Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНВЕНЦИЯ ОТ 12.03.1999 МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНВЕНЦИЯ ОБ АРЕСТЕ СУДОВ 1999 ГОДА [РУС., АНГЛ.] (ПРИНЯТА В Г. ЖЕНЕВЕ 12.03.1999 НА ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ПО АРЕСТУ СУДОВ)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                        МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНВЕНЦИЯ
                       ОБ АРЕСТЕ СУДОВ 1999 ГОДА
   
                      (Женева, 12 марта 1999 года)
   
       Государства - участники настоящей Конвенции,
       признавая желательным     содействовать     гармоничному     и
   упорядоченному развитию мировой морской торговли,
       будучи убеждены  в необходимости принятия правового документа,
   предусматривающего международную  унификацию  в  отношении  ареста
   судов с учетом последних изменений в соответствующих областях,
       согласились о нижеследующем:
   
                                Статья 1
   
                              Определения
   
       Для целей настоящей Конвенции:
       1. "Морское  требование"  означает  требование,  возникающее в
   связи с одним или несколькими следующими обстоятельствами:
       a) причинение убытков или ущерба при эксплуатации судна;
       b) смерть или причинение телесных повреждений на суше либо  на
   воде в прямой связи с эксплуатацией судна;
       c) спасательные операции или любое соглашение  о  спасании,  в
   том   числе   специальная   компенсация,   в   случае,   если  она
   устанавливается,  при  осуществлении   спасательных   операций   в
   отношении  судна,  которое  само  по  себе  или его груз создавали
   угрозу причинения ущерба окружающей среде;
       d) ущерб,  причиненный судном окружающей среде,  побережью или
   связанным с ними интересам,  либо угроза причинения такого ущерба;
   меры,  принимаемые  для предотвращения,  уменьшения или устранения
   такого ущерба;  компенсация за такой ущерб;  расходы  на  разумные
   меры  по восстановлению окружающей среды,  которые были фактически
   приняты или должны быть приняты;  убытки,  которые  были  понесены
   или,  вероятно,  будут  понесены  третьими  лицами в связи с таким
   ущербом;  и ущерб,  расходы  или  убытки,  аналогичные  по  своему
   характеру тем, которые указаны в настоящем подпункте "d";
       e) издержки  или  расходы  в  отношении   подъема,   удаления,
   восстановления,  уничтожения  или  обезвреживания  судна,  которое
   затонуло, превратилось в обломки, село на мель или покинуто, в том
   числе все,  что находится или находилось на борту такого судна,  и
   издержки или расходы в отношении  сохранения  покинутого  судна  и
   содержания его экипажа;
       f) любой договор использования судна или договор аренды  судна
   на условиях чартера либо иным образом;
       g) любой  договор  перевозки  грузов  или  договор   перевозки
   пассажиров на судне на условиях чартера либо иным образом;
       h) утрата или повреждение перевозимых на судне грузов  (в  том
   числе багажа) или ущерб, причиненный в связи с такими грузами;
       i) общая авария;
       j) буксировка;
       k) лоцманская проводка;
       l) снабжение   судна  грузами,  материалами,  продовольствием,
   топливом,  оборудованием (в том числе контейнерами)  или  оказание
   услуг  судну  в  целях  эксплуатации  судна,  управления  им,  его
   сохранения либо содержания;
       m) строительство,  модернизация,  ремонт, переоборудование или
   оснащение судна;
       n) портовые  и  канальные сборы,  сборы в доках,  гаванях и на
   других судоходных путях;
       o) заработная  плата  и другие суммы,  причитающиеся капитану,
   командному составу судна и другим членам экипажа судна в  связи  с
   их  работой на судне,  в том числе расходы на репатриацию и взносы
   по социальному страхованию, выплачиваемые от их имени;
       p) дисбурсментские расходы,  понесенные от имени судна или его
   собственников;
       q) страховая   премия   (в   том  числе  взносы  по  взаимному
   страхованию),  уплачиваемая в отношении судна собственником  судна
   или фрахтователем судна по димайз-чартеру либо от их имени;
       r) любое    комиссионное,     брокерское     или     агентское
   вознаграждение, уплачиваемое в отношении судна собственником судна
   или фрахтователем судна по димайз-чартеру либо от их имени;
       s) любой спор о праве собственности на судно или владения им;
       t) любой спор между двумя или несколькими собственниками судна
   об использовании судна либо о распределении доходов;
       u) ипотека судна ("mortgage",  "hypotheque")  или  обременение
   судна того же характера;
       v) любой спор, возникающий из договора продажи судна.
       2. "Арест"   означает   любое  задержание  или  ограничение  в
   передвижении судна по постановлению суда для обеспечения  морского
   требования,  за исключением задержания судна,  осуществляемого для
   приведения в исполнение решения суда или  другого  исполнительного
   документа.
       3. "Лицо"  означает   любое   физическое   лицо   либо   любое
   юридическое  лицо  публичного  или  частного  права,  в  том числе
   государство или любую его составную часть.
       4. "Лицо, имеющее требование," означает любое лицо, заявляющее
   морское требование.
       5. "Суд"    означает   любой   компетентный   судебный   орган
   государства.
   
                                Статья 2
   
                          Правомочия на арест
   
       1. Судно может  быть  арестовано  или  освобождено  от  ареста
   только по постановлению  суда  государства - участника,  в котором
   налагается арест.
       2. Судно  может быть арестовано только по морскому требованию,
   но не по какому другому требованию.
       3. Судно  может  быть  арестовано  для  получения  обеспечения
   независимо от того,  что в соответствии с юрисдикционной оговоркой
   или   арбитражной   оговоркой,   предусмотренной   соответствующим
   договором  или  иным  образом,  морское  требование,  по  которому
   налагается  арест,  должно  рассматриваться  в  суде  государства,
   иного,  чем  государство,  в  котором  налагается  арест,  или   в
   арбитраже либо в соответствии с законом другого государства.
       4. При  условии  соблюдения  положений   настоящей   Конвенции
   процедура ареста судна или его освобождение от ареста регулируются
   законом государства, в котором арест наложен или запрошен.
   
                                Статья 3
   
                      Осуществление права на арест
   
       1. Арест любого судна, в отношении которого заявляется морское
   требование, допускается в случае, если:
       a) лицо,  которому судно принадлежало в  момент  возникновения
   морского требования, является ответственным по такому требованию и
   собственником судна при наложении ареста; или
       b) фрахтователь судна по димайз-чартеру в момент возникновения
   морского требования является ответственным по такому требованию  и
   фрахтователем  по  димайз-чартеру  либо  собственником  судна  при
   наложении ареста; или
       c) это  требование  основано  на ипотеке судна или обременении
   судна того же характера; или
       d) требование   касается  права  собственности  на  судно  или
   владения им; или
       e) требование к собственнику,  фрахтователю по димайз-чартеру,
   управляющему или оператору судна обеспечивается морским залогом на
   судно,  который  предоставляется  или  возникает  в соответствии с
   законом государства, в котором арест запрошен.
       2. Допускается  арест  также  любого  другого  судна или любых
   других судов,  которые  при  наложении  ареста  принадлежат  лицу,
   которое  является ответственным по морскому требованию и которое в
   момент возникновения требования являлось:
       a) собственником судна,  в отношении которого возникло морское
   требование; или
       b) фрахтователем по димайз-чартеру, тайм-чартеру или рейсовому
   чартеру такого судна.
       Настоящее положение  не  применяется  к  требованиям  о  праве
   собственности на судно или владении им.
       3. Независимо  от  положений  пунктов  1  и 2 настоящей статьи
   арест   судна,   которое   не   принадлежит   лицу,    являющемуся
   ответственным  по  требованию,  допускается лишь в случае,  если в
   соответствии с законом государства, в котором запрашивается арест,
   судебное  решение,  вынесенное  по  такому требованию,  может быть
   исполнено в отношении такого  судна  посредством  продажи  его  по
   решению суда или принудительной продажи.
   
                                Статья 4
   
                         Освобождение от ареста
   
       1. Арестованное   судно   освобождается    от    ареста    при
   предоставлении   достаточного   обеспечения  в  удовлетворительной
   форме,  за исключением случаев,  если  судно  было  арестовано  по
   любому из морских требований, перечисленных в подпунктах "s" и "t"
   пункта 1 статьи 1.  В таких случаях суд может разрешить  лицу,  во
   владении которого находится судно,  продолжить использование судна
   при условии предоставления таким  лицом  достаточного  обеспечения
   или  иным  образом  решить  вопрос об использовании судна в период
   ареста.
       2. При   отсутствии   соглашения  сторон  о  размере  и  форме
   обеспечения суд определяет его  форму  и  размер,  не  превышающий
   стоимости арестованного судна.
       3. Любая просьба об освобождении судна от  ареста  в  связи  с
   предоставлением обеспечения не означает признание ответственности,
   отказ  от  любых  средств  защиты  или  от  права  на  ограничение
   ответственности.
       4. В случае,  если судно было  арестовано  в  государстве,  не
   являющемся  государством  - участником,   и  не  освобождается  от
   ареста,  несмотря на предоставление обеспечения в отношении такого
   судна  по  тому  же  требованию  в государстве - участнике,  такое
   обеспечение  подлежит освобождению в соответствии с постановлением
   суда государства - участника при обращении к нему.
       5. В   случае,   если    в    государстве,    не    являющемся
   государством - участником, судно освобождается  при предоставлении
   удовлетворительного обеспечения в отношении  такого  судна,  любое
   обеспечение,  предоставленное в государстве - участнике по тому же
   требованию,  подлежит освобождению в соответствии с постановлением
   суда   в   той   мере,   в   какой   общий   размер   обеспечения,
   предоставленного в двух государствах, превышает:
       a) размер требования, по которому судно было арестовано, или
       b) стоимость судна,
       в зависимости от того, что из них меньше. Однако постановление
   о таком освобождении выносится лишь в  случае,  если  обеспечение,
   предоставленное   в  государстве,  не  являющемся  государством  -
   участником,  фактически доступно для лица,  имеющего требование, и
   может свободно переводиться.
       6. В   случае,   если   обеспечение   было   предоставлено   в
   соответствии  с пунктом 1 настоящей статьи,  лицо,  предоставившее
   такое обеспечение, может в любое время обратиться в суд с просьбой
   об уменьшении, изменении или аннулировании такого обеспечения.
   
                                Статья 5
   
             Право на повторный арест и многократные аресты
   
       1. В  случае,  если  в  каком-либо  государстве судно уже было
   арестовано и освобождено от ареста  или  обеспечение  в  отношении
   такого  судна  уже  было  предоставлено  для  обеспечения морского
   требования,  такое судно в последующем не  может  быть  арестовано
   вновь или арестовано по тому же морскому требованию, если только:
       a) характер или размер обеспечения в отношении  такого  судна,
   уже предоставленного по тому же требованию, является недостаточным
   при условии,  что общий  размер  обеспечения  не  может  превышать
   стоимость судна; или
       b) лицо,  которое  предоставило  обеспечение,  не  может  или,
   вероятно,  не  сможет  выполнить  свои обязательства полностью или
   частично; или
       c) арестованное    судно   или   предоставленное   обеспечение
   освобождено:
           i) по просьбе или с согласия лица,  имеющего требование, и
       при наличии разумных оснований для такой просьбы или согласия;
       или
           ii) в связи с невозможностью  лица,  имеющего  требование,
       воспрепятствовать   освобождению  судна  посредством  принятия
       разумных мер.
       2. Любое другое судно,  которое могло бы  быть  арестовано  по
   тому же морскому требованию, не подлежит аресту, если только:
       a) характер или размер обеспечения,  уже  предоставленного  по
   тому же требованию, является недостаточным; или
       b) применяются  положения  подпунктов  "b" или "c"  пункта   1
   настоящей статьи.
       3. "Освобождение" для целей настоящей статьи не применяется  к
   любому  незаконному  освобождению  судна от ареста или незаконному
   уходу судна от ареста.
   
                                Статья 6
   
                  Защита собственников и фрахтователей
                  по димайз-чартеру арестованных судов
   
       1. Суд может в качестве условия  ареста  судна  или  продления
   ранее  наложенного  ареста  обязать  лицо,  которое требует ареста
   судна или  добилось  наложения  ареста,  предоставить  обеспечение
   такого  характера,  в  таком размере и на таких условиях,  которые
   могут быть определены таким судом,  за любые убытки, которые могут
   быть  причинены  ответчику  в результате ареста и за которые такое
   лицо может  быть  признано  ответственным,  в  том  числе,  но  не
   ограничиваясь этим,  за такие убытки или ущерб, которые могут быть
   причинены в результате:
       a) незаконного или неоправданного ареста; или
       b) чрезмерного затребованного и предоставленного обеспечения.
       2. Суды   государства,   в  котором  наложен  арест,  обладают
   юрисдикцией определять размер ответственности, если она возникает,
   лица,  заявившего требование,  за убытки или ущерб,  причиненный в
   результате ареста судна, в том числе, но не ограничиваясь этим, за
   такие убытки или ущерб, которые могут быть причинены в результате:
       a) незаконного или неоправданного ареста; или
       b) чрезмерного затребованного и предоставленного обеспечения.
       3. Ответственность,  если  она  возникает,  лица,   заявившего
   требование,   в   соответствии   с   пунктом  2  настоящей  статьи
   устанавливается на основании закона государства, в котором наложен
   арест.
       4. В случае, если суд в другом государстве или арбитраж должен
   рассматривать   дело   по  существу  в соответствии  с положениями
   статьи 7,   разбирательство   в  отношении  ответственности  лица,
   заявившего   требование,   в  соответствии  с пунктом  2 настоящей
   статьи,   может   быть  приостановлено  до  вынесения  решения  по
   существу.
       5. В случае,  если в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи
   было предоставлено обеспечение,  лицо, предоставившее его, может в
   любое  время обратиться в суд с просьбой об уменьшении,  изменении
   или аннулировании такого обеспечения.
   
                                Статья 7
   
          Юрисдикция в отношении рассмотрения дела по существу
   
       1. Суды государства,  в котором был наложен арест на судно или
   было  предоставлено  обеспечение для освобождения судна от ареста,
   обладают юрисдикцией выносить решение  по  существу,  если  только
   стороны   надлежащим  образом  не  согласуют  или  не  согласовали
   передачу спора на рассмотрение суда другого  государства,  который
   является   компетентным   рассматривать   дело  по  существу,  или
   арбитража.
       2. Независимо  от  положений  пункта  1  настоящей статьи суды
   государства,  в котором  был  наложен  арест  на  судно  или  было
   предоставлено обеспечение для освобождения судна от ареста,  могут
   отказаться осуществлять такую юрисдикцию,  в  случае,  если  отказ
   допускается  законом  такого государства и суд другого государства
   признает себя компетентным рассматривать дело по существу.
       3. В случае, если суд государства, в котором был наложен арест
   на судно или было предоставлено обеспечение для освобождения судна
   от ареста:
       a) не обладает юрисдикцией выносить решение по существу; или
       b) отказался   осуществлять   юрисдикцию   в   соответствии  с
   положениями пункта 2 настоящей статьи,
       такой суд   может   устанавливать   и   при   наличии  просьбы
   устанавливает срок,  в течение которого лицо,  имеющее требование,
   возбуждает производство в компетентном суде или арбитраже.
       4. В случае,  если  производство  не  возбуждается  в  течение
   срока, установленного в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи,
   при  наличии  просьбы  выносится  постановление  об   освобождении
   арестованного судна или предоставленного обеспечения.
       5. В случае,  если производство возбуждается в течение  срока,
   установленного  в  соответствии с пунктом 3 настоящей статьи,  или
   производство  возбуждается  в  компетентном  суде  или   арбитраже
   другого   государства   при   отсутствии   такого   срока,   любое
   окончательное  решение,  выносимое  по  результатам  производства,
   признается  и  исполняется  в  отношении  арестованного  судна или
   обеспечения,  предоставленного для предотвращения ареста судна или
   его освобождения, при условии, если:
       a) ответчику было направлено надлежащее  уведомление  о  таком
   производстве и предоставлена разумная возможность представить дело
   для защиты; и
       b) такое признание не противоречит публичному порядку.
       6. Ничто,  содержащееся в положениях пункта 5 настоящей статьи
   не  ограничивает  силу  действия решения,  вынесенного иностранным
   судом  или  иностранным  арбитражем  в  соответствии   с   законом
   государства,  в  котором  наложен арест на судно или предоставлено
   обеспечение для его освобождения.
   
                                Статья 8
   
                               Применение
   
       1. Настоящая Конвенция применяется к любому судну  в  пределах
   юрисдикции  любого государства - участника,  независимо  от  того,
   плавает ли такое судно под флагом государства - участника или нет.
       2. Настоящая  Конвенция  не  применяется  к  военным кораблям,
   военно-вспомогательным  судам  и   другим   судам,   принадлежащим
   государству  или  эксплуатируемым им и используемым в данное время
   только для правительственной некоммерческой службы.
       3. Настоящая  Конвенция  не  затрагивает  каких-либо  прав или
   полномочий,  которыми  наделены  любое   правительство   или   его
   департаменты,  любые  публичные,  доковые  либо  портовые власти в
   соответствии  с   любой   международной   конвенцией   или   любым
   национальным  законом или правилами,  задерживать или иным образом
   препятствовать отходу любого судна в пределах их юрисдикции.
       4. Настоящая Конвенция не затрагивает право любого государства
   или суда принимать решение в отношении всего имущества должника.
       5. Ничто  в  настоящей  Конвенции  не  затрагивает  применение
   международных     конвенций,     предусматривающих     ограничение
   ответственности,  или национального законодательства, вводящего их
   в действие, в государстве, в котором налагается арест.
       6. Ничто  в  настоящей  Конвенции не изменяет и не затрагивает
   действующие в государствах - участниках правовые нормы, касающиеся
   ареста любого судна,  физически находящегося в пределах юрисдикции
   государства его флага,  по требованию  лица,  имеющего  постоянное
   место   жительства   или   место  основной  деятельности  в  таком
   государстве,  или  любого  другого  лица,  к  которому  требование
   перешло  от  такого  лица  в порядке суброгации,  уступки или иным
   образом.
   
                                Статья 9
   
                    Невозникновение морских залогов
   
       Ничто в настоящей Конвенции не рассматривается  как  основание
   для возникновения морского залога.
   
                               Статья 10
   
                                Оговорки
   
       1. Любое   государство   может  при  подписании,  ратификации,
   принятии,  утверждении или присоединении или в любое  время  после
   этого зарезервировать за собой право исключить из сферы применения
   настоящей Конвенции любое или все следующие обстоятельства:
       a) суда, не являющиеся морскими судами;
       b) суда, не плавающие под флагом государства - участника;
       c) требования   в   соответствии  с  подпунктом  "s" пункта  1
   статьи 1.
       2. Государство,  являющееся  также  государством  - участником
   определенного договора о судоходстве по внутренним  водным  путям,
   может   заявить   при   подписании,   ратификации,   принятии  или
   утверждении настоящей  Конвенции  или  присоединении  к  ней,  что
   положения  о юрисдикции,  признании и исполнении судебных решений,
   предусмотренные в таких  договорах,  имеют  преимущественную  силу
   перед положениями, содержащимися в статье 7 настоящей Конвенции.
   
                               Статья 11
   
                              Депозитарий
   
       Настоящая Конвенция сдается на хранение Генеральному секретарю
   Организации Объединенных Наций.
   
                               Статья 12
   
             Подписание, ратификация, принятие, утверждение
                            и присоединение
   
       2. Государства  могут  выразить  свое согласие быть связанными
   настоящей Конвенцией путем:
       a) подписания   без   оговорки  о  ратификации,  принятии  или
   утверждении; или
       b) подписания   с   оговоркой   о  ратификации,  принятии  или
   утверждении   с   последующей    ратификацией,    принятием    или
   утверждением; или
       c) присоединения.
       3. Ратификация,   принятие,   утверждение   или  присоединение
   осуществляются путем сдачи соответствующего документа на  хранение
   депозитарию.
   
                               Статья 13
   
          Государства, имеющие более чем одну правовую систему
   
       1. В   случае,   если  государство  имеет  две  или  несколько
   территориальных единиц,  в которых применяются различные  правовые
   системы в отношении вопросов,  относящихся к настоящей Конвенцией,
   оно может при подписании,  ратификации,  принятии, утверждении или
   присоединении  сделать  заявление  о том,  что настоящая Конвенция
   распространяется на все его территориальные единицы или только  на
   одну или некоторые из них, и может в любое время вносить изменения
   в это заявление путем представления другого заявления.
       2. О  любом таком заявлении уведомляется депозитарий,  и в нем
   прямо указываются территориальные единицы,  к которым  применяется
   Конвенция.
       3. В отношении государства - участника,  которое имеет две или
   более  правовых  систем  в  отношении ареста судов,  действующих в
   различных  территориальных  единицах,  содержащиеся  в   настоящей
   Конвенции   ссылки   на   суд  государства  и  закон  государства,
   соответственно,  понимаются как относящиеся к суду соответствующей
   территориальной единицы этого государства и закону соответствующей
   территориальной единицы этого государства.
   
                               Статья 14
   
                           Вступление в силу
   
       1. Настоящая Конвенция вступает в  силу  через  шесть  месяцев
   после  даты,  на  которую 10 государств выразят свое согласие быть
   связанными ею.
       2. Для   государства,  которое  выразило  свое  согласие  быть
   связанным  настоящей  Конвенцией  после  выполнения  условий   для
   вступления  ее  в силу,  такое согласие приобретает силу через три
   месяца после даты выражения такого согласия.
   
                               Статья 15
   
                     Пересмотр и внесение поправок
   
       1. Конференция  государств - участников   для  пересмотра  или
   внесения  поправок  в  настоящую  Конвенцию созывается Генеральным
   секретарем Организации Объединенных Наций по просьбе  одной  трети
   государств - участников.
       2. Любое  согласие  быть   связанным   настоящей   Конвенцией,
   выраженное  после  даты  вступления  в  силу  поправки к настоящей
   Конвенции, считается относящимся к Конвенции с поправкой.
   
                               Статья 16
   
                               Денонсация
   
       1. Любое государство - участник  может денонсировать настоящую
   Конвенцию  в  любое  время  после даты вступления в силу настоящей
   Конвенции для этого государства.
       2. Денонсация   осуществляется   путем   сдачи   на   хранение
   депозитарию документа о денонсации.
       3. Денонсация  вступает  в силу через один год или такой более
   длительный период времени, который может быть указан в документе о
   денонсации, после получения депозитарием документа о денонсации.
   
                               Статья 17
   
                                 Языки
   
       Настоящая Конвенция составлена в одном подлинном экземпляре на
   английском,  арабском, испанском, китайском, русском и французском
   языках, причем все тексты являются равно аутентичными.
   
       Совершено в  Женеве  двенадцатого  марта одна тысяча девятьсот
   девяносто девятого года.
       В удостоверение чего нижеподписавшиеся,  должным образом на то
   уполномоченные своими соответствующими правительствами,  подписали
   настоящую Конвенцию.
   
   
   
   
   
   
                        INTERNATIONAL CONVENTION
                        ON ARREST OF SHIPS, 1999
   
                         (Geneva, 12.III.1999)
   
       The States Parties to this Convention,
       Recognizing the desirability of  facilitating  the  harmonious
   and orderly development of world seaborne trade,
       Convinced of the necessity for a legal instrument establishing
   international  uniformity  in  the  field of arrest of ships which
   takes account of recent developments in related fields,
       Have agreed as follows:
   
                               Article 1
   
                              Definitions
   
       For the purposes of this Convention:
       1. "Maritime Claim" means a claim arising out of one  or  more
   of the following:
       (a) loss or damage caused by the operation of the ship;
       (b) loss of life or personal injury occurring, whether on land
   or on water, in direct connection with the operation of the ship;
       (c) salvage operations or any salvage agreement, including, if
   applicable, special compensation relating to salvage operations in
   respect  of  a ship which by itself or its cargo threatened damage
   to the environment;
       (d) damage  or  threat  of  damage  caused  by the ship to the
   environment,  coastline or related interests;  measures  taken  to
   prevent,  minimize,  or remove such damage;  compensation for such
   damage;  costs of reasonable  measures  of  reinstatement  of  the
   environment actually undertaken or to be undertaken; loss incurred
   or likely to be incurred by third parties in connection with  such
   damage;  and damage,  costs,  or loss of a similar nature to those
   identified in this subparagraph (d);
       (e) costs  or  expenses  relating  to  the  raising,  removal,
   recovery, destruction or the rendering harmless of a ship which is
   sunk,  wrecked,  stranded or abandoned, including anything that is
   or has been on board such ship,  and costs or expenses relating to
   the preservation of an abandoned ship and maintenance of its crew;
       (f) any agreement relating to the use or  hire  of  the  ship,
   whether contained in a charter party or otherwise;
       (g) any  agreement  relating  to  the  carriage  of  goods  or
   passengers on board the ship, whether contained in a charter party
   or otherwise;
       (h) loss   of  or  damage  to  or  in  connection  with  goods
   (including luggage) carried on board the ship;
       (i) general average;
       (j) towage;
       (k) pilotage;
       (l) goods,   materials,   provisions,    bunkers,    equipment
   (including  containers)  supplied or services rendered to the ship
   for its operation, management, preservation or maintenance;
       (m) construction,    reconstruction,    repair,  converting or
   equipping of the ship;
       (n) port,  canal,  dock,  harbour  and other waterway dues and
   charges;
       (o) wages and other sums due to the master, officers and other
   members of the ship's complement in respect of their employment on
   the  ship,  including  costs  of repatriation and social insurance
   contributions payable on their behalf;
       (p) disbursements  incurred  on  behalf  of  the  ship  or its
   owners;
       (q) insurance  premiums  (including mutual insurance calls) in
   respect of the ship,  payable by or on behalf of the shipowner  or
   demise charterer;
       (r) any commissions,  brokerages or  agency  fees  payable  in
   respect  of  the  ship  by or on behalf of the shipowner or demise
   charterer;
       (s) any dispute as to ownership or possession of the ship;
       (t) any dispute between  co-owners  of  the  ship  as  to  the
   employment or earnings of the ship;
       (u) a mortgage or a "hypotheque"  or  a  charge  of  the  same
   nature on the ship;
       (v) any dispute arising out of a contract for the sale of  the
   ship.
       2. "Arrest" means any detention or restriction on removal of a
   ship by order of a Court to secure a maritime claim,  but does not
   include the seizure of a ship in execution or  satisfaction  of  a
   judgment or other enforceable instrument.
       3. "Person" means any individual or partnership or any  public
   or  private body,  whether corporate or not,  including a State or
   any of its constituent subdivisions.
       4. "Claimant" means any person asserting a maritime claim.
       5. "Court" means any competent judicial authority of a State.
   
                               Article 2
   
                            Powers of arrest
   
       1. A ship may be arrested or released from arrest  only  under
   the authority of a Court of the State Party in which the arrest is
   effected.
       2. A  ship may only be arrested in respect of a maritime claim
   but in respect of no other claim.
       3. A  ship  may  be  arrested  for  the  purpose  of obtaining
   security notwithstanding that,  by virtue of a jurisdiction clause
   or arbitration clause in any relevant contract,  or otherwise, the
   maritime claim in respect of which the arrest is effected is to be
   adjudicated  in  a  State other than the State where the arrest is
   effected,  or is to be arbitrated, or is to be adjudicated subject
   to the law of another State.
       4. Subject to the provisions of this Convention, the procedure
   relating  to the arrest of a ship or its release shall be governed
   by the law of the State  in  which  the  arrest  was  effected  or
   applied for.
   
                               Article 3
   
                      Exercise of right of arrest
   
       1. Arrest  is  permissible  of  any ship in respect of which a
   maritime claim is asserted if:
       (a) the  person  who  owned  the  ship  at  the  time when the
   maritime claim arose is liable for the claim and is owner  of  the
   ship when the arrest is effected; or
       (b) the demise charterer of the ship  at  the  time  when  the
   maritime  claim  arose  is  liable  for  the  claim  and is demise
   charterer or owner of the ship when the arrest is effected; or
       (c) the  claim is based upon a mortgage or a "hypotheque" or a
   charge of the same nature on the ship; or
       (d) the  claim  relates  to the ownership or possession of the
   ship; or
       (e) the claim is against the owner,  demise charterer, manager
   or operator of the ship and is secured by a maritime lien which is
   granted  or  arises under the law of the State where the arrest is
   applied for.
       2. Arrest  is  also  permissible  of  any  other ship or ships
   which,  when the arrest is effected, is or are owned by the person
   who  is liable for the maritime claim and who was,  when the claim
   arose:
       (a) owner  of  the ship in respect of which the maritime claim
   arose; or
       (b) demise  charterer,  time  charterer or voyage charterer of
   that ship.
       This provision   does  not  apply  to  claims  in  respect  of
   ownership or possession of a ship.
       3. Notwithstanding  the  provisions  of  paragraphs 1 and 2 of
   this article,  the arrest of a ship which  is  not  owned  by  the
   person  liable  for the claim shall be permissible only if,  under
   the law of the State where the arrest is applied for,  a  judgment
   in  respect  of  that  claim  can be enforced against that ship by
   judicial or forced sale of that ship.
   
                               Article 4
   
                          Release from arrest
   
       1. A ship which has  been  arrested  shall  be  released  when
   sufficient security has been provided in a satisfactory form, save
   in cases in which a ship has been arrested in respect  of  any  of
   the maritime claims enumerated in article 1,  paragraphs 1 (s) and
   (t).  In such cases, the Court may permit the person in possession
   of  the  ship  to  continue  trading  the  ship,  upon such person
   providing sufficient security,  or may  otherwise  deal  with  the
   operation of the ship during the period of the arrest.
       2. In the absence of agreement between the parties as  to  the
   sufficiency  and  form of the security,  the Court shall determine
   its nature and the amount thereof,  not exceeding the value of the
   arrested ship.
       3. Any request for the ship to be released upon security being
   provided shall not be construed as an acknowledgement of liability
   nor as a waiver of any defence or any right to limit liability.
       4. If a ship has been arrested in a non-party State and is not
   released although security  in  respect  of  that  ship  has  been
   provided  in  a  State  Party  in respect of the same claim,  that
   security shall be ordered to be released  on  application  to  the
   Court in the State Party.
       5. If  in  a  non-party  State  the  ship  is  released   upon
   satisfactory security in respect of that ship being provided,  any
   security provided in a State Party in respect of  the  same  claim
   shall  be  ordered  to  be  released  to the extent that the total
   amount of security provided in the two States exceeds:
       (a) the claim for which the ship has been arrested, or
       (b) the value of the ship,
   whichever  is  the  lower.  Such  release shall,  however,  not be
   ordered  unless  the security provided in the non-party State will
   actually   be  available  to  the  claimant  and  will  be  freely
   transferable.
       6. Where,  pursuant to paragraph 1 of this  article,  security
   has  been provided,  the person providing such security may at any
   time apply to the Court to have that security  reduced,  modified,
   or cancelled.
   
                               Article 5
   
                 Right of rearrest and multiple arrest
   
       1. Where  in  any  State  a ship has already been arrested and
   released or security in respect of  that  ship  has  already  been
   provided   to  secure  a  maritime  claim,  that  ship  shall  not
   thereafter be rearrested  or  arrested  in  respect  of  the  same
   maritime claim unless:
       (a) the nature or amount of the security in  respect  of  that
   ship  already provided in respect of the same claim is inadequate,
   on condition that the aggregate amount of security may not  exceed
   the value of the ship; or
       (b) the person who has already provided the security  is  not,
   or is unlikely to be,  able to fulfil some or all of that person's
   obligations; or
       (c) the  ship arrested or the security previously provided was
   released either:
           (i) upon   the   application   or  with the consent of the
       claimant acting on reasonable grounds, or
           (ii) because  the  claimant could not by taking reasonable
       steps prevent the release.
       2. Any  other  ship which would otherwise be subject to arrest
   in respect of the  same  maritime  claim  shall  not  be  arrested
   unless:
       (a) the nature or amount of the security already  provided  in
   respect of the same claim is inadequate; or
       (b) the provisions of paragraph 1 (b) or (c) of  this  article
   are applicable.
       3. "Release" for the purpose of this article shall not include
   any unlawful release or escape from arrest.
   
                               Article 6
   
               Protection of owners and demise charterers
                           of arrested ships
   
       1. The Court may as a condition of the arrest of a ship, or of
   permitting  an  arrest  already effected to be maintained,  impose
   upon the claimant who seeks to arrest  or  who  has  procured  the
   arrest  of  the  ship the obligation to provide security of a kind
   and for an amount,  and upon such terms,  as may be determined  by
   that  Court for any loss which may be incurred by the defendant as
   a result of the arrest,  and for which the claimant may  be  found
   liable, including but not restricted to such loss or damage as may
   be incurred by that defendant in consequence of:
       (a) the arrest having been wrongful or unjustified; or
       (b) excessive security having been demanded and provided.
       2. The  Courts  of  the  State  in  which  an  arrest has been
   effected shall have jurisdiction to determine the  extent  of  the
   liability,  if  any,  of the claimant for loss or damage caused by
   the arrest of a ship, including but not restricted to such loss or
   damage as may be caused in consequence of:
       (a) the arrest having been wrongful or unjustified, or
       (b) excessive security having been demanded and provided.
       3. The liability,  if any,  of the claimant in accordance with
   paragraph  2 of this article shall be determined by application of
   the law of the State where the arrest was effected.
       4. If  a  Court in another State or an arbitral tribunal is to
   determine the merits of the case in accordance with the provisions
   of  article  7,  then proceedings relating to the liability of the
   claimant in accordance with paragraph 2 of  this  article  may  be
   stayed pending that decision.
       5. Where pursuant to paragraph 1 of this article security  has
   been provided,  the person providing such security may at any time
   apply to the Court to have  that  security  reduced,  modified  or
   cancelled.
   
                               Article 7
   
                 Jurisdiction on the merits of the case
   
       1. The  Courts  of  the  State  in  which  an  arrest has been
   effected or security provided to obtain the release  of  the  ship
   shall  have  jurisdiction  to  determine the case upon its merits,
   unless the parties validly agree or have validly agreed to  submit
   the   dispute   to   a   Court  of  another  State  which  accepts
   jurisdiction, or to arbitration.
       2. Notwithstanding  the  provisions  of  paragraph  1  of this
   article,  the Courts of the State in  which  an  arrest  has  been
   effected,  or security provided to obtain the release of the ship,
   may refuse to exercise that jurisdiction  where  that  refusal  is
   permitted  by  the  law of that State and a Court of another State
   accepts jurisdiction.
       3. In  cases  where  a  Court of the State where an arrest has
   been effected or security provided to obtain the  release  of  the
   ship:
       (a) does not have jurisdiction to determine the case upon  its
   merits; or
       (b) has refused to exercise jurisdiction  in  accordance  with
   the provisions of paragraph 2 of this article,
       such Court may, and upon request shall, order a period of time
   within  which  the  claimant  shall  bring  proceedings  before  a
   competent Court or arbitral tribunal.
       4. If  proceedings  are  not brought within the period of time
   ordered in accordance with paragraph 3 of this  article  then  the
   ship  arrested  or the security provided shall,  upon request,  be
   ordered to be released.
       5. If  proceedings  are  brought  within  the  period  of time
   ordered in accordance with paragraph 3  of  this  article,  or  if
   proceedings  before  a  competent  Court  or  arbitral tribunal in
   another State are brought in the absence of such order,  any final
   decision  resulting therefrom shall be recognized and given effect
   with respect to the arrested ship or to the security  provided  in
   order to obtain its release, on condition that:
       (a) the defendant has been given  reasonable  notice  of  such
   proceedings  and  a reasonable opportunity to present the case for
   the defence; and
       (b) such  recognition  is  not  against  public  policy (ordre
   public).
       6. Nothing  contained in the provisions of paragraph 5 of this
   article shall restrict any  further  effect  given  to  a  foreign
   judgment  or  arbitral  award under the law of the State where the
   arrest of the ship was effected or security provided to obtain its
   release.
   
                               Article 8
   
                              Application
   
       1. This   Convention  shall  apply  to  any  ship  within  the
   jurisdiction of any State Party,  whether  or  not  that  ship  is
   flying the flag of a State Party.
       2. This Convention shall  not  apply  to  any  warship,  naval
   auxiliary  or  other  ships owned or operated by a State and used,
   for the time being, only on government non-commercial service.
       3. This Convention does not affect any rights or powers vested
   in any Government or its departments,  or in any public authority,
   or  in  any  dock  or  harbour authority,  under any international
   convention or under any domestic law or regulation,  to detain  or
   otherwise prevent from sailing any ship within their jurisdiction.
       4. This Convention shall not affect the power of any State  or
   Court to make orders affecting the totality of a debtor's assets.
       5. Nothing in this Convention shall affect the application  of
   international  conventions  providing for limitation of liability,
   or domestic law giving effect  thereto,  in  the  State  where  an
   arrest is effected.
       6. Nothing in this Convention shall modify or affect the rules
   of  law  in  force in the States Parties relating to the arrest of
   any ship physically within the jurisdiction of the  State  of  its
   flag  procured  by  a person whose habitual residence or principal
   place of business is in that State, or by any other person who has
   acquired  a  claim from such person by subrogation,  assignment or
   otherwise.
   
                               Article 9
   
                     Non-creation of maritime liens
   
       Nothing in this Convention shall be construed  as  creating  a
   maritime lien.
   
                               Article 10
   
                              Reservations
   
       1. Any  State  may,  at  the time of signature,  ratification,
   acceptance,  approval,  or accession,  or at any time  thereafter,
   reserve the right to exclude the application of this Convention to
   any or all of the following:
       (a) ships which are not seagoing;
       (b) ships not flying the flag of a State Party;
       (c) claims under article 1, paragraph 1 (s).
       2. A State may,  when it is also a State Party to a  specified
   treaty  on  navigation on inland waterways,  declare when signing,
   ratifying,  accepting,  approving or acceding to this  Convention,
   that  rules  on  jurisdiction,  recognition and execution of court
   decisions provided for in such treaties  shall  prevail  over  the
   rules contained in article 7 of this Convention.
   
                               Article 11
   
                               Depositary
   
       This Convention  shall be deposited with the Secretary-General
   of the United Nations.
   
                               Article 12
   
                  Signature, ratification, acceptance,
                         approval and accession
   
       1. This Convention shall be open for signature by any State at
   the  Headquarters   of   the   United  Nations,  New   York,  from
   1 September  1999  to  31  August 2000 and shall thereafter remain
   open for accession.
       2. States  may  express  their  consent  to  be  bound by this
   Convention by:
       (a) signature   without   reservation   as   to  ratification,
   acceptance or approval; or
       (b) signature subject to ratification, acceptance or approval,
   followed by ratification, acceptance or approval; or
       (c) accession.
       3. Ratification,  acceptance,  approval or accession shall  be
   effected  by  the deposit of an instrument to that effect with the
   depositary.
   
                               Article 13
   
                States with more than one system of law
   
       1. If a State has two  or  more  territorial  units  in  which
   different  systems  of  law  are applicable in relation to matters
   dealt with in this Convention,  it may at the time  of  signature,
   ratification,  acceptance, approval or accession declare that this
   Convention shall extend to all its territorial units  or  only  to
   one  or more of them and may modify this declaration by submitting
   another declaration at any time.
       2. Any  such  declaration  shall be notified to the depositary
   and shall state expressly  the  territorial  units  to  which  the
   Convention applies.
       3. In relation to a State Party which has two or more  systems
   of  law  with  regard  to  arrest of ships applicable in different
   territorial units, references in this Convention to the Court of a
   State  and  the  law of a State shall be respectively construed as
   referring to the Court of the  relevant  territorial  unit  within
   that  State  and  the law of the relevant territorial unit of that
   State.
   
                               Article 14
   
                            Entry into force
   
       1. This Convention shall enter into force six months following
   the  date  on  which  10 States have expressed their consent to be
   bound by it.
       2. For a State which expresses its consent to be bound by this
   Convention after the conditions for entry into force thereof  have
   been  met,  such  consent shall take effect three months after the
   date of expression of such consent.
   
                               Article 15
   
                         Revision and amendment
   
       1. A conference of States Parties for the purpose of  revising
   or   amending   this   Convention   shall   be   convened  by  the
   Secretary-General of the United Nations  at  the  request of one -
   third of the States Parties.
       2. Any consent to be bound by this Convention, expressed after
   the  date  of entry into force of an amendment to this Convention,
   shall be deemed to apply to the Convention, as amended.
   
                               Article 16
   
                              Denunciation
   
       1. This Convention may be denounced by any State Party at  any
   time after the date on which this Convention enters into force for
   that State.
       2. Denunciation  shall be effected by deposit of an instrument
   of denunciation with the depositary.
       3. A  denunciation shall take effect one year,  or such longer
   period as may be specified  in  the  instrument  of  denunciation,
   after  the  receipt  of  the  instrument  of  denunciation  by the
   depositary.
   
                               Article 17
   
                               Languages
   
       This Convention is established in a  single  original  in  the
   Arabic,  Chinese,  English, French, Russian and Spanish languages,
   each text being equally authentic.
   
       Done at Geneva this twelfth day of March,  one  thousand  nine
   hundred and ninety-nine.
       In witness whereof the undersigned being  duly  authorized  by
   their  respective  Governments  for  that purpose have signed this
   Convention.
   
   


<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz