Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ЕВРОПЕЙСКОГО СУДА ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА ОТ 24.04.1996 N ... БУГХАНЕМИ (BOUGHANEMI) ПРОТИВ ФРАНЦИИ [РУС. (ИЗВЛЕЧЕНИЕ), АНГЛ.]

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                                              [неофициальный перевод]
   
                   ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА
   
                            СУДЕБНОЕ РЕШЕНИЕ
                 БУГХАНЕМИ (BOUGHANEMI) ПРОТИВ ФРАНЦИИ
   
                    (Страсбург, 24 апреля 1996 года)
   
                              (Извлечение)
   
           КРАТКОЕ НЕОФИЦИАЛЬНОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ ДЕЛА
   
                           A. Основные факты
   
       Заявитель, уроженец  Туниса,  1960  г.  рождения,  прибыл   во
   Францию  в  1968  г.  и проживал там вместе с семьей вплоть до его
   высылки из  страны.  Заявитель  находился  в  фактических  брачных
   отношениях  с  гражданкой  Франции  (г-жой  С.),  родившей ребенка
   19 июня 1993 г., которого он официально признал 5 апреля 1994 г.
       Ранее он был осужден за разные преступления,  в том числе и за
   сутенерство, и приговаривался к лишению свободы общим сроком почти
   на четыре года.
       8 марта 1988 г. министр внутренних дел подписал распоряжение о
   его  высылке  из  страны на том основании,  что его присутствие на
   территории  Франции   является   угрозой   общественному   порядку
   (статьи 23   и  24 Ордонанса  от 2 ноября 1945 г.  с  последующими
   изменениями).  Распоряжение  о  высылке  из  страны было исполнено
   12 ноября 1988 г., но заявитель вернулся во Францию и проживал там
   нелегально.
       10 августа 1990 г.  министр внутренних дел ответил отказом  на
   ходатайство  г-на  Бугханеми  об  отмене  распоряжения  о высылке.
   Заявитель  обжаловал  отказ  в административный суд  г. Лиона,  но
   26 февраля 1991 г. суд отклонил жалобу.  7 декабря 1992 г. Решение
   суда было подтверждено Государственным советом.
       Заявитель был арестован за невыполнение распоряжения о высылке
   и приговорен к трем месяцам лишения свободы. 12 октября 1994 г. он
   был выслан в Тунис.
   
            B. Разбирательство в Комиссии по правам человека
   
       В жалобе,  поданной  в  Комиссию  3 июня 1993 г.  на нарушение
   статьи 8 Конвенции,  заявитель полагал право на уважение частной и
   семейной жизни. Жалоба была признана приемлемой 29 августа 1994 г.
       Безрезультатно попытавшись решить вопрос  на  основе  мирового
   соглашения,  10  января  1995  г.  Комиссия подготовила доклад,  в
   котором были установлены факты и выражено мнение о том,  что имело
   место нарушение статьи 8 (двадцатью одним голосом против пяти).
       Комиссия и Правительство Франции направили дело в Суд  1 марта
   и 20 апреля 1995 г. соответственно.
   
                    ИЗВЛЕЧЕНИЕ ИЗ СУДЕБНОГО РЕШЕНИЯ
   
                             ВОПРОСЫ ПРАВА
   
            I. О предполагаемом нарушении статьи 8 Конвенции
   
       31. По  утверждению  г-на  Бугханеми,  высылка  его из страны,
   произведенная французскими властями,  явилась вмешательством в его
   частную  и  семейную  жизнь и нарушила его права,  гарантированные
   статьей 8 Конвенции, которая гласит:
       "1. Каждый  человек  имеет  право  на  уважение  его  личной и
   семейной   жизни,   неприкосновенности   его   жилища   и    тайны
   корреспонденции.
       2. Не допускается  вмешательство  со  стороны  государственных
   органов в осуществление этого права, за исключением вмешательства,
   предусмотренного законом и необходимого в демократическом обществе
   в   интересах   государственной   безопасности   и   общественного
   спокойствия,  экономического  благосостояния   страны,   в   целях
   предотвращения  беспорядков или преступлений,  для охраны здоровья
   или нравственности или защиты прав и свобод других лиц".
       Правительство оспаривает  это  утверждение,  у  Комиссии  иное
   мнение.
   
                          A. Пункт 1 статьи 8
   
       32. Необходимо прежде всего  определить,  может  ли  заявитель
   ссылаться  на наличие у него во Франции "частной и семейной жизни"
   в смысле статьи 8 п. 1.
       33. По мнению Правительства,  заявитель не сумел доказать, что
   его связывали с родителями,  братьями и сестрами  реальные  тесные
   узы.  Все  вышеуказанные  родственники  проживают  во Франции,  но
   заявитель,  которому на момент высылки было 34 года, давно уже жил
   отдельно. Ни один документ, изученный административными судами, не
   подтвердил утверждение заявителя, что он получал помощь со стороны
   семьи.
       Что касается ссылок  заявителя  на  его  собственную  семейную
   жизнь,  то  они  не  могут  быть  приняты  во  внимание,  так  как
   совместная жизнь и признание отцовства имели место после решения о
   его высылке   из  страны  и  Решения  Государственного  совета  от
   7  декабря  1992  г.   Данные   отношения,   установленные   после
   нелегального  возвращения  заявителя во Францию,  не могут служить
   подтверждением наличия семейной  жизни.  Из  заявлений,  сделанных
   6 декабря 1994 г.  бывшей сожительницей г-на Бугханеми (см.  п. 16
   выше),  следует, что их совместная жизнь окончательно прекратилась
   задолго до 28 июля 1994 г.,  даты последнего задержания заявителя,
   и a fortiori до 12 октября 1994 г.,  даты его повторной высылки  в
   Тунис. Ребенка г-н Бугханеми признал только 5 апреля 1994 г., т.е.
   через десять месяцев после его рождения 19  июня  1993  г.,  в  то
   время как по французскому законодательству он мог это сделать даже
   до его рождения,  причем мать ребенка не  смогла  бы  ему  в  этом
   воспрепятствовать.  Кстати,  в  поданной в Комиссию 3 июня 1993 г.
   жалобе ничего не сказано о том,  что ожидается  рождение  ребенка.
   Этот факт заявителем упомянут лишь в дополнениях к жалобе от 5 мая
   1994 г.  Более того,  между отцом и сыном,  по всей видимости,  не
   возникло связи, которая могла бы быть нарушена высылкой первого из
   страны.  И  наконец,   г-н   Бугханеми   не   представил   никаких
   доказательств  того,  что  он  содержит своего ребенка,  принимает
   участие в его воспитании или осуществляет иные родительские права.
       34. Комиссия   считает,   что  исполнение  решения  о  высылке
   представляет собой вмешательство в осуществление  права  заявителя
   на уважение его частной и семейной жизни.
       35. Суд  считает,  что  сомнения  Правительства   относительно
   наличия  семейных  отношений  между г-ном Бугханеми и г-жой С.  не
   лишены оснований: их совместная жизнь началась, по всей видимости,
   только после незаконного возвращения г-на Бугханеми и продолжалась
   один год,  а на момент его повторной высылки и за много месяцев до
   рождения ребенка они уже вместе не жили.
       Тем не менее  нельзя  прийти  к  заключению  об  отсутствии  у
   заявителя частной и семейной жизни во Франции.
       Заявитель признал, хотя и довольно поздно, ребенка, рожденного
   г-жой С.  В понятие семьи,  на котором основана статья 8, входят и
   узы, которые существуют между лицом и его ребенком, даже если мать
   и  отец  не  проживают  совместно и независимо от того,  рожден ли
   ребенок в браке или вне его (см. mutatis mutandis, Решение по делу
   Беррехаб против Нидерландов от 21 июня 1988 г.  Серия A,  т.  138,
   с. 14,  п.  21,  и  Решение  по  делу  Гюль  против  Швейцарии  от
   19 февраля 1996 г.  Reports,  1996-I, с. 173 - 174,  п.  32). Хотя
   последующие  события  при  исключительных  обстоятельствах   могут
   разорвать  эти  узы  (см.  вышеуказанное Решение по делу Гюль),  в
   данном случае таких обстоятельств нет как  в  связи  с  запоздалым
   признанием  ребенка,  так  и  в  связи с предполагаемым отношением
   заявителя к ребенку.
       Кроме того,  родители  г-на  Бугханеми  и  его братья и сестры
   проживают  на  законных  основаниях  во  Франции,   и   ничто   не
   доказывает, что их не связывают никакие узы.
       Из-за высылки  заявитель  оказался   разлученным   со   своими
   родственниками   и   с  ребенком.  Таким  образом,  высылка  может
   рассматриваться   как   вмешательство   в   осуществление   права,
   предусмотренного статьей 8.
   
                          B. Пункт 2 статьи 8
   
       36. В  связи  с этим следует определить,  подпадает ли высылка
   под условия  п. 2,  т.е.  была  ли  она  "предусмотрена  законом",
   преследовала  ли  одну  или  несколько правомерных целей и была ли
   "необходима  в   демократическом   обществе"   для   ее   или   их
   осуществления.
   
                       1. "Предусмотрено законом"
   
       37. Из материалов дела следует,  что принятое в отношении г-на
   Бугханеми решение о его  высылке  основано  на  статьях  23  и  24
   Ордонанса  от  2 ноября  1945 г.  об условиях въезда  и пребывания
   иностранцев во Франции с последующими изменениями (см.  п. 18 и 19
   выше).
   
                          2. Правомерная цель
   
       38. Правительство   и   Комиссия  считают,  что  вышеуказанное
   вмешательство преследовало цели,  вполне совместимые с Конвенцией:
   "охрана  публичного порядка" и "предотвращение преступлений".  Суд
   пришел к такому же заключению.
   
               3. "Необходимо в демократическом обществе"
   
       39. Правительство утверждает,  что вышеназванное вмешательство
   соразмерно  преследуемым  целям.  Оно  подчеркнуло,  что заявитель
   совершил большое количество правонарушений,  и тяжесть  последнего
   преступления, в результате которого он был осужден за "сутенерство
   в  особо  тяжелой  форме".  Правительство  указало  на  отягчающие
   обстоятельства,  которые  сопровождали  данное преступление:  акты
   насилия,  наличие  соучастников,  принуждение  жертвы   заниматься
   проституцией за пределами метрополии.
       В то же время имевшее место вмешательство в частную и семейную
   жизнь заявителя не следует преувеличивать:  им не было доказано ни
   наличия особо тесных уз с его живущей во Франции семьей, ни какого
   бы то ни было социального приобщения к жизни в этой стране, где он
   фактически  никогда  не  работал.  Кроме   того,   по   достижении
   совершеннолетия  он  не  ходатайствовал  о  получении французского
   гражданства.  Более того,  он,  как стало известно,  сохранил свои
   связи с Тунисом, не ограничившись лишь тунисским гражданством: его
   родители - тунисцы,  детство он провел в Тунисе,  и во Франции  он
   вращался среди тунисцев, говорит по-арабски или по крайней мере на
   его обиходном диалекте.  Кроме того,  поскольку он прожил в Тунисе
   до  восьмилетнего  возраста,  вполне  очевидно,  что  там  и  были
   заложены основы его воспитания, в частности, в течение первых двух
   лет  его  школьного образования.  Кстати,  он и не утверждал,  что
   разорвал все связи с этой страной. И наконец, у него, по-видимому,
   имеются деловые отношения с тунисскими кругами.  Короче, его жизнь
   не ограничивается только Францией.
       40. Комиссия   отклонила   этот   довод.  По  вопросу  степени
   вмешательства в частную и семейную жизнь г-на  Бугханеми  Комиссия
   отмечает,  что  он прибыл во Францию в возрасте восьми лет,  где и
   проживал вплоть до своей первой  высылки  в  Тунис  в  1988  г.  в
   возрасте 28  лет  и  второй  высылки в октябре 1994 г.  в возрасте
   34 лет.  Вся его семья находится  во  Франции,  и  там  он  жил  с
   француженкой, от  нее  имеет  ребенка, которого  признал  5 апреля
   1994 г.  В этой связи представитель Комиссии  напомнил  содержание
   письма,  которое г-жа С. направила в Комиссию 15 июня 1994 г. (см.
   п. 16  выше).  Хотя с правовой  точки  зрения  заявитель  является
   иностранцем, с Францией его связывают семейные и социальные узы, и
   Правительство не смогло доказать, что заявителя связывает что-либо
   с Тунисом,  кроме гражданства.  Таким образом, несмотря на тяжесть
   предъявленных обвинений,  повлекших за собой высылку из страны, не
   было   обеспечено   справедливое  равновесие  между  преследуемыми
   целями,  с одной стороны,  и правом на уважение личной и  семейной
   жизни, с другой.
       41. Суд отмечает,  что  лежащая  на  государстве  -  участнике
   ответственность  за  обеспечение публичного порядка выражается,  в
   частности,  в его праве  в  соответствии  с  признанным  принципом
   международного  права  и  в  рамках  его обязательств по договорам
   контролировать  въезд  и  пребывание  иностранцев  и  высылать  за
   пределы страны правонарушителей из их числа.
       Однако поскольку их решения могут в  демократическом  обществе
   нарушить право,  охраняемое статьей 8  п. 1,  такие решения должны
   оправдываться крайней социальной необходимостью и  соответствовать
   правомерной  цели  (см.  среди  прочих  Решение  по делу Бельджуди
   против Франции от 26 марта 1992 г.  Серия  A,  т.  234-A,  с.  27,
   п. 74,  и  Решение по делу Насри против Франции от 13 июля 1995 г.
   Серия A, т. 320-B, с. 25, п. 41). Вынося решение о "необходимости"
   вмешательства,   Суд   принимает   во   внимание   предоставляемые
   государствам - участникам пределы усмотрения  по  данному  вопросу
   (см.,  например,  вышеуказанное Решение по делу Беррехаба,  с. 15,
   п. 28).
       42. Задача  Суда  состоит  в  том,  чтобы определить,  было ли
   соблюдено    при    высылке    справедливое    равновесие    между
   соответствующими интересами, а именно правом заявителя на уважение
   его частной и  семейной  жизни,  с  одной  стороны,  и,  с  другой
   стороны,   охраной   общественного   порядка   и   предотвращением
   преступлений.
       43. Г-н Бугханеми прибыл во Францию в возрасте восьми лет, где
   пребывал на законных основаниях с 1968-го по  1988  год,  а  затем
   после  тайного  возвращения  до 12 октября 1994 г.  Основную часть
   своего образования он получил во  Франции.  Там  же  живут  и  его
   родители,  и  десять братьев и сестер,  из которых пятеро учатся в
   школе, восемь из них родились во Франции, и двое имеют французское
   гражданство.   Кроме   того,   во  Франции  он  сожительствовал  с
   гражданкой Франции,  ребенка которой он признал  только  5  апреля
   1994 г., хотя ребенок родился 19 июня 1993 г.
       44. Однако заявитель сохранил тунисское гражданство и, по всей
   видимости,  никогда не проявлял желания стать гражданином Франции.
   Вполне возможно,  что,  кроме гражданства,  он сохранил с Тунисом,
   как  это  утверждает  Правительство,  и  какие-то  иные  связи:  в
   Комиссии он не утверждал, что не знает арабского языка, что порвал
   все связи со своей родиной,  что не возвращался туда до выдворения
   из Франции.
       Суд считает   также,   что   обстоятельства   настоящего  дела
   отличаются от  обстоятельств  по  делам  Мустаким  против  Бельгии
   (Решение от 18 февраля 1991 г.  Серия A, т. 193), Бельджуди против
   Франции и Насри против Франции (см.  вышеупомянутые  Решения),  по
   которым Суд вынес Решение о нарушении статьи 8.
       Суд придает особенно большое  значение  тому,  что  решение  о
   высылке г-на Бугханеми было принято после того,  как последний был
   приговорен почти к четырем годам заключения  строгого  режима,  из
   них к трем годам - за сутенерство в особо опасной форме (см.  п. 8
   и  39  выше).  Тяжесть  этого  последнего  преступления,  а  также
   предыдущие  правонарушения заявителя весомо свидетельствуют против
   него.
       45. С  учетом  вышеизложенного  Суд  не  считает,  что высылка
   заявителя является несоразмерной по отношению к правомерным целям.
   Таким образом, нарушение статьи 8 места не имело.
   
                         ПО ЭТИМ ОСНОВАНИЯМ СУД
   
       Постановил семью  голосами против двух,  что не было нарушения
   статьи 8 Конвенции.
   
       Совершено на французском и английском  языках  и  оглашено  во
   Дворце прав человека в Страсбурге 24 апреля 1996 г.
   
                                                         Председатель
                                                        Рольф РИССДАЛ
   
                                                               Грефье
                                                     Герберт ПЕТЦОЛЬД
   
   
   
   
   
   
       В соответствии со статьей 51 п. 2  Конвенции и статьей 53 п. 2
   Регламента Суда  A  к  настоящему  Решению  прилагаются  отдельные
   мнения судей.
   
                    СОВПАДАЮЩЕЕ МНЕНИЕ СУДЬИ ПЕТТИТИ
   
       Как и  большинство,  я  голосовал за то,  чтобы признать,  что
   статья 8 Конвенции не нарушена.  Однако я  считаю,  что  следовало
   исходить из иной мотивировки.
       Учитывая особые обстоятельства дела (преступник -  рецидивист,
   сутенер), было бы предпочтительнее исходить из статьи 1 Конвенции,
   в которой не предусматривается обязательство  для  государства  не
   выдворять преступников - рецидивистов, и на этом основании решить,
   что нарушения права на уважение семейной жизни не  было.  Семейная
   жизнь  предполагает  сплоченность  членов семьи,  что противоречит
   деятельности, связанной с сутенерством в особо тяжелой форме.
       Учитывая    вышеизложенное,    отпала     бы     необходимость
   анализировать,  было  ли  вмешательство.  Наличие братьев и сестер
   само по себе не создает  семейной  жизни  (см.  п.  43  настоящего
   Решения). Кроме того, большинство не уточнило, какой была практика
   Суда по жалобе,  основанной на статье 8,  но поданной иностранцем,
   который  после выдворения нелегально вернулся в страну и там тайно
   проживал.
       Следует еще раз подчеркнуть,  что рассмотренные Судом дела  по
   высылке   из   страны   указывают   на   необходимость  разработки
   европейской политики государств - участников, определив пределы их
   обязательств  в  этой  области.  В подобных случаях речь не идет о
   том, чтобы искать справедливое равновесие между публичным порядком
   и конкретными интересами заявителя.
       Интересы общества и семьи нельзя сравнивать и  сопоставлять  с
   интересами,  связанными с сутенерской деятельностью. Государства -
   члены Совета Европы должны также  учитывать  необходимость  защиты
   женщин, которых сутенеры принуждают к проституции.
       Следует также отметить,  что среди государств - членов  Совета
   Европы  имеется  мало стран,  которые,  подобно Франции,  проводят
   политику воссоединения семей.
   
                      ОСОБОЕ МНЕНИЕ СУДЬИ МАРТЕНСА
   
       1. В этом деле Суд  вновь  столкнулся  с  вопросом  о  высылке
   интегрированного   иностранца,   который   прибыл   во  Францию  в
   восьмилетнем возрасте,  где и проживал, как и его родители, братья
   и сестры,  вплоть до момента его высылки,  после двадцати двух лет
   пребывания в стране.
       2. Существует несколько путей рассмотрения данного вопроса.
       3. Это,  разумеется,  тот,  по  которому  до   сих   пор   шло
   большинство в Суде.  Отправной идеей является то, что Конвенция не
   защищает иностранцев от  высылки,  даже  если  они  укоренились  в
   стране. Однако они могут ссылаться на Конвенцию, поскольку высылка
   является вмешательством,  нарушающим их право на уважение семейной
   жизни.  В этом случае Суд должен решить, является ли вмешательство
   оправданным в свете статьи 8 п. 2.
       4. В   этом   традиционном   подходе  имеются  два  совершенно
   очевидных недостатка.
       Во-первых, не  у  всякого  интегрировавшегося  иностранца есть
   семейная жизнь.
       Во-вторых, это приводит к отсутствию правовой  определенности.
   Национальные  административные  органы  и  суды  не  могут заранее
   сказать,  будет ли признана приемлемой жалоба  на  высылку  такого
   иностранца.   Для   национальных   властей  индивидуальный  подход
   большинства в Суде к каждому  случаю  в  отдельности  представляет
   собой   лотерею,   а   для   Суда  -  источник  проблем.  Проблемы
   действительно появляются,  поскольку Суду приходится делать  почти
   невозможные  сравнения  между  обоснованностью  переданного на его
   рассмотрение дела и дел, по которым Суд уже вынес решения. А ведь,
   мягко  говоря,  совсем  нелегко сравнивать такие дела,  как:  дело
   Мустаким  против  Бельгии  (Решение от 18 февраля 1991 г. Серия A,
   т. 193),  дело  Бельджуди  против  Франции  (Решение  от  26 марта
   1992 г. Серия A,  т. 234-A), дело Насри против Франции (Решение от
   13 июля 1995 г.  Серия A,  т. 320-B)  и   дело   Бугханеми  против
   Франции.  Что  нужно сделать в этом  случае:  просто  ли  сравнить
   количество  и тяжесть  наказаний и приговоров  или  следует  также
   принять во внимание  и личные обстоятельства? Вполне очевидно, что
   большинство в  Суде избрало этот последний подход и  посчитало для
   себя  возможным  провести сравнение, но - при всем моем уважении к
   Суду - я  не  могу  отделаться  от  ощущения того,  что результаты
   данного сравнения несколько произвольны.
       5. Первый  из  вышеуказанных  недостатков  может  быть   легко
   устранен, если признать, что высылка интегрировавшихся иностранцев
   в любом случае является  вмешательством  в  их  частную  жизнь.  Я
   выступил  в  поддержку такого подхода в своем совпадающем мнении в
   связи  с  делом  Бельджуди.  Этот  подход  разделяют  также  судьи
   Де Мейер,  Моренилла,  Вильдхабер.  Мне  кажется,  что  при  таком
   подходе  судебная  практика  была  бы  значительно   лучше.   Хочу
   надеяться,  что  формулировка   п. 42   Решения   Суда,   где   он
   ссылается на "право заявителя на уважение его  частной  и семейной
   жизни", является подтверждением того, что Суд к этому стремится.
       6. Однако подход с позиции частной жизни сам по себе, конечно,
   не  устраняет  второго недостатка в традиционном взгляде,  ибо при
   этом  необходимо  в  то   же   время   определить,   является   ли
   вмешательство в частную жизнь оправданным.
       7. Чтобы устранить всякую неопределенность,  существует только
   один  путь  - это признать положение,  за которое выступал сначала
   судья Де Мейер,  а затем судья Моренилла. Они исходят из того, что
   иностранцы,  прожившие всю (или почти всю) свою жизнь в каком-либо
   государстве, должны быть приравнены к гражданам этого государства.
   Высылка граждан  запрещена статьей 3 п. 1 Протокола N 4 (П 4-3-1),
   судьи   Де   Мейер   и   Моренилла   утверждают,    что    высылка
   интегрировавшихся   иностранцев   запрещается  в  соответствии  со
   статьей  3  Конвенции.  Принятием  данного  положения  устраняется
   всякая   неопределенность,   поскольку   статья   3  не  допускает
   исключений.  При  таком  подходе  сама  по  себе  высылка   такого
   иностранца    является   нарушением   Конвенции,   независимо   от
   совершенных им преступлений.
       8. Хотя я разделяю эту позицию, мне трудно признать, что здесь
   не может быть исключений.  В связи с этим я считаю,  что хотя, как
   правило, высылка интегрировавшихся иностранцев является нарушением
   их права на уважение  их  частной  жизни,  однако  при  совершенно
   особых  обстоятельствах  такая  высылка  может  быть  оправданной.
   Думаю, что совпадающее мнение судьи Вильдхабера по делу Насри идет
   в  том  же направлении,  хотя он,  по-видимому,  склонен проявлять
   меньше строгости,  чем  я,  в  отношении  того,  что  относится  к
   исключениям.
       9. По моему мнению,  второй недостаток традиционного  подхода,
   т.е.  его непредсказуемость,  можно сильно ограничить, если бы Суд
   признал,  что  высылка  такого  иностранца  в  принципе   является
   нарушением   его   права  на  уважение  его  личной  жизни,  но  в
   исключительных  случаях  она  может  считаться  оправданной,  если
   иностранец  осужден  за  очень  тяжкие  правонарушения,  например,
   преступления  против  государства,  политический  или  религиозный
   терроризм или занятие наркобизнесом.
       10. Я согласен, что сутенерство в особо тяжелой форме является
   серьезным и,  более того,  отвратительным преступлением, но я в то
   же время считаю,  что в связи с настоящим делом оно подпадает  под
   категорию  "обычных  преступлений",  тяжесть  которых не настолько
   велика, чтобы отнести их к исключительным обстоятельствам, могущим
   оправдать   высылку  интегрировавшегося  иностранца,  поскольку  в
   отношении таких преступлений обычные уголовные меры  пресечения  и
   санкции должны быть достаточными, как они должны быть достаточными
   и  в  отношении  правонарушений,  совершенных  гражданами   данной
   страны.
       11. По  этим  причинам  я  голосовал  за  признание  нарушения
   Конвенции.
   
                        ОСОБОЕ МНЕНИЕ СУДЬИ БАКА
   
       Как и  большинство  в  Суде,  я  считаю,  что приказ о высылке
   является вмешательством в личную и  семейную  жизнь  заявителя.  Я
   согласен  с  тем,  что  высылка предусмотрена законом и преследует
   правомерную цель.
       В то  же  время  вопреки  мнению  большинства я считаю,  что в
   демократическом обществе не было необходимости в издании приказа о
   высылке,  так  как он несоразмерен преследуемой правомерной цели и
   соответственно привел  в  настоящем  деле  к  нарушению  статьи  8
   Конвенции.
       По моему  мнению,  большая  часть  семейных  и  социальных  уз
   заявителя  связана  с  Францией.  Его  родители и десять братьев и
   сестер проживают во  Франции,  а  восемь  членов  этой  семьи  там
   родились.  У него во Франции есть ребенок,  хотя до сих пор точный
   характер связи между ними остается невыясненным.
       Учитывая все  эти факторы,  а также то,  что заявитель покинул
   Тунис в  возрасте  восьми  лет  со  знанием  арабского  языка,  не
   соответствующим   уровню,   требуемому   взрослому   для  владения
   повседневным языком,  и что "большую часть своего  образования  он
   получил" во Франции,  я пришел к заключению, что между охраняемыми
   интересами не было обеспечено справедливой соразмерности. При этих
   обстоятельствах   высылка  может  полностью  разрушить  частную  и
   семейную  жизнь   заявителя,   мало   способствуя   предотвращению
   совершения преступлений и беспорядков.
       Для меня также не убедителен довод Суда о том,  что "решение о
   высылке  заявителя  было  принято после вынесения приговора" и что
   "тяжесть  этого  последнего  преступления,  а   также   предыдущие
   судимости сильно ему вредят".
       В связи с этим я считаю,  что обращение с заявителем,  который
   большую  часть  своей жизни (двадцать два года) провел во Франции,
   не должно быть значительно менее благоприятным,  чем с гражданином
   данной страны. Он совершил преступления и был за это осужден. Если
   само по себе  наказание  адекватно  и  соответствует  совершенному
   преступлению,  как  это и должно быть,  то добавлять к этому еще и
   высылку означает,  по моему мнению,  придание чрезмерного значения
   общему   интересу   в   предотвращении   преступлений   и   защите
   правопорядка по сравнению с защитой права индивидуума на личную  и
   семейную жизнь.
   
   
   
   
   
   
                     EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS
   
                      CASE OF BOUGHANEMI v. FRANCE
   
                                JUDGMENT
   
                        (Strasbourg, 24.IV.1996)
   
       In the case of Boughanemi v. France <1>,
       The European  Court  of Human Rights,  sitting,  in accordance
   with Article 43 (art.  43) of the Convention for the Protection of
   Human  Rights  and Fundamental Freedoms ("the Convention") and the
   relevant provisions of Rules of Court A <2>, as a Chamber composed
   of the following judges:
       --------------------------------
       Notes by the Registrar
       <1> The case is numbered 16/1995/522/608.  The first number is
   the case's position on the list of cases referred to the Court  in
   the  relevant year (second number).  The last two numbers indicate
   the case's position on the list of cases  referred  to  the  Court
   since   its   creation  and  on  the  list  of  the  corresponding
   originating applications to the Commission.
       <2> Rules  A  apply  to all cases referred to the Court before
   the entry into force of Protocol No.  9 (P9) (1 October 1994)  and
   thereafter  only  to  cases  concerning  States  not bound by that
   Protocol (P9).  They correspond to the Rules that came into  force
   on 1 January 1983, as amended several times subsequently.
   
       Mr R. Ryssdal, President,
       Mr F. Matscher,
       Mr L.-E. Pettiti,
       Mr A. Spielmann,
       Mr N. Valticos,
       Mr S.K. Martens,
       Mr A.N. Loizou,
       Mr A.B. Baka,
       Mr M.A. Lopes Rocha,
       and also of  Mr H. Petzold,  Registrar,  and  Mr P.J. Mahoney,
   Deputy Registrar,
       Having deliberated in private on 24 November 1995 and 27 March
   1996,
       Delivers the  following  judgment,  which  was  adopted on the
   last-mentioned date:
   
                               PROCEDURE
   
       1. The  case  was  referred  to  the  Court  by  the  European
   Commission  of  Human  Rights ("the Commission") and by the French
   Government ("the  Government")  on  1  March  and  20  April  1995
   respectively,  within  the three-month period laid down by Article
   32 para.  1 and Article 47 (art. 32-1, art. 47) of the Convention.
   It originated in an application (no.  22070/93) against the French
   Republic lodged with the Commission under Article 25 (art.  25) by
   a Tunisian national, Mr Kamel Boughanemi, on 3 June 1993.
       The Commission's request referred to Articles 44 and 48  (art.
   44,  art. 48) and to the declaration whereby France recognised the
   compulsory jurisdiction of the Court (Article 46) (art.  46).  The
   object  of  the request was to obtain a decision as to whether the
   facts of the case disclosed a breach by the  respondent  State  of
   its obligations under Article 8 (art. 8) of the Convention.
       2. In response to the enquiry made in accordance with Rule  33
   para.  3  (d)  of  Rules of Court A,  the applicant stated that he
   wished to take part in the proceedings and designated  the  lawyer
   who  would  represent him (Rule 30).  By a letter of 1 August 1995
   the lawyer in question informed  the  Registrar  that  he  was  no
   longer acting for Mr Boughanemi.
       3. The Chamber to be constituted included ex officio Mr  L.-E.
   Pettiti,  the  elected  judge of French nationality (Article 43 of
   the Convention) (art. 43), and Mr R. Ryssdal, the President of the
   Court (Rule 21 para. 4 (b)). On 5 May 1995, in the presence of the
   Registrar,  the President drew by lot the names of the other seven
   members,  namely Mr F.  Matscher, Mr A. Spielmann, Mr N. Valticos,
   Mr S.K.  Martens,  Mr A.N.  Loizou, Mr A.B. Baka and Mr M.A. Lopes
   Rocha  (Article 43 in fine of the Convention and Rule 21 para.  5)
   (art. 43).
       4. As President of the Chamber (Rule 21 para.  6), Mr Ryssdal,
   acting  through  the  Registrar,  consulted  the  Agent   of   the
   Government,  the  applicant's  lawyer  and  the  Delegate  of  the
   Commission on  the  organisation  of  the  proceedings  (Rules  37
   para. 1 and 38).  Pursuant to the orders made in consequence,  the
   registry received the Government's memorial on 28 August 1995.  On
   30 October 1995 the Secretary to the Commission indicated that the
   Delegate did not wish to reply in writing.
       5. On  19  June  1995  the  Commission  had  produced  various
   documents that the Registrar  had  requested  on  the  President's
   instructions.
       6. In accordance with the President's  decision,  the  hearing
   took place in public in the Human Rights Building,  Strasbourg, on
   21 November  1995.  The  Court  had  held  a  preparatory  meeting
   beforehand.
       There appeared before the Court:
       (a) for the Government
       Mr M.  Perrin  de  Brichambaut,  Director  of  Legal  Affairs,
   Ministry of Foreign Affairs, Agent,
       Mr J. Cochard, Emeritus President of the  Social  Division  of
   the Court of Cassation and President of  an  association  for  the
   prevention of procuring,
       Mrs M. Pauti, Head of the Comparative  and  International  Law
   Office, Department of Civil Liberties and Legal Affairs,  Ministry
   of the Interior,
       Mrs S. Crouzier, assistant at the  Legal  Affairs  Department,
   Ministry of Foreign Affairs, Counsel;
       (b) for the Commission
       Mr J.-C. Geus, Delegate.
       The Court heard addresses by Mr Geus, Mr Perrin de Brichambaut
   and Mr Cochard.
   
                            AS TO THE FACTS
   
                I. Particular circumstances of the case
   
       7. Mr Kamel Boughanemi was born on 23 November 1960 in Tunisia
   and has Tunisian nationality.  He came to France in 1968 and lived
   there continuously until his deportation.  His parents and his ten
   brothers and sisters reside in France.  Eight of his brothers  and
   sisters  were born there.  He claims that he lived with a woman of
   French nationality (Miss S.),  whose child,  born on 19 June 1993,
   he formally recognised on 5 April 1994.
   
                   A. The applicant's criminal record
   
       8. The  applicant  was convicted on a number of occasions.  On
   21 December 1981 he was sentenced  to  ten  months'  imprisonment,
   four of which were suspended,  for burglary.  On 22 September 1983
   he was sentenced  to  two  months'  imprisonment  for  an  assault
   resulting  in  the  victim's  not  being fit for work for a period
   exceeding eight days.  On 25 September 1986  he  was  fined  1,500
   francs  for driving without a licence and without insurance and on
   24 March 1987 he was sentenced to three  years'  imprisonment  for
   living   on   the   earnings   of  prostitution  with  aggravating
   circumstances.
   
                      B. The deportation procedure
   
                        1. The deportation order
   
       9. On 8 March 1988 the Minister  of  the  Interior  issued  an
   order for Mr Boughanemi's deportation worded a follows:
       "... Having regard to sections 23  and  24  of  Ordinance  no.
   45-2658 of 2 November 1945,  as amended, concerning the conditions
   of entry and residence of aliens in France;
       Having regard to Decree no. 82-440 of 26 May 1982;
       Whereas Kamel Boughanemi ... committed the following offences:
   on  21  August 1981 a burglary;  on 21 November 1981 an assault on
   the person of a representative of the  public  authority  who  was
   performing his  duties;  on  25 January 1983 an assault;  and from
   26 September 1986 to 10 October 1986,  acts amounting to living on
   the earnings of prostitution with aggravating circumstances;
       Whereas on account of  his  behaviour  the  presence  of  this
   foreign national on French territory represents a threat to public
   order; ...
   
                    IT IS HEREBY ORDERED AS FOLLOWS
   
       Article 1: the above-mentioned person is enjoined to leave the
   French territory;
       Article 2:  the  Prefect  of  Police  and  the  prefects   are
   instructed to serve and execute this order. ..."
   
       10. The deportation order was executed on 12 November 1988 but
   the applicant returned to France and lived there illegally.
       11. On  16 March 1989 the Lyons Administrative Court dismissed
   the applicant's appeal alleging that the deportation order was  an
   abuse of authority.
   
               2. The application to have the deportation
                            order rescinded
   
       12. On  21 March 1990 the applicant applied to the Minister of
   the  Interior  to  have  the  deportation  order  rescinded.   His
   application  was  rejected  on  10  August  1990  on the following
   grounds:
       "...I hereby inform you that the deportation order was made by
   the  competent  authorities  in  view of the nature and increasing
   gravity of the offences committed by the applicant.  The threat to
   public  order  was also assessed with reference to Mr Boughanemi's
   general  conduct  as  was  required  under  the  circular  on  the
   implementation of the Law of 9 September 1986.
       In addition,  the Lyons [Administrative Court]  confirmed  the
   deportation order on 16 March 1989.
       It is accordingly impossible for me to grant your request. The
   deportation  order of 8 March 1988 must therefore remain in force.
   ..."
   
                 3. The application for judicial review
   
       (a) In the Lyons Administrative Court
       13. On  9  October  1990  Mr  Boughanemi lodged with the Lyons
   Administrative Court an application for  judicial  review  of  the
   Minister's decision refusing to rescind the deportation order.  In
   its judgment of 26 February 1991 dismissing the  application,  the
   Lyons court gave the following grounds:
       "...Under section 23 of the Ordinance of 2 November  1945,  as
   amended in particular by the Law of 2 August 1989, "subject to the
   provisions of section 25,  deportation may be decided by order  of
   the  Minister  of  the  Interior  if an alien's presence on French
   territory constitutes  a  serious  threat  to  public  order.  The
   deportation  order may be rescinded at any time by the Minister of
   the  Interior..."  Although  section  25,  as   amended   by   the
   aforementioned  Law,  prohibits  the  Minister,  save  in cases of
   extreme urgency as provided for in section 26,  from ordering  the
   deportation of certain categories of alien,  that provision cannot
   be usefully invoked to support an application to have a previously
   issued deportation order rescinded. It is exclusively a matter for
   the Minister to whom such an application has been made  to  assess
   pursuant  to  section  23  whether  the  presence  of  the  person
   concerned on French territory constitutes at the date on which  he
   gives his decision a serious threat to public order.
       In the first place,  it follows from the  foregoing  that  the
   submission  based  on  the  fact  that  Mr  Boughanemi  has  lived
   continuously in France since the  age  of  8  and  that  for  that
   reason,  in accordance with the new section 25 of the Ordinance of
   2 November 1945, a deportation order could not be made against him
   after  the  coming  into  operation of the Law of 2 August 1989 is
   without force in regard to the decision refusing  to  rescind  the
   deportation  order  made  against him on 8 March 1988.  Nor can he
   rely on the  principle  that  more  lenient  criminal  legislation
   should be applied with retrospective effect.
       Secondly, an appeal brought against the  deportation  decision
   of  8  March  1988  alleging that it was an abuse of authority was
   dismissed as unfounded by a judgment of this  court  on  16  March
   1989. That decision carries with it the authority of res judicata,
   which precludes Mr Boughanemi from pleading  the  unlawfulness  of
   that  measure  in  support of his submissions directed against the
   refusal to rescind it.
       Finally, the documents in the file show that the Minister, who
   took his decision in the light of all  the  circumstances  of  the
   case,  did  not make a manifest error of assessment in concluding,
   on the basis of the acts that gave rise to the  applicant's  being
   arrested and prosecuted on several occasions between 1981 and 1988
   and aspects of Mr Boughanemi's conduct, that the latter's presence
   on  French  territory constituted a serious threat to public order
   and in refusing on those grounds to rescind the deportation  order
   made against him.
       It follows from all  the  foregoing  considerations  that  the
   applicant's  submission  that the impugned decision is vitiated as
   an abuse of authority is unfounded and his application to have  it
   set aside on that ground must fail."
       (b) In the Conseil d'Etat
       14. On  7  December  1992  the  Conseil  d'Etat  dismissed the
   applicant's appeal lodged on 23 October 1991. It gave, inter alia,
   the following reasons:
       "...Although the wording of section 25 of the  above-mentioned
   Ordinance  of  2  November 1945 was amended by the Law of 2 August
   1989,  Mr Boughanemi cannot usefully rely on this  change  in  the
   legal position in order to plead that the Minister of the Interior
   was under a duty to rescind the deportation order  issued  against
   him   under   previous   legislation  concerning  aliens.  It  was
   exclusively a matter for the Minister to whom an  application  for
   such  an order to be rescinded has been made to determine whether,
   in accordance with section 23 of the Ordinance of 2 November  1945
   as  in  force at the date of the application,  the presence of the
   person concerned on French territory represented a serious  threat
   to public order.
       It appears from the documents in the file that  the  Minister,
   who  took  his  decision  in  the light of all the evidence in the
   case,  did not make a manifest error of assessment in finding that
   the  presence  in  France  of  the  appellant,  who  had committed
   repeated and increasingly  serious  offences,  including  that  of
   living   on   the   earnings   of  prostitution  with  aggravating
   circumstances,  still represented, as at 10 August 1990, a serious
   threat  to  public  order.  He was therefore entitled to refuse to
   rescind the order for Mr Boughanemi's deportation.
       In the  circumstances  of  this  case,  the  Minister  of  the
   Interior's refusal to rescind the deportation order  made  against
   Mr  Boughanemi,  who  returned to France and lived there illegally
   after the execution of that deportation order,  did not  interfere
   with  the latter's family life to an extent that exceeded what was
   necessary to preserve public order.  Thus the submission that  the
   refusal to rescind the deportation order of 8 March 1988 infringed
   the right to respect for family life guaranteed by Article 8 (art.
   8) of the European Convention on Human Rights must fail. ..."
   
                           4. The deportation
   
       15. Mr  Boughanemi  was arrested on 28 July 1994 for breach of
   the  deportation  order  and  was  sentenced  to   three   months'
   imprisonment. On 12 October 1994 he was deported to Tunisia.
   
                      C. The statements of Miss S.
   
       16. On 20 June 1994 the Commission received from Miss S.  (see
   paragraph 7 above) the following letter, dated 15 June 1994:
       "As partner  (concubine)  and  mother of the child of Mr Kamel
   Boughanemi,  I wish by this letter to draw your attention  to  our
   situation.
       The difficulty of getting his identity papers  back  makes  it
   impossible for us to lead a normal life.
       There is also the fact that,  as I am  myself  unemployed,  my
   financial  circumstances  make  it  impossible  for me to give him
   either moral or financial support.  What is more, I am his partner
   and, despite all his efforts to be recognised as a normal citizen,
   it is unfortunately impossible for us to live together. Faced with
   all the problems raised by his getting administrative recognition,
   I write to you in the hope that you will take account of the  fact
   that both he and I are acting in good faith. ..."
       On 6 December 1994 Miss S.  made the following statement to an
   officer  of  the  criminal investigation department (extracts from
   the police report):
       "... I do know Kameledine Boughanemi. I've known him for about
   three years.  I lived with him from the end of 1992 till Christmas
   1993 when we separated because of a disagreement.
       When we lived together he was out of  work.  He  lived  at  my
   place ... I paid for his keep.
       He never gave me any money because he didn't have any.
       He didn't recognise my son until April 1994,  because to begin
   with I wasn't too keen on the idea.
       So far he has never sent any money for our child.  He calls me
   from time to time to find out if  there  is  any  news  about  his
   application to the European Court. I don't intend to live with him
   if he comes back.
       I have nothing else to say on this matter. ..."
   
                       II. Relevant domestic law
   
       17. Deportation  is  governed  by  Ordinance no.  45-2658 of 2
   November 1945 concerning the conditions of entry and residence  of
   aliens in France,  as amended by,  inter alia, the following Laws:
   no. 81-973  of 29 October 1981;  no.  86-1025 of 9 September 1986;
   no. 89-548  of 2 August 1989; no. 91-1383 of 31 December 1991; and
   no. 93-1027 of 24 August 1993.
   
                   A. The rules governing deportation
   
                          1. Normal procedure
   
       (a) Principles and procedure
       18. According  to  the  first  paragraph  of section 23 of the
   Ordinance,  as amended by the Law of 9 September 1986, "subject to
   the provisions of section 25,  deportation may be decided by order
   of the Minister of the Interior if an alien's presence  on  French
   territory constitutes a threat to public order".
       The Law of 2  August  1989  restored  the  wording  that  this
   section had contained prior to the Law of 9 September 1986, to the
   effect that deportation might only be ordered in the  event  of  a
   "serious" threat to public order.
       19. Section 24,  as amended by the Laws of 29 October 1981 and
   9 September 1986, stated:
       "Deportation as provided for in section 23 may be ordered only
   where the following conditions are satisfied:
       1) The alien must be given advance notice in  accordance  with
   the conditions laid down in a decree of the Conseil d'Etat;
       2) The alien shall be summoned to be interviewed  by  a  board
   which is convened by the prefect and is composed as follows:
       the President of  the  tribunal  de  grande  instance  of  the
   administrative  capital  of  the  {departement}  <*>  or  a  judge
   delegated by him, chairman;
       -------------------------------
       <*> Здесь  и  далее  по  тексту  слова  на  национальном языке
   набраны латинским шрифтом и выделены фигурными скобками.
   
       a judicial  officer  (magistrat)  designated  by  the  general
   assembly of the tribunal de grande instance of the  administrative
   capital of the {departement}; and
       an administrative court judge.
       The head of the aliens' department at the prefecture shall act
   as rapporteur;  the director of health and social affairs  of  the
   {departement}  or  his representative shall be heard by the board.
   They shall not attend the board's deliberations.
       The summons,  which must be served on the alien at least eight
   days before the board's meeting,  shall inform him that he has the
   right  to  be  assisted  by a lawyer or by any other person of his
   choice and to be heard with the help of an interpreter.
       The alien  may  request  legal  aid  in  accordance  with  the
   conditions laid down in Law no.  72-11 of  3  January  1972.  This
   possibility shall be mentioned in the summons. A provisional grant
   of legal aid may be decided by the chairman of the board.
       The board's hearing shall be public. The chairman shall ensure
   the proper conduct of the proceedings.  All the orders made by him
   to  that  end  must be executed immediately.  Before the board the
   alien may put forward all the reasons that  militate  against  his
   deportation.  A  report  recording the alien's statements shall be
   transmitted, together with the board's opinion, to the Minister of
   the Interior, who shall give a decision. The board's opinion shall
   also be communicated to the person concerned."
       The Law of 2 August 1989 inserted,  inter alia,  the following
   provision:
       "3) If  the  board  issues an opinion opposing deportation,  a
   deportation order may not be made."
       The latter  provision  was  however  repealed by the Law of 24
   August 1993.
       (b) Protected aliens
       20. Section 25 of the Ordinance,  as amended by the Law of  29
   October 1981, subsequently amended by the Law of 9 September 1986,
   provided:
       "A deportation  order  made under section 23 may not be issued
   against the following persons:
       1) A  minor alien under 18 years of age,  unless a deportation
   or removal order has been made against the  persons  who  actually
   provide  for  his  or her maintenance and no other person lawfully
   residing in France is in a position to so provide for him or  her;
   in the case of a minor alien under 16 years of age, the opinion of
   the deportation board of the {departement} must be  in  favour  of
   deportation;
       2) An alien,  who has been married for at least one  year  and
   whose  spouse is a French national,  provided that the two spouses
   genuinely live together;
       3) An  alien who is the father or the mother of a French child
   residing in France provided that  he  or  she  exercises  parental
   rights,  even only on a partial basis,  in respect of the child or
   actually provides for him or her;
       4) An  alien  who  proves  by any means that he has habitually
   resided in France since the age of 10 or younger or for  over  ten
   years  and  who  has  not  been  convicted with final effect of an
   offence for which he or she has been sentenced to a  non-suspended
   term of imprisonment of at least six months or a suspended term of
   one year or several terms of imprisonment whose  aggregate  is  at
   least equal to such periods;
       5) An alien who  is  in  receipt  of  an  industrial  accident
   disability  pension  paid by a French institution where his or her
   permanent and partial disability is at least 20%."
       21. The  Law  of  2  August  1989  amended  those  provisions,
   restoring to a large extent the wording in force prior to the  Law
   of 9 September 1986:
       "A deportation order made under section 23 may not  be  issued
   against the following persons:
       1) A minor alien under 18 years of age;
       2) An  alien  who  proves  by any means that he has habitually
   resided in France since the age of 10 or younger;
       3) An  alien  who  proves  by any means that he has habitually
   resided in France for more than fifteen years or an alien who  has
   lawfully resided in France for more than ten years;
       4) An alien,  who has been married for at least six months and
   whose spouse is a French national;
       5) An alien who is the father or the mother of a French  child
   residing  in  France  provided  that  he or she exercises parental
   rights,  even only on a partial basis,  in respect of the child or
   actually provides for him or her;
       6) An alien who is in receipt of  an  industrial  accident  or
   occupational disability pension paid by a French institution where
   his or her permanent disability is at least 20%;
       7) An  alien  residing  lawfully in France by virtue of one of
   the residence permits provided for in this  Ordinance  or  in  the
   international  agreements,  who  has not been sentenced with final
   effect to a non-suspended term of  imprisonment  of  one  year  or
   more. ..."
       The same law added a paragraph, which was worded as follows:
       "The aliens  referred  to in sub-paragraphs (1) to (6) may not
   be the subject of a removal order made under section  22  of  this
   Ordinance  or  of an exclusion order made by a court under section
   19  of  this  Ordinance  prohibiting  them   from   entering   the
   territory."
       22. Section 25 was further amended  and  supplemented  by  the
   Laws of 31 December 1991 and 24 August 1993:
       "A deportation order made under section 23 may not  be  issued
   against the following persons:
       1) A minor alien under 18 years of age;
       2) An  alien  who  proves  by any means that he has habitually
   resided in France since the age of 6 or younger;
       3) An  alien  who  proves  by any means that he has habitually
   resided in France for more than fifteen years or an alien who  has
   lawfully resided in France for more than ten years, unless for the
   whole of this period he has been  in  possession  of  a  temporary
   residence permit bearing the word "student";
       4) An alien,  who has been married for at least one  year  and
   whose  spouse  is  a  French  national provided that they have not
   ceased to live together and that the spouse has kept  his  or  her
   French nationality;
       5) An alien who is the father or the mother of a French  child
   residing  in  France  provided  that  he or she exercises parental
   rights,  even only on a partial basis,  in respect of the child or
   actually provides for him or her;
       6) An alien who is in receipt of  an  industrial  accident  or
   occupational disability pension paid by a French institution where
   his or her permanent disability is at least 20%;
       7) An  alien  residing  lawfully in France by virtue of one of
   the residence permits provided for in this  Ordinance  or  in  the
   international  agreements,  who  has not been sentenced with final
   effect to a non-suspended term of  imprisonment  of  one  year  or
   more. ...
       The aliens referred to in sub-paragraphs (1) to (6) may not be
   the  subject  of  a  removal  order  made under section 22 of this
   Ordinance.
       By way  of  derogation from the provisions of this section,  a
   deportation order under sections 23 and 24 may be made against  an
   alien   falling   within   one   of   the   categories  listed  in
   sub-paragraphs (3),  (4),  (5) and (6)  if  he  or  she  has  been
   sentenced   with   final   effect   to  a  non-suspended  term  of
   imprisonment of at least five years."
   
                     2. Procedure for urgent cases
   
       23. Section  26  of  the  Ordinance,  as amended by the Law of
   9 September 1986 provided:
       "In cases of extreme urgency and by  way  of  derogation  from
   sections  23  to 25,  deportation may be ordered where the alien's
   presence on French territory constitutes  a  particularly  serious
   threat to public order.
       This procedure may not however be applied in respect of minors
   under the age of 18."
       24. Section 26 was subsequently amended by the Law of 2 August
   1989  and  then  by  the  Law  of  24 August 1993 and now reads as
   follows:
       "Deportation may be ordered:
       (a) in cases of extreme urgency,  by way  of  derogation  from
   section 24 (2);
       (b) where such a measure constitutes an absolute necessity for
   the security of the State and public safety,  by way of derogation
   from section 25.
       In cases  of  extreme  urgency  and  where  the  measure is an
   absolute necessity for  the  security  of  the  State  and  public
   safety,  deportation  may  be  ordered  by  way of derogation from
   sections 24 (2) and 25.
       The procedures provided for in this section may not be applied
   in respect of a minor alien under 18."
   
         B. Applications to have a deportation order rescinded
   
       25. The second paragraph of section 23 of  the  Ordinance,  as
   amended by the Law of 9 September 1986, provided:
       "The deportation order may at any time  be  rescinded  by  the
   Minister of the Interior. Where the application for an order to be
   rescinded is submitted on the expiry of a  period  of  five  years
   from  the  actual execution of the order,  it may be rejected only
   after the opinion of the board provided for in section 24 has been
   sought. The person concerned may be represented before the board."
       The wording that applied prior to the Law of 9 September  1986
   was  restored  by  the  Law  of  2  August 1989:  the Minister was
   required to abide by the opinion expressed by the board.
       However, this provision  was  again  amended  by  the  Law  of
   24 August  1993  to  the  effect  that  the  board's  opinion must
   compulsorily be sought, but it no longer binds the Minister.
   
                              C. Sanctions
   
       26. Section 27 of the Ordinance,  as amended  by  the  Law  of
   9 September 1986, provided:
       "Any alien  who has evaded or attempted to evade the execution
   of a deportation order or a removal  order  or  who,  having  been
   deported  or  being  subject  to  a  prohibition  on  entering the
   territory,   re-enters   the   national   territory   without   an
   authorisation  shall  be  liable to a term of imprisonment of from
   six months to three years.
       The court  may  in addition issue an order banning a person so
   convicted  from  re-entering  the  territory  for  a  period   not
   exceeding ten years.
       The ban on re-entering the territory automatically entails the
   convicted person's removal from French territory, on completion of
   his prison sentence where appropriate."
       27. The  Law  of 31 December 1991 states that the same penalty
   applies to "any alien who has evaded or  attempted  to  evade  the
   execution of a measure refusing him or her entry into France" (the
   first paragraph as supplemented) or "who has not submitted to  the
   relevant  administrative  authority  the  travel  documents making
   possible the execution of one of the measures referred to  in  the
   first paragraph or who, where he or she has no such documents, has
   failed to  communicate  the  information  making  it  possible  to
   execute  such  measures" (new paragraph inserted between the first
   and second paragraphs).
   
                   PROCEEDINGS BEFORE THE COMMISSION
   
       28. Mr Boughanemi applied to the Commission on 3 June 1993. He
   complained  of a violation of his right to respect for his private
   and family life as guaranteed under Article  8  (art.  8)  of  the
   Convention.
       29. The Commission declared  the  application  (no.  22070/93)
   admissible  on  29  August 1994.  In its report of 10 January 1995
   (Article 31) (art.  31),  it expressed the opinion  by  twenty-one
   votes  to  five that there had been a violation of Article 8 (art.
   8).  The full text of the Commission's  opinion  and  of  the  two
   dissenting  opinions  contained  in the report is reproduced as an
   annex to this judgment <3>.
       --------------------------------
       Note by the Registrar
       <3> For practical reasons this annex will appear only with the
   printed version of the  judgment  (in  Reports  of  Judgments  and
   Decisions  1996-II),  but  a  copy  of  the Commission's report is
   obtainable from the registry.
   
                     FINAL SUBMISSIONS TO THE COURT
   
       30. In their memorial the Government
       "request the Court to dismiss Mr Boughanemi's application".
   
                             AS TO THE LAW
   
                Alleged violation of Article 8 (art. 8)
                           of the Convention
   
       31. In Mr Boughanemi's  submission,  his  deportation  by  the
   French authorities interfered with his private and family life and
   breached Article 8 (art.  8) of the Convention, which is worded as
   follows:
       "1. Everyone has the right to  respect  for  his  private  and
   family life, his home and his correspondence.
       2. There shall be no interference by a public  authority  with
   the  exercise  of  this right except such as is in accordance with
   the law and is necessary in a democratic society in the  interests
   of national security,  public safety or the economic well-being of
   the country,  for the prevention of disorder  or  crime,  for  the
   protection  of  health  or  morals,  or  for the protection of the
   rights and freedoms of others."
       The Government   contested   this   contention,   whereas  the
   Commission accepted it.
   
                 A. Paragraph 1 of Article 8 (art. 8-1)
   
       32. It is necessary in the first place  to  determine  whether
   the  applicant  can  claim  to  have  had in France a "private and
   family life" within the meaning of Article 8 para. 1 (art. 8-1).
       33. According  to the Government,  the applicant has failed to
   show that he had close and real ties  with  his  parents  and  his
   brothers  and  sisters.  Admittedly they lived in France,  but the
   applicant,  who was aged 34 at the date of his second deportation,
   no  longer  lived with them.  None of the evidence examined by the
   administrative courts substantiated the applicant's claim that  he
   had actually received assistance from his family.
       In addition, the applicant's relationship with a woman and the
   fact  that he had fathered a child,  circumstances to which he had
   referred before the Commission,  could not be taken into  account.
   He  had  begun to live with the woman and had recognised the child
   after the deportation order had been issued and after the judgment
   of  the  Conseil  d'Etat of 7 December 1992.  In any event,  these
   ties,  which had been established after  the  applicant's  illegal
   return to France,  could not constitute family life.  It was clear
   from the statements made on 6 December  1994  by  the  applicant's
   former companion (see paragraph 16 above) that their life together
   had ended for good well before 28  July  1994,  the  date  of  the
   applicant's last arrest and,  a fortiori,  before 12 October 1994,
   when the applicant had been deported to Tunisia a second time.  As
   far  as  the  child was concerned,  Mr Boughanemi had not formally
   recognised him until 5 April 1994, ten months after his birth - on
   19  June  1993  -  although under French law he could have done so
   even before the birth and  without  the  mother's  being  able  to
   prevent  him.  Nor  had  the  applicant indicated that the child's
   birth was imminent in his application lodged with  the  Commission
   on  3 June 1993;  he had mentioned the birth for the first time in
   his observations of 5 May 1994.  Furthermore no relationship  that
   could  have  been  compromised  by  the  deportation had developed
   between the applicant and his son.  Finally, Mr Boughanemi had not
   shown that he provided for his son,  or that he contributed to his
   education or that he enjoyed parental rights.
       34. The  Commission  took  the  view that the execution of the
   deportation order amounted to an interference with the applicant's
   right to respect for his private and family life.
       35. The Court considers that the Government's doubts as to the
   reality  of family ties between Mr Boughanemi and Miss S.  are not
   wholly unfounded. It would appear that their life together did not
   begin  until  after the applicant's return as an illegal immigrant
   and only lasted one year. When he was deported for the second time
   the couple had already separated; this separation occurred several
   months before the child's birth.
       However, these  observations  do  not justify finding that the
   applicant had no private and family life in France.
       In the  first  place,  Mr  Boughanemi  recognised,  admittedly
   somewhat belatedly,  the child born to  Miss  S.  The  concept  of
   family  life on which Article 8 (art.  8) is based embraces,  even
   where there is no cohabitation,  the tie between a parent and  his
   or  her  child,  regardless  of  whether  or  not  the  latter  is
   legitimate (see,  mutatis mutandis,  the judgments of Berrehab  v.
   the Netherlands,  21 June 1988, Series A no. 138, p. 14, para. 21,
   and {Gul} v.  Switzerland,  19 February 1996, Reports of Judgments
   and Decisions 1996-I, pp. 173-74, para. 32). Although that tie may
   be  broken  by  subsequent  events,  this  can  only   happen   in
   exceptional circumstances  (see  the  {Gul}  judgment cited above,
   loc.  cit.).  In the present case neither the belated character of
   the  formal  recognition  nor  the  applicant's alleged conduct in
   regard to the child constitutes such a circumstance.
       Secondly, Mr  Boughanemi's  parents  and  his ten brothers and
   sisters are legally resident in France and there  is  no  evidence
   that he has no ties with them.
       Mr Boughanemi's deportation had the effect of  separating  him
   from  them and from the child.  It can therefore be regarded as an
   interference with the  exercise  of  the  right  guaranteed  under
   Article 8 (art. 8).
   
                 B. Paragraph 2 of Article 8 (art. 8-2)
   
       36. It  is  accordingly  necessary  to  determine  whether the
   deportation  in  issue  satisfied  the  conditions  laid  down  in
   paragraph 2 (art.  8-2), namely whether it was "in accordance with
   the law",  whether it pursued one or more of the  legitimate  aims
   listed in that paragraph (art.  8-2) and whether it was "necessary
   in a democratic society" to attain such aim or aims.
   
                    1. "In accordance with the law"
   
       37. It is not in dispute that the order  for  Mr  Boughanemi's
   deportation  was based on sections 23 and 24 of the Ordinance of 2
   November 1945 on the conditions of entry and residence  of  aliens
   in France, as amended (see paragraphs 18 and 19 above).
   
                           2. Legitimate aim
   
       38. The  Government  and  the  Commission  considered that the
   interference in question pursued aims that were  fully  consistent
   with  the Convention,  namely "the prevention of disorder" and the
   prevention of "crime". The Court arrives at the same conclusion.
   
                 3. "Necessary in a democratic society"
   
       39. The  Government  maintained  that  the  interference   was
   proportionate  to  the  aims  pursued.  They drew attention to the
   number of offences committed by Mr Boughanemi and the  seriousness
   of  the last offence which had led to his conviction for living on
   the earnings of prostitution with aggravating circumstances.  They
   pointed to those aggravating circumstances,  namely violence,  the
   fact that there were several perpetrators and the pressure brought
   to  bear on the victim to prostitute herself outside the territory
   of mainland France.
       In addition,  the  prejudice  to  the  applicant's private and
   family life caused by the interference should not be  exaggerated.
   The  applicant  had failed to show either that he had particularly
   close ties with his family living in France or that he was in  any
   way integrated in the society of that country,  where he had never
   really worked.  Furthermore,  on attaining his majority he had not
   sought  French nationality.  At the same time he had retained ties
   with Tunisia that went beyond mere nationality.  His parents  were
   Tunisian; he had spent his infancy there and in France he moved in
   Tunisian circles. Mr Boughanemi could speak Arabic or at least had
   an adequate command of everyday language.  Moreover,  having lived
   in Tunisia up to the age of 8,  the two years of schooling that he
   had  received there had laid the foundations of his education.  In
   addition,  the applicant did not claim that he had never  returned
   there or that he had cut all ties with that country.  Finally,  he
   maintained active relations with the Tunisian  community  so  that
   his life was not confined to the French dimension.
       40. The  Commission  rejected  this  line  of   argument.   It
   observed,  as  regards  the  extent  of  the interference with the
   applicant's private and family life, that he had arrived in France
   aged  8  and  had  remained  there  until his first deportation to
   Tunisia in 1988,  when he was  28,  and  again  until  his  second
   deportation in October 1994, when he was 34. He had all his family
   in France and had lived there with a French woman,  whose child he
   had fathered and,  on 5 April 1994,  formally recognised.  In this
   last connection,  the Delegate of the Commission noted the wording
   of  the letter that Miss S.  had sent to the Commission on 15 June
   1994 (see paragraph 16 above).  Although  legally  an  alien,  the
   applicant  therefore  had family and social ties in France and the
   Government had not shown that he had any link with  Tunisia  other
   than   nationality.  Thus,  despite  the  serious  nature  of  the
   convictions leading to his deportation,  a fair  balance  had  not
   been  struck  between the aims pursued,  on the one hand,  and the
   right to respect for private and family life, on the other.
       41. The  Court  acknowledges  that  it  is for the Contracting
   States to maintain public order, in particular by exercising their
   right,  as  a  matter  of  well-established  international law and
   subject to their treaty obligations,  to  control  the  entry  and
   residence  of  aliens and notably to order the expulsion of aliens
   convicted of criminal offences.
       However, their decisions in this field must, in so far as they
   may interfere with a right protected under paragraph 1 of  Article
   8  (art.  8-1),  be necessary in a democratic society,  that is to
   say,  justified by a pressing  social  need  and,  in  particular,
   proportionate  to  the  legitimate  aim pursued (see,  among other
   authorities,  the judgments of Beldjoudi v. France, 26 March 1992,
   Series A no.  234-A, p. 27, para. 74, and Nasri v. France, 13 July
   1995, Series A no. 320-B, p. 25, para. 41). In determining whether
   the  interference  was "necessary",  the Court makes allowance for
   the margin of appreciation that is left to the Contracting  States
   in  this  field  (see,  for instance,  the Berrehab judgment cited
   above, p. 15, para. 28).
       42. Its  task consists of ascertaining whether the deportation
   in issue struck a fair balance  between  the  relevant  interests,
   namely the applicant's right to respect for his private and family
   life, on the one hand, and the prevention of disorder or crime, on
   the other.
       43. The applicant arrived in France at the age of  8  and  was
   legally  resident  there from 1968 to 1988,  and then lived there,
   after his return as an illegal immigrant,  until 12 October  1994.
   He  had  most  of  his  schooling  there.  His parents and his ten
   brothers and sisters live there,  five  of  his  siblings  are  in
   school  there,  eight  of them were born there and two have French
   nationality.  In addition, Mr Boughanemi lived with a French woman
   there  as  man  and  wife and formally recognised - admittedly not
   until 5 April 1994 - her child who was born on 19 June 1993.
       44. However, he kept his Tunisian nationality and, so it would
   seem, never manifested a wish to become French. It is probable, as
   the  Government  pointed out,  that he retained links with Tunisia
   that went beyond the mere fact  of  his  nationality.  Before  the
   Commission  he  did  not claim that he could not speak Arabic,  or
   that he had cut all his ties with his country of birth, or that he
   had not returned there after his deportation.
       In addition,  in the Court's view,  the circumstances  of  the
   present  case  are different from those in the cases of Moustaquim
   v.  Belgium (judgment of 18 February  1991,  Series  A  no.  193),
   Beldjoudi v.  France and Nasri v.  France (judgments cited above),
   which  all  concerned  the  deportation  of  aliens  convicted  of
   criminal  offences  and  in  which  the Court found a violation of
   Article 8 (art. 8).
       Above all the Court attaches particular importance to the fact
   that Mr Boughanemi's deportation was decided  after  he  had  been
   sentenced   to   a  total  of  almost  four  years'  imprisonment,
   non-suspended,  three of which were for living on the earnings  of
   prostitution  with aggravating circumstances (see paragraphs 8 and
   39  above).  The  seriousness  of  that  last  offence   and   the
   applicant's previous convictions count heavily against him.
       45. Having regard to the foregoing,  the Court does  not  find
   that  the  applicant's  deportation  was  disproportionate  to the
   legitimate aims pursued.  There has accordingly been no  violation
   of Article 8 (art. 8).
   
                      FOR THESE REASONS, THE COURT
   
       Holds by  seven  votes to two that there has been no violation
   of Article 8 (art. 8) of the Convention.
   
       Done in English and in  French,  and  delivered  at  a  public
   hearing  in  the  Human Rights Building,  Strasbourg,  on 24 April
   1996.
   
                                              Signed:    Rolv RYSSDAL
                                                            President
   
                                              Signed: Herbert PETZOLD
                                                            Registrar
   
   
   
   
   
   
       In accordance  with  Article  51  para.  2 (art.  51-2) of the
   Convention and Rule 53 para.  2 of Rules of Court A, the following
   separate opinions are annexed to this judgment:
       (a) concurring opinion of Mr Pettiti;
       (b) dissenting opinion of Mr Martens;
       (c) dissenting opinion of Mr Baka.
   
                                                     Initialled: R.R.
   
                                                     Initialled: H.P.
   
                  CONCURRING OPINION OF JUDGE PETTITI
   
                             (Translation)
   
       I voted  with  the  majority to find no violation of Article 8
   (art.  8) of the Convention.  However, I consider that a different
   reasoning could have been adopted.
       In view of the  particular  circumstances  of  the  case  (the
   applicant being a habitual offender and convicted of living on the
   earnings of prostitution),  it would have been preferable to  take
   as the starting-point for the Court's decision Article 1 (art.  1)
   of the Convention,  which does not require States to refrain  from
   deporting  aliens who have repeatedly committed criminal offences,
   and then to find that there had been no violation of the right  to
   respect for family life.  Family life implies a degree of cohesion
   on the part of its members incompatible with  conduct  of  such  a
   kind  as  living  on the earnings of prostitution with aggravating
   circumstances.
       It would  thus  no  longer  have been necessary to examine the
   question whether or not there had been an interference.  The  fact
   that  a  person  has  brothers  and  sisters  is not sufficient to
   constitute  family  life  (see  paragraph  43  of  the  judgment).
   Moreover,  the  majority  did  not  make  clear  what  the Court's
   approach  was  to  an application  seeking  to rely  on  Article 8
   (art.  8)  but  brought by an alien who had returned unlawfully to
   live in France as an illegal immigrant following his deportation.
       Once again  cases  of  deportation  brought  before  the Court
   highlight the need for the  States  to  adopt  a  European  policy
   clarifying  the  extent of their commitments in this field.  It is
   not necessary in a case such as the present one to examine whether
   a  fair  balance  has been struck between the general interest and
   the applicant's individual interest.
       The general  interest  of  society  and  the  family cannot be
   compared with and set against that of living on  the  earnings  of
   prostitution. The member States of the Council of Europe must also
   take into account the protection of women who are the  victims  of
   prostitution forced on them by pimps.
       The proper reasoning in cases concerning  deportation  should,
   in  my  view,  be different from that adopted in the Moustaquim v.
   Belgium case (judgment of 18 February 1991,  Series  A  no.  193),
   which involved the protection of an adolescent.
       It should also be noted that few member States of the  Council
   of Europe follow a policy of family reunion of the sort adopted by
   France.
   
                  DISSENTING OPINION OF JUDGE MARTENS
   
       1. In this case the Court was again confronted with the  issue
   of the expulsion of an integrated alien, the applicant having come
   to France when he was 8 years old and  having  lived  there  since
   then,  like  his  parents,  brothers  and  sisters,  until - after
   twenty-two years of residence - he was expelled.
       2. There are several ways of dealing with this issue.
       3. Firstly,  of  course,  there  is  the  approach  which  the
   majority  of the Court has followed up to now.  Its starting-point
   is that the Convention does not protect aliens from expulsion, not
   even  when  they are integrated.  They may,  however,  rely on the
   Convention to the extent that expulsion  constitutes  interference
   with their right to respect for their family life.  If they do so,
   it is  for  the  Court  to  assess  whether  the  interference  is
   justified under Article 8 para. 2 (art. 8-2).
       4. This traditional approach has two obvious disadvantages.
       Firstly, not every integrated alien has a family life.
       Secondly, it leads to a  lack  of  legal  certainty.  National
   administrations  and national courts are unable to predict whether
   expulsion of an integrated alien will be found acceptable or  not.
   The  majority's  case-by-case  approach  is a lottery for national
   authorities and a source of embarrassment for the Court.  A source
   of  embarrassment  since  it  obliges  the Court to make well-nigh
   impossible comparisons between the merits of the  case  before  it
   and those which it has already decided. It is - to say the least -
   far from easy to  compare  the  cases  of  Moustaquim  v.  Belgium
   (judgment  of 18 February 1991,  Series A no.  193),  Beldjoudi v.
   France (judgment of 26 March 1992,  Series A no.  234-A), Nasri v.
   France  (judgment  of  13  July  1995,  Series  A  no.  320-B) and
   Boughanemi v.  France.  Should one just make a comparison based on
   the  number of convictions and the severity of sentences or should
   one also take into account personal  circumstances?  The  majority
   has, obviously, opted for the latter approach and has felt able to
   make the comparison <1>,  but - with due respect - I  cannot  help
   feeling   that   the   outcome   is   necessarily   tainted   with
   arbitrariness.
       --------------------------------
       <1> See paragraph 44 of the Court's judgment.
   
       5. The first disadvantage of the majority approach  is  easily
   mended  by  accepting  that  expulsion of integrated aliens at any
   rate constitutes interference with their private life. I argued in
   favour of that approach in my concurring opinion in Beldjoudi <2>.
   This   approach   has,  moreover,  been   advocated    by   Judges
   De Meyer <3>, Morenilla <4>  and  Wildhaber <5>. In my opinion the
   Court  would  already  considerably  improve its  doctrine  if  it
   accepted  this  approach.  I  very much hope  that the  wording of
   paragraph 42 of the Court's judgment - where  it  refers  to  "the
   applicant's right  to  respect for his  private and family life" -
   shows the Court's willingness to do so.
       --------------------------------
       <2> Series A no. 234-A, pp. 37 et seq.
       <3> Series A no. 234-A, p. 35.
       <4> Series A no. 320-B, p. 31.
       <5> Series A no. 320-B, p. 32.
   
       6. However,  accepting the private-life approach does not,  of
   course,   in   itself   remove  the  second  disadvantage  of  the
   traditional approach,  since under the  private-life  approach  it
   will  likewise be necessary to assess whether the interference was
   justified.
       7. There is only one way to remove all uncertainty and that is
   to accept the  thesis  advocated  first  by  Judge  De  Meyer  and
   recently  also  by  Judge  Morenilla  <6>.  Judges  De  Meyer  and
   Morenilla start from the idea that integrated aliens  -  that  is,
   aliens who have lived all,  or practically all, their lives within
   a State - should no more be expelled than nationals.  Expulsion of
   nationals  is  forbidden  by Article 3 para.  1 of Protocol No.  4
   (P4-3-1),  and Judges De Meyer and Morenilla assert that expulsion
   of integrated aliens is forbidden under Article 3 (art.  3) of the
   Convention.  Accepting this thesis would,  obviously,  remove  all
   uncertainty  since  Article 3 (art.  3) does not allow exceptions.
   Under this approach  expulsion  of  an  integrated  alien  per  se
   constitutes a violation, whatever the crimes committed.
       --------------------------------
       <6> See notes 3 and 4.
   
       8. Although I share the idea that integrated aliens should  no
   more  be  expelled  than nationals,  I find it difficult to accept
   that there cannot be exceptions. I therefore hold that although as
   a  rule  expelling integrated aliens should constitute a violation
   of their right to respect  for  their  private  life,  under  very
   exceptional circumstances such expulsion should be held justified.
   I have the feeling that Judge Wildhaber's  concurring  opinion  in
   the  Nasri case <7> goes in the same direction,  although he would
   probably be inclined to be less severe as to what comes within the
   scope of the exception.
       --------------------------------
       <7> See note 5.
   
       9. In  my  opinion  the second disadvantage of the traditional
   approach - its unpredictability - could be considerably attenuated
   if  the Court were to accept that expulsion of an integrated alien
   as a rule constitutes lack of respect for his  private  life,  but
   may  exceptionally  be  justified  where the alien is convicted of
   very serious crimes,  such as serious crimes  against  the  State,
   political  or religious terrorism or holding a leading position in
   a drug-trafficking organisation.
       10. I  agree  that living on the earnings of prostitution with
   aggravating  circumstances  is  a   serious   and,   moreover,   a
   contemptible  crime,  but I find,  nevertheless,  that for present
   purposes it falls within the category of "normal crimes" which are
   not   serious  enough  to  qualify  as  exceptional  circumstances
   justifying expulsion of an  integrated  alien,  since  for  normal
   crimes  normal criminal sanctions and measures should suffice,  as
   they have to suffice for crimes of nationals.
       11. On these grounds I voted for a violation.
   
                    DISSENTING OPINION OF JUDGE BAKA
   
       Like the  majority I am of the view that the deportation order
   amounted to an  interference  with  the  applicant's  private  and
   family  life.  I  also  share the view that the deportation was in
   accordance with the law and served a legitimate aim.
       On the  other hand,  unlike the majority,  I consider that the
   deportation order was  not  necessary  in  a  democratic  society,
   because it was disproportionate to the legitimate aim pursued, and
   consequently that there has been a violation of Article 8 (art. 8)
   of the Convention in the present case.
       In my assessment the applicant has  most  of  his  family  and
   social  ties  in  France.  His  parents  and  his ten brothers and
   sisters reside in France and eight members of the family were born
   there.  He has a child in France,  although uncertainty remains as
   to the exact nature of the ties between them.
       Taking into  account  all  these  factors  and  also  that the
   applicant left Tunisia at the age of 8 with a knowledge of  Arabic
   which  definitely  does  not  amount  to  an  adequate  command of
   everyday language for a grown-up and that  he  "had  most  of  his
   schooling"  in  France,  I have come to the conclusion that a fair
   balance has not been struck between the protected interests. Under
   these  circumstances,  the expulsion could completely ruin private
   and family  life  while  giving  very  little  protection  to  the
   prevention of crime and disorder.
       I am also not persuaded by the argument of the Court that  the
   applicant's  "deportation was decided after he had been sentenced"
   and that the "seriousness of that last offence and the applicant's
   previous convictions count heavily against him".
       In this respect,  I believe that the applicant,  who has spent
   most  of  his  life  (twenty-two  years)  in France,  should enjoy
   treatment not significantly less favourable than would be accorded
   to a national of the country.  He committed crimes and he has been
   sentenced for that.  If the criminal sentence itself  is  adequate
   and  proportionate to the crime committed - as it should be -,  to
   add an expulsion order as well is,  in my view,  to  overemphasise
   heavily  the  general  interest  in  the  prevention  of crime and
   disorder as against the protection of the  individual's  right  to
   private and family life.
   
   


<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz