Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ФИНЛЯНДСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ОБ ИЗБЕЖАНИИ ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ НАЛОГОВ НА ДОХОДЫ [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНО В Г. ХЕЛЬСИНКИ 04.05.1996) (С ИЗМ. ОТ 14.04.2000)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад



 РАТИФИЦИРОВАНО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ - ФЗ ОТ 05.10.1997 N 128-ФЗ
 
   
                               СОГЛАШЕНИЕ
               МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
          И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ФИНЛЯНДСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ОБ ИЗБЕЖАНИИ
         ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ НАЛОГОВ НА ДОХОДЫ
   
                      (Хельсинки, 4 мая 1996 года)
                   (в ред. Протокола от 14.04.2000)
   
       Правительство Российской Федерации и Правительство Финляндской
   Республики,
       желая   заключить   Соглашение     об    избежании    двойного
   налогообложения в отношении налогов на доходы,
       согласились о нижеследующем:
   
                                Статья 1
   
                 Лица, к которым применяется Соглашение
   
       Настоящее Соглашение  применяется  к  лицам,  которые являются
   резидентами одного или обоих Договаривающихся государств.
   
                                Статья 2
   
             Налоги, на которые распространяется Соглашение
   
       1. Настоящее Соглашение распространяется на налоги с  доходов,
   взимаемые  в  Договаривающемся  государстве,  независимо  от имени
   какого органа власти они взимаются или способа их взимания.
       2. К налогам на доходы относятся все налоги, взимаемые с общей
   суммы дохода или с отдельных элементов дохода,  включая  доход  от
   отчуждения движимого или недвижимого имущества.
       3. Существующими налогами,  к  которым  применяется  настоящее
   Соглашение, являются следующие налоги:
       a) в России:
       (i)  налог на прибыль предприятий и организаций; и
       (ii) подоходный налог с физических лиц;
            (далее именуемые "российские налоги");
       b) в Финляндии:
       (i)   государственные подоходные налоги;
       (ii)  корпоративный подоходный налог;
       (iii) коммунальный налог;
       (iv)  церковный налог;
       (v)   налог на проценты, взимаемый у источника;
       (vi)  налог на доходы нерезидентов, взимаемый у источника;
             (далее именуемые "финские налоги").
       4. Настоящее  Соглашение  будет  применяться  также  к   любым
   подобным  или  по  существу  аналогичным  налогам,  которые  будут
   вводиться после даты подписания настоящего Соглашения в дополнение
   или    вместо    существующих    налогов.    Компетентные   органы
   Договаривающихся государств будут уведомлять друг  друга  о  любых
   существенных изменениях в их соответствующих налоговых законах.
   
                                Статья 3
   
                           Общие определения
   
       1. Для целей  настоящего  Соглашения,  если  из  контекста  не
   вытекает иное:
       a) термин  "Россия"  при использовании в географическом смысле
   означает территорию Российской  Федерации  -  России,  включая  ее
   внутренние воды и территориальное море, воздушное пространство над
   ними, а также континентальный шельф и исключительную экономическую
   зону,  где  Российская  Федерация  -  Россия  обладает суверенными
   правами и осуществляет юрисдикцию  в  соответствии  с  федеральным
   законодательством и нормами международного права; термины "Россия"
   и "Российская Федерация" равнозначны;
       b) термин  "Финляндия"  означает  Финляндскую Республику и при
   использовании  в   географическом   смысле   означает   территорию
   Финляндской    Республики    и    любой   район,   прилегающий   к
   территориальным  водам  Финляндской  Республики,   в   котором   в
   соответствии  с финским законодательством и нормами международного
   права Финляндия  может  осуществлять  свои  права  по  разведке  и
   использованию   природных   ресурсов  морского  дна,  его  недр  и
   акватории над ним;
       c) термины   "одно  Договаривающееся  государство"  и  "другое
   Договаривающееся   государство"   означают,   в   зависимости   от
   контекста, Россию или Финляндию;
       d) термин  "лицо"  включает физическое лицо,  компанию и любое
   другое объединение лиц;
       e) термин "компания" означает любое корпоративное  объединение
   или любое образование, которое для налоговых целей рассматривается
   как корпоративное объединение;
       f) термин  "международная перевозка" означает любую перевозку,
   осуществляемую резидентом одного Договаривающегося государства, за
   исключением случаев,  когда перевозка осуществляется исключительно
   между пунктами в другом Договаривающемся государстве;
       g) термин "компетентный орган" означает:
           i) в  России  - Министерство финансов Российской Федерации
       или уполномоченного им представителя;
           ii) в    Финляндии    -    Министерство    финансов,   его
       уполномоченного   представителя   или    орган,    назначаемый
       Министерством финансов в качестве компетентного органа.
       2. При  применении  настоящего   Соглашения   Договаривающимся
   государством любой термин,  не определенный в Соглашении, имеет то
   значение,   которое   придается   ему   законодательством    этого
   государства  в  отношении  налогов,  на  которые  распространяется
   настоящее Соглашение, если из контекста не вытекает иное.
   
                                Статья 4
   
                       Постоянное местопребывание
   
       1. Для    целей   настоящего   Соглашения   термин   "резидент
   Договаривающегося государства" означает  любое  лицо,  которое  по
   законодательству  этого государства подлежит в нем налогообложению
   на основании  его  местожительства,  постоянного  местопребывания,
   места  регистрации или любого другого аналогичного критерия.  Этот
   термин не включает любое лицо,  которое подлежит налогообложению в
   этом   государстве  только  в  отношении  доходов,  полученных  из
   источников в этом государстве.
       2. В  случае,  когда  в  соответствии  с  положениями пункта 1
   физическое  лицо  является   резидентом   обоих   Договаривающихся
   государств, его статус определяется следующим образом:
       a) оно считается резидентом того государства,  в  котором  оно
   располагает  постоянным  жильем;  если  оно располагает постоянным
   жильем  в  обоих  государствах,  оно  считается  резидентом   того
   государства,   в  котором  оно  имеет  наиболее  тесные  личные  и
   экономические связи (центр жизненных интересов);
       b) если  государство,  в  котором  оно  имеет  центр жизненных
   интересов,  не может быть определено,  или если оно не располагает
   постоянным   жильем  ни  в  одном  из  государств,  оно  считается
   резидентом того государства, в котором оно обычно проживает;
       c) если оно обычно проживает в обоих государствах или если оно
   обычно не проживает ни в одном из них,  оно  считается  резидентом
   того государства, гражданином которого оно является;
       d) если каждое из  государств  рассматривает  его  в  качестве
   своего  гражданина или если ни одно из Договаривающихся государств
   не  считает  его  таковым,  компетентные  органы  Договаривающихся
   государств решают этот вопрос по взаимному согласию.
       3. Если  в  соответствии  с  положениями  пункта  1  лицо,  не
   являющееся    физическим    лицом,   является   резидентом   обоих
   Договаривающихся государств,  компетентные органы Договаривающихся
   государств  урегулируют  вопрос  по взаимному согласию и определят
   порядок применения Соглашения к такому лицу.
   
                                Статья 5
   
                      Постоянное представительство
   
       1. Для  целей   настоящего   Соглашения   термин   "постоянное
   представительство"  означает постоянное место деятельности,  через
   которое  резидент  Договаривающегося  государства  полностью   или
   частично осуществляет свою предпринимательскую деятельность.
       2. Термин   "постоянное   представительство",   в   частности,
   включает:
       a) место управления;
       b) отделение;
       c) контору;
       d) фабрику;
       e) мастерскую; и
       f) шахту,  нефтяную или газовую  скважину,  карьер  или  любое
   другое место добычи природных ресурсов.
       3. Строительная  площадка  или  строительный,  монтажный   или
   сборочный   объект   или  деятельность  по  техническому  надзору,
   связанная с ними,  образуют постоянное  представительство,  только
   если   такая   площадка,   объект   или   деятельность,  в  случае
   строительной площадки или проекта,  связанного с  преимущественным
   возведением  заводов,  мастерских,  электростанций  или любых иных
   промышленный  зданий  или  сооружений,  осуществляются  в  течение
   периода более 18 месяцев,  и во всех остальных случаях - в течение
   периода более 12  месяцев.  Использование  установки  или  буровой
   установки или судна для разведки или разработки природных ресурсов
   образуют постоянное представительство только если они используются
   в течение периода более 12 месяцев.
   (в ред. Протокола от 14.04.2000)
       4. Несмотря   на   предыдущие   положения   настоящей  статьи,
   следующие  виды  деятельности,   осуществляемые   лицом,   которое
   является  резидентом одного Договаривающегося государства в другом
   Договаривающемся    государстве,    не     рассматриваются     как
   осуществляемые  через  постоянное  представительство в этом другом
   Договаривающемся государстве:
       a) использование  сооружений исключительно для целей хранения,
   демонстрации или поставки товаров или изделий, принадлежащих этому
   лицу;
       b) содержание запаса товаров или изделий,  принадлежащих этому
   лицу, исключительно для целей хранения, демонстрации или поставки;
       c) содержание запаса товаров или изделий,  принадлежащих этому
   лицу, исключительно для целей переработки другим лицом;
       d) содержание постоянного места деятельности исключительно для
   целей закупки товаров или изделий или  для  сбора  информации  для
   этого лица;
       e) содержание постоянного места деятельности исключительно для
   целей  осуществления  любой  другой деятельности подготовительного
   или вспомогательного характера в интересах этого лица;
       f) содержание постоянного места деятельности исключительно для
   осуществления  любой  комбинации видов деятельности,  упомянутых в
   подпунктах "a" - "e",  при условии,  что  совокупная  деятельность
   постоянного  места  деятельности,  возникшая  в  результате  такой
   комбинации, имеет подготовительный или вспомогательный характер.
       5. Несмотря на положения пунктов 1 и 2,  если лицо - иное, чем
   агент с независимым статусом,  к  которому  применяется  пункт  6,
   осуществляет деятельность от имени другого лица и имеет полномочия
   заключать контракты в Договаривающемся государстве от имени  этого
   другого лица и обычно использует эти полномочия, то считается, что
   это  другое  лицо  имеет  постоянное  представительство   в   этом
   государстве  в  отношении  любой деятельности,  которую это другое
   лицо осуществляет для первого  упомянутого  лица,  за  исключением
   случаев,  когда  деятельность  такого  лица  ограничивается видами
   деятельности,   упомянутыми   в   пункте   4,   которые   если   и
   осуществляются  через  постоянное место деятельности,  не образуют
   постоянного представительства в соответствии с  положениями  этого
   пункта.
       6. Считается,  что лицо не имеет постоянного представительства
   в  Договаривающемся  государстве  только  в  силу  того,  что  оно
   осуществляет в этом государстве  предпринимательскую  деятельность
   через   брокера,   комиссионера   или   любого  другого  агента  с
   независимым статусом,  при условии,  что такие брокер, комиссионер
   или агент действуют в рамках своей обычной деятельности.
       7. Тот факт,  что компания, которая является резидентом одного
   Договаривающегося  государства,  контролирует  или  контролируется
   компанией,  которая является резидентом другого  Договаривающегося
   государства,    или   которая   осуществляет   предпринимательскую
   деятельность  в  этом   другом   государстве   (через   постоянное
   представительство или иным образом),  сам по себе не означает, что
   одна  из  этих  компаний  является  постоянным  представительством
   другой.
   
                                Статья 6
   
                    Доходы от недвижимого имущества
   
       1. Доходы, получаемые резидентом Договаривающегося государства
   от недвижимого имущества (включая доходы от сельского или  лесного
   хозяйства),  находящегося  в  другом Договаривающемся государстве,
   могут облагаться налогом в этом другом государстве.
       2. Термин   "недвижимое   имущество",   с   учетом   положений
   подпунктов "a" и "b",  имеет то  значение,  которое  он  имеет  по
   законодательству  того  Договаривающегося  государства,  в котором
   находится данное имущество:
       a) термин   "недвижимое   имущество"  в  любом  случае  должен
   включать  здания,  имущество,  вспомогательное  по   отношению   к
   недвижимому   имуществу,   скот  и  оборудование,  используемые  в
   сельском  и  лесном  хозяйстве,  права,  к   которым   применяются
   положения    общего    законодательства,   касающегося   земельной
   собственности,  узуфрукт  недвижимого   имущества   и   права   на
   переменные  или  фиксированные  платежи  в качестве компенсации за
   разработку  или  право  на   разработку   месторождений   полезных
   ископаемых и других природных ресурсов;
       b) морские,  речные и  воздушные  суда  не  рассматриваются  в
   качестве недвижимого имущества.
       3. Положения пункта 1 применяются  к  доходу,  полученному  от
   прямого   использования,   сдачи   в   аренду   или  использования
   недвижимого имущества в любой другой форме.
       4. В случае, когда владение акциями или другими корпоративными
   правами в компании дает владельцу таких  акций  или  корпоративных
   прав   право   пользования  недвижимым  имуществом,  принадлежащим
   компании, тогда доход от прямого использования, сдачи в аренду или
   использования  в любой другой форме такого права пользования может
   облагаться  налогом  в  том  Договаривающемся   государстве,   где
   находится такое недвижимое имущество.
       5. Положения пунктов 1 и  3  применяются  также  к  доходу  от
   недвижимого    имущества,    используемого    для    осуществления
   предпринимательской деятельности или оказания  независимых  личных
   услуг.
   
                                Статья 7
   
              Прибыль от предпринимательской деятельности
   
       1. Прибыль     лица,     являющегося     резидентом     одного
   Договаривающегося государства,  облагается налогом только  в  этом
   государстве,    если    только    такое   лицо   не   осуществляет
   предпринимательскую   деятельность   в   другом   Договаривающемся
   государстве  через расположенное там постоянное представительство.
   Если  лицо  осуществляет  предпринимательскую  деятельность  таким
   образом,  то  прибыль этого лица может облагаться налогом в другом
   государстве, но только в той ее части, которая может быть отнесена
   к деятельности этого постоянного представительства.
       2. С  учетом  положений  пункта  3,  если   лицо,   являющееся
   резидентом   одного  Договаривающегося  государства,  осуществляет
   предпринимательскую   деятельность   в   другом   Договаривающемся
   государстве  через расположенное там постоянное представительство,
   то в каждом  Договаривающемся  государстве  к  такому  постоянному
   представительству   относится   прибыль,   которую  оно  могло  бы
   получить,  если бы оно было  самостоятельным  и  отдельным  лицом,
   занятым  такой  же  или аналогичной деятельностью при таких же или
   аналогичных условиях и действовало бы в  полной  независимости  от
   лица, постоянным представительством которого оно является.
       3. При  определении  прибыли   постоянного   представительства
   допускается  вычет  расходов,  понесенных  для  целей  постоянного
   представительства, включая управленческие и общие административные
   расходы,  понесенные  как  в  государстве,  в  котором расположено
   постоянное представительство, так и в любом другом месте.
       4. Никакая     прибыль     не    относится    к    постоянному
   представительству  на  основании  лишь  закупки  этим   постоянным
   представительством товаров или изделий для лица.
       5. В  случае,  когда прибыль включает виды доходов,  о которых
   говорится отдельно в  других  статьях  настоящего  Соглашения,  то
   положения  этих  статей  не  затрагиваются  положениями  настоящей
   статьи.
   
                                Статья 8
   
              Прибыль и доходы  от международных перевозок
   
       1. Прибыль   или  доходы  резидента  одного  Договаривающегося
   государства  от  использования  морских  или  воздушных  судов   в
   международных   перевозках   облагаются   налогом  только  в  этом
   государстве.
       2. Прибыль   или  доходы  резидента  одного  Договаривающегося
   государства  от  использования,  содержания  или  сдачи  в  аренду
   контейнеров    (включая    трейлеры,   баржи   и   соответствующее
   оборудование для транспортировки  контейнеров),  используемых  для
   перевозки  товаров или изделий,  подлежат налогообложению только в
   этом  государстве,   кроме   случаев,   когда   такие   контейнеры
   используются для перевозки товаров или изделий исключительно между
   пунктами на территории другого Договаривающегося государства.
       3. Положения  пунктов  1  и  2 применяются также к прибыли или
   доходам,  полученным от участия в пуле, совместном предприятии или
   международной транспортной организации.
   
                                Статья 9
   
                         Корректировка прибылей
   
       1. Если
       a) резидент одного  Договаривающегося  государства  прямо  или
   косвенно  участвует в управлении,  контроле или капитале резидента
   другого Договаривающегося государства, или
       b) одни   и   те  же  лица  прямо  или  косвенно  участвуют  в
   управлении,    контроле    или    капитале    резидента     одного
   Договаривающегося      государства     и     резидента     другого
   Договаривающегося государства,
       и в  любом  случае  между  двумя  лицами в их коммерческих или
   финансовых  отношениях  создаются  или  устанавливаются   условия,
   отличающиеся   от   тех,   которые  имели  бы  место  между  двумя
   независимыми  лицами,  тогда  любые  прибыли,  которые   были   бы
   зачислены одному из лиц, но из-за наличия этих условий не были ему
   зачислены,   могут   быть  включены  в  прибыли  этого  последнего
   упомянутого лица и соответственно обложены налогом.
       2. Если одно Договаривающееся государство включает  в  прибыль
   резидента  этого  государства  и  соответственно  облагает налогом
   прибыль,  в отношении которой резидент  другого  Договаривающегося
   государства  уплатил  налог в этом другом государстве,  а прибыль,
   включенная таким образом,  является прибылью,  которая  по  мнению
   первого   упомянутого   государства   была  бы  зачислена  лицу  с
   постоянным местопребыванием в этом государстве,  если бы отношения
   между двумя лицами были такими же,  как между независимыми лицами,
   то тогда в этом другом  государстве  производится  соответствующая
   корректировка  суммы  начисленного  в нем налога на такую прибыль,
   если в  этом  другом  государстве  такая  корректировка  считается
   обоснованной.   При   определении   такой   корректировки   должны
   учитываться другие положения настоящего Соглашения, и компетентные
   органы   Договаривающихся   государств   будут  при  необходимости
   консультироваться друг с другом.
   
                               Статья 10
   
                               Дивиденды
   
       1. Дивиденды,  выплачиваемые   компанией,   которая   является
   резидентом одного Договаривающегося государства, резиденту другого
   Договаривающегося государства,  могут облагаться  налогом  в  этом
   другом государстве.  Однако такие дивиденды могут также облагаться
   налогом  в  Договаривающемся  государстве,  в  котором   компания,
   выплачивающая дивиденды,  является резидентом,  и в соответствии с
   законодательством этого государства, но если получатель дивидендов
   является лицом,  обладающим правом собственности на дивиденды,  то
   взимаемый в таком случае налог не должен превышать:
       a) 5   процентов   валовой   суммы   дивидендов,  если  лицом,
   обладающим правом собственности на  дивиденды,  является  компания
   (иная,  чем партнерство), которая напрямую владеет по крайней мере
   30 процентами капитала компании, выплачивающей дивиденды, а размер
   инвестированного   иностранного   капитала   превышает  сто  тысяч
   долларов США  (100000  долларов   США)   или   ее   эквивалент   в
   национальных   валютах   Договаривающихся   государств  на  момент
   начисления и выплаты дивидендов;
       b) 12  процентов  валовой  суммы  дивидендов  во  всех  других
   случаях.
       2. Несмотря  на  положения  пункта  1,  если  физическое лицо,
   являясь резидентом Финляндии,  имеет право на льготу по  налогу  в
   отношении  дивидендов,  выплачиваемых компанией,  которая является
   резидентом  Финляндии,  то  дивиденды,  выплачиваемые   компанией,
   которая  является  резидентом Финляндии,  резиденту России,  будут
   облагаться налогом только в  России,  если  получатель  дивидендов
   является лицом, обладающим правом собственности на дивиденды.
       3. Положения  пунктов  1  и 2,  не затрагивают налогообложения
   компании в отношении прибыли, из которой выплачиваются дивиденды.
       4. Термин "дивиденды" при  использовании  в  настоящей  статье
   означает  доход  от акции или от других прав,  которые не являются
   долговыми требованиями, дающих право на участие в прибыли, а также
   доход  от  других  корпоративных прав,  который подлежит такому же
   налоговому регулированию,  как доход от  акций  в  соответствии  с
   законодательством государства,  в котором компания, распределяющая
   прибыль, является резидентом.
       5. Положения   пунктов  1  и  2  не  применяются,  если  лицо,
   обладающее правом собственности на  дивиденды,  будучи  резидентом
   одного       Договаривающегося      государства,      осуществляет
   предпринимательскую   деятельность   в   другом   Договаривающемся
   государстве,  резидентом которого является компания, выплачивающая
   дивиденды,  через расположенное там  постоянное  представительство
   или  оказывает в этом другом государстве независимые личные услуги
   с расположенной  там  постоянной  базы,  и  участие,  в  отношении
   которого выплачиваются дивиденды,  непосредственно связано с таким
   постоянным представительством или постоянной базой. В таком случае
   применяются  положения  статьи  7 или статьи 14,  в зависимости от
   обстоятельств.
       6. Если     компания,     являющаяся     резидентом     одного
   Договаривающегося  государства,  получает  прибыль  или  доход  из
   другого  Договаривающегося государства,  то это другое государство
   может  освободить  от  налогов   дивиденды,   выплачиваемые   этой
   компанией,   за   исключением   случаев,   когда  такие  дивиденды
   выплачиваются  резиденту  этого  другого  государства,  или  когда
   участие,    в    отношении   которого   выплачиваются   дивиденды,
   непосредственно  связано  с  постоянным   представительством   или
   постоянной  базой,  расположенными  в  этом другом государстве,  и
   нераспределенная прибыль компании не облагается налогом даже, если
   выплачиваемые   дивиденды  или  нераспределенная  прибыль  состоят
   полностью или частично из прибыли или дохода,  возникающих в таком
   другом государстве.
   
                               Статья 11
   
                                Проценты
   
       1. Проценты,  возникающие в одном Договаривающемся государстве
   и выплачиваемые резиденту другого  Договаривающегося  государства,
   облагаются  налогом  только в этом другом государстве,  если такой
   резидент обладает правом собственности на проценты.
       2. Термин  "проценты"  при  использовании  в  настоящей статье
   означает  доходы  от  долговых   требований   любого   вида,   вне
   зависимости  от  ипотечного  обеспечения,  от  владения  правом на
   участие  в  прибылях  должника,   и,   в   частности,   доход   от
   правительственных    ценных    бумаг,   облигаций   или   долговых
   обязательств,  включая премии и выигрыши по этим  ценным  бумагам,
   облигациям или долговым обязательствам.  Штрафы за несвоевременные
   выплаты  не  рассматриваются  в  качестве  процентов   для   целей
   настоящей статьи.
       3. Положения пункта 1 не применяются,  если  лицо,  обладающее
   правом   собственности   на  проценты,  будучи  резидентом  одного
   Договаривающегося  государства,  осуществляет  предпринимательскую
   деятельность  в  другом  Договаривающемся  государстве,  в котором
   возникают   проценты,   через   расположенное    там    постоянное
   представительство   или   оказывает   в  этом  другом  государстве
   независимые личные услуги с расположенной там постоянной  базы,  и
   долговое требование, на основании которого выплачиваются проценты,
   непосредственно относится к такому  постоянному  представительству
   или постоянной базе. В таком случае применяются положения статьи 7
   или   статьи   14   настоящего   Соглашения,   в   зависимости  от
   обстоятельств.
       4. Считается,  что  проценты  возникают   в   Договаривающемся
   государстве,   если   плательщиком   является   созданный  в  этом
   государстве   орган    власти    или    любой    резидент    этого
   Договаривающегося государства.  Если,  однако, лицо, выплачивающее
   проценты,  независимо  от  того,  является   ли   оно   резидентом
   Договаривающегося  государства  или нет,  имеет в Договаривающемся
   государстве постоянное представительство или  постоянную  базу,  в
   связи с которыми возникла задолженность,  по которой выплачиваются
   проценты,  и  расходы  по  выплате  таких  процентов  несет  такое
   постоянное  представительство  или постоянная база,  то считается,
   что такие проценты возникают  в  Договаривающемся  государстве,  в
   котором  расположены  постоянное  представительство или постоянная
   база.
       5. Если  вследствие  особых  отношений  между  плательщиком  и
   лицом, обладающим правом собственности на проценты, или между ними
   обоими  и каким-либо третьим лицом сумма процентов,  относящаяся к
   долговому требованию,  в  отношении  которого  они  выплачиваются,
   превышает сумму,  которая была бы согласована между плательщиком и
   лицом,  обладающим правом собственности  на  них,  при  отсутствии
   таких  отношений,  положения настоящей статьи применяются только к
   последней  упомянутой  сумме.  В  таком  случае  избыточная  часть
   платежей  по-прежнему  подлежит  налогообложению  в соответствии с
   законодательством каждого Договаривающегося государства,  с учетом
   других положений настоящего Соглашения.
   
                               Статья 12
   
                  Доходы от авторских прав и лицензий
   
       1. Доходы  от  авторских прав и лицензий,  возникающие в одном
   Договаривающемся государстве  и  выплачиваемые  резиденту  другого
   Договаривающегося  государства,  облагаются  налогом только в этом
   другом  государстве,   если   такой   резидент   обладает   правом
   собственности на такие доходы.
       2. Термин  "доходы  от  авторских   прав   и   лицензий"   при
   использовании  в  настоящей  статье  означает платежи любого вида,
   полученные в  качестве  вознаграждения  за  использование  или  за
   предоставление   права   пользования  авторским  правом  на  любое
   произведение литературы, искусства или науки, включая компьютерные
   программы,  кинофильмы, видеокассеты или записи для радиовещания и
   телевидения,  любого патента, товарного знака, чертежа или модели,
   схемы,   секретной   формулы   или  процесса,  или  за  информацию
   относительно промышленного, коммерческого или научного опыта.
       3. Положения  пункта 1 не применяются,  если лицо,  обладающее
   правом собственности на  доходы  от  авторских  прав  и  лицензий,
   будучи    резидентом    одного    Договаривающегося   государства,
   осуществляет    предпринимательскую    деятельность    в    другом
   Договаривающемся   государстве,  в  котором  возникают  доходы  от
   авторских прав и лицензий,  через расположенное в  нем  постоянное
   представительство  или  оказывает независимые личные услуги в этом
   другом государстве с расположенной там постоянной  базы,  и  право
   или   имущество,  в  отношении  которых  выплачиваются  доходы  от
   авторских  прав  и  лицензий,  непосредственно  связаны  с   таким
   постоянным представительством или постоянной базой.  В этом случае
   применяются положения статьи 7 или статьи  14,  в  зависимости  от
   обстоятельств.
       4. Считается,  что  доходы  от  авторских  прав   и   лицензий
   возникают   в   Договаривающемся  государстве,  если  плательщиком
   является созданный в нем орган власти  или  любой  резидент  этого
   государства. Если, однако, лицо, выплачивающее доходы от авторских
   прав и лицензий,  независимо от того,  является ли оно  резидентом
   Договаривающегося  государства  или нет,  имеет в Договаривающемся
   государстве постоянное представительство или  постоянную  базу,  в
   связи  с  которыми  возникло  обязательство  выплачивать доходы от
   авторских прав и лицензий,  и расходы по их  выплате  несет  такое
   постоянное  представительство  или постоянная база,  то считается,
   что  такие  доходы  от  авторских  прав  и  лицензий  возникают  в
   государстве,  в  котором  расположены постоянное представительство
   или постоянная база.
       5. Если  вследствие  особых  отношений  между  плательщиком  и
   лицом,  обладающим правом собственности на доходы,  или между ними
   обоими  и каким-либо третьим лицом сумма доходов от авторских прав
   и лицензий,  относящаяся к использованию, праву или информации, за
   которые  они  выплачиваются,  превышает  сумму,  которая  была  бы
   согласована  между  плательщиком  и   лицом,   обладающим   правом
   собственности  на  эти  доходы,  при  отсутствии  таких отношений,
   положения  настоящей  статьи  применяются   только   к   последней
   упомянутой   сумме.   В  таком  случае  избыточная  часть  платежа
   по-прежнему   подлежит   налогообложению    в    соответствии    с
   законодательством каждого Договаривающегося государства,  с учетом
   других положений настоящего Соглашения.
   
                               Статья 13
   
                     Доходы от отчуждения имущества
   
       1. Доходы,  полученные  резидентом  одного   Договаривающегося
   государства  от отчуждения недвижимого имущества,  определенного в
   пункте  2  статьи  6  и  находящегося  в  другом  Договаривающемся
   государстве, могут облагаться налогом в этом другом государстве.
       2. Доходы,   полученные  резидентом  одного  Договаривающегося
   государства от продажи  акций  или  других  корпоративных  прав  в
   компании,   активы  которой  состоят  в  основном  из  недвижимого
   имущества,  находящегося в  другом  Договаривающемся  государстве,
   могут облагаться налогом в этом другом государстве.
       3. Доходы  от  отчуждения  движимого имущества,  составляющего
   часть  коммерческого  имущества   постоянного   представительства,
   которое  резидент  одного  Договаривающегося  государства  имеет в
   другом  Договаривающемся  государстве,  или  движимого  имущества,
   относящегося к постоянной базе, которую резидент Договаривающегося
   государства  имеет  в  другом  Договаривающемся  государстве   для
   осуществления   независимых   личных   услуг,  включая  доходы  от
   отчуждения  такого  постоянного  представительства  (отдельно  или
   вместе  с  лицом,  которое  им  владеет) или этой постоянной базы,
   могут облагаться налогом в этом другом государстве.
       4. Доходы,   полученные  резидентом  одного  Договаривающегося
   государства   от   отчуждения   морских   или   воздушных   судов,
   используемых в международных перевозках,  или движимого имущества,
   относящегося к эксплуатации этих судов,  подлежат  налогообложению
   только в этом государстве.
       5. Доходы,  полученные  резидентом  одного   Договаривающегося
   государства  от отчуждения контейнеров (включая трейлеры,  баржи и
   оборудование,   относящееся   к   транспортировке    контейнеров),
   используемых  при перевозке товаров или изделий,  будут облагаться
   налогом только в этом  государстве,  кроме  случаев,  когда  такие
   контейнеры   используются   для   перевозок  товаров  или  изделий
   исключительно между пунктами, расположенными на территории другого
   Договаривающегося государства.
       6. Доходы,  полученные от отчуждения любого другого имущества,
   иного,  чем то, о котором идет речь в предыдущих пунктах настоящей
   статьи,   облагаются   налогами   только  в  том  Договаривающемся
   государстве,  в  котором  лицо,  отчуждающее  имущество,  является
   резидентом.
   
                               Статья 14
   
                   Доходы от независимых личных услуг
   
       1. Доход,  полученный физическим лицом,  являющимся резидентом
   одного  Договаривающегося государства,  за профессиональные услуги
   или   другую   деятельность   независимого   характера,   подлежит
   налогообложению только в этом государстве, за исключением случаев,
   когда оно имеет в другом Договаривающемся  государстве  постоянную
   базу,  регулярно  используемую  им  для  целей осуществления такой
   деятельности. Если оно имеет такую постоянную базу, то доход может
   облагаться  налогом  в другом государстве,  но только в той части,
   которая относится к такой постоянной базе.
       2. Термин "профессиональные  услуги"  включает,  в  частности,
   независимую научную,  литературную, артистическую, образовательную
   или   преподавательскую   деятельность,   а   также    независимую
   деятельность врачей, юристов, инженеров, архитекторов, дантистов и
   бухгалтеров.
   
                               Статья 15
   
                       Доходы от работы по найму
   
       1. С учетом положений статей 16, 18, 19 и 20, заработная плата
   и другие подобные  вознаграждения,  полученные  резидентом  одного
   Договаривающегося   государства   в  отношении  работы  по  найму,
   подлежат налогообложению только в этом  государстве,  если  только
   работа  по  найму  не  осуществляется  в  другом  Договаривающемся
   государстве.  Если  работа  по  найму  осуществляется   в   другом
   государстве,  то  полученное  в  связи с этим вознаграждение может
   облагаться налогом в этом другом государстве.
       2. Независимо   от   положений   пункта   1,   вознаграждение,
   полученное   резидентом  одного  Договаривающегося  государства  в
   отношении   работы   по    найму,    осуществляемой    в    другом
   Договаривающемся  государстве,  облагается налогом только в первом
   упомянутом государстве, если:
       a) получатель находится в другом государстве в течение периода
   или  периодов,  не  превышающих  в  совокупности 183 дней в рамках
   любого двенадцатимесячного периода; и
       b) вознаграждение   выплачивается  нанимателем  или  от  имени
   нанимателя, который не является резидентом другого государства; и
       c) расходы  по  выплате  вознаграждения  не  несут  постоянное
   представительство или постоянная база,  которые наниматель имеет в
   другом государстве.
       3. Независимо   от   предыдущих  положений  настоящей  статьи,
   вознаграждение,  полученное  резидентом  одного  Договаривающегося
   государства,  облагается  налогом только в этом государстве,  если
   вознаграждение выплачивается в отношении:
       a) работы по найму,  осуществляемой в другом  Договаривающемся
   государстве  в  связи  со строительной площадкой или строительным,
   монтажным или сборочным объектом,  или в связи с деятельностью  по
   техническому  надзору,  связанной  с  ними,  или  с использованием
   установки или буровой установки,  или  морского  судна  в  течение
   периода,  во время которого такая площадка,  объект,  деятельность
   или использование не образуют постоянного представительства в этом
   другом государстве согласно пункту 3 статьи 5; или
       b) работы  по  найму,  осуществляемой  на  борту  морского или
   воздушного транспортного средства,  осуществляющего  международные
   перевозки; или
       c) технических услуг,  непосредственно связанных с применением
   права или имуществом,  в отношении которых выплачиваются доходы от
   авторских прав и лицензий согласно пункту 2 статьи 12,  если такие
   услуги  предусмотрены  контрактом  по  использованию   права   или
   имущества.
   
                               Статья 16
   
                          Гонорары директоров
   
       Гонорары директоров  и другие аналогичные выплаты,  полученные
   резидентом одного Договаривающегося государства в  качестве  члена
   совета директоров или любого другого аналогичного органа компании,
   которая является резидентом другого Договаривающегося государства,
   могут облагаться налогом в этом другом государстве.
   
                               Статья 17
   
                     Доходы артистов и спортсменов
   
       1. Независимо от положений статей 14 и 15,  доход,  полученный
   резидентом  одного  Договаривающегося   государства   в   качестве
   работника  искусств,  такого  как артист театра,  кино,  радио или
   телевидения,  или музыканта,  или в качестве  спортсмена,  от  его
   личной  деятельности,  осуществляемой  в  другом  Договаривающемся
   государстве, может облагаться налогом в этом другом государстве.
       2. Если доход от личной деятельности,  осуществляемой артистом
   или спортсменом в этом его качестве, начисляется не самому артисту
   или спортсмену,  а другому лицу,  этот доход может,  независимо от
   положений статей 7, 14 и 15, облагаться налогом в Договаривающемся
   государстве,  в котором осуществляется  деятельность  артиста  или
   спортсмена.
   
                               Статья 18
   
                           Пенсии и аннуитеты
   
       1. Любые  пенсии   и   другие   пособия,   периодические   или
   единовременные, выплачиваемые в соответствии с законодательством о
   социальном обеспечении Договаривающегося государства или из любого
   государственного     фонда,     образованного     Договаривающимся
   государством  для  осуществления  социальных  выплат,  или   любой
   аннуитет,  возникающий  в  этом  государстве,  облагаются  налогом
   только в этом государстве.
       2. Термин  "аннуитет"  при  использовании  в настоящей статье,
   означает  заранее  оговоренную  и  периодически,  в  установленное
   время,  выплачиваемую  в  течение  жизни или определенного периода
   денежную  сумму,  в  соответствии  с  обязательством   производить
   платежи  взамен  на  адекватное  и  полное  возмещение  в денежном
   выражении (но не за оказанные услуги).
   
                               Статья 19
   
                         Государственная служба
   
       1. Вознаграждение,  иное  чем  пенсия,  выплачиваемое  органом
   власти  или  законодательно  установленным  органом,  созданным  в
   Договаривающемся  государстве,   физическому   лицу   за   службу,
   осуществляемую для этих органов,  облагается налогом только в этом
   государстве.
       2. Однако  указанное  в  пункте  1  вознаграждение  облагается
   налогом только  в  том  Договаривающемся  государстве,  в  котором
   физическое лицо является резидентом,  если служба осуществляется в
   этом государстве и физическое лицо:
       a) является гражданином этого государства, или
       b) не стало резидентом этого государства исключительно с целью
   осуществления службы.
       3. Положения статей 15 и 16 применяются к  вознаграждениям  за
   службу,  оказанную  в  связи  с предпринимательской деятельностью,
   осуществляемой органом власти  или  законодательно  учрежденным  в
   Договаривающемся государстве органом.
   
                               Статья 20
   
                    Выплаты студентам и практикантам
   
       1. Выплаты,  которые  студент  или практикант,  являющийся или
   являвшийся непосредственно перед приездом в одно  Договаривающееся
   государство  резидентом  другого  Договаривающегося  государства и
   находящийся в первом упомянутом государстве исключительно с  целью
   получения образования или прохождения практики, получает для целей
   своего содержания, получения образования или прохождения практики,
   не  облагаются  налогом в этом государстве при условии,  что такие
   выплаты возникают из источников за пределами этого государства.
       2. Студент университета или другого высшего учебного заведения
   или  любой  практикант  в  Договаривающемся  государстве,  который
   является    или    непосредственно   перед   приездом   в   другое
   Договаривающееся   государство    являлся    резидентом    первого
   упомянутого    государства    и   который   находится   в   другом
   Договаривающемся государстве  непрерывно  в  течение  периода,  не
   превышающего  183  дней,  не  облагаются  налогом  в  этом  другом
   государстве  по  вознаграждениям  за  услуги,  оказанные  в   этом
   государстве,  при  условии,  что  оказанные  услуги  связаны с его
   обучением или прохождением практики,  и вознаграждение  составляет
   доход, необходимый для его содержания.
   
                               Статья 21
   
                             Другие доходы
   
       1. Виды  доходов  резидента  Договаривающегося государства,  о
   которых не говорится в предыдущих статьях  настоящего  Соглашения,
   облагаются налогом только в этом государстве,  независимо от того,
   где возникает доход.
       2. Положения  пункта  1  не применяются к доходам,  иным,  чем
   доходы,  полученные  от  недвижимого  имущества,  определенного  в
   пункте   2   статьи  6,  если  получатель  такого  дохода,  будучи
   резидентом одного Договаривающегося  государства,  осуществляет  в
   другом     Договаривающемся     государстве    предпринимательскую
   деятельность через расположенное там постоянное  представительство
   или  осуществляет  в  этом  другом  государстве независимые личные
   услуги через  расположенную  там  постоянную  базу,  и  право  или
   собственность,  по  которым  выплачивается доход,  непосредственно
   относятся к этому  постоянному  представительству  или  постоянной
   базе.  В этом случае применяются положения статьи 7 или статьи 14,
   в зависимости от обстоятельств.
   
                               Статья 22
   
                  Устранение двойного налогообложения
   
       1. В  России  двойное  налогообложение  устраняется  следующим
   образом:
       если резидент России получает доход,  который в соответствии с
   положениями  настоящего  Соглашения  может  облагаться  налогом  в
   Финляндии,  сумма налога  на  такой  доход,  подлежащая  уплате  в
   Финляндии, вычитается из налога, взимаемого с дохода такого лица в
   России.  Такой вычет,  однако,  не должен превышать сумму  налога,
   исчисленного  с  такого  дохода в соответствии с законодательством
   России.
       2. В  Финляндии  двойное налогообложение устраняется следующим
   образом:
       a) если   резидент   Финляндии   получает   доход,  который  в
   соответствии с положениями настоящего Соглашения может  облагаться
   налогами  в России,  сумма налога на доход,  уплаченного в России,
   Финляндия, с учетом положения подпункта "b",  разрешает в качестве
   вычета из налога на доход такого  лица  суммы,  равной  налогу  на
   доход,  уплаченному  в  России.  Такой  вычет,  однако,  не должен
   превышать часть налога на доход,  подсчитанную  до  предоставления
   вычета и относящуюся к доходу,  который может облагаться налогом в
   России;
       b) дивиденды,  выплачиваемые   компанией,   которая   является
   резидентом России,  в пользу компании, которая является резидентом
   Финляндии и напрямую контролирует по  крайней  мере  10  процентов
   права голоса компании,  выплачивающей дивиденды,  освобождаются от
   уплаты финского налога;
       c) независимо от любых других положений настоящего Соглашения,
   физическое лицо,  которое является резидентом России и  которое  в
   соответствии  с  финским  налоговым  законодательством в отношении
   финских налогов,  упомянутых в статье 2,  рассматривается также  в
   качестве   резидента   Финляндии,   может   облагаться  налогом  в
   Финляндии. Однако любой уплаченный в России подоходный налог будет
   вычтен  из  налога,  уплачиваемого  в Финляндии,  в соответствии с
   положениями подпункта "a".  Положения этого подпункта  применяются
   только к гражданам Финляндии;
       d) если в соответствии  с  положениями  настоящего  Соглашения
   доход,  полученный  резидентом  Финляндии,  не  подлежит обложению
   налогом в Финляндии,  Финляндия,  тем не менее, может при подсчете
   суммы налога на оставшуюся часть дохода такого лица,  принимать во
   внимание освобожденный от налога доход.
   
                               Статья 23
   
                            Недискриминация
   
       1. Граждане   одного   Договаривающегося    государства    или
   юридические лица и партнерства, получившие свой статус как таковой
   в соответствии с действующим в этом государстве законодательством,
   не будут подвергаться в другом Договаривающемся государстве любому
   налогообложению или любому связанному с ним  обязательству,  иному
   или более обременительному,  чем налогообложение и связанные с ним
   обязательства,  которым  подвергаются   или   могут   подвергаться
   граждане,   юридические   лица   или   партнерства  этого  другого
   государства  при  тех  же  условиях,  в  особенности  в  отношении
   резидентства.  Это  положение,  независимо  от положений статьи 1,
   также относится к лицам,  которые не являются  резидентами  одного
   или  обоих  Договаривающихся  государствах,  а  также  к лицам без
   гражданства,  которые   являются   резидентами   Договаривающегося
   государства.
       2. Налогообложение  постоянного   представительства,   которое
   резидент  одного  Договаривающегося  государства  имеет  в  другом
   Договаривающемся государстве, не должно быть менее благоприятным в
   этом  другом  Договаривающемся  государстве,  чем  налогообложение
   резидентов этого другого государства,  осуществляющих  аналогичную
   деятельность.
       3. Ни  одно   из   положений   настоящей   статьи   не   может
   расцениваться  как  обязывающее  одно Договаривающееся государство
   предоставлять  резидентам  другого  Договаривающегося  государства
   любые  личные  льготы,  скидки  и  вычеты в целях налогообложения,
   которые  оно  предоставляет  своим   собственным   резидентам   на
   основании гражданского статуса или семейных обязательств.
       4. Резиденты  одного  Договаривающегося  государства,  капитал
   которых  полностью  или частично принадлежит одному или нескольким
   резидентам    другого    Договаривающегося     государства     или
   контролируется,   прямо   или   косвенно,  одним  или  несколькими
   резидентами  другого  Договаривающегося  государства,   не   будут
   подвергаться    в    первом    упомянутом    государстве    любому
   налогообложению или любому связанному с ним  обязательству,  более
   обременительному,   чем   налогообложение   и   связанные   с  ним
   обязательства,  которым подвергаются или могут подвергаться другие
   подобные резиденты первого упомянутого государства.
       5. Положения настоящей статьи  не  могут  истолковываться  как
   обязывающие   одно   Договаривающееся   государство  предоставлять
   гражданам,   юридическим   лицам    или    партнерствам    другого
   Договаривающегося    государства    налоговые    льготы,   которые
   предоставляются  гражданам,  юридическим  лицам  или  партнерствам
   третьего государства в соответствии со специальными соглашениями.
   
                               Статья 24
   
                    Процедура взаимного согласования
   
       1. Если   лицо   считает,   что   действия  одного  или  обоих
   Договаривающихся  государств   приводят   или   приведут   к   его
   налогообложению   не   в  соответствии  с  положениями  настоящего
   Соглашения,   оно   может,   независимо   от    средств    защиты,
   предусмотренных  национальным  законодательством  этих государств,
   представить свое заявление на рассмотрение в  компетентные  органы
   того   Договаривающегося   государства,  резидентом  которого  оно
   является,  или  в  компетентные  органы   того   Договаривающегося
   государства,  гражданином  которого оно является,  если его случай
   подпадает под действие пункта 1 статьи 23.  Заявление должно  быть
   представлено  в  течение  трех лет с момента первого уведомления о
   действиях,  приводящих  к  налогообложению  не  в  соответствии  с
   положениями настоящего Соглашения.
       2. Компетентный  орган  будет  стремиться,  если   он   сочтет
   заявление   обоснованным   и  если  он  сам  не  сможет  прийти  к
   удовлетворительному решению, решить вопрос по взаимному согласию с
   компетентными  органами  другого  Договаривающегося  государства с
   целью избежания налогообложения,  не  соответствующего  настоящему
   Соглашению.  В случае, если компетентные органы придут к согласию,
   налоги  будут  взиматься,  возврат   или   зачет   налогов   будут
   производиться  Договаривающимися  государствами  в  соответствии с
   таким  согласием.  Любое  достигнутое  согласие  будет   исполнено
   независимо   от  любых  ограничений  во  времени,  предусмотренных
   национальным законодательством Договаривающихся государств.
       3. Компетентные   органы   Договаривающихся  государств  будут
   стремиться  решать  по  взаимному  согласию  любые  трудности  или
   сомнения,  возникающие  при  толковании или применении Соглашения.
   Они могут также консультироваться друг с другом с целью устранения
   двойного    налогообложения    в   случаях,   не   предусмотренных
   Соглашением.
       4. Компетентные  органы  Договаривающихся   государств   могут
   непосредственно  вступать  в  контакты  друг  с  другом  для целей
   достижения согласия в смысле предыдущих пунктов.
   
                               Статья 25
   
                           Обмен информацией
   
       1. Компетентные     органы     Договаривающихся     государств
   обмениваются информацией,  необходимой  для  выполнения  положений
   настоящего    Соглашения    или    национальных    законодательств
   Договаривающихся  государств,  касающихся  налогов,   на   которые
   распространяется  настоящее  Соглашение,  в  той  части,  в  какой
   предусмотренное   налогообложение   не   противоречит   настоящему
   Соглашению.  Обмен  информацией  не  ограничивается  информацией в
   отношении лиц, упомянутых в статье 1. Любая информация, полученная
   Договаривающимся государством,  считается конфиденциальной так же,
   как   и   информация,   полученная    в    рамках    национального
   законодательства  этого государства,  и может быть сообщена только
   лицам  или  органам  (включая  суды  и  административные  органы),
   связанным  с  оценкой  или  сбором,  принудительным взысканием или
   судебным преследованием,  или рассмотрением апелляций в  отношении
   налогов,  на которые распространяется настоящее Соглашение.  Такие
   лица или органы будут использовать информацию только в этих целях.
   Они  могут  раскрывать  эту  информацию  в  ходе открытых судебных
   заседаний или в судебных решениях.
       2. Ни   в   каком   случае   положения   пункта   1  не  будут
   истолковываться как обязывающие Договаривающееся государство:
       a) проводить     административные     меры,     противоречащие
   законодательству или административной практике этого  или  другого
   Договаривающегося государства;
       b) предоставлять  информацию,  которая  не  предоставляется  с
   учетом  законодательства  или  обычной  административной  практики
   этого или другого Договаривающегося государства;
       c) предоставлять информацию,  которая раскрывала бы какую-либо
   торговую,  предпринимательскую,  промышленную,  коммерческую   или
   профессиональную  тайну,  или  торговый  процесс,  или информацию,
   раскрытие которой противоречило бы государственной политике.
   
                               Статья 26
   
                    Специальные налоговые привилегии
   
       1. Ничто  в  настоящем  Соглашении  не  затрагивает  налоговых
   привилегий   сотрудников   дипломатических   представительств  или
   консульских    учреждений,    предоставленных    общими    нормами
   международного права или на основании положений многосторонних или
   двусторонних соглашений.
       2. Настоящее   Соглашение   не   применяется  к  международным
   организациям,  органам или их  сотрудникам,  и  к  лицам,  которые
   являются   сотрудниками   дипломатических   представительств   или
   консульских  учреждений  третьего   государства,   пребывающих   в
   Договаривающемся   государстве   и  не  рассматриваемых  в  каждом
   Договаривающемся государстве в  качестве  резидентов  в  отношении
   налогов на доходы.
   
                               Статья 27
   
                      Вступление Соглашения в силу
   
       1. Правительства  Договаривающихся  государств  уведомят  друг
   друга  о  выполнении  конституционных требований,  необходимых для
   вступления в силу настоящего Соглашения.
       2. Настоящее  Соглашение  вступит в силу через пятнадцать дней
   после даты  получения  последнего  из  уведомлений,  упомянутых  в
   пункте 1, и его положения будут применяться:
       a) в  отношении  налогов,  взимаемых  у источника - с доходов,
   полученных  1  января  или  после  1  января  календарного   года,
   следующего  за  годом,  в  котором  настоящее Соглашение вступит в
   силу;
       b) в   отношении   других   налогов   на  доходы  -  за  любой
   налогооблагаемый период,  начинающийся 1 января или после 1 января
   календарного  года,  следующего  за  годом,  в  котором  настоящее
   Соглашение вступит в силу.
       3. С даты применения положений настоящего Соглашения следующие
   Соглашения  между  Правительством Союза Советских Социалистических
   Республик и Правительством Финляндской Республики прекращают  свое
   действие  в  отношении  налогов,  к  которым применяется настоящее
   Соглашение, в соответствии с положениями пункта 2:
       a) Соглашение  о  взаимном  освобождении  авиапредприятий и их
   персонала от налогообложения и взносов на социальное  страхование,
   подписанное 5 мая 1972 года в Хельсинки;
       b) Соглашение  об  устранении   двойного   налогообложения   в
   отношении  подоходных  налогов  и  приложенный  к  нему  Протокол,
   подписанные 6 октября 1987 года в Москве.
       При этом Соглашение 1972 года прекращает свое действие также в
   отношении  налогов  и  взносов,  к которым настоящее Соглашение не
   применяется,  начиная  с  первого  дня,   с   которого   настоящее
   Соглашение применяется в соответствии с пунктом 2.
   
                               Статья 28
   
               Прекращение действия настоящего Соглашения
   
       Настоящее Соглашение  остается  в  силе  до тех пор,  пока его
   действие   не   будет   прекращено   одним   из   Договаривающихся
   государств.   Каждое   из    Договаривающихся    государств  может
   прекратить  действие  настоящего  Соглашения  путем  передачи   по
   дипломатическим  каналам письменного уведомления о своем намерении
   прекратить  его  действие  не  менее   чем  за  шесть  месяцев  до
   окончания любого календарного года после истечения пяти лет с даты
   вступления настоящего Соглашения в силу.  В таком случае настоящее
   Соглашение прекращает свое действие:
       a) в отношении налогов,  взимаемых у источника,  - с  доходов,
   полученных   1  января  или  после  1  января  календарного  года,
   следующего за годом, в котором передано уведомление;
       b) в   отношении   других   налогов   на  доходы  -  за  любой
   налогооблагаемый период,  начиная с 1 января или  после  1  января
   календарного   года,  следующего  за  годом,  в  котором  передано
   уведомление.
   
       Совершено в Хельсинки 4 мая 1996 года в  двух  экземплярах  на
   русском,  финском  и  английском  языках,  причем все тексты имеют
   одинаковую  силу.  В  случае  расхождения   в   толковании   будет
   применяться текст на английском языке.
   
                                                            (Подписи)
   
   
   
   
   
   
                                ПРОТОКОЛ
   
                      (Хельсинки, 4 мая 1996 года)
                    (в ред. Протокола от 14.04.2000)
   
       Следующие положения  являются  неотъемлемой  частью Соглашения
   между  Правительством  Российской   Федерации   и   Правительством
   Финляндской  Республики  об  избежании  двойного налогообложения в
   отношении  налогов  на  доходы,   подписанного  в Хельсинки  4 мая
   1996 г. (далее - Соглашение):
       В отношении статьи 5, пункт 3 и статьи 11, пункт 2
       В случае,   если   строительная   площадка  или  строительный,
   монтажный   или   сборочный   объект,    находящиеся    в    одном
   Договаривающемся государстве, в котором участвует резидент другого
   Договаривающегося государства,  начинают существовать до 1  января
   2003 г.,  то к ним будут продолжать применяться положения пункта 2
   статьи  4 и  подпункта  "a"  пункта 2  статьи 11  Соглашения между
   Правительством   Финляндской  Республики  и  Правительством  Союза
   Советских   Социалистических   Республик  об  устранении  двойного
   налогообложения  в отношении  подоходных  налогов,  подписанного в
   Москве  6 октября 1987 г.,  а также положения пункта 1 Протокола к
   нему.
   
   
   
   
   
   
                               AGREEMENT
                 BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC
        OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
           FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT
                           TO TAXES ON INCOME
   
                          (Helsinki, 4.V.1996)
                   (в ред. Протокола от 14.04.2000)
   
       The Government of the Republic of Finland and  the  Government
   of the Russian Federation,
       Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of  double
   taxation with respect to taxes on income,
       Have agreed as follows:
   
                               Article 1
   
                             Personal scope
   
       This Agreement shall apply to persons who are residents of one
   or both of the Contracting States.
   
                               Article 2
   
                             Taxes covered
   
       1. This  Agreement shall apply to taxes on income imposed in a
   Contracting State,  irrespective of on behalf of which authorities
   or of the manner in which they are levied.
       2. There shall be  regarded  as  taxes  on  income  all  taxes
   imposed on total income, or on elements of income, including taxes
   on gains from the alienation of movable or immovable property.
       3. The existing taxes to which the Agreement shall apply are:
       a) in Russia:
           (i) the  tax  on profits of enterprises and organisations;
       and
           (ii) the income tax on individuals;
           (hereinafter referred to as "Russian tax");
       b) in Finland:
           (i) the state income taxes;
           (ii) the corporate income tax;
           (iii) the communal tax;
           (iv) the church tax;
           (v) the tax withheld at source from interest; and
           (vi) the   tax  withheld  at  source  from  non-residents'
       income;
           (hereinafter referred to as "Finnish tax").
       4. The  Agreement  shall  apply  also  to  any  identical   or
   substantially  similar  taxes  which are imposed after the date of
   signature of the Agreement in addition to,  or in  place  of,  the
   existing  taxes.  The  competent  authorities  of  the Contracting
   States shall notify each other of any  significant  changes  which
   have been made in their respective taxation laws.
   
                               Article 3
   
                          General definitions
   
       1. For  the  purposes  of  this Agreement,  unless the context
   otherwise requires:
       a) The term "Russia", when used in a geographical sense, means
   the territory  of  the  Russian  Federation-Russia  including  its
   inland waters and the territorial sea,  the airspace above them as
   well as the continental shelf and exclusive economic  zone,  where
   the  Russian  Federation-Russia has sovereign rights and exercises
   jurisdiction in accordance with federal law and international law;
   the terms "Russia" and "the Russian Federation" are equivalent;
       b) the term "Finland" means the Republic of Finland and,  when
   used in a geographical sense,  means the territory of the Republic
   of Finland, and any area adjacent to the territorial waters of the
   Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in
   accordance with international law,  the  rights  of  Finland  with
   respect  to  the  exploration  for and exploitation of the natural
   resources of the sea bed and its sub-soil and of  the  superjacent
   waters may be exercised;
       c) the terms "a Contracting State" and "the other  Contracting
   State" mean Russia or Finland, as the context requires;
       d) the term "person" includes an individual, a company and any
   other body of persons;
       e) the term "company" means any body corporate or  any  entity
   which is treated as a body corporate for tax purposes;
       f) the  term  "international  traffic"  means  any   transport
   undertaken  by a resident of a Contracting State,  except when the
   transport is solely between places in the other Contracting State;
       g) the term "competent authority" means:
           (i) in Russia,  the Ministry of Finance or its  authorised
       representative;
           (ii) in Finland,  the Ministry of Finance,  its authorised
       representative  or  the  authority  which,  by the Ministry of
       Finance, is designated as competent authority.
       2. As   regards   the   application  of  the  Agreement  by  a
   Contracting State any term not defined therein shall,  unless  the
   context  otherwise  requires,  have the meaning which it has under
   the law of that State concerning the taxes to which the  Agreement
   applies.
   
                               Article 4
   
                               Residence
   
       1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a
   Contracting State" means any person who,  under the laws  of  that
   State,  is  liable  to  tax  therein  by  reason  of his domicile,
   residence,  place of incorporation or any  other  criterion  of  a
   similar nature. The term does not include any person who is liable
   to tax in that State in respect only of  income  from  sources  in
   that State.
       2. Where by  reason  of  the  provisions  of  paragraph  1  an
   individual  is  a  resident  of both Contracting States,  then his
   status shall be determined as follows:
       a) he  shall  be deemed to be a resident of the State in which
   he has a permanent home available to him;  if he has  a  permanent
   home  available to him in both States,  he shall be deemed to be a
   resident of  the  State  with  which  his  personal  and  economic
   relations are closer (centre of vital interests);
       b) if the State in which he has his centre of vital  interests
   cannot be determined,  or if he has not a permanent home available
   to him in either State, he shall be deemed to be a resident of the
   State in which he has an habitual abode;
       c) if he has an habitual abode in both States or in neither of
   them, he shall be deemed to be a resident of the State of which he
   is a national;
       d) if  each  State considers him as its national or if he is a
   national of neither of them,  the  competent  authorities  of  the
   Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
       3. Where by reason of the provisions of paragraph 1  a  person
   other than an individual is a resident of both Contracting States,
   the competent authorities of the Contracting States  shall  settle
   the  question  by  mutual  agreement  and  determine  the  mode of
   application of the Agreement to such person.
   
                               Article 5
   
                        Permanent establishment
   
       1. For the purposes of this  Agreement,  the  term  "permanent
   establishment"  means  a fixed place of business through which the
   business of a resident of a Contracting State is wholly or  partly
   carried on.
       2. The term "permanent establishment" includes especially:
       a) a place of management;
       b) a branch;
       c) an office;
       d) a factory;
       e) a workshop; and
       f) a mine,  an oil or gas well, a quarry or any other place of
   extraction of natural resources.
       3. A building site or construction,  assembly  or installation
   project  or  supervisory  activities   in   connection   therewith
   constitute a permanent establishment only if such site, project or
   activities last, in the case of a site or project involving mainly
   the erection of factories, workshops, power stations, or any other
   industrial buildings or structures,  for a  period  of  more  than
   eighteen months, and in all other cases, for a period of more than
   twelve months.  The use of an installation or drilling rig or ship
   to   explore  for  or  exploit  natural  resources  constitutes  a
   permanent establishment only if such use is for a period  of  more
   than twelve months.
   (в ред. Протокола от 14.04.2000)
       4. Notwithstanding  the  preceding provisions of this Article,
   the following kinds of activities performed by a person that is  a
   resident  of  a  Contracting  State in the other Contracting State
   shall  be  deemed  not  to  be  carried  on  through  a  permanent
   establishment in that other State:
       a) the use of facilities solely for the  purpose  of  storage,
   display  or  delivery  of  goods  or  merchandise belonging to the
   person;
       b) the   maintenance  of  a  stock  of  goods  or  merchandise
   belonging to the person solely for the purpose of storage, display
   or delivery;
       c) the  maintenance  of  a  stock  of  goods  or   merchandise
   belonging  to  the  person solely for the purpose of processing by
   another person;
       d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
   purpose of  purchasing  goods  or  merchandise  or  of  collecting
   information, for the person;
       e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
   purpose  of carrying on,  for the person,  any other activity of a
   preparatory or auxiliary character;
       f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
   combination of activities mentioned in sub-paragraphs  a)  to  e),
   provided  that the overall activity of the fixed place of business
   resulting from this combination is of a preparatory  or  auxiliary
   character.
       5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where
   a  person  -  other than an agent of an independent status to whom
   paragraph 6 applies - is acting on behalf of  another  person  and
   has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority
   to conclude contracts in the name of that other person, that other
   person  shall  be deemed to have a permanent establishment in that
   State in  respect  of  any  activities  which  that  other  person
   undertakes  for the first-mentioned person,  unless the activities
   of such person are limited  to  those  mentioned  in  paragraph  4
   which,  if exercised through a fixed place of business,  would not
   make this fixed place of business a permanent establishment  under
   the provisions of that paragraph.
       6. A  person  shall  not  be  deemed  to  have   a   permanent
   establishment  in a Contracting State merely because it carries on
   business in that State through a broker,  general commission agent
   or  any  other agent of an independent status,  provided that such
   brokers,  general commission agents or other agents are acting  in
   the ordinary course of their business.
       7. The  fact  that  a  company  which  is  a  resident  of   a
   Contracting  State controls or is controlled by a company which is
   a resident of the other Contracting State,  or  which  carries  on
   business   in  that  other  State  (whether  through  a  permanent
   establishment or otherwise), shall not of itself constitute either
   company a permanent establishment of the other.
   
                               Article 6
   
                     Income from immovable property
   
       1. Income  derived  by  a resident of a Contracting State from
   immovable property (including income from agriculture or forestry)
   situated in the other Contracting State may be taxed in that other
   State.
       2. The   term  "immovable  property"  shall,  subject  to  the
   provisions of sub-paragraphs a) and b),  have the meaning which it
   has  under  the law of the Contracting State in which the property
   in question is situated:
       a) the  term  "immovable  property"  shall in any case include
   buildings, property accessory to immovable property, livestock and
   equipment  used  in agriculture and forestry,  rights to which the
   provisions  of  general  law  respecting  landed  property  apply,
   usufruct  of  immovable  property  and rights to variable or fixed
   payments as consideration for the working  of,  or  the  right  to
   work, mineral deposits, sources and other natural resources;
       b) ships,  boats  and  aircraft  shall  not  be  regarded   as
   immovable property.
       3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived
   from  the  direct  use,  letting,  or  use  in  any  other form of
   immovable property.
       4. Where  the ownership of shares or other corporate rights in
   a company entitles the owner of such shares or corporate rights to
   the  enjoyment  of  immovable  property  held by the company,  the
   income from the direct use,  letting,  or use in any other form of
   such  right  to enjoyment may be taxed in the Contracting State in
   which the immovable property is situated.
       5. The  provisions  of  paragraphs 1 and 3 shall also apply to
   the income from immovable property used  for  the  performance  of
   business activities or independent personal services.
   
                               Article 7
   
                            Business profits
   
       1. The profits of a person that is a resident of a Contracting
   State shall be taxable  only  in  that  State  unless  the  person
   carries  on  business  in  the  other  Contracting State through a
   permanent establishment situated therein. If the person carries on
   business  as aforesaid,  the profits of the person may be taxed in
   the other State but only so much of them  as  is  attributable  to
   that permanent establishment.
       2. Subject to the provisions of paragraph 3,  where  a  person
   that  is  a resident of a Contracting State carries on business in
   the other Contracting  State  through  a  permanent  establishment
   situated  therein,  there  shall  in  each  Contracting  State  be
   attributed to that permanent establishment the  profits  which  it
   might  be  expected  to  make  if  it were a distinct and separate
   person engaged in the same or similar activities under the same or
   similar  conditions  and  dealing  wholly  independently  with the
   person of which it is a permanent establishment.
       3. In  determining  the  profits of a permanent establishment,
   there shall be allowed as deductions expenses which  are  incurred
   for   the  purposes  of  the  permanent  establishment,  including
   executive and general administrative expenses so incurred, whether
   in  the  State in which the permanent establishment is situated or
   elsewhere.
       4. No profits shall be attributed to a permanent establishment
   by reason of the mere purchase  by  that  permanent  establishment
   of goods or merchandise for the person.
       5. Where profits include items of income which are dealt  with
   separately   in   other  Articles  of  this  Agreement,  then  the
   provisions  of  those  Articles  shall  not  be  affected  by  the
   provisions of this Article.
   
                               Article 8
   
            Profits and income from international transport
   
       1. Profits or income of a resident of a Contracting State from
   the operation of ships or aircraft in international traffic  shall
   be taxable only in that State.
       2. Profits or income of a resident of a Contracting State from
   the use,  maintenance or rental of containers (including trailers,
   barges and related equipment for the transport of containers) used
   for the transport of goods or merchandise shall be taxable only in
   that  State,  except  where  such  containers  are  used  for  the
   transport of goods or merchandise solely between places within the
   other Contracting State.
       3. The  provisions  of  paragraphs 1 and 2 shall also apply to
   profits or income from  the  participation  in  a  pool,  a  joint
   business, or an international transportation agency.
   
                               Article 9
   
                         Adjustment of profits
   
       1. Where
       a) a resident of a Contracting State participates directly  or
   indirectly in the management,  control or capital of a resident of
   the other Contracting State, or
       b) the  same persons participate directly or indirectly in the
   management,  control or capital of a  resident  of  a  Contracting
   State and a resident of the other Contracting State,
       and in either case conditions are made or imposed between  the
   two  persons  in  their  commercial  or  financial relations which
   differ from those which would be made between independent persons,
   then  any  profits  which  would,  but for those conditions,  have
   accrued to one of the persons, but, by reason of those conditions,
   have  not  so  accrued,  may  be  included  in the profits of that
   last-mentioned person and taxed accordingly.
       2. Where  a  Contracting  State  includes  in the profits of a
   resident of that State - and taxes accordingly - profits on  which
   a  resident of the other Contracting State has been charged to tax
   in that other State  and  the  profits  so  included  are  by  the
   first-mentioned State  claimed  to  be  profits  which  would have
   accrued to the  resident  of  the  first-mentioned  State  if  the
   conditions made between the two persons had been those which would
   have been made between independent persons,  then that other State
   shall  make an appropriate adjustment to the amount of tax charged
   therein on those profits,  where that other  State  considers  the
   adjustment justified.  In determining such adjustment,  due regard
   shall be had to the other provisions of  this  Agreement  and  the
   competent authorities of the Contracting States shall if necessary
   consult each other.
   
                               Article 10
   
                               Dividends
   
       1. Dividends paid by a  company  which  is  a  resident  of  a
   Contracting State to a resident of the other Contracting State may
   be taxed in that other State.  However, such dividends may also be
   taxed  in  the  Contracting  State of which the company paying the
   dividends is a resident and according to the laws of  that  State,
   but  if the recipient is the beneficial owner of the dividends the
   tax so charged shall not exceed:
       a) 5  per  cent  of  the  gross amount of the dividends if the
   beneficial owner is a company (other  than  a  partnership)  which
   holds  directly at least 30 per cent of the capital of the company
   paying the dividends, and the foreign capital invested exceeds one
   hundred  thousand  United  States  dollars  (USD  100,000)  or its
   equivalent in the national currencies of the Contracting States at
   the moment when the dividends become due and payable;
       b) 12 per cent of the gross amount of  the  dividends  in  all
   other cases.
       2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1,  as long  as
   an  individual  resident in Finland is entitled to a tax credit in
   respect of dividends  paid  by  a  company  resident  in  Finland,
   dividends  paid  by  a company which is a resident of Finland to a
   resident of  Russia  shall  be  taxable  only  in  Russia  if  the
   recipient is the beneficial owner of the dividends.
       3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not  affect  the
   taxation of the company in respect of the profits out of which the
   dividends are paid.
       4. The  term  "dividends" as used in this Article means income
   from shares, or other rights, not being debt-claims, participating
   in profits, as well as income from other corporate rights which is
   subjected to the same taxation treatment as income from shares  by
   the laws of the State of which the company making the distribution
   is a resident.
       5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
   beneficial  owner  of  the  dividends,  being  a  resident  of   a
   Contracting  State,  carries  on business in the other Contracting
   State of which the company paying the  dividends  is  a  resident,
   through a permanent establishment situated therein, or performs in
   that other State independent personal services from a  fixed  base
   situated  therein,  and  the  holding  in  respect  of  which  the
   dividends are paid is effectively connected  with  such  permanent
   establishment  or  fixed  base.  In  such  case  the provisions of
   Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
       6. Where  a company which is a resident of a Contracting State
   derives profits or income from the other Contracting  State,  that
   other  State  may  not impose any tax on the dividends paid by the
   company,  except insofar as such dividends are paid to a  resident
   of  that other State or insofar as the holding in respect of which
   the dividends are paid is effectively connected with  a  permanent
   establishment  or  a fixed base situated in that other State,  nor
   subject the company's  undistributed  profits  to  a  tax  on  the
   company's undistributed profits, even if the dividends paid or the
   undistributed profits consist  wholly  or  partly  of  profits  or
   income arising in such other State.
   
                               Article 11
   
                                Interest
   
       1. Interest  arising  in  a  Contracting  State  and paid to a
   resident of the other Contracting State shall be taxable  only  in
   that  other  State if such resident is the beneficial owner of the
   interest.
       2. The  term  "interest"  as used in this Article means income
   from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage
   and whether or not carrying a right to participate in the debtor's
   profits,  and in particular, income from government securities and
   income  from  bonds  or debentures,  including premiums and prizes
   attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges
   for late payment shall not be regarded as interest for the purpose
   of this Article.
       3. The  provisions  of  paragraph  1  shall  not  apply if the
   beneficial  owner  of  the  interest,  being  a  resident   of   a
   Contracting  State,  carries  on business in the other Contracting
   State  in  which  the  interest  arises,   through   a   permanent
   establishment  situated  therein,  or performs in that other State
   independent personal services from a fixed base situated  therein,
   and  the  debt-claim  in  respect of which the interest is paid is
   effectively connected with such permanent establishment  or  fixed
   base.  In such case the provisions of Article 7 or Article 14,  as
   the case may be, shall apply.
       4. Interest  shall  be  deemed to arise in a Contracting State
   when the payer is an authority formed therein or any  resident  of
   that  State.  Where,  however,  the  person  paying  the interest,
   whether he is a resident of a Contracting State or not,  has in  a
   Contracting  State  a  permanent  establishment or a fixed base in
   connection with which the indebtedness on which  the  interest  is
   paid  was  incurred,  and such interest is borne by such permanent
   establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to
   arise  in  the State in which the permanent establishment or fixed
   base is situated.
       5. Where,  by  reason  of  a  special relationship between the
   payer and the beneficial owner or between both of  them  and  some
   other  person,  the  amount of the interest,  having regard to the
   debt-claim for which it is paid,  exceeds the amount  which  would
   have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the
   absence of such relationship, the provisions of this Article shall
   apply only to the last-mentioned amount.  In such case, the excess
   part of the payments shall remain taxable according to the laws of
   each  Contracting  State,  due  regard  being  had  to  the  other
   provisions of this Agreement.
   
                               Article 12
   
                               Royalties
   
       1. Royalties arising in a Contracting  State  and  paid  to  a
   resident  of  the other Contracting State shall be taxable only in
   that other State if such resident is the beneficial owner  of  the
   royalties.
       2. The term "royalties" as used in this Article means payments
   of  any  kind  received as a consideration for the use of,  or the
   right to use,  any copyright of literary,  artistic or  scientific
   work including computer programmes, video cassettes, cinematograph
   films,  and films or tapes for television or  radio  broadcasting,
   any patent,  trade mark,  design or model, plan, secret formula or
   process,  or for information concerning industrial,  commercial or
   scientific experience.
       3. The provisions of  paragraph  1  shall  not  apply  if  the
   beneficial owner   of   the  royalties,  being  a  resident  of  a
   Contracting State,  carries on business in the  other  Contracting
   State   in   which   the  royalties  arise,  through  a  permanent
   establishment situated therein,  or performs in that  other  State
   independent  personal services from a fixed base situated therein,
   and the right or property in respect of which  the  royalties  are
   paid is effectively connected with such permanent establishment or
   fixed  base.  In  such  case  the  provisions  of  Article  7   or
   Article 14, as the case may be, shall apply.
       4. Royalties shall be deemed to arise in a  Contracting  State
   when  the  payer is an authority formed therein or any resident of
   that State.  Where,  however,  the person  paying  the  royalties,
   whether  he is a resident of a Contracting State or not,  has in a
   Contracting State a permanent establishment or  a  fixed  base  in
   connection  with  which  the  liability  to  pay the royalties was
   incurred,  and  such  royalties  are  borne  by   such   permanent
   establishment  or fixed base,  then such royalties shall be deemed
   to arise in the State in  which  the  permanent  establishment  or
   fixed  base  is  situated.
       5. Where,  by reason of a  special  relationship  between  the
   payer  and  the  beneficial owner or between both of them and some
   other person,  the amount of the royalties,  having regard to  the
   use,  right  or  information for which they are paid,  exceeds the
   amount which would have been agreed upon  by  the  payer  and  the
   beneficial   owner  in  the  absence  of  such  relationship,  the
   provisions of this Article shall apply only to the  last-mentioned
   amount. In such case, the excess part of the payments shall remain
   taxable according to the  laws  of  each  Contracting  State,  due
   regard being had to the other provisions of this Agreement.
   
                               Article 13
   
                 Income from the alienation of property
   
       1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
   alienation of immovable property referred to  in  paragraph  2  of
   Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed
   in that other State.
       2. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
   alienation of shares or other corporate rights in  a  company  the
   assets  of  which consist mainly of immovable property situated in
   the other Contracting State may be taxed in that other State.
       3. Gains  from the alienation of movable property forming part
   of the business property of  a  permanent  establishment  which  a
   resident of a Contracting State has in the other Contracting State
   or of movable property pertaining to a fixed base available  to  a
   resident of a Contracting State in the other Contracting State for
   the purpose of performing independent personal services, including
   such  gains  from the alienation of such a permanent establishment
   (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be
   taxed in that other State.
       4. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
   alienation  of ships or aircraft operated in international traffic
   or movable property pertaining to the operation of such  ships  or
   aircraft, shall be taxable only in that State.
       5. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
   alienation  of containers (including trailers,  barges and related
   equipment for the transport of containers) used for the  transport
   of  goods  or  merchandise  shall  be  taxable only in that State,
   except where such containers are used for the transport  of  goods
   or  merchandise solely between places within the other Contracting
   State.
       6. Gains  from  the alienation of any property other than that
   referred to in the preceding paragraphs of this Article,  shall be
   taxable  only in the Contracting State of which the alienator is a
   resident.
   
                               Article 14
   
               Income from independent personal services
   
       1. Income derived by an individual who  is  a  resident  of  a
   Contracting  State  in  respect  of professional services or other
   activities of an independent character shall be  taxable  only  in
   that  State  unless he has a fixed base regularly available to him
   in the other Contracting State for the purpose of  performing  his
   activities.  If he has such a fixed base,  the income may be taxed
   in the other State but only so much of it as  is  attributable  to
   that fixed base.
       2. The  term  "professional  services"   includes   especially
   independent   scientific,   literary,   artistic,  educational  or
   teaching activities as  well  as  the  independent  activities  of
   physicians,   lawyers,   engineers,   architects,   dentists   and
   accountants.
   
                               Article 15
   
                Income from dependent personal services
   
       1. Subject to the provisions of Articles 16,  18,  19 and  20,
   salaries,  wages  and  other  similar  remuneration  derived  by a
   resident of a Contracting State in respect of an employment  shall
   be  taxable  only in that State unless the employment is exercised
   in the other Contracting State.  If the employment is exercised in
   that other State, such remuneration as is derived therefrom may be
   taxed in that other State.
       2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration
   derived by a resident of a Contracting  State  in  respect  of  an
   employment  exercised  in  the  other  Contracting  State shall be
   taxable only in the first-mentioned State if:
       a) the recipient is present in the other State for a period or
   periods not  exceeding  in  the  aggregate  183  days  within  any
   twelvemonth period, and
       b) the remuneration is paid by,  or on behalf of,  an employer
   who is not a resident of the other State, and
       c) the remuneration is not borne by a permanent  establishment
   or a fixed base which the employer has in the other State.
       3. Notwithstanding the preceding provisions of  this  Article,
   remuneration derived by a resident of a Contracting State shall be
   taxable only in that State if the remuneration is paid in  respect
   of:
       a) an employment exercised in the other Contracting  State  in
   connection  with  a  building  site  or construction,  assembly or
   installation   project   or   supervisory   activities   connected
   therewith,  or  with the use of an installation or drilling rig or
   ship,  for the period during which such site,  project, activities
   or  use  do not constitute a permanent establishment in that other
   State under paragraph 3 of Article 5; or
       b) an  employment exercised aboard a ship or aircraft operated
   in international traffic; or
       c) technical  services directly connected with the application
   of a right or property giving rise to a  royalty,  as  defined  in
   paragraph  2 of Article 12,  if such services are provided as part
   of a contract granting the use of the right or property.
   
                               Article 16
   
                            Directors' fees
   
       Directors' fees  and  other  similar  payments  derived  by  a
   resident of a Contracting State in his capacity as a member of the
   board of directors or any other similar organ of a  company  which
   is  a resident of the other Contracting State may be taxed in that
   other State.
   
                               Article 17
   
                    Income of artistes and sportsmen
   
       1. Notwithstanding the  provisions  of  Articles  14  and  15,
   income  derived  by  a  resident  of  a  Contracting  State  as an
   entertainer,  such  as  a  theatre,  motion  picture,   radio   or
   television  artiste,  or a musician,  or as a sportsman,  from his
   personal activities as such exercised  in  the  other  Contracting
   State, may be taxed in that other State.
       2. Where income in respect of personal activities exercised by
   an  entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not
   to the entertainer or sportsman himself  but  to  another  person,
   that income may,  notwithstanding the provisions of Articles 7, 14
   and 15,  be taxed in the Contracting State in which the activities
   of the entertainer or sportsman are exercised.
   
                               Article 18
   
                         Pensions and annuities
   
       1. Pensions of any kind,  and other benefits, whether periodic
   or  lump-sum  compensation,  granted  under  the  social  security
   legislation  of  a  Contracting  State  or under any public scheme
   organised by a Contracting State for social welfare  purposes,  or
   any  annuity arising in that State,  shall be taxable only in that
   State.
       2. The  term  "annuity" as used in this Article means a stated
   sum payable periodically at stated times during life,  or during a
   specified or ascertainable period of time,  under an obligation to
   make the payments in return for adequate and full consideration in
   money or money's worth (other than services rendered).
   
                               Article 19
   
                           Government service
   
       1. Remuneration, other than a pension, paid by an authority or
   a statutory body formed in a Contracting State to an individual in
   respect  of  services  rendered to that authority or body shall be
   taxable only in that State.
       2. However,  remuneration  referred to in paragraph 1 shall be
   taxable only in the Contracting State of which the individual is a
   resident  if  the  services  are  rendered  in  that State and the
   individual:
       a) is a national of that State; or
       b) did not become a resident of  that  State  solely  for  the
   purpose of rendering the services.
       3. The provisions  of  Articles  15  and  16  shall  apply  to
   remuneration  in respect of services in connection with a business
   carried on by an  authority  or  a  statutory  body  formed  in  a
   Contracting State.
   
                               Article 20
   
                   Payments to students and trainees
   
       1. Payments  which a student,  or a business apprentice or any
   trainee,  who is or was immediately before visiting a  Contracting
   State a resident of the other Contracting State and who is present
   in the  first-mentioned  State  solely  for  the  purpose  of  his
   education or training receives for the purpose of his maintenance,
   education or training shall not be taxed in that  State,  provided
   that such payments arise from sources outside that State.
       2. A student at a university or other institution  for  higher
   education in a Contracting State,  or a business apprentice or any
   trainee,  who is or was  immediately  before  visiting  the  other
   Contracting  State a resident of the first-mentioned State and who
   is present in the other Contracting State for a continuous  period
   not exceeding 183 days,  shall not be taxed in that other State in
   respect of remuneration  for  services  rendered  in  that  State,
   provided  that  the services are in connection with his studies or
   training and the remuneration constitutes earnings  necessary  for
   his maintenance.
   
                               Article 21
   
                              Other income
   
       1. Items  of  income  of  a  resident  of a Contracting State,
   wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this
   Agreement shall be taxable only in that State.
       2. The provisions of paragraph 1 shall not  apply  to  income,
   other   than   income   from  immovable  property  as  defined  in
   paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a
   resident of a Contracting State,  carries on business in the other
   Contracting  State  through  a  permanent  establishment  situated
   therein,  or  performs  in  that  other State independent personal
   services from a fixed base situated  therein,  and  the  right  or
   property  in  respect  of  which the income is paid is effectively
   connected with such permanent establishment or fixed base. In such
   case  the  provisions of Article 7 or Article 14,  as the case may
   be, shall apply.
   
                               Article 22
   
                     Elimination of double taxation
   
       1. In Russia double taxation shall be eliminated as follows:
       Where a resident of Russia receives income which according  to
   the  provisions  of  this  Agreement may be taxed in Finland,  the
   amount of tax on such income due to be paid in  Finland  shall  be
   deducted  from  the  tax  levied on the income of such a person in
   Russia.  Such deduction shall not,  however,  exceed the amount of
   the  tax  calculated  in respect of such income in accordance with
   the laws and rules of Russia.
       2. In Finland double taxation shall be eliminated as follows:
       a) Where  a  resident  of  Finland  derives  income which,  in
   accordance with the provisions of this Agreement,  may be taxed in
   Russia,    Finland    shall,   subject   to   the   provision   of
   sub-paragraph b),  allow as a deduction from the tax on the income
   of  that  person  an  amount  equal  to  the tax on income paid in
   Russia. Such deduction shall not, however, exceed that part of the
   tax  on  the  income,  as  computed before the deduction is given,
   which is attributable to the income which may be in Russia.
       b) Dividends paid by a company which is a resident  of  Russia
   to  a company which is a resident of Finland and controls directly
   at least 10 per cent of the voting power in the company paying the
   dividends shall be exempt from Finnish tax.
       c) Notwithstanding any other provision of this  Agreement,  an
   individual  who is a resident of Russia and under Finnish taxation
   law with respect to the Finnish taxes referred  to  in  Article  2
   also  is  regarded as resident in Finland may be taxed in Finland.
   However,  Finland shall allow any Russian tax paid on income as  a
   deduction  from  Finnish  tax in accordance with the provisions of
   sub-paragraph a). The provisions of this sub-paragraph shall apply
   only to nationals of Finland.
       d) Where in accordance with any  provision  of  the  Agreement
   income  derived  by  a  resident  of Finland is exempt from tax in
   Finland,  Finland may nevertheless,  in calculating the amount  of
   tax on the remaining income of such person,  take into account the
   exempted income.
   
                               Article 23
   
                           Non-discrimination
   
       1. Nationals of a Contracting  State  or  legal  entities  and
   partnerships  deriving their status as such from the laws in force
   in that State shall not be  subjected  in  the  other  Contracting
   State  to  any  taxation  or  any requirement connected therewith,
   which  is  more  burdensome  than  the  taxation   and   connected
   requirements   to   which   such   nationals,  legal  entities  or
   partnerships in the same circumstances, in particular with respect
   to  residence,  are  or  may  be subjected.  This provision shall,
   notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons
   who  are not residents of one or both of the Contracting States as
   well as to stateless persons who are residents  of  a  Contracting
   State.
       2. The taxation on a permanent establishment which a  resident
   of  a  Contracting  State has in the other Contracting State shall
   not be less  favourably  levied  in  that  other  State  than  the
   taxation  levied  on residents of that other State carrying on the
   same activities.
       3. Nothing  in  this  Article shall be construed as obliging a
   Contracting State to grant to residents of the  other  Contracting
   State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation
   purposes on account of civil  status  or  family  responsibilities
   which it grants to its own residents.
       4. Residents of a Contracting State,  the capital of which  is
   wholly or partly owned or controlled,  directly or indirectly,  by
   one or more residents of the other Contracting State, shall not be
   subjected  in  the  first-mentioned  State  to any taxation or any
   requirement connected therewith which is more burdensome than  the
   taxation   and  connected  requirements  to  which  other  similar
   residents of the first-mentioned State are or may be subjected.
       5. The  provisions  of  this Article shall not be construed as
   obliging a Contracting State to grant to nationals, legal entities
   or  partnerships  of  the  other  Contracting  State  tax benefits
   granted under special agreements to nationals,  legal entities  or
   partnerships of a third State.
   
                               Article 24
   
                       Mutual Agreement procedure
   
       1. Where a person considers that the actions of one or both of
   the Contracting States result or will result for him  in  taxation
   not  in accordance with the provisions of this Agreement,  he may,
   irrespective of the remedies provided by the domestic law of those
   States,  present  his  case  to  the  competent  authority  of the
   Contracting State of which he is a resident or,  if his case comes
   under paragraph 1 of Article 23,  to that of the Contracting State
   of which he is a national. The case must be presented within three
   years  from  the  first  notification  of  the action resulting in
   taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
       2. The  competent authority shall endeavour,  if the objection
   appears to it to be justified and if it  is  not  itself  able  to
   arrive  at a satisfactory solution,  to resolve the case by mutual
   agreement with the competent authority of  the  other  Contracting
   State,  with  a  view to the avoidance of taxation which is not in
   accordance  with  the  Agreement.  In  the  event  the   competent
   authorities reach an agreement, taxes shall be imposed, and refund
   or credit of taxes shall be allowed by the Contracting  States  in
   accordance  with  such  agreement.  Any agreement reached shall be
   implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of
   the Contracting States.
       3. The competent authorities of the Contracting  States  shall
   endeavour  to  resolve  by  mutual  agreement  any difficulties or
   doubts arising as to the  interpretation  or  application  of  the
   Agreement.  They  may also consult together for the elimination of
   double taxation in cases not provided for in the Agreement.
       4. The  competent  authorities  of  the Contracting States may
   communicate with each other directly for the purpose  of  reaching
   an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
   
                               Article 25
   
                        Exchange of information
   
       1. The   competent   authorities  of  the  Contracting  States
   shall exchange such information as is necessary for  carrying  out
   the  provisions  of  this Agreement or of the domestic laws of the
   Contracting States  concerning  taxes  covered  by  the  Agreement
   insofar  as  the  taxation  thereunder  is  not  contrary  to  the
   Agreement.  The exchange  of  information  is  not  restricted  to
   information  relating  to  persons  referred to in Article 1.  Any
   information received by a Contracting State shall  be  treated  as
   secret  in  the  same  manner  as  information  obtained under the
   domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons
   or   authorities  (including  courts  and  administrative  bodies)
   involved in the assessment or collection of,  the  enforcement  or
   prosecution  in  respect  of,  or  the determination of appeals in
   relation to,  the taxes covered by the Agreement.  Such persons or
   authorities shall use the information only for such purposes. They
   may disclose the information in public  court  proceedings  or  in
   judicial decisions.
       2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed
   so as to impose on a Contracting State the obligation:
       a) to carry out administrative measures at variance  with  the
   laws   and  administrative  practice  of  that  or  of  the  other
   Contracting State;
       b) to  supply  information  which  is not obtainable under the
   laws or in the normal course of the administration of that  or  of
   the other Contracting State;
       c) to supply  information  which  would  disclose  any  trade,
   business,  industrial,  commercial or professional secret or trade
   process, or information, the disclosure of which would be contrary
   to public policy.
   
                               Article 26
   
                       Special fiscal privileges
   
       1. Nothing   in   this   Agreement  shall  affect  the  fiscal
   privileges of members of diplomatic  missions  or  consular  posts
   under  the  general  rules  of  international  law  or  under  the
   provisions of multilateral or bilateral agreements.
       2. The    Agreement   shall   not   apply   to   international
   organisations,  to organs or officials thereof and to persons  who
   are  members of a diplomatic mission or a consular post of a third
   State,  being present in a Contracting State and  not  treated  in
   either  Contracting  State  as  residents  in  respect of taxes on
   income.
   
                               Article 27
   
                   Entry into force of the Agreement
   
       1. The Governments of the Contracting States shall notify each
   other  that  the  constitutional  requirements  for the entry into
   force of this Agreement have been complied with.
       2. This  Agreement  shall  enter into force fifteen days after
   the date  of  the  later  of  the  notifications  referred  to  in
   paragraph 1 and its provisions shall have effect:
       a) in respect of taxes withheld at source,  on income  derived
   on or after 1 January in the calendar year next following the year
   in which this Agreement enters into force;
       b) in  respect  of  other taxes on income,  for any tax period
   beginning on  or  after  1  January  in  the  calendar  year  next
   following the year in which this Agreement enters into force.
       3. Upon the date on which this  Agreement  becomes  effective,
   the following Agreements between the Government of the Republic of
   Finland and the  Government  of  the  Union  of  Soviet  Socialist
   Republics  shall  cease  to  have  effect with respect to taxes to
   which this Agreement applies in accordance with the provisions  of
   paragraph 2:
       a) the Agreement for the reciprocal exemption of  air  traffic
   enterprises  and  their  personnel  from taxes and social security
   contributions, signed at Helsinki on 5 May 1972, and
       b) the  Agreement  for  the  avoidance of double taxation with
   respect to taxes on income  and  the  Protocol  attached  thereto,
   signed at Moscow on 6 October 1987.
       The 1972  Agreement  shall  cease  to  have  effect  also with
   respect to taxes and contributions to which  this  Agreement  does
   not apply, from the first dates on which this Agreement applies in
   accordance with paragraph 2.
   
                               Article 28
   
                      Termination of the Agreement
   
       This Agreement shall remain in force  until  terminated  by  a
   Contracting  State.  Either  Contracting  State may terminate this
   Agreement by giving,  through diplomatic channels,  written notice
   of  termination at least six months before the end of any calendar
   year following after the period of five years  from  the  date  on
   which  this  Agreement  enters  into  force.  In such event,  this
   Agreement shall cease to have effect:
       a) in  respect of taxes withheld at source,  on income derived
   on or after 1 January in the calendar year next following the year
   in which the notice is given;
       b) in respect of other taxes on income,  for  any  tax  period
   beginning  on  or  after  1  January  in  the  calendar  year next
   following the year in which the notice is given.
   
       Done at Helsinki this 4th day of May 1996, in duplicate in the
   Finnish,  Russian  and English languages,  all texts being equally
   authentic. In the case of divergence of interpretation the English
   text shall be used.
   
                                              (Follow the signatures)
   
   
   
   
   
   
                                PROTOCOL
   
                          (Helsinki, 4.V.1996)
                   (в ред. Протокола от 14.04.2000)
   
       The following provisions shall form an integral  part  of  the
   Agreement  between  the  Government of the Republic of Finland and
   the Government of the Russian  Federation  for  the  avoidance  of
   double  taxation  with  respect  to  taxes  on  income,  signed at
   Helsinki  on  4  May  1996  (hereinafter  referred  to   as   "the
   Agreement"):
       With reference to Article 5,  paragraph  3,  and  Article  15,
   paragraph 3
       In the case,  where a building site or construction,  assembly
   or installation project in which a resident of a Contracting State
   is engaged in the other Contracting State begins before 1  January
   2003, paragraph 2 of Article 4 and sub-paragraph a) of paragraph 2
   of Article 11 of the  Agreement  between  the  Government  of  the
   Republic  of  Finland  and  the Government of the Soviet Socialist
   Republics for the avoidance of double  taxation  with  respect  to
   taxes  on  income,  signed  at  Moscow  on 6 October 1987,  and of
   paragraph 1 of the Protocol attached thereto,  shall  continue  to
   apply.
   
   

<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz