Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

КОНВЕНЦИЯ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ ЭСТОНИЯ ОБ ИЗБЕЖАНИИ ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ И ПРЕДОТВРАЩЕНИИ УКЛОНЕНИЯ ОТ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ НАЛОГОВ НА ДОХОДЫ [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНА В Г. ТАЛЛИНЕ 05.11.2002)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                               КОНВЕНЦИЯ
               МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
            И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ ЭСТОНИЯ ОБ ИЗБЕЖАНИИ
          ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ И ПРЕДОТВРАЩЕНИИ УКЛОНЕНИЯ
            ОТ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ НАЛОГОВ НА ДОХОДЫ
   
                      (Таллин, 5 ноября 2002 года)
   
       Правительство  Российской Федерации и Правительство Республики
   Эстония,
       желая    заключить    Конвенцию    об    избежании    двойного
   налогообложения  и  предотвращении  уклонения от налогообложения в
   отношении налогов на доходы,
       согласились о нижеследующем:
   
                                Статья 1
   
                 Лица, к которым применяется Конвенция
   
       Настоящая  Конвенция  применяется  к  лицам,  которые являются
   резидентами одного или обоих Договаривающихся государств.
   
                                Статья 2
   
             Налоги, на которые распространяется Конвенция
   
       1.  Настоящая  Конвенция  применяется  к  налогам  на  доходы,
   взимаемым   от   имени   Договаривающегося   государства  или  его
   политических подразделений, или местных органов власти, независимо
   от способа их взимания.
       2.  В  качестве  налогов на доходы рассматриваются все налоги,
   взимаемые  с  общей суммы дохода или с отдельных элементов дохода,
   включая  налоги  с доходов от отчуждения движимого или недвижимого
   имущества, а также налоги на прирост стоимости капитала.
       3.  Существующими  налогами,  к  которым применяется настоящая
   Конвенция, в частности, являются:
       a) в Российской Федерации:
       (i)  налог на прибыль или доход предприятий и организаций;
       (ii) подоходный налог с физических лиц
            (далее именуемые "российский налог");
       b) в Республике Эстония:
       (i) подоходный налог
           (далее именуемый "эстонский налог").
       4.  Настоящая  Конвенция  применяется также к любым идентичным
   или  по существу аналогичным налогам, которые взимаются после даты
   подписания Конвенции в дополнение или вместо существующих налогов.
   Компетентные  органы  Договаривающихся  государств  уведомят  друг
   друга   о  любых  существенных  изменениях  в  их  соответствующих
   налоговых законах.
   
                                Статья 3
   
                           Общие определения
   
       1.  Для  целей  настоящей  Конвенции,  если  из  контекста  не
   вытекает иное:
       a)   термин  "одно  Договаривающееся  государство"  и  "другое
   Договаривающееся  государство"  означают  Российскую Федерацию или
   Республику Эстония, в зависимости от контекста;
       b)   термин   "Российская   Федерация"   при  использовании  в
   географическом  смысле означает территорию Российской Федерации, а
   также  исключительную  экономическую зону и континентальный шельф,
   определяемые   в  соответствии  с  международным  правом,  включая
   Конвенцию ООН по морскому праву 1982 года;
       c)   термин   "Республика   Эстония"   при   использовании   в
   географическом  смысле  означает  территорию  Республики Эстония и
   любой   район,   примыкающий   к  территориальным  водам  Эстонии,
   определяемый  в  соответствии  с международным правом, где Эстония
   может осуществлять суверенные права и юрисдикцию;
       d)  термин  "лицо"  включает физическое лицо, компанию и любое
   другое объединение лиц;
       e)  термин "компания" означает любое корпоративное объединение
   или любое образование, которое для налоговых целей рассматривается
   как корпоративное объединение;
       f)  термины "предприятие одного Договаривающегося государства"
   и  "предприятие  другого  Договаривающегося  государства" означают
   соответственно    предприятие,   управляемое   резидентом   одного
   Договаривающегося    государства,   и   предприятие,   управляемое
   резидентом другого Договаривающегося государства;
       g)  термин  "международная перевозка" означает любую перевозку
   морским   или   воздушным   судном,  эксплуатируемым  предприятием
   Договаривающегося  государства,  кроме  случаев, когда морское или
   воздушное  судно  эксплуатируется  исключительно  между пунктами в
   другом Договаривающемся государстве;
       h) термин "компетентный орган" означает:
           i) в  Российской   Федерации   -   Министерство   финансов
       Российской Федерации или его уполномоченного представителя;
           ii) в  Республике  Эстония  -  министра  финансов  или его
       уполномоченного представителя;
       i) термин "национальное лицо" означает:
           i) любое    физическое    лицо,    имеющее     гражданство
       Договаривающегося государства;
           ii) любое  юридическое  лицо,  товарищество,   ассоциацию,
       получивших    такой    статус    на   основании   действующего
       законодательства Договаривающегося государства.
       2.   При   применении   настоящей   Конвенции  в  любое  время
   Договаривающимся государством любой термин, не определенный в ней,
   имеет  то  значение,  если  из контекста не вытекает иное, которое
   придается  ему  законодательством  этого  государства  в отношении
   налогов, к которым применяется настоящая Конвенция, при этом любое
   значение  в соответствии с действующим налоговым законодательством
   этого  Договаривающегося  государства  превалирует  над значением,
   которое  придается этому термину в соответствии с другими законами
   этого государства.
   
                                Статья 4
   
                                Резидент
   
       1.    Для   целей   настоящей   Конвенции   термин   "резидент
   Договаривающегося  государства"  означает  любое  лицо,  которое в
   соответствии   с   законодательством  этого  государства  подлежит
   налогообложению в нем на основании его местожительства постоянного
   местопребывания,   места  управления,  места  инкорпорации,  места
   регистрации  или любого другого критерия аналогичного характера, а
   также   включает   это   государство   и  любое  его  политическое
   подразделение  или местный орган власти. Настоящий термин, однако,
   не  включает  любое  лицо, которое подлежит налогообложению в этом
   государстве  только  в  отношении  доходов  из  источников  в этом
   государстве.
       2.  Если в соответствии с положениями пункта 1 физическое лицо
   является  резидентом  обоих  Договаривающихся  государств,  то его
   положение определяется следующим образом:
       a) оно считается резидентом только того государства, в котором
   оно располагает постоянным жильем; если оно располагает постоянным
   жильем  в обоих государствах, оно считается резидентом только того
   государства,   в   котором   оно   имеет  более  тесные  личные  и
   экономические связи (центр жизненных интересов);
       b)  если  государство,  в  котором  оно  имеет центр жизненных
   интересов,  не  может быть определено, или если оно не располагает
   постоянным жильем ни в одном государстве, оно считается резидентом
   только того государства, где оно обычно проживает;
       c)  если  оно  обычно  проживает в обоих государствах или ни в
   одном  из  них,  оно считается резидентом только того государства,
   гражданином которого оно является;
       d)  если  оно  является  гражданином  обоих  государств или не
   является  гражданином  ни  одного  из  них, то компетентные органы
   Договаривающихся   государств   решат  этот  вопрос  по  взаимному
   согласию.
       3.  Если в соответствии с положениями пункта 1 лицо, иное, чем
   физическое   лицо,   является  резидентом  обоих  Договаривающихся
   государств,  то  компетентные  органы  Договаривающихся государств
   будут  стремиться  решить  этот  вопрос по взаимному согласию. При
   отсутствии такого согласия такое лицо для целей применения льгот в
   соответствии  с настоящей Конвенцией не будет считаться резидентом
   ни одного Договаривающегося государства.
   
                                Статья 5
   
                      Постоянное представительство
   
       1.   Для   целей   настоящей   Конвенции   термин  "постоянное
   представительство"  означает  постоянное место деятельности, через
   которое  полностью или частично осуществляется предпринимательская
   деятельность предприятия.
       2.   Термин   "постоянное   представительство",  в  частности,
   включает:
       a) место управления;
       b) отделение;
       c) контору;
       d) фабрику;
       e) мастерскую; и
       f) шахту, нефтяную или газовую скважину, буровую установку или
   любое другое место добычи природных ресурсов.
       3. Строительная площадка или строительный или монтажный объект
   образуют  постоянное представительство только, если они существуют
   более девяти месяцев.
       4.  Независимо от предыдущих положений настоящей статьи термин
   постоянное представительство не включает:
       a)  использование сооружений исключительно для целей хранения,
   демонстрации или поставки товаров или изделий, принадлежащих этому
   предприятию;
       b) содержание запасов товаров или изделий, принадлежащих этому
   предприятию,  исключительно  для  целей хранения, демонстрации или
   поставки;
       c)  содержание запаса товаров или изделий, принадлежащих этому
   предприятию,    исключительно   для   целей   переработки   другим
   предприятием;
       d) содержание постоянного места деятельности исключительно для
   целей  закупки  товаров  или  изделий или для сбора информации для
   этого предприятия;
       e) содержание постоянного места деятельности исключительно для
   целей   осуществления   для   этого   предприятия   любой   другой
   деятельности подготовительного или вспомогательного характера;
       f) содержание  постоянного  места  деятельности  исключительно
   для  любой    комбинации    видов    деятельности,   упомянутых  в
   подпунктах от "a" до "e", при условии, что совокупная деятельность
   постоянного  места  деятельности,  возникающая  в результате такой
   комбинации, имеет подготовительный или вспомогательный характер.
       5.  Независимо  от  положений пунктов 1 и 2, если лицо - иное,
   чем агент с независимым статусом, к которому применяется пункт 6 -
   осуществляет  деятельность  от  имени предприятия и имеет и обычно
   использует  в  Договаривающемся  государстве  полномочия заключать
   контракты   от   имени   такого  предприятия  считается,  что  это
   предприятие  имеет постоянное представительство в этом государстве
   в  отношении  любой  деятельности, которую такое лицо осуществляет
   для   предприятия,   если   только  деятельность  такого  лица  не
   ограничивается   видами  деятельности,  упомянутыми  в  пункте  4,
   которые   даже   если  и  осуществляются  через  постоянное  место
   деятельности,  не  превращают  это постоянное место деятельности в
   постоянное  представительство  в  соответствии с положениями этого
   пункта.
       6. Предприятие не будет рассматриваться как имеющее постоянное
   представительство  в  Договаривающемся  государстве только потому,
   что  оно  осуществляет  предпринимательскую  деятельность  в  этом
   государстве  через брокера, комиссионера или любого другого агента
   с  независимым  статусом  при  условии,  что  эти лица действуют в
   рамках своей обычной деятельности.
       7.  Тот  факт,  что  компания,  являющаяся  резидентом  одного
   Договаривающегося  государства,  контролирует  или  контролируется
   компанией,  которая  является резидентом другого Договаривающегося
   государства,    или   которая   осуществляет   предпринимательскую
   деятельность  в  этом  другом  государстве  (либо через постоянное
   представительство,  либо  каким-либо иным образом), сам по себе не
   означает,   что   любая   такая   компания  становится  постоянным
   представительством другой.
   
                                Статья 6
   
                    Доходы от недвижимого имущества
   
       1.  Доходы,  получаемые  резидентом  одного  Договаривающегося
   государства  от недвижимого имущества, (включая доход от сельского
   и  лесного  хозяйства),  находящегося  в  другом  Договаривающемся
   государстве, могут облагаться налогами в этом другом государстве.
       2. Термин  "недвижимое  имущество" имеет то значение,  которое
   оно имеет по  законодательству  Договаривающегося  государства,  в
   котором  находится рассматриваемое имущество.  Этот термин в любом
   случае  включает  имущество,  вспомогательное   по   отношению   к
   недвижимому   имуществу,   скот  и  оборудование,  используемые  в
   сельском  и  лесном  хозяйстве,  права,  к   которым   применяются
   положения  законодательства,  касающегося земельной собственности,
   любой  опцион  или  подобное  право  на  приобретение  недвижимого
   имущества,  права, известные как узуфрукт недвижимого имущества, и
   права  на  переменные  или  фиксированные   платежи   в   качестве
   компенсации  за  разработку  или  право на разработку,  или добычу
   минеральных  запасов,  источников  и  других  природных  ресурсов.
   Морские и воздушные суда не рассматриваются в качестве недвижимого
   имущества.
       3.  Положения  пункта  1  применяются к доходам, получаемым от
   прямого  использования,  сдачи  в аренду или использования в любой
   другой форме недвижимого имущества.
       4.  Если право собственности на акции или другие корпоративные
   права   в   компании   дает   право   владельцу  таких  акций  или
   корпоративных    прав    на    владение   недвижимым   имуществом,
   принадлежащим компании, то доход от прямого использования, сдачи в
   аренду  или  использования  в  любой  другой форме такого права на
   владение  может  подлежать  налогообложению в том Договаривающемся
   государстве, в котором находится недвижимое имущество.
       5.  Положения  пунктов 1, 3 и 4 применяются также к доходам от
   недвижимого  имущества  предприятия  и  к  доходам  от недвижимого
   имущества, используемого для оказания независимых личных услуг.
   
                                Статья 7
   
              Прибыль от предпринимательской деятельности
   
       1.  Прибыль предприятия Договаривающегося государства подлежит
   налогообложению только в этом государстве, если только предприятие
   не   осуществляет   предпринимательскую   деятельность   в  другом
   Договаривающемся  государстве  через  находящееся  там  постоянное
   представительство.       Если       предприятие       осуществляет
   предпринимательскую деятельность вышеуказанным образом, то прибыль
   предприятия  может  облагаться  налогом  в  другом государстве, но
   только в той части, которая относится к:
       a) этому постоянному представительству; или
       b)  продажам в этом другом государстве товаров и изделий таких
   же    или    аналогичных    продаваемым   через   это   постоянное
   представительство; или
       c)  другой  предпринимательской деятельности, осуществляемой в
   этом  другом  государстве,  такой  же или аналогичной той, которая
   осуществляется через это постоянное представительство.
       2.  С  учетом  положений  пункта  3,  если  предприятие одного
   Договаривающегося   государства  осуществляет  предпринимательскую
   деятельность   в   другом   Договаривающемся   государстве   через
   находящееся   там   постоянное   представительство,  то  в  каждом
   Договаривающемся государстве к этому постоянному представительству
   относится прибыль, которую оно могло бы получить, если бы оно было
   обособленным  и  отдельным  предприятием,  занятым  такой  же  или
   аналогичной  деятельностью при таких же или аналогичных условиях и
   действовало  в  полной  независимости  от  предприятия, постоянным
   представительством которого оно является.
       3.   При  определении  прибыли  постоянного  представительства
   разрешаются  вычеты  расходов,  понесенных  для  целей постоянного
   представительства,  включая  управленческие и общеадминистративные
   расходы, понесенные таким образом, независимо от того, понесены ли
   эти   расходы   в  том  Договаривающемся  государстве,  в  котором
   находится постоянное представительство, или за его пределами.
       4.  Если  в  Договаривающемся государстве определение прибыли,
   относящейся    к    постоянному   представительству,   на   основе
   пропорционального  распределения  общей  суммы прибыли предприятия
   его  различным подразделениям, является обычной практикой, ничто в
   пункте   2   не   запрещает  этому  Договаривающемуся  государству
   определять    налогооблагаемую    прибыль    посредством    такого
   распределения,   исходя   из  обычной  практики;  выбранный  метод
   распределения  должен,  однако, давать результаты, соответствующие
   принципам, содержащимся в настоящей статье.
       5.    Никакая    прибыль    не    относится    к   постоянному
   представительству   на  основании  лишь  закупки  этим  постоянным
   представительством товаров или изделий для предприятия.
       6.   Для  целей  предыдущих  пунктов  прибыль,  относящаяся  к
   постоянному  представительству,  определяется ежегодно одним и тем
   же  методом, если только не будет веской и достаточной причины для
   его изменения.
       7.  Если  прибыль  включает  виды доходов, о которых говорится
   отдельно  в  других  статьях  настоящей  Конвенции, положения этих
   статей не затрагиваются положениями настоящей статьи.
   
                                Статья 8
   
                   Прибыль от международных перевозок
   
       1.    Прибыль,   получаемая   предприятием   Договаривающегося
   государства   от   эксплуатации  морских  или  воздушных  судов  в
   международных  перевозках,  подлежат налогообложению только в этом
   государстве.
       2. Положения пункта 1 также применяются к прибыли от участия в
   пуле,  совместном  предприятии  или в международной организации по
   эксплуатации транспортных средств.
   
                                Статья 9
   
                      Ассоциированные предприятия
   
       1. Если
       a)  предприятие одного Договаривающегося государства прямо или
   косвенно участвует в управлении, контроле или капитале предприятия
   другого Договаривающегося государства, или
       b) одни  и  те  же  лица  прямо  или  косвенно   участвуют   в
   управлении,    контроле    или    капитале    предприятия   одного
   Договаривающегося    государства,    и     предприятия     другого
   Договаривающегося государства,
       и в любом случае между двумя предприятиями в их коммерческих и
   финансовых взаимоотношениях создаются или устанавливаются условия,
   отличные  от  тех,  которые  имели  бы  место  между  независимыми
   предприятиями,   тогда   любая  прибыль,  которая  могла  бы  быть
   начислена одному из предприятий,  но из-за наличия этих условий не
   была   ему   начислена,   может  быть  включена  в  прибыль  этого
   предприятия и, соответственно, обложена налогом.
       2. Если   Договаривающееся   государство  включает  в  прибыль
   предприятия  этого  государства  -  и,  соответственно,   облагает
   налогом   -  прибыль,  в  отношении  которой  предприятие  другого
   Договаривающегося государства было подвергнуто  налогообложению  в
   этом  другом  Договаривающемся  государстве,  и  включенная  таким
   образом прибыль,  является прибылью,  которая  была  бы  начислена
   предприятию  первого  упомянутого  Договаривающегося  государства,
   если бы отношения между двумя предприятиями были бы такими же, как
   между независимыми предприятиями,  то тогда это другое государство
   произведет соответствующую корректировку суммы начисленного в  нем
   налога  на эту прибыль,  если это другое государство считает,  что
   такая корректировка является обоснованной.  При определении  такой
   корректировки   должным   образом   учитываются  другие  положения
   настоящей  Конвенции,  и  компетентные   органы   Договаривающихся
   государств  будут,  при  необходимости,  консультироваться  друг с
   другом.
   
                               Статья 10
   
                               Дивиденды
   
       1.   Дивиденды,   выплачиваемые  компанией,  которая  является
   резидентом одного Договаривающегося государства, резиденту другого
   Договаривающегося  государства,  могут  облагаться  налогом в этом
   другом государстве.
       2. Однако такие дивиденды могут также облагаться налогом в том
   Договаривающемся  государстве,  в  котором компания, выплачивающая
   дивиденды,    является    резидентом,    и    в   соответствии   с
   законодательством   этого  государства,  но,  если  лицо,  имеющее
   фактическое   право  на  дивиденды,  является  резидентом  другого
   Договаривающегося  государства,  взимаемый  таким образом налог не
   должен превышать:
       a)   5%   от  общей  суммы  дивидендов,  если  лицом,  имеющим
   фактическое  право  на  дивиденды,  является  компания  (иная, чем
   товарищество),   прямое   участие  которой  в  капитале  компании,
   выплачивающей   дивиденды,  составляет  по  крайней  мере  25%,  и
   капитал,  прямо  инвестируемый  этим  лицом,  имеющим  фактическое
   право,  не  меньше, чем семьдесят пять тысяч американских долларов
   (75000 долларов США) или эквивалентную сумму в национальной валюте
   Договаривающегося государства;
       b) 10% от общей суммы дивидендов во всех остальных случаях.
       Настоящий  пункт  не  затрагивает  налогообложение  компании в
   отношении прибыли, из которой выплачиваются дивиденды.
       3.  Термин  "дивиденды"  при  использовании в настоящей статье
   означает  доход  от акций или других прав, не являющихся долговыми
   требованиями, но дающих право на участие в прибыли, а также доходы
   от  других  прав,  которые подлежат такому же налогообложению, как
   доходы   от   акций   в   соответствии  с  законодательством  того
   государства, резидентом которого является компания, распределяющая
   прибыль.
       4.  Положения  пунктов  1  и  2  не  применяются,  если  лицо,
   фактически  имеющее  право  на дивиденды, будучи резидентом одного
   Договаривающегося  государства,  осуществляет  предпринимательскую
   деятельность  в  другом  Договаривающемся  государстве,  в котором
   компания,  выплачивающая  дивиденды,  является  резидентом,  через
   расположенное  там  постоянное  представительство, или оказывает в
   этом  другом государстве независимые личные услуги с расположенной
   там постоянной базы, и участие, в отношении которого выплачиваются
   дивиденды,    действительно   относится   к   такому   постоянному
   представительству  или постоянной базе. В таком случае применяются
   положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
       5.   Если   компания,   которая   является  резидентом  одного
   Договаривающегося  государства,  получает  прибыль  или  доход  из
   другого  Договаривающегося  государства,  это  другое  государство
   может  освободить  от  каких-либо налогов дивиденды, выплачиваемые
   этой компанией, кроме случаев, когда такие дивиденды выплачиваются
   резиденту этого другого государства, или если участие, в отношении
   которого   выплачиваются   дивиденды,  действительно  относится  к
   постоянному  представительству  или постоянной базе, находящимся в
   этом  другом государстве, и с нераспределенной прибыли компании не
   взимаются   налоги   на   нераспределенную   прибыль,   даже  если
   выплачиваемые  дивиденды,  или  нераспределенная  прибыль  состоят
   полностью  или  частично из прибыли или дохода, возникающих в этом
   другом государстве.
   
                               Статья 11
   
                                Проценты
   
       1.  Проценты, возникающие в одном Договаривающемся государстве
   и  выплачиваемые  резиденту другого Договаривающегося государства,
   могут подлежать налогообложению в этом другом государстве.
       2.  Однако такие проценты могут также облагаться налогом в том
   Договаривающемся   государстве,  в  котором  они  возникают,  и  в
   соответствии с законодательством этого государства, но, если лицо,
   имеющее фактическое право на проценты, является резидентом другого
   Договаривающегося  государства,  взимаемый  таким образом налог не
   должен превышать 10% от общей суммы процентов.
       3.  Несмотря  на  положения  пункта 2, проценты, возникающие в
   одном   Договаривающемся  государстве,  получаемые  Правительством
   другого  Договаривающегося  государства, являющимся лицом, имеющим
   фактическое  право на проценты, включая политические подразделения
   и  местные  органы  власти,  или Центральным банком, или проценты,
   получаемые  в  качестве  займов  под  гарантию Правительства этого
   другого    Договаривающегося    государства,    освобождаются   от
   налогообложения в первом упомянутом государстве.
       4.  Термин  "проценты"  при  использовании  в настоящей статье
   означает доход от долговых требований любого вида, вне зависимости
   от  ипотечного обеспечения и от наличия права на участие в прибыли
   должника,  и  в частности, доход от государственных ценных бумаг и
   доход  от  облигаций  или  долговых обязательств, включая премии и
   выигрыши   по   таким  ценным  бумагам,  облигациям  или  долговым
   обязательствам.    Штрафы    за    несвоевременные    платежи   не
   рассматриваются в качестве процентов для целей настоящей статьи.
       5.  Положения  пункта 1 и 2 не применяются, если лицо, имеющее
   фактическое   право   на   проценты,   будучи   резидентом  одного
   Договаривающегося  государства,  осуществляет  предпринимательскую
   деятельность  в  другом  Договаривающемся  государстве,  в котором
   возникают    проценты,    через    находящееся    там   постоянное
   представительство,   или   оказывает  в  этом  другом  государстве
   независимые  личные  услуги  с  находящейся там постоянной базы, и
   долговое требование, на основании которого выплачиваются проценты,
   действительно относится к такому постоянному представительству или
   к  постоянной  базе. В таком случае применяются положения статьи 7
   или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
       6.   Считается,  что  проценты  возникают  в  Договаривающемся
   государстве,    если    плательщиком   является   резидент   этого
   государства.   Если,   однако,   лицо,   выплачивающее   проценты,
   независимо  от  того, является ли оно резидентом Договаривающегося
   государства   или   нет,   имеет  в  Договаривающемся  государстве
   постоянное  представительство  или  постоянную  базу,  в  связи  с
   которыми   возникла   задолженность,   по   которой  выплачиваются
   проценты,   и  расходы  по  выплате  этих  процентов  несет  такое
   постоянное  представительство  или  постоянная база, то считается,
   что  такие  проценты  возникают в государстве, в котором находится
   постоянное представительство или постоянная база.
       7.  Если  по  причине  особых  отношений  между плательщиком и
   лицом,  имеющим  фактическое  право  на  проценты,  или между ними
   обоими  и каким-либо третьим лицом, сумма процентов, относящаяся к
   долговому  требованию,  на  основании  которого она выплачивается,
   превышает  сумму, которая была бы согласована между плательщиком и
   лицом, имеющим фактическое право на проценты, при отсутствии таких
   отношений,   положения   настоящей  статьи  применяются  только  к
   последней  упомянутой  сумме.  В  таком  случае  избыточная  часть
   платежа   по-прежнему   облагается   налогом   в   соответствии  с
   законодательством  каждого  Договаривающегося государства с учетом
   других положений настоящей Конвенции.
   
                               Статья 12
   
                  Доходы от авторских прав и лицензий
   
       1.  Роялти, возникающие в одном Договаривающемся государстве и
   выплачиваемые  резиденту  другого  Договаривающегося  государства,
   может облагаться налогом в этом другом государстве.
       2.  Однако  такие  роялти  могут  также  облагаться  налогом в
   Договаривающемся   государстве,   в  котором  они  возникают  и  в
   соответствии с законодательством этого государства, но если, лицо,
   имеющее  фактическое  право на роялти, является резидентом другого
   Договаривающегося государства, то взимаемый таким образом налог не
   должен превышать 10% от общей суммы таких роялти.
       3.  Термин  "роялти"  при  использовании  в  настоящей  статье
   означает  платежи любого вида, получаемые в качестве возмещения за
   использование   или  за  предоставление  права  пользования  любым
   авторским  правом на произведение литературы, искусства или науки,
   включая  кинематографические  фильмы, и фильмы или записи и другие
   средства   воспроизведения   изображения  и  звука  для  радио-  и
   телевещания,   любым   патентом,  торговой  маркой,  дизайном  или
   моделью,   планом,   секретной  формулой  или  процессом,  или  за
   трансляцию  через спутник, посредством кабельных, оптиковолоконных
   или   аналогичных   технологий,   или   за  использование  или  за
   предоставление  права  пользования  промышленным, коммерческим или
   научным    оборудованием,    или    за    информацию,   касающуюся
   промышленного, коммерческого или научного опыта.
       4.  Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо, имеющее
   фактическое    право   на   роялти,   будучи   резидентом   одного
   Договаривающегося  государства,  осуществляет  предпринимательскую
   деятельность  в  другом  Договаривающемся  государстве,  в котором
   возникают     роялти,    через    находящееся    там    постоянное
   представительство   или   оказывает   в  этом  другом  государстве
   независимые  личные  услуги  с  находящейся там постоянной базы, и
   право  или  имущество,  в  отношении которых выплачиваются роялти,
   действительно  связаны  с  таким постоянным представительством или
   постоянной  базой.  В  таком случае применяются положения статьи 7
   или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
       5.   Считается,   что   роялти  возникают  в  Договаривающемся
   государстве,    если    плательщиком   является   резидент   этого
   государства.  Однако,  если лицо, выплачивающее роялти, независимо
   от  того, является ли оно резидентом Договаривающегося государства
   или   нет,   имеет   в   Договаривающемся  государстве  постоянное
   представительство или постоянную базу, в связи с которыми возникло
   обязательство,  по  выплате  роялти,  и  расходы  по выплате таких
   роялти  несет  такое  постоянное  представительство или постоянная
   база,  то считается, что такие роялти возникают в Договаривающемся
   государстве,  в котором находится постоянное представительство или
   постоянная база.
       6.  Если  по  причине  особых  отношений  между плательщиком и
   лицом,  имеющим фактическое право на роялти, или между ними обоими
   и   каким-либо   другим   лицом   сумма   роялти,   относящаяся  к
   использованию, праву или информации, за которые они выплачиваются,
   превышает  сумму, которая была бы согласована между плательщиком и
   лицом,  имеющим  фактическое  право  на  эти роялти при отсутствии
   таких  отношений,  положения настоящей статьи применяются только к
   последней  упомянутой  сумме.  В  таком  случае  избыточная  часть
   платежа  по-прежнему  подлежит  налогообложению  в  соответствии с
   законодательством  каждого  Договаривающегося государства с учетом
   других положений настоящей Конвенции.
   
                               Статья 13
   
                     Доходы от отчуждения имущества
   
       1.  Доходы,  получаемые  резидентом  одного  Договаривающегося
   государства  от  отчуждения недвижимого имущества, определенного в
   статье  6  и  находящегося  в другом Договаривающемся государстве,
   могут облагаться налогами в этом другом государстве.
       2.  Доходы  от  отчуждения  движимого имущества, составляющего
   часть   коммерческого   имущества  постоянного  представительства,
   которое  предприятие  одного Договаривающегося государства имеет в
   другом  Договаривающемся  государстве, или от движимого имущества,
   относящегося  к  постоянной  базе,  используемой резидентом одного
   Договаривающегося    государства    в    другом   Договаривающемся
   государстве  для  целей оказания независимых личных услуг, включая
   такие  доходы  от  отчуждения такого постоянного представительства
   (отдельно  или  вместе  с целым предприятием) или такой постоянной
   базы, могут облагаться налогом в этом другом государстве.
       3.    Доходы,    получаемые   предприятием   Договаривающегося
   государства,   эксплуатирующим   морские   и   воздушные   суда  в
   международных  перевозках,  от  отчуждения  морских  или воздушных
   судов,    эксплуатируемых    в   международных   перевозках   этим
   предприятием,  или движимого имущества, связанного с эксплуатацией
   таких морских или воздушных судов, подлежат налогообложению только
   в этом государстве.
       4.  Доходы  от  отчуждения  любого имущества, иного, чем то, о
   котором  говориться  в  пунктах  1, 2 и 3 подлежат налогообложению
   только   в  том  Договаривающемся  государстве,  в  котором  лицо,
   отчуждающее имущество, является резидентом.
   
                               Статья 14
   
                   Доход от независимых личных услуг
   
       1.  Доход,  получаемый физическим лицом, являющимся резидентом
   Договаривающегося  государства,  за  профессиональные  услуги  или
   другую     деятельность     независимого    характера,    подлежит
   налогообложению  только  в  этом  государстве,  если только оно не
   имеет   постоянную   базу,  регулярно  используемую  им  в  другом
   Договаривающемся   государстве   с   целью   осуществления   своей
   деятельности. Если оно имеет такую постоянную базу, то доход может
   облагаться  налогом  в  этом  другом  государстве, но только в той
   части, которая относится к этой постоянной базе.
       Однако,    если   физическое   лицо,   являющееся   резидентом
   Договаривающего  государства,  не  имеет такой постоянной базы, но
   находится  в другом Договаривающемся государстве в течение периода
   или   периодов,   превышающих  в  совокупности  183  дня  в  любом
   двенадцатимесячном  периоде,  начинающемся  или  заканчивающемся в
   соответствующем   налоговом  году,  то  считается,  что  он  имеет
   постоянную   базу,   регулярно   используемую  им  в  этом  другом
   государстве,   и   доход,   получаемый  им  от  его  деятельности,
   упомянутой выше, которая осуществляется в этом другом государстве,
   относится к этой постоянной базе.
       2.  Термин  "профессиональные  услуги"  включает, в частности,
   независимую  научную, литературную, артистическую, образовательную
   или   преподавательскую   деятельность,   а   так  же  независимую
   деятельность  врачей,  адвокатов,  инженеров, архитекторов, зубных
   врачей и бухгалтеров.
   
                               Статья 15
   
                       Доходы от работы по найму
   
       1.  С  учетом  положений статей 16, 18 и 19 заработная плата и
   другое   подобное  вознаграждение,  получаемые  резидентом  одного
   Договаривающегося   государства   в  отношении  работы  по  найму,
   подлежат  налогообложению  только  в этом государстве, если только
   работа  по  найму  не  осуществляется  в  другом  Договаривающемся
   государстве. Если работа по найму осуществляется таким образом, то
   полученное в связи с этим вознаграждение, может облагаться налогом
   в этом другом государстве.
       2.   Независимо   от   положений   пункта  1,  вознаграждение,
   получаемое   резидентом  одного  Договаривающегося  государства  в
   отношении    работы    по    найму,    осуществляемой   в   другом
   Договаривающемся  государстве,  подлежит  налогообложению только в
   первом упомянутом государстве, если:
       a) получатель находится в другом государстве в течение периода
   или  периодов,  не  превышающих  в  совокупности  183  дня в любом
   двенадцатимесячном  периоде,  начинающемся  или  заканчивающемся в
   соответствующем налоговом году, и
       b)  вознаграждение  выплачивается  нанимателем  или  от  имени
   нанимателя, который не является резидентом другого государства, и
       c)  расходы  по  выплате  вознаграждения  не  несет постоянное
   представительство  или постоянная база, которые наниматель имеет в
   другом государстве.
       3.   Независимо  от  предыдущих  положений  настоящей  статьи,
   вознаграждение,   получаемое   в   отношении   работы   по  найму,
   осуществляемой   на   борту   морского   или   воздушного   судна,
   эксплуатируемого    в    международных   перевозках   предприятием
   Договаривающегося  государства,  может  облагаться  налогом в этом
   государстве.
   
                               Статья 16
   
                          Гонорары директоров
   
       Гонорары   директоров   и   другое   подобное  вознаграждение,
   получаемые   резидентом  одного  Договаривающегося  государства  в
   качестве  члена  совета директоров или любого другого аналогичного
   органа    компании,    которая    является    резидентом   другого
   Договаривающегося  государства,  могут  облагаться  налогом в этом
   другом государстве.
   
                               Статья 17
   
                      Доход артистов и спортсменов
   
       1.  Независимо  от положений статей 14 и 15, доход, получаемый
   резидентом   одного   Договаривающегося   государства  в  качестве
   работника  искусства,  такого  как  артист театра, кино, радио или
   телевидения,  или  музыканта,  или  в  качестве  спортсмена от его
   личной   деятельности   как   таковой,   осуществляемой  в  другом
   Договаривающемся  государстве,  может  облагаться  налогами в этом
   другом государстве.
       2.   Если   доход   от   личной  деятельности,  осуществляемой
   работником  искусства  или  спортсменом  в  этом  своем  качестве,
   начисляется  не  самому  работнику  искусства  или  спортсмену,  а
   другому  лицу, этот доход может, независимо от положений статей 7,
   14  и 15, облагаться налогом в том Договаривающемся государстве, в
   котором   осуществляется   деятельность  работника  искусства  или
   спортсмена.
       3.   Положения   пунктов  1  и  2  не  применяются  к  доходу,
   получаемому  работником искусства или спортсменом от деятельности,
   осуществляемой  в  Договаривающемся  государстве, если визит в это
   государство  полностью  или в основном финансируется общественными
   фондами  одного  или  обоих  Договаривающихся  государств  или его
   политическими  подразделениями  или  местными  органами  власти. В
   таком   случае   доход   подлежит  налогообложению  только  в  том
   Договаривающемся  государстве,  в  котором  работник искусства или
   спортсмен является резидентом.
   
                               Статья 18
   
                                 Пенсии
   
       1.  Пенсии  и  другое  подобное  вознаграждение, выплачиваемые
   резиденту Договаривающегося государства в связи с работой по найму
   в прошлом, подлежат налогообложению только в этом государстве.
       2.  Однако  такие  пенсии  и  другое  подобное вознаграждение,
   выплачиваемые   другим   Договаривающимся   государством  или  его
   политическим  подразделением,  или  местным органом власти, или из
   фондов,  созданных  в  нем, подлежат налогообложению только в этом
   другом государстве.
   
                               Статья 19
   
                Вознаграждение за государственную службу
   
       1. a) Заработная плата и другое подобное вознаграждение, иное,
   чем  пенсия,  выплачиваемые Договаривающимся государством, или его
   политическим    подразделением,   или   местным   органом   власти
   физическому  лицу  за службу, осуществляемую для этого государства
   или  подразделения,  или  органа  власти, подлежит налогообложению
   только в этом государстве.
       b)   Однако   такие   заработная   плата   и  другое  подобное
   вознаграждение    подлежат   налогообложению   только   в   другом
   Договаривающемся  государстве,  если  служба осуществляется в этом
   государстве,   и   физическое   лицо   является  резидентом  этого
   государства, который:
           i) является гражданином этого государства; или
           ii) не  стало резидентом этого государства исключительно с
       целью осуществления службы.
       2. Положения статей 15, 16 и 17 применяются к заработной плате
   и   другому   подобному  вознаграждению  за  службу,  связанную  с
   предпринимательской деятельностью, осуществляемую Договаривающимся
   государством  или  его  политическим  подразделением,  или местным
   органом власти.
   
                               Статья 20
   
                           Выплаты студентам
   
       Выплаты,  которые  студент,  практикант  или  стажер,  который
   является    или    непосредственно    перед    приездом   в   одно
   Договаривающееся    государство    являлся    резидентом   другого
   Договаривающегося   государства   и  который  находится  в  первом
   упомянутом  государстве  исключительно с целью своего обучения или
   прохождения   практики,  получает  для  целей  своего  содержания,
   обучения    или    прохождения    практики,    освобождаются    от
   налогообложения в этом государстве, при условии, что такие выплаты
   возникают из источников вне этого государства.
   
                               Статья 21
   
                             Другие доходы
   
       1.   Виды  доходов  резидента  Договаривающегося  государства,
   независимо от источника их возникновения, о которых не говорится в
   предыдущих  статьях  настоящей Конвенции, подлежат налогообложению
   только в этом государстве.
       2. Положения пункта 1 не применяются к доходу иному, чем доход
   от  недвижимого имущества, определенного в пункте 2 статьи 6, если
   получатель     такого    дохода,    будучи    резидентом    одного
   Договаривающегося  государства,  осуществляет  предпринимательскую
   деятельность   в   другом   Договаривающемся   государстве   через
   находящееся  там постоянное представительство или оказывает в этом
   другом  государстве  независимые  личные  услуги с находящейся там
   постоянной  базы,  и  право  или  имущество,  в  отношении которых
   выплачивается  доход,  действительно  связаны  с  таким постоянным
   представительством   или   постоянной   базой.   В   таком  случае
   применяются  положения  статьи  7  или статьи 14, в зависимости от
   обстоятельств.
       3.  Независимо от положений пунктов 1 и 2 доходы, получаемые в
   виде  выигрышей от лошадиных бегов и лотерей, возникающие в другом
   Договаривающемся  государстве,  могут  также  облагаться налогом в
   этом другом государстве.
   
                               Статья 22
   
                  Устранение двойного налогообложения
   
       Если  резидент  одного  Договаривающегося государства получает
   доход,  который  в  соответствии с положениями настоящей Конвенции
   может облагаться налогом в другом Договаривающемся государстве, то
   первое  упомянутое  государство, если более благоприятный режим не
   предусмотрен  его  национальным законодательством, разрешает вычет
   из   налога   на   такой  доход  такого  резидента  сумму,  равную
   подоходному налогу, уплаченному в этом другом государстве.
       Такой  вычет,  однако,  в  любом  случае не должен превышать в
   первом   упомянутом  государстве  той  части  подоходного  налога,
   рассчитанного  до предоставления такого вычета, которая относится,
   в зависимости от обстоятельств, к доходу, который может облагаться
   налогом в этом другом государстве.
   
                               Статья 23
   
                            Недискриминация
   
       1.  Граждане  одного  Договаривающегося  государства не должны
   подвергаться   в   другом   Договаривающемся   государстве  любому
   налогообложению  или  связанному  с  ним  обязательству, иному или
   более  обременительному,  чем  налогообложение  и  связанные с ним
   обязательства,   которым   подвергаются   или  могут  подвергаться
   граждане  этого  другого государства при тех же обстоятельствах, в
   частности, в отношении резидентства.
       2.    Лица    без    гражданства,    являющиеся    резидентами
   Договаривающегося  государства,  не должны подвергаться ни в одном
   Договаривающемся государстве любому налогообложению или связанному
   с   ним  обязательству,  иному  или  более  обременительному,  чем
   налогообложение   и   связанные   с   ним  обязательства,  которым
   подвергаются или могут подвергаться граждане этого государства при
   тех же обстоятельствах, в частности, в отношении резидентства.
       3.   Налогообложение  постоянного  представительства,  которое
   предприятие  одного  Договаривающегося  государства имеет в другом
   Договаривающемся государстве, не должно быть менее благоприятным в
   этом  другом  Договаривающемся  государстве,  чем  налогообложение
   предприятий  этого  другого  государства,  осуществляющих такую же
   деятельность.
       4. За   исключением   случаев,   когда  применяются  положения
   пункта 1  статьи 9,  пункта 7 статьи 11  или  пункта 6  статьи 12,
   проценты,  роялти  и  другие  выплаты,  производимые  предприятием
   одного    Договаривающегося    государства    резиденту    другого
   Договаривающегося     государства,     для    целей    определения
   налогооблагаемой прибыли такого предприятия,  подлежат  вычету  на
   тех же условиях, как если бы такие выплаты производились резиденту
   первого   упомянутого   государства.   Аналогично,   любые   долги
   предприятия одного Договаривающегося государства резиденту другого
   Договаривающегося  государства  должны,  для   целей   определения
   налогооблагаемого капитала такого предприятия, подлежать вычету на
   тех  же  условиях,  что  и  долги  резидента  первого  упомянутого
   государства.
       5.  Предприятия  одного Договаривающегося государства, капитал
   которых  полностью  или  частично  принадлежит, прямо или косвенно
   контролируется     одним    или    более    резидентами    другого
   Договаривающегося  государства,  не  должны  подвергаться в первом
   упомянутом   государстве   любому   налогообложению   или   любому
   связанному с ним требованию, иному или более обременительному, чем
   налогообложение и связанные с ним требования, которым подвергаются
   или   могут   подвергаться  другие  подобные  предприятия  первого
   упомянутого государства.
       6.  Ничто  в  настоящей  статье  не должно истолковываться как
   обязывающее   одно   Договаривающееся   государство  предоставлять
   резидентам    другого    Договаривающегося    государства    любые
   индивидуальные  льготы,  скидки и вычеты для целей налогообложения
   на  основе  их  гражданского  статуса  или  семейных обязательств,
   которые оно предоставляет своим резидентам.
       7.  Положения  настоящей  статьи  применяются  к  налогам,  на
   которые распространяется статья 2 настоящей Конвенции.
   
                               Статья 24
   
                     Взаимосогласительная процедура
   
       1.   Если   лицо   считает,  что  действия  одного  или  обоих
   Договаривающихся   государств   приводят   или   приведут   к  его
   налогообложению   не   в   соответствии  с  положениями  настоящей
   Конвенции,    оно    может,    независимо   от   средств   защиты,
   предусмотренных  национальным  законодательством  этих государств,
   представить    свое    заявление    компетентному    органу   того
   Договаривающегося  государства, в котором оно является резидентом,
   или, если его случай подпадает под действие пункта 1 статьи 23, то
   того  Договаривающегося  государства,  национальным лицом которого
   оно  является.  Заявление  должно быть представлено в течение трех
   лет  с  момента  первого  уведомления  о  действиях,  приводящих к
   налогообложению   не   в   соответствии  с  положениями  настоящей
   Конвенции.
       2.   Компетентный  орган  будет  стремиться,  если  он  сочтет
   заявление   обоснованным   и  если  он  сам  не  сможет  прийти  к
   удовлетворительному решению, решить вопрос по взаимному согласию с
   компетентным органом другого Договаривающегося государства с целью
   избежания    налогообложения,    не   соответствующего   настоящей
   Конвенции.  Любая  достигнутая  договоренность  должна выполняться
   независимо  от  каких-либо  временных  ограничений, существующих в
   национальном законодательстве Договаривающихся государств.
       3.   Компетентные  органы  Договаривающихся  государств  будут
   стремиться  разрешить  по  взаимному  согласию любые трудности или
   сомнения,  возникающие  при  толковании  или  применении настоящей
   Конвенции. Они могут также консультироваться друг с другом с целью
   устранения  двойного налогообложения в случаях, не предусмотренных
   настоящей Конвенцией.
       4.   Компетентные  органы  Договаривающихся  государств  могут
   вступать  в  прямые  контакты  друг  с  другом, включая совместные
   комиссии  из  них  самих или их представителей, с целью достижения
   согласия в смысле предыдущих пунктов.
   
                               Статья 25
   
                           Обмен информацией
   
       1.    Компетентные    органы    Договаривающихся    государств
   обмениваются  информацией,  необходимой  для  выполнения положений
   настоящей     Конвенции     или    внутреннего    законодательства
   Договаривающихся   государств,   касающихся  налогов,  на  которые
   распространяется   настоящая   Конвенция,   в   той   мере,   пока
   налогообложение   не   противоречит   настоящей  Конвенции.  Обмен
   информацией   не   ограничивается  статьей  1.  Любая  информация,
   полученная      Договаривающимся      государством,      считается
   конфиденциальной  таким же образом, как и информация, полученная в
   рамках   национального   законодательства   этого  государства,  и
   сообщается    только   лицам   или   органам   (включая   суды   и
   административные    органы),    занятым    оценкой   или   сбором,
   принудительным  взысканием или судебным преследованием в отношении
   налогов,  или  рассмотрением  апелляций,  касающихся  налогов,  на
   которые  распространяется  Конвенция.  Такие лица или органы будут
   использовать  информацию только в этих целях. Они могут раскрывать
   эту информацию в ходе открытых судебных заседаний или при принятии
   судебных решений.
       2.  Ни  в каком случае положения пункта 1 не будут толковаться
   как налагающие на Договаривающееся государство обязательство:
       a)   проводить  административные  мероприятия,  противоречащие
   законодательству  и  административной  практике  этого или другого
   Договаривающегося государства;
       b)   предоставлять  информацию,  которую  нельзя  получить  по
   законодательству  или  в  ходе  обычной  административной практики
   этого или другого Договаривающегося государства;
       c)  предоставлять информацию, которая раскрывала бы какую-либо
   торговую,   предпринимательскую,  промышленную,  коммерческую  или
   профессиональную  тайну  или  торговый  процесс,  или  информацию,
   раскрытие которой противоречило бы государственной политике.
       3.  Компетентные  органы  Договаривающихся государств проведут
   переговоры  по заключению дополнительной Конвенции для того, чтобы
   установить   необходимую   процедуру   для   применения  положений
   настоящей  статьи,  а  так  же будут оказывать друг другу помощь в
   сборе налогов, на которые распространяется настоящая Конвенция.
   
                               Статья 26
   
                           Ограничение льгот
   
       Независимо  от  любого  другого  положения настоящей Конвенции
   резидент  одного  Договаривающегося государства не должен получать
   льготы,  в  виде какого-либо снижения или освобождения от налогов,
   предоставляемых    другим    Договаривающимся    государством    в
   соответствии  с настоящей Конвенцией, если основной целью создания
   или   существования  такого  резидента  было  получение  льгот  на
   основании  настоящей  Конвенции,  которые в ином случае не были бы
   предоставлены. Настоящее положение должно применяться только после
   завершения   взаимосогласительной   процедуры   в  соответствии  с
   Конвенцией    между    компетентными   органами   Договаривающихся
   государств.
   
                               Статья 27
   
           Члены дипломатических миссий и консульских постов
   
       Никакие положения настоящей Конвенции не затрагивают налоговых
   привилегий  членов  дипломатических  миссий  и консульских постов,
   предоставленных   общими   нормами   международного  права  или  в
   соответствии с положениями специальных конвенций.
   
                               Статья 28
   
                           Вступление в силу
   
       1.   Договаривающиеся   государства   уведомят  друг  друга  в
   письменной   форме   по   дипломатическим   каналам  о  выполнении
   внутренних  процедур,  необходимых  в  соответствии  с действующим
   законодательством    этого   Договаривающегося   государства   для
   вступления в силу настоящей Конвенции.
       2.  Настоящая  Конвенция  вступит  в силу с даты последнего из
   уведомлений,   и   ее   положения   будут   действовать   в  обоих
   Договаривающихся государствах:
       a)  в  отношении налогов, удерживаемых у источника, к доходам,
   полученным  первого  или  после  первого января календарного года,
   следующего  за  годом,  в  котором  настоящая Конвенция вступает в
   силу;
       b)  в  отношении других налогов на доходы, к налогам взимаемым
   за  любой  налоговый  год,  начинающийся первого или после первого
   января календарного года, следующего за годом, в котором Конвенция
   вступает в силу.
   
                               Статья 29
   
                          Прекращение действия
   
       Настоящая   Конвенция   остается  в  силе  до  тех  пор,  пока
   Договаривающееся  государство  не  прекратит  его действие. Каждое
   Договаривающееся  государство может прекратить действие Конвенции,
   направив  по  дипломатическим  каналам  письменное  уведомление  о
   прекращении  ее  действия,  по  крайней  мере  за шесть месяцев до
   окончания  любого  календарного  года.  В  таком  случае Конвенция
   прекращает свое действие в обоих Договаривающихся государствах:
       a)  в  отношении налогов, удерживаемых у источника, к доходам,
   получаемым  первого  или  после  первого января календарного года,
   следующего за годом, в котором такое уведомление было направлено;
       b)  в  отношении других налогов на доходы, к налогам взимаемым
   за  любой  налоговый  год,  начинающийся первого или после первого
   января  календарного  года,  следующего  за годом, в котором такое
   уведомление было направлено.
   
       Совершено  в Таллине 5 ноября 2002 года, в двух экземплярах на
   русском,  эстонском  и  английском  языках,  все  тексты  являются
   аутентичными. В случае расхождений в толковании, будет применяться
   текст на английском языке.
   
                                                            (Подписи)
   
   
   
   
   
   
                                ПРОТОКОЛ
   
                      (Таллин, 5 ноября 2002 года)
   
       На  момент подписания настоящей Конвенции между Правительством
   Российской   Федерации  и  Правительством  Республики  Эстония  об
   избежании  двойного  налогообложения и предотвращении уклонения от
   налогообложения  в  отношении налогов на доходы, нижеподписавшиеся
   согласились, что следующие положения составляют неотъемлемую часть
   настоящей Конвенции:
       1.    Договаривающиеся    государства   соглашаются,   что   в
   соответствии  с положениями налогового законодательства Республики
   Эстония,   Российская   Федерация  не  будет  рассматриваться  как
   территория   с  низким  уровнем  налогообложения.  Соответственно,
   Российская Федерация не будет рассматривать Эстонию как территорию
   с  низким  уровнем  налогообложения,  если  такое законодательство
   появится. Настоящее положение применяется до тех пор, пока уровень
   налогообложения,  действующий  в  Договаривающихся государствах на
   дату  подписания  настоящей  Конвенции,  существенно  не снижен, и
   компетентные    органы   не   согласились,   что   снижение   было
   существенным.
       2.  В  отношении  пункта  4 статьи 5, использование сооружений
   исключительно для цели поставки товаров или изделий, принадлежащих
   предприятию,    или   хранения   запаса   товаров   или   изделий,
   принадлежащих  предприятию  исключительно  для  цели  поставки, не
   образует   постоянное   представительство   предприятия  только  в
   случаях,   когда   такая   поставка  является  вспомогательной  по
   отношению к основной предпринимательской деятельности предприятия,
   и не повышает существенно цену поставленных товаров и изделий.
   
       Совершено  в  Таллине 5 ноября 2002 года в двух экземплярах на
   русском,  эстонском  и  английском  языках,  все  тексты  являются
   аутентичными. В случае расхождений в толковании, будет применяться
   текст на английском языке.
   
                                                            (Подписи)
   
   
   
   
   
   
                               CONVENTION
                 BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN
            FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF
            ESTONIA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND
                 THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH
                       RESPECT TO TAXES ON INCOME
   
                          (Tallinn, 5.XI.2002)
   
       The Government of the Russian Federation and the Government of
   the Republic of Estonia,
       desiring to  conclude a Convention for the avoidance of double
   taxation and the prevention of  fiscal  evasion  with  respect  to
   taxes on income,
       have agreed as follows:
   
                               Article 1
   
                            Persons covered
   
       This Convention shall apply to persons who  are  residents  of
   one or both of the Contracting States.
   
                               Article 2
   
                             Taxes covered
   
       1. This  Convention  shall apply to taxes on income imposed on
   behalf of a Contracting State or of its political subdivisions  or
   local  authorities,  irrespective  of the manner in which they are
   levied.
       2. There  shall  be  regarded  as  taxes  on  income all taxes
   imposed on total income, or on elements of income, including taxes
   on gains from the alienation of movable or immovable property,  as
   well as taxes on capital appreciation.
       3. The  existing taxes to which the Convention shall apply are
   in particular:
       a) in the case of the Russian Federation:
       (i)  tax   on   profits   or   income    of   enterprises  and
            organisations;
       (ii) income tax on individuals
            (hereinafter referred to as "Russian tax");
       b) in the case of the Republic of Estonia:
       (i) the income tax
           (hereinafter referred to as "Estonian tax").
       4. This  Convention  shall  apply  also  to  any  identical or
   substantially similar taxes which are imposed after  the  date  of
   signature of this Convention in addition to,  or in place of,  the
   existing taxes.  The  competent  authorities  of  the  Contracting
   States  shall notify each other of any substantial changes,  which
   have been made in their respective taxation laws.
   
                               Article 3
   
                          General definitions
   
       1. For the purposes of this  Convention,  unless  the  context
   otherwise requires:
       a) the terms "a Contracting State" and "the other  Contracting
   State" mean the Russian Federation or the Republic of Estonia,  as
   the context requires;
       b) the  term  "the  Russian  Federation",  when  used  in  the
   geographical sense,  means the territory of the Russian Federation
   as  well  as  its  exclusive  economic zone and continental shelf,
   defined in accordance with the international  law,  including  the
   1982 UN Convention on the Law of the Sea;
       c) the term "the  Republic  of  Estonia",  when  used  in  the
   geographical sense, means the territory of the Republic of Estonia
   and any other area adjacent to the territorial waters of  Estonia,
   defined  in  accordance  with  the  international  law,  where the
   sovereign rights or jurisdiction of Estonia may be exercised.
       d) the term "person" includes an individual, a company and any
   other body of persons;
       e) the  term  "company" means any body corporate or any entity
   which is treated as a body corporate for tax purposes;
       f) the   terms   "enterprise   of  a  Contracting  State"  and
   "enterprise of the other Contracting State" mean  respectively  an
   enterprise  carried on by a resident of a Contracting State and an
   enterprise carried on by  a  resident  of  the  other  Contracting
   State;
       g) the term "international traffic" means any transport  by  a
   ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State,
   except when the ship or aircraft is operated solely between places
   in the other Contracting State;
       h) the term "competent authority" means:
           i) in the case of the Russian Federation - the Ministry of
       Finance  of  the  Russian   Federation   or   its   authorised
       representative;
           ii) in the case of the Republic of Estonia - the  Minister
       of Finance or his authorised representative;
       i) the term "national" means:
           i) any   individual   possessing   the  citizenship  of  a
       Contracting State;
           ii) any  legal person,  partnership,  association deriving
       its status as such from the laws in  force  in  a  Contracting
       State.
       2. As regards the application of the Convention at any time by
   a  Contracting State,  any term not defined therein shall,  unless
   the context otherwise requires,  have the meaning that it  has  at
   that  time  under  the  law  of that State for the purposes of the
   taxes to which the  Convention  applies,  any  meaning  under  the
   applicable  tax laws of that State prevailing over a meaning given
   to the term under other laws of that State.
   
                               Article 4
   
                                Resident
   
       1. For the purposes of this Convention,  the term "resident of
   a Contracting State" means any person who,  under the laws of that
   State,  is liable to  tax  therein  by  reason  of  his  domicile,
   residence,  place of management,  place of incorporation, place of
   registration or any other criterion of a similar nature,  and also
   includes  that  State  and  any  political  subdivision  or  local
   authority thereof. This term, however, does not include any person
   who  is liable to tax in that State in respect only of income from
   sources in that State.
       2. Where  by  reason  of  the  provisions  of  paragraph  1 an
   individual is a resident of  both  Contracting  States,  then  his
   status shall be determined as follows:
       a) he shall be deemed to be a resident only of  the  State  in
   which  he  has  a  permanent  home  available to him;  if he has a
   permanent home available to him in both States, he shall be deemed
   to  be  a  resident  only of the State with which his personal and
   economic relations are closer (centre of vital interests);
       b) if  the State in which he has his centre of vital interests
   cannot be determined,  or if he has not a permanent home available
   to  him in either State,  he shall be deemed to be a resident only
   of the State in which he has an habitual abode;
       c) if he has an habitual abode in both States or in neither of
   them,  he shall be deemed to be a resident only of  the  State  of
   which he is a national;
       d) if he is a national of both States or neither of them,  the
   competent  authorities  of the Contracting States shall settle the
   question by mutual agreement.
       3. Where  by  reason of the provisions of paragraph 1 a person
   other than an individual is a resident of both Contracting States,
   the   competent   authorities  of  the  Contracting  States  shall
   endeavour to settle the  question  by  mutual  agreement.  In  the
   absence of such agreement,  such person shall not be considered to
   be a resident of either Contracting State for purposes of enjoying
   benefits under the Convention.
   
                               Article 5
   
                        Permanent establishment
   
       1. For  the  purposes of this Convention,  the term "permanent
   establishment" means a fixed place of business through  which  the
   business of an enterprise is wholly or partly carried on.
       2. The term "permanent establishment" includes especially:
       a) a place of management;
       b) a branch;
       c) an office;
       d) a factory;
       e) a workshop, and
       f) a mine,  an oil or gas well, a quarry or any other place of
   extraction of natural resources.
       3. A building site or  construction  or  installation  project
   constitutes a permanent establishment only if it lasts more than 9
   (nine) months.
       4. Notwithstanding  the  preceding provisions of this Article,
   the term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
       a) the  use  of  facilities solely for the purpose of storage,
   display or delivery of  goods  or  merchandise  belonging  to  the
   enterprise;
       b) the  maintenance  of  a  stock  of  goods  or   merchandise
   belonging  to  the  enterprise  solely for the purpose of storage,
   display or delivery;
       c) the   maintenance  of  a  stock  of  goods  or  merchandise
   belonging to the enterprise solely for the purpose  of  processing
   by another enterprise;
       d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
   purpose  of  purchasing  goods  or  merchandise  or  of collecting
   information, for the enterprise;
       e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
   purpose of carrying on,  for the enterprise, any other activity of
   a preparatory or auxiliary character;
       f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
   combination of activities mentioned  in sub-paragraphs "a" to "e",
   provided that the overall activity of the fixed place of  business
   resulting  from  this combination is of a preparatory or auxiliary
   character.
       5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where
   a person - other than an agent of an independent  status  to  whom
   paragraph  6  applies  -  is acting on behalf of an enterprise and
   has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority
   to  conclude  contracts  in  the  name  of  the  enterprise,  that
   enterprise shall be deemed to have a  permanent  establishment  in
   that  State  in  respect  of  any  activities  which  that  person
   undertakes for the  enterprise,  unless  the  activities  of  such
   person  are  limited  to those mentioned in paragraph 4 which,  if
   exercised through a fixed place of business,  would not make  this
   fixed  place  of  business  a  permanent  establishment  under the
   provisions of that paragraph.
       6. An  enterprise  shall  not  be  deemed  to have a permanent
   establishment in a Contracting State merely because it carries  on
   business in that State through a broker,  general commission agent
   or any other agent of an independent status,  provided  that  such
   persons are acting in the ordinary course of their business.
       7. The  fact  that  a  company  which  is  a  resident  of   a
   Contracting  State controls or is controlled by a company which is
   a resident of the other Contracting State,  or  which  carries  on
   business   in  that  other  State  (whether  through  a  permanent
   establishment or otherwise), shall not of itself constitute either
   company a permanent establishment of the other.
   
                               Article 6
   
                     Income from immovable property
   
       1. Income  derived  by  a resident of a Contracting State from
   immovable property (including income from agriculture or forestry)
   situated in the other Contracting State may be taxed in that other
   State.
       2. The term "immovable property" shall have the meaning, which
   it has under the  law  of  the  Contracting  State  in  which  the
   property  in  question  is  situated.  The  term shall in any case
   include property accessory to immovable  property,  livestock  and
   equipment  used  in agriculture and forestry,  rights to which the
   provisions of the law respecting landed property apply, any option
   or  similar  right to acquire immovable property,  rights known as
   usufruct of immovable property and rights  to  variable  or  fixed
   payments  as  consideration  for  the working of,  or the right to
   work, mineral deposits, sources and other natural resources. Ships
   and aircraft shall not be regarded as immovable property.
       3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived
   from  the  direct  use,  letting,  or  use  in  any  other form of
   immovable property.
       4. Where  the ownership of shares or other corporate rights in
   a company entitles the owner of such shares or corporate rights to
   the  enjoyment  of  immovable  property  held by the company,  the
   income from the direct use,  letting,  or use in any other form of
   such  right  to enjoyment may be taxed in the Contracting State in
   which the immovable property is situated.
       5. The provisions of paragraphs 1, 3 and 4 shall also apply to
   the income from immovable property of an enterprise and to  income
   from  immovable  property  used for the performance of independent
   personal services.
   
                               Article 7
   
                            Business profits
   
       1. The profits of an enterprise of a Contracting  State  shall
   be  taxable  only  in  that State unless the enterprise carries on
   business in  the  other  Contracting  State  through  a  permanent
   establishment  situated  therein.  If  the  enterprise  carries on
   business as aforesaid,  the profits of the enterprise may be taxed
   in the other State but only so much of them as is attributable to:
       a) that permanent establishment; or
       b) sales  in  that other State of goods and merchandise of the
   same or similar kind as sold through that permanent establishment;
   or
       c) other business activities carried on in that other State of
   the  same or similar kind as those effected through that permanent
   establishment.
       2. Subject   to  the  provisions  of  paragraph  3,  where  an
   enterprise of a Contracting State carries on business in the other
   Contracting  State  through  a  permanent  establishment  situated
   therein,  there shall in each Contracting State be  attributed  to
   that  permanent  establishment  the  profits  which  it  might  be
   expected to make if it were a  distinct  and  separate  enterprise
   engaged  in  the  same  or  similar  activities  under the same or
   similar conditions  and  dealing  wholly  independently  with  the
   enterprise of which it is a permanent establishment.
       3. In determining the profits of  a  permanent  establishment,
   there  shall  be allowed as deductions expenses which are incurred
   for  the  purposes  of  the  permanent  establishment,   including
   executive and general administrative expenses so incurred, whether
   in the State in which the permanent establishment is  situated  or
   elsewhere.   The  expenses  to  be  allowed  as  deductions  by  a
   Contracting State shall include only expenses that are  deductible
   under the national laws of that State.
       4. Insofar as it has been customary in a Contracting State  to
   determine   the   profits   to   be   attributed  to  a  permanent
   establishment on the  basis  of  an  apportionment  of  the  total
   profits  of  the  enterprise  to  its  various  parts,  nothing in
   paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining
   the  profits  to  be  taxed  by  such  an  apportionment as may be
   customary;  the method of apportionment adopted shall, however, be
   such  that  the  result shall be in accordance with the principles
   contained in this Article.
       5. No profits shall be attributed to a permanent establishment
   by reason of the mere purchase by that permanent establishment  of
   goods or merchandise for the enterprise.
       6. For the purposes of the preceding paragraphs,  the  profits
   to   be   attributed  to  the  permanent  establishment  shall  be
   determined by the same method year by year unless  there  is  good
   and sufficient reason to the contrary.
       7. Where profits include items of income which are dealt  with
   separately   in  other  Articles  of  this  Convention,  then  the
   provisions  of  those  Articles  shall  not  be  affected  by  the
   provisions of this Article.
   
                               Article 8
   
                   Profits from international traffic
   
       1. Profits  derived  by  an  enterprise of a Contracting State
   from the operation of ships or aircraft in  international  traffic
   shall be taxable only in that State.
       2. The provisions of paragraph 1 shall also apply  to  profits
   from  the  participation  in  a  pool,  a  joint  business  or  an
   international operating agency.
   
                               Article 9
   
                         Associated enterprises
   
       1. Where
       a) an  enterprise of a Contracting State participates directly
   or  indirectly  in  the  management,  control  or  capital  of  an
   enterprise of the other Contracting State, or
       b) the same persons participate directly or indirectly in  the
   management,  control  or capital of an enterprise of a Contracting
   State and an enterprise of the other Contracting State,
       and in  either case conditions are made or imposed between the
   two enterprises in their commercial or financial  relations  which
   differ   from  those  which  would  be  made  between  independent
   enterprises,  then  any  profits  which  would,  but   for   those
   conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason
   of those conditions,  have not so accrued,  may be included in the
   profits of that enterprise and taxed accordingly.
       2. Where a Contracting State includes in  the  profits  of  an
   enterprise  of  that  State  -  and taxes accordingly - profits on
   which an enterprise  of  the  other  Contracting  State  has  been
   charged to tax in that other State and the profits so included are
   profits  which  would  have  accrued  to  the  enterprise  of  the
   first-mentioned State  if  the  conditions  made  between  the two
   enterprises had been those which  would  have  been  made  between
   independent  enterprises,  then  that  other  State  shall make an
   appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on
   those profits,  if that other State considers that such adjustment
   is justified.  In determining such adjustment, due regard shall be
   had  to  the other provisions of this Convention and the competent
   authorities of the Contracting States shall if  necessary  consult
   each other.
   
                               Article 10
   
                               Dividends
   
       1. Dividends  paid  by  a  company  which  is  a resident of a
   Contracting State to a resident of the other Contracting State may
   be taxed in that other State.
       2. However,  such  dividends  may  also  be   taxed   in   the
   Contracting  State  of which the company paying the dividends is a
   resident and according to the laws  of  that  State,  but  if  the
   beneficial  owner  of  the  dividends  is  a resident of the other
   Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
       a) 5  per  cent  of  the  gross amount of the dividends if the
   beneficial owner is a company (other  than  a  partnership)  which
   holds  directly at least 25 per cent of the capital of the company
   paying the dividends and the capital  directly  invested  by  this
   beneficial owner  is  not  less  than seventy-five thousand United
   States dollars  (75000  USD)  or  the  equivalent  amount  in  the
   national currency of a Contracting State;
       b) 10 per cent of the gross amount of  the  dividends  in  all
   other cases.
       This paragraph shall not affect the taxation of the company in
   respect of the profits out of which the dividends are paid.
       3. The term "dividends" as used in this Article  means  income
   from shares or other rights,  not being debt-claims, participating
   in profits, as well as income from other rights which is subjected
   to  the  same taxation treatment as income from shares by the laws
   of the State of which the company making  the  distribution  is  a
   resident.
       4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
   beneficial   owner  of  the  dividends,  being  a  resident  of  a
   Contracting State,  carries on business in the  other  Contracting
   State  of  which  the  company paying the dividends is a resident,
   through a permanent establishment situated therein, or performs in
   that  other  State independent personal services from a fixed base
   situated  therein,  and  the  holding  in  respect  of  which  the
   dividends  are  paid  is effectively connected with such permanent
   establishment or fixed  base.  In  such  case  the  provisions  of
   Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
       5. Where a company which is a resident of a Contracting  State
   derives  profits or income from the other Contracting State,  that
   other State may not impose any tax on the dividends  paid  by  the
   company,  except  insofar as such dividends are paid to a resident
   of that other State or insofar as the holding in respect of  which
   the  dividends  are paid is effectively connected with a permanent
   establishment or a fixed base situated in that  other  State,  nor
   subject  the  company's  undistributed  profits  to  a  tax on the
   company's undistributed profits, even if the dividends paid or the
   undistributed  profits  consist  wholly  or  partly  of profits or
   income arising in such other State.
   
                               Article 11
   
                                Interest
   
       1. Interest arising in a  Contracting  State  and  paid  to  a
   resident of the other Contracting State may be taxed in that other
   State.
       2. However, such interest may also be taxed in the Contracting
   State in which it arises and according to the laws of that  State,
   but  if  the beneficial owner of the interest is a resident of the
   other Contracting State,  the tax so charged shall not  exceed  10
   per cent of the gross amount of the interest.
       3. Notwithstanding the  provisions  of  paragraph  2  interest
   arising in a Contracting State,  derived and beneficially owned by
   the Government of  the  other  Contracting  State,  including  its
   political subdivisions and local authorities, or the Central Bank,
   or interest derived on loans guaranteed by the Government of  that
   other   Contracting   State  shall  be  exempt  from  tax  in  the
   first-mentioned State.
       4. The  term  "interest"  as used in this Article means income
   from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage
   and whether or not carrying a right to participate in the debtor's
   profits,  and in particular, income from government securities and
   income  from  bonds  or debentures,  including premiums and prizes
   attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges
   for late payment shall not be regarded as interest for the purpose
   of this Article.
       5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
   beneficial  owner  of  the  interest,  being  a  resident   of   a
   Contracting  State,  carries  on business in the other Contracting
   State  in  which  the  interest  arises,   through   a   permanent
   establishment  situated  therein,  or performs in that other State
   independent personal services from a fixed base situated  therein,
   and  the  debt-claim  in  respect of which the interest is paid is
   effectively connected with such permanent establishment  or  fixed
   base.  In such case the provisions of Article 7 or Article 14,  as
   the case may be, shall apply.
       6. Interest  shall  be  deemed to arise in a Contracting State
   when the payer is a resident of that State.  Where,  however,  the
   person  paying  the  interest,  whether  he  is  a  resident  of a
   Contracting State or not,  has in a Contracting State a  permanent
   establishment  or  a  fixed  base  in  connection  with  which the
   indebtedness on which the interest is paid was incurred,  and such
   interest  is  borne by such permanent establishment or fixed base,
   then such interest shall be deemed to arise in the State in  which
   the permanent establishment or fixed base is situated.
       7. Where,  by reason of a  special  relationship  between  the
   payer  and  the  beneficial owner or between both of them and some
   other person,  the amount of the interest,  having regard  to  the
   debt-claim  for  which it is paid,  exceeds the amount which would
   have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the
   absence of such relationship, the provisions of this Article shall
   apply only to the last-mentioned amount.  In such case, the excess
   part of the payments shall remain taxable according to the laws of
   each  Contracting  State,  due  regard  being  had  to  the  other
   provisions of this Convention.
   
                               Article 12
   
                               Royalties
   
       1. Royalties  arising  in  a  Contracting  State and paid to a
   resident of the other Contracting State may be taxed in that other
   State.
       2. However,  such  royalties  may  also  be   taxed   in   the
   Contracting State in which they arise and according to the laws of
   that State,  but if the beneficial owner of  the  royalties  is  a
   resident of the other Contracting State,  the tax so charged shall
   not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties.
       3. The term "royalties" as used in this Article means payments
   of any kind received as a consideration for the  use  of,  or  the
   right  to use,  any copyright of literary,  artistic or scientific
   work including cinematograph films and films or  tapes  and  other
   means  of  image  or  sound  reproduction  for radio or television
   broad-casting,  any patent,  trademark,  design  or  model,  plan,
   secret  formula  or  process,  or  for  transmission by satellite,
   cable,  optic fibre or similar technology,  or for the use of,  or
   the right to use,  industrial, commercial or scientific equipment,
   or for information concerning industrial, commercial or scientific
   experience.
       4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
   beneficial   owner  of  the  royalties,  being  a  resident  of  a
   Contracting State,  carries on business in the  other  Contracting
   State   in   which   the  royalties  arise,  through  a  permanent
   establishment situated therein,  or performs in that  other  State
   independent  personal services from a fixed base situated therein,
   and the right or property in respect of which  the  royalties  are
   paid is effectively connected with such permanent establishment or
   fixed base.  In such case the provisions of Article 7  or  Article
   14, as the case may be, shall apply.
       5. Royalties shall be deemed to arise in a  Contracting  State
   when the payer is a resident of that State.  Where,  however,  the
   person paying the  royalties,  whether  he  is  a  resident  of  a
   Contracting  State or not,  has in a Contracting State a permanent
   establishment or  a  fixed  base  in  connection  with  which  the
   liability  to  pay the royalties was incurred,  and such royalties
   are borne by such permanent establishment or fixed base, then such
   royalties  shall  be  deemed  to  arise  in the State in which the
   permanent establishment or fixed base is situated.
       6. Where,  by  reason  of  a  special relationship between the
   payer and the beneficial owner or between both of  them  and  some
   other  person,  the amount of the royalties,  having regard to the
   use,  right or information for which they are  paid,  exceeds  the
   amount  which  would  have  been  agreed upon by the payer and the
   beneficial  owner  in  the  absence  of  such  relationship,   the
   provisions  of this Article shall apply only to the last-mentioned
   amount. In such case, the excess part of the payments shall remain
   taxable  according  to  the  laws  of each Contracting State,  due
   regard being had to the other provisions of this Convention.
   
                               Article 13
   
                             Capital gains
   
       1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
   alienation  of  immovable  property  referred  to in Article 6 and
   situated in the other Contracting State or shares in a company the
   assets  of  which  consist mainly of such property may be taxed in
   that other State.
       2. Gains  from the alienation of movable property forming part
   of the business property of a  permanent  establishment  which  an
   enterprise  of  a  Contracting  State has in the other Contracting
   State or of movable property pertaining to a fixed base  available
   to  a  resident  of  a  Contracting State in the other Contracting
   State for the purpose of performing independent personal services,
   including  such  gains  from  the  alienation  of such a permanent
   establishment (alone or with the  whole  enterprise)  or  of  such
   fixed base, may be taxed in that other State.
       3. Gains derived by  an  enterprise  of  a  Contracting  State
   operating  ships  or  aircraft  in  international traffic from the
   alienation of ships or aircraft operated in international  traffic
   by that enterprise or movable property pertaining to the operation
   of such ships or aircraft shall be taxable only in that State.
       4. Gains  from  the alienation of any property other than that
   referred to in paragraphs 1, 2 and 3, shall be taxable only in the
   Contracting State of which the alienator is a resident.
   
                               Article 14
   
               Income from independent personal services
   
       1. Income  derived  by  an  individual  who is a resident of a
   Contracting State in respect of  professional  services  or  other
   activities  of  an  independent character shall be taxable only in
   that State unless he has a fixed base regularly available  to  him
   in  the  other Contracting State for the purpose of performing his
   activities.  If he has such a fixed base,  the income may be taxed
   in  the  other  State but only so much of it as is attributable to
   that fixed base.
       However, if  an  individual who is a resident of a Contracting
   State has  not  such  fixed  base,  but  he  stays  in  the  other
   Contracting  State  for  a  period  or  periods  exceeding  in the
   aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending
   in  the fiscal year concerned,  he shall be deemed to have a fixed
   base regularly available to him in that other State and the income
   that  is  derived  from  his activities referred to above that are
   performed in that other State shall be attributable to that  fixed
   base.
       2. The  term  "professional  services"   includes   especially
   independent   scientific,   literary,   artistic,  educational  or
   teaching activities as  well  as  the  independent  activities  of
   physicians,   lawyers,   engineers,   architects,   dentists   and
   accountants.
   
                               Article 15
   
                         Income from employment
   
       1. Subject to the  provisions  of  Articles  16,  18  and  19,
   salaries,  wages  and  other  similar  remuneration  derived  by a
   resident of a Contracting State in respect of an employment  shall
   be  taxable  only in that State unless the employment is exercised
   in the other Contracting State. If the employment is so exercised,
   such  remuneration  as  is  derived therefrom may be taxed in that
   other State.
       2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration
   derived by a resident of a Contracting  State  in  respect  of  an
   employment  exercised  in  the  other  Contracting  State shall be
   taxable only in the first-mentioned State if:
       a) the recipient is present in the other State for a period or
   periods not exceeding in the aggregate  183  days  in  any  twelve
   month  period  commencing  or ending in the fiscal year concerned,
   and
       b) the remuneration is paid by,  or on behalf of,  an employer
   who is not a resident of the other State, and
       c) the  remuneration is not borne by a permanent establishment
   or a fixed base which the employer has in the other State.
       3. Notwithstanding  the  preceding provisions of this Article,
   remuneration derived in respect of an employment exercised  aboard
   a  ship  or  aircraft  operated  in  international  traffic  by an
   enterprise of a Contracting State may be taxed in that State.
   
                               Article 16
   
                            Directors' fees
   
       Directors' fees and other similar remuneration  derived  by  a
   resident of a Contracting State in his capacity as a member of the
   board of directors or any other similar organ of a  company  which
   is  a resident of the other Contracting State may be taxed in that
   other State.
   
                               Article 17
   
                    Income of artistes and sportsmen
   
       1. Notwithstanding the  provisions  of  Articles  14  and  15,
   income  derived  by  a  resident  of  a  Contracting  State  as an
   entertainer,  such  as  a  theatre,  motion  picture,   radio   or
   television  artiste,  or a musician,  or as a sportsman,  from his
   personal activities as such exercised  in  the  other  Contracting
   State, may be taxed in that other State.
       2. Where income in respect of personal activities exercised by
   an  entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not
   to the entertainer or sportsman himself  but  to  another  person,
   that income may,  notwithstanding the provisions of Articles 7, 14
   and 15,  be taxed in the Contracting State in which the activities
   of the entertainer or sportsman are exercised.
       3. The provisions of paragraphs 1 and 2  shall  not  apply  to
   income derived from activities exercised in a Contracting State by
   an entertainer or a sportsman if the visit to that State is wholly
   or  mainly  supported  by  public  funds  of  one  or  both of the
   Contracting  States  or  their  political  subdivisions  or  local
   authorities. In such case, the income shall be taxable only in the
   Contracting State of which  the  entertainer  or  sportsman  is  a
   resident.
   
                               Article 18
   
                                Pensions
   
       1. Pensions  and other similar remuneration paid to a resident
   of a Contracting State in consideration of past  employment  shall
   be taxable only in that State.
       2. However,  such pensions and other similar remuneration paid
   by,  or out of funds created by,  the other Contracting State or a
   political subdivision  or  a  local  authority  thereof  shall  be
   taxable only in that other State.
   
                               Article 19
   
                  Remuneration for government service
   
       1. a)  Salaries,  wages and other similar remuneration,  other
   than a pension,  paid  by  a  Contracting  State  or  a  political
   subdivision  or  a  local  authority  thereof  to an individual in
   respect of services rendered  to  that  State  or  subdivision  or
   authority shall be taxable only in that State.
       b) However,   such   salaries,   wages   and   other   similar
   remuneration  shall be taxable only in the other Contracting State
   if the services are rendered in that State and the individual is a
   resident of that State who:
           i) is a national of that State; or
           ii) did not become a resident of that State solely for the
       purpose of rendering the services.
       2. The  provisions  of  Articles 15,  16 and 17 shall apply to
   salaries,  wages and other  similar  remuneration  in  respect  of
   services  rendered  in  connection with a business carried on by a
   Contracting State or a political subdivision or a local  authority
   thereof.
   
                               Article 20
   
                          Payments to students
   
       Payments which a student, an apprentice or a trainee who is or
   was immediately before visiting a Contracting State a resident  of
   the   other   Contracting   State   and  who  is  present  in  the
   first-mentioned State solely for the purpose of his  education  or
   training receives for the purpose of his maintenance, education or
   training shall not be taxed in  that  State,  provided  that  such
   payments arise from sources outside that State.
   
                               Article 21
   
                              Other income
   
       1. Items  of  income  of  a  resident  of a Contracting State,
   wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this
   Convention shall be taxable only in that State.
       2. The provisions of paragraph 1 shall not  apply  to  income,
   other  than income from immovable property as defined in paragraph
   2 of Article 6,  if the recipient of such income, being a resident
   of   a  Contracting  State,  carries  on  business  in  the  other
   Contracting  State  through  a  permanent  establishment  situated
   therein,  or  performs  in  that  other State independent personal
   services from a fixed base situated  therein,  and  the  right  or
   property  in  respect  of  which the income is paid is effectively
   connected with such permanent establishment or fixed base. In such
   case  the  provisions of Article 7 or Article 14,  as the case may
   be, shall apply.
       3. Notwithstanding  the  provisions  of  paragraphs  1  and 2,
   income in the  form  of  winnings  from  gambling  and  lotteries,
   arising in the other Contracting State,  may also be taxed in that
   other State.
   
                               Article 22
   
                     Elimination of double taxation
   
       Where a resident of a Contracting State derives income  which,
   in  accordance  with  this  Convention,  may be taxed in the other
   Contracting  State, the  first-mentioned  State,  unless  a   more
   favourable treatment is provided in its national law,  shall allow
   as a deduction from the tax on the income  of  that  resident,  an
   amount equal to the income tax paid thereon in that other State.
       Such deduction in either case shall not,  however, exceed that
   part  of the income tax in the first-mentioned State,  as computed
   before the deduction is given,  which is attributable, as the case
   may be, to the income which may be taxed in that other State.
   
                               Article 23
   
                           Non-discrimination
   
       1. Nationals  of a Contracting State shall not be subjected in
   the other Contracting State to any  taxation  or  any  requirement
   connected  therewith,  which  is other or more burdensome than the
   taxation and connected requirements to  which  nationals  of  that
   other State in the same circumstances,  in particular with respect
   to residence, are or may be subjected.
       2. Stateless  persons who are residents of a Contracting State
   shall not be subjected in either Contracting State to any taxation
   or  any  requirement  connected therewith,  which is other or more
   burdensome than the taxation and connected requirements  to  which
   nationals  of  the  State concerned in the same circumstances,  in
   particular with respect to residence, are or may be subjected.
       3. The   taxation   on  a  permanent  establishment  which  an
   enterprise of a Contracting State has  in  the  other  Contracting
   State shall not be less favourably levied in that other State than
   the taxation levied on enterprises of that other State carrying on
   the same activities.
       4. Except where the provisions of paragraph 1  of  Article  9,
   paragraph  7 of Article 11,  or paragraph 6 of Article 12,  apply,
   interest,  royalties and other disbursements paid by an enterprise
   of  a  Contracting  State  to  a resident of the other Contracting
   State shall, for the purpose of determining the taxable profits of
   such  enterprise,  be  deductible  under the same conditions as if
   they had been paid to a resident  of  the  first-mentioned  State.
   Similarly,  any debts of an enterprise of a Contracting State to a
   resident of the other Contracting State shall,  for the purpose of
   determining the taxable capital of such enterprise,  be deductible
   under the same conditions as if they  had  been  contracted  to  a
   resident of the first-mentioned State.
       5. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
   wholly or partly owned or controlled,  directly or indirectly,  by
   one or more residents of the other Contracting State, shall not be
   subjected  in  the  first-mentioned  State  to any taxation or any
   requirement connected therewith which is other or more  burdensome
   than  the  taxation  and  connected  requirements  to  which other
   similar enterprises of the first-mentioned State  are  or  may  be
   subjected.
       6. Nothing contained in this Article  shall  be  construed  as
   obliging  a  Contracting  State to grant to residents of the other
   Contracting State any personal allowances, relieves and reductions
   for  taxation  purposes  on  account  of  civil  status  or family
   responsibilities which it grants to its own residents.
       7. The provisions of this Article shall apply to taxes covered
   by Article 2 of this Convention.
   
                               Article 24
   
                       Mutual agreement procedure
   
       1. Where a person considers that the actions of one or both of
   the  Contracting  States result or will result for him in taxation
   not in accordance with the provisions of this Convention,  he may,
   irrespective of the remedies provided by the national law of those
   States,  present his  case  to  the  competent  authority  of  the
   Contracting State of which he is a resident or,  if his case comes
   under paragraph 1 of Article 23,  to that of the Contracting State
   of which he is a national. The case must be presented within three
   years from the first  notification  of  the  action  resulting  in
   taxation not in accordance with the provisions of the Convention.
       2. The competent authority shall endeavour,  if the  objection
   appears  to  it  to  be  justified and if it is not itself able to
   arrive at a satisfactory solution,  to resolve the case by  mutual
   agreement  with  the  competent authority of the other Contracting
   State,  with a view to the avoidance of taxation which is  not  in
   accordance  with  the  Convention.  Any agreement reached shall be
   implemented notwithstanding any time limits in the national law of
   the Contracting States.
       3. The competent authorities of the Contracting  States  shall
   endeavour  to  resolve  by  mutual  agreement  any difficulties or
   doubts arising as to the  interpretation  or  application  of  the
   Convention.  They may also consult together for the elimination of
   double taxation in cases not provided for in the Convention.
       4. The  competent  authorities  of  the Contracting States may
   communicate with each other directly,  including through  a  joint
   commission consisting of themselves or their representatives,  for
   the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding
   paragraphs.
   
                               Article 25
   
                        Exchange of information
   
       1. The  competent  authorities of the Contracting States shall
   exchange such information as is necessary  for  carrying  out  the
   provisions  of  this  Convention  or  of  the  national law of the
   Contracting States concerning  taxes  covered  by  the  Convention
   insofar  as  the  taxation  thereunder  is  not  contrary  to  the
   Convention.  The exchange of  information  is  not  restricted  by
   Article  1.  Any information received by a Contracting State shall
   be treated as confidential  in  the  same  manner  as  information
   obtained  under  the  national  law  of  that  State  and shall be
   disclosed only to persons or  authorities  (including  courts  and
   administrative  bodies)  involved  in the assessment or collection
   of,  the  enforcement  or  prosecution  in  respect  of,  or   the
   determination of appeals in relation to,  the taxes covered by the
   Convention.  Such persons or authorities shall use the information
   only  for  such  purposes.  They  may  disclose the information in
   public court proceedings or in judicial decisions.
       2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed
   so as to impose on a Contracting State the obligation:
       a) to  carry  out administrative measures at variance with the
   laws  and  administrative  practice  of  that  or  of  the   other
   Contracting State;
       b) to supply information which is  not  obtainable  under  the
   laws  or  in the normal course of the administration of that or of
   the other Contracting State;
       c) to  supply  information  which  would  disclose  any trade,
   business,  industrial,  commercial or professional secret or trade
   process, or information, the disclosure of which would be contrary
   to public policy.
       3. The  competent  authorities of the Contracting States shall
   conduct  negotiations  with  a  view  to  conclude  an  additional
   Convention  in  order  to  establish  necessary  procedure for the
   implementation of the provisions of this Article  as  well  as  to
   lend  assistance  to  each  other in the collection of their taxes
   covered by this Convention.
   
                               Article 26
   
                         Limitation of benefits
   
       Notwithstanding any  other  provision  of  this  Convention  a
   resident  of a Contracting State shall not receive the benefits of
   any reduction in or exemption from  taxes  provided  for  in  this
   Convention  by  the other Contracting State if the main purpose of
   the creation or existence of  such  resident  was  to  obtain  the
   benefits  under  this  Convention  that  would  not  otherwise  be
   available.  This provision shall be applicable only  after  having
   completed   mutual   agreement  procedure  between  the  competent
   authorities of the Contracting States.
   
                               Article 27
   
           Members of diplomatic missions and consular posts
   
       Nothing in this Convention shall affect the fiscal  privileges
   of  members  of  diplomatic  missions and consular posts under the
   general rules of international law  or  under  the  provisions  of
   special Conventions.
   
                               Article 28
   
                            Entry into force
   
       1. The  Contracting  States shall notify each other in writing
   through the diplomatic channels of the completion of the  internal
   procedures  required  by the law applied in that Contracting State
   for the entry into force of this Convention.
       2. The  Convention  shall  enter into force on the date of the
   later of the notifications referred to  in  paragraph  1  and  its
   provisions shall have effect in both Contracting States:
       a) in respect of taxes withheld at source,  on income  derived
   on  or  after  the  first day of January in the calendar year next
   following the year in which the Convention enters into force;
       b) in  respect of other taxes on income,  for taxes chargeable
   for any fiscal year beginning on or after the first day of January
   in  the  calendar  year  next  following  the  year  in  which the
   Convention enters into force.
   
                               Article 29
   
                              Termination
   
       This Convention shall remain in force until  terminated  by  a
   Contracting  State.  Either  Contracting  State  may terminate the
   Convention,  through diplomatic channels, by giving written notice
   of  termination at least six months before the end of any calendar
   year.  In such event, the Convention shall cease to have effect in
   both Contracting States:
       a) in respect of taxes withheld at source,  on income  derived
   on  or  after  the  first day of January in the calendar year next
   following the year in which the notice has been given;
       b) in  respect of other taxes on income,  for taxes chargeable
   for any fiscal year beginning on or after the first day of January
   in  the  calendar year next following the year in which the notice
   has been given.
   
       Done at  Tallinn, 5  of  November 2002  in  duplicate,  in the
   Russian,  Estonian and English languages,  all texts being equally
   authentic.  In  the  case  of  divergence of interpretations,  the
   English text shall prevail.
   
   
   
   
   
   
                                PROTOCOL
   
                          (Tallinn, 5.XI.2002)
   
       At the moment of signing the Convention between the Government
   of  the  Russian  Federation and the Government of the Republic of
   Estonia for the avoidance of double taxation and the prevention of
   fiscal  evasion  with respect to taxes on income,  the undersigned
   have agreed that the following provisions shall form  an  integral
   part of the Convention:
       1. Contracting States  agree  that  under  the  provisions  of
   taxation laws of the Republic of Estonia, Russian Federation shall
   not be regarded as  a  low  tax  territory.  Respectively  Russian
   Federation shall not regard Estonia as a low tax territory if such
   legislation appears.  This provision is applicable as long as  the
   level  of  taxation in effect in Contracting States on the date of
   the  signature  of  this  Convention  has   not   been   decreased
   substantially,  and the competent authorities have not agreed that
   the decrease has been substantial.
       2. Referred to paragraph 4 of Article 5, the use of facilities
   solely for  the  purpose  of  delivery  of  goods  or  merchandise
   belonging to the enterprise or the maintenance of a stock of goods
   or merchandise belonging to the enterprise solely for the  purpose
   of  delivery  doesn't constitute the permanent establishment of an
   enterprise only in cases  where  such  delivery  is  of  auxiliary
   character  to  the  main business activity of the enterprise,  and
   doesn't increase the price of the delivered goods and  merchandise
   substantially.
   
       Done at Tallinn,  5 of  November 2002  in  duplicate,  in  the
   Russian,  Estonian and English languages,  all texts being equally
   authentic. In the case of divergence of interpretation the English
   text shall prevail.
   
   

<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru

Сайт управляется системой uCoz