Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

ЕВРОПЕЙСКАЯ СОЦИАЛЬНАЯ ХАРТИЯ (ПЕРЕСМОТРЕННАЯ) (ETS N 163) [РУС., АНГЛ.] (ПРИНЯТА В Г. СТРАСБУРГЕ 03.05.1996)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                                           [неофициальный перевод] <*>
   
                             СОВЕТ ЕВРОПЫ
                                   
                     ЕВРОПЕЙСКАЯ СОЦИАЛЬНАЯ ХАРТИЯ
                           (ПЕРЕСМОТРЕННАЯ)
                              (ETS N 163)
                                   
                     (Страсбург, 3 мая 1996 года)
                                   
                               Преамбула
                                   
       Правительства-участники     Совета     Европы,      подписавшие
   нижеследующий текст,
   --------------------------------
       <*>  Перевод  на  русский  язык  выполнен  по  заказу  Аппарата
   Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации.
   
       учитывая, что целью Совета Европы является достижение  большего
   единства  между  его  участниками во имя обеспечения  и  реализации
   идеалов   и   принципов,  составляющих  их   общее   наследство   и
   облегчающих  экономический и социальный прогресс, и  в  особенности
   укрепление  и  дальнейшую  реализацию  прав  человека  и   основных
   свобод,
       учитывая, что в Европейской конвенции по защите прав человека и
   основных  свобод,  подписанной в Риме  4  ноября  1950  года,  и  в
   Протоколе   к   ней  государства-члены  Совета  Европы  согласились
   обеспечить  своему  населению  права  и  свободы,  закрепленные   в
   указанных документах,
       учитывая,  что  в Европейской социальной хартии,  открытой  для
   подписания  соглашением  от 18 октября 1961  года  в  Турине,  и  в
   Протоколах   к  ней  государства-члены  Совета  Европы  согласились
   обеспечить  своему  населению  социальные  права,  закрепленные   в
   указанных  документах, ради улучшения уровня  жизни  и  социального
   благополучия,
       напоминая,  что  Конференция  министров  по  правам   человека,
   состоявшаяся  в Риме 5 ноября 1990 года, подчеркнула необходимость,
   с  одной  стороны,  сохранить  неделимый  характер  прав  человека,
   гражданских, политических, экономических, социальных и  культурных,
   а  с  другой  стороны,  дать новый импульс  Европейской  социальной
   хартии,
       преисполненная  решимостью, как это было решено на  Конференции
   министров  в  Турине 21 и 22 октября 1991 года,  обновить  основное
   содержание  Европейской  социальной  хартии  с  тем,  чтобы  учесть
   существенные  социальные изменения, происшедшие с момента  принятия
   Хартии, и приспособить ее к происшедшим изменениям,
       признавая преимущества закрепления в новой редакции Европейской
   социальной   хартии   тех  прав,  которые  были   провозглашены   в
   первоначальном  тексте Хартии, в поправках к ней  и  Дополнительном
   протоколе 1988 года, а также новых прав,
       согласились о нижеследующем:
                                   
                                Часть I
                                   
       Стороны   признают  целью  своей  политики,  проводимой   путем
   использования  как  национальных, так  и  международных  по  своему
   характеру  средств,  достижение  условий,  при  которых   были   бы
   эффективно реализованы нижеследующие права и принципы:
       1.  Каждый должен иметь возможность зарабатывать себе на  жизнь
   путем свободного выбора профессии и занятий.
       2. Все работники имеют право на справедливые условия труда.
       3.  Все  работники имеют право на здоровые и безопасные условия
   труда.
       4.  Все  работники имеют право на справедливое  вознаграждение,
   достаточное   для   поддержания  достойного  уровня   жизни   самих
   работников и их семей.
       5.  Все  работники  и предприниматели имеют  право  на  свободу
   объединения в национальные и международные организации  для  защиты
   экономических и социальных интересов.
       6.  Все  работники  и предприниматели имеют  право  на  ведение
   коллективных переговоров.
       7.  Дети  и  молодежь  имеют  право на  специальную  защиту  от
   физических и моральных рисков, которым они подвергаются.
       8. Работающие женщины-матери имеют право на особую защиту.
       9.   Каждый   имеет   право  на  пользование   соответствующими
   возможностями в области профессиональной ориентации в целях  выбора
   занятий,    соответствующих   личным   способностям   и   интересам
   работников.
       10. Каждый имеет право на соответствующие возможности в области
   профессионального обучения.
       11.  Каждый  имеет  право на пользование благами,  позволяющими
   обеспечивать хорошее состояние здоровья.
       12.  Все  работники и члены их семей имеют право на  социальное
   обеспечение.
       13.  Каждый, не имеющий необходимых материальных средств, имеет
   право на социальную и медицинскую помощь.
       14. Каждый имеет право пользоваться услугами социальных служб.
       15.   Нетрудоспособные  лица  имеют  право  на   независимость,
   социальную интеграцию и участие в жизни общества.
       16. Семья, как основополагающая ячейка общества, имеет право на
   соответствующую  социальную, юридическую  и  экономическую  защиту,
   призванную обеспечить ее полное развитие.
       17.  Дети и молодежь имеют право на соответствующую социальную,
   юридическую и экономическую защиту.
       18. Граждане любого государства-участника Хартии имеют право на
   любую  приносящую  доход работу на территории другого  государства-
   участника  Хартии  на  началах равенства с  гражданами  последнего,
   если  только ограничения не вызваны существенными экономическими  и
   социальными причинами.
       19.  Работники-мигранты - граждане государства-участника Хартии
   и  члены  их  семей  имеют право на защиту и помощь  на  территории
   любого другого государства-участника Хартии.
       20. Все работники имеют право на равные возможности и на равное
   обращение в сфере занятости без дискриминации по признаку пола.
       21.  Работники  имеют право на информацию и на  консультации  в
   рамках предприятий.
       22. Работники имеют право участвовать в определении и улучшении
   условий труда и производственной среды на предприятии.
       23. Каждое пожилое лицо имеет право на социальную защиту.
       24.  Все  работники имеют право на защиту в случае  прекращения
   занятости.
       25.  Все работники имеют право на защиту их претензий в  случае
   банкротства предпринимателя.
       26.  Все  работники имеют право на защиту своего достоинства  в
   период трудовой деятельности.
       27.   Все  лица  с  семейными  обязанностями,  поступающие  или
   желающие  поступить  на  работу,  имеют  право  сделать   это,   не
   подвергаясь  дискриминации и по возможности не вступая  в  конфликт
   со своими семейными обязанностями.
       28.  Представители работников на предприятиях  имеют  право  на
   защиту   от   действий,  наносящих  им  вред,  и  им  должны   быть
   предоставлены  соответствующие  возможности  для  осуществления  их
   функций.
       29.  Все  работники имеют право на информацию и консультации  в
   ходе осуществления коллективных увольнений.
       30.  Каждый  имеет  право на защиту от бедности  и  социального
   остракизма.
       31. Каждый имеет право на жилье.
                                   
                               Часть II
                                   
       Стороны  обязуются, как это предусмотрено в части  III  Хартии,
   выполнять  обязательства, установленные в нижеследующих  статьях  и
   параграфах.
                                   
                               Статья 1
                                   
                             Право на труд
                                   
       Для  обеспечения эффективной реализации права на  труд  Стороны
   обязуются:
       1.  принять  как одну из главных целей достижение и поддержание
   по  возможности  высокого и стабильного уровня  занятости,  имея  в
   виду достижение полной занятости;
       2.  эффективно  защищать право работника зарабатывать  себе  на
   жизнь, свободно избирая вид занятия;
       3. организовать бесплатные службы занятости для всех работников
   и обеспечивать функционирование таких служб;
       4.   установить   и   поддерживать   системы   профессиональной
   ориентации,    профессионального   обучения   и    профессиональной
   реабилитации.
                                   
                               Статья 2
                                   
                  Право на справедливые условия труда
                                   
       Для  обеспечения  эффективной реализации права на  справедливые
   условия труда Стороны обязуются:
       1.  обеспечить  разумную дневную и недельную  продолжительность
   рабочего  времени  с последовательным сокращением продолжительности
   рабочей   недели   в   той  мере,  в  какой   это   позволит   рост
   производительности и другие необходимые факторы;
       2. обеспечить оплачиваемые праздничные дни;
       3.    обеспечить    минимальный   четырехнедельный    ежегодный
   оплачиваемый отпуск;
       4.  ликвидировать риск, присущий выполнению опасных  и  вредных
   работ,  где  это  невозможно, ликвидировать или в достаточной  мере
   смягчить  этот риск, предусмотрев либо сокращение продолжительности
   рабочего  времени,  либо  дополнительные оплачиваемые  отпуска  для
   работников, занятых на таких работах;
       5.  обеспечить еженедельный период отпуска, который,  насколько
   это  возможно,  должен совпадать с днем, признанным традициями  или
   обычаями в данной стране или районе как день отдыха;
       6.  обеспечить,  чтобы  работников информировали  в  письменной
   форме  как можно быстрее и во всяком случае не позднее двух месяцев
   после начала работы о существенных аспектах трудового договора  или
   трудовых отношений;
       7. обеспечить, чтобы работники, занятые ночью, получали льготы,
   учитывающие особый характер работы в ночное время.
                                   
                               Статья 3
                                   
             Право на безопасные и здоровые условия труда
                                   
       Для осуществления эффективной реализации права на безопасные  и
   здоровые   условия   труда  Стороны  обязуются   после   проведения
   консультаций с организациями работников и предпринимателей:
       1.  сформулировать, осуществлять и периодически  пересматривать
   внутренне   согласованную   национальную   политику   по   вопросам
   безопасности  и  гигиены труда и производственной среды.  Первейшей
   целью  этой  политики должно быть улучшение техники безопасности  и
   производственной санитарии и предотвращение несчастных  случаев  на
   производстве   и   профессиональных  заболеваний,  особенно   путем
   минимизации рисков, присущих производственной среде;
       2.  издать  правила по технике безопасности и  производственной
   санитарии;
       3.   обеспечить  соблюдение  этих  правил  путем  введения  мер
   контроля;
       4.  предусмотреть  последовательное развитие охватывающих  всех
   работников  служб по промышленной гигиене, имеющих  консультативные
   и предупредительные функции.
                                   
                               Статья 4
                                   
                 Право на справедливое вознаграждение
                                   
       Для  осуществления эффективной реализации права на справедливое
   вознаграждение за труд Стороны обязуются:
       1.  признать право работников на такое вознаграждение,  которое
   обеспечит им и их семьям достойный жизненный уровень;
       2.  признать  право работников на повышенное вознаграждение  за
   сверхурочную работу, за исключением определенных случаев;
       3. признать право работников - мужчин и женщин на равную оплату
   за труд равной ценности;
       4.   признать   право  всех  работников  на   разумный   период
   предупреждения об увольнении с работы;
       5. разрешить удержания из заработной платы только на условиях и
   в  пределах,  предусмотренных  национальными  законами.  Реализация
   этих  прав  осуществляется путем свободно заключаемых  коллективных
   договоров,   установления  заработной  платы   в   соответствии   с
   законодательством    или    иными   средствами,    соответствующими
   национальным условиям.
                                   
                               Статья 5
                                   
                         Право на организацию
                                   
       В   целях   обеспечения  и  поощрения  свободы   работников   и
   предпринимателей  создавать местные, национальные  и  международные
   организации  для защиты их экономических и социальных  интересов  и
   присоединяться к этим организациям Стороны обязуются не  допускать,
   чтобы   национальные  законы  ограничивали  эту  свободу.   Степень
   применения  гарантий,  установленных в данной статье,  определяется
   национальными   законами   и  регламентами.   Принцип   и   степень
   применения  этих  гарантий к вооруженным силам  также  определяется
   национальными законами и регламентами.
                                   
                               Статья 6
                                   
                   Право на коллективные переговоры
                                   
       Для  обеспечения  эффективной реализации права на  коллективные
   переговоры Стороны обязуются:
       1. поощрять консультации работников и предпринимателей;
       2.  поощрять  там,  где  это необходимо  и  возможно,  создание
   механизма  коллективных  переговоров  между  предпринимателями  или
   предпринимательскими  организациями и  организациями  работников  с
   целью   регулирования   условий  труда   посредством   коллективных
   договоров;
       3.  поощрять  формирование и применение  подходящего  механизма
   примирения  и  добровольного  арбитража  для  разрешения   трудовых
   споров; и признавать:
       4.  право  работников на коллективные трудовые  споры,  включая
   право  на  забастовку, за исключением обязательств,  которые  могут
   возникнуть из заключенных ранее коллективных договоров.
                                   
                               Статья 7
                                   
                   Право детей и молодежи на защиту
                                   
       Для  обеспечения эффективной реализации права детей и  молодежи
   на защиту Стороны обязуются:
       1.  предусмотреть,  что минимальный возраст  приема  на  работу
   должен  быть  15 лет, за исключением детей, занятых на обозначенных
   законом  легких  работах, не могущих нанести  ущерба  их  здоровью,
   нравственности или образованию;
       2.  предусмотреть, что минимальный возраст приема на опасные  и
   вредные работы должен быть 18 лет;
       3.   предусмотреть,  что  лица,  которые   еще   не   завершили
   обязательного  образования,  не  могут  быть  приняты  на   работу,
   препятствующую их обучению;
       4.  предусмотреть, что рабочее время лиц до 18 лет должно  быть
   ограничено  в  соответствии  с  нуждами  их  развития  и   особенно
   профессионального обучения;
       5. признать право работников в возрасте до 18 лет и учеников на
   справедливую заработную плату и дополнительные выплаты;
       6.   предусмотреть,  чтобы  время  профессионального  обучения,
   проводимого   с   согласия   предпринимателя   в   период   работы,
   рассматривалось бы как рабочее время;
       7. предусмотреть, чтобы работники в возрасте до 18 лет имели бы
   право на четырехнедельный минимальный оплачиваемый отпуск;
       8.  предусмотреть,  чтобы работники в возрасте  до  18  лет  не
   допускались  к  работе  в  ночное время, за  исключением  некоторых
   видов   работ   в   соответствии   с   национальными   законами   и
   регламентами;
       9. предусмотреть, чтобы работники в возрасте до 18 лет, занятые
   на  работах,  указанных  в  национальных законах,  подвергались  бы
   регулярным медицинским осмотрам;
       10.   обеспечить  специальную  защиту  детей  и   молодежи   от
   физических  и  моральных опасностей, особенно  от  тех  опасностей,
   которые   прямо   или   косвенно   проистекают   из   их   трудовой
   деятельности.
                                   
                               Статья 8
                                   
             Права работающих женщин на охрану материнства
                                   
       Для  обеспечения эффективной реализации права работающих женщин
   на охрану материнства Стороны обязуются:
       1. предусмотреть для работающих женщин отпуск по беременности и
   родам  с  оплатой  за счет средств социального обеспечения  или  из
   государственных фондов общей продолжительностью, по  крайней  мере,
   четырнадцать недель;
       2.   считать   незаконным  для  предпринимателя  предупреждение
   работающей  женщины  об  увольнении  в  период  с  момента,   когда
   предприниматель узнал о беременности, до конца отпуска  в  связи  с
   материнством;
       3.   предусмотреть,  что  женщинам,  имеющим   детей   грудного
   возраста,  должны  предоставляться достаточные по продолжительности
   перерывы для кормления ребенка;
       4. регулировать работу в ночное время беременных женщин, женщин
   в течение определенного периода после родов и кормящих матерей;
       5.  запретить  применение  труда  беременных  женщин,  кормящих
   матерей  на  подземных работах и на всех иных опасных, вредных  или
   тяжелых  работах и принять необходимые меры по защите  их  трудовых
   прав.
                                   
                               Статья 9
                                   
                 Право на профессиональную ориентацию
                                   
       Для    обеспечения    эффективной    реализации    права     на
   профессиональную   ориентацию   Стороны   обязуются   создать   или
   поддерживать  по  мере необходимости службу, которая  поможет  всем
   лицам,  включая инвалидов, решить проблемы профессионального выбора
   и   профессиональной  карьеры  с  должным  учетом  личных   качеств
   работника  и  его профессиональных возможностей; эта помощь  должна
   оказываться  бесплатно  как  молодежи, включая  школьников,  так  и
   взрослым.
                                   
                               Статья 10
                                   
                  Право на профессиональное обучение
                                   
       Для    обеспечения    эффективной    реализации    права     на
   профессиональное обучение Стороны обязуются:
       1.  создать  или  поддерживать по  мере  необходимости  систему
   профессионального  образования для всех лиц, включая  инвалидов,  и
   предоставлять  им  возможности доступа  к  высшему  образованию  на
   основе  исключительно  их  индивидуальных  способностей.  При  этом
   должны проводиться консультации с организациями предпринимателей  и
   работников;
       2. создать и поддерживать производственное ученичество и другие
   способы систематического обучения юношей и девушек;
       3. создать или поддерживать по мере необходимости:
       a)   адекватные  и  доступные  образовательные  учреждения  для
   взрослых работников;
       b)  специальные  образовательные  учреждения  для  переобучения
   взрослых   работников,  необходимого  в  связи  с   технологическим
   развитием или новыми тенденциями в сфере занятости;
       4.  принять  специальные  меры по переобучению  и  включению  в
   производственный процесс длительно безработных;
       5. обеспечить наиболее полное использование следующих мер:
       a) сокращение или отмена платы за обучение;
       b)  оказание  в  необходимых случаях финансовой помощи  учебным
   заведениям;
       c) включение в нормальное рабочее время времени дополнительного
   обучения работника по инициативе предпринимателя;
       d)   обеспечение  путем  необходимого  надзора   и   проведения
   консультаций   с   организациями  предпринимателей   и   работников
   эффективности  производственного  ученичества  и  других   способов
   обучения   молодых  работников  и  адекватная   общая   защита   их
   интересов.
                                   
                               Статья 11
                                   
                       Право на охрану здоровья
                                   
       Для обеспечения эффективной реализации права на охрану здоровья
   Стороны   обязуются   непосредственно  либо  в   сотрудничестве   с
   публичными  и частными организациями осуществить необходимые  меры,
   направленные в числе прочего на то, чтобы:
       1. ликвидировать по возможности причины заболеваний;
       2.  предусмотреть  создание консультативных  и  образовательных
   учреждений,   имеющих   целью  содействовать  укреплению   здоровья
   населения и поощрению индивидуальной ответственности людей за  свое
   здоровье;
       3. предотвращать по мере возможности эпидемии, иные болезни,  а
   также несчастные случаи.
                                   
                               Статья 12
                                   
                    Право на социальное обеспечение
                                   
       Для  осуществления эффективной реализации права  на  социальное
   обеспечение Стороны обязуются:
       1. установить и поддерживать систему социального обеспечения;
       2.    поддерживать   систему   социального    обеспечения    на
   удовлетворительном  уровне,  по  крайней  мере,   достаточном   для
   ратификации Европейского кодекса социального обеспечения;
       3.    стремиться   последовательно   совершенствовать   систему
   социального обеспечения;
       4. принимать меры путем заключения соответствующих двусторонних
   и  многосторонних соглашений или иными путями и с учетом положений,
   закрепленных в этих соглашениях, с тем, чтобы обеспечить:
       a)  равенство граждан каждой из Сторон и граждан другой Стороны
   в  области социального обеспечения в случае миграции работников  из
   одной страны в другую;
       b)  предоставление, сохранение и возобновление права в  области
   социального обеспечения путем аккумуляции страхового стажа и  стажа
   на  соответствующих видах работ в соответствии с  законодательством
   каждой из Сторон.
                                   
                               Статья 13
                                   
               Право на социальную и медицинскую помощь
                                   
       Для  обеспечения эффективной реализации права на  социальную  и
   медицинскую помощь Стороны обязуются:
       1.  обеспечить,  чтобы любое лицо, оказавшееся  без  адекватных
   ресурсов  и  неспособное приобрести такие ресурсы путем собственных
   усилий  или из других источников, в частности из фондов социального
   обеспечения,  смогло  бы  получить  необходимую  помощь  в   случае
   болезни;
       2.  обеспечить,  чтобы  такая помощь не вела  бы  к  сокращению
   политических и социальных прав лиц, ее получающих;
       3.    предусмотреть,   чтобы   каждый   мог   получить    через
   соответствующие  государственные и частные  службы  такой  совет  и
   личную    помощь,    какие    необходимы,   чтобы    предотвратить,
   ликвидировать или облегчить личную или семейную нужду;
       4.  применять положения, закрепленные в параграфах  1,  2  и  3
   настоящей  статьи, на равных началах к своим гражданам и  гражданам
   других  государств-участников Хартии, которые законно находятся  на
   территории  соответствующего  государства  с  учетом  обязательств,
   вытекающих  из  Европейской конвенции о  социальной  и  медицинской
   помощи, подписанной в Париже 11 декабря 1953 года.
                                   
                               Статья 14
                                   
                   Право на социальное обслуживание
                                   
       Для  обеспечения  эффективной реализации  права  на  социальное
   обслуживание Стороны обязуются:
       1.    обеспечивать   и   продвигать   услуги,   которые   путем
   использования   методов   социальной   работы   внесут   вклад    в
   благополучие и развитие как отдельных лиц так и групп  в  обществе,
   и их адаптации к окружающей среде;
       2.   обеспечивать  участие  отдельных  лиц  и   организаций   в
   организации и предоставлении такого рода услуг.
                                   
                               Статья 15
                                   
        Право нетрудоспособных лиц на независимость, социальную
             интеграцию и на участие в общественной жизни
                                   
       Для    обеспечения   эффективного   осуществления   права    на
   независимость,  социальную интеграцию и на участие  в  общественной
   жизни  нетрудоспособных  лиц независимо от  возраста,  характера  и
   происхождения   их   нетрудоспособности   Стороны,   в   частности,
   обязуются:
       1.  принять  необходимые меры для того,  чтобы  профессионально
   ориентировать лиц с пониженной трудоспособностью и предоставить  им
   возможности  профессиональной подготовки (там, где это возможно)  в
   рамках общей системы образования, а там, где это невозможно,  через
   специализированные государственные и частные учреждения;
       2.   активно   способствовать  занятости  лиц  с   ограниченной
   трудоспособностью   путем  всяческого  поощрения  предпринимателей,
   нанимающих  на  работу  таких  лиц,  использовать  их   в   обычной
   производственной  среде и приспосабливать условия  труда  к  нуждам
   нетрудоспособных, а там, где это невозможно, создавать  специальные
   рабочие   места  и  производственные  участки  для   инвалидов.   В
   некоторых   случаях  такие  меры  могут  потребовать  обращения   к
   специализированным службам занятости и поддержки инвалидов;
       3.  содействовать полной социальной интеграции лиц с пониженной
   трудоспособностью  в  общественную  жизнь,  их  участию   в   делах
   общества  путем  проведения  мер,  включающих  техническую  помощь,
   направленную  на  преодоление  барьеров  в  общении  и  затруднений
   мобильности   и  обеспечивающих  доступ  инвалидов  к  транспортным
   средствам, жилью, культурным учреждениям и учреждениям досуга.
                                   
                               Статья 16
                                   
           Право на социальную, юридическую и экономическую
                             защиту семьи
                                   
       Для  обеспечения необходимых условий полного развития  семьи  -
   основной    ячейки   общества   Стороны   обязуются   содействовать
   экономической,  юридической  и  социальной  защите  семейной  жизни
   путем  выплаты  семейных пособий, предоставления  налоговых  льгот,
   строительства  семейного жилья, выплаты пособий для  новобрачных  и
   иных подходящих мер.
                                   
                               Статья 17
                                   
                 Право детей и молодежи на социальную,
                  юридическую и экономическую защиту
                                   
       Для  обеспечения эффективной реализации права детей и  молодежи
   расти  в  среде, которая содействует наиболее полному  развитию  их
   личности  и  их  физических  и  умственных  способностей,   Стороны
   обязуются  непосредственно либо в сотрудничестве с государственными
   и    частными   организациями   принять   все   необходимые   меры,
   направленные на то, чтобы:
       1.  a)  обеспечить  детям  и молодым  людям  с  учетом  прав  и
   обязанностей   их   родителей  заботу  и  помощь,   образование   и
   воспитание,  в  которых они нуждаются, в частности  путем  создания
   необходимых для этого служб;
       в)  ограждать  детей  и  молодежь от пренебрежения,  насилия  и
   эксплуатации;
       c)  обеспечивать защитой и специальной государственной  помощью
   детей  и  подростков, временно или постоянно лишенных родительского
   попечения;
       2. предоставить детям и молодежи бесплатное начальное и среднее
   образование,  а  также  способствовать  их  регулярному   посещению
   занятий в школе.
                                   
                               Статья 18
                                   
            Право заниматься приносящей доход деятельностью
                     на территориях других Сторон
                                   
       Для   обеспечения   эффективной  реализации  права   заниматься
   приносящей  доход деятельностью на территории любой другой  стороны
   Стороны обязуются:
       1. применять действующие правила в либеральном духе;
       2.  упростить  имеющиеся формальности и сократить или  отменить
   судебные   расходы  и  иные  платежи,  выплачиваемые   иностранными
   работниками или их работодателями;
       3.   либерализовать  индивидуально  или  коллективно   правила,
   регулирующие труд иностранных работников;
       и признать:
       4.  право граждан покидать страну и заниматься приносящей доход
   деятельностью на территории других государств-участников Хартии.
                                   
                               Статья 19
                                   
       Право работников-мигрантов и их семей на защиту и помощь
                                   
       Для   обеспечения  эффективной  реализации  права   работников-
   мигрантов и их семей на защиту и помощь на территории любой страны-
   участника Хартии Стороны обязуются:
       1.  обеспечивать работников-мигрантов бесплатными и адекватными
   по  качеству  услугами в целях оказания им помощи,  в  частности  в
   отношении  получения  точной информации,  и  принимать  необходимые
   меры  в  той мере, в какой это допускается национальными  законами,
   против  вводящей в заблуждение пропаганды, касающейся  эмиграции  и
   иммиграции;
       2.  принять  необходимые меры в пределах своей  юрисдикции  для
   обеспечения  отъезда,  перемещений и принятия  таких  работников  и
   членов  их  семей и создать в пределах своей юрисдикции необходимые
   службы  для  оказания работникам-мигрантам в период их  перемещений
   из страны в страну медицинских и гигиенических услуг;
       3.     содействовать    налаживанию    сотрудничества     между
   государственными и частными социальными службами стран эмиграции  и
   стран иммиграции;
       4.  обеспечить  работникам-мигрантам,  законно  находящимся  на
   территории  страны  приема, в той мере, в  какой  это  регулируется
   национальными  законами  и  регламентами  и  подвергается  контролю
   административных  властей, обращение не  менее  благоприятное,  чем
   своим гражданам, в отношении:
       a) заработной платы и других условий труда;
       b)  членства  в  профсоюзах и пользования благами  коллективно-
   договорного регулирования труда;
       c) жилья;
       5.    обеспечить   таким   работникам   обращение   не    менее
   благоприятное,  чем гражданам страны приема в отношении  налогов  и
   сборов;
       6.  обеспечить,  насколько  это возможно,  воссоединение  семьи
   иностранного  работника,  которому разрешено  пребывание  в  стране
   приема;
       7.    обеспечить   таким   работникам   обращение   не    менее
   благоприятное,  чем  гражданам страны приема, в отношении  судебных
   процедур,  относящихся  к  вопросам,  получившим  регулирование   в
   данной статье;
       8.   не   допускать   высылки   работников-мигрантов,   законно
   находящихся  в  стране  приема, если они не  угрожают  национальной
   безопасности, публичным интересам или общественной морали;
       9. разрешить в установленных законом пределах перевод на Родину
   определенной  части  заработной платы и  иных  доходов  работников-
   мигрантов в соответствии с их желанием;
       10.  распространить предусмотренные в данной  статье  защиту  и
   помощь на независимых работников-мигрантов;
       11. поощрять и облегчать обучение работников-мигрантов и членов
   их  семей  языку  страны  приема, а  если  в  этой  стране  имеется
   несколько национальных языков, - одному из них;
       12.  поощрять и облегчать, насколько это практически  возможно,
   обучение детей работников-мигрантов их родному языку.
                                   
                               Статья 20
                                   
            Право на равные возможности и равное обращение
         в сфере занятости без дискриминации по признакам пола
                                   
       Для   обеспечения  эффективной  реализации  права   на   равные
   возможности   и   на  равное  обращение  в  сфере   занятости   без
   дискриминации  по признакам пола Стороны обязуются принять  меры  к
   осуществлению этого права в следующих областях:
       a)  прием  на  работу, защита от увольнений и  профессиональная
   интеграция;
       b)  профессиональная  ориентация, профессиональное  обучение  и
   переподготовка, профессиональная реабилитация;
       c) условия труда, включая заработную плату;
       d) профессиональная карьера, включая поощрения.
                                   
                               Статья 21
                                   
                  Право на информацию и консультации
                                   
       Для  обеспечения  эффективной реализации  права  работников  на
   информацию и консультации на предприятии Стороны обязуются  принять
   меры,   предоставляющие   работникам   и   их   представителям    в
   соответствии с национальным законодательством и практикой право:
       a)  быть  регулярно и исчерпывающим образом информированным  об
   экономическом   и  финансовом  положении  предприятия,   однако   в
   раскрытии   конфиденциальной  информации,  могущей  нанести   ущерб
   интересам предприятия, может быть отказано;
       b)   учитывать   в   консультациях   по   поводу   предлагаемых
   администрацией  предприятия  решений,  которые  могут   существенно
   затронуть  интересы  работников,  особенно  тех  решений,   которые
   оказывают   серьезное   влияние  на  ситуацию   с   занятостью   на
   предприятии.
                                   
                               Статья 22
                                   
          Право участвовать в определении и улучшении условий
                    труда и производственной среды
                                   
       Для  обеспечения  эффективной реализации  права  работников  на
   участие  в определении и улучшении условий труда и производственной
   среды    на    предприятии   Стороны   обязуются   принять    меры,
   предоставляющие работникам или их представителям в  соответствии  с
   национальным законодательством и практикой участвовать:
       a) в определении и улучшении условий труда, организации труда и
   производственной среды;
       b) в обеспечении безопасности и гигиены труда на предприятии;
       c)  в организации социально-бытового обслуживания работников на
   предприятии;
       d) в надзоре за соблюдением указанных правил.
                                   
                               Статья 23
                                   
         Право граждан пожилого возраста на социальную защиту
                                   
       Для  обеспечения эффективной реализации права граждан  пожилого
   возраста   на   социальную   защиту   Стороны   обязуются   принять
   самостоятельно или в сотрудничестве с государственными  и  частными
   организациями необходимые меры, направленные, в частности,  на  то,
   чтобы  дать  возможность  гражданам пожилого  возраста  оставаться,
   насколько  это возможно, полноценными членами общества, посредством
   предоставления:
       - позволить гражданам пожилого возраста оставаться полноценными
   членами общества как можно более долго путем предоставления:
       a) адекватных ресурсов, позволяющих им вести достойную жизнь  и
   играть активную роль в публичной, социальной и культурной жизни;
       b)  информации  о  службах, созданных для  удовлетворения  нужд
   граждан пожилого возраста;
       -  все  это должно дать возможность гражданам пожилого возраста
   свободно  избирать стиль жизни и вести независимое существование  в
   привычной  для них обстановке, пока они желают и могут  делать  это
   посредством:
       a) предоставления им жилья, соответствующего их потребностям  и
   состоянию здоровья, и оказания помощи в приспособлении жилья  к  их
   нуждам;
       b)  заботы  об их здоровье, создания соответствующих социальных
   служб,  поддержки граждан пожилого возраста, живущих  в  домах  для
   престарелых, при уважении неприкосновенности их личности и  участии
   в решениях, касающихся условий жизни в домах для престарелых.
                                   
                               Статья 24
                                   
                    Право на защиту при увольнениях
                                   
       Для  обеспечения  эффективной реализации  права  работников  на
   защиту от увольнений Стороны обязуются признать:
       a)  право  всех работников не быть уволенными без  уважительных
   причин,  связанных  с  их  способностями  или  поведением   или   с
   производственными нуждами организации;
       b)  право  работников,  уволенных без уважительных  причин,  на
   адекватную компенсацию и иную необходимую помощь.
       Для  этих целей Стороны обязуются обеспечить работнику, который
   считает,   что   его   увольнение   было   необоснованным,    право
   апеллировать в беспристрастный орган.
                                   
                               Статья 25
                                   
               Право работников на защиту их требований
                 в случае банкротства предпринимателя
                                   
       Для  обеспечения  эффективной реализации  права  работников  на
   защиту  их требований в случае банкротства предпринимателя  Стороны
   обязуются,  чтобы  претензии  работников,  вытекающие  из  трудовых
   договоров  или  трудовых  отношений, были  обеспечены  гарантийными
   институтами либо иными действенными формами защиты.
                                   
                               Статья 26
                                   
                      Право работников на защиту
                  своего достоинства во время работы
                                   
       Для обеспечения эффективной реализации права всех работников на
   защиту   достоинства   во   время  работы   Стороны   обязуются   в
   консультациях с организациями предпринимателей и работников:
       1.  содействовать  предотвращению сексуальных домогательств  на
   рабочих  местах  или  в связи с работой и принять  все  необходимые
   меры с тем, чтобы защитить работников от таких домогательств;
       2. содействовать предотвращению издевательских, оскорбительных,
   агрессивных действий против отдельных работников на рабочих  местах
   или  в  связи  с  работой  и принять необходимые  меры  для  защиты
   работников от таких действий.
                                   
                               Статья 27
                                   
              Право работников с семейными обязанностями
              на равные возможности и на равное обращение
                                   
       Для обеспечения реализации права на равенство возможностей и на
   равное   обращение  работников  -  мужчин  и  женщин  с   семейными
   обязанностями, а также работников с семейными обязанностями и  всех
   остальных работников Стороны обязуются:
       1. принять соответствующие меры с тем, чтобы:
       a)    предоставить   работникам   с   семейными   обязанностями
   возможность  поступить  на работу и оставаться  занятыми,  а  также
   возобновить    работу   после   перерыва,   вызванного    семейными
   обязанностями,  включая организацию профессиональной  ориентации  и
   профессионального обучения таких работников;
       b) учитывать их нужды при определении условий труда и в области
   социального обеспечения;
       c)  развивать  государственные и частные социальные  службы,  в
   частности  детские  сады и другие подобные учреждения,  берущие  на
   себя заботу о детях, поощрять их деятельность;
       2. предоставить возможность одному из родителей получить отпуск
   по    воспитанию   ребенка,   продолжительность   которого   должна
   определяться    национальным    законодательством,    коллективными
   договорами или практикой;
       3.  предусмотреть,  что  семейные обязанности  как  таковые  не
   должны рассматриваться как уважительные причины увольнения.
                                   
                               Статья 28
                                   
               Право представителей работников на защиту
                       и льготы на предприятиях
                                   
       Для  обеспечения  эффективной реализации  права  представителей
   работников  осуществлять свои функции Стороны обязуются обеспечить,
   чтобы представители работников:
       a)  пользовались эффективной защитой от действий,  направленных
   против  них  со  стороны администрации, включая  увольнение  за  их
   общественную деятельность;
       b) имели возможности быстро и действенно выполнять свои функции
   с  учетом системы промышленных отношений в каждой стране и  размера
   возможностей и потребностей каждой конкретной организации.
                                   
                               Статья 29
                                   
             Право работников на информацию и консультации
                     при коллективных увольнениях
                                   
       Для  осуществления эффективной реализации права  работников  на
   информацию  и  консультации  при коллективных  увольнениях  Стороны
   обязуются   обеспечить,   чтобы   предприниматели   заблаговременно
   информировали  работников  о предстоящих коллективных  увольнениях,
   консультировались  с  представителями работников  или  ограничивали
   масштабы  и  смягчали  бы  последствия таких  увольнений,  например
   путем  использования  сопровождающих  увольнения  социальных   мер,
   направленных,   в   частности,  на  то,  чтобы  трудоустроить   или
   переобучить увольняемых работников.
                                   
                               Статья 30
                                   
         Право на защиту от бедности и социального остракизма
                                   
       Для  обеспечения  эффективной реализации  права  на  защиту  от
   бедности и социального остракизма Стороны обязуются:
       a)  принять  меры  в  рамках всеобъемлющей и  скоординированной
   программы  по  приобщению  лиц,  живущих  в  условиях  бедности   и
   социального  остракизма,  к  занятости,  обеспечению   их   жильем,
   медицинской  помощью, культурными ценностями,  по  организации  для
   них обучения;
       b)  в  случае  необходимости адаптировать  принимаемые  меры  к
   меняющимся условиям.
                                   
                               Статья 31
                                   
                            Право на жилье
                                   
       Для  обеспечения эффективной реализации права на жилье  Стороны
   обязуются принимать меры, направленные на:
       1. предоставление жилья на уровне адекватных стандартов;
       2.  предотвращение  бездомности и сокращение  числа  бездомных,
   имея в виду постепенную ликвидацию бездомности;
       3.  установление цен на жилье доступных для людей,  не  имеющих
   достаточных средств.
                                   
                               Часть III
                                   
                               Статья A
                                   
                             Обязательства
                                   
       1. С учетом статьи B каждая из Сторон обязуется:
       a) рассматривать часть I данной Хартии как декларацию целей,  к
   достижению  которых  она  будет  стремиться,  как  это  указано  во
   вводном параграфе к указанной части;
       b) считать себя связанной, по крайней мере, шестью из следующих
   девяти статей части II настоящей Хартии, а именно: статей 1, 5,  6,
   7, 12, 13, 16, 19 и 20;
       c)   считать   себя  связанной  дополнительными  статьями   или
   пронумерованными параграфами части II настоящей Хартии, которые  он
   изберет  при  условии, что общее число статей  или  пронумерованных
   параграфов,  с  которыми Сторона считает себя связанной,  не  может
   быть меньше соответственно шестнадцати и шестидесяти трех.
       2.  Номера статей и параграфов, с которыми Сторона считает себя
   связанной  в  соответствии с подпараграфами "b" и "c"  параграфа  1
   настоящей  статьи,  должны  быть  сообщены  Генеральному  секретарю
   Совета  Европы  в  момент  предоставления депозитарию  документа  о
   ратификации, принятии или одобрении Хартии.
       3.  Любая  Сторона может в более позднее время  объявить  путем
   нотификации,  направленной Генеральному  секретарю  Совета  Европы,
   что  она считает себя связанной любыми дополнительными статьями или
   пронумерованными  параграфами части II, которые  она  первоначально
   не  приняла  в  соответствии с параграфом 1 настоящей  статьи.  Эти
   дополнительные    обязательства    будут    рассматриваться     как
   неотъемлемая  часть  ратификации, принятия или одобрения  Хартии  и
   будут  действовать  с  первого дня месяца  после  истечения  одного
   месяца.
       4.   Каждая  Сторона  установит  систему  инспекции   труда   в
   соответствии с национальными условиями.
                                   
                               Статья B
                                   
                Связи с Европейской социальной хартией
                 и Дополнительным протоколом 1988 года
                                   
       1.  Ни одна из Договаривающихся Сторон, подписавших Европейскую
   социальную хартию и Дополнительный протокол от 5 мая 1988 года,  не
   может ратифицировать, принять или одобрить данную Хартию, если  она
   не   считает   себя   связанной,  по  крайней  мере,   положениями,
   закрепленными   в   Хартии,   а  там,   где   это   необходимо,   в
   Дополнительном протоколе к Хартии.
       2.  Принятие  обязательств в отношении любого положения  данной
   редакции  Хартии  означает, что с момента вступления  в  силу  этих
   обязательств  перестают действовать обязательства,  предусмотренные
   в  прежней редакции Европейской социальной хартии, а там,  где  это
   необходимо, в Дополнительном протоколе к ней 1988 года.
                                   
                               Часть IV
                                   
                               Статья C
                                   
                Надзор за осуществлением обязательств,
                   установленных в настоящей Хартии
                                   
       Имплементация юридических обязательств, предусмотренных в новой
   редакции   Европейской  социальной  хартии,  подлежит   такому   же
   надзору,  который  был предусмотрен в прежней редакции  Европейской
   социальной хартии.
                                   
                               Статья D
                                   
                          Коллективные жалобы
                                   
       1. Положения Дополнительного протокола к Европейской социальной
   хартии,   предусматривающего  систему  коллективных  жалоб,   будут
   применяться  к  обязательствам,  установленным  в  данной  редакции
   Хартии для государств, ратифицировавших указанный Протокол.
       2.   Любое   государство,  которое  не  связано  Дополнительным
   протоколом   к  Европейской  социальной  хартии,  предусматривающим
   систему  коллективных  жалоб, может при предоставлении  депозитарию
   ратификационной  грамоты, сообщения о принятии или  одобрении  этой
   Хартии  объявить в нотификации, направленной Генеральному секретарю
   Совета  Европы, о том, что оно принимает порядок надзора и контроля
   за  соблюдением  обязательств Хартии в соответствии  с  процедурой,
   предусмотренной в указанном Протоколе.
                                   
                                Часть V
                                   
                               Статья E
                                   
                         Запрет дискриминации
                                   
       Осуществление  прав,  предусмотренных в  данной  Хартии,  будет
   обеспечиваться  без  дискриминации по  мотивам  расы,  цвета  кожи,
   пола,    языка,   религии,   политических   или   иных   убеждений,
   национального    или    социального    происхождения,     здоровья,
   принадлежности  к  национальному  меньшинству,  рождения  или  иным
   статусным признакам.
                                   
                               Статья F
                                   
                 Освобождение от обязательств в период
               войны или иных чрезвычайных обстоятельств
                                   
       1.   В   период  войны  или  иных  чрезвычайных  обстоятельств,
   угрожающих  существованию нации, любая Сторона может принять  меры,
   освобождающие ее от обязательств, предусмотренных в данной  Хартии,
   строго   в   той   мере,   в   какой  это   вызвано   чрезвычайными
   обстоятельствами  при условии, что эти меры не противоречат  другим
   обязательствам, установленным международным правом.
       2.  Любая  Сторона,  использовавшая это право  освобождения  от
   взятых  на  себя обязательств, обязана в течение разумного  периода
   времени информировать Генерального секретаря Совета Европы о  таком
   освобождении  и  о  его  причинах. Она должна  также  информировать
   Генерального секретаря, когда это освобождение не будет иметь  силу
   и  обязательства  по Хартии, принятые Стороной,  будут  по-прежнему
   полностью осуществляться.
                                   
                               Статья G
                                   
                              Ограничения
                                   
       1. Права и принципы, закрепленные в части I настоящей Хартии, и
   их  эффективная реализация применительно к части II не  могут  быть
   объектом   ограничений,  не  предусмотренных  в  указанных   частях
   Хартии,  за  исключением  тех, которые  предусмотрены  в  законе  и
   необходимы  в  демократическом обществе для защиты  прав  и  свобод
   других  лиц  и  для  защиты  общественных  интересов,  национальной
   безопасности, общественного здоровья или морали.
       2.  Ограничения,  допускаемые в отношении прав и  обязательств,
   предусмотренных в настоящей Хартии, не должны применяться для  иных
   целей, чем те, ради которых они установлены.
                                   
                               Статья H
                                   
                Отношения между Хартией и национальными
               законами или международными соглашениями
                                   
       Положения  данной Хартии не должны ухудшать нормы  национальных
   законов   или  любые  действующие  или  могущие  быть  заключенными
   двусторонние   и  многосторонние  договоры,  которые  предоставляют
   более благоприятные условия заключаемым лицам.
                                   
                               Статья I
                                   
               Имплементация взятых на себя обязательств
                                   
       1.  Не  затрагивая  методы  имплементации,  предусмотренные   в
   статьях   1   -  31  части  II  настоящей  Хартии,  соответствующие
   положения статей подлежат имплементации с помощью:
       a) законов и регламентов;
       b)   соглашений   между   организациями   предпринимателей    и
   работников;
       c) комбинаций указанных двух методов;
       d) иных подходящих способов.
       2.   Эффективной   реализацией  обязательств,   вытекающих   из
   положений параграфов 1, 2, 3, 4, 5 и 7 статьи 2, параграфов 4, 6  и
   7  статьи  7,  параграфов 1, 2, 3 и 5 статьи 10 и статей  21  и  22
   части  II  настоящей  Хартии, считается  только  такая  реализация,
   когда  соответствующие  положения  применяются  в  соответствии   с
   параграфом  1  данной  статьи к абсолютному большинству  затронутых
   этими положениями работников.
                                   
                               Статья J
                                   
                               Поправки
                                   
       1.  Любые  поправки к частям I и II настоящей  Хартии  в  целях
   расширения  прав,  гарантированных  настоящей  Хартией,   а   также
   поправки  к частям III - VI, предложенные какой-либо из Сторон  или
   Правительственным   комитетом,  должны  направляться   Генеральному
   секретарю  Совета  Европы,  а  последний  направляет  их   Сторонам
   Хартии.
       2.    Любая    поправка,   предложенная   согласно   положениям
   предшествующего  параграфа, подлежит рассмотрению Правительственным
   комитетом,   который   направляет  текст  на   одобрение   Комитета
   министров  после  консультаций  с Парламентской  ассамблеей.  После
   одобрения  текста  Комитетом  министров  он  направляется  Сторонам
   Хартии для ратификации.
       3. Любая поправка к части I и части II Хартии вступает в силу в
   отношении Сторон, которые принимают данную поправку, в первый  день
   месяца,   следующего  после  истечения  месячного   периода   после
   информирования   трех   государств-участников   Хартии,   что   они
   принимают указанную поправку.
       В  отношении  Стороны, которая принимает поправку в последующий
   период, она вступает в силу в первый день месяца, следующего  после
   истечения  месячного  периода после того, как  Сторона  информирует
   Генерального секретаря о принятии данной поправки.
       4. Любые поправки к частям III - VI настоящей Хартии вступают в
   силу  в  первый  день месяца, следующего после истечения  месячного
   периода  после  того,  как  все  Стороны  информируют  Генерального
   секретаря о том, что они принимают данную поправку.
                                   
                               Часть VI
                                   
                               Статья K
                                   
              Подписание, ратификация и вступление в силу
                                   
       1.  Хартия  будет  открыта для подписания государствами-членами
   Совета  Европы,  а  также для ратификации,  принятия  и  одобрения.
   Ратификационная  грамота  или иные акты о  принятии  или  одобрении
   должны  быть переданы в качестве депозитария Генеральному секретарю
   Совета Европы.
       2. Хартия вступит в силу в первый день месяца, следующего после
   истечения  месячного периода после того, как три  государства-члена
   Совета  Европы  выразят  свое согласие присоединиться  к  Хартии  в
   соответствии с предшествующим параграфом.
       3.  В  отношении  государства, которое  выразит  свое  согласие
   присоединиться к Хартии, она вступает в силу в первый день  месяца,
   следующего  после  истечения месячного  периода  после  направления
   этим  государством  депозитарию ратификационной грамоты  или  иного
   акта о принятии или об одобрении Хартии.
                                   
                               Статья L
                                   
                      Территориальное применение
                                   
       1. Настоящая Хартия применяется на территории метрополии каждой
   Стороны.  Каждая  из  подписывающих Хартию Сторон  может  в  момент
   подписания или направления депозитарию ратификационной грамоты  или
   иного  акта  о принятии или об одобрении уточнить путем декларации,
   направленной   Генеральному   секретарю   Совета   Европы,    какая
   территория   рассматривается  данным  государством  как  территория
   метрополии.
       2.   Любая  Сторона  может  в  момент  подписания  Хартии   или
   направления  депозитарию ратификационной грамоты или иного  акта  о
   принятии или об одобрении или в любое последующее время объявить  в
   нотификации,  направленной Генеральному секретарю Совета  Европы  о
   том,  что  Хартия будет распространяться полностью или частично  на
   территорию   или  территории  вне  метрополии  или  на  территории,
   указанные   в   декларации,  в  отношении  которых  Сторона   несет
   международную   ответственность.   Сторона   должна   уточнить    в
   декларации  статьи  или  параграфы части  II  Хартии,  которые  она
   принимает  в качестве обязывающих в отношении территорий, указанных
   в декларации.
       3.  Хартия  будет применяться на территории или на территориях,
   поименованных в декларации, с первого дня месяца, следующего  после
   истечения  месячного периода после принятия нотификации, содержащей
   данную декларацию, Генеральным секретарем.
       4.  Любая  Сторона может в более поздний период объявить  путем
   нотификации,  направленной Генеральному  секретарю  Совета  Европы,
   что  в  отношении одной или нескольких территорий, где Хартия будет
   применяться  в  соответствии  с  параграфом  2  настоящей   статьи,
   Сторона   рассматривает  как  обязывающие  ее  любые   статьи   или
   пронумерованные  параграфы,  которые она  не  приняла  в  отношении
   данной   территории  или  территорий.  Такие  обязательства   будут
   рассматриваться как составная часть прежней декларации в  отношении
   данной территории и будут иметь такую же силу, что и декларация,  с
   первого  дня  месяца, следующего после истечения месячного  периода
   после принятия такой нотификации Генеральным секретарем.
                                   
                               Статья M
                                   
                              Денонсация
                                   
       1.  Любая  Сторона  может денонсировать  настоящую  Хартию,  но
   только  в  конце  5-летнего периода с момента вступления  Хартии  в
   силу   и  в  конце  любого  последующего  двухлетнего  периода.   О
   намерении  денонсировать Хартию должен быть  уведомлен  Генеральный
   секретарь  Совета  Европы, который информирует о  факте  денонсации
   остальные Стороны.
       2.   Любая   Сторона  может  в  соответствии   с   положениями,
   изложенными    в    предшествующем   параграфе    данной    статьи,
   денонсировать  любую  статью  или  параграф  части  II  Хартии  при
   условии,   что  число  статей  или  параграфов,  обязательных   для
   Стороны,   не  может  быть  меньше  соответственно  шестнадцати   и
   шестидесяти  трех  и  что  это  число  статей  и  параграфов  будет
   продолжать  включать  статьи, избранные Стороной  из  тех,  которые
   специально  выделены  в  статье A, параграфе  1,  подпараграфе  "b"
   настоящей Хартии.
       3.  Любая  Сторона  может денонсировать  настоящую  Хартию  при
   условиях,  указанных  в параграфе 1 настоящей статьи,  в  отношении
   территории,   на   которую   Хартия  распространяется   на   основе
   декларации, сделанной применительно к параграфу 2 статьи L.
                                   
                               Статья N
                                   
                              Приложение
                                   
       Приложение к настоящей Хартии рассматривается как ее  составная
   часть.
                                   
                               Статья O
                                   
                              Нотификации
                                   
       Генеральный   секретарь  Совета  Европы   будет   информировать
   государства-члены   Совета   Европы   и   Генерального    директора
   Международного бюро труда (МБТ) о следующем:
       a) о подписании Хартии;
       b)  о  передаче депозитарию ратификационных грамот и иных актов
   принятия или одобрения Хартии;
       c) о вступлении Хартии в силу применительно к статье K;
       d) о декларациях применительно к статье A, параграфам 2 и 3,  к
   статье  D,  параграфам 1 и 2, к статье F, параграфу 2, к статье  L,
   параграфам 1, 2, 3 и 4;
       e) о любых поправках к Хартии применительно к статье J;
       f) о любых случаях денонсации Хартии применительно к статье M;
       g)  о  любых  иных  актах, уведомлениях и  сообщениях,  имеющих
   отношение к Хартии.
       В   подтверждение   сего  нижеподписавшиеся,  должным   образом
   уполномоченные,  подписали Европейскую социальную  хартию  в  новой
   редакции.
   
       Совершено  в  городе Страсбурге 3 мая 1996 г. на  английском  и
   французском  языках,  причем оба текста считаются  аутентичными,  в
   единственном  экземпляре, который будет храниться в архивах  Совета
   Европы.  Генеральный секретарь Совета Европы направляет  заверенные
   копии   Хартии   каждому   государству-члену   Совета   Европы    и
   Генеральному директору Международного бюро труда.
   
                                                             (Подписи)
                                                                      
                                                                      
                                                                      
                                                                      
                                                                      
                                                                      
                                                            Приложение
                                                      к новой редакции
                                         Европейской социальной хартии
   
                            СФЕРА ДЕЙСТВИЯ
         НОВОЙ РЕДАКЦИИ ЕВРОПЕЙСКОЙ СОЦИАЛЬНОЙ ХАРТИИ С ТОЧКИ
                       ЗРЕНИЯ ОХВАЧЕННЫХ ЕЮ ЛИЦ
   
       1.  С  учетом  положений статьи 12, параграфа 4, и  статьи  13,
   параграфа 4, лица, на которых распространяются статьи 1 - 17  и  20
   -  31, включают иностранцев только в той мере, в какой они являются
   гражданами    других    государств-участников    Хартии,    законно
   находящимися на территории соответствующего государства и  имеющими
   регулярную   работу.   При   этом   поименованные   статьи   должны
   толковаться в свете статей 18 и 19 настоящей Хартии.
       Это   толкование   не  должно  препятствовать   распространению
   аналогичных льгот на других лиц по инициативе любой из Сторон.
       2.  Каждая Сторона предоставит беженцам, законно находящимся на
   ее  территории, как это определено Конвенцией относительно  статуса
   беженцев,  подписанной в Женеве 28 июля 1951 года и  Протоколом  от
   31  января 1967 года, наилучшие по возможности условия, и во всяком
   случае  не  менее  благоприятные,  чем  те,  которые  вытекают   из
   обязательств,  взятых на себя Стороной по данной Конвенции  и  иным
   действующим международным актам, относящимся к беженцам.
       3.  Каждая  Сторона предоставит лицам без гражданства,  законно
   находящимся  на  ее территории, как они определены  в  Конвенции  о
   статусе  апатридов,  наилучшие по возможности  условия,  во  всяком
   случае  не  менее  благоприятные,  чем  те,  которые  вытекают   из
   обязательств,  принятых на себя Стороной по данной Конвенции  и  по
   любому   иному  международному  акту,  относящемуся  к  лицам   без
   гражданства.
       Часть I, параграф 18 и часть II, статья 18, параграф 1
       Имеется  в виду, что эти положения не имеют отношения к вопросу
   о  въезде  на  территорию  Сторон и  не  влияют  на  действие  норм
   Европейской  конвенции о местопребывании, подписанной в  Париже  13
   декабря 1955 года.
       Часть II
       Статья 1, параграф 2
       Это  положение  не  следует  трактовать  как  запрещающее  либо
   подтверждающее  любое  условие  о  профсоюзной  безопасности  и  ее
   практику.
       Статья 2, параграф 6
       Стороны могут предусмотреть, что это положение не применяется к
   работникам:
       a)  которые  имеют  трудовой договор или  вступили  в  трудовые
   отношения  сроком не более 1 месяца и(или) рабочая  неделя  которых
   не превышает восьми часов;
       b)  имеющим  трудовой договор или трудовые отношения случайного
   и/или   специфического  характера  при  условии,  что  неприменение
   данного положения оправдано объективными обстоятельствами.
       Статья 3, параграф 4
       Имеется  в  виду,  что  для  целей данного  положения  функции,
   организация  и  условия  действия  этих  услуг  будут  определяться
   национальными  законами или регламентами, коллективными  договорами
   или иными средствами, соответствующими национальным условиям.
       Статья 4, параграф 4
       Это  положение  должно толковаться таким образом,  что  оно  не
   запрещает немедленное увольнение за любое серьезное нарушение.
       Статья 4, параграф 5
       Имеется  в  виду,  что  Сторона возьмет на себя  обязательство,
   требуемое  в  данном параграфе, если вычет из заработной  платы  не
   разрешен   законом,  коллективными  договорами   или   арбитражными
   решениями для огромного большинства работников.
       Исключением являются не охваченные Хартией лица.
       Статья 6, параграф 4
       Имеется  в виду, что каждая Сторона может регулировать  законом
   реализацию  права  на  забастовку при  условии,  что  любое  другое
   ограничение  этого  права  может  быть  оправдано  применительно  к
   статье G.
       Статья 7, параграф 2
       Данное  положение  не  препятствует  Договаривающимся  Сторонам
   предусмотреть  в национальном законодательстве, что  молодые  люди,
   не   достигшие  минимального  возраста  приема  на  работу,   могут
   трудиться  в  той мере, в которой это абсолютно необходимо  для  их
   профессионального   обучения,   при   условии,   что   эта   работа
   осуществляется   в   соответствии  с  условиями,   предусмотренными
   компетентными  властями,  и  приняты  меры  по  охране  здоровья  и
   безопасности этих молодых людей.
       Статья 7, параграф 8
       Имеется  в виду, что Сторона может взять на себя обязательство,
   требуемое   в   настоящем  параграфе,  если  она   предусмотрит   в
   национальном  законодательстве, что  огромное  большинство  молодых
   людей до восемнадцати лет не должны работать в ночное время.
       Статья 8, параграф 2
       Данное  положение не должно толковаться таким образом, что  оно
   устанавливает  абсолютный запрет. Исключения  могут  быть  сделаны,
   например, в следующих случаях:
       a)   если   работающая  женщина  совершила  поступок,   который
   оправдывает расторжение трудового отношения;
       b) если обязательство уже более не действует;
       c) если срок трудового договора истек.
       Статья 12, параграф 4
       Слова "и с учетом условий, предусмотренных в таких соглашениях"
   во  вступлении к данному параграфу означают в числе прочего, что  в
   отношении  пособий, которые предоставляются независимо от страховых
   взносов,   Сторона  может  установить  для  выдачи  таких   пособий
   гражданам других государств-участников Хартии минимальный  срок  их
   пребывания на своей территории.
       Статья 13, параграф 4
       Правительства, не являющиеся участниками Европейской  конвенции
   по  социальной и медицинской помощи, могут ратифицировать настоящую
   Хартию  при  условии,  что они предоставляют гражданам  государств-
   участников   Хартии  условия  помощи,  соответствующие  требованиям
   указанной Конвенции.
       Статья 16
       Имеется  в виду, что помощь, предусмотренная данным положением,
   распространяется и на семьи с одним родителем.
       Статья 17
       Имеется  в виду, что данное положение распространяется на  всех
   лиц  моложе  18  лет,  если  только по  закону  совершеннолетие  не
   наступает  ранее.  Это  не  затрагивает иные  положения  Хартии,  в
   частности статью 7.
       Это  не  относится  к обязательству обязательного  обучения  до
   указанного возраста.
       Статья 19, параграф 6
       В целях применения данного положения термин "семья иностранного
   работника"   означает,   по   крайней  мере,   супругу   (супруга),
   незамужних   (неженатых)  детей  в  той   мере,   в   которой   они
   рассматриваются как несовершеннолетние принимающим  государством  и
   находятся на иждивении у работника-мигранта.
       Статья 20
       1.  Имеется в виду, что вопросы социального обеспечения, в  том
   числе  пенсий по старости, по случаю потери кормильца,  пособий  по
   безработице,  могут  быть  исключены из  сферы  действия  настоящей
   статьи.
       2.  Положения,  относящиеся  к защите  женщин,  в  частности  в
   отношении  беременности,  родов  и охраны  материнства,  не  должны
   рассматриваться как дискриминация с точки зрения настоящей статьи.
       3.  Настоящая статья не препятствует принятию специальных  мер,
   направленных на ликвидацию фактического неравенства.
       4.   Виды  профессиональной  деятельности,  которые  по  своему
   характеру  или  условиям осуществления могут  быть  доверены  лицам
   только  определенного пола, могут быть исключены из сферы  действия
   настоящей  статьи  или  некоторых ее положений.  Это  положение  не
   может  толковаться  как  требование к Сторонам  издать  законы  или
   регламенты, содержащие перечень работ, которые по своему  характеру
   или   условиям  осуществления  могут  быть  доверены  только  лицам
   определенного пола.
       Статьи 21 и 22
       1.   В  целях  применения  этих  статей  термин  "представители
   работников"   означает   лиц,   которые   признаны   как    таковые
   национальным законодательством или практикой.
       2.  Термин "национальное законодательство и практика"  включает
   наряду  с  законами  и  регламентами  коллективные  договоры,  иные
   договоры  между  предпринимателями  и  представителями  работников,
   обычаи, а также судебную практику.
       3.  Для  целей  применения  этих  статей  термин  "предприятие"
   означает комплекс осязаемых и неосязаемых компонентов, имеющих  или
   не  имеющих  статус  юридических лиц,  созданных  для  производства
   товаров  или  оказания  финансовых услуг и наделенных  полномочиями
   определять собственную рыночную политику.
       4.  Имеется  в виду, что религиозные сообщества и их  институты
   могут  быть  исключены из сферы применения этих статей,  если  даже
   эти  институты-"предприятия"  в  смысле  параграфа  3.  Учреждения,
   проводящие  деятельность, вдохновленную определенными идеалами  или
   ведомую    определенными   моральными   концепциями   и   идеалами,
   защищенные национальным законодательством, могут быть исключены  из
   сферы применения этих статей в той мере, в какой это необходимо.
       5.  Имеется в виду, что, когда права, закрепленные в  настоящих
   статьях,  осуществляются  в  различных подразделениях  предприятия,
   соответствующая  Сторона,  как считается, выполняет  обязательства,
   вытекающие из этих положений.
       6. Стороны могут исключить из сферы применения настоящих статей
   предприятия,    нанимающие   меньшее,   чем   установлено,    число
   работников.    Такие    предприятия    определяются    национальным
   законодательством или практикой.
       Статья 22
       1.  Это  положение не затрагивает ни полномочий и  обязательств
   государств в отношении принятия правил по безопасности и  санитарии
   на  рабочих  местах,  ни  полномочий и ответственности  органов  по
   надзору за их применением.
       2.  Термин "социальные и социально-культурные услуги и  льготы"
   понимается  как социальные и/или культурные льготы для  работников,
   предоставляемые  некоторыми предприятиями, такие, как  материальная
   помощь,   спортивные  сооружения,  комнаты  для  кормящих  матерей,
   библиотеки, детские лагеря и т.п.
       Статья 23, параграф 1
       В  целях  применения  этого  параграфа  термин  "насколько  это
   возможно"    относится    к    физическим,    психологическим     и
   интеллектуальным возможностям пожилых лиц.
       Статья 24
       1.  Имеется  в  виду,  что  для целей настоящей  статьи  термин
   "прекращение занятости" означает прекращение трудовых отношений  по
   инициативе предпринимателя.
       2.  Имеется  в виду, что статья охватывает всех работников,  но
   Сторона  может  полностью  или  частично  лишить  защиты  следующие
   категории занятых лиц:
       a)  работников,  имеющих трудовой договор на определенный  срок
   или на время выполнения определенной работы;
       b)   работников,   проходящих  испытание,  при   условии,   что
   испытательный    срок   определен   заранее   и   имеет    разумную
   продолжительность;
       c) работников, нанятых на случайную работу на короткий период.
       3.   Для   целей  настоящей  статьи  следующие,  в   частности,
   обстоятельства   не   должны   составлять   уважительные    причины
   прекращения трудового отношения:
       a)  профсоюзное  членство или участие в  профсоюзной  работе  в
   нерабочее время или с согласия предпринимателя в рабочее время;
       b)  выполнение,  в  том числе в прошлом, функций  представителя
   работников,  выдвижение своей кандидатуры на выборах представителей
   работников;
       c)  жалоба  на  предпринимателя, на нарушение  им  законов  или
   регламентов или обращение к компетентным административным властям;
       d)   раса,   цвет  кожи,  пол,  семейное  положение,   семейные
   обязанности,   беременность,   религия,   политические   убеждения,
   национальное или социальное происхождение;
       e) отпуск по беременности и родам или по уходу за ребенком;
       f)   временное   отсутствие  на  работе   из-за   болезни   или
   производственной травмы.
       4.  Имеется  в  виду,  что  компенсация  в  случае  прекращения
   трудовых  отношений  без  уважительных  причин  будет  определяться
   национальными  законами или регламентами, коллективными  договорами
   или иными актами в соответствии с национальными условиями.
       Статья 25
       1.  Имеется  в виду, что компетентный национальный орган  может
   лишить  после  консультаций  с  организациями  предпринимателей   и
   профсоюзами     определенные    категории    работников     защиты,
   предусмотренной  в  данной статье, с учетом  особого  характера  их
   трудовых отношений.
       2. Имеется в виду, что определение термина "банкротство" должно
   быть осуществлено национальным законом и практикой.
       3.  Требования  работников, предусмотренные настоящей  статьей,
   включают, по крайней мере:
       a)   претензии  работников  относительно  заработной  платы  за
   установленный  период не менее трех месяцев при системе  привилегий
   и  восемь  недель  при системе гарантий до банкротства  предприятия
   или прекращения трудовых отношений;
       b) претензии работников к оплате отпуска в результате работы  в
   течение  года,  на который приходится банкротство  предприятия  или
   прекращение трудовых отношений;
       c)   претензии  работников  в  отношении  оплаты  других  видов
   отсутствия  на работе продолжительностью не менее трех месяцев  при
   системе  привилегий  и  восемь  недель  при  системе  гарантий   до
   банкротства предприятия или прекращения трудовых отношений.
       4.  Национальные законы или регламенты могут ограничить  защиту
   претензий  работников  определенной  суммой,  которая  должна  быть
   социально приемлемого уровня.
       Статья 26
       Имеется  в виду, что данная статья не требует от Сторон издания
   соответствующего законодательства.
       Имеется  в  виду,  что  параграф 2  не  охватывает  сексуальные
   домогательства.
       Статья 27
       Имеется  в  виду,  что эта статья применяется  к  работникам  -
   мужчинам   и   женщинам  с  семейными  обязанностями  в   отношении
   находящихся на их иждивении детей, а также других ближайших  членов
   семьи,  которые явно нуждаются в их помощи и попечении,  когда  эти
   обязанности  ограничивают их возможности участия и  преуспевания  в
   экономической   деятельности.   Термины   "дети,   находящиеся   на
   иждивении"  и  "другие ближайшие члены семьи,  явно  нуждающиеся  в
   попечении    и    в   поддержке"   определяются   в    национальном
   законодательстве.
       Статьи 28 и 29
       Для   целей   применения  этих  статей  термин   "представители
   работников"   означает   лиц,  признанных   таковыми   национальным
   законодательством или практикой.
       Часть III
       Имеется  в  виду, что Хартия содержит юридические обязательства
   международного  характера, применение которых  подлежит  надзору  в
   соответствии с частью IV Хартии.
       Статья A, параграф 1
       Имеется  в  виду,  что  нумерованные параграфы  могут  включать
   статьи, состоящие только из одного параграфа.
       Статья B, параграф 2
       В  отношении  параграфа  2 статьи B положения  Хартии  в  новой
   редакции  соответствуют положениям старой Хартии с теми же номерами
   статей и параграфов за исключением:
       a)  статьи  3,  параграфа  2 Хартии в новой  редакции,  которая
   соответствует статье 3, параграфам 1 и 3 старой Хартии;
       b)  статьи  3,  параграфа  3 Хартии в новой  редакции,  которая
   соответствует статье 3, параграфам 2 и 3 старой Хартии;
       c)  статьи  10,  параграфа 5 Хартии в новой  редакции,  которая
   соответствует статье 10, параграфу 4 старой Хартии;
       d)  статьи  17,  параграфа 1 Хартии в новой  редакции,  которая
   соответствует статье 17 старой Хартии.
       Часть V
       Статья E
       Дифференцированный  подход,  базирующийся  на   объективных   и
   разумных основаниях, не должен рассматриваться как дискриминация.
       Статья F
       Термин  "в  период  войны  и при чрезвычайных  обстоятельствах"
   включает угрозу войны.
       Статья I
       Имеется  в  виду, что работники, исключенные в  соответствии  с
   приложением  к  статьям  21 и 22, не принимаются  во  внимание  при
   установлении числа затронутых работников.
       Статья J
       Термин  "поправка"  включает также добавление  новых  статей  к
   Хартии.
   
   
   
   
   
   
                        EUROPEAN SOCIAL CHARTER
                               (REVISED)
                                   
                        (Strasbourg, 3.V.1996)
   
                               Preamble
   
       The  governments signatory hereto, being members of the Council
   of Europe,
       Considering  that  the  aim of the Council  of  Europe  is  the
   achievement  of greater unity between its members for  the  purpose
   of  safeguarding and realising the ideals and principles which  are
   their  common  heritage  and  of facilitating  their  economic  and
   social  progress,  in  particular by the  maintenance  and  further
   realisation of human rights and fundamental freedoms;
       Considering that in the European Convention for the  Protection
   of  Human  Rights  and Fundamental Freedoms signed  at  Rome  on  4
   November 1950, and the Protocols thereto, the member States of  the
   Council  of Europe agreed to secure to their populations the  civil
   and political rights and freedoms therein specified;
       Considering  that  in the European Social  Charter  opened  for
   signature  in  Turin on 18 October 1961 and the Protocols  thereto,
   the  member  States of the Council of Europe agreed  to  secure  to
   their  populations the social rights specified therein in order  to
   improve their standard of living and their social well-being;
       Recalling that the Ministerial Conference on Human Rights  held
   in  Rome on 5 November 1990 stressed the need, on the one hand,  to
   preserve  the  indivisible  nature of all  human  rights,  be  they
   civil,  political, economic, social or cultural and, on  the  other
   hand, to give the European Social Charter fresh impetus;
       Resolved, as was decided during the Ministerial Conference held
   in  Turin  on  21  and  22 October 1991, to update  and  adapt  the
   substantive  contents of the Charter in order to  take  account  in
   particular  of  the fundamental social changes which have  occurred
   since the text was adopted;
       Recognising  the  advantage of embodying in a Revised  Charter,
   designed  progressively to take the place of  the  European  Social
   Charter,  the  rights  guaranteed by the Charter  as  amended,  the
   rights  guaranteed by the Additional Protocol of 1988  and  to  add
   new rights,
       Have agreed as follows:
   
                                Part I
   
       The Parties accept as the aim of their policy, to be pursued by
   all   appropriate   means  both  national  and   international   in
   character,  the  attainment of conditions in  which  the  following
   rights and principles may be effectively realised:
       1. Everyone shall have the opportunity to earn his living in an
   occupation freely entered upon.
       2. All workers have the right to just conditions of work.
       3.  All  workers  have  the right to safe and  healthy  working
   conditions.
       4. All workers have the right to a fair remuneration sufficient
   for a decent standard of living for themselves and their families.
       5.  All  workers  and employers have the right  to  freedom  of
   association  in  national or international  organisations  for  the
   protection of their economic and social interests.
       6.  All  workers  and  employers  have  the  right  to  bargain
   collectively.
       7.  Children  and  young persons have the right  to  a  special
   protection  against the physical and moral hazards  to  which  they
   are exposed.
       8.  Employed women, in case of maternity, have the right  to  a
   special protection.
       9.  Everyone  has  the  right  to  appropriate  facilities  for
   vocational  guidance  with  a  view  to  helping  him   choose   an
   occupation suited to his personal aptitude and interests.
       10.  Everyone  has  the  right  to appropriate  facilities  for
   vocational training.
       11.  Everyone  has  the  right to  benefit  from  any  measures
   enabling  him  to  enjoy the highest possible  standard  of  health
   attainable.
       12.  All workers and their dependents have the right to  social
   security.
       13.  Anyone without adequate resources has the right to  social
   and medical assistance.
       14.  Everyone  has  the right to benefit  from  social  welfare
   services.
       15.  Disabled  persons  have the right to independence,  social
   integration and participation in the life of the community.
       16.  The family as a fundamental unit of society has the  right
   to  appropriate social, legal and economic protection to ensure its
   full development.
       17.  Children  and young persons have the right to  appropriate
   social, legal and economic protection.
       18.  The nationals of any one of the Parties have the right  to
   engage  in  any gainful occupation in the territory of any  one  of
   the  others  on  a  footing of equality with the nationals  of  the
   latter, subject to restrictions based on cogent economic or  social
   reasons.
       19.  Migrant  workers who are nationals of a  Party  and  their
   families  have  the  right  to protection  and  assistance  in  the
   territory of any other Party.
       20. All workers have the right to equal opportunities and equal
   treatment   in   matters  of  employment  and  occupation   without
   discrimination on the grounds of sex.
       21.  Workers have the right to be informed and to be  consulted
   within the undertaking.
       22.  Workers  have the right to take part in the  determination
   and  improvement of the working conditions and working  environment
   in the undertaking.
       23. Every elderly person has the right to social protection.
       24.  All  workers  have  the right to protection  in  cases  of
   termination of employment.
       25. All workers have the right to protection of their claims in
   the event of the insolvency of their employer.
       26. All workers have the right to dignity at work.
       27.  All  persons  with  family responsibilities  and  who  are
   engaged  or  wish to engage in employment have a  right  to  do  so
   without  being  subject to discrimination and as  far  as  possible
   without    conflict   between   their   employment    and    family
   responsibilities.
       28. Workers' representatives in undertakings have the right  to
   protection against acts prejudicial to them and should be  afforded
   appropriate facilities to carry out their functions.
       29. All workers have the right to be informed and consulted  in
   collective redundancy procedures.
       30.  Everyone has the right to protection against  poverty  and
   social exclusion.
       31. Everyone has the right to housing.
   
                                Part II
   
       The Parties undertake, as provided for in Part III, to consider
   themselves  bound  by the obligations laid down  in  the  following
   articles and paragraphs.
   
                               Article 1
   
                           The right to work
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right  to
   work, the Parties undertake:
       1.  to accept as one of their primary aims and responsibilities
   the  achievement and maintenance of as high and stable a  level  of
   employment  as  possible, with a view to  the  attainment  of  full
   employment;
       2.  to protect effectively the right of the worker to earn  his
   living in an occupation freely entered upon;
       3.  to  establish or maintain free employment services for  all
   workers;
       4.  to  provide  or  promote appropriate  vocational  guidance,
   training and rehabilitation.
   
                               Article 2
   
                 The right to just conditions of work
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right  to
   just conditions of work, the Parties undertake:
       1.  to  provide for reasonable daily and weekly working  hours,
   the  working  week to be progressively reduced to the  extent  that
   the increase of productivity and other relevant factors permit;
       2. to provide for public holidays with pay;
       3.  to provide for a minimum of four weeks' annual holiday with
   pay;
       4.  to  eliminate  risks in inherently dangerous  or  unhealthy
   occupations,  and where it has not yet been possible  to  eliminate
   or  reduce  sufficiently  these risks,  to  provide  for  either  a
   reduction of working hours or additional paid holidays for  workers
   engaged in such occupations;
       5.  to  ensure  a  weekly rest period which shall,  as  far  as
   possible,  coincide with the day recognised by tradition or  custom
   in the country or region concerned as a day of rest;
       6. to ensure that workers are informed in written form, as soon
   as  possible, and in any event not later than two months after  the
   date  of  commencing their employment, of the essential aspects  of
   the contract or employment relationship;
       7.  to  ensure that workers performing night work benefit  from
   measures which take account of the special nature of the work.
   
                               Article 3
   
           The right to safe and healthy working conditions
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right  to
   safe  and  healthy  working conditions, the Parties  undertake,  in
   consultation with employers' and workers' organisations:
       1.  to  formulate, implement and periodically review a coherent
   national  policy  on occupational safety, occupational  health  and
   the  working environment. The primary aim of this policy  shall  be
   to  improve occupational safety and health and to prevent accidents
   and  injury  to health arising out of, linked with or occurring  in
   the  course  of  work,  particularly by minimising  the  causes  of
   hazards inherent in the working environment;
       2. to issue safety and health regulations;
       3.  to  provide  for  the enforcement of  such  regulations  by
   measures of supervision;
       4.  to  promote  the  progressive development  of  occupational
   health  services  for all workers with essentially  preventive  and
   advisory functions.
   
                               Article 4
   
                   The right to a fair remuneration
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right  to
   a fair remuneration, the Parties undertake:
       1.  to recognise the right of workers to a remuneration such as
   will give them and their families a decent standard of living;
       2.  to  recognise the right of workers to an increased rate  of
   remuneration   for   overtime  work,  subject  to   exceptions   in
   particular cases;
       3. to recognise the right of men and women workers to equal pay
   for work of equal value;
       4. to recognise the right of all workers to a reasonable period
   of notice for termination of employment;
       5. to permit deductions from wages only under conditions and to
   the  extent prescribed by national laws or regulations or fixed  by
   collective agreements or arbitration awards.
       The  exercise  of  these  rights shall be  achieved  by  freely
   concluded   collective   agreements,   by   statutory   wage-fixing
   machinery, or by other means appropriate to national conditions.
   
                               Article 5
   
                         The right to organise
   
       With a view to ensuring or promoting the freedom of workers and
   employers  to  form local, national or international  organisations
   for  the protection of their economic and social interests  and  to
   join  those organisations, the Parties undertake that national  law
   shall  not be such as to impair, nor shall it be so applied  as  to
   impair,  this freedom. The extent to which the guarantees  provided
   for  in  this article shall apply to the police shall be determined
   by  national  laws  or  regulations. The  principle  governing  the
   application to the members of the armed forces of these  guarantees
   and  the  extent  to  which they shall apply  to  persons  in  this
   category   shall  equally  be  determined  by  national   laws   or
   regulations.
   
                               Article 6
   
                   The right to bargain collectively
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right  to
   bargain collectively, the Parties undertake:
       1. to promote joint consultation between workers and employers;
       2.  to promote, where necessary and appropriate, machinery  for
   voluntary    negotiations   between   employers    or    employers'
   organisations  and  workers' organisations,  with  a  view  to  the
   regulation  of  terms  and conditions of  employment  by  means  of
   collective agreements;
       3.   to  promote  the  establishment  and  use  of  appropriate
   machinery  for  conciliation  and  voluntary  arbitration  for  the
   settlement of labour disputes;
       and recognise:
       4.  the right of workers and employers to collective action  in
   cases  of  conflicts of interest, including the  right  to  strike,
   subject   to   obligations  that  might  arise  out  of  collective
   agreements previously entered into.
   
                               Article 7
   
         The right of children and young persons to protection
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right  of
   children and young persons to protection, the Parties undertake:
       1.  to  provide that the minimum age of admission to employment
   shall  be 15 years, subject to exceptions for children employed  in
   prescribed  light  work  without harm to their  health,  morals  or
   education;
       2.  to  provide that the minimum age of admission to employment
   shall  be  18 years with respect to prescribed occupations regarded
   as dangerous or unhealthy;
       3.  to provide that persons who are still subject to compulsory
   education shall not be employed in such work as would deprive  them
   of the full benefit of their education;
       4.  to provide that the working hours of persons under 18 years
   of  age  shall  be limited in accordance with the  needs  of  their
   development,  and  particularly  with  their  need  for  vocational
   training;
       5. to recognise the right of young workers and apprentices to a
   fair wage or other appropriate allowances;
       6.  to  provide  that  the  time  spent  by  young  persons  in
   vocational  training  during  the normal  working  hours  with  the
   consent  of  the employer shall be treated as forming part  of  the
   working day;
       7.  to  provide that employed persons of under 18 years of  age
   shall  be entitled to a minimum of four weeks' annual holiday  with
   pay;
       8.  to provide that persons under 18 years of age shall not  be
   employed  in  night work with the exception of certain  occupations
   provided for by national laws or regulations;
       9.  to  provide that persons under 18 years of age employed  in
   occupations  prescribed by national laws or  regulations  shall  be
   subject to regular medical control;
       10.  to  ensure special protection against physical  and  moral
   dangers  to  which  children and young  persons  are  exposed,  and
   particularly  against those resulting directly or  indirectly  from
   their work.
   
                               Article 8
   
        The right of employed women to protection of maternity
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right  of
   employed  women  to  the  protection  of  maternity,  the   Parties
   undertake:
       1. to provide either by paid leave, by adequate social security
   benefits  or  by benefits from public funds for employed  women  to
   take  leave before and after childbirth up to a total of  at  least
   fourteen weeks;
       2.  to  consider it as unlawful for an employer to give a woman
   notice  of  dismissal during the period from the time she  notifies
   her  employer  that she is pregnant until the end of her  maternity
   leave,  or to give her notice of dismissal at such a time that  the
   notice would expire during such a period;
       3.  to provide that mothers who are nursing their infants shall
   be entitled to sufficient time off for this purpose;
       4.  to regulate the employment in night work of pregnant women,
   women  who  have  recently  given birth  and  women  nursing  their
   infants;
       5. to prohibit the employment of pregnant women, women who have
   recently   given  birth  or  who  are  nursing  their  infants   in
   underground  mining  and  all other work  which  is  unsuitable  by
   reason  of its dangerous, unhealthy or arduous nature and  to  take
   appropriate  measures  to protect the employment  rights  of  these
   women.
   
                               Article 9
   
                   The right to vocational guidance
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right  to
   vocational  guidance, the Parties undertake to provide or  promote,
   as  necessary,  a service which will assist all persons,  including
   the  handicapped, to solve problems related to occupational  choice
   and  progress,  with due regard to the individual's characteristics
   and  their  relation to occupational opportunity:  this  assistance
   should  be  available  free  of  charge,  both  to  young  persons,
   including schoolchildren, and to adults.
   
                              Article 10
   
                   The right to vocational training
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right  to
   vocational training, the Parties undertake:
       1.  to  provide  or  promote, as necessary, the  technical  and
   vocational  training of all persons, including the handicapped,  in
   consultation  with  employers' and workers' organisations,  and  to
   grant  facilities  for  access to higher technical  and  university
   education, based solely on individual aptitude;
       2.  to  provide or promote a system of apprenticeship and other
   systematic arrangements for training young boys and girls in  their
   various employments;
       3. to provide or promote, as necessary:
       a) adequate and readily available training facilities for adult
   workers;
       b)  special  facilities  for the retraining  of  adult  workers
   needed  as  a result of technological development or new trends  in
   employment;
       4.  to  provide or promote, as necessary, special measures  for
   the retraining and reintegration of the long-term unemployed;
       5. to encourage the full utilisation of the facilities provided
   by appropriate measures such as:
       a) reducing or abolishing any fees or charges;
       b) granting financial assistance in appropriate cases;
       c)  including  in  the  normal  working  hours  time  spent  on
   supplementary training taken by the worker, at the request  of  his
   employer, during employment;
       d) ensuring, through adequate supervision, in consultation with
   the  employers'  and  workers'  organisations,  the  efficiency  of
   apprenticeship  and other training arrangements for young  workers,
   and the adequate protection of young workers generally.
   
                              Article 11
   
                   The right to protection of health
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right  to
   protection of health, the Parties undertake, either directly or  in
   co-operation  with  public  or  private  organisations,   to   take
   appropriate measures designed inter alia:
       1. to remove as far as possible the causes of ill-health;
       2.  to  provide  advisory and educational  facilities  for  the
   promotion   of   health   and  the  encouragement   of   individual
   responsibility in matters of health;
       3.  to  prevent as far as possible epidemic, endemic and  other
   diseases, as well as accidents.
   
                              Article 12
   
                     The right to social security
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right  to
   social security, the Parties undertake:
       1. to establish or maintain a system of social security;
       2.  to  maintain  the social security system at a  satisfactory
   level at least equal to that necessary for the ratification of  the
   European Code of Social Security;
       3.  to  endeavour to raise progressively the system  of  social
   security to a higher level;
       4.  to  take steps, by the conclusion of appropriate  bilateral
   and  multilateral agreements or by other means, and subject to  the
   conditions laid down in such agreements, in order to ensure:
       a) equal treatment with their own nationals of the nationals of
   other  Parties in respect of social security rights, including  the
   retention  of  benefits arising out of social security legislation,
   whatever movements the persons protected may undertake between  the
   territories of the Parties;
       b)  the granting, maintenance and resumption of social security
   rights   by  such  means  as  the  accumulation  of  insurance   or
   employment periods completed under the legislation of each  of  the
   Parties.
   
                              Article 13
   
              The right to social and medical assistance
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right  to
   social and medical assistance, the Parties undertake:
       1.  to ensure that any person who is without adequate resources
   and  who  is  unable  to secure such resources either  by  his  own
   efforts  or from other sources, in particular by benefits  under  a
   social  security  scheme, be granted adequate assistance,  and,  in
   case of sickness, the care necessitated by his condition;
       2.  to ensure that persons receiving such assistance shall not,
   for  that  reason, suffer from a diminution of their  political  or
   social rights;
       3.  to  provide that everyone may receive by appropriate public
   or  private  services  such advice and  personal  help  as  may  be
   required to prevent, to remove, or to alleviate personal or  family
   want;
       4. to apply the provisions referred to in paragraphs 1, 2 and 3
   of  this  article  on  an  equal footing with  their  nationals  to
   nationals  of  other Parties lawfully within their territories,  in
   accordance with their obligations under the European Convention  on
   Social  and  Medical  Assistance, signed at Paris  on  11  December
   1953.
   
                              Article 14
   
           The right to benefit from social welfare services
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right  to
   benefit from social welfare services, the Parties undertake:
       1.  to  promote or provide services which, by using methods  of
   social  work,  would contribute to the welfare and  development  of
   both  individuals  and  groups  in  the  community,  and  to  their
   adjustment to the social environment;
       2.  to encourage the participation of individuals and voluntary
   or  other  organisations in the establishment  and  maintenance  of
   such services.
   
                              Article 15
   
        The right of persons with disabilities to independence,
           social integration and participation in the life
                           of the community
   
       With   a   view  to  ensuring  to  persons  with  disabilities,
   irrespective   of   age  and  the  nature  and  origin   of   their
   disabilities,  the effective exercise of the right to independence,
   social  integration and participation in the life of the community,
   the Parties undertake, in particular:
       1.  to  take  the  necessary measures to provide  persons  with
   disabilities  with guidance, education and vocational  training  in
   the  framework of general schemes wherever possible or, where  this
   is not possible, through specialised bodies, public or private;
       2.  to  promote their access to employment through all measures
   tending  to  encourage  employers to hire and  keep  in  employment
   persons  with disabilities in the ordinary working environment  and
   to  adjust the working conditions to the needs of the disabled  or,
   where  this  is  not  possible  by reason  of  the  disability,  by
   arranging  for  or creating sheltered employment according  to  the
   level  of  disability. In certain cases, such measures may  require
   recourse to specialised placement and support services;
       3.  to  promote their full social integration and participation
   in  the  life  of  the  community in particular  through  measures,
   including   technical   aids,  aiming  to  overcome   barriers   to
   communication  and  mobility  and  enabling  access  to  transport,
   housing, cultural activities and leisure.
   
                              Article 16
   
             The right of the family to social, legal and
                          economic protection
   
       With  a view to ensuring the necessary conditions for the  full
   development of the family, which is a fundamental unit of  society,
   the  Parties  undertake to promote the economic, legal  and  social
   protection  of  family  life by such means  as  social  and  family
   benefits,   fiscal  arrangements,  provision  of  family   housing,
   benefits for the newly married and other appropriate means.
   
                              Article 17
   
          The right of children and young persons to social,
                     legal and economic protection
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right  of
   children  and  young  persons to grow up in  an  environment  which
   encourages the full development of their personality and  of  their
   physical  and  mental  capacities, the  Parties  undertake,  either
   directly  or in co-operation with public and private organisations,
   to take all appropriate and necessary measures designed:
       1. a) to ensure that children and young persons, taking account
   of  the  rights  and duties of their parents, have  the  care,  the
   assistance,   the  education  and  the  training  they   need,   in
   particular  by  providing for the establishment or  maintenance  of
   institutions  and  services  sufficient  and  adequate   for   this
   purpose;
       b)  to  protect children and young persons against  negligence,
   violence or exploitation;
       c)  to  provide protection and special aid from the  state  for
   children and young persons temporarily or definitively deprived  of
   their family's support;
       2.  to provide to children and young persons a free primary and
   secondary  education as well as to encourage regular attendance  at
   schools.
   
                              Article 18
   
              The right to engage in a gainful occupation
                   in the territory of other Parties
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right  to
   engage  in  a  gainful  occupation in the territory  of  any  other
   Party, the Parties undertake:
       1. to apply existing regulations in a spirit of liberality;
       2.  to  simplify existing formalities and to reduce or  abolish
   chancery  dues  and  other charges payable by  foreign  workers  or
   their employers;
       3.  to  liberalise,  individually or collectively,  regulations
   governing the employment of foreign workers;
       and recognise:
       4.  the right of their nationals to leave the country to engage
   in a gainful occupation in the territories of the other Parties.
   
                              Article 19
   
            The right of migrant workers and their families
                     to protection and assistance
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right  of
   migrant workers and their families to protection and assistance  in
   the territory of any other Party, the Parties undertake:
       1.  to  maintain  or  to  satisfy  themselves  that  there  are
   maintained  adequate  and  free services to  assist  such  workers,
   particularly  in obtaining accurate information, and  to  take  all
   appropriate steps, so far as national laws and regulations  permit,
   against   misleading   propaganda  relating   to   emigration   and
   immigration;
       2.  to adopt appropriate measures within their own jurisdiction
   to  facilitate the departure, journey and reception of such workers
   and  their families, and to provide, within their own jurisdiction,
   appropriate  services  for  health,  medical  attention  and   good
   hygienic conditions during the journey;
       3.  to  promote  co-operation, as appropriate,  between  social
   services,   public  and  private,  in  emigration  and  immigration
   countries;
       4.   to   secure   for  such  workers  lawfully  within   their
   territories,  insofar  as  such matters are  regulated  by  law  or
   regulations  or  are  subject  to  the  control  of  administrative
   authorities, treatment not less favourable than that of  their  own
   nationals in respect of the following matters:
       a) remuneration and other employment and working conditions;
       b)  membership of trade unions and enjoyment of the benefits of
   collective bargaining;
       c) accommodation;
       5. to secure for such workers lawfully within their territories
   treatment  not  less  favourable than that of their  own  nationals
   with  regard to employment taxes, dues or contributions payable  in
   respect of employed persons;
       6.  to  facilitate as far as possible the reunion of the family
   of   a  foreign  worker  permitted  to  establish  himself  in  the
   territory;
       7. to secure for such workers lawfully within their territories
   treatment  not less favourable than that of their own nationals  in
   respect  of  legal proceedings relating to matters referred  to  in
   this article;
       8.  to  secure that such workers lawfully residing within their
   territories   are  not  expelled  unless  they  endanger   national
   security or offend against public interest or morality;
       9.  to  permit, within legal limits, the transfer of such parts
   of the earnings and savings of such workers as they may desire;
       10.  to  extend the protection and assistance provided  for  in
   this  article  to self-employed migrants insofar as  such  measures
   apply;
       11.  to  promote  and facilitate the teaching of  the  national
   language  of the receiving state or, if there are several,  one  of
   these languages, to migrant workers and members of their families;
       12.  to  promote  and  facilitate, as far as  practicable,  the
   teaching  of the migrant worker's mother tongue to the children  of
   the migrant worker.
   
                              Article 20
   
         The right to equal opportunities and equal treatment
            in matters of employment and occupation without
                 discrimination on the grounds of sex
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right  to
   equal  opportunities and equal treatment in matters  of  employment
   and  occupation without discrimination on the grounds of  sex,  the
   Parties  undertake to recognise that right and to take  appropriate
   measures  to  ensure or promote its application  in  the  following
   fields:
       a)  access  to  employment, protection  against  dismissal  and
   occupational reintegration;
       b)    vocational    guidance,    training,    retraining    and
   rehabilitation;
       c)  terms  of  employment  and  working  conditions,  including
   remuneration;
       d) career development, including promotion.
   
                              Article 21
   
               The right to information and consultation
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right  of
   workers  to  be informed and consulted within the undertaking,  the
   Parties  undertake to adopt or encourage measures enabling  workers
   or  their  representatives, in accordance with national legislation
   and practice:
       a) to be informed regularly or at the appropriate time and in a
   comprehensible  way about the economic and financial  situation  of
   the  undertaking  employing  them, on the  understanding  that  the
   disclosure  of  certain information which could be  prejudicial  to
   the undertaking may be refused or subject to confidentiality; and
       b)  to  be  consulted in good time on proposed decisions  which
   could  substantially affect the interests of workers,  particularly
   on  those  decisions which could have an important  impact  on  the
   employment situation in the undertaking.
   
                              Article 22
   
              The right to take part in the determination
               and improvement of the working conditions
                        and working environment
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right  of
   workers  to take part in the determination and improvement  of  the
   working conditions and working environment in the undertaking,  the
   Parties  undertake to adopt or encourage measures enabling  workers
   or  their  representatives, in accordance with national legislation
   and practice, to contribute:
       a)  to  the  determination and the improvement of  the  working
   conditions, work organisation and working environment;
       b)   to  the  protection  of  health  and  safety  within   the
   undertaking;
       c)  to  the organisation of social and socio-cultural  services
   and facilities within the undertaking;
       d) to the supervision of the observance of regulations on these
   matters.
   
                              Article 23
   
           The right of elderly persons to social protection
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right  of
   elderly  persons  to  social protection, the Parties  undertake  to
   adopt  or encourage, either directly or in co-operation with public
   or   private   organisations,  appropriate  measures  designed   in
   particular:
       -  to  enable elderly persons to remain full members of society
   for as long as possible, by means of:
       a)  adequate resources enabling them to lead a decent life  and
   play an active part in public, social and cultural life;
       b)  provision  of  information about  services  and  facilities
   available for elderly persons and their opportunities to  make  use
   of them;
       -  to  enable elderly persons to choose their life-style freely
   and  to  lead independent lives in their familiar surroundings  for
   as long as they wish and are able, by means of:
       a)  provision of housing suited to their needs and their  state
   of health or of adequate support for adapting their housing;
       b)  the  health  care  and the services necessitated  by  their
   state;
       -   to   guarantee  elderly  persons  living  in   institutions
   appropriate   support,   while  respecting   their   privacy,   and
   participation  in  decisions concerning living  conditions  in  the
   institution.
   
                              Article 24
   
            The right to protection in cases of termination
                             of employment
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right  of
   workers  to  protection in cases of termination of employment,  the
   Parties undertake to recognise:
       a)  the  right  of  all  workers not to have  their  employment
   terminated  without  valid reasons for such  termination  connected
   with  their  capacity  or  conduct  or  based  on  the  operational
   requirements of the undertaking, establishment or service;
       b)  the right of workers whose employment is terminated without
   a  valid  reason  to  adequate compensation  or  other  appropriate
   relief.
       To  this end the Parties undertake to ensure that a worker  who
   considers that his employment has been terminated without  a  valid
   reason shall have the right to appeal to an impartial body.
   
                              Article 25
   
        The right of workers to the protection of their claims
           in the event of the insolvency of their employer
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right  of
   workers  to  the  protection of their claims in the  event  of  the
   insolvency  of  their  employer, the Parties undertake  to  provide
   that  workers'  claims  arising from  contracts  of  employment  or
   employment  relationships be guaranteed by a guarantee  institution
   or by any other effective form of protection.
   
                              Article 26
   
                     The right to dignity at work
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right  of
   all  workers  to protection of their dignity at work,  the  Parties
   undertake,   in   consultation   with   employers'   and   workers'
   organisations:
       1.  to  promote awareness, information and prevention of sexual
   harassment in the workplace or in relation to work and to take  all
   appropriate measures to protect workers from such conduct;
       2.   to  promote  awareness,  information  and  prevention   of
   recurrent   reprehensible  or  distinctly  negative  and  offensive
   actions directed against individual workers in the workplace or  in
   relation  to work and to take all appropriate measures  to  protect
   workers from such conduct.
   
                              Article 27
   
           The right of workers with family responsibilities
              to equal opportunities and equal treatment
   
       With  a  view to ensuring the exercise of the right to equality
   of  opportunity and treatment for men and women workers with family
   responsibilities  and between such workers and other  workers,  the
   Parties undertake:
       1. to take appropriate measures:
       a)  to enable workers with family responsibilities to enter and
   remain  in employment, as well as to re-enter employment  after  an
   absence  due to those responsibilities, including measures  in  the
   field of vocational guidance and training;
       b)  to  take  account of their needs in terms of conditions  of
   employment and social security;
       c)  to  develop  or  promote services, public  or  private,  in
   particular    child   daycare   services   and   other    childcare
   arrangements;
       2. to provide a possibility for either parent to obtain, during
   a  period after maternity leave, parental leave to take care  of  a
   child,  the  duration and conditions of which should be  determined
   by national legislation, collective agreements or practice;
       3.  to  ensure that family responsibilities shall not, as such,
   constitute a valid reason for termination of employment.
   
                              Article 28
   
          The right of workers' representatives to protection
       in the undertaking and facilities to be accorded to them
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right  of
   workers' representatives to carry out their functions, the  Parties
   undertake to ensure that in the undertaking:
       a)  they enjoy effective protection against acts prejudicial to
   them,  including dismissal, based on their status or activities  as
   workers' representatives within the undertaking;
       b)  they are afforded such facilities as may be appropriate  in
   order  to  enable  them to carry out their functions  promptly  and
   efficiently,  account  being  taken  of  the  industrial  relations
   system  of the country and the needs, size and capabilities of  the
   undertaking concerned.
   
                              Article 29
   
        The right to information and consultation in collective
                         redundancy procedures
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right  of
   workers  to  be informed and consulted in situations of  collective
   redundancies, the Parties undertake to ensure that employers  shall
   inform and consult workers' representatives, in good time prior  to
   such  collective  redundancies,  on  ways  and  means  of  avoiding
   collective   redundancies   or  limiting   their   occurrence   and
   mitigating   their  consequences,  for  example  by   recourse   to
   accompanying social measures aimed, in particular, at aid  for  the
   redeployment or retraining of the workers concerned.
   
                              Article 30
   
                The right to protection against poverty
                         and social exclusion
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right  to
   protection  against  poverty  and  social  exclusion,  the  Parties
   undertake:
       a)  to take measures within the framework of an overall and co-
   ordinated  approach to promote the effective access of persons  who
   live  or risk living in a situation of social exclusion or poverty,
   as  well as their families, to, in particular, employment, housing,
   training, education, culture and social and medical assistance;
       b)  to review these measures with a view to their adaptation if
   necessary.
   
                              Article 31
   
                         The right to housing
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right  to
   housing, the Parties undertake to take measures designed:
       1. to promote access to housing of an adequate standard;
       2.  to  prevent  and reduce homelessness with  a  view  to  its
   gradual elimination;
       3.  to  make  the price of housing accessible to those  without
   adequate resources.
   
                               Part III
   
                               Article A
   
                             Undertakings
   
       1.  Subject to the provisions of Article B below, each  of  the
   Parties undertakes:
       a)  to consider Part I of this Charter as a declaration of  the
   aims  which it will pursue by all appropriate means, as  stated  in
   the introductory paragraph of that part;
       b)  to  consider itself bound by at least six of the  following
   nine articles of Part II of this Charter: Articles 1, 5, 6, 7,  12,
   13, 16, 19 and 20;
       c) to consider itself bound by an additional number of articles
   or  numbered  paragraphs of Part II of the  Charter  which  it  may
   select,  provided  that the total number of  articles  or  numbered
   paragraphs  by which it is bound is not less than sixteen  articles
   or sixty-three numbered paragraphs.
       2.  The articles or paragraphs selected in accordance with sub-
   paragraphs  b  and  c  of  paragraph 1 of  this  article  shall  be
   notified to the Secretary General of the Council of Europe  at  the
   time  when  the instrument of ratification, acceptance or  approval
   is deposited.
       3.  Any  Party  may, at a later date, declare  by  notification
   addressed  to the Secretary General that it considers itself  bound
   by  any  articles  or any numbered paragraphs of  Part  II  of  the
   Charter  which  it  has not already accepted  under  the  terms  of
   paragraph  1 of this article. Such undertakings subsequently  given
   shall  be  deemed  to  be  an integral part  of  the  ratification,
   acceptance or approval and shall have the same effect as  from  the
   first day of the month following the expiration of a period of  one
   month after the date of the notification.
       4.  Each  Party  shall maintain a system of  labour  inspection
   appropriate to national conditions.
   
                               Article B
   
          Links with the European Social Charter and the 1988
                          Additional Protocol
   
       1. No Contracting Party to the European Social Charter or Party
   to  the  Additional  Protocol of 5 May 1988 may ratify,  accept  or
   approve  this Charter without considering itself bound by at  least
   the  provisions  corresponding to the provisions  of  the  European
   Social  Charter and, where appropriate, of the Additional Protocol,
   to which it was bound.
       2.  Acceptance  of  the obligations of any  provision  of  this
   Charter  shall,  from  the  date  of  entry  into  force  of  those
   obligations  for  the Party concerned, result in the  corresponding
   provision  of  the European Social Charter and, where  appropriate,
   of  its  Additional Protocol of 1988 ceasing to apply to the  Party
   concerned  in the event of that Party being bound by the  first  of
   those instruments or by both instruments.
   
                                Part IV
   
                               Article C
   
         Supervision of the implementation of the undertakings
                       contained in this Charter
   
       The  implementation of the legal obligations contained in  this
   Charter  shall be submitted to the same supervision as the European
   Social Charter.
   
                               Article D
   
                         Collective complaints
   
       1.  The  provisions of the Additional Protocol to the  European
   Social  Charter  providing  for a system of  collective  complaints
   shall  apply  to  the undertakings given in this  Charter  for  the
   States which have ratified the said Protocol.
       2.  Any State which is not bound by the Additional Protocol  to
   the  European  Social Charter providing for a system of  collective
   complaints  may  when  depositing its instrument  of  ratification,
   acceptance  or approval of this Charter or at any time  thereafter,
   declare by notification addressed to the Secretary General  of  the
   Council  of  Europe,  that  it  accepts  the  supervision  of   its
   obligations  under  this Charter following the  procedure  provided
   for in the said Protocol.
   
                                Part V
   
                               Article E
   
                          Non-discrimination
   
       The enjoyment of the rights set forth in this Charter shall  be
   secured  without discrimination on any ground such as race, colour,
   sex,  language,  religion,  political or  other  opinion,  national
   extraction  or social origin, health, association with  a  national
   minority, birth or other status.
   
                               Article F
   
            Derogations in time of war or public emergency
   
       1.  In  time  of war or other public emergency threatening  the
   life of the nation any Party may take measures derogating from  its
   obligations  under this Charter to the extent strictly required  by
   the  exigencies of the situation, provided that such  measures  are
   not  inconsistent  with its other obligations  under  international
   law.
       2.  Any  Party  which  has  availed itself  of  this  right  of
   derogation  shall,  within a reasonable lapse  of  time,  keep  the
   Secretary  General of the Council of Europe fully informed  of  the
   measures  taken  and  of the reasons therefor.  It  shall  likewise
   inform  the  Secretary General when such measures  have  ceased  to
   operate  and  the provisions of the Charter which it  has  accepted
   are again being fully executed.
   
                               Article G
   
                             Restrictions
   
       1.  The  rights  and  principles  set  forth  in  Part  I  when
   effectively realised, and their effective exercise as provided  for
   in   Part  II,  shall  not  be  subject  to  any  restrictions   or
   limitations  not  specified  in those parts,  except  such  as  are
   prescribed  by  law and are necessary in a democratic  society  for
   the  protection  of the rights and freedoms of others  or  for  the
   protection  of  public interest, national security, public  health,
   or morals.
       2.  The restrictions permitted under this Charter to the rights
   and  obligations  set forth herein shall not  be  applied  for  any
   purpose other than that for which they have been prescribed.
   
                               Article H
   
           Relations between the Charter and domestic law or
                       international agreements
   
       The   provisions  of  this  Charter  shall  not  prejudice  the
   provisions  of  domestic  law or of any bilateral  or  multilateral
   treaties, conventions or agreements which are already in force,  or
   may  come  into force, under which more favourable treatment  would
   be accorded to the persons protected.
   
                               Article I
   
               Implementation of the undertakings given
   
       1.  Without prejudice to the methods of implementation foreseen
   in  these articles the relevant provisions of Articles 1 to  31  of
   Part II of this Charter shall be implemented by:
       a) laws or regulations;
       b) agreements between employers or employers' organisations and
   workers' organisations;
       c) a combination of those two methods;
       d) other appropriate means.
       2.   Compliance  with  the  undertakings  deriving   from   the
   provisions  of  paragraphs  1, 2, 3, 4,  5  and  7  of  Article  2,
   paragraphs  4, 6 and 7 of Article 7, paragraphs 1, 2, 3  and  5  of
   Article 10 and Articles 21 and 22 of Part II of this Charter  shall
   be  regarded  as  effective  if  the  provisions  are  applied,  in
   accordance with paragraph 1 of this article, to the great  majority
   of the workers concerned.
   
                               Article J
   
                              Amendments
   
       1.  Any  amendment to Parts I and II of this Charter  with  the
   purpose of extending the rights guaranteed in this Charter as  well
   as  any amendment to Parts III to VI, proposed by a Party or by the
   Governmental  Committee,  shall be communicated  to  the  Secretary
   General  of  the Council of Europe and forwarded by  the  Secretary
   General to the Parties to this Charter.
       2.  Any amendment proposed in accordance with the provisions of
   the  preceding  paragraph  shall be examined  by  the  Governmental
   Committee  which shall submit the text adopted to the Committee  of
   Ministers  for  approval after consultation with the  Parliamentary
   Assembly.  After  its approval by the Committee of  Ministers  this
   text shall be forwarded to the Parties for acceptance.
       3. Any amendment to Part I and to Part II of this Charter shall
   enter  into force, in respect of those Parties which have  accepted
   it,  on  the first day of the month following the expiration  of  a
   period  of  one  month after the date on which three  Parties  have
   informed the Secretary General that they have accepted it.
       In  respect  of  any Party which subsequently accepts  it,  the
   amendment  shall  enter into force on the first day  of  the  month
   following  the expiration of a period of one month after  the  date
   on  which  that  Party has informed the Secretary  General  of  its
   acceptance.
       4. Any amendment to Parts III to VI of this Charter shall enter
   into  force  on the first day of the month following the expiration
   of  a  period of one month after the date on which all Parties have
   informed the Secretary General that they have accepted it.
   
                                Part VI
   
                               Article K
   
             Signature, ratification and entry into force
   
       1.  This  Charter  shall be open for signature  by  the  member
   States   of  the  Council  of  Europe.  It  shall  be  subject   to
   ratification,  acceptance or approval. Instruments of ratification,
   acceptance  or  approval  shall  be deposited  with  the  Secretary
   General of the Council of Europe.
       2.  This Charter shall enter into force on the first day of the
   month  following the expiration of a period of one month after  the
   date  on  which three member States of the Council of  Europe  have
   expressed  their consent to be bound by this Charter in  accordance
   with the preceding paragraph.
       3.  In respect of any member State which subsequently expresses
   its  consent to be bound by this Charter, it shall enter into force
   on  the first day of the month following the expiration of a period
   of  one  month  after the date of the deposit of the instrument  of
   ratification, acceptance or approval.
   
                               Article L
   
                        Territorial application
   
       1.  This  Charter shall apply to the metropolitan territory  of
   each Party. Each signatory may, at the time of signature or of  the
   deposit  of its instrument of ratification, acceptance or approval,
   specify, by declaration addressed to the Secretary General  of  the
   Council  of Europe, the territory which shall be considered  to  be
   its metropolitan territory for this purpose.
       2.  Any  signatory  may, at the time of  signature  or  of  the
   deposit  of its instrument of ratification, acceptance or approval,
   or  at  any  time thereafter, declare by notification addressed  to
   the  Secretary General of the Council of Europe, that  the  Charter
   shall  extend  in whole or in part to a non-metropolitan  territory
   or   territories  specified  in  the  said  declaration  for  whose
   international relations it is responsible or for which  it  assumes
   international  responsibility. It shall specify in the  declaration
   the  articles  or  paragraphs of Part II of the  Charter  which  it
   accepts  as  binding  in respect of the territories  named  in  the
   declaration.
       3. The Charter shall extend its application to the territory or
   territories  named in the aforesaid declaration as from  the  first
   day  of the month following the expiration of a period of one month
   after  the  date of receipt of the notification of such declaration
   by the Secretary General.
       4.  Any  Party  may  declare at a later  date  by  notification
   addressed  to the Secretary General of the Council of Europe  that,
   in  respect of one or more of the territories to which the  Charter
   has  been  applied in accordance with paragraph 2 of this  article,
   it  accepts  as  binding  any articles or any  numbered  paragraphs
   which  it has not already accepted in respect of that territory  or
   territories. Such undertakings subsequently given shall  be  deemed
   to  be  an integral part of the original declaration in respect  of
   the  territory  concerned, and shall have the same effect  as  from
   the first day of the month following the expiration of a period  of
   one  month  after the date of receipt of such notification  by  the
   Secretary General.
   
                               Article M
   
                             Denunciation
   
       1.  Any  Party may denounce this Charter only at the end  of  a
   period  of  five  years from the date on which the Charter  entered
   into  force for it, or at the end of any subsequent period  of  two
   years,  and in either case after giving six months' notice  to  the
   Secretary  General of the Council of Europe who  shall  inform  the
   other Parties accordingly.
       2.  Any Party may, in accordance with the provisions set out in
   the  preceding paragraph, denounce any article or paragraph of Part
   II  of  the  Charter  accepted by it provided that  the  number  of
   articles or paragraphs by which this Party is bound shall never  be
   less  than sixteen in the former case and sixty-three in the latter
   and  that  this number of articles or paragraphs shall continue  to
   include  the  articles selected by the Party among those  to  which
   special  reference is made in Article A, paragraph 1, sub-paragraph
   b.
       3.  Any  Party may denounce the present Charter or any  of  the
   articles  or  paragraphs  of  Part II  of  the  Charter  under  the
   conditions  specified in paragraph 1 of this article in respect  of
   any  territory to which the said Charter is applicable,  by  virtue
   of a declaration made in accordance with paragraph 2 of Article L.
   
                               Article N
   
                               Appendix
   
       The appendix to this Charter shall form an integral part of it.
   
                               Article O
   
                             Notifications
   
       The Secretary General of the Council of Europe shall notify the
   member  States  of  the  Council and the Director  General  of  the
   International Labour Office of:
       a) any signature;
       b) the deposit of any instrument of ratification, acceptance or
   approval;
       c)  any  date of entry into force of this Charter in accordance
   with Article K;
       d)   any  declaration  made  in  application  of  Articles   A,
   paragraphs  2  and  3, D, paragraphs 1 and 2, F,  paragraph  2,  L,
   paragraphs 1, 2, 3 and 4;
       e) any amendment in accordance with Article J;
       f) any denunciation in accordance with Article M;
       g)  any  other act, notification or communication  relating  to
   this Charter.
       In  witness  whereof,  the undersigned, being  duly  authorised
   thereto, have signed this revised Charter.
   
       Done  at  Strasbourg, this 3rd day of May 1996, in English  and
   French, both texts being equally authentic, in a single copy  which
   shall  be  deposited in the archives of the Council of Europe.  The
   Secretary   General  of  the  Council  of  Europe  shall   transmit
   certified copies to each member State of the Council of Europe  and
   to the Director General of the International Labour Office.
   
   
   
   
   
   
                                                              Appendix
                                                        to the Revised
                                               European Social Charter
   
             SCOPE OF THE REVISED EUROPEAN SOCIAL CHARTER
                     IN TERMS OF PERSONS PROTECTED
   
       1.  Without  prejudice to Article 12, paragraph 4, and  Article
   13, paragraph 4, the persons covered by Articles 1 to 17 and 20  to
   31  include  foreigners  only in so far as they  are  nationals  of
   other  Parties  lawfully resident or working regularly  within  the
   territory  of  the  Party concerned, subject to  the  understanding
   that  these  articles are to be interpreted in  the  light  of  the
   provisions of Articles 18 and 19.
       This  interpretation  would  not  prejudice  the  extension  of
   similar facilities to other persons by any of the Parties.
       2.  Each  Party  will  grant  to refugees  as  defined  in  the
   Convention relating to the Status of Refugees, signed in Geneva  on
   28  July  1951 and in the Protocol of 31 January 1967, and lawfully
   staying in its territory, treatment as favourable as possible,  and
   in  any  case  not  less  favourable  than  under  the  obligations
   accepted  by  the  Party under the said convention  and  under  any
   other   existing  international  instruments  applicable  to  those
   refugees.
       3. Each Party will grant to stateless persons as defined in the
   Convention on the Status of Stateless Persons done in New  York  on
   28  September 1954 and lawfully staying in its territory, treatment
   as  favourable as possible and in any case not less favourable than
   under  the  obligations  accepted  by  the  Party  under  the  said
   instrument  and under any other existing international  instruments
   applicable to those stateless persons.
       Part I, paragraph 18, and Part II, Article 18, paragraph 1
       It  is understood that these provisions are not concerned  with
   the  question of entry into the territories of the Parties  and  do
   not  prejudice  the  provisions  of  the  European  Convention   on
   Establishment, signed in Paris on 13 December 1955.
       Part II
       Article 1, paragraph 2
       This  provision  shall  not be interpreted  as  prohibiting  or
   authorising any union security clause or practice.
       Article 2, paragraph 6
       Parties may provide that this provision shall not apply:
       a) to workers having a contract or employment relationship with
   a  total  duration not exceeding one month and/or  with  a  working
   week not exceeding eight hours;
       b) where the contract or employment relationship is of a casual
   and/or  specific nature, provided, in these cases,  that  its  non-
   application is justified by objective considerations.
       Article 3, paragraph 4
       It  is  understood that for the purposes of this provision  the
   functions,  organisation  and  conditions  of  operation  of  these
   services  shall  be  determined by national  laws  or  regulations,
   collective  agreements  or  other  means  appropriate  to  national
   conditions.
       Article 4, paragraph 4
       This  provision  shall  be so understood  as  not  to  prohibit
   immediate dismissal for any serious offence.
       Article 4, paragraph 5
       It is understood that a Party may give the undertaking required
   in  this  paragraph  if  the  great majority  of  workers  are  not
   permitted to suffer deductions from wages either by law or  through
   collective  agreements or arbitration awards, the exceptions  being
   those persons not so covered.
       Article 6, paragraph 4
       It  is  understood  that  each Party  may,  insofar  as  it  is
   concerned,  regulate the exercise of the right to  strike  by  law,
   provided that any further restriction that this might place on  the
   right can be justified under the terms of Article G.
       Article 7, paragraph 2
       This provision does not prevent Parties from providing in their
   legislation  that young persons not having reached the minimum  age
   laid  down may perform work in so far as it is absolutely necessary
   for  their  vocational training where such work is carried  out  in
   accordance  with  conditions prescribed by the competent  authority
   and  measures are taken to protect the health and safety  of  these
   young persons.
       Article 7, paragraph 8
       It is understood that a Party may give the undertaking required
   in  this  paragraph if it fulfils the spirit of the undertaking  by
   providing by law that the great majority of persons under  eighteen
   years of age shall not be employed in night work.
       Article 8, paragraph 2
       This  provision  shall not be interpreted  as  laying  down  an
   absolute  prohibition. Exceptions could be made, for  instance,  in
   the following cases:
       a)  if  an  employed woman has been guilty of misconduct  which
   justifies breaking off the employment relationship;
       b) if the undertaking concerned ceases to operate;
       c)  if  the  period prescribed in the employment  contract  has
   expired.
       Article 12, paragraph 4
       The  words  "and subject to the conditions laid  down  in  such
   agreements"  in  the introduction to this paragraph  are  taken  to
   imply  inter alia that with regard to benefits which are  available
   independently  of any insurance contribution, a Party  may  require
   the  completion of a prescribed period of residence before granting
   such benefits to nationals of other Parties.
       Article 13, paragraph 4
       Governments  not Parties to the European Convention  on  Social
   and  Medical Assistance may ratify the Charter in respect  of  this
   paragraph provided that they grant to nationals of other Parties  a
   treatment  which is in conformity with the provisions of  the  said
   convention.
       Article 16
       It is understood that the protection afforded in this provision
   covers single-parent families.
       Article 17
       It  is  understood that this provision covers all persons below
   the  age of 18 years, unless under the law applicable to the  child
   majority  is  attained  earlier, without  prejudice  to  the  other
   specific  provisions provided by the Charter, particularly  Article
   7.
       This  does  not  imply  an  obligation  to  provide  compulsory
   education up to the above-mentioned age.
       Article 19, paragraph 6
       For the purpose of applying this provision, the term "family of
   a  foreign  worker"  is understood to mean at  least  the  worker's
   spouse   and  unmarried  children,  as  long  as  the  latter   are
   considered  to  be minors by the receiving State and are  dependent
   on the migrant worker.
       Article 20
       1.  It  is understood that social security matters, as well  as
   other  provisions relating to unemployment benefit, old age benefit
   and  survivor's  benefit, may be excluded from the  scope  of  this
   article.
       2.  Provisions concerning the protection of women, particularly
   as  regards pregnancy, confinement and the post-natal period, shall
   not be deemed to be discrimination as referred to in this article.
       3.  This  article  shall not prevent the adoption  of  specific
   measures aimed at removing de facto inequalities.
       4.  Occupational activities which, by reason of their nature or
   the  context  in which they are carried out, can be entrusted  only
   to  persons of a particular sex may be excluded from the  scope  of
   this  article or some of its provisions. This provision is  not  to
   be  interpreted  as  requiring the Parties to  embody  in  laws  or
   regulations a list of occupations which, by reason of their  nature
   or  the  context in which they are carried out, may be reserved  to
   persons of a particular sex.
       Articles 21 and 22
       1.  For  the purpose of the application of these articles,  the
   term  "workers'  representatives" means persons who are  recognised
   as such under national legislation or practice.
       2. The terms "national legislation and practice" embrace as the
   case  may  be,  in  addition  to laws and  regulations,  collective
   agreements,   other  agreements  between  employers  and   workers'
   representatives, customs as well as relevant case law.
       3.  For  the purpose of the application of these articles,  the
   term  "undertaking" is understood as referring to a set of tangible
   and  intangible  components,  with or  without  legal  personality,
   formed to produce goods or provide services for financial gain  and
   with power to determine its own market policy.
       4.  It  is  understood  that religious  communities  and  their
   institutions  may  be  excluded  from  the  application  of   these
   articles, even if these institutions are "undertakings" within  the
   meaning  of  paragraph 3. Establishments pursuing activities  which
   are   inspired  by  certain  ideals  or  guided  by  certain  moral
   concepts,  ideals  and  concepts which are  protected  by  national
   legislation,  may  be  excluded  from  the  application  of   these
   articles  to  such  an  extent  as  is  necessary  to  protect  the
   orientation of the undertaking.
       5. It is understood that where in a state the rights set out in
   these  articles are exercised in the various establishments of  the
   undertaking, the Party concerned is to be considered as  fulfilling
   the obligations deriving from these provisions.
       6.  The  Parties  may exclude from the field of application  of
   these  articles, those undertakings employing less than  a  certain
   number  of  workers,  to be determined by national  legislation  or
   practice.
       Article 22
       1. This provision affects neither the powers and obligations of
   states  as  regards  the adoption of health and safety  regulations
   for  workplaces, nor the powers and responsibilities of the  bodies
   in charge of monitoring their application.
       2.   The   terms   "social  and  socio-cultural  services   and
   facilities"  are  understood  as referring  to  the  social  and/or
   cultural facilities for workers provided by some undertakings  such
   as  welfare  assistance, sports fields, rooms for nursing  mothers,
   libraries, children's holiday camps, etc.
       Article 23, paragraph 1
       For  the purpose of the application of this paragraph, the term
   "for  as long as possible" refers to the elderly person's physical,
   psychological and intellectual capacities.
       Article 24
       1.  It is understood that for the purposes of this article  the
   terms   "termination   of   employment"   and   "terminated"   mean
   termination of employment at the initiative of the employer.
       2.  It  is understood that this article covers all workers  but
   that  a  Party  may exclude from some or all of its protection  the
   following categories of employed persons:
       a)  workers  engaged  under  a contract  of  employment  for  a
   specified period of time or a specified task;
       b)  workers  undergoing a period of probation or  a  qualifying
   period  of employment, provided that this is determined in  advance
   and is of a reasonable duration;
       c) workers engaged on a casual basis for a short period.
       3.   For  the  purpose  of  this  article  the  following,   in
   particular,  shall not constitute valid reasons for termination  of
   employment:
       a)  trade union membership or participation in union activities
   outside  working  hours,  or, with the  consent  of  the  employer,
   within working hours;
       b) seeking office as, acting or having acted in the capacity of
   a workers' representative;
       c)   the  filing  of  a  complaint  or  the  participation   in
   proceedings  against  an employer involving  alleged  violation  of
   laws   or  regulations  or  recourse  to  competent  administrative
   authorities;
       d)  race, colour, sex, marital status, family responsibilities,
   pregnancy,  religion,  political opinion,  national  extraction  or
   social origin;
       e) maternity or parental leave;
       f) temporary absence from work due to illness or injury.
       4.  It  is  understood that compensation or  other  appropriate
   relief  in case of termination of employment without valid  reasons
   shall  be  determined  by national laws or regulations,  collective
   agreements or other means appropriate to national conditions.
       Article 25
       1.  It is understood that the competent national authority may,
   by   way  of  exemption  and  after  consulting  organisations   of
   employers  and workers, exclude certain categories of workers  from
   the  protection provided in this provision by reason of the special
   nature of their employment relationship.
       2.   It   is  understood  that  the  definition  of  the   term
   "insolvency" must be determined by national law and practice.
       3.  The workers' claims covered by this provision shall include
   at least:
       a)  the  workers'  claims for wages relating  to  a  prescribed
   period,  which  shall  not  be  less  than  three  months  under  a
   privilege  system and eight weeks under a guarantee  system,  prior
   to the insolvency or to the termination of employment;
       b)  the workers' claims for holiday pay due as a result of work
   performed  during  the  year  in  which  the  insolvency   or   the
   termination of employment occurred;
       c)  the  workers'  claims for amounts due in respect  of  other
   types  of paid absence relating to a prescribed period, which shall
   not  be  less than three months under a privilege system and  eight
   weeks  under  a  guarantee system, prior to the insolvency  or  the
   termination of the employment.
       4.  National  laws or regulations may limit the  protection  of
   workers'  claims  to  a prescribed amount,  which  shall  be  of  a
   socially acceptable level.
       Article 26
       It  is  understood  that  this article does  not  require  that
   legislation be enacted by the Parties.
       It  is  understood  that  paragraph 2  does  not  cover  sexual
   harassment.
       Article 27
       It  is  understood that this article applies to men  and  women
   workers   with  family  responsibilities  in  relation   to   their
   dependent  children  as well as in relation  to  other  members  of
   their  immediate  family who clearly need  their  care  or  support
   where   such  responsibilities  restrict  their  possibilities   of
   preparing for, entering, participating in or advancing in  economic
   activity.  The  terms "dependent children" and  "other  members  of
   their  immediate  family who clearly need their care  and  support"
   mean  persons  defined as such by the national legislation  of  the
   Party concerned.
       Articles 28 and 29
       For  the  purpose of the application of this article, the  term
   "workers'  representatives" means persons  who  are  recognised  as
   such under national legislation or practice.
       Part III
       It is understood that the Charter contains legal obligations of
   an  international character, the application of which is  submitted
   solely to the supervision provided for in Part IV thereof.
       Article A, paragraph 1
       It  is  understood  that  the numbered paragraphs  may  include
   articles consisting of only one paragraph.
       Article B, paragraph 2
       For the purpose of paragraph 2 of Article B, the provisions  of
   the  revised  Charter correspond to the provisions of  the  Charter
   with the same article or paragraph number with the exception of:
       a)  Article  3,  paragraph  2, of  the  revised  Charter  which
   corresponds to Article 3, paragraphs 1 and 3, of the Charter;
       b)  Article  3,  paragraph  3, of  the  revised  Charter  which
   corresponds to Article 3, paragraphs 2 and 3, of the Charter;
       c)  Article  10,  paragraph  5, of the  revised  Charter  which
   corresponds to Article 10, paragraph 4, of the Charter;
       d)  Article  17,  paragraph  1, of the  revised  Charter  which
   corresponds to Article 17 of the Charter.
       Part V
       Article E
       A  differential treatment based on an objective and  reasonable
   justification shall not be deemed discriminatory.
       Article F
       The  terms "in time of war or other public emergency" shall  be
   so understood as to cover also the threat of war.
       Article I
       It  is understood that workers excluded in accordance with  the
   appendix  to  Articles  21 and 22 are not  taken  into  account  in
   establishing the number of workers concerned.
       Article J
       The  term "amendment" shall be extended so as to cover also the
   addition of new articles to the Charter.
   
   

<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz