Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ВЕНГЕРСКОЙ РЕСПУБЛИКИ О ВОЗДУШНОМ СООБЩЕНИИ [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНО В Г. МОСКВЕ 20.12.2002)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                              СОГЛАШЕНИЕ
               МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
                И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ВЕНГЕРСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
                         О ВОЗДУШНОМ СООБЩЕНИИ
                                   
                    (Москва, 20 декабря 2002 года)
   
       Правительство  Российской Федерации и Правительство  Венгерской
   Республики, именуемые в дальнейшем Сторонами,
       принимая  во  внимание, что Российская Федерация  и  Венгерская
   Республика   являются   участниками   Конвенции   о   международной
   гражданской авиации, открытой для подписания в г. Чикаго 7  декабря
   1944 г.,
       желая  заключить  соглашение  с целью  установления  воздушного
   сообщения между территориями их государств и за их пределы,
       согласились о нижеследующем:
   
                               Статья 1
   
                              Определения
   
       1.   Используемые  в  настоящем  Соглашении  понятия   означают
   следующее:
       а) "Конвенция" - Конвенция о международной гражданской авиации,
   открытая  для  подписания  в г. Чикаго 7  декабря  1944  г.,  любое
   приложение  к  Конвенции  и  любая поправка  к  такому  приложению,
   принятые  согласно статье 90 Конвенции, любая поправка к Конвенции,
   принятая   согласно   статье   94  Конвенции   и   ратифицированная
   Российской Федерацией и Венгерской Республикой;
       б)  "авиационные власти" - в отношении Российской  Федерации  -
   Государственная служба гражданской авиации Министерства  транспорта
   Российской    Федерации   или   любое   лицо   либо    организация,
   уполномоченные осуществлять функции, выполняемые в настоящее  время
   этой  Службой,  и в отношении Венгерской Республики -  Министерство
   экономики  и транспорта Венгерской Республики или любое  лицо  либо
   организация,  уполномоченные осуществлять  функции,  выполняемые  в
   настоящее время этим Министерством;
       в)  "назначенное  авиапредприятие" -  авиапредприятие,  которое
   назначено  и  уполномочено в соответствии со статьей  4  настоящего
   Соглашения;
       г)   "территория"   в   отношении  государства   -   сухопутная
   территория,  внутренние  воды,  территориальное  море  и  воздушное
   пространство  над  ними, находящиеся под суверенитетом  государства
   одной из Сторон;
       д) "тариф" - цена, взимаемая за перевозку пассажиров, багажа  и
   грузов  (за  исключением перевозки почты), а также за  агентские  и
   другие  дополнительные  услуги  и условия,  при  которых  эта  цена
   применяется;
       е)  "воздушное сообщение", "международное воздушное сообщение",
   "авиапредприятие"  и  "остановка с  некоммерческими  целями"  имеют
   значения, указанные в статье 96 Конвенции.
       2.   Приложение   к   настоящему  Соглашению   составляет   его
   неотъемлемую часть.
   
                               Статья 2
   
                          Предоставление прав
   
       Каждая    Сторона    предоставляет   другой   Стороне    права,
   предусмотренные  настоящим  Соглашением,  в  целях  установления  и
   эксплуатации международных воздушных линий по маршрутам,  указанным
   в    Приложении   к   настоящему   Соглашению   (далее    именуются
   соответственно - договорные линии и установленные маршруты).
   
                               Статья 3
   
                                 Права
   
       1. Назначенные авиапредприятия каждой Стороны при осуществлении
   международного  воздушного  сообщения  по  установленным  маршрутам
   пользуются следующими правами:
       а)  совершать пролет территории государства другой Стороны  без
   посадки;
       б) совершать на территории государства другой Стороны остановки
   с некоммерческими целями;
       в) совершать на территории государства другой Стороны остановки
   в   пунктах,   установленных   для  соответствующего   маршрута   в
   Приложении  к  настоящему Соглашению, с целью посадки  или  высадки
   пассажиров,  погрузки  и/или выгрузки почты и груза  международного
   следования.
       2.  Ничто  в  настоящей  статье не  может  рассматриваться  как
   предоставление  права  назначенным авиапредприятиям  одной  Стороны
   брать  на  борт  пассажиров, груз и почту для  их  перевозки  между
   пунктами    на   территории   государства   другой    Стороны    за
   вознаграждение или на условиях аренды.
       3.  Маршруты  полетов  воздушных судов по договорным  линиям  и
   пункты   пролета  государственной  границы  устанавливаются  каждой
   Стороной на территории своего государства.
       4.  В  случае если между назначенными авиапредприятиями имеются
   договоренности  по  коммерческим вопросам, касающимся  эксплуатации
   воздушных   судов  и  перевозок  пассажиров,  груза  и   почты   по
   договорным  линиям (если это является требованием  законодательства
   государства  одной из Сторон), такие договоренности  представляются
   на одобрение авиационным властям Сторон.
       Назначенные авиапредприятия одной Стороны заключают  соглашения
   о  наземном  техническом  обслуживании  на  территории  государства
   другой Стороны с предприятиями, имеющими необходимые разрешения  на
   предоставление такого обслуживания.
   
                               Статья 4
   
                Назначение и предоставление разрешений
   
       1. Каждая Сторона имеет право назначать авиапредприятия с целью
   эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам,  уведомив
   об этом письменно другую Сторону.
       2.    По    получении   такого   уведомления   другая   Сторона
   незамедлительно  предоставляет каждому назначенному авиапредприятию
   разрешение  на  эксплуатацию (с учетом  положений  пунктов  3  и  4
   настоящей статьи).
       3.   Авиационные   власти  одной  Стороны   до   предоставления
   разрешения   на  эксплуатацию  могут  потребовать  от  назначенного
   авиапредприятия  другой Стороны предоставить  доказательства  того,
   что  оно способно выполнять условия, предписанные законодательством
   государства первой Стороны, обычно и обоснованно применяемым  этими
   властями при эксплуатации международных воздушных линий.
       4.   Каждая  Сторона  имеет  право  отказать  в  предоставлении
   разрешения  на  эксплуатацию,  указанного  в  пункте  2   настоящей
   статьи,  или  потребовать  выполнения таких  условий,  которые  она
   сочтет  необходимыми при использовании назначенным авиапредприятием
   прав,  указанных в статье 3 настоящего Соглашения, в  случае,  если
   эта  Сторона  не  имеет  доказательств того,  что  преимущественное
   владение  или  действительный контроль  над  этим  авиапредприятием
   принадлежат   Стороне,   назначившей   это   авиапредприятие,   или
   гражданам ее государства.
       5.  Назначенное  авиапредприятие, получившее разрешение,  может
   начать   эксплуатацию  договорных  линий,  на  которые   оно   было
   назначено,   при   условии,  что  расписание   полетов   утверждено
   авиационными властями Сторон в соответствии с пунктом 5  статьи  10
   настоящего  Соглашения и тарифы, установленные  в  соответствии  со
   статьей  12  настоящего Соглашения, введены в действие в  отношении
   указанных линий.
   
                               Статья 5
   
              Аннулирование или приостановление действия
                      разрешения на эксплуатацию
   
       1.  Каждая  Сторона  имеет  право  аннулировать  разрешение  на
   эксплуатацию или приостановить пользование указанными  в  статье  3
   настоящего   Соглашения   правами,   предоставленными   назначенным
   авиапредприятиям  другой Стороны, или потребовать выполнения  таких
   условий,  которые  она  сочтет необходимыми при  пользовании  этими
   правами, в одном из следующих случаев:
       а) Сторона не убеждена в том, что преимущественное владение или
   действительный  контроль  над  этим  авиапредприятием   принадлежит
   Стороне,   назначившей  это  авиапредприятие,  или   гражданам   ее
   государства,
       б)  назначенное авиапредприятие не соблюдает законы  и  правила
   государства Стороны, предоставляющей эти права,
       в)  назначенное  авиапредприятие  каким-либо  иным  образом  не
   выполняет условия, предусмотренные настоящим Соглашением.
       2.  Если  немедленное аннулирование разрешения на эксплуатацию,
   приостановление  пользования  правами  или  требование   выполнения
   условий,  указанных  в  пункте  1  настоящей  статьи,  не  являются
   необходимыми     для     предупреждения    дальнейших     нарушений
   законодательства   государства  Стороны,  на  территории   которого
   выполняются полеты назначенного авиапредприятия другой Стороны,  то
   такие  права  должны  использоваться только  после  консультаций  с
   авиационными властями другой Стороны в соответствии со  статьей  17
   настоящего Соглашения.
   
                               Статья 6
   
                      Применение законодательства
   
       1.  Законодательство  государства одной  Стороны,  регулирующее
   прибытие,   пребывание   или   отправление   с   территории   этого
   государства  воздушных  судов,  совершающих  международные  полеты,
   либо  эксплуатацию и навигацию этих воздушных судов, применяется  к
   воздушным судам назначенных авиапредприятий другой Стороны  при  их
   прибытии,   пребывании   и   отправлении   в   пределах   указанной
   территории.
       2.  Законодательство  государства одной  Стороны,  регулирующее
   прибытие,  транзит,  пребывание и отправление  с  территории  этого
   государства  пассажиров, багажа, грузов и  почты  и,  в  частности,
   таможенное   оформление,   а  также  определяющее   иммиграционные,
   паспортные,   таможенные,   валютные,  санитарные   и   карантинные
   требования,  применяется к пассажирам, экипажам,  грузу,  багажу  и
   почте,  перевозимым  воздушными судами назначенных  авиапредприятий
   другой  Стороны,  во  время  их  пребывания  в  пределах  указанной
   территории.
       3.  Ни  одна  из Сторон не должна отдавать предпочтения  своему
   собственному    или    любому   другому    авиапредприятию    перед
   авиапредприятием   другой   Стороны,   занятому    в    аналогичных
   международных    воздушных    перевозках,    в    применении     ее
   законодательства  в соответствии с пунктами 1 и 2 настоящей  статьи
   или  в  использовании аэропортов, воздушных трасс, услуг управления
   воздушным  движением  и  связанных  с  этим  средств  обслуживания,
   находящихся под контролем этой Стороны.
   
