Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

ЕВРОПЕЙСКАЯ СОЦИАЛЬНАЯ ХАРТИЯ (ПЕРЕСМОТРЕННАЯ)" (ETS N 163) [РУС., АНГЛ.] (ПРИНЯТА В Г. СТРАСБУРГЕ 03.05.1996)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                                               [неофициальный перевод
                                                       с английского]
   
                              СОВЕТ ЕВРОПЫ
   
                     ЕВРОПЕЙСКАЯ СОЦИАЛЬНАЯ ХАРТИЯ
                            (ПЕРЕСМОТРЕННАЯ)
                              (ETS N 163)
   
                      (Страсбург, 3 мая 1996 года)
   
                               Преамбула
   
       Подписавшие настоящую Хартию правительства, являющиеся членами
   Совета Европы,
       учитывая, что целью  Совета  Европы  является  достижение  еще
   более  тесного  единства  между  его  членами  в  целях  защиты  и
   осуществления идеалов  и  принципов,  которые  являются  их  общим
   наследием, и содействия их экономическому и социальному прогрессу,
   в частности путем обеспечения  и  более  широкой  реализации  прав
   человека и основных свобод;
       учитывая, что в Европейской конвенции о защите прав человека и
   основных свобод,  подписанной в Риме  4  ноября  1950  года,  и  в
   Протоколе  к  ней   государства-члены  Совета  Европы договорились
   обеспечить своему населению гражданские  и  политические  права  и
   свободы, указанные в этих документах;
       учитывая, что в Европейский социальной  хартии,  открытой  для
   подписания  18  октября  1961 года в Турине,  и в Протоколах к ней
   государства-члены  Совета  Европы  согласились  обеспечить  своему
   населению социальные права,  указанные в этих документах,  в целях
   повышения их уровня жизни и социального благополучия;
       напоминая, что   Конференция  министров  по  правам  человека,
   состоявшаяся в Риме 5 ноября 1990 года, подчеркнула необходимость,
   с  одной  стороны,  сохранить  неделимый  характер прав человека -
   гражданских,  политических, экономических, социальных и культурных
   -  и  с другой стороны,  дать новый импульс Европейской социальной
   хартии;
       преисполненные решимости,  как было согласовано на Конференции
   министров в Турине 21 и 22 октября 1991 года,  обновить и уточнить
   основное содержание Европейской социальной  хартии,  с  тем  чтобы
   учесть прежде всего те существенные социальные изменения,  которые
   произошли со времени принятия Хартии;
       признавая преимущества  закрепления  в  пересмотренной Хартии,
   которая  должна  постепенно  заменить   существующую   Европейскую
   социальную хартию,  прав,  провозглашенных в тексте первоначальной
   Хартии,  в поправках к ней и в Дополнительном протоколе 1988 года,
   а также новых прав,
       согласились о нижеследующем:
   
                                Часть I
   
       Стороны признают в качестве цели своей политики,  которую  они
   будут   осуществлять   с   помощью  всех  надлежащих  средств  как
   национального,  так и международного характера,  создание условий,
   обеспечивающих   эффективное   осуществление   следующих   прав  и
   принципов:
       1. Каждый  человек  должен иметь возможность зарабатывать себе
   на жизнь трудом по свободно избранной специальности.
       2. Все трудящиеся имеют право на справедливые условия труда.
       3. Все трудящиеся имеют право  на  условия  труда,  отвечающие
   требованиям безопасности и гигиены.
       4. Все трудящиеся имеют право на справедливое  вознаграждение,
   достаточное для поддержания нормального уровня жизни их самих и их
   семей.
       5. Все  трудящиеся  и  работодатели  имеют  право на свободное
   объединение  в  национальные  или  международные  организации  для
   защиты своих экономических и социальных интересов.
       6. Все  трудящиеся  и  работодатели  имеют   право   заключать
   коллективные договоры.
       7. Дети и подростки имеют право на особую защиту от  опасности
   физического и морального ущерба, которой они подвергаются.
       8. Работающие женщины в период  беременности  имеют  право  на
   особую защиту их труда.
       9. Каждый человек имеет право на  надлежащие  возможности  для
   профессиональной  ориентации  в целях оказания ему помощи в выборе
   профессии,  в  соответствии  с   его   личными   способностями   и
   интересами.
       10. Каждый человек имеет право на надлежащие  возможности  для
   профессиональной подготовки.
       11. Каждый человек имеет право пользоваться любыми средствами,
   позволяющими  ему поддерживать свое здоровье в наилучшем возможном
   состоянии.
       12. Все  трудящиеся  и  их иждивенцы имеют право на социальное
   обеспечение.
       13. Каждый   человек,   не  имеющий  достаточных  материальных
   средств, имеет право на социальную и медицинскую помощь.
       14. Каждый   человек   имеет   право   пользоваться   услугами
   социальных служб.
       15. Инвалиды   имеют   право   на   независимость,  социальную
   интеграцию и участие в жизни общества.
       16. Семья,  являющаяся основной ячейкой общества,  имеет право
   на надлежащую социальную,  правовую  и  экономическую  защиту  для
   обеспечения ее всестороннего развития.
       17. Дети и молодые люди имеют право на надлежащую  социальную,
   правовую и экономическую защиту.
       18. Граждане  любой  из  Сторон  имеют  право  заниматься   на
   территории   любой   другой   Стороны   любой   приносящей   доход
   деятельностью на равных основаниях с гражданами этой  Стороны,  за
   исключением  ограничений,  вызванных  вескими  экономическими  или
   социальными причинами.
       19. Трудящиеся-мигранты,  являющиеся   гражданами   одной   из
   Сторон,  а также их семьи  имеют  право  на  защиту  и  помощь  на
   территории любой другой Стороны.
       20. Все трудящиеся имеют право на равные возможности и  равное
   обращение в сфере занятости без дискриминации по признаку пола.
       21. Трудящиеся имеют право на получение информации  и  на  то,
   чтобы с ними консультировались, в рамках предприятий.
       22. Трудящиеся имеют  право  участвовать  в  определении  и  в
   улучшении условий труда и производственной среды на предприятии.
       23. Каждый престарелый имеет право на социальную защиту.
       24. Все  трудящиеся имеют право на защиту в случае прекращения
   занятости.
       25. Все трудящиеся имеют право на защиту их претензий в случае
   неплатежеспособности их работодателя.
       26. Все трудящиеся имеют право на защиту своего достоинства на
   рабочем месте.
       27. Все   лица  с  семейными  обязанностями,  поступающие  или
   желающие  поступить  на  работу,  имеют  право  сделать  это,   не
   подвергаясь  дискриминации  и  по возможности не создавая коллизии
   между своей работой и семейными обязанностями.
       28. Представители  трудящихся  на  предприятиях имеют право на
   защиту  от  действий,  наносящих  им  ущерб,  и  им  должны   быть
   предоставлены надлежащие возможности для осуществления их функций.
       29. Все трудящиеся имеют право на получение  информации  и  на
   то,   чтобы   с   ними   консультировались  в  ходе  осуществления
   коллективных сокращений штата.
       30. Каждый  человек  имеет  право  на  защиту  от  бедности  и
   социального отторжения.
       31. Каждый человек имеет право на жилье.
   
                                Часть II
   
       Стороны считают для себя имеющими силу,  как это предусмотрено
   в части III,  обязательства,  изложенные в нижеследующих статьях и
   пунктах.
   
                                Статья 1
   
                             Право на труд
   
       В целях  обеспечения  эффективного осуществления права на труд
   Стороны обязуются:
       1) признать  одной  из  своих  основных  целей  и обязанностей
   достижение и поддержание как можно более  высокого  и  стабильного
   уровня занятости, имея в виду достижение полной занятости;
       2) обеспечить эффективную защиту права трудящихся зарабатывать
   себе на жизнь трудом по свободно избранной специальности;
       3) создать или поддерживать  для  всех  трудящихся  бесплатные
   службы по трудоустройству;
       4) обеспечить или  содействовать  обеспечению  соответствующей
   профессиональной   ориентации,   профессиональной   подготовки   и
   переподготовки.
   
                                Статья 2
   
                  Право на справедливые условия труда
   
       В целях  обеспечения  эффективного  осуществления   права   на
   справедливые условия труда Стороны обязуются:
       1) установить  разумную  продолжительность  рабочего   дня   и
   рабочей  недели  и  постепенно сокращать продолжительность рабочей
   недели в той мере,  в какой это позволяет рост  производительности
   труда и другие связанные с этим факторы;
       2) установить оплачиваемые праздничные дни;
       3) обеспечить  предоставление  как  минимум  четырехнедельного
   ежегодного оплачиваемого отпуска;
       4) ликвидировать  риск,  сопряженный  с  выполнением опасных и
   вредных работ,  а там,  где пока невозможно  ликвидировать  или  в
   достаточной  мере  смягчить этот риск,  обеспечить либо сокращение
   продолжительности   рабочего    времени,    либо    дополнительные
   оплачиваемые отпуска для тех, кто занят на таких работах;
       5) обеспечить еженедельный период  отдыха,  который,  по  мере
   возможности,  должен  совпадать  с  днем  недели,  признаваемым по
   традиции  или  обычаю  соответствующей  страны  или  региона  днем
   отдыха;
       6) обеспечить информирование трудящихся в письменной форме как
   можно  быстрее  и во всяком случае не позднее чем через два месяца
   со дня начала их работы по найму о существенных аспектах трудового
   договора или трудовых отношений;
       7) обеспечить,  чтобы трудящиеся,  занятые на  ночной  работе,
   получали  льготы,  учитывающие  особый  характер  работы  в ночное
   время.
   
                                Статья 3
   
                        Право на условия труда,
             отвечающие требованиям безопасности и гигиены
   
       В целях   обеспечения   эффективного  осуществления  права  на
   условия труда,  отвечающие  требованиям  безопасности  и  гигиены,
   Стороны  обязуются в консультации с организациями предпринимателей
   и трудящихся:
       1) сформулировать,  осуществлять и периодически пересматривать
   последовательную  национальную  политику  по  вопросам  охраны   и
   гигиены  труда  и  производственной  среды.  Первейшей  целью этой
   политики  должно  быть  улучшение  охраны  и   гигиены   труда   и
   предотвращение   несчастных   случаев  и  ущерба  для  здоровья  и
   возникающих или случающихся в процессе работы или связанных с  ней
   рисков,  прежде  всего  путем сокращения до минимума причин риска,
   присущих производственной среде;
       2) издать правила безопасности и гигиены труда;
       3) принять меры по контролю за применением таких правил;
       4) способствовать   прогрессивному  развитию  служб  охраны  и
   гигиены труда для всех трудящихся, прежде всего с консультативными
   и профилактическими функциями.
   
                                Статья 4
   
                  Право на справедливое вознаграждение
   
       В целях   обеспечения   эффективного  осуществления  права  на
   справедливое вознаграждение Стороны обязуются:
       1) признать   право   трудящихся  на  вознаграждение,  которое
   позволит обеспечить им и их семьям достойный уровень жизни;
       2) признать   право   трудящихся   на   повышенную  оплату  за
   сверхурочную работу, за исключением некоторых особых случаев;
       3) признать  право трудящихся мужчин и женщин на равную оплату
   за труд равной ценности;
       4) признать за всеми трудящимися право на получение в разумные
   сроки заблаговременного уведомления о  прекращении  их  работы  по
   найму;
       5) разрешать вычеты из заработной платы только  с  соблюдением
   условий   и   в   объеме,   которые   предусмотрены   национальным
   законодательством или правилами,  либо установлены в  коллективных
   договорах или решениях арбитража.
       Осуществление этих прав  обеспечивается  посредством  свободно
   заключаемых  коллективных договоров,  либо созданного на основании
   закона механизма установления заработной платы или других средств,
   отвечающих национальным условиям.
   
                                Статья 5
   
                          Право на организацию
   
       В целях   обеспечения   или  поощрения  свободы  трудящихся  и
   работодателей в создании местных,  национальных или  международных
   организаций  для защиты своих экономических и социальных интересов
   и  свободы  вступления  в  эти  организации,   Стороны   обязуются
   обеспечить,  чтобы  в национальном законодательстве не содержались
   нормы,  ограничивающие  эту  свободу,  и  чтобы   его   нормы   не
   применялись  таким  образом,  что  ограничивали бы эту свободу.  В
   какой степени  гарантии,  предусматриваемые  в  настоящей  статье,
   относятся  к  полиции,  определяется  национальными  законами  или
   нормативными  актами.  Принцип,   регулирующий   применение   этих
   гарантий  в отношении военнослужащих,  и степень их применимости в
   отношении лиц этой  категории,  также  определяются  национальными
   законами или нормативными актами.
   
                                Статья 6
   
               Право на заключение коллективных договоров
   
       В целях   обеспечения   эффективного  осуществления  права  на
   заключение коллективных договоров Стороны обязуются:
       1) содействовать   проведению  совместных  консультаций  между
   трудящимися и работодателями;
       2) содействовать,   когда   это  необходимо  и  целесообразно,
   созданию механизмов для проведения добровольных переговоров  между
   работодателями или организациями работодателей, с одной стороны, и
   организациями трудящихся - с другой, с целью регулирования условий
   занятости посредством коллективных договоров;
       3) содействовать   созданию   и   использованию    надлежащего
   механизма  примирения и добровольного арбитража для урегулирования
   трудовых споров;
       и признают:
       4) право трудящихся и работодателей на коллективные действия в
   случаях  коллизии  интересов,  включая  право  на забастовку,  при
   условии  соблюдения  обязательств,  которые  могут   вытекать   из
   заключенных ранее коллективных договоров.
   
                                Статья 7
   
                    Право детей и молодежи на защиту
   
       В целях  обеспечения  эффективного осуществления права детей и
   молодежи на защиту Стороны обязуются:
       1) установить,   что  минимальный  возраст  приема  на  работу
   составляет 15 лет,  за исключением случаев,  когда дети заняты  на
   определенного   вида   легких  работах,  не  наносящих  ущерба  их
   здоровью, нравственности или образованию;
       2) установить,  что минимальный возраст для приема на работу в
   отношении определенных видов занятий, которые считаются опасными и
   вредными для здоровья, составляет 18 лет;
       3) установить,  что  лица,  на  которых  еще  распространяется
   положение об обязательном обучении, не должны быть заняты на таких
   работах,  которые лишают их возможности получать  это  обучение  в
   полном объеме;
       4) ограничить  продолжительность  рабочего  дня  для   лиц   в
   возрасте до 18 лет в соответствии с потребностями их развития и, в
   частности,  с  их   потребностями   в   области   профессиональной
   подготовки;
       5) признать за  молодыми  трудящимися  и  учениками  право  на
   справедливую оплату труда или на другие соответствующие пособия;
       6) установить,  чтобы  время,   затраченное   подростками   на
   профессиональную  подготовку  во  время  обычного рабочего дня,  с
   согласия работодателя рассматривалось как часть рабочего дня;
       7) установить  для  работающих  лиц  в  возрасте до 18 лет как
   минимум четырехнедельный ежегодный оплачиваемый отпуск;
       8) установить,  что  лица  в возрасте до 18 лет не должны быть
   заняты на ночных работах,  за исключением некоторых  видов  работ,
   предусмотренных в национальных законах или нормативных актах;
       9) установить,  что лица в возрасте  до  18  лет,  занятые  на
   некоторых видах работ,  предусмотренных национальными законами или
   нормативными  актами,  должны  проходить  регулярный   медицинский
   осмотр;
       10) обеспечить специальную защиту от опасности  физического  и
   морального ущерба,  которой подвергаются дети и молодые люди, и, в
   частности, от опасности, с которой прямо или косвенно сопряжена их
   работа.
   
                                Статья 8
   
             Право работающих женщин на охрану материнства
   
       В целях    обеспечения    эффективного   осуществления   права
   работающих женщин на охрану материнства Стороны обязуются:
       1) предоставлять  женщинам  до  и  послеродовой  отпуск  обшей
   продолжительностью  не  менее  четырнадцати  недель  либо  в  виде
   оплачиваемого  отпуска,  либо путем выплаты достаточных пособий по
   социальному обеспечению или из общественных фондов;
       2) считать незаконным, чтобы работодатель уведомлял какую-либо
   женщину об увольнении в период от  момента,  когда  она  уведомила
   работодателя  о  своей  беременности  до  окончания  ее отпуска по
   беременности,  или уведомлял ее об увольнении в такое время, чтобы
   в уведомлении срок увольнения пришелся на этот период;
       3) обеспечить,  чтобы  матери,  которые  должны  ухаживать  за
   своими  грудными  детьми,  имели  достаточные для этого перерывы в
   работе;
       4) регулировать  работу  в  ночное  время  беременных  женщин,
   женщин,  недавно перенесших роды,  и женщин, ухаживающих за своими
   грудными детьми;
       5) запретить  любое  использование  труда  беременных  женщин,
   женщин,  недавно перенесших роды,  и женщин, ухаживающих за своими
   грудными детьми, на подземных работах в горнодобывающих отраслях и
   на  всех других работах,  которые не подходят для них в силу того,
   что это опасные,  вредные для здоровья или тяжелые работы, а также
   принять  должные  меры  по  защите  прав  таких женщин в отношении
   занятости.
   
                                Статья 9
   
                  Право на профессиональную ориентацию
   
       В целях  обеспечения  эффективного  осуществления   права   на
   профессиональную  ориентацию  Стороны  обязуются предоставлять или
   поощрять,  по мере необходимости,  оказание услуг, которые помогут
   всем лицам,  в том числе инвалидам,  решать проблемы,  связанные с
   выбором  профессии,  или  повышением  профессионального  уровня  с
   учетом индивидуальных особенностей и ситуации на рынке труда.  Эта
   помощь должна предоставляться бесплатно как молодым людям, включая
   школьников, так и взрослым.
   
                               Статья 10
   
                  Право па профессиональную подготовку
   
       В целях   обеспечения   эффективного  осуществления  права  на
   профессиональную подготовку Стороны обязуются:
       1) предоставлять  или  способствовать предоставлению,  по мере
   необходимости и в консультации  с  организациями  работодателей  и
   трудящихся,  техническую и профессиональную подготовку всем лицам,
   включая инвалидов, а также предоставлять средства, дающие доступ к
   высшему  техническому и университетскому образованию исключительно
   на основе критерия личных способностей;
       2) создать  или  способствовать развитию системы ученичества и
   иных  систем  профессиональной  подготовки  юношей  и  девушек  по
   различным специальностям по месту работы;
       3) обеспечить или развивать по мере необходимости:
       a) достаточные    и   легко   доступные   средства   в   целях
   профессиональной подготовки взрослых трудящихся;
       b) специальные     средства     в    целях    профессиональной
   переподготовки  взрослых   трудящихся,   вызванные   потребностями
   технического прогресса и новыми тенденциями в области занятости;
       4) принимать  специальные  меры  или  способствовать  принятию
   таких мер,  в целях переподготовки и включения в  производственный
   процесс длительно безработных;
       5) поощрять максимальное использование имеющихся  возможностей
   за счет таких необходимых мер, как:
       a) сокращение или упразднение всякой платы за обучение;
       b) предоставление в соответствующих случаях финансовой помощи;
       c) включение в нормальные рабочие часы времени, затрачиваемого
   трудящимися на дополнительную профессиональную подготовку, которую
   они  получают  по  просьбе своего работодателя в течение работы по
   найму;
       d) обеспечение,     посредством     необходимого     контроля,
   осуществляемого в консультации  с  организациями  работодателей  и
   трудящихся,  эффективной  организации  ученичества  и любой другой
   системы подготовки молодых трудящихся, и в целом надлежащей защиты
   молодых трудящихся.
   
                               Статья 11
   
                        Право на охрану здоровья
   
       В целях обеспечения эффективного осуществления права на охрану
   здоровья  Стороны  обязуются  принять,   непосредственно   или   в
   сотрудничестве  с  государственными  или  частными  организациями,
   соответствующие меры, направленные, в частности, на:
       1) устранение, насколько это возможно, причин нездоровья;
       2) предоставление услуг консультационного и  просветительского
   характера,  направленных на укрепление здоровья и здорового образа
   жизни  и  на  развитие  чувства  личной  ответственности  за  свое
   здоровье;
       3) предотвращение,  насколько  это  возможно,   эпидемических,
   эндемических и других заболеваний, а также несчастных случаев.
   
                               Статья 12
   
                    Право на социальное обеспечение
   
       В целях   обеспечения   эффективного  осуществления  права  на
   социальное обеспечение Стороны обязуются:
       1) создать или поддерживать систему социального обеспечения;
       2) поддерживать  такую  систему  социального  обеспечения   на
   удовлетворительном   уровне,   как   минимум  на  уровне,  который
   требуется  для  ратификации   Европейского   кодекса   социального
   обеспечения;
       3) добиваться   постепенного   подъема   системы   социального
   обеспечения на более высокий уровень;
       4) принимать    меры    путем    заключения    соответствующих
   двусторонних  и многосторонних соглашений или другими средствами и
   при соблюдении условий,  предусмотренных в этих соглашениях, с тем
   чтобы обеспечить:
       a) одинаковый режим для своих  граждан и граждан других Сторон
   в  том,  что  касается  прав  на  социальное обеспечение,  включая
   сохранение  преимуществ,   предоставленных   законодательством   о
   социальном   обеспечении,   независимо   от   любого  передвижения
   защищаемого лица между территориями Сторон;
       b) предоставление,   сохранение   и   восстановление  прав  на
   социальное  обеспечение  такими   средствами,   как   суммирование
   периодов   страхования   или   рабочего  стажа,  осуществляемых  в
   соответствии с законодательством каждой из Сторон.
   
                               Статья 13
   
                Право на социальную и медицинскую помощь
   
       В целях   обеспечения   эффективного  осуществления  права  на
   социальную и медицинскую помощь Стороны обязуются:
       1) обеспечить, чтобы любому лицу, которое не имеет достаточных
   средств к существованию и которое не  в  состоянии  ни  добыть  их
   своими собственными усилиями, ни получить их из других источников,
   в  частности,  за  счет  выплат  в  рамках   системы   социального
   обеспечения,  предоставлялась  соответствующая помощь,  а в случае
   болезни - уход, необходимый в его состоянии;
       2) обеспечить,  чтобы лица,  пользующиеся подобной помощью, не
   ущемлялись в этой связи в своих политических и социальных правах;
       3) предусмотреть,   чтобы   каждый  человек  через  посредство
   соответствующих государственных или  частных  служб  мог  получить
   такую   консультативную   и  индивидуальную  помощь,  какие  могут
   потребоваться,  чтобы  предотвратить,  устранить   или   облегчить
   материальную нужду лично его и его семьи;
       4) применять положения, указанные в пунктах 1, 2 и 3 настоящей
   статьи,  на тех же условиях,  что и к своим гражданам, к гражданам
   других  Сторон,  законно   находящимся   на   их   территории,   в
   соответствии  со своими обязательствами по Европейской конвенции о
   социальной и медицинской помощи,  подписанной в Париже 11  декабря
   1953 года.
   
                               Статья 14
   
          Право на получение услуг со стороны социальных служб
   
       В целях   обеспечения   эффективного  осуществления  права  на
   социальное обслуживание Стороны обязуются:
       1) содействовать  деятельности  или  созданию служб,  которые,
   используя   методы   социальной    работы,    способствовали    бы
   благосостоянию  и  развитию  как  отдельных  лиц,  так  и  групп в
   обществе, а также их адаптации к социальной среде;
       2) поощрять  участие  отдельных лиц,  а также добровольных или
   иных организаций, в создании и деятельности таких служб.
   
                               Статья 15
   
           Право лиц с физическими и умственными недостатками
          на независимость, социальную интеграцию и на участие
                            в жизни общества
   
       В целях  обеспечения  лицам  с   физическими   и   умственными
   недостатками,  независимо  от  их  возраста,  а  также характера и
   причин указанных недостатков,  возможности эффективно осуществлять
   право  на  независимость,  социальную интеграцию и участие в жизни
   общества Стороны обязуются, в частности:
       1) принимать   необходимые   меры   для  обеспечения  лицам  с
   физическими и  умственными  недостатками  необходимой  ориентации,
   образования  и  профессиональной  подготовки  в рамках,  когда это
   возможно, соответствующих общих систем, а когда невозможно - через
   специализированные государственные или частные учреждения;
       2) облегчать лицам с физическими  и  умственными  недостатками
   доступ  к  занятости  с  помощью  любых возможных мер,  поощряющих
   предпринимателей к найму и удержанию на работе таких лиц в обычной
   рабочей среде и,  там, где это невозможно в силу их недостатков, к
   приспособлению  условий  труда  к  возможностям  таких  лиц  путем
   создания предназначенных для них видов занятости в соответствии со
   степенью их физических или умственных недостатков.  В определенных
   случаях   для   осуществления   таких   мер   могут  потребоваться
   специализированные службы трудоустройства и поддержки;
       3) способствовать  полной социальной интеграции таких лиц и их
   участию в жизни общества,  в частности,  путем  предоставления  им
   технических средств, позволяющих преодолевать препятствия, которые
   ограничивают их общение и передвижение,  и открывающих им доступ к
   транспорту, жилью, культурной деятельности и полноценному досугу.
   
                               Статья 16
   
                  Право семьи на социальную, правовую
                         и экономическую защиту
   
       В целях  обеспечения  необходимых  условий  для  всестороннего
   развития семьи,  как основной ячейки общества,  Стороны  обязуются
   содействовать экономической, правовой и социальной защите семейной
   жизни,  в частности посредством  социальных  и  семейных  пособий,
   налоговых льгот, поощрения строительства жилья, приспособленного к
   семейным нуждам,  помощи молодым семьям и  других  соответствующих
   мер.
   
                               Статья 17
   
                  Право матерей и детей на социальную
                        и экономическую защиту
   
       В целях  обеспечения  эффективного осуществления права детей и
   молодежи  воспитываться  в  обстановке,   способствующей   полному
   развитию   их   личности,  а  также  их  физических  и  умственных
   способностей,   Стороны   обязуются,   непосредственно    или    в
   сотрудничестве  с  государственными  или  частными  организациями,
   принимать все надлежащие и необходимые меры, для того чтобы:
       1) a)  обеспечить,  чтобы  дети  и  молодежь,  с учетом прав и
   обязанностей их родителей,  получали необходимые для  них  заботу,
   помощь,  образование  и  профессиональную подготовку,  в частности
   путем создания или поддержания достаточных и адекватных для  этого
   учреждений и служб;
       b) оберегать детей и молодежь  от  безнадзорности,  насилия  и
   эксплуатации;
       c) обеспечивать защиту и особую помощь со стороны  государства
   детям и молодежи,  временно или постоянно лишенным поддержки своих
   семей;
       2) обеспечивать   детям  и  молодежи  бесплатное  начальное  и
   среднее образование, а также содействовать стабильной посещаемости
   в школах.
   
                               Статья 18
   
            Право заниматься приносящей доход деятельностью
                      на территории других Сторон
   
       В целях   обеспечения   эффективного    осуществления    права
   заниматься  приносящей  доход  деятельностью  на  территории любой
   другой стороны Стороны обязуются:
       1) применять действующее законодательство в либеральном духе;
       2) упростить  существующие  формальности   и   сократить   или
   упразднить  гербовые  и  другие сборы с иностранных рабочих или их
   работодателей;
       3) смягчить   на   индивидуальной   или   коллективной  основе
   законодательство, регулирующее наем иностранных трудящихся;
       и признают:
       4) право своих граждан выезжать  из  своей  страны,  для  того
   чтобы заняться приносящей доход деятельностью на территории других
   Сторон.
   
                               Статья 19
   
                 Право трудящихся-мигрантов и их семей
                          на защиту и помощь
   
       В целях   обеспечения   эффективного    осуществления    права
   трудящихся-мигрантов  и  их семей на защиту и помощь на территории
   любой другой стороны Стороны обязуются:
       1) содействовать  созданию или поддержанию деятельности служб,
   призванных  оказывать  достаточную  и  бесплатную   помощь   таким
   трудящимся и,  в частности, предоставлять в их распоряжение точную
   информацию и предпринимать все  необходимые  меры,  насколько  это
   соответствует  национальному  законодательству,  против вводящей в
   заблуждение пропаганды, касающейся эмиграции и иммиграции;
       2) принимать  в  рамках  своей юрисдикции соответствующие меры
   для облегчения выезда,  проезда и приема  таких  трудящихся  и  их
   семей и обеспечивать им во время проезда в рамках своей юрисдикции
   оказание необходимых  санитарных  и  медицинских  услуг,  а  также
   хорошие гигиенические условия;
       3) содействовать,  когда  это  представляется  целесообразным,
   сотрудничеству   между  государственными  и  частными  социальными
   службами стран эмиграции и иммиграции;
       4) гарантировать   законно   находящимся   на   их  территории
   трудящимся-мигрантам   в    той  мере,   в   какой   эти   вопросы
   регулируются  законами  или  правилами  или  входят  в компетенцию
   административных властей,  режим, не менее благоприятный, чем тот,
   который  предоставляется  их  собственным  гражданам,  в следующих
   областях:
       a) оплата и иные условия найма и труда;
       b) членство   в   профессиональных   союзах   и    пользование
   преимуществами по коллективным договорам;
       c) жилье;
       5) обеспечить    законно    находящимся   на   их   территории
   трудящимся-мигрантам  режим,  не  менее  благоприятный,  чем  тот,
   который  предоставляется  их  собственным  гражданам,  в отношении
   налогов,  сборов и отчислений,  взимаемых  с  лиц,  работающих  по
   найму;
       6) содействовать в максимально возможной степени воссоединению
   семей трудящихся-мигрантов,  которым  разрешено поселиться  на  их
   территории;
       7) обеспечить   законно   находящимся   на    их    территории
   трудящимся-мигрантам  режим,  не  менее  благоприятный,  чем  тот,
   который предоставляется  их  собственным  гражданам,  в  отношении
   доступа к судебным инстанциям по вопросам,  упомянутым в настоящей
   статье;
       8) гарантировать  законно   находящимся   на   их   территории
   трудящимся-мигрантам,  чтобы  они  не подвергались высылке,  кроме
   случаев,  когда они создают угрозу национальной  безопасности  или
   наносят ущерб общественному порядку или нравственности;
       9) разрешить   трудящимся-мигрантам  в  пределах,  разрешенных
   законом,  переводить любую часть их заработка и сбережений,  какую
   они пожелают;
       10) распространить   защиту   и   помощь,   предусмотренные  в
   настоящей статье,   на   трудящихся-мигрантов,  работающих  не  по
   найму, в том объеме, в каком эти меры применимы к данной категории
   трудящихся;
       11) поощрять  обучение  и  оказывать  содействие  в   обучении
   трудящихся-мигрантов   и   членов  их  семей  национальному  языку
   принимающего государства  или,  если  таких  языков  несколько,  -
   одному из них;
       12) поощрять,  насколько это практически возможно,  обучение и
   оказывать содействие в обучении детей трудящихся-мигрантов родному
   языку их родителей.
   
                               Статья 20
   
             Право на равные возможности и равное обращение
          в занятости и выборе рода занятий без дискриминации
                            по признаку пола
   
       В целях обеспечения эффективного осуществления права на равные
   возможности и равное обращение в занятости и в выборе занятий  без
   дискриминации  по  признаку  пола Стороны обязуются признавать это
   право и принимать надлежащие меры  для  обеспечения  осуществления
   этого права в следующих областях:
       a) доступ к занятости, защита от увольнения и профессиональная
   реинтеграция;
       b) профессиональная ориентация,  профессиональная  подготовка,
   переподготовка и реабилитация;
       c) условия найма и труда, включая вознаграждение за труд;
       d) профессиональная карьера, включая повышение по работе.
   
                               Статья 21
   
                   Право на информацию и консультации
   
       В целях    обеспечения    эффективного   осуществления   права
   трудящихся  на  получение  информации  и  на  то,  чтобы  с   ними
   консультировались на предприятии,  Стороны обязуются принимать или
   поощрять  меры,  дающие   трудящимся   и   их   представителям   в
   соответствии   с   национальным   законодательством   и  практикой
   возможность:
       a) регулярно  или  в  нужное время и в понятной форме получать
   информацию об экономическом и  финансовом  положении  предприятия,
   при  том  понимании,  что  им  может  быть  отказано  в  сообщении
   информации,  которая может нанести ущерб предприятию или  является
   конфиденциальной; и
       b) того, что с ними в надлежащее время будут консультироваться
   относительно   предлагаемых  администрацией  предприятия  решений,
   которые могут существенно затронуть интересы трудящихся,  особенно
   тех решений, которые могут оказать серьезное влияние на ситуацию с
   занятостью на предприятии.
   
                               Статья 22
   
          Право участвовать в определении и улучшении условий
                     труда и производственной среды
   
       В целях    обеспечения    эффективного   осуществления   права
   трудящихся на участие в определении и улучшении  условий  труда  и
   производственной  среды на предприятии Стороны обязуются принимать
   или  поощрять  меры,  дающие  трудящимся  или  их   представителям
   возможность,  в  соответствии  с  национальным законодательством и
   практикой, участвовать:
       a) в определении и улучшении условий труда,  организации труда
   и производственной среды;
       b) в обеспечении охраны и гигиены труда на предприятии;
       c) в   организации   социального    и    социально-культурного
   обслуживания и создании для этого условий на предприятии;
       d) в контроле  за  соблюдением  правил  и  положений  по  этим
   вопросам.
   
                               Статья 23
   
            Право лиц пожилого возраста на социальную защиту
   
       В целях  обеспечения  эффективного осуществления права пожилых
   людей  на  социальную  защиту  Стороны  обязуются  принимать   или
   поощрять,  непосредственно или в сотрудничестве с государственными
   и  частными  организациями,  надлежащие  меры,   направленные,   в
   частности, на то, чтобы:
       - дать пожилым людям возможность как можно  дольше  оставаться
   полноценными членами общества, путем предоставления:
       a) достаточных средств, позволяющих им вести достойную жизнь и
   играть активную роль в государственной,  общественной и культурной
   жизни;
       b) информации об имеющихся услугах и льготах для пожилых людей
   и о возможностях для последних пользоваться этими услугами;
       - дать  пожилым людям возможность свободно выбирать свой образ
   жизни и  вести  независимое  существование  в  привычной  для  них
   обстановке, пока они желают и могут делать это, путем:
       a) предоставления им жилья, соответствующего их потребностям и
   состоянию здоровья или оказания помощи в переоборудовании их жилья
   в соответствии с их нуждами;
       b) заботы об их здоровье,  медицинского и иного обслуживания в
   соответствии с их состоянием;
       - гарантировать поддержку пожилым людям,  живущим в заведениях
   для престарелых при уважении неприкосновенности их частной  жизни,
   а также их участие в принятии решений,  касающихся условий жизни в
   заведениях для престарелых.
   
                               Статья 24
   
                  Право на защиту при окончании найма
   
       В целях    обеспечения    эффективного   осуществления   права
   трудящихся на защиту в случае окончания  найма  Стороны  обязуются
   признавать:
       a) право  всех  трудящихся не быть уволенными без уважительных
   причин, связанных с их служебными возможностями или поведением или
   с  производственными  потребностями  предприятия,  учреждения  или
   организации;
       b) право трудящихся,  уволенных без  уважительных  причин,  на
   адекватную компенсацию и иные надлежащие пособия.
       Для этого Стороны обязуются  обеспечить  трудящемуся,  который
   считает, что его увольнение было необоснованным, право апелляции к
   беспристрастному органу.
   
                               Статья 25
   
            Право трудящихся на защиту их законных претензий
               в случае неплатежеспособности работодателя
   
       В целях    обеспечения    эффективного   осуществления   права
   трудящихся   на   защиту   их   законных   претензий   в    случае
   неплатежеспособности  работодателя Стороны обязуются обеспечивать,
   чтобы претензии трудящихся,  вытекающие из трудовых договоров  или
   трудовых  отношений,  гарантировались  соответствующим гарантийным
   институтом либо любой другой действенной формой защиты.
   
                               Статья 26
   
              Право работника на защиту своего достоинства
                            по месту работы
   
       В целях   обеспечения  эффективного  осуществления  реализации
   права всех  трудящихся  на  защиту  достоинства  по  месту  работы
   Стороны обязуются, в консультации с организациями предпринимателей
   и трудящихся:
       1) содействовать  разъяснительной  работе  и информированию по
   вопросам сексуальных домогательств на рабочем месте или в связи  с
   работой  и  их предотвращению и принимать все необходимые меры для
   защиты трудящихся от такого поведения;
       2) содействовать  разъяснительной  работе  и  информированию в
   отношении  издевательских,  явно   враждебных   и   оскорбительных
   действий  против отдельных трудящихся на рабочем месте или в связи
   с работой и их предотвращению и  принимать  необходимые  меры  для
   защиты трудящихся от такого поведения.
   
                               Статья 27
   
               Право трудящихся с семейными обязанностями
                на равные возможности и равное обращение
   
       В целях   обеспечения   осуществления   права   на   равенство
   возможностей  и на равное обращение трудящихся - мужчин и женщин -
   с  семейными  обязанностями,  а  также  трудящихся   с   семейными
   обязанностями,  с  одной стороны,  и всех остальных трудящихся - с
   другой, Стороны обязуются:
       1) принять соответствующие меры, с тем чтобы:
       a) предоставлять    трудящимся   с   семейными   обязанностями
   возможность поступить  на  работу  и  сохранять  работу,  а  также
   возобновлять   работу   после   перерыва,   вызванного   семейными
   обязанностями,  включая меры в области профессиональной ориентации
   и профессиональной подготовки;
       b) учитывать  их  потребности  в  отношении  условий  труда  и
   социального обеспечения;
       c) развивать государственные и частные  социальные  службы,  в
   том   числе   детские   сады  и  другие  детские  учреждения,  или
   способствовать их развитию;
       2) обеспечивать возможность любому из родителей получать после
   отпуска  по  беременности  и  родам  отпуск  по уходу за ребенком,
   продолжительность   и   условия   которого   должны   определяться
   национальным   законодательством,   коллективными  договорами  или
   практикой;
       3) обеспечивать,  чтобы  семейные  обязанности  как таковые не
   служили уважительной причиной для прекращения найма.
   
                               Статья 28
   
               Право представителей трудящихся на защиту
                        и льготы на предприятиях
   
       В целях    обеспечения    эффективного   осуществления   права
   представителей  трудящихся  осуществлять  свои   функции   Стороны
   обязуются    добиться,   чтобы   на   предприятиях   представители
   трудящихся:
       a) пользовались эффективной защитой от действий,  направленных
   против  них,  включая  увольнение  на  основании  их  статуса  или
   деятельности   в  качестве  представителей  трудящихся  на  данном
   предприятии;
       b) получали надлежащие средства и возможности,  позволяющие им
   оперативно и действенно выполнять свои функции  с  учетом  системы
   трудовых  отношений  в  конкретной  стране,  а также потребностей,
   размера и возможностей предприятия.
   
                               Статья 29
   
          Право трудящихся на информацию и консультации с ними
            при коллективных увольнениях по сокращению штата
   
       В целях   обеспечения   эффективного    осуществления    права
   трудящихся    на   то,   чтобы   их   информировали   и   с   ними
   консультировались в случаях коллективных увольнений по  сокращению
   штатов    Стороны   обязуются   обеспечить,   чтобы   работодатели
   заблаговременно   информировали   представителей   трудящихся    о
   предстоящих     коллективных    увольнениях    такого    рода    и
   консультировались с ними относительно путей и средств, позволяющих
   ограничить  масштабы  и  смягчить  последствия  таких  увольнений,
   например,   путем   использования   параллельно   с   увольнениями
   социальных мер,  направленных,  в частности,  на содействие новому
   трудоустройству или переподготовке увольняемых трудящихся.
   
                               Статья 30
   
           Право на защиту от нищеты и социального отторжения
   
       В целях обеспечения эффективного осуществления права на защиту
   от нищеты и социального отторжения Стороны обязуются:
       a) принять  меры,  в  рамках  единого   и   скоординированного
   подхода,  для  облегчения  лицам,  живущим  в условиях социального
   отторжения или нищеты,  или же на грани таких условий,  а также их
   семьям доступа,  в частности, к занятости, жилью, профессиональной
   подготовке,  образованию,  культуре,  а  также  к   социальной   и
   медицинской помощи;
       b) пересматривать эти меры, с тем чтобы в случае необходимости
   адаптировать их к меняющимся условиям.
   
                               Статья 31
   
                             Право на жилье
   
       В целях обеспечения, эффективного осуществления права на жилье
   Стороны обязуются принимать меры, направленные на:
       1) содействие    доступу    к   жилью,   отвечающему   должным
   требованиям;
       2) предотвращать  бездомность  и сокращать ее масштабы с целью
   ее постепенной ликвидации;
       3) сделать  цену  на  жилье  доступной  для людей,  не имеющих
   достаточных средств.
   
                               Часть III
   
                                Статья A
   
                             Обязательства
   
       1. С  учетом  положений  статьи  B,  ниже,  каждая  из  Сторон
   обязуется:
       a) рассматривать  часть  I  настоящей  Хартии  как  декларацию
   целей, к достижению которых она будет стремиться всеми надлежащими
   средствами в соответствии с вводным пунктом вышеназванной части;
       b) считать имеющими для себя обязательную силу по меньшей мере
   шесть из девяти нижеследующих статей части  II  настоящей  Хартии:
   статьи 1, 5, 6, 7, 12, 13, 16, 19 и 20;
       c) считать  имеющими  для   себя   обязательную   силу   такое
   дополнительное  число  статей  или  имеющих  цифровое  обозначение
   пунктов части  II  настоящей  Хартии,  которые  она  изберет,  при
   условии,  что  общее  число  обязательных для нее статей и имеющих
   цифровое  обозначение   пунктов   должно   составлять   не   менее
   шестнадцати   статей   или   шестидесяти   трех  имеющих  цифровое
   обозначение пунктов.
       2. Статьи   или   пункты,    избранные   в   соответствии    с
   подпунктами  "b"  и "c"  пункта  1 настоящей  статьи,   сообщаются
   Генеральному  секретарю  Совета  Европы во время сдачи на хранение
   ратификационной грамоты или документа о принятии или одобрении.
       3. Каждая   из   Сторон   может   впоследствии  заявить  путем
   уведомления Генерального секретаря,  что она считает имеющими  для
   себя  обязательную  силу  любые иные статьи или любые иные имеющие
   цифровое обозначение пункты части II Хартии,  которые она  еще  не
   приняла  в  соответствии  с положениями пункта 1 настоящей статьи.
   Такие  принятые  впоследствии  обязательства  рассматриваются  как
   неотъемлемая составная часть ратификации, принятия или одобрения и
   приобретают  такую  же  силу,  начиная  с  первого   дня   месяца,
   следующего после даты уведомления.
       4. Каждая из Сторон располагает системой  трудовой  инспекции,
   соответствующей ее национальным условиям.
   
                                Статья B
   
                 Связи с Европейской социальной хартией
                 и Дополнительным протоколом 1988 года
   
       1. Ни  одна  из  Сторон  Европейской  социальной  хартии   или
   Дополнительного   протокола   от   5   мая   1988  года  не  может
   ратифицировать, принять или одобрить настоящую Хартию, если она не
   считает  для  себя  имеющими  обязательную силу,  по крайней мере,
   положения,  соответствующие  положениям   Европейской   социальной
   хартии,  а там,  где это необходимо, - Дополнительного протокола к
   ней.
       2. Принятие  обязательств  в  соответствии  с любым положением
   настоящей Хартии означает,  что с момента вступления в  силу  этих
   обязательств  для соответствующей Стороны в отношении этой Стороны
   перестают действовать  соответствующие  обязательства  Европейской
   социальной  хартии,  а  там,  где это необходимо,  Дополнительного
   протокола к ней 1988 года в случае,  если эта Сторона считает  для
   себя  имеющим  обязательную силу первый из этих документов или оба
   эти документа.
   
                                Часть IV
   
                                Статья C
   
                Контроль за осуществлением обязательств,
                    содержащихся в настоящей Хартии
   
       Осуществление правовых обязательств,  содержащихся в настоящей
   Хартии,  подлежит такому же контролю, что и Европейская социальная
   хартия.
   
                                Статья D
   
                          Коллективные жалобы
   
       1. Положения    Дополнительного    протокола   к   Европейской
   социальной хартии,  предусматривающего систему подачи коллективных
   жалоб,  применяются и к обязательствам,  установленным в настоящей
   Хартии для государств, ратифицировавших указанный Протокол.
       2. Любое  государство,  которое  не  считает  имеющим для себя
   обязательную   силу,   Дополнительный   протокол   к   Европейской
   социальной  хартии,  предусматривающий систему подачи коллективных
   жалоб,  может при сдаче на хранение своей ратификационной  грамоты
   или  документа  о принятии или одобрении настоящей Хартии объявить
   путем уведомления на имя Генерального секретаря  Совета  Европы  о
   том,   что  оно  принимает  порядок  контроля  за  соблюдением  им
   обязательств   по   Хартии   в    соответствии    с    процедурой,
   предусмотренной в указанном Протоколе.
   
                                Часть V
   
                                Статья E
   
                          Запрет дискриминации
   
       Осуществление прав,    изложенных    в    настоящей    Хартии,
   обеспечивается без дискриминации по  признаку  расы,  цвета  кожи,
   пола,   языка,   религии,   политических   или   иных   убеждений,
   национального    или    социального    происхождения,    здоровья,
   принадлежности  к какому-либо национальному меньшинству,  рождения
   или иным признакам статуса.
   
                                Статья F
   
                 Отступление от выполнения обязательств
                 в случае войны или национальной угрозы
   
       1. В  случае  войны  или  иной  национальной  угрозы для жизни
   нации,  любая  Сторона  может  принять  меры  в   отступление   от
   выполнения своих обязательств по настоящей Хартии в объеме, строго
   необходимом в связи со сложившимся положением,  при  условии,  что
   такие   меры   не   противоречат   другим   ее  обязательствам  по
   международному праву.
       2. Любая Сторона, воспользовавшаяся этим правом на отступление
   от выполнения  взятых  на  себя  обязательств,  в  разумные  сроки
   исчерпывающим  образом  информирует  Генерального секретаря Совета
   Европы о принятых мерах и причинах их принятия.  Она также  должна
   информировать Генерального секретаря,  когда такие меры прекращают
   свое действие и возобновляется в полном объеме выполнение принятых
   ею положений Хартии.
   
                                Статья G
   
                              Ограничения
   
       1. Изложенные в части I права и принципы, когда они эффективно
   претворяются в жизнь и  их  практическое  осуществление,  как  это
   предусмотрено  в  части  II,  не  могут  подвергаться никаким иным
   ограничениям,  кроме указанных в частях I  и  II,  за  исключением
   ограничений, установленных законом и необходимых в демократическом
   обществе  для  защиты  прав  и  свобод  других  лиц   или   защиты
   государственных  интересов,  национальной  безопасности,  здоровья
   населения или общественной нравственности.
       2. Ограничения,  допускаемые  по  настоящей Хартии в отношении
   изложенных в ней прав и обязанностей,  не  подлежат  применению  в
   иных целях, кроме тех, для которых они предусмотрены.
   
                                Статья H
   
              Отношения между Хартией и внутренним правом
                    или международными соглашениями
   
       Положения настоящей  Хартии  не  должны  применяться  в  ущерб
   положениям    внутреннего    права,    любых    двусторонних   или
   многосторонних договоров,  конвенций или соглашений,  которые  уже
   вступили  в  силу  или могут вступить в силу и которые будут более
   благоприятны для лиц, находящихся под ее защитой.
   
                                Статья I
   
                 Выполнение взятых на себя обязательств
   
       1. Без   ущерба   для   способов   выполнения    обязательств,
   предусмотренные  в   данных   статьях,  соответствующие  положения
   статей 1 - 31 части II настоящей Хартии выполняются с помощью:
       а) законов и нормативных актов;
       b) соглашений   между   предпринимателями   и    организациями
   предпринимателей и организациями трудящихся;
       с) того или иного сочетания указанных двух способов;
       d) иными подходящими способами.
       2. Соблюдение обязательств, вытекающих из положений пунктов 1,
   2,  3, 4, 5 и 7 статьи 2, пунктов 4, 6 и 7 статьи 7, пунктов 1, 2,
   3 и 5 статьи 10 и статей  21  и  22  части  II  настоящей  Хартии,
   считается  эффективным  только  в  том случае,  если эти положения
   применяются в соответствии с пунктом 1 данной статьи к абсолютному
   большинству трудящихся, к которым относятся эти положения.
   
                                Статья J
   
                                Поправки
   
       1. Любые  поправки  к  частям  I и II настоящей Хартии с целью
   расширения прав,  гарантированных настоящей Хартией, а также любые
   поправки к частям III - IV,  предложенные какой-либо из Сторон или
   Правительственным комитетом,  направляются Генеральному  секретарю
   Совета  Европы,  а  последний  направляет  их  Сторонам  настоящей
   Хартии.
       2. Любая    поправка,    предложенная    согласно   положениям
   предшествующего пункта,  подлежит рассмотрению  Правительственного
   комитета,  который  направляет  принятый  им  текст  на  одобрение
   Комитета Министров после консультаций с Парламентской  ассамблеей.
   После   одобрения   текста  Комитетом  Министров  он  направляется
   Сторонам для принятия.
       3. Любая  поправка  к  части  I  и  части  II настоящей Хартии
   вступает в силу в отношении тех  Сторон,  которые  приняли  данную
   поправку,   в  первый  день  месяца,  следующего  после  истечения
   месячного периода после  даты,  на  которую  эти  Стороны  сообщат
   Генеральному секретарю о том, что они принимают ее.
       В отношении любой Стороны, которая принимает поправку позднее,
   она  вступает  в  силу  в  первый  день  месяца,  следующего после
   истечения месячного периода после даты,  на  которую  эта  Сторона
   сообщит Генеральному секретарю о принятии ею данной поправки.
       4. Любые поправки к частям III - VI настоящей Хартии  вступают
   в силу в первый день месяца,  следующего после истечения месячного
   периода после даты,  на которую все Стороны  сообщат  Генеральному
   секретарю о том, что они приняли данную поправку.
   
                                Часть VI
   
                                Статья K
   
              Подписание, ратификация и вступление в силу
   
       1. Настоящая  Хартия  открыта  для  подписания государствами -
   членами Совета Европы.  Она  подлежит  ратификации,  принятию  или
   одобрению.  Ратификационные  грамоты  или документы о принятии или
   одобрении  сдаются  на  хранение  Генеральному  секретарю   Совета
   Европы.
       2. Настоящая Хартия вступает в  силу  в  первый  день  месяца,
   следующего  после  истечения  месячного  периода  после  даты,  на
   которую три  государства-члена  Совета Европы выразят  согласие  с
   тем, что в соответствии с предыдущим пунктом они считают настоящую
   Хартию имеющей для них обязательную силу.
       3. Для любого государства-члена,  которое впоследствии выразит
   согласие  с тем,  что настоящая Хартия имеет для него обязательную
   силу,  Хартия вступает в силу в  первый  день  месяца,  следующего
   после  истечения месячного периода после даты сдачи им на хранение
   ратификационной грамоты или документа о принятии или одобрении.
   
                                Статья L
   
                       Территориальное применение
   
       1. Настоящая Хартия применяется к территории метрополии каждой
   из  Сторон.  Каждое правительство,  подписавшее Хартию,  может при
   подписании или  сдаче  на  хранение  ратификационной  грамоты  или
   документа  о  принятии или одобрении направить на имя Генерального
   секретаря Совета Европы заявление с указанием территории,  которую
   в   этих   целях   следует  рассматривать  в  качестве  территории
   метрополии.
       2. Любая  из Сторон может при подписании или сдаче на хранение
   своей  ратификационной  грамоты  или  документа  о  принятии   или
   одобрении настоящей Хартии или в любое время после этого направить
   на имя Генерального секретаря Совета Европы заявление о  том,  что
   действие  Хартии  полностью  или в ее части распространяется на те
   территорию или  территории  вне  метрополии,  указанные  в  данном
   заявлении, которые она представляет в международных отношениях или
   за которые она несет международную  ответственность.  В  заявлении
   указываются  статьи  и  пункты  части  II Хартии,  которые Сторона
   принимает как имеющие обязательную силу  в  отношении  территорий,
   перечисленных в заявлении.
       3. Действие  Хартии   распространяется   на   территорию   или
   территории,   указанные  в  вышеупомянутом  заявлении,  начиная  с
   первого дня месяца,  следующего после истечения месячного  периода
   после  даты  получения  Генеральным секретарем уведомления о таком
   заявлении.
       4. Любая  Сторона  может впоследствии путем уведомления на имя
   Генерального  секретаря  Совета  Европы  заявить  о  том,  что   в
   отношении одной или более территорий,  на которые в соответствии с
   пунктом 2 настоящей статьи было  распространено  действие  Хартии,
   она  принимает  в  качестве имеющих обязательную силу любую статью
   или пункт,  имеющий  цифровое  обозначение,  которые  она  еще  не
   приняла в отношении данной территории или территорий. Такие взятые
   на себя  впоследствии  обязательства  рассматриваются  в  качестве
   составной  части  первоначального  заявления  в  отношении  данной
   территории и действуют в том же  объеме,  начиная  с  первого  дня
   месяца,  следующего  после  истечения месячного периода после даты
   получения Генеральным секретарем такого уведомления.
   
                                Статья M
   
                               Денонсация
   
       1. Любая Сторона может денонсировать настоящую  Хартию  только
   по  истечении  пяти  лет  с  даты  вступления ее в силу для данной
   Стороны или по истечении любого последующего двухгодичного периода
   и  в  любом  случае,  направив  за  шесть  месяцев предварительное
   уведомление  Генеральному   секретарю   Совета   Европы,   который
   соответственно информирует об этом другие Стороны.
       2. Любая  Сторона   может   в   соответствии   с   положениями
   предыдущего  пункта  денонсировать  любые  принятые  ею статью или
   пункт части II Хартии при условии,  что число статей или  пунктов,
   которые  являются  обязательными  для  такой  Стороны,  ни в какой
   момент не составляли менее шестнадцати в  первом  случае  и  менее
   шестидесяти  трех - во втором и что в это число статей или пунктов
   по-прежнему входят выбранные Стороной статьи,  относящиеся к числу
   тех,  которые   специально   упомянуты  в  подпункте  "b" пункта 1
   статьи A.
       3. Любая  Сторона  может  денонсировать  настоящую  Хартию или
   любую из статей или пунктов части II Хартии на условиях, указанных
   в  пункте  1  настоящей статьи,  в отношении любой территории,  на
   которую  действие  Хартии  распространяется  в   силу   заявления,
   сделанного в соответствии с пунктом 2 статьи L.
   
                                Статья N
   
                               Приложение
   
       Приложение к   настоящей   Хартии   является  ее  неотъемлемой
   составной частью.
   
                                Статья O
   
                              Уведомления
   
       Генеральный секретарь      Совета      Европы       уведомляет
   государства-члены  Совета  и Генерального директора Международного
   Бюро труда о:
       a) любом подписании;
       b) сдаче   на   хранение  любой  ратификационной  грамоты  или
   документа о принятии или одобрении;
       c) любой   дате   вступления   настоящей   Хартии   в  силу  в
   соответствии со статьей K;
       d) любом  заявлении,  сделанном  во  исполнение  пунктов 2 и 3
   статьи A, пунктов 1 и 2 статьи D, пункта 2 статьи F, пунктов 1, 2,
   3 и 4 статьи L;
       e) любой поправке в соответствии со статьей J;
       f) любой денонсации в соответствии со статьей M;
       g) любом другом акте,  уведомлении или  сообщении,  касающемся
   настоящей Хартии.
       В удостоверение чего нижеподписавшиеся,  должным образом на то
   уполномоченные, подписали настоящую пересмотренную Хартию.
   
       Совершено в Страсбурге  3  мая  1996  года,  на  английском  и
   французском языках, причем оба текста являются равно аутентичными,
   в единственном  экземпляре,  который  будет  храниться  в  архивах
   Совета  Европы.  Генеральный секретарь Совета Европы препровождает
   должным образом  заверенные копии каждому государству-члену Совета
   Европы и Генеральному директору Международного бюро труда.
   
                                                            (Подписи)
   
   
   
   
   
   
                                                           Приложение
                                         к пересмотренной Европейской
                                                    социальной хартии
   
                             СФЕРА ДЕЙСТВИЯ
              ПЕРЕСМОТРЕННОЙ ЕВРОПЕЙСКОЙ СОЦИАЛЬНОЙ ХАРТИИ
              В ОТНОШЕНИИ ЛИЦ, НАХОДЯЩИХСЯ ПОД ЕЕ ЗАЩИТОЙ
   
       1. Без ущерба для пункта 4 статьи 12  и  пункта  4  статьи  13
   лица,  на которых распространяется действие статей с 1-й по 17-ю и
   с 20-й по 31-ю, включают иностранцев только в том случае, если они
   являются   гражданами   других   Сторон,  на  законных  основаниях
   проживающими   или    постоянно    работающими    на    территории
   соответствующей Стороны,  при том понимании, что эти статьи должны
   толковаться в свете положений статей 18 и 19.
       Настоящее толкование   не   препятствует   любой   из   Сторон
   распространить аналогичные права на других лиц.
       2. Каждая   из   Сторон   предоставит   беженцам,   отвечающим
   определению по Конвенции о статусе беженцев,  подписанной 28  июля
   1951  года,  и  по  Протоколу от 31 января 1967 года и на законных
   основаниях проживающим на ее территории, максимально благоприятный
   режим и во всяком случае не менее благоприятный,  чем тот, который
   предусмотрен  обязательствами,  принятыми  Стороной  по  указанной
   Конвенции,  а  также  по  любым  другим  действующим международным
   соглашениям, применимым к упомянутым выше беженцам.
       3. Каждая    Сторона   предоставит   лицам   без   гражданства
   (апатридам),  в соответствии  с  их  определением  в  Конвенции  о
   статусе  апатридов,  принятой  в  Нью-Йорке 28 сентября 1954 года,
   законно находящимся на ее территории,  по возможности, максимально
   благоприятный режим,  во всяком случае не менее благоприятный, чем
   в соответствии с обязательствами,  взятыми на себя данной Стороной
   в  соответствии  с упомянутой Конвенцией и в соответствии с любыми
   другими действующими  международными  документами,  применимыми  к
   этим апатридам.
       Часть I, пункт 18 и часть II, пункт 1 статьи 18
       Существует понимание,  что эти положения не затрагивают вопрос
   въезда  на  территории  Сторон  и  не  наносят  ущерба  положениям
   Европейской конвенции о поселении, подписанной в Париже 13 декабря
   1955 года.
       Часть II
       Пункт 2 статьи 1
       Это положение   не  должно  толковаться  как  запрещающее  или
   разрешающее любые уставные правила или практику обеспечения  через
   профессиональные союзы.
       Пункт 6 статьи 2
       Стороны могут предусмотреть, что это положение не применяется:
       a) в  отношении  трудящихся,  имеющих  трудовой  договор   или
   вступивших  в трудовые отношения сроком не более чем на один месяц
   и/или рабочая неделя которых не превышает восьми часов;
       b) в отношении лиц,  имеющих  трудовой  договор  или  трудовые
   отношения случайного и/или специфического характера,  при условии,
   что  неприменение   данного   положения   оправдано   объективными
   обстоятельствами.
       Пункт 4 статьи 3
       Существует понимание, что для целей данного положения функции,
   организация   и   условия   действия   этих   услуг   определяются
   национальными  законами  или  нормативными  актами,  коллективными
   договорами  или  иными  средствами,  соответствующими национальным
   условиям.
       Пункт 4 статьи 4
       Это положение должно пониматься  таким  образом,  что  оно  не
   препятствует   немедленному   увольнению   в   случае   серьезного
   проступка.
       Пункт 5 статьи 4
       Существует понимание,  что  Сторона  может   взять   на   себя
   обязательство,  предусмотренное  в  этом  пункте,  если  вычеты из
   заработной   платы   подавляющего   большинства   трудящихся    не
   допускаются   либо  законом,  либо  коллективными  договорами  или
   решениями арбитража,  за исключением тех лиц, на которых указанные
   акты не распространяются.
       Пункт 4 статьи 6
       Существует понимание, что каждая из Сторон может в том, что ее
   касается,  регламентировать  осуществление  права  на   забастовку
   посредством   закона  при  условии,  что  любое  другое  возможное
   ограничение этого права может быть  обосновано  в  соответствии  с
   положениями статьи G.
       Пункт 2 статьи 7
       Данное положение  не  препятствует  Сторонам  предусмотреть  в
   своем  национальном  законодательстве,  что   молодые   люди,   не
   достигшие   предписанного  минимального  возраста  для  приема  на
   работу,  могут трудиться в  той  мере,  в  которой  это  абсолютно
   необходимо  для их профессиональной подготовки,  при условии,  что
   эта   работа   осуществляется   в   соответствии   с    условиями,
   предусмотренными  компетентными  властями,  и  что приняты меры по
   охране здоровья и безопасности этих молодых людей.
       Пункт 2 статьи 8
       Данное положение не должно толковаться таким образом,  что оно
   устанавливает  абсолютный  запрет.  Могут быть сделаны исключения,
   например, в следующих случаях:
       a) если   работающая   женщина  совершила  проступок,  который
   оправдывает расторжение трудовых отношений;
       b) если соответствующее обязательство более не действует;
       c) если истек срок трудового договора.
       Пункт 4 статьи 12
       Слова "и  при  соблюдении  условий,  предусмотренных  в   этих
   соглашениях",   содержащиеся   во   введении   к  данному  пункту,
   рассматриваются как  означающие,  в  частности,  что  в  отношении
   пособий,  предоставляемых независимо от страхового взноса, Сторона
   может требовать,  чтобы прошел предписываемый  период  проживания,
   прежде чем гражданам других Сторон будут предоставлены такого рода
   пособия.
       Пункт 4 статьи 13
       Правительства, не являющиеся участниками Европейской конвенции
   о социальной и медицинской помощи,  могут ратифицировать настоящую
   Хартию в отношении этого пункта при условии,  что они  предоставят
   гражданам   других   Сторон   режим,   соответствующий  положениям
   указанной Конвенции.
       Статья 16
       Существует понимание,  что  защита,   предусмотренная   данным
   положением, распространяется и на семьи с одним родителем.
       Статья 17
       Существует понимание, что данное положение распространяется на
   всех лиц  моложе  18  лет,  если  только  по  действующему  закону
   совершеннолетие  не  наступает  ранее.  Это  не  затрагивает  иные
   конкретные положения Хартии, в частности, статью 7.
       Это не  подразумевает  обязательства обеспечивать обязательное
   образование до указанного возраста.
       Пункт 6 статьи 19
       Для целей применения этого положения термин "семья трудящегося
   - мигранта" рассматривается как включающий по крайней мере супругу
   (супруга) трудящегося и не состоящих в браке детей в  возрасте,  в
   котором    принимающее    государство    рассматривает    их   как
   несовершеннолетних и находящихся на его иждивении.
       Статья 20
       1. Существует понимание,  что вопросы социального обеспечения,
   равно  как  и  другие  положения,  касающиеся  пенсий по старости,
   пособий по безработице и в связи с потерей кормильца,  могут  быть
   исключены из сферы действия данной статьи.
       2. Положения, касающиеся защиты женщин, в частности, в связи с
   беременностью,    родами   и   охраной   материнства   не   должны
   рассматриваться как дискриминация в смысле данной статьи.
       3. Данная  статья  не  препятствует  принятию  конкретных мер,
   направленных на ликвидацию фактического неравенства.
       4. Виды  профессиональной  деятельности,  которые ввиду своего
   характера или условий осуществления  могут  быть  поручены  только
   лицам  определенного пола,  могут быть исключены из сферы действия
   данной статьи или некоторых ее положений. Это не может толковаться
   как  требование  к Сторонам включить в законы или нормативные акты
   перечень  работ,  которые  по  своему   характеру   или   условиям
   осуществления могут быть поручены только лицам определенного пола.
       Статьи 21 и 22
       1. Для  целей  применения  этих  статей  термин "представители
   трудящихся" означает лиц,  которые  признаны  в  качестве  таковых
   национальным законодательством или практикой.
       2. Термин "национальное  законодательство  и  практика"  может
   включать,  наряду  с законами и нормативными актами,  коллективные
   договоры,  иные договоры между  работодателями  и  представителями
   трудящихся, обычаи, а также соответствующую судебную практику.
       3. Для  целей  применения  этих  статей  термин  "предприятие"
   означает   комплекс  материальных  и  нематериальных  компонентов,
   имеющих или не имеющих статус  юридического  лица,  созданных  для
   производства   товаров   или  оказания  услуг  с  целью  получения
   финансовых выгод и наделенных полномочиями определять  собственную
   рыночную политику.
       4. Имеется  понимание,  что  религиозные   сообщества   и   их
   институты  могут  быть  исключены из сферы применения этих статей,
   даже если эти институты представляют собой "предприятия" в  смысле
   пункта   3.  Учреждения,  проводящие  деятельность,  вдохновленную
   определенными  идеалами  или  следующую   определенным   моральным
   концепциям  и идеалам и защищенные национальным законодательством,
   могут быть исключены из сферы применения этих статей в той мере, в
   какой это необходимо для защиты направленности такого предприятия.
       5. Имеется понимание,  что когда права,  изложенные  в  данных
   статьях,  осуществляются  в  различных подразделениях предприятия,
   соответствующая Сторона  должна  рассматриваться  как  выполняющая
   обязательства, вытекающие из этих положений.
       6. Стороны могут исключить из области применения данных статей
   предприятия,   на   которых   занято  меньше  определенного  числа
   работников.   Такие    предприятия    определяются    национальным
   законодательством или практикой.
       Статья 22
       1. Это  положение  не затрагивает ни полномочий и обязательств
   государств в отношении принятия правил по охране и  гигиене  труда
   на  рабочих  местах,  ни  полномочий  и ответственности органов по
   контролю за их применением.
       2. Термины  "социальное  и социально-культурное обслуживание и
   создание возможностей для него"  понимаются  как  социальные и/или
   культурные   услуги   и  возможности,  предоставляемые  трудящимся
   некоторыми   предприятиями,   такие   как   материальная   помощь,
   спортивные сооружения,  комнаты для кормящих матерей,  библиотеки,
   детские лагеря и т.п.
       Пункт 1 статьи 23
       В целях применения этого  пункта  термин  "как  можно  дольше"
   относится   к   физическим,   психологическим  и  интеллектуальным
   возможностям лиц пожилого возраста.
       Статья 24
       1. Существует понимание,  что для целей данной  статьи  термин
   "прекращение  найма"  означает  прекращение  трудовых отношений по
   инициативе предпринимателя.
       2. Существует  понимание,  что  данная  статья охватывает всех
   трудящихся,  но Сторона может полностью или частично исключить  из
   сферы защиты следующие категории работающих по найму лиц:
       a) работников,  имеющих трудовой договор на определенный  срок
   или на время выполнения определенной работы;
       b) трудящихся, проходящих испытательный срок, при условии, что
   этот срок определен заранее и имеет разумную продолжительность;
       c) трудящихся,  нанятых на  нерегулярной  основе  на  короткий
   период.
       3. Для   целей   данной   статьи   следующие,   в   частности,
   обстоятельства  не  являются  уважительными  причинами прекращения
   найма:
       a) членство  в  профсоюзе  или  участие в профсоюзной работе в
   нерабочее время или с согласия предпринимателя в рабочее время;
       b) выдвижение  на  выполнение  и  выполнение,  в  том  числе в
   прошлом, функций представителя трудящихся;
       c) подача  жалобы  на  предпринимателя  или участие в судебном
   иске против него,  когда он обвиняется  в  нарушении  законов  или
   нормативных актов,  либо обращение в компетентные административные
   органы;
       d) расовая принадлежность, цвет кожи, пол, семейное положение,
   семейные   обязанности,   беременность,   религия,    политические
   убеждения, национальное или социальное происхождение;
       e) отпуск по беременности и родам или по уходу за ребенком;
       f) временное отсутствие на работе из-за болезни или травмы.
       4. Существует понимание, что компенсация или другие надлежащие
   пособия   в  случае  прекращения  найма  без  уважительных  причин
   определяются  национальными  законами  или  нормативными   актами,
   коллективными   договорами  или  иными  актами  в  соответствии  с
   национальными условиями.
       Статья 25
       1. Существует понимание,  что компетентный национальный  орган
   может,   путем   изъятия  и  после  консультаций  с  организациями
   предпринимателей и трудящихся,  исключить  определенные  категории
   трудящихся из сферы защиты,  предусмотренной в данном положении, в
   силу особого характера их трудовых отношений.
       2. Существует     понимание,     что    определение    термина
   "неплатежеспособность"  должно  даваться  национальным  законом  и
   практикой.
       3. Претензии   трудящихся,   охватываемые   данной    статьей,
   включают, по крайней мере:
       a) претензии  трудящихся,  касающиеся   заработной   платы   в
   установленный  период,  который  должен  составлять  не менее трех
   месяцев  при  системе  привилегий  и  восьми  недель  при  системе
   гарантий,  до  наступления  неплатежеспособности  предприятия  или
   прекращения найма;
       b) претензии   трудящихся,   касающиеся   оплаты   отпуска   в
   результате  работы,  выполненной  в  течение  года,   на   который
   приходится банкротство предприятия или прекращение найма;
       c) претензии трудящихся в отношении  причитающейся  оплаты  за
   другие  виды  оплачиваемого  отсутствия на работе за установленный
   период,  который должен  составлять  не  менее  трех  месяцев  при
   системе  привилегий  и  восьми  недель  при  системе гарантий,  до
   наступления  неплатежеспособности  предприятия   или   прекращения
   найма.
       4. Национальные законы или нормативные акты могут ограничивать
   защиту  претензий  трудящихся определенной суммой,  которая должна
   соответствовать социально приемлемому уровню.
       Статья 26
       Существует понимание,  что данная статья не требует от  Сторон
   издания соответствующего законодательства.
       Существует понимание,  что пункт 2 не относится к  сексуальным
   домогательствам.
       Статья 27
       Существует понимание, что данная статья относится к трудящимся
   мужчинам  и  женщинам  с  семейными  обязанностями   в   отношении
   находящихся на их иждивении детей, а также других ближайших членов
   семьи,  которые явно нуждаются в их заботе и поддержке,  когда эти
   обязанности ограничивают их возможности подготовки к экономической
   деятельности,  включения в нее,  участия и успеха в  ней.  Термины
   "дети,  находящиеся на иждивении" и "другие ближайшие члены семьи,
   явно  нуждающиеся  в  их  заботе  и  поддержке",   означают   лиц,
   определяемых  в  качестве  таковых в национальном законодательстве
   соответствующей Стороны.
       Статьи 28 и 29
       В целях   применения   этих   статей   термин   "представители
   трудящихся"   означает   лиц,   признаваемых  в  качестве  таковых
   национальным законодательством или практикой.
       Часть III
       Существует понимание,    что   Хартия   содержит   юридические
   обязательства   международного   характера,   применение   которых
   подлежит  только  контролю,  предусмотренному в части IV настоящей
   Хартии.
       Пункт 1 статьи A
       Существует понимание,   что   к   числу   "имеющих    цифровое
   обозначение пунктов", могут относиться статьи, состоящие только из
   одного пункта.
       Пункт 2 статьи B
       В отношении пункта 2 статьи B положения пересмотренной  Хартии
   соответствуют   положениям   первоначальной   Хартии   с  теми  же
   численными обозначениями статей и пунктов, за исключением:
       a) пункта   2   статьи   3   пересмотренной   Хартии,  который
   соответствует пунктам 1 и 3 статьи 3 первоначальной Хартии;
       b) пункта   3   статьи   3   пересмотренной   Хартии,  который
   соответствует пунктам 2 и 3 статьи 3 первоначальной Хартии;
       c) пункта   5   статьи   10   пересмотренной  Хартии,  который
   соответствует пункту 4 статьи 10 первоначальной Хартии;
       d) пункта   1   статьи   17   пересмотренной  Хартии,  который
   соответствует статье 17 первоначальной Хартии.
       Часть V
       Статья E
       Дифференцированный подход,   базирующийся   на  объективных  и
   разумных    основаниях,    не    должен    рассматриваться     как
   дискриминационный.
       Статья F
       Термин "в  случае  войны или иной национальной угрозы" следует
   понимать как включающий также и угрозу войны.
       Статья I
       Существует понимание,  что трудящиеся,  которые подпадают  под
   изъятие  в  соответствии  с  приложением  к  статьям  21 и 22,  не
   учитываются при подсчете числа охватываемых трудящихся.
       Статья J
       Термин "поправка" включает также  добавление  новых  статей  к
   Хартии.
   
       Официальными версиями являются тексты,  изданные на английском
   и  французском языках,  которые имеют одинаковую юридическую силу.
   Настоящий перевод не имеет официального статуса и выпускается лишь
   в информационных целях.
   
   
   
   
   
   
                        EUROPEAN SOCIAL CHARTER
                               (REVISED)
   
                         (Strasbourg, 3.V.1996)
   
                                Preamble
   
       The governments signatory hereto, being members of the Council
   of Europe,
       Considering that  the  aim  of  the  Council  of Europe is the
   achievement of greater unity between its members for  the  purpose
   of  safeguarding and realising the ideals and principles which are
   their common heritage  and  of  facilitating  their  economic  and
   social  progress,  in  particular  by  the maintenance and further
   realisation of human rights and fundamental freedoms;
       Considering that in the European Convention for the Protection
   of Human  Rights  and  Fundamental  Freedoms  signed  at  Rome  on
   4 November 1950,  and the Protocols thereto,  the member States of
   the Council of Europe agreed to secure to  their  populations  the
   civil and political rights and freedoms therein specified;
       Considering that in the European  Social  Charter  opened  for
   signature  in  Turin on 18 October 1961 and the Protocols thereto,
   the member States of the Council of Europe  agreed  to  secure  to
   their  populations the social rights specified therein in order to
   improve their standard of living and their social well-being;
       Recalling that the Ministerial Conference on Human Rights held
   in Rome on 5 November 1990 stressed the need,  on the one hand, to
   preserve  the  indivisible  nature  of  all human rights,  be they
   civil,  political,  economic, social or cultural and, on the other
   hand, to give the European Social Charter fresh impetus;
       Resolved, as was decided  during  the  Ministerial  Conference
   held  in Turin on 21 and 22 October 1991,  to update and adapt the
   substantive contents of the Charter in order to  take  account  in
   particular  of  the fundamental social changes which have occurred
   since the text was adopted;
       Recognising the  advantage  of embodying in a Revised Charter,
   designed progressively to take the place of  the  European  Social
   Charter,  the  rights  guaranteed  by the Charter as amended,  the
   rights guaranteed by the Additional Protocol of 1988  and  to  add
   new rights,
       Have agreed as follows:
   
                                 Part I
   
       The Parties accept as the aim of their policy,  to be  pursued
   by  all  appropriate  means  both  national  and  international in
   character,  the attainment of conditions in  which  the  following
   rights and principles may be effectively realised:
       1. Everyone shall have the opportunity to earn his  living  in
   an occupation freely entered upon.
       2. All workers have the right to just conditions of work.
       3. All  workers  have  the  right  to safe and healthy working
   conditions.
       4. All   workers   have  the  right  to  a  fair  remuneration
   sufficient for a decent standard  of  living  for  themselves  and
   their families.
       5. All workers and employers have  the  right  to  freedom  of
   association  in  national  or  international organisations for the
   protection of their economic and social interests.
       6. All  workers  and  employers  have  the  right  to  bargain
   collectively.
       7. Children  and  young  persons  have  the right to a special
   protection against the physical and moral hazards  to  which  they
   are exposed.
       8. Employed women,  in case of maternity,  have the right to a
   special protection.
       9. Everyone  has  the  right  to  appropriate  facilities  for
   vocational   guidance  with  a  view  to  helping  him  choose  an
   occupation suited to his personal aptitude and interests.
       10. Everyone  has  the  right  to  appropriate  facilities for
   vocational training.
       11. Everyone  has  the  right  to  benefit  from  any measures
   enabling him to enjoy the  highest  possible  standard  of  health
   attainable.
       12. All workers and their dependents have the right to  social
   security.
       13. Anyone without adequate resources has the right to  social
   and medical assistance.
       14. Everyone has the right  to  benefit  from  social  welfare
   services.
       15. Disabled persons have the right  to  independence,  social
   integration and participation in the life of the community.
       16. The family as a fundamental unit of society has the  right
   to appropriate social, legal and economic protection to ensure its
   full development.
       17. Children  and  young persons have the right to appropriate
   social, legal and economic protection.
       18. The  nationals of any one of the Parties have the right to
   engage in any gainful occupation in the territory of  any  one  of
   the  others  on  a  footing  of equality with the nationals of the
   latter, subject to restrictions based on cogent economic or social
   reasons.
       19. Migrant workers who are nationals of  a  Party  and  their
   families  have  the  right  to  protection  and  assistance in the
   territory of any other Party.
       20. All  workers  have  the  right  to equal opportunities and
   equal treatment in matters of employment  and  occupation  without
   discrimination on the grounds of sex.
       21. Workers have the right to be informed and to be  consulted
   within the undertaking.
       22. Workers have the right to take part in  the  determination
   and  improvement of the working conditions and working environment
   in the undertaking.
       23. Every elderly person has the right to social protection.
       24. All workers have the  right  to  protection  in  cases  of
   termination of employment.
       25. All workers have the right to protection of  their  claims
   in the event of the insolvency of their employer.
       26. All workers have the right to dignity at work.
       27. All  persons  with  family  responsibilities  and  who are
   engaged or wish to engage in employment have  a  right  to  do  so
   without  being  subject  to  discrimination and as far as possible
   without   conflict   between   their   employment    and    family
   responsibilities.
       28. Workers' representatives in undertakings have the right to
   protection against acts prejudicial to them and should be afforded
   appropriate facilities to carry out their functions.
       29. All workers have the right to be informed and consulted in
   collective redundancy procedures.
       30. Everyone  has  the right to protection against poverty and
   social exclusion.
       31. Everyone has the right to housing.
   
                                Part II
   
       The Parties  undertake,  as  provided  for  in  Part  III,  to
   consider themselves bound by the  obligations  laid  down  in  the
   following articles and paragraphs.
   
                               Article 1
   
                           The right to work
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right to
   work, the Parties undertake:
       1. to accept as one of their primary aims and responsibilities
   the achievement and maintenance of as high and stable a  level  of
   employment  as  possible,  with  a  view to the attainment of full
   employment;
       2. to  protect effectively the right of the worker to earn his
   living in an occupation freely entered upon;
       3. to  establish  or maintain free employment services for all
   workers;
       4. to  provide  or  promote  appropriate  vocational guidance,
   training and rehabilitation.
   
                               Article 2
   
                  The right to just conditions of work
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right to
   just conditions of work, the Parties undertake:
       1. to provide for reasonable daily and weekly  working  hours,
   the  working  week  to be progressively reduced to the extent that
   the increase of productivity and other relevant factors permit;
       2. to provide for public holidays with pay;
       3. to provide for a minimum of four weeks' annual holiday with
   pay;
       4. to eliminate risks in  inherently  dangerous  or  unhealthy
   occupations,  and  where it has not yet been possible to eliminate
   or reduce sufficiently  these  risks,  to  provide  for  either  a
   reduction of working hours or additional paid holidays for workers
   engaged in such occupations;
       5. to  ensure  a  weekly  rest  period which shall,  as far as
   possible,  coincide with the day recognised by tradition or custom
   in the country or region concerned as a day of rest;
       6. to ensure that workers are informed  in  written  form,  as
   soon as possible, and in any event not later than two months after
   the date of commencing their employment,  of the essential aspects
   of the contract or employment relationship;
       7. to ensure that workers performing night work  benefit  from
   measures which take account of the special nature of the work.
   
                               Article 3
   
            The right to safe and healthy working conditions
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right to
   safe and healthy working conditions,  the  Parties  undertake,  in
   consultation with employers' and workers' organisations:
       1. to formulate,  implement and periodically review a coherent
   national  policy  on occupational safety,  occupational health and
   the working environment.  The primary aim of this policy shall  be
   to improve occupational safety and health and to prevent accidents
   and injury to health arising out of,  linked with or occurring  in
   the  course  of  work,  particularly  by  minimising the causes of
   hazards inherent in the working environment;
       2. to issue safety and health regulations;
       3. to provide for  the  enforcement  of  such  regulations  by
   measures of supervision;
       4. to promote  the  progressive  development  of  occupational
   health  services  for  all workers with essentially preventive and
   advisory functions.
   
                               Article 4
   
                    The right to a fair remuneration
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right to
   a fair remuneration, the Parties undertake:
       1. to recognise the right of workers to a remuneration such as
   will give them and their families a decent standard of living;
       2. to recognise the right of workers to an increased  rate  of
   remuneration   for   overtime   work,  subject  to  exceptions  in
   particular cases;
       3. to  recognise  the  right of men and women workers to equal
   pay for work of equal value;
       4. to  recognise  the  right  of  all  workers to a reasonable
   period of notice for termination of employment;
       5. to  permit  deductions from wages only under conditions and
   to the extent prescribed by national laws or regulations or  fixed
   by collective agreements or arbitration awards.
       The exercise of these  rights  shall  be  achieved  by  freely
   concluded   collective   agreements,   by   statutory  wage-fixing
   machinery, or by other means appropriate to national conditions.
   
                               Article 5
   
                         The right to organise
   
       With a view to ensuring or promoting the  freedom  of  workers
   and   employers   to   form   local,   national  or  international
   organisations for the protection  of  their  economic  and  social
   interests  and to join those organisations,  the Parties undertake
   that national law shall not be such as to impair,  nor shall it be
   so  applied  as to impair,  this freedom.  The extent to which the
   guarantees provided for in this article shall apply to the  police
   shall be determined by national laws or regulations. The principle
   governing the application to the members of the  armed  forces  of
   these  guarantees  and  the  extent  to  which they shall apply to
   persons in this category shall equally be determined  by  national
   laws or regulations.
   
                               Article 6
   
                   The right to bargain collectively
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right to
   bargain collectively, the Parties undertake:
       1. to   promote   joint   consultation   between  workers  and
   employers;
       2. to promote,  where necessary and appropriate, machinery for
   voluntary   negotiations   between   employers    or    employers'
   organisations  and  workers'  organisations,  with  a  view to the
   regulation of terms and  conditions  of  employment  by  means  of
   collective agreements;
       3. to  promote  the  establishment  and  use  of   appropriate
   machinery  for  conciliation  and  voluntary  arbitration  for the
   settlement of labour disputes;
       and recognise:
       4. the right of workers and employers to collective action  in
   cases  of  conflicts  of interest,  including the right to strike,
   subject  to  obligations  that  might  arise  out  of   collective
   agreements previously entered into.
   
                               Article 7
   
         The right of children and young persons to protection
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right of
   children and young persons to protection, the Parties undertake:
       1. to  provide that the minimum age of admission to employment
   shall be 15 years,  subject to exceptions for children employed in
   prescribed  light  work  without  harm to their health,  morals or
   education;
       2. to  provide that the minimum age of admission to employment
   shall be 18 years with respect to prescribed occupations  regarded
   as dangerous or unhealthy;
       3. to provide that persons who are still subject to compulsory
   education shall not be employed in such work as would deprive them
   of the full benefit of their education;
       4. to provide that the working hours of persons under 18 years
   of age shall be limited in accordance  with  the  needs  of  their
   development,  and  particularly  with  their  need  for vocational
   training;
       5. to  recognise the right of young workers and apprentices to
   a fair wage or other appropriate allowances;
       6. to  provide  that  the  time  spent  by  young  persons  in
   vocational training during  the  normal  working  hours  with  the
   consent  of  the  employer shall be treated as forming part of the
   working day;
       7. to  provide  that employed persons of under 18 years of age
   shall be entitled to a minimum of four weeks' annual holiday  with
   pay;
       8. to provide that persons under 18 years of age shall not  be
   employed  in  night work with the exception of certain occupations
   provided for by national laws or regulations;
       9. to  provide  that persons under 18 years of age employed in
   occupations prescribed by national laws or  regulations  shall  be
   subject to regular medical control;
       10. to ensure special protection against  physical  and  moral
   dangers  to  which  children  and  young persons are exposed,  and
   particularly against those resulting directly or  indirectly  from
   their work.
   
                               Article 8
   
         The right of employed women to protection of maternity
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right of
   employed  women  to  the  protection  of  maternity,  the  Parties
   undertake:
       1. to  provide  either  by  paid  leave,  by  adequate  social
   security  benefits  or  by benefits from public funds for employed
   women to take leave before and after childbirth up to a  total  of
   at least fourteen weeks;
       2. to consider it as unlawful for an employer to give a  woman
   notice  of  dismissal during the period from the time she notifies
   her employer that she is pregnant until the end of  her  maternity
   leave,  or to give her notice of dismissal at such a time that the
   notice would expire during such a period;
       3. to provide that mothers who are nursing their infants shall
   be entitled to sufficient time off for this purpose;
       4. to regulate the employment in night work of pregnant women,
   women who have  recently  given  birth  and  women  nursing  their
   infants;
       5. to prohibit the employment of  pregnant  women,  women  who
   have  recently  given  birth  or  who are nursing their infants in
   underground mining and all  other  work  which  is  unsuitable  by
   reason  of its dangerous,  unhealthy or arduous nature and to take
   appropriate measures to protect the  employment  rights  of  these
   women.
   
                               Article 9
   
                    The right to vocational guidance
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right to
   vocational guidance,  the Parties undertake to provide or promote,
   as necessary,  a service which will assist all persons,  including
   the handicapped,  to solve problems related to occupational choice
   and progress,  with due regard to the individual's characteristics
   and their relation to occupational  opportunity:  this  assistance
   should  be  available  free  of  charge,  both  to  young persons,
   including schoolchildren, and to adults.
   
                               Article 10
   
                    The right to vocational training
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right to
   vocational training, the Parties undertake:
       1. to provide or promote,  as  necessary,  the  technical  and
   vocational training of all persons,  including the handicapped, in
   consultation with employers' and workers'  organisations,  and  to
   grant  facilities  for  access  to higher technical and university
   education, based solely on individual aptitude;
       2. to  provide or promote a system of apprenticeship and other
   systematic arrangements for training young boys and girls in their
   various employments;
       3. to provide or promote, as necessary:
       a) adequate and  readily  available  training  facilities  for
   adult workers;
       b) special facilities for  the  retraining  of  adult  workers
   needed  as  a result of technological development or new trends in
   employment;
       4. to provide or promote,  as necessary,  special measures for
   the retraining and reintegration of the long-term unemployed;
       5. to  encourage  the  full  utilisation  of  the   facilities
   provided by appropriate measures such as:
       a) reducing or abolishing any fees or charges;
       b) granting financial assistance in appropriate cases;
       c) including  in  the  normal  working  hours  time  spent  on
   supplementary training taken by the worker,  at the request of his
   employer, during employment;
       d) ensuring,  through adequate  supervision,  in  consultation
   with the employers' and workers' organisations,  the efficiency of
   apprenticeship and other training arrangements for young  workers,
   and the adequate protection of young workers generally.
   
                               Article 11
   
                   The right to protection of health
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right to
   protection of health, the Parties undertake, either directly or in
   co-operation  with  public  or  private  organisations,  to   take
   appropriate measures designed inter alia:
       1. to remove as far as possible the causes of ill-health;
       2. to  provide  advisory  and  educational  facilities for the
   promotion  of  health  and   the   encouragement   of   individual
   responsibility in matters of health;
       3. to prevent as far as possible epidemic,  endemic and  other
   diseases, as well as accidents.
   
                               Article 12
   
                      The right to social security
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right to
   social security, the Parties undertake:
       1. to establish or maintain a system of social security;
       2. to maintain the social security system  at  a  satisfactory
   level at least equal to that necessary for the ratification of the
   European Code of Social Security;
       3. to  endeavour  to  raise progressively the system of social
   security to a higher level;
       4. to  take steps,  by the conclusion of appropriate bilateral
   and multilateral agreements or by other means,  and subject to the
   conditions laid down in such agreements, in order to ensure:
       a) equal  treatment  with their own nationals of the nationals
   of other Parties in respect of social security  rights,  including
   the   retention   of  benefits  arising  out  of  social  security
   legislation,  whatever  movements  the   persons   protected   may
   undertake between the territories of the Parties;
       b) the granting, maintenance and resumption of social security
   rights   by  such  means  as  the  accumulation  of  insurance  or
   employment periods completed under the legislation of each of  the
   Parties.
   
                               Article 13
   
               The right to social and medical assistance
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right to
   social and medical assistance, the Parties undertake:
       1. to ensure that any person who is without adequate resources
   and  who  is  unable  to  secure  such resources either by his own
   efforts or from other sources,  in particular by benefits under  a
   social security scheme,  be granted adequate assistance,  and,  in
   case of sickness, the care necessitated by his condition;
       2. to ensure that persons receiving such assistance shall not,
   for that reason,  suffer from a diminution of their  political  or
   social rights;
       3. to provide that everyone may receive by appropriate  public
   or  private  services  such  advice  and  personal  help as may be
   required to prevent, to remove, or to alleviate personal or family
   want;
       4. to apply the provisions referred to in paragraphs 1,  2 and
   3  of  this  article  on  an equal footing with their nationals to
   nationals of other Parties lawfully within their  territories,  in
   accordance with their obligations under the European Convention on
   Social and Medical Assistance,  signed at  Paris  on  11  December
   1953.
   
                               Article 14
   
           The right to benefit from social welfare services
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right to
   benefit from social welfare services, the Parties undertake:
       1. to  promote or provide services which,  by using methods of
   social work,  would contribute to the welfare and  development  of
   both  individuals  and  groups  in  the  community,  and  to their
   adjustment to the social environment;
       2. to encourage the participation of individuals and voluntary
   or other organisations in the  establishment  and  maintenance  of
   such services.
   
                               Article 15
   
        The right of persons with disabilities to independence,
            social integration and participation in the life
                            of the community
   
       With a   view   to  ensuring  to  persons  with  disabilities,
   irrespective  of  age  and  the  nature  and   origin   of   their
   disabilities, the effective exercise of the right to independence,
   social integration and participation in the life of the community,
   the Parties undertake, in particular:
       1. to take the necessary  measures  to  provide  persons  with
   disabilities  with guidance,  education and vocational training in
   the framework of general schemes wherever possible or,  where this
   is not possible, through specialised bodies, public or private;
       2. to promote their access to employment through all  measures
   tending  to  encourage  employers  to  hire and keep in employment
   persons with disabilities in the ordinary working environment  and
   to  adjust the working conditions to the needs of the disabled or,
   where this is  not  possible  by  reason  of  the  disability,  by
   arranging  for  or  creating sheltered employment according to the
   level of disability.  In certain cases,  such measures may require
   recourse to specialised placement and support services;
       3. to promote their full social integration and  participation
   in  the  life  of  the  community  in particular through measures,
   including  technical  aids,  aiming  to   overcome   barriers   to
   communication  and  mobility  and  enabling  access  to transport,
   housing, cultural activities and leisure.
   
                               Article 16
   
              The right of the family to social, legal and
                          economic protection
   
       With a  view to ensuring the necessary conditions for the full
   development of the family, which is a fundamental unit of society,
   the  Parties  undertake to promote the economic,  legal and social
   protection of family life by  such  means  as  social  and  family
   benefits,   fiscal  arrangements,  provision  of  family  housing,
   benefits for the newly married and other appropriate means.
   
                               Article 17
   
           The right of children and young persons to social,
                     legal and economic protection
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right of
   children and young persons to grow  up  in  an  environment  which
   encourages  the full development of their personality and of their
   physical and mental  capacities,  the  Parties  undertake,  either
   directly or in co-operation with public and private organisations,
   to take all appropriate and necessary measures designed:
       1. a) to  ensure  that  children  and  young  persons,  taking
   account of the rights and duties of their parents,  have the care,
   the assistance,  the education and  the  training  they  need,  in
   particular  by  providing  for the establishment or maintenance of
   institutions  and  services  sufficient  and  adequate  for   this
   purpose;
       b) to protect children and young persons  against  negligence,
   violence or exploitation;
       c) to provide protection and special aid from  the  state  for
   children and young persons temporarily or definitively deprived of
   their family's support;
       2. to provide to children and young persons a free primary and
   secondary  education as well as to encourage regular attendance at
   schools.
   
                               Article 18
   
              The right to engage in a gainful occupation
                   in the territory of other Parties
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right to
   engage in a gainful occupation  in  the  territory  of  any  other
   Party, the Parties undertake:
       1. to apply existing regulations in a spirit of liberality;
       2. to  simplify  existing formalities and to reduce or abolish
   chancery dues and other charges  payable  by  foreign  workers  or
   their employers;
       3. to liberalise,  individually or  collectively,  regulations
   governing the employment of foreign workers;
       and recognise:
       4. the right of their nationals to leave the country to engage
   in a gainful occupation in the territories of the other Parties.
   
                               Article 19
   
            The right of migrant workers and their families
                      to protection and assistance
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right of
   migrant workers and their families to protection and assistance in
   the territory of any other Party, the Parties undertake:
       1. to  maintain  or  to  satisfy  themselves  that  there  are
   maintained  adequate  and  free  services  to assist such workers,
   particularly in obtaining accurate information,  and to  take  all
   appropriate steps, so far as national laws and regulations permit,
   against  misleading  propaganda   relating   to   emigration   and
   immigration;
       2. to adopt appropriate measures within their own jurisdiction
   to facilitate the departure, journey and reception of such workers
   and their families, and to provide, within their own jurisdiction,
   appropriate  services  for  health,  medical  attention  and  good
   hygienic conditions during the journey;
       3. to  promote  co-operation,  as appropriate,  between social
   services,  public  and  private,  in  emigration  and  immigration
   countries;
       4. to  secure  for  such   workers   lawfully   within   their
   territories,  insofar  as  such  matters  are  regulated by law or
   regulations or  are  subject  to  the  control  of  administrative
   authorities,  treatment not less favourable than that of their own
   nationals in respect of the following matters:
       a) remuneration and other employment and working conditions;
       b) membership of trade unions and enjoyment of the benefits of
   collective bargaining;
       c) accommodation;
       5. to   secure   for   such   workers  lawfully  within  their
   territories treatment not less favourable than that of  their  own
   nationals  with regard to employment taxes,  dues or contributions
   payable in respect of employed persons;
       6. to  facilitate as far as possible the reunion of the family
   of  a  foreign  worker  permitted  to  establish  himself  in  the
   territory;
       7. to  secure  for  such   workers   lawfully   within   their
   territories  treatment  not less favourable than that of their own
   nationals in respect of  legal  proceedings  relating  to  matters
   referred to in this article;
       8. to secure that such workers lawfully residing within  their
   territories   are  not  expelled  unless  they  endanger  national
   security or offend against public interest or morality;
       9. to permit,  within legal limits, the transfer of such parts
   of the earnings and savings of such workers as they may desire;
       10. to  extend  the  protection and assistance provided for in
   this article to self-employed migrants insofar  as  such  measures
   apply;
       11. to promote and facilitate the  teaching  of  the  national
   language of the receiving state or,  if there are several,  one of
   these languages, to migrant workers and members of their families;
       12. to  promote  and  facilitate,  as far as practicable,  the
   teaching of the migrant worker's mother tongue to the children  of
   the migrant worker.
   
                               Article 20
   
          The right to equal opportunities and equal treatment
            in matters of employment and occupation without
                  discrimination on the grounds of sex
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right to
   equal opportunities and equal treatment in matters  of  employment
   and  occupation without discrimination on the grounds of sex,  the
   Parties undertake to recognise that right and to take  appropriate
   measures  to  ensure  or  promote its application in the following
   fields:
       a) access to  employment,  protection  against  dismissal  and
   occupational reintegration;
       b) vocational    guidance,    training,     retraining     and
   rehabilitation;
       c) terms  of  employment  and  working  conditions,  including
   remuneration;
       d) career development, including promotion.
   
                               Article 21
   
               The right to information and consultation
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right of
   workers to be informed and consulted within the  undertaking,  the
   Parties  undertake to adopt or encourage measures enabling workers
   or their representatives,  in accordance with national legislation
   and practice:
       a) to  be informed regularly or at the appropriate time and in
   a comprehensible way about the economic and financial situation of
   the  undertaking  employing  them,  on  the understanding that the
   disclosure of certain information which could  be  prejudicial  to
   the undertaking may be refused or subject to confidentiality; and
       b) to be consulted in good time on  proposed  decisions  which
   could substantially affect the interests of workers,  particularly
   on those decisions which could have an  important  impact  on  the
   employment situation in the undertaking.
   
                               Article 22
   
              The right to take part in the determination
               and improvement of the working conditions
                        and working environment
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right of
   workers  to  take part in the determination and improvement of the
   working conditions and working environment in the undertaking, the
   Parties  undertake to adopt or encourage measures enabling workers
   or their representatives,  in accordance with national legislation
   and practice, to contribute:
       a) to  the  determination  and  the improvement of the working
   conditions, work organisation and working environment;
       b) to   the   protection  of  health  and  safety  within  the
   undertaking;
       c) to  the  organisation of social and socio-cultural services
   and facilities within the undertaking;
       d) to  the  supervision  of  the  observance of regulations on
   these matters.
   
                               Article 23
   
           The right of elderly persons to social protection
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right of
   elderly persons to social protection,  the  Parties  undertake  to
   adopt or encourage, either directly or in co-operation with public
   or  private  organisations,  appropriate  measures   designed   in
   particular:
       - to enable elderly persons to remain full members of  society
   for as long as possible, by means of:
       a) adequate  resources enabling them to lead a decent life and
   play an active part in public, social and cultural life;
       b) provision  of  information  about  services  and facilities
   available for elderly persons and their opportunities to make  use
   of them;
       - to  enable elderly persons to choose their life-style freely
   and to lead independent lives in their familiar  surroundings  for
   as long as they wish and are able, by means of:
       a) provision  of housing suited to their needs and their state
   of health or of adequate support for adapting their housing;
       b) the  health  care  and  the  services necessitated by their
   state;
       - to   guarantee   elderly   persons  living  in  institutions
   appropriate  support,  while   respecting   their   privacy,   and
   participation  in  decisions  concerning  living conditions in the
   institution.
   
                               Article 24
   
            The right to protection in cases of termination
                             of employment
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right of
   workers to protection in cases of termination of  employment,  the
   Parties undertake to recognise:
       a) the right of all  workers  not  to  have  their  employment
   terminated  without  valid  reasons for such termination connected
   with their  capacity  or  conduct  or  based  on  the  operational
   requirements of the undertaking, establishment or service;
       b) the right of workers whose employment is terminated without
   a  valid  reason  to  adequate  compensation  or other appropriate
   relief.
       To this  end the Parties undertake to ensure that a worker who
   considers that his employment has been terminated without a  valid
   reason shall have the right to appeal to an impartial body.
   
                               Article 25
   
         The right of workers to the protection of their claims
            in the event of the insolvency of their employer
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right of
   workers  to  the  protection  of  their claims in the event of the
   insolvency of their employer,  the Parties  undertake  to  provide
   that  workers'  claims  arising  from  contracts  of employment or
   employment relationships be guaranteed by a guarantee  institution
   or by any other effective form of protection.
   
                               Article 26
   
                      The right to dignity at work
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right of
   all workers to protection of their dignity at  work,  the  Parties
   undertake,   in   consultation   with   employers'   and  workers'
   organisations:
       1. to promote awareness,  information and prevention of sexual
   harassment in the workplace or in relation to work and to take all
   appropriate measures to protect workers from such conduct;
       2. to  promote  awareness,  information  and   prevention   of
   recurrent  reprehensible  or  distinctly  negative  and  offensive
   actions directed against individual workers in the workplace or in
   relation  to  work and to take all appropriate measures to protect
   workers from such conduct.
   
                               Article 27
   
           The right of workers with family responsibilities
               to equal opportunities and equal treatment
   
       With a  view to ensuring the exercise of the right to equality
   of opportunity and treatment for men and women workers with family
   responsibilities  and between such workers and other workers,  the
   Parties undertake:
       1. to take appropriate measures:
       a) to enable workers with family responsibilities to enter and
   remain  in employment,  as well as to re-enter employment after an
   absence due to those responsibilities,  including measures in  the
   field of vocational guidance and training;
       b) to take account of their needs in terms  of  conditions  of
   employment and social security;
       c) to develop or  promote  services,  public  or  private,  in
   particular    child   daycare   services   and   other   childcare
   arrangements;
       2. to  provide  a  possibility  for  either  parent to obtain,
   during a period after maternity leave, parental leave to take care
   of  a  child,  the  duration  and  conditions  of  which should be
   determined  by  national  legislation,  collective  agreements  or
   practice;
       3. to ensure that family responsibilities shall not,  as such,
   constitute a valid reason for termination of employment.
   
                               Article 28
   
          The right of workers' representatives to protection
        in the undertaking and facilities to be accorded to them
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right of
   workers' representatives to carry out their functions, the Parties
   undertake to ensure that in the undertaking:
       a) they enjoy effective protection against acts prejudicial to
   them,  including dismissal, based on their status or activities as
   workers' representatives within the undertaking;
       b) they are afforded such facilities as may be appropriate  in
   order  to  enable  them  to carry out their functions promptly and
   efficiently,  account being  taken  of  the  industrial  relations
   system of the country and the needs,  size and capabilities of the
   undertaking concerned.
   
                               Article 29
   
        The right to information and consultation in collective
                         redundancy procedures
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right of
   workers to be informed and consulted in situations  of  collective
   redundancies, the Parties undertake to ensure that employers shall
   inform and consult workers' representatives, in good time prior to
   such  collective  redundancies,  on  ways  and  means  of avoiding
   collective  redundancies  or   limiting   their   occurrence   and
   mitigating   their   consequences,  for  example  by  recourse  to
   accompanying social measures aimed,  in particular, at aid for the
   redeployment or retraining of the workers concerned.
   
                               Article 30
   
                The right to protection against poverty
                          and social exclusion
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right to
   protection against  poverty  and  social  exclusion,  the  Parties
   undertake:
       a) to  take  measures  within  the framework of an overall and
   co-ordinated approach to promote the effective access  of  persons
   who  live  or  risk  living  in a situation of social exclusion or
   poverty, as well as their families, to, in particular, employment,
   housing,  training,  education,  culture  and  social  and medical
   assistance;
       b) to review these measures with a view to their adaptation if
   necessary.
   
                               Article 31
   
                          The right to housing
   
       With a view to ensuring the effective exercise of the right to
   housing, the Parties undertake to take measures designed:
       1. to promote access to housing of an adequate standard;
       2. to prevent and reduce  homelessness  with  a  view  to  its
   gradual elimination;
       3. to make the price of housing accessible  to  those  without
   adequate resources.
   
                                Part III
   
                               Article A
   
                              Undertakings
   
       1. Subject  to the provisions of Article B below,  each of the
   Parties undertakes:
       a) to consider Part I of this Charter as a declaration of  the
   aims  which it will pursue by all appropriate means,  as stated in
   the introductory paragraph of that part;
       b) to  consider  itself bound by at least six of the following
   nine articles of Part II of this Charter: Articles 1, 5, 6, 7, 12,
   13, 16, 19 and 20;
       c) to  consider  itself  bound  by  an  additional  number  of
   articles or numbered paragraphs of Part II of the Charter which it
   may select, provided that the total number of articles or numbered
   paragraphs  by which it is bound is not less than sixteen articles
   or sixty-three numbered paragraphs.
       2. The articles or  paragraphs  selected  in  accordance  with
   sub-paragraphs  b  and  c  of paragraph 1 of this article shall be
   notified to the Secretary General of the Council of Europe at  the
   time  when the instrument of ratification,  acceptance or approval
   is deposited.
       3. Any  Party  may,  at a later date,  declare by notification
   addressed to the Secretary General that it considers itself  bound
   by  any  articles  or  any  numbered  paragraphs of Part II of the
   Charter which it has not  already  accepted  under  the  terms  of
   paragraph 1 of this article.  Such undertakings subsequently given
   shall be deemed to  be  an  integral  part  of  the  ratification,
   acceptance  or approval and shall have the same effect as from the
   first day of the month following the expiration of a period of one
   month after the date of the notification.
       4. Each Party shall maintain a  system  of  labour  inspection
   appropriate to national conditions.
   
                               Article B
   
          Links with the European Social Charter and the 1988
                          Additional Protocol
   
       1.  No  Contracting  Party  to  the European Social Charter or
   Party to the Additional Protocol of 5 May 1988 may ratify,  accept
   or  approve  this  Charter  without considering itself bound by at
   least  the  provisions  corresponding  to  the  provisions  of the
   European Social Charter and,  where appropriate, of the Additional
   Protocol, to which it was bound.
       2.  Acceptance  of  the  obligations  of any provision of this
   Charter  shall,  from  the  date  of  entry  into  force  of those
   obligations  for the Party concerned,  result in the corresponding
   provision  of the European Social Charter and,  where appropriate,
   of  its  Additional Protocol of 1988 ceasing to apply to the Party
   concerned  in  the event of that Party being bound by the first of
   those instruments or by both instruments.
   
                                Part IV
   
                               Article C
   
         Supervision of the implementation of the undertakings
                       contained in this Charter
   
       The implementation  of the legal obligations contained in this
   Charter shall be submitted to the same supervision as the European
   Social Charter.
   
                               Article D
   
                         Collective complaints
   
       1. The  provisions  of the Additional Protocol to the European
   Social Charter providing for a  system  of  collective  complaints
   shall  apply  to  the  undertakings  given in this Charter for the
   States which have ratified the said Protocol.
       2. Any  State which is not bound by the Additional Protocol to
   the European Social Charter providing for a system  of  collective
   complaints  may  when  depositing  its instrument of ratification,
   acceptance or approval of this Charter or at any time  thereafter,
   declare  by notification addressed to the Secretary General of the
   Council  of  Europe,  that  it  accepts  the  supervision  of  its
   obligations  under  this  Charter following the procedure provided
   for in the said Protocol.
   
                                 Part V
   
                               Article E
   
                           Non-discrimination
   
       The enjoyment of the rights set forth in this Charter shall be
   secured without discrimination on any ground such as race, colour,
   sex,  language,  religion,  political or other  opinion,  national
   extraction or social origin,  health,  association with a national
   minority, birth or other status.
   
                               Article F
   
             Derogations in time of war or public emergency
   
       1. In time of war or other public  emergency  threatening  the
   life of the nation any Party may take measures derogating from its
   obligations under this Charter to the extent strictly required  by
   the  exigencies of the situation,  provided that such measures are
   not inconsistent with its other  obligations  under  international
   law.
       2. Any Party  which  has  availed  itself  of  this  right  of
   derogation  shall,  within  a  reasonable lapse of time,  keep the
   Secretary General of the Council of Europe fully informed  of  the
   measures  taken  and  of  the reasons therefor.  It shall likewise
   inform the Secretary General when such  measures  have  ceased  to
   operate  and  the  provisions of the Charter which it has accepted
   are again being fully executed.
   
                               Article G
   
                              Restrictions
   
       1. The  rights  and  principles  set  forth  in  Part  I  when
   effectively realised, and their effective exercise as provided for
   in  Part  II,  shall  not  be  subject  to  any  restrictions   or
   limitations  not  specified  in  those  parts,  except such as are
   prescribed by law and are necessary in a  democratic  society  for
   the  protection  of  the  rights and freedoms of others or for the
   protection of public interest,  national security,  public health,
   or morals.
       2. The restrictions permitted under this Charter to the rights
   and  obligations  set  forth  herein  shall not be applied for any
   purpose other than that for which they have been prescribed.
   
                               Article H
   
           Relations between the Charter and domestic law or
                        international agreements
   
       The provisions   of  this  Charter  shall  not  prejudice  the
   provisions of domestic law or of  any  bilateral  or  multilateral
   treaties, conventions or agreements which are already in force, or
   may come into force,  under which more favourable treatment  would
   be accorded to the persons protected.
   
                               Article I
   
                Implementation of the undertakings given
   
       1. Without prejudice to the methods of implementation foreseen
   in these articles the relevant provisions of Articles 1 to  31  of
   Part II of this Charter shall be implemented by:
       a) laws or regulations;
       b) agreements between employers  or  employers'  organisations
   and workers' organisations;
       c) a combination of those two methods;
       d) other appropriate means.
       2. Compliance   with   the   undertakings  deriving  from  the
   provisions of paragraphs 1,  2,  3,  4,  5 and  7  of  Article  2,
   paragraphs 4,  6 and 7 of Article 7,  paragraphs 1,  2, 3 and 5 of
   Article 10 and Articles 21 and 22 of Part II of this Charter shall
   be  regarded  as  effective  if  the  provisions  are applied,  in
   accordance with paragraph 1 of this article, to the great majority
   of the workers concerned.
   
                               Article J
   
                               Amendments
   
       1. Any  amendment  to  Parts I and II of this Charter with the
   purpose of extending the rights guaranteed in this Charter as well
   as any amendment to Parts III to VI, proposed by a Party or by the
   Governmental Committee,  shall be communicated  to  the  Secretary
   General  of  the  Council of Europe and forwarded by the Secretary
   General to the Parties to this Charter.
       2. Any amendment proposed in accordance with the provisions of
   the preceding paragraph shall  be  examined  by  the  Governmental
   Committee  which shall submit the text adopted to the Committee of
   Ministers for approval after consultation with  the  Parliamentary
   Assembly.  After  its  approval by the Committee of Ministers this
   text shall be forwarded to the Parties for acceptance.
       3. Any  amendment  to  Part  I  and to Part II of this Charter
   shall enter into force,  in respect of those  Parties  which  have
   accepted  it,  on  the  first  day  of  the  month  following  the
   expiration of a period of one month after the date on which  three
   Parties  have  informed  the  Secretary  General  that  they  have
   accepted it.
       In respect of any Party which  subsequently  accepts  it,  the
   amendment  shall  enter  into  force on the first day of the month
   following the expiration of a period of one month after  the  date
   on  which  that  Party  has  informed the Secretary General of its
   acceptance.
       4. Any  amendment  to  Parts  III  to VI of this Charter shall
   enter into force on the first  day  of  the  month  following  the
   expiration  of  a  period of one month after the date on which all
   Parties  have  informed  the  Secretary  General  that  they  have
   accepted it.
   
                                Part VI
   
                               Article K
   
              Signature, ratification and entry into force
   
       1. This  Charter  shall  be  open  for signature by the member
   States  of  the  Council  of  Europe.  It  shall  be  subject   to
   ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification,
   acceptance or approval  shall  be  deposited  with  the  Secretary
   General of the Council of Europe.
       2. This Charter shall enter into force on the first day of the
   month  following the expiration of a period of one month after the
   date on which three member States of the Council  of  Europe  have
   expressed  their consent to be bound by this Charter in accordance
   with the preceding paragraph.
       3. In respect of any member State which subsequently expresses
   its consent to be bound by this Charter, it shall enter into force
   on the first day of the month following the expiration of a period
   of one month after the date of the deposit of  the  instrument  of
   ratification, acceptance or approval.
   
                               Article L
   
                        Territorial application
   
       1. This  Charter  shall apply to the metropolitan territory of
   each Party. Each signatory may, at the time of signature or of the
   deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval,
   specify,  by declaration addressed to the Secretary General of the
   Council  of Europe,  the territory which shall be considered to be
   its metropolitan territory for this purpose.
       2. Any  signatory  may,  at  the  time  of signature or of the
   deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval,
   or  at  any time thereafter,  declare by notification addressed to
   the Secretary General of the Council of Europe,  that the  Charter
   shall  extend  in whole or in part to a non-metropolitan territory
   or  territories  specified  in  the  said  declaration  for  whose
   international  relations it is responsible or for which it assumes
   international responsibility.  It shall specify in the declaration
   the  articles  or  paragraphs  of  Part II of the Charter which it
   accepts as binding in respect of  the  territories  named  in  the
   declaration.
       3. The Charter shall extend its application to  the  territory
   or  territories  named  in  the  aforesaid declaration as from the
   first day of the month following the expiration of a period of one
   month  after  the  date  of  receipt  of  the notification of such
   declaration by the Secretary General.
       4. Any  Party  may  declare  at  a  later date by notification
   addressed to the Secretary General of the Council of Europe  that,
   in  respect of one or more of the territories to which the Charter
   has been applied in accordance with paragraph 2 of  this  article,
   it  accepts  as  binding  any  articles or any numbered paragraphs
   which it has not already accepted in respect of that territory  or
   territories.  Such undertakings subsequently given shall be deemed
   to be an integral part of the original declaration in  respect  of
   the  territory  concerned,  and shall have the same effect as from
   the first day of the month following the expiration of a period of
   one  month  after  the date of receipt of such notification by the
   Secretary General.
   
                               Article M
   
                              Denunciation
   
       1. Any Party may denounce this Charter only at the  end  of  a
   period  of  five  years from the date on which the Charter entered
   into force for it,  or at the end of any subsequent period of  two
   years,  and  in either case after giving six months' notice to the
   Secretary General of the Council of Europe who  shall  inform  the
   other Parties accordingly.
       2. Any Party may, in accordance with the provisions set out in
   the  preceding  paragraph,  denounce  any  article or paragraph of
   Part II of the Charter accepted by it provided that the number  of
   articles or paragraphs by which this Party is bound shall never be
   less than sixteen in the former case and sixty-three in the latter
   and  that  this number of articles or paragraphs shall continue to
   include the articles selected by the Party among  those  to  which
   special   reference   is   made   in   Article  A,   paragraph  1,
   sub-paragraph b.
       3. Any  Party  may  denounce the present Charter or any of the
   articles or paragraphs  of  Part  II  of  the  Charter  under  the
   conditions  specified in paragraph 1 of this article in respect of
   any territory to which the said Charter is applicable,  by  virtue
   of a declaration made in accordance with paragraph 2 of Article L.
   
                               Article N
   
                                Appendix
   
       The appendix  to  this  Charter shall form an integral part of
   it.
   
                               Article O
   
                             Notifications
   
       The Secretary General of the Council of  Europe  shall  notify
   the  member  States of the Council and the Director General of the
   International Labour Office of:
       a) any signature;
       b) the deposit of any instrument of  ratification,  acceptance
   or approval;
       c) any date of entry into force of this Charter in  accordance
   with Article K;
       d) any  declaration  made  in  application  of   Articles   A,
   paragraphs 2 and 3,  D,  paragraphs 1 and 2,  F,  paragraph 2,  L,
   paragraphs 1, 2, 3 and 4;
       e) any amendment in accordance with Article J;
       f) any denunciation in accordance with Article M;
       g) any  other  act,  notification or communication relating to
   this Charter.
       In witness  whereof,  the  undersigned,  being duly authorised
   thereto, have signed this revised Charter.
   
       Done at Strasbourg,  this 3rd day of May 1996,  in English and
   French, both texts being equally authentic, in a single copy which
   shall be deposited in the archives of the Council of  Europe.  The
   Secretary   General  of  the  Council  of  Europe  shall  transmit
   certified copies to each member State of the Council of Europe and
   to the Director General of the International Labour Office.
   
   
   
   
   
   
                                                             Appendix
                                                       to the Revised
                                              European Social Charter
   
             SCOPE OF THE REVISED EUROPEAN SOCIAL CHARTER
                     IN TERMS OF PERSONS PROTECTED
   
       1. Without   prejudice   to   Article  12,  paragraph  4,  and
   Article 13,  paragraph 4,  the persons covered by Articles 1 to 17
   and  20  to  31  include  foreigners  only  in  so far as they are
   nationals of other Parties lawfully resident or working  regularly
   within  the  territory  of  the  Party  concerned,  subject to the
   understanding that these articles are to  be  interpreted  in  the
   light of the provisions of Articles 18 and 19.
       This interpretation  would  not  prejudice  the  extension  of
   similar facilities to other persons by any of the Parties.
       2. Each Party  will  grant  to  refugees  as  defined  in  the
   Convention relating to the Status of Refugees, signed in Geneva on
   28 July 1951 and in the Protocol of 31 January 1967,  and lawfully
   staying in its territory, treatment as favourable as possible, and
   in any  case  not  less  favourable  than  under  the  obligations
   accepted  by  the  Party  under  the said convention and under any
   other  existing  international  instruments  applicable  to  those
   refugees.
       3. Each Party will grant to stateless persons  as  defined  in
   the Convention on the Status of Stateless Persons done in New York
   on 28 September  1954  and  lawfully  staying  in  its  territory,
   treatment  as  favourable  as  possible  and  in any case not less
   favourable than under the obligations accepted by the Party  under
   the  said  instrument  and  under any other existing international
   instruments applicable to those stateless persons.
       Part I, paragraph 18, and Part II, Article 18, paragraph 1
       It is understood that these provisions are not concerned  with
   the  question  of entry into the territories of the Parties and do
   not  prejudice  the  provisions  of  the  European  Convention  on
   Establishment, signed in Paris on 13 December 1955.
       Part II
       Article 1, paragraph 2
       This provision  shall  not  be  interpreted  as prohibiting or
   authorising any union security clause or practice.
       Article 2, paragraph 6
       Parties may provide that this provision shall not apply:
       a) to  workers  having  a  contract or employment relationship
   with a total duration not exceeding one month  and  /  or  with  a
   working week not exceeding eight hours;
       b) where the contract  or  employment  relationship  is  of  a
   casual and / or specific nature,  provided,  in these cases,  that
   its non-application is justified by objective considerations.
       Article 3, paragraph 4
       It is understood that for the purposes of this  provision  the
   functions,  organisation  and  conditions  of  operation  of these
   services shall be determined  by  national  laws  or  regulations,
   collective  agreements  or  other  means  appropriate  to national
   conditions.
       Article 4, paragraph 4
       This provision shall be  so  understood  as  not  to  prohibit
   immediate dismissal for any serious offence.
       Article 4, paragraph 5
       It is  understood  that  a  Party  may  give  the  undertaking
   required in this paragraph if the great majority  of  workers  are
   not  permitted  to  suffer  deductions from wages either by law or
   through  collective  agreements   or   arbitration   awards,   the
   exceptions being those persons not so covered.
       Article 6, paragraph 4
       It is  understood  that  each  Party  may,  insofar  as  it is
   concerned,  regulate the exercise of the right to strike  by  law,
   provided that any further restriction that this might place on the
   right can be justified under the terms of Article G.
       Article 7, paragraph 2
       This provision does not  prevent  Parties  from  providing  in
   their  legislation  that  young  persons  not  having  reached the
   minimum age laid down  may  perform  work  in  so  far  as  it  is
   absolutely necessary for their vocational training where such work
   is carried out in accordance with  conditions  prescribed  by  the
   competent  authority  and measures are taken to protect the health
   and safety of these young persons.
       Article 7, paragraph 8
       It is  understood  that  a  Party  may  give  the  undertaking
   required  in  this  paragraph  if  it  fulfils  the  spirit of the
   undertaking by providing by law that the great majority of persons
   under eighteen years of age shall not be employed in night work.
       Article 8, paragraph 2
       This provision  shall  not  be  interpreted  as laying down an
   absolute prohibition.  Exceptions could be made,  for instance, in
   the following cases:
       a) if an employed woman has been guilty  of  misconduct  which
   justifies breaking off the employment relationship;
       b) if the undertaking concerned ceases to operate;
       c) if  the  period  prescribed  in the employment contract has
   expired.
       Article 12, paragraph 4
       The words "and subject to the conditions  laid  down  in  such
   agreements"  in  the  introduction  to this paragraph are taken to
   imply inter alia that with regard to benefits which are  available
   independently  of any insurance contribution,  a Party may require
   the completion of a prescribed period of residence before granting
   such benefits to nationals of other Parties.
       Article 13, paragraph 4
       Governments not  Parties  to the European Convention on Social
   and Medical Assistance may ratify the Charter in respect  of  this
   paragraph provided that they grant to nationals of other Parties a
   treatment which is in conformity with the provisions of  the  said
   convention.
       Article 16
       It is   understood   that  the  protection  afforded  in  this
   provision covers single-parent families.
       Article 17
       It is understood that this provision covers all persons  below
   the age of 18 years,  unless under the law applicable to the child
   majority is attained  earlier,  without  prejudice  to  the  other
   specific   provisions   provided   by  the  Charter,  particularly
   Article 7.
       This does  not  imply  an  obligation  to  provide  compulsory
   education up to the above-mentioned age.
       Article 19, paragraph 6
       For the purpose of applying this provision,  the term  "family
   of  a  foreign worker" is understood to mean at least the worker's
   spouse  and  unmarried  children,  as  long  as  the  latter   are
   considered  to  be minors by the receiving State and are dependent
   on the migrant worker.
       Article 20
       1. It is understood that social security matters,  as well  as
   other provisions relating to unemployment benefit, old age benefit
   and survivor's benefit,  may be excluded from the  scope  of  this
   article.
       2. Provisions concerning the protection of women, particularly
   as regards pregnancy, confinement and the post-natal period, shall
   not be deemed to be discrimination as referred to in this article.
       3. This  article  shall  not  prevent the adoption of specific
   measures aimed at removing de facto inequalities.
       4. Occupational activities which, by reason of their nature or
   the context in which they are carried out,  can be entrusted  only
   to  persons  of a particular sex may be excluded from the scope of
   this article or some of its provisions.  This provision is not  to
   be  interpreted  as  requiring  the  Parties  to embody in laws or
   regulations a list of occupations which, by reason of their nature
   or  the context in which they are carried out,  may be reserved to
   persons of a particular sex.
       Articles 21 and 22
       1. For the purpose of the application of these  articles,  the
   term  "workers'  representatives" means persons who are recognised
   as such under national legislation or practice.
       2. The  terms  "national  legislation and practice" embrace as
   the case may be,  in addition to laws and regulations,  collective
   agreements,   other  agreements  between  employers  and  workers'
   representatives, customs as well as relevant case law.
       3. For  the purpose of the application of these articles,  the
   term "undertaking" is understood as referring to a set of tangible
   and  intangible  components,  with  or  without legal personality,
   formed to produce goods or provide services for financial gain and
   with power to determine its own market policy.
       4. It is  understood  that  religious  communities  and  their
   institutions  may  be  excluded  from  the  application  of  these
   articles, even if these institutions are "undertakings" within the
   meaning  of paragraph 3.  Establishments pursuing activities which
   are  inspired  by  certain  ideals  or  guided  by  certain  moral
   concepts,  ideals  and  concepts  which  are protected by national
   legislation,  may  be  excluded  from  the  application  of  these
   articles  to  such  an  extent  as  is  necessary  to  protect the
   orientation of the undertaking.
       5. It  is  understood that where in a state the rights set out
   in these articles are exercised in the various  establishments  of
   the  undertaking,  the  Party  concerned  is  to  be considered as
   fulfilling the obligations deriving from these provisions.
       6. The  Parties  may  exclude from the field of application of
   these articles,  those undertakings employing less than a  certain
   number  of  workers,  to  be determined by national legislation or
   practice.
       Article 22
       1. This provision affects neither the powers  and  obligations
   of states as regards the adoption of health and safety regulations
   for workplaces,  nor the powers and responsibilities of the bodies
   in charge of monitoring their application.
       2. The  terms  "social   and   socio-cultural   services   and
   facilities"  are  understood  as  referring to the social and / or
   cultural facilities for workers provided by some undertakings such
   as welfare assistance,  sports fields,  rooms for nursing mothers,
   libraries, children's holiday camps, etc.
       Article 23, paragraph 1
       For the purpose of the application of this paragraph, the term
   "for as long as possible" refers to the elderly person's physical,
   psychological and intellectual capacities.
       Article 24
       1. It is understood that for the purposes of this article  the
   terms   "termination   of   employment"   and   "terminated"  mean
   termination of employment at the initiative of the employer.
       2. It  is  understood that this article covers all workers but
   that a Party may exclude from some or all of  its  protection  the
   following categories of employed persons:
       a) workers engaged  under  a  contract  of  employment  for  a
   specified period of time or a specified task;
       b) workers undergoing a period of probation  or  a  qualifying
   period of employment,  provided that this is determined in advance
   and is of a reasonable duration;
       c) workers engaged on a casual basis for a short period.
       3. For  the  purpose  of  this  article  the   following,   in
   particular,  shall not constitute valid reasons for termination of
   employment:
       a) trade union membership or participation in union activities
   outside working hours,  or,  with the  consent  of  the  employer,
   within working hours;
       b) seeking office as,  acting or having acted in the  capacity
   of a workers' representative;
       c) the  filing  of  a  complaint  or  the   participation   in
   proceedings  against  an  employer  involving alleged violation of
   laws  or  regulations  or  recourse  to  competent  administrative
   authorities;
       d) race, colour, sex, marital status, family responsibilities,
   pregnancy,  religion,  political  opinion,  national extraction or
   social origin;
       e) maternity or parental leave;
       f) temporary absence from work due to illness or injury.
       4. It  is  understood  that  compensation or other appropriate
   relief in case of termination of employment without valid  reasons
   shall  be  determined by national laws or regulations,  collective
   agreements or other means appropriate to national conditions.
       Article 25
       1. It is understood that the competent national authority may,
   by   way  of  exemption  and  after  consulting  organisations  of
   employers and workers,  exclude certain categories of workers from
   the protection provided in this provision by reason of the special
   nature of their employment relationship.
       2. It   is   understood   that  the  definition  of  the  term
   "insolvency" must be determined by national law and practice.
       3. The workers' claims covered by this provision shall include
   at least:
       a) the  workers'  claims  for  wages  relating to a prescribed
   period,  which shall  not  be  less  than  three  months  under  a
   privilege  system and eight weeks under a guarantee system,  prior
   to the insolvency or to the termination of employment;
       b) the workers' claims for holiday pay due as a result of work
   performed  during  the  year  in  which  the  insolvency  or   the
   termination of employment occurred;
       c) the workers' claims for amounts due  in  respect  of  other
   types of paid absence relating to a prescribed period, which shall
   not be less than three months under a privilege system  and  eight
   weeks  under  a  guarantee system,  prior to the insolvency or the
   termination of the employment.
       4. National  laws  or  regulations may limit the protection of
   workers' claims to a  prescribed  amount,  which  shall  be  of  a
   socially acceptable level.
       Article 26
       It is  understood  that  this  article  does  not require that
   legislation be enacted by the Parties.
       It is  understood  that  paragraph  2  does  not  cover sexual
   harassment.
       Article 27
       It is understood that this article applies to  men  and  women
   workers   with   family  responsibilities  in  relation  to  their
   dependent children as well as in  relation  to  other  members  of
   their  immediate  family  who  clearly  need their care or support
   where  such  responsibilities  restrict  their  possibilities   of
   preparing for, entering, participating in or advancing in economic
   activity.  The terms "dependent children" and  "other  members  of
   their  immediate  family  who clearly need their care and support"
   mean persons defined as such by the national  legislation  of  the
   Party concerned.
       Articles 28 and 29
       For the  purpose of the application of this article,  the term
   "workers' representatives" means persons  who  are  recognised  as
   such under national legislation or practice.
       Part III
       It is  understood  that the Charter contains legal obligations
   of  an  international  character,  the  application  of  which  is
   submitted  solely  to  the  supervision  provided  for  in Part IV
   thereof.
       Article A, paragraph 1
       It is understood that  the  numbered  paragraphs  may  include
   articles consisting of only one paragraph.
       Article B, paragraph 2
       For the purpose of paragraph 2 of Article B, the provisions of
   the revised Charter correspond to the provisions  of  the  Charter
   with the same article or paragraph number with the exception of:
       a) Article 3,  paragraph  2,  of  the  revised  Charter  which
   corresponds to Article 3, paragraphs 1 and 3, of the Charter;
       b) Article 3,  paragraph  3,  of  the  revised  Charter  which
   corresponds to Article 3, paragraphs 2 and 3, of the Charter;
       c) Article 10,  paragraph 5,  of  the  revised  Charter  which
   corresponds to Article 10, paragraph 4, of the Charter;
       d) Article 17,  paragraph 1,  of  the  revised  Charter  which
   corresponds to Article 17 of the Charter.
       Part V
       Article E
       A differential  treatment based on an objective and reasonable
   justification shall not be deemed discriminatory.
       Article F
       The terms "in time of war or other public emergency" shall  be
   so understood as to cover also the threat of war.
       Article I
       It is  understood that workers excluded in accordance with the
   appendix to Articles 21 and 22  are  not  taken  into  account  in
   establishing the number of workers concerned.
       Article J
       The term "amendment" shall be extended so as to cover also the
   addition of new articles to the Charter.
   
   

<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz