РАТИФИЦИРОВАНА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ - ФЗ ОТ 28.05.2001 N 62-ФЗ
СОВЕТ ЕВРОПЫ
КОНВЕНЦИЯ
ОБ ОТМЫВАНИИ, ВЫЯВЛЕНИИ, ИЗЪЯТИИ И КОНФИСКАЦИИ ДОХОДОВ
ОТ ПРЕСТУПНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
(ETS N 141)
(Страсбург, 8 ноября 1990 года)
Преамбула
Государства - члены Совета Европы и другие государства,
подписавшие настоящую Конвенцию,
считая, что целью Совета Европы является достижение большего
единства между его членами,
убежденные в необходимости проведения общей уголовной
политики, направленной на защиту общества,
считая, что борьба против опасных форм преступности, во все
большей степени приобретающих международный характер, требует
использования современных и эффективных методов в международном
масштабе,
полагая, что один из этих методов заключается в лишении
преступников доходов, полученных преступным путем,
считая также, что для достижения этой цели необходимо создать
эффективную систему международного сотрудничества,
договорились о следующем:
ГЛАВА I. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕРМИНОВ
Статья 1
Использование терминов
Для целей настоящей Конвенции:
a) термин "доход" означает любую экономическую выгоду,
полученную в результате совершения уголовного правонарушения. Эта
выгода может включать любое имущество, определяемое в подпункте
"b" настоящей статьи;
b) термин "имущество" означает имущество любого рода,
материальное или нематериальное, движимое или недвижимое, а также
юридические акты или документы, дающие право на такое имущество
или на получение выгоды от него;
c) термин "орудия" означает любое имущество, использованное
или предназначенное для использования любым способом, в целом или
частично, для совершения уголовного правонарушения или уголовных
правонарушений;
d) термин "конфискация" означает наказание или меру,
назначенную судом в результате разбирательства в связи с уголовным
правонарушением или уголовными правонарушениями и состоящую в
окончательном лишении имущества;
e) термин "основное правонарушение" означает любое уголовное
правонарушение, в результате которого были получены доходы,
которые могут стать предметом правонарушения в соответствии со
статьей 6 настоящей Конвенции.
ГЛАВА II. МЕРЫ, ПРИНИМАЕМЫЕ НА НАЦИОНАЛЬНОМ УРОВНЕ
Статья 2
Конфискационные меры
1. Каждая Сторона принимает законодательные и другие
необходимые меры, предоставляющие ей возможность конфисковать
орудия и доходы или имущество, стоимость которого соответствует
этим доходам.
2. Каждая Сторона может в момент подписания или в момент сдачи
на хранение документа о ратификации, принятии, утверждении или
присоединении указать в заявлении на имя Генерального секретаря
Совета Европы, что пункт 1 настоящей статьи применяется только к
правонарушениям или категориям правонарушений, обозначенным в
этом заявлении.
Статья 3
Меры по расследованию и меры обеспечения
Каждая Сторона принимает законодательные и другие необходимые
меры, которые предоставляют ей возможность выявлять и разыскивать
имущество, подлежащее конфискации в соответствии с пунктом 1
статьи 2, и предотвращать любые операции с таким имуществом, его
передачу или распоряжение им.
Статья 4
Специальные полномочия и приемы расследования
1. Каждая Сторона принимает законодательные и другие
необходимые меры, дающие их судам или другим компетентным органам
право затребовать или накладывать арест на банковские, финансовые
или коммерческие документы в целях производства действий,
предусмотренных статьями 2 и 3. Сторона не может отказать в
выполнении положений настоящей статьи, ссылаясь на банковскую
тайну.
2. Каждая Сторона рассматривает вопрос о принятии
законодательных и других необходимых мер, позволяющих ей
использовать специальные приемы расследования, облегчающие
выявление и розыск доходов, а также сбор соответствующих
доказательств. Эти приемы могут включать постановления об
установлении контроля за счетами, ведение наблюдения, перехват
телекоммуникационных сообщений, доступ к компьютерным системам и
постановления о предъявлении определенных документов.
Статья 5
Средства правовой защиты
Каждая Сторона принимает законодательные и другие необходимые
меры для того, чтобы заинтересованные Стороны, затронутые мерами,
предусмотренными статьями 2 и 3, имели эффективные средства
правовой защиты своих прав.
Статья 6
Правонарушения, являющиеся отмыванием доходов
1. Каждая Сторона принимает законодательные и другие
необходимые меры с целью признания в качестве правонарушений в
соответствии со своим внутренним законодательством следующие
деяния, когда они совершаются умышленно:
a) конверсия или перевод имущества, если известно, что это
имущество является доходом, полученным преступным путем, с целью
утаить или сокрыть незаконное происхождение такого имущества или
помочь любому лицу, участвовавшему в совершении основного
правонарушения, избежать правовых последствий своих деяний.
b) утаивание или сокрытие действительной природы,
происхождения, местонахождения, размещения, движения или
принадлежности имущества или прав на него, если известно, что это
имущество представляет собой доходы, полученные преступным путем,
а также с учетом своих конституционных принципов и основных
положений своей правовой системы;
c) приобретение, владение или использование имущества, если в
момент его получения было известно, что оно является доходом,
полученным преступным путем;
d) участие, соучастие или сговор при совершении любого из
правонарушений, определенных в настоящей статье, или в покушении
на его совершение, а также помощь, подстрекательство, содействие
или консультирование в связи с совершением такого преступления.
2. Для целей выполнения или применения пункта 1 настоящей
статьи:
a) не имеет значения, подпадает ли основное правонарушение под
уголовную юрисдикцию Стороны;
b) может быть предусмотрено, что правонарушения, указанные в
этом пункте, не могут вменяться в вину лицам, совершившим основное
правонарушение;
c) осознание, намерение или цель как элементы состава
какого-либо правонарушения, предусмотренного в этом пункте, могут
быть выведены из объективных, фактических обстоятельств.
3. Каждая Сторона может принять такие меры, которые она сочтет
необходимыми, чтобы также признать в качестве правонарушений в
соответствии с ее внутренним законодательством все или некоторые
деяния, указанные в пункте 1 настоящей статьи, в любом из
следующих случаев или во всех этих случаях, когда правонарушитель:
a) должен был предполагать, что имущество является доходами,
полненными преступным путем;
b) совершил деяние с целью получения выгоды;
c) совершил деяние с целью способствовать продолжению
преступной деятельности.
4. Каждая Сторона может в момент подписания или в момент сдачи
на хранение своего документа о ратификации, принятии, утверждении
или присоединении указать в заявлении на имя Генерального
секретаря Совета Европы, что пункт 1 настоящей статьи применим
только к основным правонарушениям или категориям таких
правонарушений, обозначенным в этом заявлении.
ГЛАВА III. МЕЖДУНАРОДНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО
Раздел 1
ПРИНЦИПЫ МЕЖДУНАРОДНОГО СОТРУДНИЧЕСТВА
Статья 7
Общие принципы и меры в области
международного сотрудничества
1. Стороны в максимально возможной степени сотрудничают друг с
другом в целях проведения расследований и разбирательств,
направленных на конфискацию орудий и доходов.
2. Каждая Сторона принимает законодательные и другие
необходимые меры, позволяющие ей удовлетворять на условиях,
оговоренных в настоящей главе, запросы:
a) о конфискации конкретного имущества, представляющего собой
доходы или орудия, а также запросы о конфискации доходов,
состоящие в требовании уплатить денежную сумму, соответствующую
стоимости доходов;
b) об оказании помощи в проведении расследований и о принятии
мер обеспечения, имеющих целью одну из вышеуказанных в
подпункте "a" форм конфискации.
Раздел 2
ПОМОЩЬ В ПРОВЕДЕНИИ РАССЛЕДОВАНИЙ
Статья 8
Обязательство оказывать помощь
Стороны в максимально возможной степени оказывают друг другу
по запросу помощь в выявлении, розыске орудий, доходов и другого
имущества, подлежащего конфискации. Эта помощь включает любые меры
по предоставлению и закреплению информации, касающейся
существования, местонахождения либо движения, характера,
юридического статуса и стоимости упомянутого выше имущества.
Статья 9
Оказание помощи
Помощь, предусмотренная статьей 8, оказывается в соответствии
с внутренним законодательством запрашиваемой Стороны и в той мере,
в которой это не противоречит этому законодательству, в
соответствии с процедурами, оговоренными в запросе.
Статья 10
Передача помощи без запроса
Без ущерба для собственного расследования или разбирательства
Сторона может без предварительного запроса передать другой Стороне
информацию об орудиях и доходах, когда она считает, что
предоставление такой информации может помочь Стороне - получателю
в возбуждении или проведении расследования или разбирательства
либо может привести к направлению этой Стороной запроса в
соответствии с настоящей главой.
Раздел 3
МЕРЫ ОБЕСПЕЧЕНИЯ
Статья 11
Обязательство принимать меры обеспечения
1. Сторона принимает по просьбе другой Стороны, возбудившей
уголовное преследование или разбирательство в целях конфискации,
необходимые меры обеспечения такие, как замораживание или арест
имущества, с тем чтобы предотвратить любые операции, передачу или
распоряжение имуществом, которое впоследствии может стать
предметом запроса о конфискации или могло бы обеспечить
удовлетворение такого запроса.
2. Сторона, получившая запрос о конфискации в соответствии со
статьей 13, принимает, если это запрашивается, меры, указанные в
пункте 1 настоящей статьи в отношении любого имущества,
являющегося предметом запроса или могущего обеспечить
удовлетворение этого запроса.
Статья 12
Осуществление мер обеспечения
1. Меры обеспечения, упомянутые в статье 11, осуществляются в
соответствии с внутренним законодательством запрашиваемой Стороны
и в той мере, в которой это не противоречит этому
законодательству, в соответствии с процедурами, оговариваемыми в
запросе.
2. Прежде чем отменить меру обеспечения, принятую в
соответствии с настоящей статьей, запрашиваемая Сторона, когда это
возможно, дает запрашивающей Стороне возможность изложить свои
доводы в пользу продолжения применения этой меры.
Раздел 4
КОНФИСКАЦИЯ
Статья 13
Обязательство произвести конфискацию
1. Сторона, получившая от другой Стороны запрос о конфискации
орудий или доходов, находящихся на ее территории,
a) исполняет постановление о конфискации, вынесенное судом
запрашивающей Стороны в отношении этих орудий или доходов, или
b) передает запрос своим компетентным органам, с тем чтобы они
вынесли постановление о конфискации, и, если такое постановление
вынесено, исполняет его.
2. Дли целей применения подпункта "b" пункта 1 настоящей
статьи любая Сторона при необходимости может начать
разбирательство по делу о конфискации в соответствии со своим
внутренним законодательством.
3. Положения пункта 1 настоящей статьи применяются также к
конфискации в форме требования уплатить денежную сумму,
соответствующую стоимости дохода, если имущество, на которое может
быть обращена конфискация, находится на территории запрашиваемой
Стороны. В этом случае, производя конфискацию в соответствии с
пунктом 1, запрашиваемая Сторона при неуплате требуемой суммы
обращает взыскание на любое имущество, доступное для этой цели.
4. Если в запросе о конфискации указано конкретное имущество,
Стороны могут договориться о том, что запрашиваемая Сторона может
произвести конфискацию в форме требования уплатить денежную
сумму, соответствующую стоимости имущества.
Статья 14
Осуществление конфискации
1. Процедуры вынесения решения о конфискации и осуществления
конфискации в соответствии со статьей 13 определяются
законодательством запрашиваемой Стороны.
2. Запрашиваемая Сторона связана выводами в отношении фактов в
той мере, в какой они изложены в приговоре или судебном решении
запрашивающей Стороны, или в той мере, в какой приговор или
судебное решение имплицитно основывается на них.
3. Каждая Сторона может в момент подписания или в момент сдачи
на хранение документа о ратификации, принятии, утверждении или
присоединении указать в заявлении на имя Генерального секретаря
Совета Европы, что пункт 2 настоящей статьи применяется только с
учетом ее конституционных принципов и концептуальных положений ее
правовой системы.
4. Если конфискация заключается в требовании уплатить
определенную денежную сумму, компетентный орган запрашиваемой
Стороны переводит эту сумму в валюту этой Стороны по обменному
курсу, действующему на момент принятия решения об удовлетворении
запроса о конфискации.
5. В случае, предусмотренном подпунктом "a" пункта 1
статьи 13, только запрашивающая Сторона имеет право принимать
решение по любому ходатайству о пересмотре постановления о
конфискации.
Статья 15
Конфискованное имущество
Запрашиваемая Сторона распоряжается любым конфискованным ею
имуществом в соответствии со своим внутренним законодательством,
если только заинтересованные Стороны не договорятся об ином.
Статья 16
Право на исполнение постановления о конфискации
и максимальная сумма конфискации
1. Запрос о конфискации, сделанный в соответствии со
статьей 13, не затрагивает права запрашиваемой Стороны самой
исполнить постановление о конфискации.
2. Ничто в настоящей Конвенции не может быть истолковано как
разрешающее, чтобы общая стоимость конфискованного имущества
превышала сумму, указанную в постановлении о конфискации. Если та
или иная Сторона приходит к выводу, что это может произойти, то
заинтересованные Стороны приступают к консультациям с целью не
допустить таких последствий.
Статья 17
Лишение свободы в случае неисполнения имущественных
санкций, определенных обвинительным приговором
Запрашиваемая Сторона не будет выносить решения о лишении
свободы в случае неисполнения имущественных санкций или принимать
любые другие меры, ограничивающие свободу в связи с запросом,
сделанным в соответствии со статьей 13, если запрашивающая Сторона
специально указала это в запросе.
Раздел 5
ОТКАЗ И ОТСРОЧКА В СОТРУДНИЧЕСТВЕ
Статья 18
Основание для отказа
1. В сотрудничестве на основании настоящей главы может быть
отказано в случае, если:
a) действия, которые надлежит осуществить в связи с
исполнением запроса, противоречат основным правовым принципам
запрашиваемой Стороны; или
b) исполнение запроса может нанести ущерб суверенитету,
безопасности, общественному порядку или другим существенным
интересам запрашиваемой Стороны; или
c) запрашиваемая Сторона считает, что дело, в связи с которым
сделан запрос, не является достаточно важным для того, чтобы
оправдать осуществление запрашиваемого действия; или
d) правонарушение, в связи с которым сделан запрос, является
политическим или фискальным правонарушением; или
e) запрашиваемая Сторона считает, что запрашиваемое действие
противоречит принципу ne bis in idem; или
f) правонарушение, в связи с которым сделан запрос, не
считалось бы правонарушением по законодательству запрашиваемой
Стороны, если бы оно было совершено на территории, находящейся под
ее юрисдикцией. Однако к сотрудничеству в соответствии с
разделом 2 это основание для отказа применимо только в той
степени, в которой запрашиваемая помощь включает принудительные
меры.
2. В сотрудничестве в соответствии с разделом 2 в той степени,
в которой запрашиваемая помощь включает принудительные меры, и в
соответствии с разделом 3 настоящей главы также может быть
отказано, если согласно законодательству запрашиваемой Стороны
запрашиваемые меры не могут быть приняты для расследования или
уголовного преследования ввиду аналогичного внутреннего дела.
3. В тех случаях, когда этого требует законодательство
запрашиваемой Стороны, в сотрудничестве в соответствии с
разделом 2 в той степени, в которой запрашиваемая помощь включает
принудительные меры, и в сотрудничестве в соответствии с
разделом 3 настоящей главы может быть отказано, если запрашиваемые
меры или любые другие меры, приводящие к аналогичному результату,
не допускаются законодательством запрашивающей Стороны, или если
запрос не санкционирован судьей или другим действующим и области
уголовного правосудия судебным органом запрашивающей Стороны,
включая прокуроров.
4. В сотрудничестве в соответствии с разделом 4 настоящей
главы может быть отказано, если:
a) законодательство запрашиваемой Стороны не предусматривает
конфискации в связи с основными видами правонарушений, в отношении
которых сделан запрос, или
b) без ущерба для обязательства в соответствии с пунктом 3
статьи 13 оно противоречило бы принципам внутреннего
законодательства запрашиваемой Стороны в том, что касается
пределов конфискации с учетом связи между правонарушением и:
i) экономической выгодой, которая могла бы быть
квалифицирована как доход; или
ii) имуществом, которое могло бы быть квалифицировано как
орудия; или
c) по законодательству запрашиваемой Стороны постановление о
конфискации не может быть вынесено или исполнено в связи с
истечением срока давности; или
d) запрос не связан с ранее вынесенным приговором, решением
судебного характера или с содержащимся в таком решении вывода о
совершении правонарушения или правонарушений, на основании
которого было вынесено постановление или направлен запрос о
конфискации; или
e) постановление о конфискации не подлежит исполнению в
запрашивающей Стороне либо еще является предметом обычной
процедуры обжалования; или
f) запрос связан с постановлением о конфискации, вынесенным на
основании решения, принятого in absentia лица, против которого это
постановление направлено, и, по мнению запрашиваемой Стороны, в
ходе разбирательства, проведенного запрашивающей Стороной и
приведшего к этому решению, не были соблюдены минимальные права на
защиту, признаваемые за любым лицом, обвиненным в совершении
преступления.
5. Для целей подпункта 1 пункта 4 настоящей статьи решение не
считается принятым in absentia:
a) если оно было подтверждено или вынесено после его
опротестования заинтересованным лицом, или
b) если оно было вынесено по апелляции при условии, что эта
апелляция была подана заинтересованным лицом.
6. При рассмотрении для целей подпункта 1 пункта 4 настоящей
статьи вопроса о том, были ли соблюдены минимальные права на
защиту, запрашиваемая Сторона должна принимать во внимание тот
факт, что заинтересованное лицо сознательно стремилось избежать
судебного разбирательства, или, имея возможность обжаловать
решение, вынесенное in absentia, предпочло не делать этого. Это же
касается и случая, когда заинтересованное лицо, вызванное в
установленном порядке в суд, приняло решение не являться по вызову
и не просило о переносе времени явки.
7. Сторона не может ссылаться на банковскую тайну как на
основание для отказа в любом сотрудничестве в соответствии с
настоящей главой. Когда это предусмотрено ее внутренним
законодательством, Сторона может потребовать, чтобы запрос о
сотрудничестве, которое может вовлечь нарушение банковской тайны,
был санкционирован судьей или другим действующим в области
уголовного правосудия судебным органом, включая прокуроров.
8. Без ущерба для основания для отказа, указанного в
подпункте "a" пункта 1 настоящей статьи:
a) запрашиваемая Сторона не может ссылаться как на препятствие
для сотрудничества в соответствии с настоящей главой на тот факт,
что лицо, которое находится под следствием или против которого
органами запрашивающей Стороны вынесено постановление о
конфискации, является юридическим лицом;
b) препятствием для оказания помощи в соответствии с
подпунктом "a" пункта 1 статьи 13 не может служить тот факт, что
физическое лицо, против которого вынесено постановление о
конфискации доходов, впоследствии умерло, или тот факт, что
юридическое лицо, против которого было вынесено постановление о
конфискации доходов, впоследствии прекратило свое существование.
Статья 19
Отсрочка
Запрашиваемая Сторона может отложить принятие мер по запросу,
если такие меры могут нанести ущерб расследованию или уголовному
преследованию, проводимому ее органами.
Статья 20
Частичное или условное удовлетворение запроса
Прежде чем отказать в сотрудничестве в соответствии с
настоящей главой или отсрочить его, запрашиваемая Сторона, когда
это необходимо, проведя консультации с запрашивающей Стороной,
рассматривает вопрос о том, можно ли удовлетворить запрос частично
или на условиях, которые она считает необходимыми.
Раздел 6
ВРУЧЕНИЕ ДОКУМЕНТОВ И ЗАЩИТА ПРАВ ТРЕТЬИХ ЛИЦ
Статья 21
Вручение документов
1. Стороны оказывают друг другу максимальную взаимную помощь в
целях вручения судебных документов лицам, интересы которых
затронуты мерами обеспечения и конфискацией.
2. Ничто в настоящей статье не ограничивает:
a) возможности направления судебных документов по почте
непосредственно лицам, находящимся за границей;
b) возможности для судебных чиновников, должностных лиц или
других компетентных органов Стороны - отправителя производить
вручение судебных документов непосредственно через консульские
органы этой Стороны или через судебных чиновников, должностных лиц
или другие компетентные органы Стороны назначения, если только
Сторона назначения в момент подписания или сдачи на хранение
своего документа о ратификации, принятии, утверждении или
присоединении не сделает Генеральному секретарю Совета Европы
заявления противоположного содержания.
3. При вручении судебных документов находящимся за границей
лицам, интересы которых затронуты мерами обеспечения или
постановлением о конфискации, принятые Стороной - отправителем,
эта Сторона указывает, какие меры правовой защиты имеются в
распоряжении этих лиц в соответствии с ее законодательством.
Статья 22
Признание решений иностранных органов
1. Рассматривая запрос о сотрудничестве в соответствии с
разделами 3 и 4, запрашиваемая Сторона признает любое судебное
решение, вынесенное запрашивающей Стороной в отношении прав
третьих лиц.
2. В таком признании может быть отказано, если:
a) третьи лица не имели достаточных возможностей, чтобы
заявить о своих правах; или
b) данное решение противоречит решению, уже вынесенному
запрашиваемой Стороной по тому же вопросу; или
c) оно не совместимо ordre public запрашиваемой Стороны; или
d) решение было вынесено вопреки положениям, касающимся
исключительной юрисдикции, предусмотренной законодательством
запрашиваемой Стороны.
Раздел 7
ПРОЦЕССУАЛЬНЫЕ И ДРУГИЕ ОБЩИЕ НОРМЫ
Статья 23
Центральный орган
1. Стороны назначают центральный орган или, если это
необходимо, центральные органы, отвечающие за направление запросов
в соответствии с настоящей главой и ответов на них, исполнение
таких запросов или их передачу органам, обладающим необходимой
компетенцией для их исполнения.
2. Каждая Сторона в момент подписания или сдачи на хранение
документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении
сообщает Генеральному секретарю Совета Европы названия и адреса
органов, назначенных в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи.
Статья 24
Прямые контакты
1. Центральные органы сносятся друг с другом непосредственно.
2. В неотложных случаях запросы и сообщения в соответствии с
настоящей главой могут направляться непосредственно судебными
органами запрашивающей Стороны, включая прокуроров. В таких
случаях копия запроса или сообщения одновременно направляется
через центральный орган запрашивающей Стороны центральному органу
запрашиваемой Стороны.
3. Любой запрос или сообщение в соответствии с пунктами 1 и 2
настоящей статьи могут быть переданы через Международную
организацию уголовной полиции (Интерпол).
4. Если запрос направляется в соответствии с пунктом 2
настоящей статьи и если получивший этот запрос орган не
компетентен его рассматривать, он передает его компетентному
органу его государства и информирует об этом непосредственно
запрашивающую Сторону.
5. Запросы и сообщения в соответствии с разделом 2 настоящей
главы, не предусматривающие принудительных мер, могут передаваться
компетентными органами запрашивающей Стороны непосредственно
компетентным органам запрашиваемой Стороны.
Статья 25
Форма запроса и языки
1. Все запросы в соответствии с настоящей главой направляются
в письменной форме. Также могут быть использованы современные
средства электросвязи, такие, как телефакс.
2. С учетом положений пункта 3 настоящей статьи перевод
запросов или прилагаемых документов не требуется.
3. Любая Сторона может в момент подписания или сдачи на
хранение своего документа о ратификации, принятии, одобрении или
присоединении уведомить Генерального секретаря Совета Европы о
том, что она оставляет за собой право потребовать, чтобы
направляемые ей запросы или прилагаемые к ним документы
сопровождались переводом на ее родной язык, или один из
официальных языков Совета Европы, или на тот из этих языков,
который она укажет. Она может в этой связи заявить о своей
готовности согласиться на перевод на любой другой язык, который
она укажет. Другие Стороны могут применить правило взаимности.
Статья 26
Легализация
Документы, направляемые в соответствии с настоящей главой,
освобождаются от всех формальностей по легализации.
Статья 27
Содержание запроса
1. В запросе о сотрудничестве в соответствии с настоящей
главой указываются:
a) орган, направляющий запрос, и орган, проводящий
расследование или уголовное преследование;
b) предмет и основание для запроса;
c) вопросы, включая относящиеся к делу факты (такие, как дата,
место и обстоятельства совершения правонарушения), по которым
проводится расследование или уголовное преследование, за
исключением случаев, когда речь идет о вручении судебных
документов;
d) если сотрудничество требует принятия принудительных мер:
i) тексты положений закона или, если это невозможно,
изложение применимого закона; и
ii) заявление о том, что запрашиваемая мера или любая
другая мера, ведущая к аналогичным результатам, может быть
принята на территории запрашивающей Стороны в соответствии с
ее собственным законодательством;
e) в случае необходимости и по мере возможности:
i) информация о соответствующем лице или лицах с указанием
имени, даты и места рождения, национальности и
местонахождения, а также, если речь идет о юридическом лице,
местонахождении его органа и
ii) информация об имуществе, являющемся предметом запроса,
его местонахождении, связи с соответствующим лицом или лицами,
а также с правонарушением и любые имеющиеся сведения о правах
других лиц на это имущество; и
f) конкретная процедура, которой, по мнению запрашивающей
Стороны, было бы желательно следовать.
2. В запросе о принятии мер обеспечения в соответствии с
разделом 3, касающимся наложения ареста на имущество, которое
может стать предметом постановления о конфискации в форме
требования уплатить определенную сумму, указывается также
максимальная сумма, которая должна быть получена от стоимости
этого имущества.
3. Помимо информации, указанной в пункте 1, запрос в
соответствии с разделом 4 содержит:
a) в связи с подпунктом "a" пункта 1 статьи 13:
i) заверенную копию постановления о конфискации,
вынесенного судом запрашивающей Стороны, и изложение оснований
для этого постановления, если таковые не указаны в самом
постановлении;
ii) заключение компетентного органа запрашивающей Стороны
о том, что постановление о конфискации может быть исполнено и
не подлежит обжалованию в обычном порядке;
iii) информацию о том, в какой степени должно быть
исполнено постановление;
iv) информацию относительно необходимости принятия мер
обеспечения;
b) в связи с подпунктом "b" пункта 1 статьи 13 изложение
фактов, на которых основывается запрашивающая Сторона и которые
должны быть достаточными для того, чтобы запрашиваемая Сторона
могла ставить вопрос о вынесении постановления на основе своего
внутреннего законодательства;
c) если у третьих лиц была возможность заявить о своих правах,
документы, подтверждающие такую возможность.
Статья 28
Надлежащие запросы
1. Если запрос не соответствует положениям настоящей главы или
если указанные в нем сведения недостаточны для того, чтобы
запрашиваемая Сторона могла принять решение по нему, эта Сторона
может просить запрашиваемую Сторону изменить запрос или дополнить
его необходимой информацией.
2. Запрашиваемая Сторона может установить срок для получения
таких изменений или дополнений.
3. До получения запрошенных изменений или дополнений в связи с
запросом, сделанным в соответствии с разделом 4 настоящей главы,
запрашиваемая Сторона может принять любые меры, упомянутые в
разделах 2 и 3 настоящей главы.
Статья 29
Множественность запросов
1. Если запрашиваемая Сторона получает более одного запроса в
соответствии с разделами 3 и 4 настоящей главы относительно одного
и того же лица или имущества, множественность запросов не
препятствует запрашиваемой Стороне предпринимать действия по
запросам, требующим принятия мер обеспечения.
2. В случае множественности запросов, направленных в
соответствии с разделом 4 настоящей главы, запрашиваемая Сторона
консультируется с запрашивающими Сторонами.
Статья 30
Обязательство указать причины
Запрашиваемая Сторона указывает причины своего отказа,
отсрочки или выдвижения условий в отношении запроса о
сотрудничестве, сделанного в соответствии с настоящей главой.
Статья 31
Информация
1. Запрашиваемая Сторона незамедлительно информирует
запрашивающую Сторону:
a) о действиях, предпринятых по запросу, сделанному в
соответствии с настоящей главой;
b) об окончательном результате действий, предпринятых по
запросу;
c) об отказе, отсрочке или условиях в отношении всего или
части запроса, сделанного в соответствии с настоящей главой;
d) о любых обстоятельствах, делающих невозможным исполнение
запрашиваемых мер или способных значительно замедлить их
исполнение; и
e) в случае необходимости принятия мер обеспечения по запросу,
сделанному в соответствии с разделами 2 или 3 настоящей главы, о
тех положениях своего внутреннего законодательства, которые
автоматически потребуют отмены этих мер.
2. Запрашивающая Сторона незамедлительно информирует
запрашиваемую Сторону:
a) о любом пересмотре, решении или других обстоятельствах, в
связи с которыми постановление о конфискации полностью или
частично утрачивает силу;
b) о любых изменениях, фактологических или юридических, в силу
которых любое действие в соответствии с настоящей главой не
является более оправданным.
3. Если на основании одного и того же постановления Сторона
ходатайствует о конфискации имущества на территории нескольких
Сторон, она уведомляет об этом все Стороны, затрагиваемые
исполнением этого постановления.
Статья 32
Ограничение использования
1. Запрашиваемая Сторона может поставить условием исполнения
запроса выполнение требования о том, чтобы полученная информация
или доказательства без ее предварительного согласия не
использовались или не передавались органами запрашивающей Стороны
для иных расследований или уголовных преследований, помимо
указанных в запросе.
2. Каждая Сторона в момент подписания или сдачи на хранение
своего документа о ратификации, принятии, одобрении или
присоединении может в заявлении на имя Генерального секретаря
Совета Европы указать, что информация или доказательства,
предоставленные ею в соответствии с настоящей главой, не могут без
ее предварительного согласия быть использованы или переданы
органами запрашивающей Стороны для иных расследований или
уголовных преследований, помимо указанных в запросе.
Статья 33
Конфиденциальность
1. Запрашивающая Сторона может потребовать от запрашиваемой
Стороны, чтобы она сохраняла в тайне факты и содержание запроса и
раскрывала их только в той мере, в которой это необходимо для
исполнения запроса. Если запрашиваемая Сторона не может выполнить
требование конфиденциальности, она незамедлительно уведомляет об
этом запрашивающую Сторону.
2. Запрашивающая Сторона, если ее об этом запрашивают и если
это не противоречит основным принципам ее внутреннего
законодательства, обеспечивает конфиденциальность любых
доказательств и информации, предоставленных запрашиваемой
Стороной, раскрывая их только в той степени, в которой это
необходимо для расследований или уголовных преследований,
указанных в запросе.
3. С учетом положений своего внутреннего законодательства
Сторона, получившая в соответствии со статьей 10 информацию (без
предварительного запроса) выполняет любые требования Стороны,
предоставившей эту информацию, в отношении конфиденциальности.
Если она не может выполнить такие требования, она незамедлительно
информирует об этом Сторону, передавшую эту информацию.
Статья 34
Издержки
Обычные издержки, связанные с исполнением запроса, покрываются
запрашиваемой Стороной. Если издержки значительны или носят
чрезвычайный характер, Стороны договариваются об условиях
исполнения запроса и покрытия издержек.
Статья 35
Ущерб
1. Если каким-либо лицом подается иск об ответственности за
ущерб, нанесенный действием или бездействием в связи с
сотрудничеством в соответствии с настоящей главой, Стороны
рассматривают возможность проведения, в случае необходимости,
консультаций друг с другом с целью договориться о распределении
любых сумм, подлежащих уплате в возмещение этого ущерба.
2. Сторона, которой предъявлен иск о возмещении ущерба,
принимает меры к тому, чтобы информировать об этом другую Сторону,
если эта Сторона может быть затронута этим делом.
ГЛАВА IV. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 36
Подписание и вступление в силу
1. Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами -
членами Совета Европы и другими государствами, которые участвовали
в ее разработке. Эти государства могут выразить согласие на ее
обязательность для себя путем:
a) подписания без оговорки о ратификации, принятии или
утверждении, или
b) подписания с оговоркой о ратификации, принятии или
утверждении с последующей ратификацией, принятием или
утверждением.
2. Документы о ратификации, принятии или утверждении сдаются
на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
3. Настоящая Конвенция вступает в силу в первый день месяца,
следующего за днем истечения трех месяцев с даты, когда три
государства, из которых по крайней мере два являются
государствами - членами Совета Европы, выразят в соответствии с
положениями пункта 1 согласие на обязательность для них Конвенции.
4. Для любого подписавшего Конвенцию государства, которое
впоследствии выразит согласие на ее обязательность для себя,
Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего за днем
истечения трех месяцев с даты, когда оно выразило в соответствии с
положениями пункта 1 согласие на обязательность для него
Конвенции.
Статья 37
Присоединение к Конвенции
1. После вступления настоящей Конвенции в силу Комитет
министров Совета Европы может после консультаций с государствами -
участниками Конвенции предложить любому государству, не
являющемуся членом Совета и не участвовавшему в ее разработке,
присоединиться к Конвенции при условии, что соответствующее
решение будет принято большинством голосов, предусмотренным
подпунктом "d" статьи 20 Устава Совета Европы, и единогласно
одобрено представителями Сторон в Комитете.
2. Для любого государства, присоединившегося к Конвенции,
Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего за днем
истечения трех месяцев с даты сдачи на хранение Генеральному
секретарю Совета Европы документа о присоединении.
Статья 38
Территориальное применение
1. Любое государство может в момент подписания или сдачи на
хранение своего документа о ратификации, принятии, утверждении или
присоединении указать территорию или территории, на которые
распространяется действие настоящей Конвенции.
2. Любое государство может в любой последующий момент путем
заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы
распространить действие настоящей Конвенции на любую другую
территорию, указанную в этом заявлении. Конвенция вступает в силу
в отношении этой территории в первый день месяца, следующего за
днем истечения трех месяцев с даты получения такого заявления
Генеральным секретарем.
3. Любое заявление, направленное в соответствии с двумя
предыдущими пунктами, может быть отозвано в отношении любой
территории, указанной в этом заявлении, путем уведомления
Генерального секретаря. Отзыв вступает в силу в первый день
месяца, следующего за днем истечения трех месяцев с даты получения
такого уведомления Генеральным секретарем.
Статья 39
Отношение к другим конвенциям и соглашениям
1. Настоящая Конвенция не затрагивает прав и обязательств,
вытекающих из международных многосторонних конвенций по конкретным
вопросам.
2. Стороны, участвующие в Конвенции, могут заключать между
собой двусторонние или многосторонние соглашения по вопросам,
затрагиваемым настоящей Конвенцией, в целях дополнения или
усиления ее положений или облегчения применения закрепленных в ней
принципов.
3. Если две или более Стороны уже заключили соглашение или
договор по тому или иному вопросу, затрагиваемому настоящей
Конвенцией, или иным образом урегулировали свои отношения по этому
вопросу, они вправе применять это соглашение или договор или
регулировать свои отношения соответствующим образом вместо
настоящей Конвенции, если это способствует международному
сотрудничеству.
Статья 40
Оговорки
1. Любое государство может в момент подписания или сдачи на
хранение своего документа о ратификации, принятии, утверждении или
присоединении заявить о применении одной или более оговорок в
соответствии с пунктом 2 статьи 2, пунктом 4 статьи 6, пунктом 3
статьи 14, пунктом 2 статьи 21, пунктом 3 статьи 25 и пунктом 2
статьи 32. Никакие другие оговорки не допускаются.
2. Любое государство, которое сделало оговорку в соответствии
с предыдущим пунктом, может отозвать ее полностью или частично
путем уведомления Генерального секретаря Совета Европы. Отзыв
вступает в силу в день получения уведомления Генеральным
секретарем.
3. Сторона, сделавшая оговорку в отношении того или иного
положения настоящей Конвенции, не может требовать применения этого
положения любой другой Стороной, однако, если оговорка носит
частичный характер или сделана с условием, то Сторона, сделавшая
такую оговорку, может требовать применения соответствующего
положения в той степени, в какой она сама его приняла.
Статья 41
Поправки
1. Поправки к настоящей Конвенции могут предлагаться любой
Стороной. Предложенные поправки препровождаются Генеральным
секретарем Совета Европы государством - членом Совета и каждому
государству, не являющемуся членом Совета, которое присоединилось
или которому было предложено присоединиться к настоящей Конвенции
в соответствии с положениями статьи 37.
2. Любая поправка, предложенная той или иной Стороной,
препровождается Европейскому комитету по проблемам преступности,
который представляет свое заключение по ней Комитету министров.
3. Комитет министров рассматривает предложенную поправку и
заключение Европейского комитета по проблемам преступности и может
одобрить поправку.
4. Текст любой поправки, одобренной Комитетом министров в
соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, препровождается
Сторонам для принятия.
5. Любая поправка, одобренная в соответствии с пунктом 3
настоящей статьи, вступает в силу на тридцатый день после того,
как все Стороны сообщат Генеральному секретарю о своем принятии
этой поправки.
Статья 42
Урегулирование споров
1. Европейский комитет по проблемам преступности Совета Европы
на постоянной основе информируется о толковании и применении
настоящей Конвенции.
2. В случае разногласий между Сторонами в отношении толкования
или применения настоящей Конвенции Стороны стремятся урегулировать
разногласия путем переговоров или любым другим мирным способом по
своему выбору, включая передачу спора на рассмотрение Европейского
комитета по проблемам преступности, в арбитражный суд, решения
которых будут обязательными для Сторон, или в Международный Суд, в
зависимости от договоренности заинтересованных Сторон.
Статья 43
Денонсация
1. Любая Сторона может в любой момент денонсировать настоящую
Конвенцию путем уведомления Генерального секретаря Совета Европы.
2. Такая денонсация вступает в силу в первый день месяца,
следующего за днем истечения трех месяцев с даты получения
уведомления Генеральным секретарем.
3. Настоящая Конвенция будет, однако, продолжать применяться в
отношении проведения в соответствии со статьей 14 конфискации,
запрос о которой был сделан в соответствии с положениями настоящей
Конвенции до даты вступления такой денонсации в силу.
Статья 44
Уведомления
Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства -
члены Совета и любое государство, которое присоединилось к
настоящей Конвенции;
a) о любом подписании;
b) о любой сдаче на хранение ратификационной грамоты,
документа о принятии, утверждении или присоединении;
c) о любой дате вступления в силу настоящей Конвенции в
соответствии со статьями 36 и 37;
d) о любой оговорке, сделанной в соответствии с пунктом 1
статьи 40;
e) о любом другом действии, уведомлении или сообщении,
касающемся настоящей Конвенции.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на том
уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.
Совершено в Страсбурге 8 ноября 1990 года на английском и
французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в
одном экземпляре, который сдается на хранение в архив Совета
Европы. Генеральный секретарь Совета Европы препровождает
заверенные копии Конвенции каждому государству - члену Совета
Европы, государствам, не являющимся членами Совета, которые
участвовали в разработке Конвенции, и любому государству, которому
будет предложено присоединиться к Конвенции.
(Подписи)
CONVENTION
ON LAUNDERING, SEARCH, SEIZURE AND CONFISCATION
OF THE PROCEEDS FROM CRIME
(Strasbourg, 8.XI.1990)
Preamble
The member States of the Council of Europe and the other
States signatory hereto,
Considering that the aim of the Council of Europe is to
achieve a greater unity between its members;
Convinced of the need to pursue a common criminal policy aimed
at the protection of society;
Considering that the fight against serious crime, which has
become an increasingly international problem, calls for the use of
modern and effective methods on an international scale;
Believing that one of these methods consists in depriving
criminals of the proceeds from crime;
Considering that for the attainment of this aim a
well-functioning system of international co-operation also must be
established,
Have agreed as follows:
CHAPTER I. USE OF TERMS
Article l
Use of terms
For the purposes of this Convention:
a. "proceeds" means any economic advantage from criminal
offences. It may consist of any property as defined in
sub-paragraph b of this article;
b. "property" includes property of any description, whether
corporeal or incorporeal, movable or immovable, and legal
documents or instruments evidencing title to, or interest in such
property;
c. "instrumentalities" means any property used or intended to
be used, in any manner, wholly or in part, to commit a criminal
offence or criminal offences;
d. "confiscation" means a penalty or a measure, ordered by a
court following proceedings in relation to a criminal offence or
criminal offences resulting in the final deprivation of property;
e. "predicate offence" means any criminal offence as a result
of which proceeds were generated that may become the subject of an
offence as defined in Article 6 of this Convention.
CHAPTER II. MEASURES TO BE TAKEN AT NATIONAL LEVEL
Article 2
Confiscation measures
1. Each Party shall adopt such legislative and other measures
as may be necessary to enable it to confiscate instrumentalities
and proceeds or property the value of which corresponds to such
proceeds.
2. Each Party may, at the time of signature or when depositing
its instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
by a declaration addressed to the Secretary General of the Council
of Europe, declare that paragraph 1 of this article applies only
to offences or categories of offences specified in such
declaration.
Article 3
Investigative and provisional measures
Each Party shall adopt such legislative and other measures as
may be necessary to enable it to identify and trace property which
is liable to confiscation pursuant to Article 2, paragraph 1, and
to prevent any dealing in, transfer or disposal of such property.
Article 4
Special investigative powers and techniques
1. Each Party shall adopt such legislative and other measures
as may be necessary to empower its courts or other competent
authorities to order that bank, financial or commercial records be
made available or be seized in order to carry out the actions
referred to in Articles 2 and 3. A Party shall not decline to act
under the provisions of this article on grounds of bank secrecy.
2. Each Party shall consider adopting such legislative and
other measures as may be necessary to enable it to use special
investigative techniques facilitating the identification and
tracing of proceeds and the gathering of evidence related thereto.
Such techniques may include monitoring orders, observation,
interception of telecommunications, access to computer systems and
orders to produce specific documents.
Article 5
Legal remedies
Each Party shall adopt such legislative and other measures as
may be necessary to ensure that interested parties affected by
measures under Articles 2 and 3 shall have effective legal
remedies in order to preserve their rights.
Article 6
Laundering offences
1. Each Party shall adopt such legislative and other measures
as may be necessary to establish as offences under its domestic
law, when committed intentionally:
a. the conversion or transfer of property, knowing that such
property is proceeds, for the purpose of concealing or disguising
the illicit origin of the property or of assisting any person who
is involved in the commission of the predicate offence to evade
the legal consequences of his actions;
b. the concealment or disguise of the true nature, source,
location, disposition, movement, rights with respect to, or
ownership of, property, knowing that such property is proceeds;
and, subject to its constitutional principles and the basic
concepts of its legal system;
c. the acquisition, possession or use of property, knowing, at
the time of receipt, that such property was proceeds;
d. participation in, association or conspiracy to commit,
attempts to commit and aiding, abetting, facilitating and
counselling the commission of any of the offences established in
accordance with this article.
2. For the purposes of implementing or applying paragraph 1 of
this article:
a. it shall not matter whether the predicate offence was
subject to the criminal jurisdiction of the Party;
b. it may be provided that the offences set forth in that
paragraph do not apply to the persons who committed the predicate
offence;
c. knowledge, intent or purpose required as an element of an
offence set forth in that paragraph may be inferred from
objective, factual circumstances.
3. Each Party may adopt such measures as it considers
necessary to establish also as offences under its domestic law all
or some of the acts referred to in paragraph 1 of this article, in
any or all of the following cases where the offender:
a. ought to have assumed that the property was proceeds;
b. acted for the purpose of making profit;
c. acted for the purpose of promoting the carrying on of
further criminal activity.
4. Each Party may, at the time of signature or when depositing
its instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
by declaration addressed to the Secretary General of the Council
of Europe declare that paragraph 1 of this article applies only to
predicate offences or categories of such offences specified in
such declaration.
CHAPTER III. INTERNATIONAL CO-OPERATION
Section 1
PRINCIPLES OF INTERNATIONAL CO-OPERATION
Article 7
General principles and measures for
international co-operation
1. The Parties shall co-operate with each other to the widest
extent possible for the purposes of investigations and proceedings
aiming at the confiscation of instrumentalities and proceeds.
2. Each Party shall adopt such legislative or other measures
as may be necessary to enable it to comply, under the conditions
provided for in this chapter, with requests:
a. for confiscation of specific items of property representing
proceeds or instrumentalities, as well as for confiscation of
proceeds consisting in a requirement to pay a sum of money
corresponding to the value of proceeds;
b. for investigative assistance and provisional measures with
a view to either form of confiscation referred to under a above.
Section 2
INVESTIGATIVE ASSISTANCE
Article 8
Obligation to assist
The Parties shall afford each other, upon request, the widest
possible measure of assistance in the identification and tracing
of instrumentalities, proceeds and other property liable to
confiscation. Such assistance shall include any measure providing
and securing evidence as to the existence, location or movement,
nature, legal status or value of the aforementioned property.
Article 9
Execution of assistance
The assistance pursuant to Article 8 shall be carried out as
permitted by and in accordance with the domestic law of the
requested Party and, to the extent not incompatible with such law,
in accordance with the procedures specified in the request.
Article 10
Spontaneous information
Without prejudice to its own investigations or proceedings, a
Party may without prior request forward to another Party
information on instrumentalities and proceeds, when it considers
that the disclosure of such information might assist the receiving
Party in initiating or carrying out investigations or proceedings
or might lead to a request by that Party under this chapter.
Section 3
PROVISIONAL MEASURES
Article 11
Obligation to take provisional measures
1. At the request of another Party which has instituted
criminal proceedings or proceedings for the purpose of
confiscation, a Party shall take the necessary provisional
measures, such as freezing or seizing, to prevent any dealing in,
transfer or disposal of property which, at a later stage, may be
the subject of a request for confiscation or which might be such
as to satisfy the request.
2. A Party which has received a request for confiscation
pursuant to Article 13 shall, if so requested, take the measures
mentioned in paragraph 1 of this article in respect of any
property which is the subject of the request or which might be
such as to satisfy the request.
Article 12
Execution of provisional measures
1. The provisional measures mentioned in Article 11 shall be
carried out as permitted by and in accordance with the domestic
law of the requested Party and, to the extent not incompatible
with such law, in accordance with the procedures specified in the
request.
2. Before lifting any provisional measure taken pursuant to
this article, the requested Party shall, wherever possible, give
the requesting Party an opportunity to present its reasons in
favour of continuing the measure.
Section 4
CONFISCATION
Article 13
Obligation to confiscate
1. A Party, which has received a request made by another Party
for confiscation concerning instrumentalities or proceeds,
situated in its territory, shall:
a. enforce a confiscation order made by a court of a
requesting Party in relation to such instrumentalities or
proceeds; or
b. submit the request to its competent authorities for the
purpose of obtaining an order of confiscation and, if such order
is granted, enforce it.
2. For the purposes of applying paragraph 1.b of this article,
any Party shall whenever necessary have competence to institute
confiscation proceedings under its own law.
3. The provisions of paragraph 1 of this article shall also
apply to confiscation consisting in a requirement to pay a sum of
money corresponding to the value of proceeds, if property on which
the confiscation can be enforced is located in the requested
Party. In such cases, when enforcing confiscation pursuant to
paragraph 1, the requested Party shall, if payment is not
obtained, realise the claim on any property available for that
purpose.
4. If a request for confiscation concerns a specific item of
property, the Parties may agree that the requested Party may
enforce the confiscation in the form of a requirement to pay a sum
of money corresponding to the value of the property.
Article 14
Execution of confiscation
1. The procedures for obtaining and enforcing the confiscation
under Article 13 shall be governed by the law of the requested
Party.
2. The requested Party shall be bound by the findings as to
the facts in so far as they are stated in a conviction or judicial
decision of the requesting Party or in so far as such conviction
or judicial decision is implicitly based on them.
3. Each Party may, at the time of signature or when depositing
its instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
by a declaration addressed to the Secretary General of the Council
of Europe, declare that paragraph 2 of this article applies only
subject to its constitutional principles and the basic concepts of
its legal system.
4. If the confiscation consists in the requirement to pay a
sum of money, the competent authority of the requested Party shall
convert the amount thereof into the currency of that Party at the
rate of exchange ruling at the time when the decision to enforce
the confiscation is taken.
5. In the case of Article 13, paragraph 1.a, the requesting
Party alone shall have the right to decide on any application for
review of the confiscation order.
Article 15
Confiscated property
Any property confiscated by the requested Party shall be
disposed of by that Party in accordance with its domestic law,
unless otherwise agreed by the Parties concerned.
Article 16
Right of enforcement and maximum amount of confiscation
1. A request for confiscation made under Article 13 does not
affect the right of the requesting Party to enforce itself the
confiscation order.
2. Nothing in this Convention shall be so interpreted as to
permit the total value of the confiscation to exceed the amount of
the sum of money specified in the confiscation order. If a Party
finds that this might occur, the Parties concerned shall enter
into consultations to avoid such an effect.
Article 17
Imprisonment in default
The requested Party shall not impose imprisonment in default
or any other measure restricting the liberty of a person as a
result of a request under Article 13, if the requesting Party has
so specified in the request.
Section 5
REFUSAL AND POSTPONEMENT OF CO-OPERATION
Article 18
Grounds for refusal
1. Co-operation under this chapter may be refused if:
a. the action sought would be contrary to the fundamental
principles of the legal system of the requested Party; or
b. the execution of the request is likely to prejudice the
sovereignty, security, ordre public or other essential interests
of the requested Party; or
c. in the opinion of the requested Party, the importance of
the case to which the request relates does not justify the taking
of the action sought; or
d. the offence to which the request relates is a political or
fiscal offence; or
e. the requested Party considers that compliance with the
action sought would be contrary to the principle of ne bis in
idem; or
f. the offence to which the request relates would not be an
offence under the law of the requested Party if committed within
its jurisdiction. However, this ground for refusal applies to
co-operation under Section 2 only in so far as the assistance
sought involves coercive action.
2. Co-operation under Section 2, in so far as the assistance
sought involves coercive action, and under Section 3 of this
chapter, may also be refused if the measures sought could not be
taken under the domestic law of the requested Party for the
purposes of investigations or proceedings, had it been a similar
domestic case.
3. Where the law of the requested Party so requires,
co-operation under Section 2, in so far as the assistance sought
involves coercive action, and under Section 3 of this chapter may
also be refused if the measures sought or any other measures
having similar effects would not be permitted under the law of the
requesting Party, or, as regards the competent authorities of the
requesting Party, if the request is not authorised by either a
judge or another judicial authority, including public prosecutors,
any of these authorities acting in relation to criminal offences.
4. Co-operation under Section 4 of this chapter may also be
refused if:
a. under the law of the requested Party confiscation is not
provided for in respect of the type of offence to which the
request relates; or
b. without prejudice to the obligation pursuant to Article 13,
paragraph 3, it would be contrary to the principles of the
domestic laws of the requested Party concerning the limits of
confiscation in respect of the relationship between an offence
and:
i. an economic advantage that might be qualified as its
proceeds; or
ii. property that might be qualified as its
instrumentalities; or
c. under the law of the requested Party confiscation may no
longer be imposed or enforced because of the lapse of time; or
d. the request does not relate to a previous conviction, or a
decision of a judicial nature or a statement in such a decision
that an offence or several offences have been committed, on the
basis of which the confiscation has been ordered or is sought; or
e. confiscation is either not enforceable in the requesting
Party, or it is still subject to ordinary means of appeal; or
f. the request relates to a confiscation order resulting from
a decision rendered in absentia of the person against whom the
order was issued and, in the opinion of the requested Party, the
proceedings conducted by the requesting Party leading to such
decision did not satisfy the minimum rights of defence recognised
as due to everyone against whom a criminal charge is made.
5. For the purpose of paragraph 4.f of this article a decision
is not considered to have been rendered in absentia if:
a. it has been confirmed or pronounced after opposition by the
person concerned; or
b. it has been rendered on appeal, provided that the appeal
was lodged by the person concerned.
6. When considering, for the purposes of paragraph 4.f of this
article, if the minimum rights of defence have been satisfied, the
requested Party shall take into account the fact that the person
concerned has deliberately sought to evade justice or the fact
that that person, having had the possibility of lodging a legal
remedy against the decision made in absentia, elected not to do
so. The same will apply when the person concerned, having been
duly served with the summons to appear, elected not to do so nor
to ask for adjournment.
7. A Party shall not invoke bank secrecy as a ground to refuse
any co-operation under this chapter. Where its domestic law so
requires, a Party may require that a request for co-operation
which would involve the lifting of bank secrecy be authorised by
either a judge or another judicial authority, including public
prosecutors, any of these authorities acting in relation to
criminal offences.
8. Without prejudice to the ground for refusal provided for in
paragraph 1.a of this article:
a. the fact that the person under investigation or subjected
to a confiscation order by the authorities of the requesting Party
is a legal person shall not be invoked by the requested Party as
an obstacle to affording any co-operation under this chapter;
b. the fact that the natural person against whom an order of
confiscation of proceeds has been issued has subsequently died or
the fact that a legal person against whom an order of confiscation
of proceeds has been issued has subsequently been dissolved shall
not be invoked as an obstacle to render assistance in accordance
with Article 13, paragraph 1.a.
Article 19
Postponement
The requested Party may postpone action on a request if such
action would prejudice investigations or proceedings by its
authorities.
Article 20
Partial or conditional granting of a request
Before refusing or postponing co-operation under this chapter,
the requested Party shall, where appropriate after having
consulted the requesting Party, consider whether the request may
be granted partially or subject to such conditions as it deems
necessary.
Section 6
NOTIFICATION AND PROTECTION OF THIRD PARTIES' RIGHTS
Article 21
Notification of documents
1. The Parties shall afford each other the widest measure of
mutual assistance in the serving of judicial documents to persons
affected by provisional measures and confiscation.
2. Nothing in this article is intended to interfere with:
a. the possibility of sending judicial documents, by postal
channels, directly to persons abroad;
b. the possibility for judicial officers, officials or other
competent authorities of the Party of origin to effect service of
judicial documents directly through the consular authorities of
that Party or through judicial officers, officials or other
competent authorities of the Party of destination,
unless the Party of destination makes a declaration to the
contrary to the Secretary General of the Council of Europe at the
time of signature or when depositing its instrument of
ratification, acceptance, approval or accession.
3. When serving judicial documents to persons abroad affected
by provisional measures or confiscation orders issued in the
sending Party, this Party shall indicate what legal remedies are
available under its law to such persons.
Article 22
Recognition of foreign decisions
1. When dealing with a request for co-operation under
Sections 3 and 4, the requested Party shall recognise any judicial
decision taken in the requesting Party regarding rights claimed by
third parties.
2. Recognition may be refused if:
a. third parties did not have adequate opportunity to assert
their rights; or
b. the decision is incompatible with a decision already taken
in the requested Party on the same matter; or
c. it is incompatible with the ordre public of the requested
Party; or
d. the decision was taken contrary to provisions on exclusive
jurisdiction provided for by the law of the requested Party.
Section 7
PROCEDURAL AND OTHER GENERAL RULES
Article 23
Central authority
1. The Parties shall designate a central authority or, if
necessary, authorities, which shall be responsible for sending and
answering requests made under this chapter, the execution of such
requests or the transmission of them to the authorities competent
for their execution.
2. Each Party shall, at the time of signature or when
depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or
accession, communicate to the Secretary General of the Council of
Europe the names and addresses of the authorities designated in
pursuance of paragraph 1 of this article.
Article 24
Direct communication
1. The central authorities shall communicate directly with one
another.
2. In the event of urgency, requests or communications under
this chapter may be sent directly by the judicial authorities,
including public prosecutors, of the requesting Party to such
authorities of the requested Party. In such cases a copy shall be
sent at the same time to the central authority of the requested
Party through the central authority of the requesting Party.
3. Any request or communication under paragraphs 1 and 2 of
this article may be made through the International Criminal Police
Organisation (Interpol).
4. Where a request is made pursuant to paragraph 2 of this
article and the authority is not competent to deal with the
request, it shall refer the request to the competent national
authority and inform directly the requesting Party that it has
done so.
5. Requests or communications under Section 2 of this chapter,
which do not involve coercive action, may be directly transmitted
by the competent authorities of the requesting Party to the
competent authorities of the requested Party.
Article 25
Form of request and languages
1. All requests under this chapter shall be made in writing.
Modern means of telecommunications, such as telefax, may be used.
2. Subject to the provisions of paragraph 3 of this article,
translations of the requests or supporting documents shall not be
required.
3. At the time of signature or when depositing its instrument
of ratification, acceptance, approval or accession, any Party may
communicate to the Secretary General of the Council of Europe a
declaration that it reserves the right to require that requests
made to it and documents supporting such requests be accompanied
by a translation into its own language or into one of the official
languages of the Council of Europe or into such one of these
languages as it shall indicate. It may on that occasion declare
its readiness to accept translations in any other language as it
may specify. The other Parties may apply the reciprocity rule.
Article 26
Legalisation
Documents transmitted in application of this chapter shall be
exempt from all legalisation formalities.
Article 27
Content of request
1. Any request for co-operation under this chapter shall
specify:
a. the authority making the request and the authority carrying
out the investigations or proceedings;
b. the object of and the reason for the request;
c. the matters, including the relevant facts (such as date,
place and circumstances of the offence) to which the
investigations or proceedings relate, except in the case of a
request for notification;
d. in so far as the co-operation involves coercive action:
i. the text of the statutory provisions or, where this is
not possible, a statement of the relevant law applicable; and
ii. an indication that the measure sought or any other
measures having similar effects could be taken in the
territory of the requesting Party under its own law;
e. where necessary and in so far as possible:
i. details of the person or persons concerned, including
name, date and place of birth, nationality and location, and,
in the case of a legal person, its seat; and
ii. the property in relation to which co-operation is
sought, its location, its connection with the person or
persons concerned, any connection with the offence, as well as
any available information about other persons, interests in
the property; and
f. any particular procedure the requesting Party wishes to be
followed.
2. A request for provisional measures under Section 3 in
relation to seizure of property on which a confiscation order
consisting in the requirement to pay a sum of money may be
realised shall also indicate a maximum amount for which recovery
is sought in that property.
3. In addition to the indications mentioned in paragraph 1,
any request under Section 4 shall contain:
a. in the case of Article 13, paragraph 1.a:
i. a certified true copy of the confiscation order made by
the court in the requesting Party and a statement of the
grounds on the basis of which the order was made, if they are
not indicated in the order itself;
ii. an attestation by the competent authority of the
requesting Party that the confiscation order is enforceable
and not subject to ordinary means of appeal;
iii. information as to the extent to which the enforcement
of the order is requested; and
iv. information as to the necessity of taking any
provisional measures;
b. in the case of Article 13, paragraph 1.b, a statement of
the facts relied upon by the requesting Party sufficient to enable
the requested Party to seek the order under its domestic law;
c. when third parties have had the opportunity to claim
rights, documents demonstrating that this has been the case.
Article 28
Defective requests
1. If a request does not comply with the provisions of this
chapter or the information supplied is not sufficient to enable
the requested Party to deal with the request, that Party may ask
the requesting Party to amend the request or to complete it with
additional information.
2. The requested Party may set a time-limit for the receipt of
such amendments or information.
3. Pending receipt of the requested amendments or information
in relation to a request under Section 4 of this chapter, the
requested Party may take any of the measures referred to in
Sections 2 or 3 of this chapter.
Article 29
Plurality of requests
1. Where the requested Party receives more than one request
under Sections 3 or 4 of this chapter in respect of the same
person or property, the plurality of requests shall not prevent
that Party from dealing with the requests involving the taking of
provisional measures.
2. In the case of plurality of requests under Section 4 of
this chapter, the requested Party shall consider consulting the
requesting Parties.
Article 30
Obligation to give reasons
The requested Party shall give reasons for any decision to
refuse, postpone or make conditional any co-operation under this
chapter.
Article 31
Information
1. The requested Party shall promptly inform the requesting
Party of:
a. the action initiated on a request under this chapter;
b. the final result of the action carried out on the basis of
the request;
c. a decision to refuse, postpone or make conditional, in
whole or in part, any co-operation under this chapter;
d. any circumstances which render impossible the carrying out
of the action sought or are likely to delay it significantly; and
e. in the event of provisional measures taken pursuant to a
request under Sections 2 or 3 of this chapter, such provisions of
its domestic law as would automatically lead to the lifting of the
provisional measure.
2. The requesting Party shall promptly inform the requested
Party of:
a. any review, decision or any other fact by reason of which
the confiscation order ceases to be wholly or partially
enforceable; and
b. any development, factual or legal, by reason of which any
action under this chapter is no longer justified.
3. Where a Party, on the basis of the same confiscation order,
requests confiscation in more than one Party, it shall inform all
Parties which are affected by an enforcement of the order about
the request.
Article 32
Restriction of use
1. The requested Party may make the execution of a request
dependent on the condition that the information or evidence
obtained will not, without its prior consent, be used or
transmitted by the authorities of the requesting Party for
investigations or proceedings other than those specified in the
request.
2. Each Party may, at the time of signature or when depositing
its instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
by declaration addressed to the Secretary General of the Council
of Europe, declare that, without its prior consent, information or
evidence provided by it under this chapter may not be used or
transmitted by the authorities of the requesting Party in
investigations or proceedings other than those specified in the
request.
Article 33
Confidentiality
1. The requesting Party may require that the requested Party
keep confidential the facts and substance of the request, except
to the extent necessary to execute the request. If the requested
Party cannot comply with the requirement of confidentiality, it
shall promptly inform the requesting Party.
2. The requesting Party shall, if not contrary to basic
principles of its national law and if so requested, keep
confidential any evidence and information provided by the
requested Party, except to the extent that its disclosure is
necessary for the investigations or proceedings described in the
request.
3. Subject to the provisions of its domestic law, a Party
which has received spontaneous information under Article 10 shall
comply with any requirement of confidentiality as required by the
Party which supplies the information. If the other Party cannot
comply with such requirement, it shall promptly inform the
transmitting Party.
Article 34
Costs
The ordinary costs of complying with a request shall be borne
by the requested Party. Where costs of a substantial or
extraordinary nature are necessary to comply with a request, the
Parties shall consult in order to agree the conditions on which
the request is to be executed and how the costs shall be borne.
Article 35
Damages
1. When legal action on liability for damages resulting from
an act or omission in relation to co-operation under this chapter
has been initiated by a person, the Parties concerned shall
consider consulting each other, where appropriate, to determine
how to apportion any sum of damages due.
2. A Party which has become subject of a litigation for
damages shall endeavour to inform the other Party of such
litigation if that Party might have an interest in the case.
CHAPTER IV. FINAL PROVISIONS
Article 36
Signature and entry into force
1. This Convention shall be open for signature by the member
States of the Council of Europe and non-member States which have
participated in its elaboration. Such States may express their
consent to be bound by:
a. signature without reservation as to ratification,
acceptance or approval; or
b. signature subject to ratification, acceptance or approval,
followed by ratification, acceptance or approval.
2. Instruments of ratification, acceptance or approval shall
be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
3. This Convention shall enter into force on the first day of
the month following the expiration of a period of three months
after the date on which three States, of which at least two are
member States of the Council of Europe, have expressed their
consent to be bound by the Convention in accordance with the
provisions of paragraph 1.
4. In respect of any signatory State which subsequently
expresses its consent to be bound by it, the Convention shall
enter into force on the first day of the month following the
expiration of a period of three months after the date of the
expression of its consent to be bound by the Convention in
accordance with the provisions of paragraph 1.
Article 37
Accession to the Convention
1. After the entry into force of this Convention, the
Committee of Ministers of the Council of Europe, after consulting
the Contracting States to the Convention, may invite any State not
a member of the Council and not having participated in its
elaboration to accede to this Convention, by a decision taken by
the majority provided for in Article 20.d of the Statute of the
Council of Europe and by the unanimous vote of the representatives
of the Contracting States entitled to sit on the Committee.
2. In respect of any acceding State the Convention shall enter
into force on the first day of the month following the expiration
of a period of three months after the date of deposit of the
instrument of accession with the Secretary General of the Council
of Europe.
Article 38
Territorial application
1. Any State may, at the time of signature or when depositing
its instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
specify the territory or territories to which this Convention
shall apply.
2. Any State may, at any later date, by a declaration
addressed to the Secretary General of the Council of Europe,
extend the application of this Convention to any other territory
specified in the declaration. In respect of such territory the
Convention shall enter into force on the first day of the month
following the expiration of a period of three months after the
date of receipt of such declaration by the Secretary General.
3. Any declaration made under the two preceding paragraphs
may, in respect of any territory specified in such declaration, be
withdrawn by a notification addressed to the Secretary General.
The withdrawal shall become effective on the first day of the
month following the expiration of a period of three months after
the date of receipt of such notification by the Secretary General.
Article 39
Relationship to other conventions and agreements
1. This Convention does not affect the rights and undertakings
derived from international multilateral conventions concerning
special matters.
2. The Parties to the Convention may conclude bilateral or
multilateral agreements with one another on the matters dealt with
in this Convention, for purposes of supplementing or strengthening
its provisions or facilitating the application of the principles
embodied in it.
3. If two or more Parties have already concluded an agreement
or treaty in respect of a subject which is dealt with in this
Convention or otherwise have established their relations in
respect of that subject, they shall be entitled to apply that
agreement or treaty or to regulate those relations accordingly, in
lieu of the present Convention, if it facilitates international
co-operation.
Article 40
Reservations
1. Any State may, at the time of signature or when depositing
its instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
declare that it avails itself of one or more of the reservations
provided for in Article 2, paragraph 2, Article 6, paragraph 4,
Article 14, paragraph 3, Article 21, paragraph 2, Article 25,
paragraph 3 and Article 32, paragraph 2. No other reservation may
be made.
2. Any State which has made a reservation under the preceding
paragraph may wholly or partly withdraw it by means of a
notification addressed to the Secretary General of the Council of
Europe. The withdrawal shall take effect on the date of receipt of
such notification by the Secretary General.
3. A Party which has made a reservation in respect of a
provision of this Convention may not claim the application of that
provision by any other Party; it may, however, if its reservation
is partial or conditional, claim the application of that provision
in so far as it has itself accepted it.
Article 41
Amendments
1. Amendments to this Convention may be proposed by any Party,
and shall be communicated by the Secretary General of the Council
of Europe to the member States of the Council of Europe and to
every non-member State which has acceded to or has been invited to
accede to this Convention in accordance with the provisions of
Article 37.
2. Any amendment proposed by a Party shall be communicated to
the European Committee on Crime Problems which shall submit to the
Committee of Ministers its opinion on that proposed amendment.
3. The Committee of Ministers shall consider the proposed
amendment and the opinion submitted by the European Committee on
Crime Problems and may adopt the amendment.
4. The text of any amendment adopted by the Committee of
Ministers in accordance with paragraph 3 of this article shall be
forwarded to the Parties for acceptance.
5. Any amendment adopted in accordance with paragraph 3 of
this article shall come into force on the thirtieth day after all
Parties have informed the Secretary General of their acceptance
thereof.
Article 42
Settlement of disputes
1. The European Committee on Crime Problems of the Council of
Europe shall be kept informed regarding the interpretation and
application of this Convention.
2. In case of a dispute between Parties as to the
interpretation or application of this Convention, they shall seek
a settlement of the dispute through negotiation or any other
peaceful means of their choice, including submission of the
dispute to the European Committee on Crime Problems, to an
arbitral tribunal whose decisions shall be binding upon the
Parties, or to the International Court of Justice, as agreed upon
by the Parties concerned.
Article 43
Denunciation
1. Any Party may, at any time, denounce this Convention by
means of a notification addressed to the Secretary General of the
Council of Europe.
2. Such denunciation shall become effective on the first day
of the month following the expiration of a period of three months
after the date of receipt of the notification by the Secretary
General.
3. The present Convention shall, however, continue to apply to
the enforcement under Article 14 of confiscation for which a
request has been made in conformity with the provisions of this
Convention before the date on which such a denunciation takes
effect.
Article 44
Notifications
The Secretary General of the Council of Europe shall notify
the member States of the Council and any State which has acceded
to this Convention of:
a. any signature;
b. the deposit of any instrument of ratification, acceptance,
approval or accession;
c. any date of entry into force of this Convention in
accordance with Articles 36 and 37;
d. any reservation made under Article 40, paragraph 1;
e. any other act, notification or communication relating to
this Convention.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised
thereto, have signed this Convention.
Done at Strasbourg, the 8th day of November 1990, in English
and in French, both texts being equally authentic, in a single
copy which shall be deposited in the archives of the Council of
Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall
transmit certified copies to each member State of the Council of
Europe, to the non-member States which have participated in the
elaboration of this Convention, and to any State invited to accede
to it.
|