СОЮЗ СОВЕТСКИХ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИХ РЕСПУБЛИК
И ШВЕЙЦАРИЯ
СОГЛАШЕНИЕ
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ СОЮЗА СОВЕТСКИХ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИХ
РЕСПУБЛИК И ШВЕЙЦАРСКИМ ФЕДЕРАЛЬНЫМ СОВЕТОМ
О ПООЩРЕНИИ И ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЙ
Правительство Союза Советских Социалистических Республик и
Швейцарский Федеральный Совет,
желая углублять экономическое сотрудничество для взаимной выго-
ды обоих государств,
стремясь создавать и поддерживать благоприятные условия для ка-
питаловложений инвесторов одной Договаривающейся Стороны на терри-
тории другой Договаривающейся Стороны,
признавая необходимость поощрять и защищать такие капиталовло-
жения с целью содействовать экономическому процветанию обоих госу-
дарств,
договорились о нижеследующем:
СТАТЬЯ 1
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Для целей настоящего Соглашения и с учетом положений статьи 2
настоящего Соглашения:
1) Термин "инвестор" означает в отношении каждой из Договарива-
ющихся Сторон:
а) физические лица, которые в соответствии с законодательством
этой Договаривающейся Стороны признаются ее гражданами;
б) юридические лица, включая компании, корпорации, предприятия,
деловые ассоциации и другие организации, которые должным образом
созданы в соответствии с законодательством этой Договаривающейся
Стороны и имеют свое местонахождение, а также осуществляют реаль-
ную хозяйственную деятельность на территории этой же Договариваю-
щейся Стороны.
2) Термин "капиталовложения" включает все виды имущественных
ценностей, и в частности:
а) движимое и недвижимое имущество, а также любые вещные права;
б) акции, доли или другие формы участия и компаниях, предприя-
тиях и других организациях;
в) права требования по денежным средствам или услугам, имеющим
экономическую ценность;
г) авторские права, права промышленной собственности (такие,
как патенты на изобретения, полезные модели, промышленные образцы,
товарные знаки или знаки обслуживания, фирменные наименования,
указания происхождения), ноу-хау и любые выгоды и преимущества,
связанные с предпринимательской деятельностью;
д) права на осуществление экономической деятельности, включая
права на разведку, добычу или эксплуатацию природных ресурсов, а
также все другие права, предоставляемые по закону, договору или
решению компетентного органа в соответствии с законодательством
страны, на территории которой капиталовложения производятся.
3) Термин "доходы" означает суммы, получаемые в результате ка-
питаловложения, и в частности, но не исключительно: прибыль, про-
центы, доходы от прироста стоимости имущества, дивиденды, лицензи-
онные платежи, а также платежи за управленческую и техническую по-
мощь и техническое обслуживание.
4) Термин "территория" означает территорию Союза Советских Со-
циалистических Республик или Швейцарии соответственно, а также
там, где это применимо, морские районы, прилегающие к внешним пре-
делам территориального моря государства, над которыми оно осущест-
вляет в соответствии с международным право суверенные права или
юрисдикцию.
СТАТЬЯ 2
СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ СОГЛАШЕНИЯ
Настоящее Соглашение будет применяться к капиталовложениям,
включая косвенные, осуществленным инвесторами одной Договариваю-
щейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны, при
условии, что капиталовложение было произведено после 31 декабря
1964 года в соответствии с законодательством последней Договарива-
ющейся Стороны и что инвестор был правомочен осуществить капита-
ловложение в соответствии с законодательством своей Договариваю-
щейся Стороны. При этом под "косвенными капиталовложениями" пони-
маются капиталовложения, осуществленные юридическим лицом, которое
создано в соответствии с законодательство любого государства и в
котором инвестор одной из Договаривающихся Сторон имеет преоблада-
ющее участие.
СТАТЬЯ 3
ДОПУЩЕНИЕ И ЗАЩИТА КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЙ
1) Каждая из Договаривающихся Сторон будет создавать и сохра-
нять на своей территории благоприятные условия осуществления капи-
таловложений инвесторами другой Договаривающейся Стороны и до-
пускать такие капиталовложения в соответствии со своим законода-
тельством.
2) Каждая из Договаривающихся Сторон будет защищать на своей
территории капиталовложения, осуществленные в соответствии с ее
законодательством инвесторами другой Договаривающейся Стороны.
Каждая из Договаривающихся Сторон будет стремиться содействовать
осуществлению, функционированию, управлению, содержанию, использо-
ванию, владению, расширению и распоряжению такими капиталовложени-
ями.
СТАТЬЯ 4
РЕЖИМ КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЙ
1) Каждая из Договаривающихся Сторон будет обеспечивать на сво-
ей территории разумный и справедливый режим капиталовложениям ин-
весторов другой Договаривающейся Стороны.
2) Ни одна из Договаривающихся Сторон не будет применять в от-
ношении капиталовложений, осуществленных на ее территории инвесто-
рами другой Договаривающейся Стороны, режим менее благоприятный,
чем тот, который применяется в отношении капиталовложений инвесто-
ров любого третьего государства. Совместные предприятия, в которых
участвуют инвесторы обеих Договаривающихся Сторон, не будут поль-
зоваться условиями менее благоприятными, чем те, которыми пользу-
ются совместные предприятия с участием инвесторов любого третьего
государства.
3) Обязательство предоставить режим наибольшего благоприятство-
вания согласно пункту 2 настоящей статьи не будет затрагивать пре-
имущества, предоставляемые одной из Договаривающихся Сторон на
основе соглашения об устранении двойного налогообложения, соглаше-
ния о создании зоны свободной торговли, таможенного или экономи-
ческого союза либо организации экономической взаимопомощи. Это
касается также международных соглашений, вступивших в силу до мо-
мента подписания настоящего Соглашения и предусматривающих преиму-
щества, аналогичные действующим в отношении организации экономи-
ческой взаимопомощи.
4) Без ущерба для своего законодательства по вопросам иностран-
ных капиталовложений, действующего в период, когда капиталовложе-
ния были сделаны, и условий осуществления капиталовложений, выте-
кающих из него, каждая из Договаривающихся Сторон будет воздержи-
ваться от принятия дискриминационных мер в отношении капиталовло-
жений инвесторов другой Договаривающейся Стороны, а также совмест-
ных предприятий с участием инвесторов обеих Договаривающихся Сто-
рон. Такие меры включают, в частности, неправомерные ограничения и
препятствия, касающиеся доступа к средствам производства либо по-
купке, перевозке, маркетингу и продаже товаров и услуг.
СТАТЬЯ 5
ПЕРЕВОД ПЛАТЕЖЕЙ В СВЯЗИ С КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЯМИ
1) Каждая из Договаривающихся Сторон, на территории которой бы-
ли произведены капиталовложения инвесторами другой Договариваю-
щейся Стороны, обеспечивает этим инвесторам беспрепятственный пе-
ревод платежей, связанных с этими капиталовложениями, в частности:
а) доходов;
б) сумм в погашение займов;
в) дополнительных вкладов, необходимых для поддержания или
расширения капиталовложений;
г) сумм от частичной или полной ликвидации либо продажи капита-
ловложений, включая прирост капитала.
2) Если между инвестором и соответствующей Договаривающейся
Стороной не согласовано иное, переводы должны производиться по ва-
лютному курсу, действующему на дату перевода, в соответствии с
применяемыми правилами валютного регулирования Договаривающейся
Стороны, на территории которой было осуществлено капиталовложение.
СТАТЬЯ 6
ОТЧУЖДЕНИЕ И КОМПЕНСАЦИЯ
1) Ни одна из Договаривающихся Сторон не будет принимать меры
по экспроприации, национализации или иные меры, имеющие ту же при-
роду или те же последствия, в отношении капиталовложений, принад-
лежащих инвесторам другой Договаривающейся Стороны, за исключением
случаев, когда такие меры принимаются в государственных интересах,
на недискриминационной основе и в соответствии с установленным за-
конодательством порядком и при условии, что они сопровождаться
выплатой эффективной и соответствующей компенсации. Компенсация
будет осуществляться в конвертируемой валюте, свободно перево-
диться и выплачиваться без задержки.
2) Инвесторы одной из Договаривающихся Сторон, капиталовложени-
ям которых нанесен ущерб в результате войны или любого другого во-
оруженного конфликта, внутренних беспорядков, чрезвычайного поло-
жения или любой иной подобной ситуации, возникшей на территории
другой Договаривающейся Стороны, будут пользоваться режимом, пре-
дусмотренным статьей 4 настоящего Соглашения, в отношении восста-
новления имущества, возмещения, компенсации и других видов урегу-
лирования.
3) В случае косвенных капиталовложений, как они определены в
статье 2 настоящего Соглашения, каждая из Договаривающихся Сторон
может в соответствии с настоящим Соглашением выплатить инвестору
другой Договаривающейся Стороны компенсацию лишь в той части, ко-
торая соответствует финансовому участию этого инвестора в юриди-
ческом лице, упомянутом в статье 2 настоящего Соглашения.
СТАТЬЯ 7
СУБРОГАЦИЯ
Если одна из Договаривающихся Сторон предоставит финансовую га-
рантию от некоммерческих рисков в отношении капиталовложения, осу-
ществленного ее инвестором на территории другой Договаривающейся
Стороны, и в соответствии с этой гарантией произведет платеж, то
другая Договаривающаяся Сторона на основании суброгации признает
передачу прав инвестора первой Договаривающейся Стороне.
СТАТЬЯ 8
СПОРЫ МЕЖДУ ИНВЕСТОРОМ И ПРИНИМАЮЩЕЙ
ДОГОВАРИВАЮЩЕЙСЯ СТОРОНОЙ
1) В целях разрешения споров между Договаривающейся Стороной и
инвестором другой Договаривающейся Стороны в связи с капиталовло-
жениями и без ущерба для статьи 9 настоящего Соглашения будут про-
водиться консультации между сторонами в споре.
2) Если такие консультации не приведут к разрешению спора в те-
чение шести месяцев с момента письменного уведомления о начале
консультаций, стороны в споре могут поступить следующим образом:
а) спор относительно последствий неисполнения или ненадлежащего
исполнения обязательств по беспрепятственному переводу, как опре-
делено в статье 5 настоящего Соглашения, и спор относительно по-
рядка и размера компенсации в связи с отчуждением, как определено
в статье 6 настоящего Соглашения, будут по инициативе любой из
сторон в споре передаваться в третейский суд;
б) спор по иным основаниям, не указанным в подпункте "а" пункта
2 настоящей статьи, может быть передан в третейский суд лишь с
обоюдного согласия сторон в споре.
3) Третейский суд будет создаваться для каждого конкретного
случая. Если стороны в споре не договорятся об ином, каждая из них
назначит по одному члену третейского суда, и эти два члена суда
изберут председателя суда, который должен быть гражданином треть-
его государства. Члены суда должны быть назначены в течение двух
месяцев с момента получения просьбы о третейском разбирательстве,
а председатель суда - в течение последующих двух месяцев.
4) Если указанные в пункте 3 настоящей статьи сроки не будут
соблюдены, то при отсутствии иной договоренности каждая из сторон
в споре может предложить Председателю Международного Суда произ-
вести необходимые назначения. Если Председатель не сможет выпол-
нить указанную функцию или если он является гражданином одной из
Договаривающихся Сторон, будут применяться mutatis mutandis поло-
жения пункта 5 статьи 9 настоящего Соглашения.
5) Если стороны в споре не договорятся об ином, третейский суд
установит свои правила процедуры. Его решения являются окончатель-
ными и обязательными для сторон в споре. Каждая из Договариваю-
щихся Сторон обеспечивает признание и выполнение решения тре-
тейского суда в соответствии с Нью-Йоркской Конвенцией о признании
и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений от 10
июня 1958 года.
6) Каждая из сторон в споре будет нести расходы, связанные с
деятельностью назначенного ею члена третейского суда и своим
представительством в арбитражном процессе; расходы, связанные с
деятельностью председателя суда, и прочие расходы стороны в споре
несут в равных долях. Суд может, однако, в своем решении опреде-
лить иную пропорцию распределения расходов между сторонами в спо-
ре, и такое решение будет обязательным для обеих сторон.
7) Договаривающаяся Сторона, являющаяся стороной в споре, не
будет в ходе третейского разбирательства или исполнения решения
третейского суда ссылаться на то, что инвестор другой Договариваю-
щейся Стороны получил на основании договора страхования компенса-
цию, покрывающую полностью или частично понесенный им ущерб.
СТАТЬЯ 9
СПОРЫ МЕЖДУ ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ
1) Споры между Договаривающимися Сторонами относительно толко-
вания или применения положений настоящего Соглашения будут разре-
шаться по дипломатическим каналам.
2) Если Договаривающиеся Стороны не смогут достичь согласия в
течение двенадцати месяцев с момента возникновения спора между ни-
ми, спор будет передан по просьбе любой из Договаривающихся Сторон
в третейский суд, состоящий из трех человек. Каждая из Договарива-
ющихся Сторон назначит по одному члену суда, а эти два члена суда
изберут председателя суда, который должен быть гражданином треть-
его государства.
3) Если одна из Договаривающихся Сторон не назначит своего чле-
на суда и не ответит на предложение другой Договаривающейся Сторо-
ны сделать такое назначение в течение двух месяцев, член тре-
тейского суда будет назначен по просьбе последней Договаривающейся
Стороны Председателем Международного Суда.
4) Если два члена третейского суда не смогут избрать председа-
теля суда в течение двух месяцев с момента их назначения, предсе-
датель суда будет назначен по просьбе любой из Договаривающихся
Сторон Председателем Международного Суда.
5) Если в случаях, предусмотренных в пунктах 3 и 4 настоящей
статьи, Председатель Международного Суда не сможет выполнить ука-
занную функцию или если он является гражданином одной их Договари-
вающихся Сторон, назначение будет произведено Вице-Председателем
Международного Суда. Если Вице-Председатель также не сможет выпол-
нить указанную функцию или если он является гражданином одной из
Договаривающихся Сторон, назначение будет произведено самым стар-
шим по рангу членом Международного Суда, который не является граж-
данином ни одной из Договаривающихся Сторон.
6) Если Договаривающиеся Стороны не договорятся об ином, тре-
тейский суд установит свои правила процедуры.
7) Решения третейского суда являются окончательными и обяза-
тельными для каждой из Договаривающихся Сторон.
СТАТЬЯ 10
ДРУГИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
1) Каждая из Договаривающихся Сторон будет соблюдать обяза-
тельства, которые они принимает в отношении капиталовложений ин-
весторов другой Договаривающейся Стороны.
2) Никакие положения настоящего Соглашения не будут ограничи-
вать права и льготы, предоставляемые в отношении капиталовложений
на основе национального законодательства Договаривающейся Стороны,
на территории которой осуществлены такие капиталовложения, или на
основе какого-либо международного соглашения, участниками которого
являются обе Договаривающиеся Стороны.
СТАТЬЯ 11
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1) Настоящее Соглашение вступит в силу в день, когда обе Дого-
варивающиеся Стороны известят друг друга в письменной форме о вы-
полнении ими конституционных процедур, необходимых для заключения
и вступления в силу международных соглашений, и будет действовать
в течение пятнадцати лет. Если письменное уведомление о прекраще-
нии действия настоящего Соглашения не будет передано по крайней
мере за шесть месяцев до истечения этого срока, Соглашение будет
считаться продленным еще на срок пять лет и так в дальнейшем.
2) В случае прекращения действия настоящего Соглашения положе-
ния статей 1-10 будут оставаться в силе в течение дополнительных
пятнадцати лет в отношении капиталовложений, осуществленных до да-
ты прекращения действия настоящего Соглашения.
Совершено в Москве 1 декабря 1990 года в двух подлинных экземп-
лярах, каждый на русском и немецком языках, причем оба текста име-
ют одинаковую силу.
За Правительство За Швейцарский
Союза Советских Федеральный Совет
Социалистических Республик
Э. Шеварднадзе Р. Фельбер
В соответствии со статьей 11 Соглашения оно вступило в силу 26
августа 1991 года.
|