                               Статья 7
   
                Признание свидетельств и удостоверений
   
       1.  Действующие свидетельства летной годности, квалификационные
   свидетельства   и   удостоверения,   выданные   или    признаваемые
   действительными  одной Стороной, признаются действительными  другой
   Стороной  для целей эксплуатации договорных линий при условии,  что
   эти   свидетельства  и  удостоверения  были  выданы  или   признаны
   действительными   согласно   и  в  соответствии   со   стандартами,
   установленными Конвенцией.
       2. Однако каждая Сторона оставляет за собой право не признавать
   действительными  для  полетов  над территорией  своего  государства
   квалификационные свидетельства и удостоверения, выданные  гражданам
   ее государства другой Стороной.
   
                               Статья 8
   
                                 Сборы
   
       Сборы,  взимаемые  на территории государства  одной  Стороны  с
   назначенных   авиапредприятий  другой  Стороны   за   использование
   аэропортов  и  других аэронавигационных средств  воздушными  судами
   этих  авиапредприятий,  не  должны быть выше  тех  сборов,  которые
   взимаются  с  авиапредприятий первой Стороны, занятых в аналогичных
   международных перевозках.
   
                               Статья 9
   
                            Прямой транзит
   
       Пассажиры,  багаж  и  груз, следующие  прямым  транзитом  через
   территорию   государства  одной  Стороны  и  не   покидающие   зону
   аэропорта,  выделенную  для  этой  цели,  подвергаются  упрощенному
   контролю,  за  исключением  случаев, касающихся  мер  безопасности,
   направленных против актов насилия и воздушного пиратства,  а  также
   мер по предотвращению контрабандного провоза товаров, материалов  и
   ценностей,   перемещение   через   границу   которых   регулируется
   специальным  законодательством  на  территории  государств  Сторон.
   Багаж   и  груз,  следующие  прямым  транзитом,  освобождаются   от
   таможенных  пошлин, налогов и других подобных платежей,  являющихся
   неотъемлемым  условием  импорта товаров на  территорию  государства
   Стороны или экспорта товаров с этой территории.
   
                               Статья 10
   
         Принципы, регулирующие эксплуатацию договорных линий
   
       1.    Назначенным   авиапредприятиям   Сторон   предоставляются
   справедливые  и  равные условия эксплуатации  договорных  линий  по
   установленным   маршрутам   между   соответствующими   территориями
   государств Сторон.
       2.    При    эксплуатации    договорных    линий    назначенные
   авиапредприятия   одной  Стороны  должны  принимать   во   внимание
   интересы  назначенных авиапредприятий другой Стороны, с  тем  чтобы
   не  нанести  неоправданного ущерба перевозкам этих авиапредприятий,
   эксплуатирующих авиалинию по этому же маршруту или его части.
       3.     Договорные     линии,     обслуживаемые     назначенными
   авиапредприятиями   Сторон,  должны  соответствовать   общественным
   потребностям  в перевозках по установленным маршрутам,  и  основной
   задачей   каждого   назначенного   авиапредприятия   должно   стать
   предоставление  такой  емкости, которая при  разумном  коэффициенте
   загрузки   отвечала  бы  существующим  или  разумно  предполагаемым
   потребностям   в  перевозках  пассажиров,  груза  и   почты   между
   соответствующими территориями государств Сторон.
       4.  При  осуществлении перевозок назначенными авиапредприятиями
   одной  из  Сторон  между пунктами на территории государства  другой
   Стороны  и  пунктами в третьих странах предоставляемая ими  емкость
   должна  соответствовать  общему  принципу,  согласно  которому  эта
   емкость будет зависеть от потребностей:
       а)  в  перевозках  между  странами,  в  которых  начинаются   и
   оканчиваются перевозки;
       б)  в  перевозках того района, через который проходит воздушная
   линия; и
       в) в транзитных перевозках.
       5.  Назначенные авиапредприятия не позднее чем за  30  дней  до
   даты  начала  выполнения полетов по какой-либо из договорных  линий
   подают  авиационным  властям  обеих Сторон  заявку  на  утверждение
   предполагаемых ими программ полетов. В особых случаях  срок  подачи
   может  быть  сокращен в зависимости от согласия указанных  властей.
   Обе    Стороны    способствуют   тому,   чтобы   назначенные    ими
   авиапредприятия,   заинтересованные   в   выполнении   полетов   по
   установленному   маршруту,  достигли  договоренности   относительно
   программ полетов по этому маршруту.
       Заявки    на   дополнительные   рейсы   подаются   назначенными
   авиапредприятиями  для  утверждения  авиационным   властям   другой
   Стороны.
   
                               Статья 11
   
                          Таможенные платежи
   
       1.  Воздушные суда, эксплуатируемые на международных договорных
   линиях  назначенными авиапредприятиями одной Стороны,  их  бортовое
   имущество,  запасные  части, запасы топлива и смазочные  материалы,
   бортовые  запасы  (включая  продукты питания,  напитки  и  табачные
   изделия),  находящиеся на борту таких воздушных судов освобождаются
   от  ограничений  на  ввоз,  таможенных пошлин,  сборов,  налогов  и
   других  платежей, являющихся неотъемлемым условием ввоза/вывоза  на
   территорию  государства  другой Стороны,  если  такое  имущество  и
   запасы  остаются на борту воздушного судна до момента их  обратного
   вывоза.
       2.   Освобождение  от  таможенных  пошлин,  налогов  и   других
   платежей,   являющихся  неотъемлемым  условием  ввоза  товаров   на
   территорию   государства  Стороны  или  вывоза   товаров   с   этой
   территории, также распространяется на:
       а)  бортовые  запасы,  взятые на территории  государства  одной
   Стороны в пределах лимитов, установленных властями этой Стороны,  и
   предназначенные  для  использования  на  борту  воздушного   судна,
   эксплуатируемого     на     договорных     линиях      назначенными
   авиапредприятиями другой Стороны;
       б) запасные части, ввезенные на территорию государства одной из
   Сторон  для технического обслуживания или ремонта воздушного судна,
   эксплуатируемого    на    установленном    маршруте    назначенными
   авиапредприятиями другой Стороны;
       в)   топливо   и   смазочные  материалы,  предназначенные   для
   использования  воздушным судном, эксплуатируемым  на  установленном
   маршруте  назначенным авиапредприятием другой  Стороны,  даже  если
   эти   запасы  используются  на  участке  маршрута  над  территорией
   государства другой Стороны, на которой они взяты на борт;
       г)  необходимые  документы, а также бланки документов,  имеющие
   символику      авиапредприятия,      используемые      назначенными
   авиапредприятиями     другой    Стороны,    включая     авиабилеты,
   авианакладные  и  обычные печатные издания  (расписания,  программы
   часто  летающих  пассажиров, путеводители и т.д.), распространяемые
   бесплатно   назначенными   авиапредприятиями,   доставленные    или
   доставляемые  назначенными  авиапредприятиями  одной   Стороны   на
   территорию  государства  другой Стороны  в  связи  с  эксплуатацией
   договорных линий.
       Товары,  упомянутые в настоящем пункте, помещаются под контроль
   таможенных  органов в соответствии с законодательством  государства
   Стороны, на территории которого они находятся.
       3.  Бортовое  имущество, материалы, запасы  и  запасные  части,
   находящиеся   на   борту  воздушного  судна,  эксплуатируемого   на
   договорных  линиях  назначенными авиапредприятиями  одной  Стороны,
   могут  быть  выгружены  на  территории государства  другой  Стороны
   только  с  согласия таможенных органов государства этой Стороны.  В
   этом  случае  они  должны  быть  помещены  под  контроль  указанных
   органов до того момента, пока они не будут вывезены обратно или  не
   получат другого назначения в соответствии с таможенными правилами.
       4. Сборы за предоставленное обслуживание, таможенное оформление
   и  хранение взимаются в соответствии с законодательством государств
   Сторон.
   
                               Статья 12
   
                                Тарифы
   
       1.   Тарифы,  взимаемые  назначенными  авиапредприятиями  одной
   Стороны за перевозку пассажиров, багажа и грузов на территорию  или
   с  территории государства другой Стороны, должны устанавливаться на
   разумном  уровне  с  учетом всех соответствующих факторов,  включая
   интересы  потребителей, эксплуатационные расходы, разумную прибыль,
   характеристику  авиалинии,  комиссионные  ставки  и  тарифы  других
   авиапредприятий,  а  также  другие коммерческие  условия  на  рынке
   транспортных услуг.
       2.  Тарифы  по  возможности согласовываются между  назначенными
   авиапредприятиями  Сторон,  и такая договоренность,  насколько  это
   возможно,  должна  быть  достигнута  с  использованием  процедур  и
   механизмов   Международной  ассоциации  воздушного   транспорта   в
   отношении установления тарифов.
       3.  Согласованные  тарифы  представляются  авиационным  властям
   Сторон  на  утверждение не позднее чем за 30  дней  до  планируемой
   даты  начала их применения. В особых случаях этот срок  может  быть
   сокращен по согласию указанных властей.
       4.  Утверждение  тарифов может быть подтверждено  в  письменной
   форме.  Если  утверждение  тарифов не  подтверждено  и  авиационные
   власти  Сторон  не выразили неодобрения в течение 15  дней  с  даты
   представления  тарифов на утверждение в соответствии  с  пунктом  3
   настоящей статьи, то эти тарифы считаются утвержденными.
       5. Если тариф не может быть согласован в соответствии с пунктом
   2  настоящей статьи, или если в течение срока, указанного в  пункте
   4  настоящей  статьи,  авиационные власти  одной  Стороны  уведомят
   авиационные  власти  другой Стороны о своем несогласии  с  тарифом,
   согласованным   в  соответствии  с  пунктом  2  настоящей   статьи,
   авиационные   власти  Сторон  устанавливают  тариф   по   взаимному
   согласию.
       6. Если авиационные власти Сторон не могут согласиться с каким-
   либо  тарифом,  представленным им на утверждение в  соответствии  с
   пунктом 3 настоящей статьи, и тариф не установлен в соответствии  с
   пунктом   5   настоящей  статьи,  спор  должен  быть   разрешен   в
   соответствии со статьей 19 настоящего Соглашения.
       7.  Тариф, установленный в соответствии с положениями настоящей
   статьи  остается в силе до тех пор, пока не будет установлен  новый
   тариф.  Применение  конкретного тарифа может  быть  продлено  сверх
   первоначального  срока  с  согласия  авиационных  властей   Сторон.
   Однако  продление  срока  действия тарифа не  должно  превышать  12
   месяцев с даты окончания периода, на который он был установлен.
   
                               Статья 13
   
                       Продажа и перевод доходов
   
       1.   Назначенные  авиапредприятия  одной  Стороны  имеют  право
   продажи  авиаперевозок  на  территории государства  другой  Стороны
   самостоятельно   либо  через  своих  агентов   в   соответствии   с
   законодательством государства другой Стороны.
       2.  Каждая  Сторона предоставляет назначенным  авиапредприятиям
   другой  Стороны  право  перевода  в любой  свободно  конвертируемой
   валюте  сумм  превышения  доходов над расходами,  полученных  этими
   назначенными  авиапредприятиями от международных  авиаперевозок  на
   его территории.
       При  осуществлении  банками  указанных  переводов  используются
   курсы  валют,  применяемые  на  дату  перевода  в  соответствии   с
   правилами   валютного  регулирования  той  Стороны,  с   территории
   государства  которой  они производятся, без  обложения  какими-либо
   сборами,  за  исключением обычных банковских сборов,  взимаемых  за
   такие операции.
       3.   Положения   настоящей  статьи  не   затрагивают   вопросов
   налогообложения,  которые регулируются Конвенцией между  Венгерской
   Республикой   и   Российской  Федерацией  об   избежании   двойного
   налогообложения  в  отношении  налогов  на  доходы   и   имущество,
   подписанной в г. Будапеште 1 апреля 1994 года.
   
                               Статья 14
   
                   Представительства авиапредприятия
   
       1.  Для  обеспечения эксплуатации договорных линий  назначенным
   авиапредприятиям  одной Стороны предоставляется  право  открыть  на
   территории  государства  другой Стороны  свои  представительства  с
   необходимым    административным,   коммерческим    и    техническим
   персоналом.
       2.   Необходимость  в  персонале,  по  усмотрению   назначенных
   авиапредприятий,  может  быть удовлетворена  за  счет  собственного
   персонала,  состоящего  из  лиц  любого  гражданства,  и  за   счет
   использования   услуг  любой  другой  организации,   компании   или
   авиапредприятия,  действующих  на  территории  государства   другой
   Стороны   и   уполномоченных  на  представление  таких   услуг   на
   территории государства этой Стороны.
       3. Персонал представительства должен соблюдать законодательство
   государства  другой  Стороны.  В соответствии  с  законодательством
   своего   государства   каждая  Сторона  на  основе   взаимности   в
   кратчайшие  сроки предоставит представителям и персоналу разрешения
   на  работу, регистрационные удостоверения, визы для трудоустройства
   и другие необходимые документы.
   
                               Статья 15
   
                         Безопасность полетов
   
       1.  Каждая  Сторона может сделать запрос о проведении  в  любое
   время    консультаций,    касающихся    стандартов    безопасности,
   принимаемых  другой  Стороной  в отношении  воздушного  судна,  его
   экипажа и эксплуатации воздушного судна. Такие консультации  должны
   начаться   не  позднее  30  дней  после  получения  одной  Стороной
   письменного запроса другой Стороны.
       2.  Если  в  ходе консультаций одна Сторона сочтет, что  другая
   Сторона  не  осуществляет эффективного обеспечения и  управления  в
   сфере  стандартов безопасности полетов, соответствующих по  крайней
   мере  действующим минимальным стандартам, определенным  Конвенцией,
   первая    Сторона   уведомит   другую   Сторону   об   обнаруженных
   несоответствиях  и  о  мерах,  которые  она  полагает  необходимыми
   принять  для  устранения несоответствий минимальным  стандартам,  а
   также  о  действиях,  которые  она  предпримет.  Непринятие  другой
   Стороной  в  течение  15  дней или более  продолжительного  периода
   времени   (по  согласованию)  соответствующих  мер  будет  являться
   основанием   для   применения   положения   статьи   5   настоящего
   Соглашения.
       3.  Несмотря на положения статьи 33 Конвенции, любые  воздушные
   суда,  эксплуатируемые назначенными авиапредприятиями одной Стороны
   на  маршрутах,  входящих  или выходящих  с  территории  государства
   другой  Стороны,  могут при нахождении в пределах  этой  территории
   быть  предметом обследования уполномоченными представителями другой
   Стороны  на  борту и во время стоянки воздушного судна, проводимого
   с   целью   установления  срока  действия  бортовых  документов   и
   документов  экипажа, а также оценки состояния  воздушного  судна  и
   его  оборудования  (далее  именуется  -  осмотр  на  стоянке),  при
   условии, что это не приведет к неоправданной задержке его вылета.
       4.  Если  в  ходе  такого осмотра или серии  осмотров  выявятся
   серьезные факты, подтверждающие, что:
       а)   воздушное   судно   или  условия   его   эксплуатации   не
   соответствуют минимальным стандартам, действующим в соответствии  с
   Конвенцией;
       б)   отсутствует  эффективное  техническое  обслуживание  и  не
   соблюдаются стандарты безопасности, установленные в соответствии  с
   Конвенцией,
       Сторона, проводящая осмотр на стоянке в целях соблюдения статьи
   33  Конвенции,  имеет право сделать вывод о том, что требования,  в
   соответствии   с  которыми  выданы  сертификат  или  свидетельство,
   касающиеся  этого воздушного судна или экипажа, или  требования,  в
   соответствии  с  которыми  эксплуатируется  воздушное   судно,   не
   соответствуют минимальным стандартам, действующим в соответствии  с
   Конвенцией.
       5. Если представитель авиапредприятия или авиапредприятий одной
   Стороны  запрещает  доступ  на  стоянку  с  целью  предусмотренного
   пунктом    3    настоящей   статьи   осмотра   воздушного    судна,
   эксплуатируемого   этим  авиапредприятием  или   авиапредприятиями,
   другая  Сторона  имеет  право согласно пункту  4  настоящей  статьи
   выразить серьезную озабоченность и сделать соответствующие выводы.
       6.  Если  для  обеспечения  безопасности  полетов  назначенного
   авиапредприятия  необходимо предпринять безотлагательные  действия,
   каждая  Сторона сохраняет за собой право в соответствии с настоящей
   статьей   незамедлительно  приостановить  действие   или   изменить
   эксплуатационное    разрешение,    предоставленное     назначенному
   авиапредприятию или авиапредприятиям другой Стороны.
       7. Любые действия одной Стороны, предусмотренные пунктами 2 и 6
   настоящей  статьи,  должны  быть прекращены,  как  только  исчезнет
   основание для их осуществления.
   
                               Статья 16
   
                       Авиационная безопасность
   
       1.  В соответствии с правами и обязательствами, вытекающими  из
   международного  права,  Стороны подтверждают,  что  взятое  ими  по
   отношению   друг   к  другу  обязательство  защищать   безопасность
   гражданской  авиации от актов незаконного вмешательства  составляет
   неотъемлемую  часть  настоящего Соглашения.  Не  ограничивая  общую
   применимость  своих  прав и обязательств по  международному  праву,
   Стороны  действуют,  в  частности,  в  соответствии  с  положениями
   Конвенции о преступлениях и некоторых других актах, совершаемых  на
   борту воздушных судов, подписанной в г. Токио 14 сентября 1963  г.,
   Конвенции   о   борьбе  с  незаконным  захватом  воздушных   судов,
   подписанной  в г. Гааге 16 декабря 1970 г., Конвенции  о  борьбе  с
   незаконными  актами, направленными против безопасности  гражданской
   авиации,  подписанной в г. Монреале 23 сентября 1971 г.,  Протокола
   о  борьбе  с незаконными актами насилия в аэропортах, обслуживающих
   международную  гражданскую авиацию, подписанного в г.  Монреале  24
   февраля   1988   г.,   положениями  действующих  соглашений   между
   Сторонами,  а также любых других конвенций и протоколов, касающихся
   безопасности гражданской авиации, участниками которых являются  обе
   Стороны.
       2.  Стороны  должны  оказывать  по  просьбе  друг  друга  любую
   необходимую    помощь   в   предотвращении   незаконного    захвата
   гражданских   воздушных   судов   и   других   незаконных    актов,
   направленных   против  безопасности  таких  воздушных   судов,   их
   пассажиров  и экипажей, аэропортов и аэронавигационных  средств,  а
   также любой другой угрозы безопасности гражданской авиации.
       3.  Стороны должны действовать в соответствии с положениями  по
   авиационной     безопасности    и    техническими     требованиями,
   установленными  Международной организацией  гражданской  авиации  в
   приложениях  к Конвенции, в той степени, в которой такие  положения
   и  требования применимы к Сторонам; а также должны требовать, чтобы
   эксплуатанты    воздушных    судов,   зарегистрированных    в    их
   государствах,   эксплуатанты  воздушных   судов,   основное   место
   деятельности  или постоянное местопребывание которых  находится  на
   территории  их государств, и эксплуатанты международных аэропортов,
   расположенных   на   территории  их   государств,   действовали   в
   соответствии с такими положениями по авиационной безопасности.
       4.  Каждая  Сторона  может потребовать от  таких  эксплуатантов
   воздушных  судов  соблюдения указанных в пункте 3 настоящей  статьи
   положений  и  требований по авиационной безопасности,  регулирующих
   въезд,  выезд и нахождение в пределах территории государства другой
   Стороны.
       Каждая   Сторона  должна  обеспечивать  применение  в  пределах
   территории  ее  государства необходимых  мер  по  защите  воздушных
   судов  и проверки пассажиров, экипажа, ручной клади, багажа,  груза
   и  бортовых  запасов  до и во время посадки  или  погрузки.  Каждая
   Сторона  также  должна благожелательно рассматривать любую  просьбу
   другой   Стороны   о   принятии   обоснованных   специальных    мер
   безопасности в связи с конкретной угрозой.
       5.  В  случае  возникновения инцидента  или  угрозы  инцидента,
   связанного с незаконным захватом гражданских воздушных судов или  с
   другими   незаконными  актами,  направленными  против  безопасности
   воздушных   судов,   их  пассажиров  и  экипажа,   аэропортов   или
   аэронавигационных  средств,  Стороны должны  оказывать  друг  другу
   помощь   посредством  предоставления  связи   и   принятия   других
   соответствующих  мер  в  целях быстрого  и  безопасного  пресечения
   такого инцидента или его угрозы.
   
                               Статья 17
   
                             Консультации
   
       1.  Для  обеспечения  конструктивного  сотрудничества  по  всем
   вопросам,   относящимся  к  выполнению  настоящего   Соглашения   и
   Приложения  к  нему,  между  авиационными  властями  Сторон   могут
   периодически проводиться консультации.
       2.  Такие консультации должны начаться в течение 60 дней с даты
   получения  одной из Сторон от другой Стороны запроса  о  проведении
   таких   консультаций,  если  не  будет  иной  договоренности  между
   авиационными властями Сторон.
   
                               Статья 18
   
                 Предоставление статистических данных
   
       Авиационные власти каждой Стороны предоставляют друг  другу  по
   запросу  статистические  данные  или  иную  информацию,  касающуюся
   перевозок по договорным линиям.
   
                               Статья 19
   
                           Разрешение споров
   
       1.  При  возникновении любого спора между Сторонами в  связи  с
   толкованием  или применением настоящего Соглашения  Стороны  должны
   стремиться  разрешить  его  путем  переговоров  между  авиационными
   властями Сторон.
       2.  Если  авиационные власти не придут к согласию, спор  должен
   быть решен по дипломатическим каналам.
       3.  В  случае  если  урегулирование не  может  быть  достигнуто
   способами,  указанными в пунктах 1 и 2 настоящей  статьи,  спор  по
   запросу  любой  из  Сторон  должен  быть  передан  на  рассмотрение
   арбитража,  состоящего из трех арбитров, два из которых назначаются
   Сторонами  (по  одному  от  каждой  Стороны),  а  третий  -   двумя
   назначенными арбитрами.
       4. Каждая Сторона должна назначить арбитра в течение 60 дней  с
   даты   получения  от  другой  Стороны  по  дипломатическим  каналам
   запроса   о  рассмотрении  спора  в  арбитраже,  а  третий   арбитр
   назначается  в  течение последующих 60 дней. В случае  если  какой-
   либо  из  Сторон не удастся назначить арбитра в указанный срок  или
   если  третий  арбитр не будет назначен в установленный срок,  любая
   из  Сторон  может  обратиться  к  президенту  Совета  Международной
   организации  гражданской авиации с просьбой  о  назначении  арбитра
   или арбитров в зависимости от обстоятельств.
       5.  Третий  арбитр,  назначенный в соответствии  с  положениями
   пунктов  3  и 4 настоящей статьи, должен быть гражданином  третьего
   государства  и  выполнять  обязанности  председателя  арбитража.  В
   случае  если президент Совета Международной организации гражданской
   авиации  является гражданином государства одной из  Сторон  или  по
   какой-либо   другой   причине   не   сможет   выполнить   указанные
   обязанности,  то  необходимое назначение  должно  быть  произведено
   вице-президентом   Совета  Международной  организации   гражданской
   авиации.
       6.  Арбитраж  выносит свое решение большинством голосов.  Такое
   решение  обязательно для обеих Сторон. Каждая Сторона несет расходы
   по  участию  ее  арбитра в разбирательстве.  Расходы,  связанные  с
   участием   председателя   арбитража,   и   другие   общие   расходы
   распределяются  между  Сторонами поровну.  Арбитраж  самостоятельно
   определяет процедуру своей работы.
   
                               Статья 20
   
                         Изменение Соглашения
   
       1.  Консультации между авиационными властями Сторон по вопросам
   внесения  изменений  в настоящее Соглашение должны  быть  начаты  в
   течение  60  дней с даты получения одной из Сторон  запроса  другой
   Стороны об их проведении, если только авиационные власти Сторон  не
   достигнут другой договоренности.
       2.  Изменения  в  Приложение  вносятся  по  согласованию  между
   авиационными властями Сторон.
       3.  Изменения,  вносимые  в  Соглашение,  вступают  в  силу  на
   тридцатый   день  с  даты  последнего  письменного  уведомления   о
   выполнении  Сторонами  внутригосударственных процедур,  необходимых
   для их вступления.
   
                               Статья 21
   
                Соответствие многосторонним соглашениям
   
       В    случае    если   обе   Стороны   становятся    участниками
   многостороннего   соглашения,  касающегося  воздушного   сообщения,
   настоящее  Соглашение  должно быть изменено  и  дополнено  в  целях
   соответствия положениям многостороннего соглашения.
   
                               Статья 22
   
                        Регистрация Соглашения
   
       Настоящее  Соглашение  и  любые поправки  к  нему  должны  быть
   зарегистрированы в Международной организации гражданской авиации.
   
                               Статья 23
   
                    Прекращение действия Соглашения
   
       Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и будет
   действовать  до  истечения  12  месяцев  с  даты  получения   одной
   Стороной  от  другой  Стороны  письменного  уведомления  о  решении
   прекратить   его   действие.   Такое   уведомление   должно    быть
   одновременно  направлено  в Международную  организацию  гражданской
   авиации.  При  отсутствии  подтверждения  о  получении  уведомления
   другой  Стороной, считается, что оно получено через 14 дней с  даты
   получения  этого уведомления Международной организацией гражданской
   авиации.
   
                               Статья 24
   
                           Вступление в силу
   
       1.  Настоящее  Соглашение вступает в силу на тридцатый  день  с
   даты  получения  последнего письменного  уведомления  о  выполнении
   Сторонами  внутригосударственных  процедур,  необходимых  для   его
   вступления в силу.
       2.  С  даты  вступления в силу настоящего Соглашения прекращает
   свое   действие   в  отношениях  между  Российской   Федерацией   и
   Венгерской   Республикой  Соглашение  между  Правительством   Союза
   Советских  Социалистических Республик и  Правительством  Венгерской
   Народной  Республики  о  воздушном  сообщении,  подписанное  в   г.
   Будапеште 2 декабря 1968 г. со всеми дополнениями.
       В   удостоверение   чего  нижеподписавшиеся,  должным   образом
   уполномоченные  на  то своими Правительствами, подписали  настоящее
   Соглашение.
   
       Совершено  в г. Москве 20 декабря 2002 года в двух экземплярах,
   каждый  на  русском,  венгерском и английском  языках,  причем  все
   тексты  имеют  одинаковую силу. В случае возникновении  разногласий
   для  целей  толкования  будет использоваться  текст  на  английском
   языке.
   
                                                             (Подписи)
   
   
   
   
   
   
                                                            Приложение
                                                    к Соглашению между
                                   Правительством Российской Федерации
                                и Правительством Венгерской Республики
                                                 о воздушном сообщении
   
       1. Таблица маршрутов
       а)  Авиапредприятия,  назначенные  Российской  Стороной,  имеют
   право   выполнять   регулярные   международные   полеты   в   обоих
   направлениях по следующим установленным маршрутам:
   
   ------------T-------------T--------------------------T-----------¬
   ¦  Пункты   ¦Промежуточные¦   Пункты в Венгерской    ¦ Пункты за ¦
   ¦отправления¦   пункты    ¦       Республике         ¦ пределами ¦
   +-----------+-------------+--------------------------+-----------+
   ¦Пункты в   ¦Будут        ¦Будапешт; два пункта, по  ¦Будут      ¦
   ¦Российской ¦согласованы  ¦выбору Российской Стороны;¦согласованы¦
   ¦Федерации  ¦позднее      ¦другие пункты в Венгерской¦позднее    ¦
   ¦           ¦             ¦Республике <*>            ¦           ¦
   L-----------+-------------+--------------------------+------------
   --------------------------------
       <*>  Другие  пункты  должны  являться предметом  договоренности
   между  авиационными властями обеих Сторон. Эта договоренность может
   быть  достигнута  путем  переговоров  или  обменом  письмами  между
   авиационными властями Сторон.
   
       б)  Авиапредприятия,  назначенные  Венгерской  Стороной,  имеют
   право   выполнять   регулярные   международные   полеты   в   обоих
   направлениях по следующим установленным маршрутам:
   
   ------------T-------------T--------------------------T-----------¬
   ¦  Пункты   ¦Промежуточные¦   Пункты в Российской    ¦ Пункты за ¦
   ¦отправления¦   пункты    ¦       Федерации          ¦ пределами ¦
   +-----------+-------------+--------------------------+-----------+
   ¦Пункты в   ¦Будут        ¦Москва, Санкт-Петербург,  ¦Будут      ¦
   ¦Республике ¦согласованы  ¦Екатеринбург, другие      ¦согласованы¦
   ¦Венгрия    ¦позднее      ¦пункты в Российской       ¦позднее    ¦
   ¦           ¦             ¦Федерации <*>             ¦           ¦
   L-----------+-------------+--------------------------+------------
   --------------------------------
       <*>  Другие  пункты  должны  являться предметом  договоренности
   между  авиационными властями обеих Сторон. Эта договоренность может
   быть  достигнута  путем  переговоров  или  обменом  письмами  между
   авиационными властями Сторон.
   
       2.  Примечания. а) Промежуточные пункты и пункты  за  пределами
   определяются по согласованию между авиационными властями Сторон.
       б)  Промежуточные  пункты  и пункты  за  пределами  могут  быть
   опущены    назначенными   авиапредприятиями   Сторон   по    своему
   усмотрению.
       в)    Право   назначенного   авиапредприятия   одной    Стороны
   осуществлять перевозки пассажиров, груза и почты между пунктами  на
   территории  государства  другой Стороны и  пунктами  на  территории
   третьих  стран  (использование прав  5-ой  свободы  воздуха)  будет
   являться   предметом  договоренности  между  авиационными  властями
   Сторон.
       г)  Только  одно  авиапредприятие с каждой Стороны  может  быть
   назначено  для  выполнения регулярных полетов между  любыми  парами
   городов на территории государств обеих Сторон.
       д) Программы полетов, указанные в пункте 5 статьи 10 настоящего
   Соглашения,  должны включать в себя тип обслуживания,  используемые
   воздушные  суда,  частоты  и расписание полетов  и  другие  аспекты
   эксплуатации.   Это  также  относится  к  последующим   изменениям,
   вносимым в программы полетов.
       е)  Назначенные  авиапредприятия одной Стороны  при  выполнении
   полетов  по  договорным  линиям, указанным в настоящем  Приложении,
   могут  заключать  такие соглашения о коммерческом сотрудничестве  с
   авиапредприятиями  другой  Стороны,  как:  "блок-спейс"   и   "код-
   шеринг".   Подобные  соглашения  с  назначенными  авиапредприятиями
   третьих  стран  будут  предметом  отдельной  договоренности   между
   авиационными властями Сторон.
       ж)   Любые   полеты   по  Транссибирскому,   Трансполярному   и
   Трансазиатскому маршрутам будут предметом отдельной  договоренности
   между авиационными властями Сторон.
       з) Назначенные авиапредприятия Сторон могут выполнять полеты  с
   использованием  любого  типа дозвукового  пассажирского  воздушного
   судна емкостью не свыше 500 посадочных мест.
       и) Чартерные полеты не должны наносить ущерба регулярным рейсам
   на  установленных  маршрутах. В связи с этим  выполнение  чартерных
   рейсов  должно быть согласовано с авиапредприятием, назначенным  на
   выполнение  регулярных  полетов  на  таком  маршруте.   Однако   на
   основании  вышеупомянутых  условий  запрос  авиапредприятия   одной
   Стороны  на  чартерные рейсы не может быть отклонен в  том  случае,
   если   назначенное   авиапредприятие   другой   Стороны   выполняет
   регулярные  полеты  по  этому  же  маршруту.  Выполнение  чартерных
   рейсов  должно  осуществляться в соответствии  с  законодательством
   государств обеих Сторон.
       к)  Использование воздушного судна, взятого в аренду с экипажем
   для   эксплуатации  договорных  линий  как  назначенными,   так   и
   неназначенными авиапредприятиями обеих Сторон, не разрешается.
       л)  Несмотря  на положения статьи 3 настоящего Соглашения,  как
   назначенные,  так и неназначенные российские авиапредприятия  могут
   пролетать  над  территорией  Венгерской  Республики  по  маршрутам,
   установленным для международного воздушного сообщения  и  доступным
   другим  иностранным авиапредприятиям с остановкой или без остановки
   в некоммерческих целях на территории Венгерской Республики.
       м)  Несмотря  на положения статьи 3 настоящего Соглашения,  как
   назначенные,  так и неназначенные авиапредприятия  могут  пролетать
   над   Европейской   частью  территории  Российской   Федерации   по
   маршрутам, установленным для международного воздушного сообщения  и
   доступным другим иностранным авиапредприятиям с остановкой или  без
   остановки   в   некоммерческих  целях  на   территории   Российской
   Федерации, включая маршруты, следующие через Ташкентскую зону.
   
   
   
   
   
   
                        AIR SERVICES AGREEMENT
           BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
             AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF HUNGARY
                                   
                         (Moscow, 20.XII.2002)
   
       The Government of the Russian Federation and the Government  of
   the Republic of Hungary hereinafter referred to as Parties;
       taking  into  consideration the fact of the Russian  Federation
   and  the  Republic  of Hungary being Parties to the  Convention  on
   International  Civil Aviation opened for signature  at  Chicago  on
   the seventh day of December 1944,
       desiring   to  conclude  an  Agreement  for  the   purpose   of
   establishing  air  services between and beyond the  territories  of
   their States;
       have agreed as follows:
   
                               Article 1
   
                              Definitions
   
       (1)  Terms  to  be  used  in  the present  Agreement  have  the
   following meanings:
       a)   "Convention"  -  the  Convention  on  International  Civil
   Aviation  opened  for signature at Chicago on the  seventh  day  of
   December  1944,  and includes any Annex and any  amendment  thereto
   adopted under Article 90 of the Convention to the extent that  such
   Annex  and amendment thereto are applicable to the Parties and  any
   amendment  of  the  Convention adopted  under  Article  94  of  the
   Convention  ratified by the Russian Federation and by the  Republic
   of Hungary;
       b)  "aeronautical  authorities" in  the  case  of  the  Russian
   Federation - the State Civil Aviation Authority of the Ministry  of
   Transport  of  the  Russian  Federation  or  any  person  or   body
   authorised to perform any function presently exercised by the  said
   Authority;  and  in  the  case of the Republic  of  Hungary  -  the
   Ministry  of Economy and Transport or any person or body authorised
   to perform any function presently exercised by the said Ministry;
       c)  "designated airlines" - airlines which have been designated
   and  authorised  in  accordance  with  Article  4  of  the  present
   Agreement;
       d) "territory" in relation to a State - land areas, territorial
   sea,   internal  waters  and  air  space  above  them   under   the
   sovereignty of the State of one Party;
       e)  "tariff  -  the  prices  to be paid  for  the  carriage  of
   passengers, baggage and cargo (excluding the carriage of mail)  and
   the  conditions  under which these prices apply,  including  prices
   and conditions for agency and other auxiliary services;
       f)  "air  service", "international air service", "airline"  and
   "stop  for  non-traffic  purposes" have the  meanings  respectively
   assigned to them in Article 96 of the Convention.
       (2)  The Annex to the present Agreement shall be considered  as
   its integral part.
   
                               Article 2
   
                            Grant of Rights
   
       Each  Party  grants to the other Party the rights specified  in
   the   present  Agreement  for  the  purpose  of  establishing   and
   operating  international air services on the  routes  specified  in
   Annex  to  the  present Agreement (hereinafter called  "the  agreed
   services" and "the specified routes" respectively).
   
                               Article 3
   
                                Rights
   
       (1)  The  airlines designated by each Party shall  enjoy  while
   operating  an  agreed  service on a specified route  the  following
   rights:
       a)  to fly across the territory of the State of the other Party
   without landing;
       b)  to  make stops in the territory of the State of  the  other
   Party for non-traffic purposes;
       c)  to  make stops in the territory of the State of  the  other
   Party  at  the  points specified for the respective  route  in  the
   Annex  to the present Agreement for the purpose of taking on and/or
   putting down international traffic in passengers, cargo and mail.
       (2)  Nothing in this Article shall be deemed to confer  on  the
   designated  airlines  of one Party the right  of  taking  on  board
   passengers, cargo and mail carried for hire or reward, between  the
   points in the territory of the State of the other Party.
       (3)  The  flight routes of aircraft on the agreed services  and
   the  points for crossing national boundary shall be established  by
   each of the Parties within the territory of its States.
       (4)  In  case  there  are  agreements  between  the  designated
   airlines   on  commercial  matters  concerning  the  operation   of
   aircraft  and transportation of passengers, cargo and mail  on  the
   agreed  services, - if it is required by the legislation the  State
   of  either  Party  -  these agreements shall be  submitted  to  the
   aeronautical authorities of the Parties.
       The  designated  airlines  of  one  Party  shall  conclude   an
   appropriate   agreement   on   ground   technical   services   with
   enterprises which have been authorised to provide such services  in
   the territory of the State of the other Party.
   
                               Article 4
   
                     Designation and Authorisation
   
       (1) Each Party shall have the right to designate in writing  to
   the  other  Party airlines for the purpose of operating the  agreed
   services on the specified routes.
       (2)  On  receipt  of  such notification the other  Party  shall
   without  delay, subject to the provisions of paragraph 3 and  4  of
   this  Article,  grant  to each designated airline  the  appropriate
   operating authorisation.
       (3) The aeronautical authorities of one Party prior to granting
   the  operating  authorisation may require an airline designated  by
   the  other Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the
   conditions  prescribed under the legislation of the  State  of  the
   first Party normally and reasonably applied by such authorities  to
   the operation of international air services.
       (4)  Each  Party shall have the right to refuse  to  grant  the
   operating  authorisation  referred to  in  paragraph  (2)  of  this
   Article  or  to impose such conditions as it may deem necessary  on
   the exercise by the designated airlines of the rights specified  in
   Article  3 of this Agreement, in any case where the said  Party  is
   not  satisfied that substantial ownership and effective control  of
   that  airline are vested in the Party designating the  airlines  or
   in its State nationals.
       (5)  When an airline has been so designated and authorised,  it
   may  begin  to  operate  the  agreed  services  for  which  it   is
   designated   provided   that  schedules   are   approved   by   the
   aeronautical   authorities  of  the  Parties  in  accordance   with
   paragraph  (5)  of Article 10 of this Agreement,  and  the  tariffs
   established in accordance with Article 12 of this Agreement are  in
   force in respect of those services.
   
                               Article 5
   
          Revocation or Suspension of Operating Authorisation
   
       (1)  Each  Party  shall have the right to revoke  an  operating
   authorisation  or  to suspend the exercise of the rights  specified
   in  Article 3 of this Agreement by airlines designated by the other
   Party or to impose such conditions as it may deem necessary on  the
   exercise of these rights in any of the following cases:
       a)  where  it  is not satisfied that substantial ownership  and
   effective  control  of  that  airline  are  vested  in  the   Party
   designating the airline, organs or in its State nationals;
       b)  failure  by that airline to comply with the legislation  of
   the State of the Party granting these rights;
       c)  the  airline otherwise fails to operate in accordance  with
   the conditions prescribed under the present Agreement.
       (2)  Unless  immediate revocation, suspension or imposition  of
   the  conditions  mentioned in paragraph  (1)  of  this  Article  is
   essential  to  prevent further infringements  of  the  legislation,
   such  right  shall be exercised only after consultations  with  the
   aeronautical  authorities  of the other Party  in  conformity  with
   Article 17 of this Agreement.
   
                               Article 6
   
                      Application of Legislation
   
       (1)  The legislation of the State of one Party relating to  the
   admission to, remaining in, or departure from the territory of  the
   State  of  this  Party  of aircraft engaged  in  international  air
   services or to the operation and navigation of such aircraft  shall
   be  complied  with by the designated airlines of  the  other  Party
   upon  entrance  into,  departure from and  while  within  the  said
   territory.
       (2) The legislation of the State of one Party respecting entry,
   transit,  immigration,  passports,  clearance,  customs,  currency,
   sanitary requirements and quarantine shall be complied with by  the
   designated  airlines of the other Party and  by  or  on  behalf  of
   their   aircraft  engaged  in  international  air  services,  crew,
   passengers, baggage, cargo and mail upon transit of, admission  to,
   departure from and while within the territory of the State of  such
   Party.
       (3) Neither of the Parties shall give preference to its own  or
   any  other airline over an airline engaged in similar international
   air  services  of  the  other  Party  in  the  application  of  its
   legislation specified in paragraphs (1) and (2) of this Article  or
   in   the  use  of  airports,  airways,  air  traffic  services  and
   associated facilities under control of the said Party.
   
                               Article 7
   
               Recognition of Certificates and Licences
   
       (1)  Certificates of airworthiness, certificates of  competency
   and  licences  issued or rendered valid by one Party and  still  in
   force,  shall  be recognised as valid by the other  Party  for  the
   purpose  of  operating  the  agreed services,  provided  that  such
   certificates  and licences were issued or rendered  valid  pursuant
   to   and  conformity  with  the  standards  established  under  the
   Convention.
       (2)  Each Party reserves the right to refuse to recognise,  for
   flights   above  the  territory  of  its  State,  certificates   of
   competency and licences granted to its own nationals by  the  other
   Party.
   
                               Article 8
   
                             User Charges
   
       The  charges imposed in the territory of the State of one Party
   on  the  designated  airlines of the other Party  for  the  use  of
   airports  and  aviation  facilities by the  aircraft  of  the  said
   designated airlines shall not be higher than those imposed  on  the
   first Party's airlines engaged in similar international services.
   
                               Article 9
   
                            Direct Transit
   
       Passengers,  baggage  and cargo in direct  transit  across  the
   territory  of the State of one Party and not leaving  the  area  of
   the  airport reserved for such purpose shall, except in respect  of
   security  measures  against  acts  of  violence  and  air   piracy,
   furthermore,  security  provisions  concerning  the  smuggling  the
   goods,  materials  and  valuables which are  regulated  by  special
   legislation  in  the  territory of the States of  the  Parties,  be
   subject  to  a  simplified control. Baggage  and  cargo  in  direct
   transit  shall  be  exempt  from customs duties,  taxes  and  other
   similar  payments  being the integral condition of  import  of  the
   goods  to the territory of the State of the Party or export of  the
   goods from this territory.
   
                              Article 10
   
         Principles Governing the Operation of Agreed Services
   
       (1)  The designated airlines of the Parties shall have fair and
   equal  opportunity to operate the agreed services on the  specified
   routes  between  respective  territories  of  the  States  of   the
   Parties.
       (2) In operating the agreed services the designated airlines of
   one  Party  shall take into account the interests of the designated
   airlines  of  the  other  Party so as  not  to  affect  unduly  the
   services which the latter provide on the whole or any part  of  the
   same routes.
       (3) The agreed services provided by the designated airlines  of
   the  Parties shall be related to the requirements of the public for
   transportation  on  the  specified  routes,  and  each   designated
   airline  shall  have as its primary objective the provision,  at  a
   reasonable  load factor of capacity adequate to carry  the  current
   and  reasonably  anticipated  requirements  for  the  carriage   of
   passengers,  cargo and mail between the respective  territories  of
   the States of the Parties.
       (4)  When  air services provided by the designated airlines  of
   one  Party between the points in the territory of the State of  the
   other  Party and the points in third countries the offered capacity
   shall  be  made  in  accordance with the  general  principles  that
   capacity shall be related to the requirements of:
       a) traffic between the countries of origin and destination;
       b)  traffic of the area through which the agreed services pass;
   and
       c) through airline operations
       (5)  The designated airlines shall, not later than thirty  (30)
   days  prior  to  the date of the commencing the  operation  of  any
   agreed   services,  submit  for  approval  their  proposed   flight
   programs  to  the  aeronautical authorities  of  both  Parties.  In
   special  cases  this  time  limit may be reduced,  subject  to  the
   consent  of  the  said  authorities. Both Parties  encourage  their
   designated  airlines  concerned  on  a  specified  route  to  reach
   agreement with regard to the flight programs on that route.
       Requests for additional flights shall also be submitted by  the
   designated  airlines  for approval to the aeronautical  authorities
   of the other Party.
   
                              Article 11
   
                  Customs regulations and exemptions
   
       (1)  Aircraft operated on international agreed services by  the
   designated  airlines of one Party, their regular  equipment,  spare
   parts,  supplies  of  fuels  and  lubricants  and  aircraft  stores
   (including  food, beverages and tobacco) on board of such  aircraft
   are  exempted  from restrictions on import, customs  duties,  fees,
   taxes  and other payments being the integral condition of import  /
   export  to the territory of the State of the other Party,  provided
   such  equipment  and supplies remain on board the  aircraft  up  to
   such time as they are re-exported.
       (2)  Clearing  from  customs duties, taxes and  other  payments
   being  the  integral  condition of  import  of  the  goods  to  the
   territory  of  the State of a Party, or export of  the  goods  from
   this territory shall also apply to:
       a) aircraft stores taken on board in the territory of the State
   of  one  Party, within limits fixed by the authorities of the  said
   Party,  and  for use on board the aircraft operated on a  specified
   route by the designated airlines of the other Party;
       b)  spare  parts  entered into the territory of  the  State  of
   either  Party for the maintenance or repair of aircraft used  on  a
   specified route by the designated airlines of the other Party;
       c)  fuel and lubricants destined to supply aircraft operated on
   a  specified  route by the designated airlines of the other  Party,
   even  if  these supplies are to be used on the part of the  journey
   performed  over  the territory of the State of the Party  in  which
   they are taken on board;
       d)  the  necessary documents and also forms of those  documents
   which  bear insignia of the designated airlines of the other Party,
   including  airtickets,  airway bills and usual  publicity  material
   (timetables,   frequent  flyer  programs,  pocket   guides,   etc.)
   distributed without charge by those airlines, that are imported  or
   being  imported  by the designated airlines of  one  Party  to  the
   territory  of the State of the other Party in connection  with  the
   operation of the agreed services.
       The  goods  mentioned in this paragraph are located  under  the
   control of customs authorities according to the legislation of  the
   State of the Party, in which territory they are.
       (3) The regular airborne equipment, the materials, supplies and
   spare  parts  retained  on board the aircraft  operated  on  agreed
   services  by  the designated airlines of one Party may be  unloaded
   in  the  territory of the State of the other Party  only  with  the
   approval of the customs authorities of the State of that Party.  In
   each  case, they shall be placed under the supervision of the  said
   authorities  up to such time as they are re-exported  or  otherwise
   disposed of in accordance with customs regulations.
       (4)  Charges  corresponding to the services performed,  storage
   and   customs  clearance  are  charged  in  accordance   with   the
   legislation of the States of the Parties.
   
                              Article 12
   
                                Tariffs
   
       (1) The tariffs to be charged by the designated airlines of one
   Party  for  carriage to or from the territory of the State  of  the
   other  Party shall be established at reasonable levels, due  regard
   being  paid to all relevant factors, including interest  of  users,
   cost  of  operation, characteristics of service, commission  rates,
   reasonable  profit,  the  tariffs  of  other  airlines  and   other
   commercial considerations in the market-place.
       (2)  The  tariffs  shall, if possible, be  agreed  between  the
   designated  airlines  of  the Parties  and  such  agreement  shall,
   wherever  possible,  be  reached using the procedures  and  tariff-
   fixing machinery of the International Air Transport Association.
       (3)  The  tariffs so agreed shall be submitted for approval  to
   the  aeronautical authorities of the Parties at least  thirty  (30)
   days  before  the proposed date of their introduction.  In  special
   cases, this period may be reduced, subject to the agreement of  the
   said authorities.
       (4)  The  approval of the tariffs may be given in  writing.  In
   case  a  written  approval is not issued  and  if  neither  of  the
   aeronautical  authorities has expressed disapproval within  fifteen
   (15)  days from the date of submission of the tariffs for approval,
   in  accordance  with paragraph (3) of this Article,  these  tariffs
   shall be considered as approved.
       (5)  If  a  tariff  cannot be agreed upon  in  accordance  with
   paragraph  (2) of this Article, or if, during the period applicable
   in  accordance with paragraph (4) of this Article, the aeronautical
   authorities of one Party give the aeronautical authorities  of  the
   other  Party  notice  of their disapproval of a  tariff  agreed  in
   accordance  with  paragraph (2) of this Article,  the  aeronautical
   authorities of the Parties shall endeavour to determine the  tariff
   by mutual agreement.
       (6) If the aeronautical authorities of the Parties cannot agree
   on  any  tariff  submitted  to them under  paragraph  (3)  of  this
   Article, or on the determination of any tariff under paragraph  (5)
   of  this  Article, the dispute shall be settled in accordance  with
   Article 19 of the present Agreement.
       (7) The tariff established in accordance with the provisions of
   this  Article  shall remain in force until a new  tariff  has  been
   approved.  The  applicability  of  the  tariff  concerned  may   be
   extended beyond the original expiry date with the approval  of  the
   aeronautical  authorities of the Parties. However, a  tariff  shall
   not  be  prolonged by virtue of this paragraph for more than twelve
   (12)  months  after  the  date on which  it  would  otherwise  have
   expired.
   
                              Article 13
   
                          Sales and Revenues
   
       (1) Designated airlines of one Party shall be granted the right
   to  engage  in  the sale of air transportation in the territory  of
   the  State  of  the  other Party directly and, at  its  discretion,
   through its agents in accordance with the legislation of the  State
   of the other Party.
       (2)  Each Party grants to the designated airlines of the  other
   Party the right to transfer in any freely convertible currency  the
   excess  of  receipts  over  expenditure  earned  by  the  designate
   airlines  in  the  territory of its State in  connection  with  the
   operation  of the international air services. Such transfers  shall
   be  made  at the exchange rate for current payments, applicable  on
   the  day  of  transfer  by  the  bank  effecting  the  transfer  in
   accordance  with the foreign exchange regulations of the  State  of
   the  Party  from  territory  of which the  transfer  is  made.  The
   transfer shall not be subject to any charges except normal  service
   charges collected by banks for such transactions.
       (3)  The  provisions of the present Article do not  affect  the
   issues  of taxation that are subject to the Convention between  the
   Russian  Federation and the Republic of Hungary for  the  avoidance
   of  double taxation with respect to taxes on income and on  capital
   signed in Budapest on 1st of April of 1994.
   
                              Article 14
   
                        Airline Representation
   
       (1)  With  the purpose of ensuring the operation of the  agreed
   services the designated airlines of one Party shall be granted  the
   right  to  establish  in the territory of the State  of  the  other
   Party  its representations with the administrative, commercial  and
   technical staff necessary.
       (2) The staff requirements may, at the option of the designated
   airlines,  be  satisfied by their own personnel of any  citizenship
   or  by  using  the services of any other organisation,  company  or
   airline operating in the territory of the State of the other  Party
   and  authorised  to perform such services in the territory  of  the
   State of that Party.
       (3)   The  staff  of  the  representation  shall  observe   the
   legislation  of  the  State  of the other  Party.  Consistent  with
   legislation  of  its  State, each Party  shall,  on  the  basis  of
   reciprocity  and  with the minimum of delay,  grant  the  necessary
   work  permits, registration certificates, employment visas or other
   similar documents to the representatives and staff referred  to  in
   paragraph (1) of this Article.
   
                              Article 15
   
                                Safety
   
       (1) Each Party may request consultations at any time concerning
   safety  standards  maintained  by  the  other  Party  in  any  area
   relating  to aircrew, aircraft or operation of the airccratf.  Such
   consultations  shall begin within thirty (30) days of  the  receipt
   by one Party of the written request from the other Party.
       (2)  If, following such consultations, one Party finds that the
   other  Party  does  not effectively maintain and administer  safety
   standards  in any such area that are at least equal to the  minimum
   standards established at that time pursuant to the Convention,  the
   first Party shall notify the other Party of those findings and  the
   steps   considered   necessary  to  conform  with   those   minimum
   standards,  and that other Party shall take appropriate  corrective
   action.  Failure  by  the other Party to take  appropriate  actions
   within  fifteen (15) days or such longer period as may  be  agreed,
   shall  be  grounds  for  the  application  of  Article  5  of  this
   Agreement.
       (3) Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33  of
   the  Convention  it  is agreed that any aircraft  operated  by  the
   designated  airlines  of  one Party on  services  to  or  from  the
   territory  of  the State of the other Party may, while  within  its
   territory,  be made the subject of an examination by the authorised
   representatives  of  the  other Party,  on  board  and  around  the
   aircraft  to check both the validity of the aircraft documents  and
   those  of  its crew and the apparent condition of the aircraft  and
   its  equipment  (hereinafter referred  to  as  "ramp  inspection"),
   provided  this  does  not  lead  to  unreasonable  delay   of   the
   departure.
       (4)  If  any such ramp inspection or series of ramp inspections
   gives rise to:
       a)  serious  concerns that an aircraft or the operation  of  an
   aircraft does not comply with the minimum standards established  at
   that time pursuant to the Convention, or
       b)   serious  concerns  that  there  is  a  lack  of  effective
   maintenance  and administration of safety standards established  at
   that time pursuant to the Convention,
       the  Party carrying out the inspection shall, for the  purposes
   of  Article  33  of  the Convention, be free to conclude  that  the
   requirements under which the certificate or licences in respect  of
   that  aircraft or in respect of the crew of that aircraft had  been
   issued  or  rendered  valid, or that the requirements  under  which
   that  aircraft  is operated are not equal to or above  the  minimum
   standards established at that time pursuant to the Convention.
       (5)  In the event that access for the purpose of undertaking  a
   ramp  inspection of an aircraft operated by the airline or airlines
   of  one Party in accordance with paragraph 3 above is denied by the
   representative of that airline or airlines, the other  Party  shall
   be  free to infer that serious concerns of the type referred to  in
   paragraph (4) above arise and draw the appropriate conclusions.
       (6)  Each  Party  reserves the right to  suspend  or  vary  the
   operating  authorisation of an airline or  airlines  of  the  other
   Party  immediately  in case immediate action is  essential  to  the
   safety  of  an airline operation in accordance with the  provisions
   of this Article.
       (7)  Any action by one Party in accordance with paragraphs  (2)
   or  (6)  above shall be cancelled once the basis for the taking  of
   that action ceases to exist.
   
                              Article 16
   
                           Aviation Security
   
       (1)   Consistent  with  their  rights  and  obligations   under
   international  law, the Parties reaffirm that their  obligation  to
   each  other to protect the security of civil aviation against  acts
   of  unlawful  interference forms an integral part  of  the  present
   Agreement.  Without  limiting the generality of  their  rights  and
   obligations   under  international  law,  the  Parties   shall   in
   particular  act in conformity with the provisions of the Convention
   on  Offences  and  Certain Other Acts Committed on  Board  Aircraft
   signed  at  Tokyo  on  14 September 1963, the  Convention  for  the
   Suppression  of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at  the  Hague
   on  16 December 1970 the Convention for the Suppression of Unlawful
   Acts  against the Safety of Civil Aviation, signed at  Montreal  on
   23  September 1971, the Protocol for Suppressions of Unlawful  Acts
   of  Violence  at  Airports  Serving International  Civil  Aviation,
   signed  at  Montreal on 24 February 1988, the respective agreements
   being  in  force  between the Parties, as well as  with  any  other
   convention and protocol relating to the security of civil  aviation
   which both Parties adhere to.
       (2)  The  Parties  shall  provide upon  request  all  necessary
   assistance  to  each other to prevent acts of unlawful  seizure  of
   civil  aircraft and other unlawful acts against the safety of  such
   aircraft,  their passengers and crew, airports and  air  navigation
   facilities,  and  any  other  threat  to  the  security  of   civil
   aviation.
       (3)  The  Parties  shall act in conformity  with  the  aviation
   security provisions and technical requirements established  by  the
   International   Civil  Aviation  Organisation  and  designated   as
   Annexes  to  the  Convention  to  the  extent  that  such  security
   provisions  and  requirements are applicable to the  Parties;  they
   shall  require  that  operators of aircraft of  their  registry  or
   operators  of aircraft who have their principal place  of  business
   or  permanent  residence  in  the territory  of  their  States  and
   operators  of  international airports in  the  territory  of  their
   States act in conformity with such aviation security provisions.
       (4)  Each Party may require from such operators of aircraft  to
   observe  the aviation security provisions and requirements referred
   to  in  paragraph (3) of this Article required by the  other  Party
   for  entry  into, departure from, or while within the territory  of
   the State of that Party.
       Each  Party shall ensure that adequate measures are effectively
   applied  within the territory of its State to protect the  aircraft
   and  to  inspect  passengers, crew, carry-on items, baggage,  cargo
   and  aircraft stores prior to and during boarding or loading.  Each
   Party  shall  also give sympathetic consideration  to  any  request
   from  the  other Party for reasonable special security measures  to
   meet a particular threat.
       (5)  When  an  incident  or threat of an incident  of  unlawful
   seizure  of  civil  aircraft or, other unlawful  acts  against  the
   safety  of  such aircraft, their passengers and crew,  airports  or
   air  navigation  facilities occurs, the Parties shall  assist  each
   other   by   facilitating  communications  and  other   appropriate
   measures intended to terminate rapidly and safely such incident  or
   threat thereof.
   
                              Article 17
   
                             Consultations
   
       (1)  The  acronautical authorities of the Parties shall consult
   each  other  from  time to time with a view to ensuring  close  co-
   operation  in  all  matters  affecting the  implementation  of  the
   provisions of this Agreement and of its Annex.
       (2)  Such  consultations shall begin within a period  of  sixty
   (60)  days of the date of receipt by one Party of the request  from
   the  other Party for consultations, unless otherwise agreed by  the
   aeronautical authorities of the Parties.
   
                              Article 18
   
                        Provision of Statistics
   
       The  aeronautical authorities of either Party shall  supply  to
   the  aeronautical authorities of the other Party, at their request,
   such information and statistics relating to traffic carried on  the
   agreed services.
   
                              Article 19
   
                        Settlement of Disputes
   
       (1)  If any dispute arises between the Parties relating to  the
   interpretation or application of this Agreement, the Parties  shall
   settle  it  by negotiation between the aeronautical authorities  of
   the Parties.
       (2)  If  the  said aeronautical authorities fail  to  reach  an
   agreement,   the  dispute  shall  be  settled  through   diplomatic
   channels.
       (3) If settlement cannot be reached by the methods mentioned in
   paragraphs  (1)  and  (2), the dispute shall,  at  the  request  of
   either   Party,  be  submitted  for  decision  to  an   Arbitration
   consisting  of  three  arbitrators, two  to  be  appointed  by  the
   Parties  (one by each Party) and the third to be appointed  by  the
   two so appointed.
       (4)  Each  of the Parties shall appoint an arbitrator within  a
   period of sixty (60) days from the date of receipt by either  Party
   from  the  other of a notice through diplomatic channels requesting
   of  the dispute by the Arbitration and the third arbitrator  to  be
   appointed  within  a  further sixty (60) days.  If  either  of  the
   Parties fails to appoint an arbitrator within the specified  period
   or  if  the  third arbitrator is not appointed within the specified
   period,  the  President of the Council of the  International  Civil
   Aviation  Organisation may be requested by either Party to  appoint
   an arbitrator or arbitrators as the case requires.
       (5) The third arbitrator appointed under paragraphs (3) and (4)
   of  this Article, shall be national of a third state and shall  act
   as  President of the Arbitration. If the President of  the  Council
   of  the International Civil Aviation Organisation is a national  of
   either Party or if he is otherwise prevented from discharging  this
   function,  the  Vice-President of the Council of the  International
   Civil  Aviation  Organisation deputising for him  should  make  the
   necessary appointments.
       (6)  The  Arbiration shall reach its decision by a majority  of
   votes.  Such decision shall be binding on both Parties, Each  Party
   shall  bear  the  cost  of  its  own  member  as  well  as  of  its
   representation  in the arbitration proceedings.  The  cost  of  the
   chairman and any other costs shall be borne in equal parts  by  the
   Parties. The Arbitration shall determine its own procedure.
   
                              Article 20
   
                     Modification of the Agreement
   
       (1)  Consultation between the aeronautical authorities  on  the
   modification of the present Agreement shall begin within  a  period
   of  sixty  (60) days from the date of the receipt by one Party  the
   request   for  consultation  from  the  other  Party   unless   the
   aeronautical   authorities  of  the  Parties   agree   upon   other
   arrangements.
       (2)  The modification to the Annex will be made by an agreement
   between the aeronautical authorities of the Parties.
       (3)  The modification of the present Agreement will enter  into
   force  after  a  period of thirty (30) days from the  date  of  the
   latter  written  notification  confirming  that  the  Parties  have
   completed all their respective internal legal requirements for  the
   entry into force of this modification.
   
                              Article 21
   
                Compliance with Multilateral Agreements
   
       If  both  Parties  become  parties to a multilateral  agreement
   relating  to  air transportation, this Agreement shall be  modified
   so   as   to  conform  with  the  provisions  of  the  multilateral
   agreement.
   
                              Article 22
   
                     Registration of the Agreement
   
       The present Agreement and any subsequent modification thereto
   shall   be   registered  with  the  International  Civil   Aviation
   Organisation.
   
                              Article 23
   
                              Termination
   
       The  present  Agreement is concluded for indefinite  period  of
   time  and  shall be in force before the expiration of  twelve  (12)
   months  from  the date of the written notice of one  Party  to  the
   other  Party about its intention to terminate this Agreement.  Such
   notice shall be simultaneously directed to the International  Civil
   Aviation  Organisation.  In  the  absence  of  acknowledgement   of
   receipt  of  the  notice by the other Party, the  notice  shall  be
   deemed  to have been received fourteen (14) days after the  receipt
   of the notice by the International Civil Aviation Organisation.
   
                              Article 24
   
                           Entry into Force
   
       (1)  The  present  Agreement shall  enter  into  force  on  the
   thirtieth  day  from the date of the receipt of the latter  written
   notification confirming that the Parties have completed  all  their
   respective internal legal requirements for the entry into force  of
   this Agreement.
       (2)  From  the day the present Agreement comes into force,  the
   Air  Service Agreement between the Government of the Union  of  the
   Soviet  Socialist  Republics and the Government  of  the  Hungarian
   People's Republic, signed at Budapest, on 2 December 1968  and  all
   its  supplements are terminated in regard to relations between  the
   Russian Federation and the Republic of Hungary.
       In  witness  whereof  the undersigned,  being  duly  authorised
   thereto  by  their respective Governments, have signed the  present
   Agreement.
   
       Done in duplicate, at Moscow on this 20 day of desember in  the
   Russian,  Hungarian  and  English  languages,  each  version  being
   equally  authentic.  In case of any divergence  of  interpretation,
   the English text shall be applicable.
   
   
   
   
   
   
                                                                 Annex
                                                   to the air services
                                      Agreement between the Government
                                         of the Russian Federation and
                                                 the government of the
                                                   republic of hungary
   
       1. Route schedule
       a)  The  designated  airlines of the  Russian  Party  shall  be
   entitled  to operate international scheduled air services  in  both
   directions on the routes specified hereunder:
   
   -------------------T------------T------------------T-------------¬
   ¦ Points of origin ¦Intermediate¦  Points in the   ¦Points beyond¦
   ¦                  ¦   points   ¦Hungarian Republic¦             ¦
   +------------------+------------+------------------+-------------+
   ¦Points in the     ¦To be agreed¦- Budapest,       ¦To be agreed ¦
   ¦Russian Federation¦later on    ¦- two points to be¦later on     ¦
   ¦                  ¦            ¦specified by      ¦             ¦
   ¦                  ¦            ¦Russian side,     ¦             ¦
   ¦                  ¦            ¦- other points in ¦             ¦
   ¦                  ¦            ¦the Republic of   ¦             ¦
   ¦                  ¦            ¦Hungary <*>       ¦             ¦
   L------------------+------------+------------------+--------------
   --------------------------------
       <*>  Other points shall be subject to an agreement between  the
   aeronautical  authorities of the Parties.  This  agreement  can  be
   reached  by  negotiations or by exchange  of  letters  between  the
   aeronautical authorities of the Parties.
   
       b)  The  designated airlines of the Hungarian  Party  shall  be
   entitled  to operate international scheduled air services  in  both
   directions on the routes specified hereunder:
   
   -------------------T------------T------------------T-------------¬
   ¦ Points of origin ¦Intermediate¦  Points in the   ¦Points beyond¦
   ¦                  ¦   points   ¦Russian Federation¦             ¦
   +------------------+------------+------------------+-------------+
   ¦Points in the     ¦To be agreed¦- Moscow,         ¦To be agreed ¦
   ¦Republic of       ¦later on    ¦- St Petersburg,  ¦later on     ¦
   ¦Hungary           ¦            ¦- Yekaterinburg,  ¦             ¦
   ¦                  ¦            ¦- other points in ¦             ¦
   ¦                  ¦            ¦the Russian       ¦             ¦
   ¦                  ¦            ¦Federation <*>    ¦             ¦
   L------------------+------------+------------------+--------------
   --------------------------------
       <*>  Other points shall be subject to an agreement between  the
   aeronautical  authorities of the Parties.  This  agreement  can  be
   reached  by  negotiations or by exchange  of  letters  between  the
   aeronautical authorities of the Parties.
   
       2. Notes
       a) Intermediate points and points beyond shall be subject to an
   agreement between the aeronautical authorities of the Parties.
       b)  Intermediate points and points beyond may be omitted by the
   designated airlines of the Parties.
       c)  The  right  of  the  designated airline  of  one  Party  to
   transport  passengers, cargo and mail between  the  points  in  the
   territory  of  the other Party and points in the territory  of  the
   third  country (exercise of full fifth freedom traffic right) shall
   be  subject  to the agreement between the aeronautical  authorities
   of the Parties.
       d)  Only  one  airline  from each Party can  be  designated  to
   operate  scheduled  operations  between  any  city  pairs  in   the
   territory of both Parties.
       e)  The flight programs referred to in paragraph (5) of Article
   10  of  the  Agreement  shall include  the  type  of  service,  the
   aircraft  to be used, the frequencies and the flight schedules  and
   other  aspects  of  operation. It shall  likewise  apply  to  later
   changes in the flight programs.
       f)  Designated airlines of one Party, which operate flights  on
   the  agreed services mentioned in the present Annex, may enter into
   commercial  arrangements such as "block-space"  and  "code-sharing"
   with  designated airlines of the other Party. Similar  arrangements
   with  designated airlines of third countries shall  be  subject  to
   separate  agreement  between the aeronautical  authorities  of  the
   Parties.
       g) Any operation along Transsiberian, Transpolar and Transasian
   Air  Route  networks  shall be subject to  the  separate  agreement
   between the aeronautical authorities of the Parties.
       h)  The  designated airlines of the Parties  may  operate  with
   utilization  of  any  type of subsonic passenger  aircraft  smaller
   than 500 seats of capacity.
       i)   The  charter  services  should  not  jeopardize  scheduled
   services  on the agreed routes and in this connection the operation
   of  the  said  charter  services should be  co-ordinated  with  the
   airline  designated to operate scheduled services  on  that  route.
   However,  on the grounds of the aforementioned provision a  request
   for  charter  services on the agreed routes by  a  carrier  of  one
   Party  cannot be refused in case a designated airline of the  other
   Party  operates  scheduled service on the same route.  The  charter
   services  should  be  operated  in  accordance  with  the  national
   legislation of the two Parties.
       j)  Utilization  of "wet leased" aircraft for operation  agreed
   services  by  the  designated  as well  as  by  the  non-designated
   carriers of both Parties shall not be permitted.
       k)   Notwithstanding  the  provisions  of  Article  3  of   the
   Agreement,  Russian  designated as well as non-designated  airlines
   may  overfly  the  territory of the Republic of Hungary  on  routes
   authorized  for  international  air  services  and  available   for
   another  foreign carriers with landing or without landing for  non-
   traffic purposes in the territory of the Republic of Hungary.
       l)   Notwithstanding  the  provisions  of  Article  3  of   the
   Agreement, Hungarian designated as well as non designated  airlines
   may  overfly  the  European part of the territory  of  the  Russian
   Federation on the routes authorized for international air  services
   and  available for another foreign carriers with landing or without
   landing  for  non-traffic purposes in the territory of the  Russian
   Federation including routes following via the Tashkent area.
   
   

<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz