bonnici,
       Mr B. Repik,
       and also of Mr H. Petzold, Acting Registrar,
       --------------------------------
       <*> Здесь и  далее  по  тексту  слова  на  национальном  языке
   набраны латинским шрифтом и выделены фигурными скобками.
   
       Having deliberated   in   private   on  27  October  1994  and
   23 January 1995,
       Delivers the following judgment,  which  was  adopted  on  the
   last-mentioned date:
   
                               PROCEDURE
   
       1. The  case  was  referred  to  the  Court  by  the  European
   Commission of Human Rights ("the Commission") on 21 January  1994,
   within the three-month period laid down by Article 32 para.  1 and
   Article 47 (art.  32-1,  art. 47) of the Convention. It originated
   in  an  application  (no.  15175/89)  against  the French Republic
   lodged with the Commission under Article 25 (art.  25) by a French
   national, Mr Patrick Allenet de Ribemont, on 24 May 1989.
       The Commission's  request  referred  to  Articles  44  and  48
   (art. 44,   art.   48)  and  to  the  declaration  whereby  France
   recognised the compulsory jurisdiction of the Court  (Article  46)
   (art.  46).  The object of the request was to obtain a decision as
   to whether the facts  of  the  case  disclosed  a  breach  by  the
   respondent State of its obligations under Article 6 paras. 1 and 2
   (art. 6-1, art. 6-2) of the Convention.
       2. In  response to the enquiry made in accordance with Rule 33
   para.  3 (d) of Rules of Court A,  the applicant  stated  that  he
   wished  to  take part in the proceedings and designated the lawyer
   who would represent him (Rule 30).
       3. The   Chamber   to   be  constituted  included  ex  officio
   Mr L.-E.  Pettiti,  the  elected  judge  of   French   nationality
   (Article 43 of the Convention) (art.  43),  and Mr R. Ryssdal, the
   President of the Court (Rule 21 para.  3 (b)). On 28 January 1994,
   in  the  presence of the Registrar,  the President drew by lot the
   names of  the  other  seven  members,  namely  Mr  F.  {Golcuklu},
   Mr J.  De Meyer, Mr I. Foighel, Mr A.N. Loizou, Mr J.M. Morenilla,
   Mr G.  Mifsud Bonnici and Mr B.  Repik (Article 43 in fine of  the
   Convention and Rule 21 para. 4) (art. 43).
       4. As President of the Chamber (Rule 21 para.  5), Mr Ryssdal,
   acting  through  the Registrar,  consulted the Agent of the French
   Government ("the Government"),  the  applicant's  lawyer  and  the
   Delegate  of the Commission on the organisation of the proceedings
   (Rules 37 para. 1 and 38). On 6 April 1994 the Commission produced
   various  items,  as  requested by the Registrar on the President's
   instructions,  including  a  video  recording  produced   by   the
   Government   that   contained   extracts   from   television  news
   programmes.  Pursuant  to  the  order  made  in  consequence,  the
   applicant's  and  the  Government's memorials were received at the
   registry on 15 and 26  May  1994  respectively.  On  19  July  the
   Secretary  to  the  Commission  indicated  that the Delegate would
   submit his observations at the hearing.
       5. In  accordance  with the President's decision,  the hearing
   took place in public in the Human Rights Building,  Strasbourg, on
   24  October  1994.  The  Court  had  held  a  preparatory  meeting
   beforehand.
       There appeared before the Court:
       (a) for the Government
       Mrs E. Belliard, Deputy Director of Legal Affairs, Ministry of
   Foreign Affairs, Agent,
       Mr Y.  Charpentier,  Head  of the Human Rights Section,  Legal
   Affairs Department, Ministry of Foreign Affairs,
       Mrs M.   Pauti,   Head   of  the  Office  of  Comparative  and
   International  Law,  Civil  Rights  Department,  Ministry  of  the
   Interior,
       Mr F.  Pion,  magistrat,  on secondment to  the  European  and
   International Affairs Section, Ministry of Justice, Advisers;
       (b) for the Commission
       Mr J.-C. Soyer, Delegate;
       (c) for the applicant
       Mr J. de Grandcourt, avocat,
       Mr R. de Geouffre de la Pradelle, avocat, Counsel.
       The Court  heard  addresses  by  Mrs  Belliard,  Mr  Soyer and
   Mr de Grandcourt.
       6. In  a  letter  received at the registry on 29 November 1994
   the Government clarified a number of points relating to  the  tape
   recording mentioned above.
   
                            AS TO THE FACTS
   
       7. Mr  Patrick Allenet de Ribemont is a company secretary.  He
   currently lives in Lamontjoie (Lot-et-Garonne).
   
                     A. The background to the case
   
       8. On 24 December  1976  Mr  Jean  de  Broglie,  a  Member  of
   Parliament  ({departement}  of  Eure)  and  former  minister,  was
   murdered in front of  the  applicant's  home.  He  had  just  been
   visiting his financial adviser,  Mr Pierre De Varga,  who lived in
   the same building  and  with  whom  Mr  Allenet  de  Ribemont  was
   planning  to  become  the  joint owner of a Paris restaurant,  "La
   {Rotisserie} de la Reine {Pedauque}".  The scheme was financed  by
   means  of  a  loan  taken out by the victim.  He had passed on the
   borrowed sum to the applicant,  who was responsible  for  repaying
   the loan.
       9. A judicial investigation was begun into the commission by a
   person  or persons unknown of the offence of intentional homicide.
   On 27 and 28  December  1976  the  crime  squad  at  Paris  police
   headquarters  arrested a number of people,  including the victim's
   financial adviser. On the 29th it arrested Mr Allenet de Ribemont.
   
          B. The press conference of 29 December 1976 and the
                      implicating of the applicant
   
       10. On 29 December 1976,  at a press conference on the subject
   of the French police budget for the coming years,  the Minister of
   the  Interior,  Mr  Michel Poniatowski,  the Director of the Paris
   Criminal Investigation Department, Mr Jean Ducret, and the Head of
   the Crime Squad,  Superintendent Pierre Ottavioli, referred to the
   inquiry that was under way.
       11. Two   French   television  channels  reported  this  press
   conference  in  their  news  programmes.  The  transcript  of  the
   relevant extracts reads as follows:
       "Tf1 news
       Mr Roger Giquel,  newsreader:  ...  Be that as it may, here is
   how all the aspects of the de Broglie case were explained  to  the
   public  at  a  press  conference  given  by  Mr Michel Poniatowski
   yesterday evening.
       Mr Poniatowski:  The haul is complete. All the people involved
   are now under arrest after the arrest of Mr De Varga-Hirsch. It is
   a  very simple story.  A bank loan guaranteed by Mr de Broglie was
   to be repaid by Mr Varga-Hirsch and Mr de Ribemont.
       A journalist:  Superintendent,  who was the key figure in this
   case? De Varga?
       Mr Ottavioli: I think it must have been Mr De Varga.
       Mr Ducret:  The  instigator,  Mr  De  Varga,  and his acolyte,
   Mr de Ribemont,  were the instigators of the murder. The organiser
   was Detective Sergeant {Simone} and the murderer was Mr {Freche}.
       Mr Giquel:  As you can see,  those statements include a number
   of assertions.  That is why the police are now being criticised by
   Ministry of Justice officials.  Although Superintendent  Ottavioli
   and Mr Ducret were careful to (end of recording).
       Antenne 2 news
       Mr Daniel Bilalian,  newsreader:  ... This evening, therefore,
   the case has been cleared up.  The motives and the murderer's name
   are known.
       Mr Ducret:  The  organiser was Detective Sergeant {Simone} and
   the murderer was Mr {Freche}.
       Mr Ottavioli:  That is correct. I can ... [unintelligible] the
   facts for you by saying that  the  case  arose  from  a  financial
   agreement  between  the victim,  Mr de Broglie,  and Mr Allenet de
   Ribemont and Mr Varga.
       Mr Poniatowski:  It  is  a  very  simple  story.  A  bank loan
   guaranteed by Mr de Broglie was to be repaid  by  Mr  Varga-Hirsch
   and Mr de Ribemont.
       A journalist:  Superintendent,  who was the key figure in this
   case? De Varga?
       Mr Ottavioli: I think it must have been Mr De Varga.
       Mr Jean-{Francois}   Luciani,   journalist:   The   loan   was
   guaranteed by a life insurance policy for four hundred million old
   francs  taken  out by Jean de Broglie.  In the event of his death,
   the sum insured was to be  paid  to  Pierre  De  Varga-Hirsch  and
   Allenet de  Ribemont.  The  turning-point  came  last  night  when
   Guy {Simone},  a police  officer,  was  the  first  to  crack.  He
   admitted  that  he  had organised the murder and had lent a gun to
   have the MP killed.  He also hired the  contract  killer,  {Gerard
   Freche}, who was promised three million old francs and who in turn
   found two people to accompany him.  The reasons for their downfall
   were,  first,  that  {Simone's} name appeared in Jean de Broglie's
   diary and,  second, that they killed him in front of no. 2 rue des
   Dardanelles.  That  was not planned.  The intention had apparently
   been to take him somewhere  else,  but  Jean  de  Broglie  perhaps
   refused to follow his killer.  At all events, that was their first
   mistake.  Varga and Ribemont apparently then refused to pay  them.
   That  led  to  the  secret meetings in bars,  the shadowing by the
   police and informers - we know the rest of the story -  and  their
   arrest. The second mistake was made by {Simone}. Before contacting
   {Freche} he approached another contract killer,  who  turned  down
   the  job but apparently talked to other people about it.  To catch
   the killers, the police realistically based their investigation on
   two simple ideas. Firstly, the murder was committed in the rue des
   Dardanelles as Jean de Broglie was leaving De Varga's home.  There
   was necessarily a link between the killer and De Varga.  Secondly,
   De Varga's past did  not  count  in  his  favour  and  the  police
   regarded  him as a rather dubious legal adviser.  Those two simple
   ideas and over sixty investigators led to  the  discovery  of  the
   murderer.
       Mr Bilalian: The epilogue to the case coincided with a Cabinet
   meeting at which the question of public safety was discussed ..."
       12. On 14 January 1977 Mr Allenet de Ribemont was charged with
   aiding  and  abetting intentional homicide and taken into custody.
   He was released on 1 March 1977 and a discharge order  was  issued
   on 21 March 1980.
   
                       C. The compensation claims
   
                   1. The non-contentious application
   
       13. On  23 March 1977 Mr Allenet de Ribemont submitted a claim
   to the Prime Minister based on Article 6 para. 2 (art. 6-2) of the
   Convention,  inter  alia.  He  sought  compensation of ten million
   French francs (FRF) for the non-pecuniary and pecuniary damage  he
   maintained  he  had  sustained  on  account of the above-mentioned
   statements by the Minister  of  the  Interior  and  senior  police
   officials.
   
            2. The proceedings in the administrative courts
   
       (a) In the Paris Administrative Court
       14. On 20 September 1977 the applicant applied  to  the  Paris
   Administrative  Court  for review of the Prime Minister's implicit
   refusal of his claim and renewed his claim  for  compensation.  He
   filed pleadings on 12 October 1977.
       On 21 February 1978 the  Minister  of  Justice  did  likewise.
   After  notice  had been served on them by the Administrative Court
   on 14 March 1978,  the Minister of  the  Interior  and  the  Prime
   Minister filed  pleadings  on  21  and 27 April 1978 respectively.
   Mr Allenet de Ribemont filed more pleadings on 29 March and 24 May
   1978.
       Further pleadings still were filed on 29  March  1979  by  the
   Minister of  Culture,  to  whom  the  case  file  had been sent on
   23 January 1979; on 6 June 1979 and 12 August 1980 by the Minister
   of the Interior; and on 14 May 1980 by the applicant.
       15. After  a  hearing  on  29  September   1980,   the   Paris
   Administrative  Court  delivered  a judgment on 13 October 1980 in
   which the following reasons were given:
       "Mr Allenet,  known as Allenet de Ribemont, has applied for an
   order that the State should pay compensation for the  damage  that
   the  Minister  of the Interior of the time allegedly caused him by
   naming him in statements made on 29 December 1976 during  a  press
   conference on the murder of Mr Jean de Broglie.
       Although the  State  may  be  liable  in   damages   for   the
   administrative acts of a member of the Government, statements that
   he makes  in  the  course  of  his  governmental  duties  are  not
   susceptible  to  review  by the administrative courts.  It follows
   that the application is inadmissible.
       ..."
   
       (b) In the Conseil d'Etat
       16. On 15  December  1980  the  Conseil  d'Etat  registered  a
   summary  notice  of  appeal  by  Mr  Allenet de Ribemont.  After a
   warning on 19 May 1981,  he filed his full  pleadings  on  1  July
   1981.  On  7 July these pleadings were sent to the Minister of the
   Interior,  who submitted his observations on 13  April  1982.  The
   applicant replied on 7 July 1982.
       17. After  a  hearing  on  11  May  1983  the  Conseil  d'Etat
   dismissed the appeal on 27 May 1983, on the following grounds:
       "Mr Allenet,  known as de Ribemont,  claimed compensation  for
   the damage he allegedly sustained on account of statements made to
   the press on 29 December 1976 by the Minister of the Interior, the
   Director  of the Criminal Investigation Department and the Head of
   the Crime Squad on the outcome of the police inquiries carried out
   as  part  of the judicial investigation into the murder of Mr Jean
   de Broglie. Statements made by the Minister of the Interior at the
   time  of  a  police  operation  cannot  be  dissociated  from that
   operation. Accordingly, it is not for the administrative courts to
   rule on any prejudicial consequences of such statements.
       It follows  from  the  foregoing  that,  although  the   Paris
   Administrative  Court  was  wrong to rule in the impugned judgment
   that the applicant's claim related to an  act  performed  'in  the
   course  of governmental duties' and thus not susceptible to review
   by the administrative courts,  Mr  Allenet's  appeal  against  the
   dismissal of his claim in that judgment is unfounded."
   
               3. The proceedings in the ordinary courts
   
       (a) In the Paris tribunal de grande instance
       18. Mr Allenet de Ribemont brought proceedings  in  the  Paris
   tribunal de   grande   instance  against  the  Prime  Minister  on
   29 February 1984 and the Government Law Officer (agent  judiciaire
   du {Tresor}) on 5 March 1984.
       On 25 September 1984 the Prime  Minister  submitted  that  the
   tribunal  de grande instance had no jurisdiction as such an action
   could only, in his view, be brought in the administrative courts.
       After requesting the applicant to produce the full text of the
   statements attributed to the Minister  and  raising  an  objection
   that an action for defamation was time-barred,  the Government Law
   Officer replied on 21 September 1984 and on 28 May 1985.
       19. The  applicant  filed  his submissions on 14 November 1984
   and 5 April 1985.  He requested the  court  to  order  two  French
   television  companies  to  hand over video recordings of the press
   conference  of  29  December  1976  and  produced  press  cuttings
   relating to it.
       20. The court gave judgment on 8 January 1986 as follows:
       "Admissibility of   the   action  brought  against  the  Prime
   Minister
       Section 38 of the Act of 3 April 1955 provides that any action
   brought in the ordinary courts for a declaration that the State is
   owed or owes payment for reasons unconnected with taxation or with
   State property must, subject to exceptions provided for by law, be
   instituted by or against the Government Law Officer, failing which
   the proceedings shall be void.
       It follows  that  Patrick  Allenet  de  Ribemont's  claim  for
   reparation from the State for damage sustained on account  of  the
   statements  attributed to the Minister of the Interior should have
   been lodged only against the Government Law Officer,  who  is  the
   State's sole representative before the courts, and not against the
   Prime Minister,  who accordingly must not remain a  party  to  the
   proceedings.
       Jurisdiction
       The Paris  tribunal  de  grande  instance must be held to have
   jurisdiction in  so  far  as  the  statements  attributed  to  the
   Minister of the Interior can be linked with a police operation and
   are not dissociable from that operation.
       The press conference of 29 December 1976, held by the Minister
   of the  Interior,  the  Director  of  the  Criminal  Investigation
   Department  and the Head of the Crime Squad to inform the press of
   the results of the police inquiries following the murder  of  Jean
   de  Broglie,  may  be  considered  indissociable  from  the police
   operation that was then under way.
       ...
       The statements complained of
       ...
       Anyone who complains of any statements,  whether defamatory or
   merely  negligent  within the meaning of Article 1382 of the Civil
   Code,  must prove that the impugned statements were actually made.
   It  is not for the court to make good any omissions by the parties
   or to supplement evidence they have adduced,  so long as they have
   been  afforded  the  opportunity of presenting all their documents
   and arguments  freely  and  in  accordance  with  the  adversarial
   principle.
       In this respect, since the plaintiff has been unable to obtain
   the  video  recording  of the press conference in question and the
   Government  Law  Officer  considers  that  he  is  not  under  any
   obligation  to  request  the judge in charge of preparing the case
   for trial or the court to order the compulsory production of  such
   evidence,  judgment  must be given on the basis of the evidence in
   the case file.
       Patrick Allenet   de  Ribemont  has  produced  press  cuttings
   describing the press conference of 29 December 1976, some of which
   are  dated  the day after the conference or the days following ...
   The newspapers did not,  however,  report the statements allegedly
   made by the Minister of the Interior, as set out in the writ.
       However, in  publications  several  years  after  the   event,
   journalists  attributed  to  the  Minister of the Interior remarks
   about Patrick Allenet de Ribemont's alleged role,  and in Le Point
   of  6  August  1979,  for instance,  it is possible to read Michel
   Poniatowski's statements, reported as follows:
       'Mr De  Varga  and  Mr de Ribemont were the instigators of the
   murder.  The organiser was Detective  Sergeant  {Simone}  and  the
   murderer was Mr {Freche'}.
       But, however carefully the journalists reported the statements
   in  issue,  the  press  articles  relied  on by Patrick Allenet de
   Ribemont cannot be accepted as the sole evidence in  view  of  the
   objection raised by the defendant on this point.
       It may further be observed,  as a subsidiary point,  that  the
   publications  at  the time of the press conference in issue merely
   reported  the  remarks  about  Patrick   Allenet   de   Ribemont's
   involvement   in  Jean  de  Broglie's  murder  allegedly  made  by
   Superintendent Ottavioli after the Minister of  the  Interior  had
   spoken.
       Accordingly, since  the  plaintiff  has  brought   proceedings
   against  the  State solely on account of the remarks attributed to
   the Minister of the Interior, the action must be dismissed without
   there  being  any  need  to  examine the submission that an action
   either for defamation - although the plaintiff has  disputed  that
   his  action was for defamation - or for a breach of the secrecy of
   judicial investigations provided for in Article 11 of the Code  of
   Criminal Procedure, is time-barred.
       ..."
       (b) In the Paris Court of Appeal
       21. Mr  Allenet  de  Ribemont  appealed  to the Paris Court of
   Appeal on  19  February  1986,  and  the  Government  Law  Officer
   cross-appealed on 19 March.
       22. The applicant again requested that the  videotapes  should
   be handed over for showing.
       23. On 7 May 1986 the judge in charge of  preparing  the  case
   for  hearing  served  notice on Mr Allenet de Ribemont to file his
   submissions,  but without success. On 14 October 1986 he requested
   him  to  produce  his  documents  by  30  October  and to file any
   submissions by 14 November.  On 19 November he sent a final notice
   before  terminating  the  preparation  of the case for trial.  The
   Government Law Officer filed submissions on 28  November  and  the
   applicant on 9 December.  On 21 December the parties were informed
   that the order certifying that the  case  was  ready  for  hearing
   would be issued on 28 April 1987.
       24. At the hearing of 17 June  1987  Mr  Allenet  de  Ribemont
   requested an adjournment and,  having duly been given leave by the
   court, filed further submissions on 8 July.
       25. The  Court  of Appeal held another hearing on 16 September
   1987 and gave judgment on 21 October 1987.  It found  against  the
   applicant for the following reasons:
       "The preliminary objection of inadmissibility
       ...
       It is apparent from the arguments set out below addressing the
   analysis  of  the  damage  that this is an action to establish the
   State's liability on the  ground  that  the  judicial  system  has
   malfunctioned,  rather  than  a civil action for defamation and/or
   breach of the secrecy of judicial investigations.
       The merits
       According to  the  appellant,  Mr  Poniatowski  had  made  the
   following  statement:  'Mr  De  Varga  and Mr de Ribemont were the
   instigators of the murder.  The organiser was  Detective  Sergeant
   {Simone}  and  the  murderer  was  Mr {Freche'}.  It was allegedly
   apparent from the series of statements made by Mr Poniatowski,  or
   by Mr Ducret and Mr Ottavioli under his authority,  that all those
   guilty had been arrested,  the haul was complete and the case  was
   solved.  These  three had allegedly maintained that the motive for
   the crime was a bank loan obtained by  Mr  de  Broglie  to  enable
   Mr de   Ribemont   to   acquire  a  controlling  interest  in  the
   {Rotisserie} de la Reine {Pedauque} company.
       However, as  the court below rightly held,  the press cuttings
   produced by Mr Allenet de Ribemont do not  suffice  to  prove  his
   allegations.
       Even supposing,  however,  that they had been proved, it would
   be  necessary  to  establish  whether  the  damage  alleged by the
   appellant could be linked to the impugned statements.
       ...
       It has not been shown that the statements complained of, which
   were made during the judicial investigation,  in themselves caused
   the alleged damage.  In so  far  as  this  damage  appears  to  be
   connected  with  the  existence of criminal proceedings,  it still
   cannot be held that the statements in issue affected the course of
   the case.
       In the  absence  of  any  causal  link  between  the  impugned
   statements  -  should  their  exact terms be established - and the
   damage claimed,  it is  unnecessary  to  consider  the  subsidiary
   application to have the recording produced.
       ..."
       (c) In the Court of Cassation
       26. Mr  Allenet de Ribemont lodged an appeal on points of law,
   which the Court of Cassation  (Second  Civil  Division)  heard  on
   4 November 1988 and dismissed on 30 November 1988 on the following
   grounds:
       "The judgment   [of  the  Paris  Court  of  Appeal]  has  been
   challenged because it dismissed Mr Patrick {Tancrede}  Allenet  de
   Ribemont's  appeal  on  the  ground that the press cuttings he had
   produced did not suffice to prove his allegations.  It is  argued,
   however,  firstly,  that the Court of Appeal distorted the meaning
   of those press cuttings, which proved conclusively that statements
   had  been made by the Minister of the Interior and indicated their
   exact terms; secondly, that it infringed Article 1382 of the Civil
   Code  by  refusing  to  take  into consideration the non-pecuniary
   damage sustained by Mr Patrick  {Tancrede}  Allenet  de  Ribemont;
   and, lastly, that it breached Article 13 (art. 13) of the European
   Convention on Human Rights by denying fair  reparation  to  a  man
   whose  reputation had been injured in statements heard by millions
   of television viewers.
       However, the  Court of Appeal held in that judgment,  adopting
   the reasoning of the court  below,  that  the  cuttings  from  the
   newspapers  published  on  the day after the conference and on the
   following days did not report the statements allegedly made by the
   Minister of the Interior,  as set out in the writ, but merely gave
   an account  of  remarks  said  to  have  been  made  by  a  police
   superintendent after the Minister had spoken, and that the remarks
   attributed to Mr Poniatowski,  relating to Mr  Patrick  {Tancrede}
   Allenet  de  Ribemont's  alleged  role  as  instigator,  had  been
   reported in a publication that appeared only several  years  after
   the event.
       It was in the exercise of its unfettered discretion to  assess
   the  evidence  before  it that the Court of Appeal ruled,  without
   distorting the meaning of the press cuttings,  that they  did  not
   suffice  to  prove  Mr  Patrick  {Tancrede}  Allenet de Ribemont's
   allegations.
       In giving  this  reason  alone  -  leaving  aside  the reasons
   criticised in the ground of appeal on points of  law,  which  were
   subsidiary  considerations  -  the  Court  of Appeal justified its
   decision in law.
       ..."
   
                   PROCEEDINGS BEFORE THE COMMISSION
   
       27. Mr  Allenet  de  Ribemont  lodged his application with the
   Commission on 24 May 1989.  He alleged that the statements made by
   the Minister   of   the   Interior  at  the  press  conference  of
   29 December 1976 amounted to  an  infringement  of  his  right  to
   benefit  from  the  presumption  of innocence secured in Article 6
   para.  2 (art.  6-2) of the Convention.  He also complained, under
   Article  13  (art.  13),  that  he had not had an effective remedy
   enabling him to obtain redress for the  damage  he  had  allegedly
   sustained  on  account  of  those statements and,  under Article 6
   para.  1 (art.  6-1),  that  the  domestic  courts  had  not  been
   independent and that the proceedings in them had taken too long.
       28. On 8 February 1993 the Commission declared the application
   (no.  15175/89) admissible as to the complaints based on disregard
   of the presumption of innocence and the length of the  proceedings
   and the remainder of it inadmissible.  In its report of 12 October
   1993  (Article  31)  (art.  31),  the  Commission  expressed   the
   unanimous  opinion  that  there  had been a violation of Article 6
   paras.  1 and 2 (art.  6-1,  art.  6-2).  The  full  text  of  the
   Commission's opinion   is   reproduced   as   an   annex  to  this
   judgment <3>.
       --------------------------------
       <3> Note by the Registrar:  for practical reasons  this  annex
   will appear   only  with  the  printed  version  of  the  judgment
   (volume 308 of Series A of the Publications of the Court),  but  a
   copy of the Commission's report is obtainable from the registry.
   
                     FINAL SUBMISSIONS TO THE COURT
   
       29. In  their memorial the Government asked the Court to "rule
   that there [had] been no violation of Article 6  paras.  1  and  2
   (art. 6-1, art. 6-2) of the Convention".
       30. The  applicant  requested  the  Court  to   "endorse   the
   Commission's  opinion  of  12  October  1993" and "hold that there
   [had] been a violation of Article 6 paras.  1  and  2  (art.  6-1,
   art. 6-2) of the Convention".
   
                             AS TO THE LAW
   
          I. Alleged violation of Article 6 para. 2 (art. 6-2)
                           of the Convention
   
       31. Mr Allenet de Ribemont complained of the remarks  made  by
   the  Minister  of  the  Interior  and  the  senior police officers
   accompanying him at the press conference of 29 December  1976.  He
   relied on Article 6 para.  2 (art.  6-2) of the Convention,  which
   provides:
       "Everyone charged  with  a  criminal offence shall be presumed
   innocent until proved guilty according to law."
   
            A. Applicability of Article 6 para. 2 (art. 6-2)
   
       32. The Government contested,  in substance, the applicability
   of  Article  6  para.  2  (art.  6-2),  relying  on the Minelli v.
   Switzerland judgment of 25 March 1983  (Series  A  no.  62).  They
   maintained  that  the  presumption of innocence could be infringed
   only by a judicial authority,  and could be  shown  to  have  been
   infringed only where, at the conclusion of proceedings ending in a
   conviction,  the court's reasoning suggested that it regarded  the
   defendant as guilty in advance.
       33. The  Commission  acknowledged  that   the   principle   of
   presumption  of  innocence was above all a procedural safeguard in
   criminal proceedings,  but took the view that its scope  was  more
   extensive,  in  that  it  imposed obligations not only on criminal
   courts determining criminal charges but also on other authorities.
       34. The  Court's  task  is  to determine whether the situation
   found in this case affected the applicant's right under Article  6
   para. 2 (art. 6-2) (see, mutatis mutandis, the Sekanina v. Austria
   judgment of 25 August 1993, Series A no. 266-A, p. 13, para. 22).
       35. The  presumption  of innocence enshrined in paragraph 2 of
   Article 6 (art.  6-2) is one of the elements of the fair  criminal
   trial that is required by paragraph 1 (art. 6-1) (see, among other
   authorities,  the Deweer v.  Belgium judgment of 27 February 1980,
   Series  A  no.  35,  p.  30,  para.  56,  and the Minelli judgment
   previously cited,  p.  15,  para.  27).  It will be violated if  a
   judicial  decision  concerning  a  person  charged with a criminal
   offence reflects an opinion that he is guilty before he  has  been
   proved guilty according to law.  It suffices,  even in the absence
   of any formal finding,  that there is  some  reasoning  suggesting
   that  the  court  regards  the  accused as guilty (see the Minelli
   judgment previously cited, p. 18, para. 37).
       However, the  scope  of  Article 6 para.  2 (art.  6-2) is not
   limited to the eventuality mentioned by the Government.  The Court
   held  that  there  had  been  violations  of this provision in the
   Minelli and Sekanina cases previously cited, although the national
   courts  concerned had closed the proceedings in the first of those
   cases because the limitation period had expired and had  acquitted
   the  applicant  in  the  second.  It  has  similarly held it to be
   applicable in other cases where the domestic courts did  not  have
   to  determine  the  question  of  guilt (see the Adolf v.  Austria
   judgment of 26 March 1982,  Series A no. 49, and the Lutz, Englert
   and  {Nolkenbockhoff}  v.  Germany  judgments  of  25 August 1987,
   Series A nos. 123-A, 123-B and 123-C).
       Moreover, the  Court  reiterates  that  the Convention must be
   interpreted in such  a  way  as  to  guarantee  rights  which  are
   practical  and  effective  as  opposed to theoretical and illusory
   (see, among other authorities,  the Artico v.  Italy  judgment  of
   13 May 1980,  Series A no. 37, p. 16, para. 33; the Soering v. the
   United Kingdom judgment of 7 July 1989,  Series A no.  161, p. 34,
   para. 87;  and  the  Cruz  Varas and Others v.  Sweden judgment of
   20 March 1991,  Series A no.  201,  p.  36,  para.  99). That also
   applies to the right enshrined in Article 6 para. 2 (art. 6-2).
       36. The Court considers that the presumption of innocence  may
   be infringed not only by a judge or court but also by other public
   authorities.
       37. At  the  time  of the press conference of 29 December 1976
   Mr Allenet de Ribemont had just been arrested by the  police  (see
   paragraph  9  above).  Although  he  had not yet been charged with
   aiding and abetting intentional homicide (see paragraph 12 above),
   his  arrest  and  detention  in  police custody formed part of the
   judicial investigation  begun  a  few  days  earlier  by  a  Paris
   investigating judge and made him a person "charged with a criminal
   offence" within the meaning of Article 6 para.  2 (art.  6-2). The
   two  senior  police officers present were conducting the inquiries
   in the case.  Their remarks,  made in parallel with  the  judicial
   investigation and supported by the Minister of the Interior,  were
   explained by the existence of that investigation and had a  direct
   link with it.  Article 6 para.  2 (art.  6-2) therefore applies in
   this case.
   
            B. Compliance with Article 6 para. 2 (art. 6-2)
   
            1. Reference to the case at the press conference
   
       38. Freedom of expression,  guaranteed by Article 10 (art. 10)
   of  the  Convention,  includes  the  freedom to receive and impart
   information. Article 6 para. 2 (art. 6-2) cannot therefore prevent
   the   authorities   from   informing  the  public  about  criminal
   investigations in progress,  but it requires that they do so  with
   all the discretion and circumspection necessary if the presumption
   of innocence is to be respected.
   
               2. Content of the statements complained of
   
       39. Like the applicant,  the Commission  considered  that  the
   remarks made by the Minister of the Interior and,  in his presence
   and under his authority, by the police superintendent in charge of
   the  inquiry  and  the  Director  of  the  Criminal  Investigation
   Department,  were incompatible with the presumption of  innocence.
   It noted that in them Mr Allenet de Ribemont was held up as one of
   the instigators of Mr de Broglie's murder.
       40. The Government maintained that such remarks came under the
   head of information about criminal  proceedings  in  progress  and
   were  not such as to infringe the presumption of innocence,  since
   they did not  bind  the  courts  and  could  be  proved  false  by
   subsequent investigations. The facts of the case bore this out, as
   the applicant had not been formally charged until two weeks  after
   the  press  conference  and the investigating judge had eventually
   decided that there was no case to answer.
       41. The  Court  notes  that  in  the  instant case some of the
   highest-ranking officers  in  the  French   police   referred   to
   Mr Allenet de Ribemont,  without any qualification or reservation,
   as one of the instigators of a murder and thus  an  accomplice  in
   that   murder  (see  paragraph  11  above).  This  was  clearly  a
   declaration of the applicant's guilt  which,  firstly,  encouraged
   the  public  to  believe him guilty and,  secondly,  prejudged the
   assessment of the facts by the competent judicial authority. There
   has therefore been a breach of Article 6 para. 2 (art. 6-2).
   
         II. Alleged violation of Article 6 para. 1 (art. 6-1)
                           of the Convention
   
       42. Mr Allenet de Ribemont also complained of  the  length  of
   the  compensation proceedings he brought in the administrative and
   then in the ordinary courts.  He  relied  on  Article  6  para.  1
   (art. 6-1) of the Convention, which provides:
       "In the determination of his civil rights and obligations ...,
   everyone is  entitled  to  a ...  hearing within a reasonable time
   by [a] ... tribunal ..."
       43. The applicability of Article 6 para.  1 (art. 6-1) was not
   contested.  Like  the  Commission,  the  Court  notes   that   the
   proceedings  in question concerned claims for compensation for the
   injury to his reputation  which  the  applicant  asserted  he  had
   sustained  as  a  result  of  the statements complained of.  Their
   purpose was thus to determine a civil right within the meaning  of
   Article 6 para. 1 (art. 6-1).
   
                A. Period to be taken into consideration
   
       44. The  end  of the period to be taken into consideration was
   not disputed;  the proceedings ended on 30 November 1988, when the
   Court  of  Cassation dismissed the applicant's appeal on points of
   law against the Paris Court of Appeal's  judgment  of  21  October
   1987 (see paragraph 26 above).
       45. The same is not true of the starting-point of the period.
       In the   Government's   submission   the  proceedings  in  the
   administrative courts were not to be  taken  into  account.  Those
   courts  had  given  no decision on the merits and had relinquished
   jurisdiction pursuant  to  the  principle  of  the  separation  of
   administrative   and   judicial  authorities,  which  obliged  the
   administrative courts to reject arguments  which  they  could  not
   entertain  without  interfering  in  the  working  of the ordinary
   courts.  Mr Allenet de Ribemont's  lawyers  could  not  have  been
   unaware of this principle.
       The applicant,  on  the  other  hand,  maintained   that   the
   proceedings began with the application to the Paris Administrative
   Court,  and that because of  the  dispute  over  jurisdiction  the
   proceedings  in  the ordinary courts were a necessary continuation
   of the action in the administrative courts. In addition, it seemed
   so natural that the administrative courts should have jurisdiction
   in the case  that  the  Prime  Minister  challenged  the  ordinary
   courts' jurisdiction in the Paris tribunal de grande instance.
       46. Like the Commission,  the Court  accepts  the  applicant's
   argument.  It  notes  that  the issue of how jurisdiction is split
   between the administrative and the ordinary courts appears to be a
   very  complex  and  difficult  one  in  compensation  proceedings,
   particularly those brought on account of remarks made by a  member
   of  the  Government.  Mr  Allenet  de  Ribemont's  lawyers  cannot
   therefore be criticised for applying in the first instance to  the
   administrative courts.
       The period  to  be  taken  into  consideration  in  order   to
   determine  whether  the  length  of the proceedings was reasonable
   therefore began on 23 March 1977,  when the non-contentious  claim
   was  lodged  with  the  Prime  Minister (paragraph 13 above - see,
   among other  authorities,  the  Karakaya  v.  France  judgment  of
   26 August 1994, Series A no. 289-B, p. 42, para. 29), and amounted
   to eleven years and approximately eight months.
   
           B. Reasonableness of the length of the proceedings
   
       47. The reasonableness of the length of proceedings is  to  be
   determined  in the light of the circumstances of the case and with
   reference to the criteria laid down in the  Court's  case-law,  in
   particular  the  complexity  of  the  case  and the conduct of the
   applicant and of  the  competent  authorities  (see,  among  other
   authorities,  the Katte Klitsche de la Grange v. Italy judgment of
   27 October 1994,  Series A no.  293-B,  pp. 37 - 38, para. 51). On
   the  latter  point,  the  importance  of  what is at stake for the
   applicant in the litigation has to be  taken  into  account  (see,
   among other  authorities,  the  Hokkanen  v.  Finland  judgment of
   23 September 1994, Series A no. 299-A, p. 25, para. 69).
   
                       1. Complexity of the case
   
       48. The Commission,  to whose opinion Mr Allenet  de  Ribemont
   referred,  accepted  that  the  proceedings he had brought were of
   some complexity, seeing that they concerned the State's liability.
       49. In the Government's submission,  the case had also  raised
   the  difficult  question  of  the proof that the remarks made were
   negligent  and  that  they  had  caused  the  damage  alleged.  In
   addition,  there  had been procedural complications,  to which the
   applicant had contributed.
       50. The  Court considers that even though the case was complex
   for the foregoing reasons,  its complexity cannot entirely justify
   the length of the proceedings complained of.
   
                      2. Conduct of the applicant
   
       51. Mr Allenet de Ribemont contended that he could not be held
   responsible for the slowness of the proceedings.
       52. The  Government maintained that,  on the contrary,  he had
   lengthened the proceedings by nearly  six  years.  He  waited  for
   eleven  months before replying to the pleadings of the Minister of
   Culture and the Minister of the  Interior  in  the  Administrative
   Court  proceedings,  seven  months  after  the registration of his
   appeal to the Conseil d'Etat before  filing  his  full  pleadings,
   nine  months  after  the  Conseil d'Etat's judgment dismissing his
   appeal before applying to the ordinary  courts,  and  ten  months,
   punctuated  by  several  interventions  by the judge preparing the
   case for hearing,  before filing his submissions to the  Court  of
   Appeal.  He  also  caused  a  three-month  delay  by requesting an
   adjournment of the case in the Court of Appeal.
       Moreover, by  not  applying  to  the  civil courts immediately
   after the Paris Administrative  Court's  ruling  that  it  had  no
   jurisdiction,  as  he  was  entitled  to  do  in  French law,  the
   applicant had prolonged the proceedings by approximately two years
   and  seven  months,  that is to say the time which elapsed between
   that ruling and the judgment of the Conseil d'Etat.
       53. Like  the  Commission,  the Court finds that Mr Allenet de
   Ribemont's conduct delayed the proceedings to a certain extent.
       It has  already  stated  that,  owing  to  the  difficulty  of
   determining exactly which hierarchy of courts had jurisdiction  in
   the case, the applicant cannot be criticised for first applying to
   the administrative courts (see paragraph 46 above).  That is  true
   not  only  of  the  application to the court of first instance but
   also of the application to the appellate court, the latter being a
   consequence of the former, so that responsibility for the lapse of
   two years  and  seven  months  between  the  Paris  Administrative
   Court's  judgment  (13  October  1980)  and  the  Conseil d'Etat's
   judgment (27 May  1983)  cannot  be  ascribed  to  Mr  Allenet  de
   Ribemont alone.
       Accordingly, even supposing that the applicant could  be  held
   responsible  for  a  delay  of  approximately three years and four
   months, there would still remain approximately eight years.
   
                 3. Conduct of the national authorities
   
       54. Mr  Allenet  de  Ribemont  referred  to  the  Commission's
   opinion  regarding  the  conduct  of the national authorities.  He
   submitted,  however,  that those authorities' refusal to grant his
   application  for production of the video recording that would have
   enabled him to substantiate his allegations had contributed to the
   delay complained of.
       55. The Government maintained that  the  national  authorities
   had  conducted  themselves  in  such  a  way  as  to  expedite the
   proceedings. In the Paris Court of Appeal in particular, the judge
   in  charge  of  preparing the case for hearing had issued frequent
   reminders to the applicant in order to obtain the  submissions  he
   had  been  slow  to  produce.  In  addition,  the  only periods of
   inactivity imputed by the Commission to the  authorities  occurred
   during the proceedings in the administrative courts, which, it was
   submitted, were not to be taken into account in this case.
       56. Like  the  Commission,  the  Court  notes  that there were
   several periods of inactivity for which the  national  authorities
   were  responsible.  The first of these,  during the proceedings in
   the Paris Administrative Court,  lasted eight months,  between the
   filing  of  pleadings by Mr Allenet de Ribemont on 24 May 1978 and
   the dispatch of the case  file  to  the  Minister  of  Culture  on
   23 January 1979 (see paragraph 14 above). A second period, of nine
   months and two  weeks,  elapsed  during  the  proceedings  in  the
   Conseil   d'Etat  between  the  filing  of  the  applicant's  full
   pleadings on 1 July 1981 and the Minister of the Interior's  reply
   on 13 April 1982 (see paragraph 16 above). In addition, during the
   proceedings in the tribunal de grande instance the Prime  Minister
   and  the  Government  Law  Officer  did not file their submissions
   until seven and six months respectively after the proceedings  had
   been brought against them (see paragraph 18 above).
       Moreover, the   administrative   and   judicial    authorities
   constantly  blocked  production of the video recording which would
   have enabled Mr Allenet de Ribemont to prove what had been said at
   the press conference;  the administrative authorities took certain
   steps that delayed the proceedings,  such as sending the case file
   to the Minister of Culture, and did not produce the recording even
   though it was in their possession,  while the judicial authorities
   refused  to  order  production  although  the  applicant could not
   secure this by his own means.  The Court is in no doubt that  this
   was the main cause of the slow progress of the proceedings.
       As regards more particularly the way in which the courts dealt
   with  the  case,  the  Court  notes that it took no less than five
   years and eight months for the administrative courts to rule  that
   they had no jurisdiction, and that although the judge in charge of
   preparing the case for hearing in the Court of Appeal  did  indeed
   make  an  effort  to expedite the proceedings,  it does not appear
   from the file that any judge did so in the other ordinary courts.
   
                             C. Conclusion
   
       57. The complexity of the case and the applicant's conduct are
   not  in  themselves  sufficient  to  explain  the  length  of  the
   proceedings.  The overall delay was essentially due to the way  in
   which  the  national  authorities  handled the case,  particularly
   their refusal to grant  Mr  Allenet  de  Ribemont's  requests  for
   production of the vital piece of evidence. Regard being had to the
   importance of what was at stake for the applicant, and even though
   the proceedings in the Court of Appeal and the Court of Cassation,
   taken separately, do not appear excessively long, a total lapse of
   time  of  approximately  eleven  years  and eight months cannot be
   regarded as reasonable.  There has accordingly been  a  breach  of
   Article 6 para. 1 (art. 6-1).
   
                III. Application of Article 50 (art. 50)
                           of the Convention
   
       58. Under Article 50 (art. 50),
       "If the  Court  finds  that a decision or a measure taken by a
   legal authority or any other authority of a High Contracting Party
   is  completely  or  partially  in  conflict  with  the obligations
   arising from the ...  Convention,  and if the internal law of  the
   said  Party  allows  only  partial  reparation  to be made for the
   consequences of this decision or  measure,  the  decision  of  the
   Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured
   party."
   
                               A. Damage
   
       59. Mr Allenet  de  Ribemont  first  sought  compensation  for
   pecuniary  damage.  He  claimed  that  the statements in issue had
   caused his insolvency and ruin and had made it impossible for  him
   to find work again.  His bank had withdrawn the overdraft facility
   it had previously granted him and had refused to pay  the  cheques
   he  signed.  On  14  March  1979,  when setting aside the contract
   between the applicant and Mr de Broglie,  the  Paris  tribunal  de
   grande  instance had ordered immediate payment of part of the sums
   owed by the applicant and had made the statutory interest  payable
   from  the day of Mr de Broglie's death,  so that a substantial sum
   was still  due  to  his  heirs.  Lastly,  at  the  time  when  the
   compulsory winding-up of the "{Rotisserie} de la Reine {Pedauque}"
   restaurant was ordered by the  court,  on  7  February  1977,  the
   applicant was in prison charged with aiding and abetting murder.
       The applicant also complained of injury to his reputation  and
   that of his family;  this had caused him non-pecuniary damage that
   was both considerable - because of the circumstances in which  the
   statements  had  been made,  the status of those who had made them
   and the fact that Mr  de  Broglie  was  an  internationally  known
   figure -  and  lasting,  in  spite  of the discharge order made on
   21 March 1980.
       Mr Allenet de Ribemont assessed the damage he had sustained at
   FRF 10,000,000 in total.
       60. In  the  Government's  submission,  the  applicant had not
   established any direct causal link between the alleged  breach  of
   Article  6  para.  2  (art.  6-2)  and  the  deterioration  in his
   financial situation. As for non-pecuniary damage, the finding of a
   breach   of   the  Convention  would  constitute  sufficient  just
   satisfaction.
       61. The  Delegate  of the Commission considered that there was
   very little justification for the sums claimed by the applicant in
   respect of pecuniary damage, in the absence of any connection with
   the statements made by the Minister of the Interior and the senior
   police  officers.  On the other hand,  he was of the view that the
   seriousness of  the  accusations  and  the  national  authorities'
   persistent   refusal   to  produce  the  videotape  of  the  press
   conference had caused non-pecuniary damage calling  for  far  more
   than  token  compensation.  He  left it to the Court to assess the
   damage sustained  on  account  of  the  excessive  length  of  the
   proceedings.
       62. The  Court  does  not  accept  Mr  Allenet  de  Ribemont's
   reasoning   with   regard   to  pecuniary  damage.  It  considers,
   nevertheless, that the serious accusations made against him at the
   press  conference  of  29  December  1976 certainly diminished the
   trust placed in him by the people he did business  with  and  thus
   made  it difficult for him to pursue his occupation.  It therefore
   finds the claim for compensation in respect of pecuniary damage to
   be justified in part.
       Moreover, it agrees with the Delegate of the  Commission  that
   the  applicant  indisputably  sustained  non-pecuniary  damage  on
   account of the  breach  of  Article  6  para.  1  (art.  6-1)  and
   especially Article 6 para.  2 (art.  6-2).  Although the fact that
   Mr de Broglie was well known,  the circumstances of his death  and
   the  stir  it caused certainly gave the authorities good reason to
   inform the public speedily, they also made it predictable that the
   media  would  give  extensive coverage to the statements about the
   inquiry  under  way.  The  lack  of   restraint   and   discretion
   {vis-a-vis}   the   applicant   was   therefore   all   the   more
   reprehensible.  Moreover, the statements in issue were very widely
   reported, both in France and abroad.
       Taking into account the various relevant  factors  and  making
   its  assessment  on an equitable basis,  as required by Article 50
   (art.  50), the Court awards Mr Allenet de Ribemont a total sum of
   FRF 2,000,000.
   
                              B. Guarantee
   
       63. The  applicant also asked the Court to hold that the State
   should guarantee him against any application  for  enforcement  of
   the judgment delivered by the Paris tribunal de grande instance on
   14 March 1979 or,  failing that,  to give him  leave  to  seek  an
   increase in the amount of just satisfaction at a later date.
       64. The Delegate of the Commission did not express an  opinion
   on this point.
       65. Like the Government,  the  Court  points  out  that  under
   Article  50 (art.  50) it does not have jurisdiction to issue such
   an order to  a  Contracting  State  (see,  mutatis  mutandis,  the
   Idrocalce S.r.l.  v.  Italy judgment of 27 February 1992, Series A
   no.  229-F,  p. 65, para. 26, and the Pelladoah v. the Netherlands
   judgment of 22 September 1994,  Series A no.  297-B,  pp. 35 - 36,
   para.  44).  It  further  considers  that  the  question  of  just
   satisfaction is ready for decision.
   
                         C. Costs and expenses
   
       66. Lastly,  Mr Allenet  de Ribemont sought FRF 270,384.28 for
   costs and expenses incurred before  the  Convention  institutions,
   broken down as follows:  FRF 211,500 in fees,  FRF 16,480 in costs
   and FRF 42,404.28 in value-added tax (VAT).
       67. The  Government  and  the  Delegate of the Commission left
   this matter to the Court's discretion.
       68. Making  its  assessment  on an equitable basis,  the Court
   awards the applicant FRF 100,000 plus VAT.
   
                      FOR THESE REASONS, THE COURT
   
       1. Holds by eight votes to one that there has been a breach of
   Article 6 para. 2 (art. 6-2) of the Convention;
       2. Holds unanimously that there has been a breach of Article 6
   para. 1 (art. 6-1) of the Convention;
       3. Holds by eight votes to one that the respondent State is to
   pay  the applicant,  within three months,  2,000,000 (two million)
   French francs for damage;
       4. Holds  unanimously  that the respondent State is to pay the
   applicant,  within three months,  100,000 (one  hundred  thousand)
   French francs, plus value-added tax, for costs and expenses;
       5. Dismisses unanimously the remainder of the claim  for  just
   satisfaction.
   
       Done in  English  and  in  French,  and  delivered at a public
   hearing in the Human Rights Building,  Strasbourg,  on 10 February
   1995.
   
                                                 Signed: Rolv RYSSDAL
                                                            President
   
                                              Signed: Herbert PETZOLD
                                                            Registrar
   
   
   
   
   
   
       In accordance with Article 51  para.  2  (art.  51-2)  of  the
   Convention  and  Rule 53 para.  2 of Rules of Court A,  the partly
   dissenting opinion  of  Mr  Mifsud  Bonnici  is  annexed  to  this
   judgment.
   
                                                    Initialled: R. R.
   
                                                    Initialled: H. P.
   
           PARTLY DISSENTING OPINION OF JUDGE MIFSUD BONNICI
   
       1. I  agree  with the majority that there has been a breach of
   Article 6 para.  1 (art. 6-1) of the Convention, and also that the
   sum of FRF 100,000,  plus VAT, should be paid to the applicant for
   his costs and expenses.
       2. I  dissent,  however,  from  the proposition that there has
   been a breach of Article 6 para. 2 (art. 6-2) of the Convention.
       This judgment  affirms for the first time that the fundamental
   right that "everyone charged with  a  criminal  offence  shall  be
   presumed  innocent until proved guilty according to law" - "may be
   infringed not only by a judge or court but also  by  other  public
   authorities"  (paragraph 36).  This is the main principle affirmed
   by this judgment.
       3. In  the  preceding  paragraph  35,  it is said:  "the Court
   reiterates that the Convention must be interpreted in such  a  way
   as  to  guarantee  rights  which  are  practical  and effective as
   opposed to theoretical and illusory".
       4. My dissent arises from the consideration that this extended
   interpretation  of  the  presumption  of   innocence   cannot   be
   guaranteed in a practical and effective way. When the violation is
   committed by the public authorities before the trial of the person
   charged with a criminal offence, no practical and effective remedy
   for that violation is afforded if that remedy is sought as soon as
   the  violation  takes  place.  In  the instant case,  the Court is
   finding a violation which occurred in 1976,  and therefore it  can
   accord a financial remedy. But this is clearly not a practical and
   effective remedy  which  can  be  applied  satisfactorily  if  the
   violation is established before the trial takes place.
       5. To illustrate the difficulty,  I wish to refer to a Maltese
   case.
       On 13 April 1972 a bomb exploded on the roof of  a  house  and
   Giuseppina  Formosa,  the housewife residing in the property,  was
   torn to bits.
       On 28  April 1972 the Commissioner of Police,  the Head of the
   Police Corps,  together with four of his officers,  called a press
   conference.  This  dealt  with the general problem of delinquency,
   the state of the police force and similar matters,  and  then  the
   Commissioner  proceeded  to  say  that  the  line of investigation
   pursued in the Formosa bomb case had proved to be  fruitful;  that
   Emmanuel Formosa,  the husband of the victim,  had confessed; that
   he was going to be charged before the inquiring magistrate on  the
   next  day and that the husband had asked for the protection of the
   police as he was afraid of the reaction of his wife's brothers.
       6. Formosa  filed  an application in the civil court alleging,
   among  other  things,  the  violation  of  his  fundamental  right
   guaranteed  by  the Maltese Constitution (Article 39 [5]):  "Every
   person who is charged with a criminal offence shall be presumed to
   be innocent until he is proved or has pleaded guilty."
       The application was  heard  expeditiously  by  the  court  and
   rejected on  5  May 1972.  On appeal,  the Constitutional Court on
   16 April 1973 confirmed the first judgment (DEC. KOST. 1964 - 1978
   GH.ST.LIGI. p. 343). Formosa was afterwards tried and convicted of
   the homicide of his wife, on 13 July 1973.
       7. These  facts are very similar to those of the instant case.
   The difference lies in the fact  that  in  the  Maltese  case  the
   matter  was heard and decided before the criminal trial took place
   while in the instant case the Court is  dealing  with  the  matter
   after all has been said and done.
       8. The reasons for arriving at the conclusions reached by  the
   Maltese  courts  in  not  finding  a violation are not convincing.
   There is no  consideration  of  the  problem  as  to  whether  the
   guarantee covers only the operations of the judge and the court or
   whether it also extends to other public authorities. But from them
   it  clearly  transpires  that  if  one  admits the extension - now
   affirmed in this judgment - there is no  effective  and  practical
   remedy for the violation which a court can apply before the actual
   criminal trial is heard,  once the constitutional mechanism of the
   domestic  law is such that the proceedings on the violation can be
   heard and concluded before the trial and not after.
       9. In  so  far  as  the  Court has laid down such an important
   principle which may have a substantial  impact  in  the  field  of
   criminal procedural law in the various Contracting States, but has
   not tackled the problem of the practical and efficient remedy  for
   the affirmed violation, I have not found it possible to follow the
   majority on the point.
   
   

<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz