СОГЛАШЕНИЕ
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ СОЮЗА СОВЕТСКИХ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИХ
РЕСПУБЛИК И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ АМЕРИКИ
О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ИССЛЕДОВАНИИ МИРОВОГО ОКЕАНА
(Вашингтон, 1 июня 1990 года)
Правительство Союза Советских Социалистических Республик и
Правительство Соединенных Штатов Америки (в дальнейшем именуемые -
Стороны),
признавая важность всестороннего исследования Мирового океана
в мирных целях и для целей благосостояния человечества,
стремясь к более полному познанию и рациональному освоению
Мирового океана всеми странами путем широкого международного
сотрудничества в области океанографических изысканий и
исследований,
учитывая возможности и ресурсы обеих стран для изучения
Мирового океана, а также продолжительную историю и успешные
результаты предшествующего сотрудничества между ними,
желая объединить свои усилия в дальнейших исследованиях
Мирового океана и использовать результаты на благо народов обеих
стран и всего человечества,
и учитывая Соглашение между Правительством Союза Советских
Социалистических Республик и Правительством Соединенных Штатов
Америки о контактах, обменах и сотрудничестве в области науки,
техники, образования, культуры и в других областях от 21 ноября
1985 г., Соглашение о сотрудничестве в области охраны окружающей
среды от 23 мая 1972 г. и Соглашение о сотрудничестве в области
базовых научных исследований от 8 января 1989 г., а также в
развитие сотрудничества, осуществлявшегося в рамках Соглашения о
сотрудничестве в области исследования Мирового океана от 19 июня
1973 г.,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
1. Стороны будут осуществлять и развивать сотрудничество в
исследовании Мирового океана на основе равенства, взаимности и
обоюдной выгоды.
2. Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения подлежит
одобрению Сторонами и должно соответствовать национальному
законодательству, правилам и международным обязательствам каждой
страны, а также наличию соответствующих фондов и персонала.
Статья 2
1. В своих исследованиях Мирового океана Стороны направят
совместные усилия на изучение важных и взаимно согласованных
научно-исследовательских проблем.
2. Совместная деятельность может осуществляться в следующих
областях:
а) физическая океанография;
б) химическая и биологическая океанография;
в) геологические, геофизические и геохимические исследования в
Мировом океане;
г) биологическая продуктивность и функционирование
биологических сообществ Мирового океана;
д) морская метеорология.
3. Проекты, по которым будет начато сотрудничество,
перечислены в Приложении I, являющемся неотъемлемой частью
настоящего Соглашения. Другие проекты могут быть добавлены по
взаимному согласию Сторон.
Статья 3
1. Сотрудничество, предусмотренное в предыдущих статьях, может
осуществляться в следующих формах:
а) совместные научно-исследовательские проекты, включая
экспедиции, обмен принимающими участие в работах учеными,
специалистами и исследователями, а также совместные публикации и
обмен полученными результатами;
б) совместные научные конференции, симпозиумы и семинары;
в) обмен научной информацией и документацией;
г) соответствующее участие обеих стран в многосторонней
совместной деятельности, возглавляемой международными научными
организациями;
д) содействие обеими Сторонами использованию соответствующих
портовых возможностей двух стран для обслуживания судов и
снабжения, включая обеспечение условий для отдыха и смены судового
персонала, в связи с осуществлением совместных мероприятий по
сотрудничеству.
2. Другие формы сотрудничества могут быть добавлены по
взаимному согласию Сторон.
Статья 4
1. Сотрудничество в исследовании Мирового океана,
предусматриваемое настоящим Соглашением, будет проводиться в
рамках совместно одобренных проектов и программ в соответствии с
письменными договоренностями об их осуществлении.
2. Стороны будут обеспечивать применительно к согласованным
совместным мероприятиям связи с институтами, учеными и другими
специалистами, участвующими в совместной деятельности в рамках
Соглашения, а также доступ к научным данным на основе равенства,
взаимности и обоюдной выгоды.
Статья 5
1. Выполнение настоящего Соглашения будет возложено на
Смешанную советско-американскую комиссию по сотрудничеству в
исследовании Мирового океана. Эта Комиссия будет собираться, как
правило, один раз в год, попеременно в Союзе Советских
Социалистических Республик и Соединенных Штатах Америки, если не
будет достигнута иная договоренность.
2. Смешанная комиссия будет предпринимать необходимые меры для
эффективного выполнения настоящего Соглашения, включая, но не
ограничиваясь этим, утверждение конкретных проектов и программ
сотрудничества, определение учреждений и организаций,
ответственных за осуществление совместных мероприятий по
сотрудничеству, и подготовку соответствующих рекомендации
Сторонам.
3. Каждая Сторона будет иметь исполнительную организацию для
содействия работе Смешанной комиссии. Исполнительной организацией
Союза Советских Социалистических Республик будет Государственный
комитет СССР по науке и технике (ГКНТ СССР). Исполнительной
организацией Соединенных Штатов Америки будет Национальная
администрация по вопросам океана и атмосферы (НОАА), которая
входит в состав Министерства торговли США.
4. Исполнительные организации Сторон будут отвечать за
выполнение настоящего Соглашения в период между заседаниями
Смешанной комиссии. Исполнительные организации будут поддерживать
между собой контакт, информировать друг друга о мероприятиях и
прогрессе в выполнении этого Соглашения и осуществлять общую
координацию и наблюдение за развитием и выполнением совместных
мероприятий, проводимых в соответствии с настоящим Соглашением.
Статья 6
Ничто в настоящем Соглашении не будет толковаться в ущерб
другим соглашениям, заключенным между Сторонами, или
обязательствам каждой из Сторон по отношению к другим
международным океанографическим программам.
Статья 7
Каждая Сторона с согласия другой Стороны может пригласить
третьи страны участвовать в совместных мероприятиях, проводимых в
соответствии с настоящим Соглашением. Такое участие должно
находиться в соответствии с положениями настоящего Соглашения.
Статья 8
Вопросы защиты интеллектуальной собственности и прав
предусматриваются в Приложении II, которое является неотъемлемой
частью настоящего Соглашения.
Статья 9
1. Настоящее Соглашение вступает в силу со дня его подписания
обеими Сторонами и будет действовать в течение пяти лет. Оно может
быть изменено или продлено по письменному соглашению Сторон.
2. Совместная деятельность, осуществляемая после окончания
срока действия Соглашения, будет продолжаться до ее завершения в
соответствии с условиями настоящего Соглашения до тех пор, пока
одна из Сторон не потребует ее прекращения.
3. Каждая Сторона имеет право прекратить действие настоящего
Соглашения, направив за шесть месяцев другой Стороне письменное
уведомление.
4. После вступления в силу настоящее Соглашение заменит собой
Соглашение о сотрудничестве в области исследования Мирового
океана, подписанное в 1973 г., как измененное и дополненное.
В удостоверение вышеизложенного нижеподписавшиеся, должным
образом уполномоченные своими правительствами, подписали настоящее
Соглашение.
Совершено в Вашингтоне 1 июня 1990 г. в двух экземплярах,
каждый на русском и английском языках, причем оба текста имеют
одинаковую силу.
(Подписи)
Приложение I
К Соглашению между Правительством
Союза Советских Социалистических Республик
и Правительством Соединенных Штатов Америки
о сотрудничестве в исследовании
Мирового океана
Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения изначально будет
осуществляться по следующим проектам:
А. Динамика Южного океана.
Б. Процессы в зоне гребня Срединно-Атлантического хребта.
В. Геохимия донных осадков.
Г. Процессы эрозии в Арктике с особым вниманием на
газогидраты.
Приложение II
К Соглашению между Правительством
Союза Советских Социалистических Республик
и Правительством Соединенных Штатов Америки
о сотрудничестве в исследовании
Мирового океана
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ
В соответствии со статьей 8 настоящего Соглашения:
I. Общие положении
А. Для целей настоящего Соглашения "интеллектуальная
собственность" понимается в значении, определенном в статье 2
Конвенции, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной
собственности, подписанной в Стокгольме 14 июля 1967 г.
Б. Стороны обеспечат адекватную и эффективную охрану
интеллектуальной собственности, созданной или предоставленной в
рамках настоящего Соглашения.
II. Авторское право
Стороны примут надлежащие меры для обеспечения авторского
права на произведения, созданные в рамках настоящего Соглашения, в
соответствии со своим национальным законодательством, если не
будет достигнуто иной особой договоренности. Нижеследующие
положения применяются к охране авторских прав на произведения,
созданные в рамках настоящего Соглашения.
1. Если не будет достигнуто иной договоренности, каждая
Сторона имеет право на неисключительную, безотзывную, бесплатную
лицензию на авторское право, обеспеченное в соответствии с
национальным законодательством любой Стороны, на перевод,
воспроизведение, опубликование и распространение опубликованных
научных, технических и медицинских произведений, вместе с правом
выдачи сублицензий, на своей собственной территории в соответствии
с законами и практикой этой Стороны. В любом таком произведении,
охраняемом авторским правом, указываются все лица, участвовавшие в
совместной работе. Любая Сторона имеет право на лицензию в третьих
странах по запросу.
2. Права на другие произведения, охраняемые авторским правом,
такие как математическое обеспечение ЭВМ, распределяются так же,
как и на изобретения согласно пунктам Б, В, Г, Д статьи III
настоящего Приложения. Сторона, получающая права в соответствии с
этим положением на охраняемые авторским правом произведения,
содержащие деловую конфиденциальную информацию, должна охранять
такую информацию в соответствии со статьей IV настоящего
Приложения.
III. Изобретения
А. Для целей настоящего Приложения "изобретение" означает
любое изобретение, сделанное в ходе сотрудничества в рамках
настоящего Соглашения, которое является или может являться
патентоспособным или иным образом охраноспособным согласно
законодательству Союза Советских Социалистических Республик,
Соединенных Штатов Америки или любой третьей страны.
"Сделанное" изобретение означает такое, которое
сформулировано, либо на которое подана заявка на выдачу патента
или иного охранного документа, либо которое иным способом
практически осуществлено.
Б. В отношениях между Стороной и ее гражданами принадлежность
прав и интересов по изобретениям определяется в соответствии с
национальным законодательством и практикой этой Стороны.
В. В отношениях между Сторонами, если не будет достигнуто
другой договоренности, Стороны примут надлежащие меры для
осуществления нижеследующего:
1. Если изобретение сделано в ходе выполнения программы
сотрудничества, которая включает только передачу или обмен
информацией между Сторонами, например, посредством совместных
встреч, семинаров или обмена техническими отчетами или
документацией, если не будет достигнуто другой договоренности:
а) Сторона, работники которой сделали изобретение ("Изобретшая
Сторона"), имеет право на обеспечение всех прав и интересов по
изобретению во всех странах согласно соответствующим национальным
законам таких стран;
б) в любой стране, в которой Изобретшая Сторона решит не
обеспечивать такие права и интересы, другая Сторона имеет право
сделать это.
2. Если изобретение сделано работниками одной Стороны
("Командирующая Сторона") во время их командирования в страну
другой Стороны ("Принимающая Сторона") в ходе выполнения программы
сотрудничества, которая включает только посещение или обмен
научными и техническими работниками:
а) Принимающая Сторона имеет право на обеспечение всех прав и
интересов по изобретению во всех странах согласно соответствующим
национальным законам таких стран;
б) в любой стране, в которой Принимающая Сторона решит не
обеспечивать такие права и интересы, Командирующая Сторона вправе
сделать это.
Г. Для других форм сотрудничества, таких как совместные
исследовательские проекты с согласованным объемом работ, каждая
Сторона имеет право на обеспечение всех прав и интересов в своей
собственной стране по любому изобретению, сделанному в результате
такого сотрудничества, в то время как Сторона, в чьей стране
изобретение было сделано, пользуется преимущественным правом в
обеспечении правовой охраны в третьих странах, так же как и правом
на предоставление лицензии или передачу таких прав и интересов в
третьих странах.
Однако, если Стороны согласятся, что применение этого пункта в
отношении какого-либо вида деятельности приведет к несправедливому
результату, они договорятся о справедливом распределении прав по
этому виду деятельности.
Д. Несмотря на вышеуказанное, если изобретение относится к
такой категории, в отношении которой исключительные права
предоставляются по законам одной Стороны, но не по законам другой
Стороны, то Сторона, законы которой предусматривают исключительные
права, имеет право на получение всех прав на такое изобретение во
всех странах, которые предусматривают права на такое изобретение.
Стороны могут, однако, договориться об ином распределении прав на
такое изобретение.
Е. Стороны должны раскрывать друг другу изобретения, сделанные
в ходе выполнения программ сотрудничества, и предоставлять друг
другу любую документацию и информацию, необходимые для того, чтобы
дать возможность обеспечить любые права, на которые они могут
иметь право. Стороны могут просить друг друга в письменной форме
об отсрочке публикаций или публичного раскрытия такой документации
или информации с целью охраны их соответствующих прав, относящихся
к изобретениям. Если не согласовано иного особого положения в
письменной форме, такое ограничение не превышает периода в шесть
месяцев с даты сообщения такой информации. Сообщение производится
через исполнительные организации.
IV. Деловая конфиденциальная информация
А. Стороны не рассчитывают, что они будут предоставлять друг
другу или создавать деловую конфиденциальную информацию в ходе
сотрудничества в рамках настоящего Соглашения. В случае, если
такая информация неумышленно предоставляется или создается, либо
Стороны договорятся о предоставлении такой информации, то Стороны
обеспечат полную охрану такой информации в соответствии с их
законами, правилами и административной практикой.
Б. Для целей настоящего Приложения "деловая конфиденциальная
информация" означает информацию конфиденциального характера,
которая отвечает всем следующим условиям:
1. Она относится к виду, обычно сохраняемому конфиденциально
по коммерческим причинам.
2. Она не является общеизвестной или доступной публично из
других источников.
3. Она не предоставлялась ранее ее владельцем другим лицам без
обязательств, касающихся ее конфиденциальности.
4. Она не находится уже в распоряжении получающей Стороны без
обязательства, касающегося ее конфиденциальности.
В. Любая информация, подлежащая охране в качестве "деловой
конфиденциальной информации", должна быть соответствующим образом
идентифицирована Стороной, предоставляющей такую информацию или
заявляющей, что она подлежит охране, если в соответствии с
законами, правилами и административной практикой Сторон не
установлено иного. С учетом действия вышеуказанных законов, правил
и административной практики неидентифицированная информация не
считается информацией, подлежащей охране, за исключением случая,
когда Сторона по сотрудничеству может известить другую Сторону в
письменной форме в пределах разумного периода времени после
предоставления или передачи такой информации, что такая информация
является "деловой конфиденциальной информацией" согласно законам,
правилам и административной практике ее страны. Такая информация
после этого должна охраняться в соответствии с вышеизложенным
пунктом А.
V. Другие категории интеллектуальной собственности
"Другие категории интеллектуальной собственности" означают
любую интеллектуальную собственность, охраноспособную в
соответствии с законами, правилами и административной практикой
какой-либо из Сторон или какой либо третьей страны, не подпадающую
под определение в вышеизложенных статьях II, III, и включают,
например, научные открытия, маски для интегральных схем, товарные
знаки. Права на "другие категории интеллектуальной собственности"
распределяются так же, как в отношении изобретений по пунктам "Б",
"В" и "Г" статьи III настоящего Приложения. Если интеллектуальная
собственность такова, что в отношении нее предопределяется охрана
в соответствии с законами одной Стороны, но не другой Стороны, то
Сторона, законы которой обеспечивают охрану, имеет право на
получение всех прав во всех странах, которые охраняют эту
интеллектуальную собственность. Стороны могут, однако,
договориться об ином распределении прав на такую интеллектуальную
собственность.
VI. Разное
А. Каждая Сторона примет все необходимые и надлежащие меры для
обеспечения сотрудничества своих авторов, изобретателей и авторов
открытий, необходимого для выполнения положений настоящего
Приложения.
Б. Каждая Сторона принимает на себя обязанность выдавать своим
гражданам такие награды или вознаграждения, которые могут
соответствовать ее законам и правилам. Настоящее Приложение не
порождает никаких правомочий или ограничений прав либо интересов
авторов и изобретателей в отношении наград или вознаграждении из
их произведения или изобретения.
В. Споры по интеллектуальной собственности, возникающие в
рамках настоящего Соглашения, должны разрешаться, когда это
возможно, посредством обсуждения между исполнительными
организациями. Если исполнительные организации не смогут разрешить
такое разногласие, то оно должно улаживаться посредством
консультаций между Сторонами или их представителями.
VII. Последствия прекращения или истечения срока действия
Прекращение или истечение срока действия настоящего Соглашения
не затрагивает права или обязательства, возникающие согласно
настоящему Приложению.
VIII. Применение
Это Приложение применимо ко всем видам совместной
деятельности, осуществляемым согласно настоящему Соглашению, за
исключением положений, оговоренных особо.
|