ЕВРОПЕЙСКАЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ КОМИССИЯ ООН
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ДОГОВОРЫ
О ВСТРЕЧНОЙ ТОРГОВЛЕ
(ноябрь 1989 года)
Примечание
Настоящее Руководство, составленное под руководством Комитета
по развитию торговли, было подготовлено Рабочей группой по
международным договорам на поставку промышленной продукции и было
окончательно одобрено на ее тридцать пятой сессии (ноябрь
1989 года).
Употребляемые здесь обозначения и оформление материала не
должны рассматриваться как выражение какого бы то ни было мнения
со стороны Секретариата Организации Объединенных Наций
относительно правового статуса той или иной страны или территории
или ее властей, или относительно делимитации ее границ.
ВВЕДЕНИЕ
1. Рассматриваемые проблемы и цель
Международная встречная торговля представляет собой реальный
факт в современной мировой торговле. Она может принимать множество
форм. Однако в настоящем Руководстве рассматривается только одна
форма, а именно: встречная закупка. Проблемы, связанные с другой
формой - компенсационная закупка, - будут рассмотрены в отдельном
руководстве, которое будет выпущено Европейской экономической
комиссией Организации Объединенных Наций.
(Определение этих двух форм встречной торговли см. ниже в
разделе 2.А.).
2. Цель настоящего Руководства - создать для сторон,
заключающих встречные сделки этих двух типов, основу для понимания
характера соглашения, в котором они участвуют, помочь им выявить
проблемные области, связанные с различными составными частями
сделки, и обеспечить им ориентиры при составлении необходимых
договорных документов, определяющих право и обязанности сторон.
2. Терминология, стороны и структура договора
A. Терминология
Встречная закупка. При встречной закупке продавец и покупатель
в первой сделке договариваются о том, что продавец в последующем
произведет закупку (или добьется от третьих сторон закупки)
продукции у покупателя (или третьих сторон в стране покупателя). В
этом случае оба потока продукции, а именно продукция, продаваемая
в рамках первой сделки, с одной стороны, и встречная продукция, с
другой стороны, оплачиваются деньгами. Стоимость продукции,
закупаемой в соответствии с договором встречной закупки, может
быть меньше, быть равной или выше стоимости продукции, продаваемой
в рамках первой сделки. Характерная особенность сделки встречной
закупки в отличие от компенсационной закупки (см. ниже)
заключается в отсутствии какой-либо взаимосвязи между продукцией,
продаваемой в рамках первой сделки, и продукцией, поставляемой в
соответствии с договором о встречной закупке.
Компенсационная закупка. В этой форме объектом первой сделки
является оборудование, технология или услуги, которые будут
использоваться с целью создания производственных мощностей для
покупателя. Стороны договариваются, что продавец в последующем
закупит у покупателя продукцию, производимую на этих мощностях.
Как и при встречной закупке, оба потока продукции оплачиваются
деньгами, и стоимость продукции, закупаемой в качестве
компенсации, может быть меньше, равной или больше стоимости
продукции первой сделки.
B. Стороны
a) Только две стороны
Встречная торговля в своей простейшей форме охватывает только
две стороны. Одна из сторон берет на себя право и обязанности
продавца в отношении первой сделки и покупателя в отношении
обратных сделок, в то время как другая сторона принимает на себя
роль продавца и покупателя в обратном порядке.
b) Третьи стороны в качестве продавца
Однако нередко в сделке встречной торговли участвует более
двух сторон. Это часто имеет место в крупных сделках, где взаимные
поставки должны осуществляться в течение длительного времени. В
этом случае стороны в сделке встречной торговли фактически могут
договориться о том, что взаимно поставляемая продукция может
закупаться либо полностью, либо частично у третьей стороны или
нескольких третьих сторон в стране первоначального покупателя.
c) Третьи стороны в качестве покупателя
В тех случаях, когда продукция, являющаяся предметом продажи
во встречной торговле, не подходит для внутреннего использования
первоначальным продавцом, часто достигается договоренность о том,
что последний имеет право передать свое обязательство по встречной
торговле третьим сторонам, которые, таким образом, будут
практически выполнять обязательство по встречной торговле от имени
первоначального продавца.
C. Структура договора
В ходе проведения сторонами переговоров о деталях заключаемой
сделки встречной торговли один из первых вопросов, которые они
должны решить, заключается в следующем: будут ли различные права и
обязанности сторон зафиксированы в едином договоре или для этой
цели будет составлено несколько договоров? Ответ на этот вопрос
будет зависеть от особенностей конкретной сделки.
a) Единый договор
9. До утверждения окончательных правил можно считать, что,
если данная сделка встречной торговли является бартерной - т.е.
если стороны просто осуществляют взаимный обмен соответствующей
продукцией, - то обычно нет оснований, препятствующих включению
всех прав и обязанностей сторон в один и тот же договор. Такого же
правила можно придерживаться в том случае, если во время
согласования сделки встречной торговли стороны в состоянии
представить точные спецификации встречной продукции, и если в этой
сделке не участвуют третьи стороны.
b) Несколько договоров
В некоторых случаях, например для финансирования, необходимо
несколько контрактов. При использовании нескольких контрактов
обязательство по встречной закупке может быть включено либо в
контракт на сбыт / контракт на технологию (или в контракт на
встречную закупку / контракт на компенсационную закупку).
(Определение этих терминов см. ниже в главе первой, раздел 2).
Глава первая. НЕКОТОРЫЕ ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
1. Проблемы, рассматриваемые в данной части
Иногда стороны в сделке встречной закупки могут быть в
состоянии и готовы сократить до минимума соответствующие
договорные положения и, как указывалось выше, даже включить их в
договор, касающийся первой сделки. В частности, это могло бы иметь
место в том случае, если все подробности, касающиеся встречной
продукции, включая спецификации и качество, объемы, цены и сроки
поставки, известны на момент проведения переговоров и заключения
договора о первой сделке, а также если в этом не участвуют третьи
стороны.
Однако часто складывается иная ситуация, в которой сторонам
действительно приходится обращаться к системе, предусматривающей
три различных вида договоров. В Руководстве рассматривается именно
такая, более сложная ситуация.
Права и обязательства сторон в первой сделке, как правило, не
отличаются от прав и обязательств, согласуемых в обычном
международном договоре купли - продажи товаров. Это же касается
прав и обязательств сторон согласно договорам купли - продажи,
которые в последующем будут заключаться в отношении конкретной
компенсационной продукции. Таким образом, правовые проблемы,
связанные с этими договорами, здесь рассматриваться не будут.
В Руководстве будут рассматриваться проблемы, касающиеся
только третьего типа договора, а именно так называемого договора о
встречной закупке между сторонами в первой сделке.
2. Определения
В данном Руководстве приводимые ниже термины будут иметь
следующие значения:
Договор купли - продажи означает договор, который регулирует
права и обязательства соответствующих сторон в отношении первой
сделки.
Первоначальный продавец означает ту сторону в договоре купли -
продажи, которая поставляет согласованную в нем продукцию.
Первоначальный покупатель означает ту сторону в договоре
купли - продажи, которая закупает согласованную в нем продукцию.
Договор о встречной закупке означает договор, который
первоначальный продавец и первоначальный покупатель заключают
одновременно с договором купли - продажи и который регулирует их
права и обязательства в качестве сторон в договоре о встречной
закупке в отношении купли - продажи встречной продукции.
Продавец встречной продукции означает первоначального
покупателя в его качестве стороны в договоре о встречной закупке.
Закупщик встречной продукции означает первоначального продавца
в его качестве стороны в договоре о встречной закупке.
Последующий конкретный договор означает договор, который
регулирует права и обязательства сторон в этом договоре в
отношении купли - продажи конкретной встречной продукции.
Продавец в последующей сделке означает ту сторону в
последующем конкретном договоре, которая поставляет согласованную
в нем продукцию. Фактически он может быть той стороной, которая
является первоначальным покупателем или продавцом, но может также
являться третьей стороной.
Покупатель в последующей сделке означает ту сторону в
последующем конкретном договоре, которая закупает согласованную в
нем продукцию. Фактически он может быть той стороной, которая
является первоначальным продавцом и закупщиком встречных товаров,
но может также являться третьей стороной.
Цессионарий означает третью сторону, которой закупщик
встречных товаров переуступает свои права и обязательства,
определенные в договоре о встречной закупке.
Глава вторая. ДОГОВОР О ВСТРЕЧНОЙ ЗАКУПКЕ
1. Обязательство по встречной закупке
a) Требование встречной закупки
Учитывая тот факт, что закупщик часто будет вынужден принимать
конкретные меры для выполнения своих обязательств по встречной
торговле, представляется существенно важным, чтобы первоначальный
покупатель информировал первоначального продавца о требовании
осуществления встречной закупки до начала переговоров по существу
договора продажи. Заблаговременное уведомление о требовании
встречной закупки будет полезным для обеих сторон, поскольку оно
позволит первоначальному продавцу изучить, до того как стороны
потратят время и деньги на переговоры о заключении договора
купли - продажи, вопрос о том, пожелает ли он и окажется ли в
состоянии взять на себя обязательство встречной закупки,
предлагаемое первоначальным покупателем.
Следовательно, уже на этом этапе первоначальный покупатель
должен во всех случаях, когда это возможно, предлагать конкретные
подробности содержания сделки, включая описание продукции или
групп видов продукции, которые будут квалифицироваться как
встречная продукция, их цены и те источники, где они могут быть
получены. Первоначальный покупатель должен также указывать
предполагаемую совокупную стоимость и сроки выполнения
обязательства встречной закупки.
b) Взаимные обязательства
Если стороны принимают требование встречной закупки и
договариваются о ее осуществлении, то договор о встречной закупке
должен содержать в одном из своих первых пунктов четкое указание
на обязательство закупщика осуществить на согласованных условиях
закупку продукции, являющейся предметом договора, а также в равной
степени четко выраженное обязательство продавца продать названную
продукцию.
2. Продукция, являющаяся предметом встречной закупки
a) Значение определения продукции
Поскольку характер и ассортимент продукции, которая будет
квалифицироваться в качестве предмета встречной закупки,
составляют основу обязательства закупщика, то крайне важно, чтобы
стороны четко определили, какая продукция может быть закуплена во
исполнение этого обязательства.
При разработке соответствующих положений можно использовать
несколько альтернативных вариантов. Например, стороны могут
составить в договоре о встречной закупке (или, в зависимости от
условий, в приложении к нему) исчерпывающий перечень видов
продукции, которые будут квалифицироваться таким образом. Или же
они могут использовать более общие, но все же точные термины при
ссылке на продукцию, произведенную и / или поставленную на рынок,
например, самим продавцом или конкретно указанными коммерческими
организациями в стране продавца и т.д.
b) Наличие продукции
В некоторых случаях, особенно когда ассортимент продукции,
которая квалифицируется в качестве предмета встречной закупки,
ограничен, стороны, возможно, пожелают включить в эту часть
договора о встречной закупке положения, касающиеся фактического
наличия указанных товаров для поставки в запланированные сроки.
Каждая из сторон приводит соответствующее указание об
имеющемся риске, пользуясь двумя противоположными формулировками:
либо продавец гарантирует наличие товаров в момент выполнения
обязательства, либо, наоборот, он не дает такой гарантии. В обоих
случаях в договоре о встречной закупке должны оговариваться
правовые последствия необеспечения в дальнейшем наличия товаров
(см. ниже раздел 15).
c) Разрешение
В некоторых странах для квалификации той или иной продукции в
качестве предмета встречной закупки требуется особое разрешение
соответствующих правительственных органов. Или же может оказаться,
что определенные виды продукции, как правило, не могут продаваться
или покупаться в качестве встречной продукции, однако могут быть
квалифицированы как таковые при получении соответствующего
разрешения.
С учетом этого стороны, возможно, пожелают включить в договор
о встречной закупке оговорку, которая описывает соответствующие
факты в этой связи, и указать, подается ли заявка о выдаче
разрешения совместно сторонами в сделке или одной из них. В
последнем случае в договоре должно быть указано, какая из сторон
должна нести ответственность за подачу необходимых заявлений и
информирование другой стороны о состоянии дел с такими
заявлениями. Что касается наличия продукции, то в договоре о
встречной закупке также должен рассматриваться вопрос о правовых
последствиях в случае неполучения упомянутого разрешения (см. ниже
раздел 15).
3. Соответствие товаров
a) Соответствие требованиям последующих
конкретных договоров
При возможности определить конкретные количество, качество и
описание продукции, служащей предметом встречной закупки, еще в
момент оформления договора о встречной закупке, стороны могут
пожелать согласиться на эти детали договора. Если же это
невозможно, то стороны могут пожелать закрепить в договоре о
встречной закупке определенные более общие и тем не менее
существенные требования в отношении продукции, служащей предметом
договора о встречной закупке. Положение, касающееся таких основных
требований, может иметь важное значение в тех случаях, когда
закупщик встречной продукции не будет сам использовать встречную
продукцию, а вынужден будет перепродать ее или переуступить
третьей стороне свое обязательство по встречной закупке. В таких
случаях, возможно, будет намного проще найти надежных покупателей
встречной продукции, если в договоре о встречной закупке уже будет
предусмотрена согласованная норма выполнения конкретных действий в
отношении индивидуальных поставок.
b) Правовые последствия несоответствия
В отношении правовых последствий несоответствия продукции,
приобретаемой при встречной закупке, следует отметить, что может
быть достигнута договоренность о том, что несоответствие будет
влиять на взаимоотношения между продавцом встречной продукции и ее
закупщиком и на взаимоотношения между фактическими сторонами в
соответствующих конкретных договорах об осуществлении закупки,
либо только на взаимоотношения между сторонами в указанных
конкретных договорах.
Таким образом, при заключении договора о встречной закупке
стороны должны прежде всего предусмотреть, будет ли несоответствие
продукции иметь последствия для прав и обязательств сторон в
договоре о встречной закупке, и, в случае утвердительного ответа,
договориться об указанных последствиях. Стороны, возможно,
пожелают рассмотреть, например, вопрос о том, существует ли такая
связь между договором купли - продажи и договором о встречной
закупке, при которой несоответствие встречной продукции должно
иметь последствия для прав и обязательств сторон согласно
договору купли - продажи. Или же они могут рассмотреть вопрос о
том, будет ли несоответствие встречной продукции иметь последствия
для обязательств закупщика встречной продукции, предусмотренных в
договоре о встречной закупке.
Стороны должны затем рассмотреть вопрос о том, следует ли
включить в договор о встречной закупке положения, касающиеся
взаимоотношений между сторонами в последующих конкретных
договорах, или оставить этот вопрос для разрешения исключительно в
рамках соответствующих конкретных договоров.
4. Совокупная стоимость обязательств
по встречной закупке
a) Необходимо определить стоимость
Договор о встречной закупке должен содержать положение,
определяющее стоимость обязательств по встречной закупке, т.е.
стоимость, в объеме которой закупщик или его цессионарии должны
произвести закупку товаров в рамках договора о встречной закупке.
Этот объем может быть равным, меньше или больше стоимости,
назначаемой по договору купли - продажи.
b) Альтернативные способы определения
Стоимость обязательств по встречной закупке может быть
согласована в абсолютном денежном выражении или в процентах к
общей цене на товары, проданные в соответствии с договором купли -
продажи.
c) Необходимо указать основу расчетов и прочее
Стоимость обязательства по встречной закупке может
определяться в процентах к цене, предусмотренной в договоре
купли - продажи, если такая цена (или основа, на которой она будет
рассчитываться) указана недвусмысленным образом.
Аналогичным образом в договоре о встречной закупке необходимо
ясно определить стоимость, в размерах которой индивидуальные
конкретные последующие договоры будут применяться к встречной
закупке закупщиков встречной продукции (например, будут ли цены в
соответствующих следующих конкретных договорах выражаться в фоб
или в сиф). Далее, если расчеты в рамках конкретных договоров на
закупку будут производиться не в валюте, в которой в договоре о
встречной закупке определена совокупная стоимость обязательства о
встречной закупке, то сторонам следует в названном договоре
указать обменный курс, который должен применяться в конкретных
договорах по отношению к совокупному обязательству о встречной
закупке. При этом им следует учитывать действующие положения об
иностранной валюте (см. также ниже подраздел 5 "d").
5. Цена продукции
a) Определение цены
Как и в отношении качества, количества и описания продукции,
основной вопрос в отношении цен на встречную продукцию заключается
в следующем: кто должен их устанавливать? Должны ли они
устанавливаться фактическими продавцами и покупателями,
участвующими в конкретных договорах, или их следует заранее
определять сторонам в договоре о встречной закупке? Сторонам в
договоре о встречной закупке следует обсудить этот вопрос и при
необходимости включить соответствующие положения в свой договор.
b) Основные принципы и нормы
Если стороны решат, что в договоре о встречной закупке они
установят основные принципы или нормы, подлежащие соблюдению в тех
случаях, когда цены определяются после заключения договора, то они
могут сделать это различными способами.
Например, они могут сослаться на цены, обычно устанавливаемые
на те виды продукции, которые являются предметом данного
конкретного договора. Или же стороны могут сослаться на цену
указанных видов продукции на той территории, на которой эти товары
будут потребляться или перепродаваться. Если существует
вероятность того, что ни один из упомянутых видов продукции на
этой территории к продаже предлагаться не будет, то, возможно,
придется сделать ссылку на приемлемую рыночную стоимость самой
встречной продукции на этой территории. Если встречная продукция
представляет собой сырье или сырьевые товары, то иногда, видимо,
целесообразно ссылаться на котировку указанных видов продукции на
данном рынке сырьевых товаров в момент заключения соответствующего
договора на закупку.
c) Предоставление клиенту условий наибольшего
благоприятствования
Во избежание продажи товаров закупщику встречной продукции или
его цессионариям по более высоким ценам на согласованной
территории из-за того, что продавец встречной продукции
предоставляет более благоприятные условия другим закупщикам,
стороны, возможно, пожелают договориться в договоре о встречной
закупке о том, что закупщику встречной продукции и его
цессионариям будут всегда предоставляться условия наибольшего
благоприятствования в отношении встречной продукции.
d) Валюта
Сторонам следует согласовывать в договоре о встречной закупке
валюту, в которой будет котироваться и оплачиваться встречная
продукция. Если валюта платежа отличается от валюты котировки, то
сторонам следует также договориться о методе обмена валюты
котировки на валюту платежа (см. также ниже подраздел 4 "c").
6. Цессия
a) Альтернативы внутреннему использованию
Если встречная продукция не может быть использована самим
закупщиком, то он может распорядиться ею различными способами.
Например, он может сам закупить эти товары и затем перепродать
их, либо переуступить обязательство по встречной закупке
непосредственно цессионарию, который затем будет заключать
конкретные договоры на закупку с соответствующими продавцами,
производить приемку товаров и либо использовать их сам, либо
перепродавать. Разумеется, могут иметь место случаи, когда
закупщик может использовать часть встречной продукции у себя, а
другую часть перепродать, однако и в этом случае ему нужно будет
переуступить третьей стороне обязательство по оставшейся части.
Поэтому если в соответствии с общим намерением сторон
необходимо обеспечить возможность для цессии в той или иной форме,
то стороны должны предусмотреть такую возможность в договоре о
встречной закупке.
b) Утверждения и обязательное уведомление
Если стороны считают, что цессия должна быть возможной в той
или иной форме, они должны предусмотреть эту возможность в
договоре о встречной закупке. При необходимости следует принять
меры к тому, чтобы цессия была одобрена соответствующими органами
и / или финансовыми учреждениями.
Стороны могут также договориться о том, что, если закупщик
встречной продукции уступает цессионарию свои права и
обязательства, вытекающие из договора, цессионарий должен
уведомить об этом продавца встречной продукции. В случае их
согласия они должны также включить в договор положения о правовых
последствиях невыполнения обязательства о таком уведомлении.
c) Правовые последствия цессии
Правовым последствием цессии является прекращение действия
всех прав и обязанностей закупщика встречной продукции в отношении
переуступленной части обязательства о встречной закупке и их
переход к цессионарию. Таким образом, если в соответствии с
намерением сторон закупщик встречной продукции должен будет
разделять с цессионарием ответственность за выполнение порученных
обязательств, то сторонам следует с этой целью включить в договор
соответствующую оговорку.
d) Взаимные обязательства цессионария и продавца
В тех случаях, когда достигнута договоренность о том, что
закупщик встречной продукции будет иметь право переуступить
частично или полностью свое обязательство по встречной закупке
третьей стороне, сторонам следует предусмотреть в договоре о
встречной закупке, что закупщик встречной продукции включает в
свое соглашение с любым цессионарием оговорку, в соответствии с
которой цессионарий обязуется выполнять положения договора о
встречной закупке в отношении переуступленной части.
Стороны, возможно, пожелают договориться также в отношении
переуступленной части о том, что продавец встречной продукции
будет, со своей стороны, связан обязательствами по отношению к
соответствующему цессионарию.
7. Перепродажа продукции
a) Территория перепродажи
В том случае, если встречная продукция подлежит перепродаже
либо ее закупщиком, либо цессионарием, стороны в договоре о
встречной закупке, возможно, пожелают оговорить, следует ли им
определять территорию, на которой перепродажа может иметь место.
b) Правила конкуренции
Вместе с тем следует отметить, что территориальные ограничения
могут при определенных обстоятельствах нарушать национальные и
согласованные на международном уровне правила конкуренции или быть
неприменимыми иным образом. Поэтому необходимо в каждом отдельном
случае изучать положение.
8. Заключение последующих конкретных договоров
a) Может быть согласован механизм
Совокупная стоимость обязательства встречной закупки
оговаривается в договоре о встречной закупке. Разумеется, обе
стороны в этом договоре заинтересованы в систематическом и
контролируемом выполнении согласованных в нем обязательств по
закупке.
Поэтому если в договоре о встречной закупке невозможно
согласовать подробности последующих конкретных договоров, то
стороны, возможно, пожелают согласовать в договоре о встречной
закупке по крайней мере механизм, в соответствии с которым будут
заключаться последующие индивидуальные договоры, и сроки, которых
следует придерживаться (в отношении сроков см. ниже раздел 10).
Так, например, можно договориться о том, что одна сторона будет
отвечать за обеспечение предложений от продавцов в последующей
сделке в отношении товаров, служащих предметом встречной закупки,
или же о том, что у обеих сторон будет обязанность - или, по
меньшей мере, право - обеспечивать такие предложения.
b) Обеспечение оферт продавцом встречной продукции
Если достигнуто соглашение о том, что продавец встречной
продукции должен обеспечить представление необходимых оферт, то
стороны, возможно, пожелают конкретно указать в договоре о
встречной закупке, каким требованиям должны отвечать подобные
оферты. Так, стороны могут установить, какие подробности должна
содержать каждая оферта, на какой период она должна связывать
оферента и какую минимальную стоимость должны иметь предлагаемые
поставки.
c) Обеспечение оферт закупщиком встречной продукции
В том случае, если закупщик встречной продукции должен нести
ответственность за представление оферт, то нет необходимости
конкретизировать выдвигаемые требования, поскольку закупщик
встречной продукции может выдвинуть эти требования в своем
предложении о представлении оферты в каждом конкретном случае.
d) Совместные усилия
Стороны, возможно, пожелают договориться о том, что обе
стороны должны играть активную роль в обеспечении оферт на продажу
продукции в качестве встречной закупки. Например, может быть
достигнута договоренность о том, что каждая сторона несет
ответственность за обеспечение представления оферт определенной
стоимости, которая может быть одинаковой или неодинаковой для
обеих сторон.
e) Оферты цессионарию (цессионариям)
Если закупщику встречной продукции должно быть предоставлено
право переуступать любую часть своего обязательства по встречной
закупке, то стороны, возможно, пожелают предусмотреть в договоре о
встречной закупке, что они должны впоследствии достигнуть
соглашения о том, будут ли оферты на продажу по-прежнему
адресовываться закупщику встречной продукции или их следует
адресовать непосредственно конкретному цессионарию. Возможно,
более надежным было бы предусмотреть в договоре о встречной
закупке, что при недостижении такого соглашения оферты на продажу
будут считаться надлежащим образом представленными в том случае,
если они адресованы закупщику встречной продукции.
9. Ссылка
Если обязательства закупщика встречной продукции будут
выполняться посредством заключения последующих конкретных
договоров на закупку, оформляемых в рамках договора о встречной
закупке, то важно, чтобы каждый конкретный договор, который входит
в эту категорию, действительно признавался и регистрировался как
таковой. С этой целью в договоре о встречной закупке следует
предусмотреть положение, указывающее, что каждый последующий
конкретный договор должен содержать четкую ссылку на договор о
встречной закупке и устанавливать, что он заключен во исполнение
договора о встречной закупке. Такая ссылка облегчит осуществление
контроля и регистрации последующих конкретных договоров.
10. Сроки выполнения
a) Обеспечение оферт продавцом встречной продукции
Если достигнута договоренность о том, что продавец встречной
продукции несет ответственность за обеспечение оферт, касающихся
последующих индивидуальных договоров на закупку, то в договоре о
встречной закупке следует предусмотреть сроки, которые при этом
надлежит соблюдать. В договоре могут быть установлены даты, на
которые оферты, соответствующие данным объемам стоимости, должны
быть представлены закупщику встречной продукции. Поскольку
закупщик может оказаться не в состоянии или не пожелать принять
все сделанные ему оферты, стороны, возможно, пожелают договориться
о том, чтобы совокупная стоимость этих оферт превышала
обязательства закупщика по встречной закупке на соответствующий
процент.
b) Обеспечение оферт закупщиком встречной продукции
Если достигнута договоренность о том, что закупщик встречной
продукции несет ответственность за обеспечение оферт, касающихся
последующих конкретных договоров, то в договоре о встречной
закупке следует предусмотреть сроки осуществления этой процедуры.
Так, в договоре следует обозначить даты, на которые должны быть
сделаны предложения представить оферты на конкретную стоимость.
Как и в случае с обеспечением оферт продавцом встречной продукции,
закупщик встречной продукции, обращающийся сам с предложением о
представлении оферты, может оказаться не в состоянии или не
пожелать принять все сделанные оферты. Поэтому и в данном случае
стороны в договоре о встречной закупке, возможно, пожелают
установить сумму совокупной стоимости подлежащих обеспечению оферт
на более высоком уровне, чем общая стоимость обязательства по
встречной закупке.
c) Совместные усилия
Если стороны договариваются о том, что они будут осуществлять
активную деятельность по обеспечению оферт на продажу по
последующим конкретным договорам, то в договоре о встречной
закупке следует указать сроки осуществления соответствующих
действий обеих сторон.
d) Сроки заключения, платежей, регистрации
Представление оферт на продажу, разумеется, является лишь
первым шагом в выполнении договора о встречной закупке. Таким
образом, стороны, возможно, пожелают согласовать в договоре о
встречной закупке сроки осуществления дальнейших действий в этой
связи. Например, они могут договориться о необходимости заключения
последующих индивидуальных договоров на закупку на стоимость,
равную той, которая указана в договоре о встречной закупке, в
сроки, указанные в договоре.
11. Платеж
a) Условия платежа
Договор о встречной закупке должен указывать, как и по каким
документам будет осуществляться оплата поставок согласно
последующим конкретным договорам, должен ли закупщик встречной
продукции или, в зависимости от конкретных обстоятельств,
цессионарий обеспечивать представление каких-либо гарантий,
например аккредитива (аккредитивов), и каким требованиям должны
отвечать, при наличии договоренности о них, подобные гарантии, а
также какая из сторон будет нести ответственность за расходы,
связанные с выполнением договоренностей об осуществлении платежей.
b) Условное депонирование средств
В надлежащих случаях стороны могут также договориться об
условном депонировании средств. В этом случае выручка от поставок
продукции в соответствии с договором купли - продажи или
поступления от их перепродажи депонируются первоначальным
покупателем на условный счет и впоследствии используются для
оплаты части или всей встречной продукции.
12. Контроль за выполнением
a) Регистры - подтверждения
Стороны должны договориться в договоре о встречной закупке о
том, каким образом будет осуществляться контроль за выполнением
различных обязательств сторон. Существует довольно простой
механизм, в соответствии с которым каждая сторона регистрирует те
шаги, которые сделаны ею во исполнение соответствующих
обязательств в рамках договора о встречной закупке. Таким образом,
в этот регистр (называемый иногда "регистр - подтверждение") могут
заноситься записи о каждом заключенном договоре на закупку, каждой
произведенной поставке и каждом осуществленном платеже в рамках
договора о встречной закупке.
b) Необходимость информирования закупщика
встречной продукции цессионарием (цессионариями)
В случае цессии закупщик встречной продукции обычно не очень
заинтересован в контроле за выполнением уступленной доли; его
права и обязательства в отношении этой доли прекратятся (см. выше
подраздел 6 "b"). Однако, если существует договоренность, что
закупщик встречной продукции вместе с цессионарием сохранят
ответственность за выполнение обязательства закупщика встречной
продукции, то закупщик встречной продукции должен потребовать от
цессионария информировать его обо всех случаях обеспечения им
оферт на сбыт и о контрактах на закупку, которые он заключает в
рамках договора о встречной закупке. При соблюдении этого условия
закупщик встречной продукции сможет следить за ходом развития дел
и, когда это потребуется, принимать надлежащие меры по обеспечению
своевременного выполнения обязательства по встречной закупке.
c) Необходимость сопоставления и согласования
регистров - подтверждений
Поскольку обе стороны в договоре о встречной закупке должны
быть информированы о ходе выполнения договора, они должны
предусмотреть в договоре, что их регистры - подтверждения будут
сопоставляться и согласовываться на регулярной основе. Стороны
могут также предусмотреть в договоре положения о том, что
сопоставленные и согласованные таким образом регистры -
подтверждения будут представлять собой окончательное и
неопровержимое доказательство выполнения ими обязательств по
договору о встречной закупке.
13. Изменение обстоятельств и адаптация договора
При необходимости выполнения обязательства по встречной
закупке в течение длительного срока стороны могут пожелать
включить в договор о встречной закупке положение о юридических
последствиях изменения обстоятельств, которые, хотя и не лишают
силы договор о встречной закупке, тем не менее приводят к
нарушению его первоначального экономического и финансового
равновесия. Если стороны долгосрочного договора о встречной
закупке решают включить в него положение об изменении
обстоятельств, то оно должно охватывать следующие моменты:
описание соответствующих изменений в обстоятельствах, различие
между изменениями, которые могут послужить основанием лишь для
адаптации договора о встречной закупке, и изменениями, способными
повлечь его аннулирование, последствия изменений, подпадающих под
одну из этих двух групп, и описание процедур новых переговоров и
адаптации.
14. Ответственность
a) Заранее оцененные убытки
Невыполнение любой из сторон своих обязательств по договору о
встречной закупке может повлечь за собой ответственность за
нанесение убытков. Если этот вопрос не регулируется в договоре о
встречной закупке или в последующем конкретном договоре
(договорах), возникающие споры разрешаются в соответствии с
нормами применимого права.
Тем не менее может быть достигнута договоренность о том, что
невыполнение закупщиком встречной продукции его обязательств по
встречной закупке порождает обязательство оплатить заранее
оцененные убытки, т.е. убытки которые заранее определяются самими
сторонами в договоре. Объем заранее оцененных убытков может быть
согласован в качестве абсолютной денежной суммы или, что случается
чаще, в виде определенного процента стоимости той части
обязательства по встречной закупке, которая остается
невыполненной.
b) Банковская гарантия
В надлежащих случаях стороны, возможно, пожелают договориться
о том, что обязательство закупщика встречной продукции оплатить
заранее оцененные убытки должно быть обеспечено полученной им
банковской гарантией. В этом случае сторонам следует включить в
договор о встречной закупке положения, определяющие объем
банковской гарантии, банк, в котором она должна быть получена, и
ее форму и содержание.
c) Невыполнение, вызванное другой стороной
Общим принципом договорного права является то, что сторона не
может требовать возмещения убытков за невыполнение оговоренных
обязательств другой стороной, если такое невыполнение является
результатом невыполнения своих собственных договорных обязательств
первой стороной.
Стороны договора о встречной закупке могут пожелать
подчеркнуть этот принцип в договоре о встречной закупке, указав,
что сторона не обязана оплачивать заранее оцененные убытки,
поскольку невыполнение ею своих обязательств определяется
событием, вызванным другой стороной.
15. Освобождение от ответственности
a) Определение обстоятельств
Стороны в договоре о встречной закупке, возможно, пожелают
предусмотреть в своем договоре обстоятельства, которые могут
повлечь освобождение от ответственности за последствия
невыполнения договорных обязательств. В тех случаях, когда стороны
не предусматривают такого положения, обстоятельства, приводящие к
освобождению от ответственности за последствия невыполнения
договорных обязательств, вытекают из положений применимого к их
договору права.
Стороны, возможно, пожелают предусмотреть в договоре, что
сторона не несет ответственности за невыполнение своих
обязательств, если она может доказать, что такое невыполнение
связано с препятствием, которое возникло после подписания договора
о встречной закупке и которое не поддается ее контролю, и что
такое препятствие нельзя было предусмотреть в период подписания
договора или избежать, или преодолеть его или его последствия.
Имеются следующие примеры таких ситуаций: война, общественные
беспорядки, вмешательство государственных властей, пожар,
стихийные бедствия и т.д. Сторона не может ссылаться на
невыполнение другой стороной своих договорных обязательств в том
случае, если такое невыполнение было вызвано каким-либо действием
или бездействием первой стороны.
b) Процедура
Помимо обстоятельств, приводящих к освобождению от
ответственности за невыполнение договорных обязательств, в
договоре следует также предусмотреть процедуру, которую следует
применять в том случае, когда одна из сторон ссылается на
обстоятельства, освобождающие от ответственности. Наиболее важными
положениями в этом отношении являются следующие: стороне, которая
не выполняет своих обязательств и которая ссылается на
обстоятельства, освобождающие от ответственности, следует без
необоснованных задержек уведомить другую сторону об
обстоятельстве, препятствующем выполнению ею обязательств, и о
невозможности выполнить обязательства; сторонам следует
предусматривать последствия ненаправления такого уведомления
(например, выплату возмещения за ущерб); право прекратить действие
такого договора в случае сохранения препятствия в течение
длительного времени.
16. Расторжение договора купли - продажи
или последующего конкретного договора
a) Значение взаимосвязи договора
Как договор купли - продажи, так и последующие конкретные
договоры, как правило, представляют собой договоры, которые при
необходимости могут быть расторжены независимо каждой стороной с
учетом соответствующего положения этих договоров и норм
применимого права.
Но поскольку договор о встречной закупке, как указывалось
выше, связан, с одной стороны, с договором купли продажи, и с
другой стороны, с каждым последующим конкретным договором, то
стороны, возможно, пожелают включить в него оговорки, касающиеся
прав и обязательств сторон в том случае, когда либо договор
купли - продажи, либо тот или иной конкретный договор
действительно расторгается.
b) Договор купли - продажи
Что касается договора купли - продажи, то вопрос, который
стороны, возможно, пожелают урегулировать в договоре о встречной
закупке, заключается в том, будет ли закупщик встречной продукции
оставаться связанным своим обязательством встречной закупки,
несмотря на расторжение договора купли - продажи, или он, в свою
очередь, будет иметь право расторгнуть договор о встречной
торговле и при каких именно условиях.
c) Последующие конкретные договоры
Что касается последующих конкретных договоров, то и в этом
случае вопрос, который подлежит урегулированию, заключается в том,
будет ли закупщик встречной продукции и при каких именно условиях
рассматриваться в качестве выполнившего, несмотря на расторжение
конкретного договора, ту часть своего обязательства встречной
закупки, которая соответствует стоимости конкретного договора на
момент такого его расторжения.
17. Предыдущие обязательства, вступление в силу,
поправки и основной язык
a) Предыдущие обязательства
Стороны в договоре о встречной закупке, возможно, пожелают
включить в него часто встречающиеся в коммерческих договорах
положение о том, что этот договор заменяет собой и аннулирует все
другие обязательства или заявления, которыми стороны могли связать
себя либо в устной, либо в письменной форме до даты подписания
данного договора.
b) Вступление в силу
Сторонам следует согласовать в договоре о встречной закупке
дату вступления его в силу. Этой датой может быть, например, дата
подписания договора. С другой стороны, если вступление в силу
договора о встречной закупке зависит от одобрения компетентных
органов и / или финансовых учреждений, заинтересованных в этом
вопросе, то сторонам следует предусмотреть в своем договоре, что
он вступает в силу лишь с даты одобрения его всеми такими органами
и учреждениями. Стороны, возможно, также пожелают договориться о
том, что каждая из них должна уведомлять другую о получении
одобрения в своих соответствующих странах, а также что крайней
датой (последнего) такого уведомления (таких уведомлений) должна
быть дата вступления в силу данного договора о встречной закупке.
И наконец, стороны должны предусмотреть, что если такие одобрения
в оговоренный срок не поступают, каждая сторона имеет право
расторгнуть договор о встречной закупке.
c) Поправки
Договор о встречной закупке должен, кроме этого,
предусматривать, что любые предлагаемые к нему поправки будут
вноситься только в том случае, если они представлены в письменном
виде и подписаны юридически уполномоченными представителями
сторон, и - в тех случаях, когда это оговорено, - после их
одобрения компетентными органами и финансовыми учреждениями.
d) Язык
Можно рекомендовать, чтобы договор о встречной закупке, как и
любой другой международный договор, составлялся лишь на одном
языке. Это позволяет избежать разногласий, касающихся лишь
различий в терминологии или выражениях. Однако, если используются
несколько языков, сторонам желательно указать один из них в
качестве основного языка, который был бы определяющим в случае
возникновения споров. В любом случае, если договор представлен на
нескольких языках, сторонам следует стремиться обеспечить
максимально возможную аутентичность текстов.
18. Применимое законодательство
Сторонам следует оговорить законодательство, которое
регулирует договоры, используемые во встречной закупке, и в
соответствии с которым оформляются договоры.
19. Урегулирование споров
a) Определение правил и назначение учреждений
Что касается любых споров или разногласий, возникающих в связи
с толкованием или выполнением договора о встречной закупке, то
сторонам следует стремиться по-дружески решать спорные вопросы,
прежде чем обращаться в арбитраж. Впрочем, если сторонам не
удается решить такие споры или разногласия, международная торговая
практика предусматривает надлежащие процедуры применения и
арбитража, среди которых они могут выбрать процедуру, подходящую
для каждого конкретного случая. Сторонам следует указать в
договоре, какие правила арбитража будут применяться и / или какое
арбитражное учреждение будет компетентным для урегулирования
возможных споров между ними. Если стороны желают прибегнуть к
специальному арбитражу, им следует указать законодательство, по
которому будет определен состав и функции арбитражного суда.
b) Согласование числа арбитров
По многим арбитражным правилам стороны могут договориться о
числе арбитров.
c) Язык арбитражной процедуры
Стороны могут пожелать договориться о языке, который будет
применяться в арбитражной процедуре.
d) Место арбитражного разбирательства
Стороны могут пожелать договориться о месте проведения
арбитражного разбирательства.
Приложение
Настоящее Приложение содержит альтернативные формулировки для
договора о встречной закупке. В связи с этим документ должен
адаптироваться к конкретным условиям данной сделки.
ДОГОВОР О ВСТРЕЧНОЙ ЗАКУПКЕ
Между
Альфой ........................................... <1>
расположенной по адресу: улица Альфа, 1, 00100 г. Альфа,
страна Альфа (впредь именуемая "Альфа")
и
Бетой ............................................ <1>
расположенной по адресу: улица Бета, 1, 00200 г. Бета,
страна Бета (впредь именуемая "Бета")
--------------------------------
<1> Указать юридическую форму стороны.
Поскольку
В соответствии с договором купли - продажи от _______ 19_ года
(впредь именуемый "договор купли - продажи") Альфа продала Бете, а
Бета закупила у Альфы в соответствии с условиями, определенными в
договоре купли - продажи, указанное в нем оборудование (впредь
именуемое "оборудование").
В качестве встречной закупки по договору купли - продажи и в
соответствии с условиями, определенными в настоящем договоре, Бета
соглашается продать/или обеспечить продажу Альфе, а Альфа
соглашается закупить у Беты нижеперечисленную продукцию <2>.
--------------------------------
<2> В соответствующих случаях использовать слова "услугу(и)"
или "технологию(и)".
В связи с этим настоящим стороны в данном договоре
договорились о следующем:
Статья 1
Обязательство встречной закупки
1.1 Настоящим Альфа соглашается производить закупку у
Беты/или страны Бета/ <3>, указанной в соответствии с условиями,
определенными в настоящем договоре, продукции, которая относится к
группе (группам) продукции <2>, указанной в статье 2 настоящего
договора (впредь именуемая "продукция" <2>).
--------------------------------
<2> В соответствующих случаях использовать слова "услугу(и)"
или "технологию(и)".
<3> Слова или группы слов, разделенные дробью, представляют
собой альтернативные формулировки. Ненужное вычеркнуть.
1.2 Настоящим Бета соглашается в соответствии с условиями,
определенными в настоящем договоре, продавать или обеспечивать
продажу/такой продукции Альфе и принимать закупку такой продукции
Альфой в качестве встречной закупки в рамках настоящего договора.
Статья 2
Продукция
2.1 Во исполнение своего обязательства о встречной закупке
Альфа может закупать/
(A) <4> любые из видов продукции, перечисленных в приложении
( ) к настоящему договору.
(B) <4> любую продукцию, реализуемую Бетой. Товары,
реализуемые в настоящее время Бетой, перечислены в приложении ( )
к настоящему договору.
(C) <4> любые виды продукции, реализуемые Бетой
или/компаниями/внешнеторговыми организациями/, перечисленными в
приложении ( ) к настоящему договору.
(D) <4> любую продукцию, производимую в стране Бета.
--------------------------------
<4> Когда альтернативные формулировки содержат целые
положения, фразы или часть фразы, различные альтернативные
варианты обозначаются заглавными буквами (A), (B) и т.д.
2.2 Бета/гарантирует, что, исходя из всей имеющейся у нее
информации,/не гарантирует, что/все виды продукции, перечисленные
в указанном приложении ( ), достаточное количество
продукции/производится в стране Бета в момент подписания
настоящего договора и будут предложены/будет предложено для
закупки в сроки, указанные в статье 10 настоящего договора.
2.3 (A) Настоящим Бета гарантирует, что продукция, указанная
выше в пункте 2.1, утверждена компетентными органами как
отвечающая требованиям к встречной продукции в рамках настоящего
договора.
2.3 (B) Настоящим Бета гарантирует, что никакого утверждения
компетентными органами не требуется в отношении использования
продукции, указанной в пункте 2.1, в качестве встречной продукции
в рамках настоящего договора.
2.3 (C) Альфа понимает и признает, что, хотя продукция,
указанная выше в пункте 2.1, отвечает по своему виду и характеру,
исходя из всей имеющейся у Беты информации, требованиям к
встречной продукции в рамках настоящего договора, Бета еще не
подала заявления на какое-либо официальное утверждение,
необходимое для такой ее квалификации. Бета берет на себя
обязательство подать такое заявление (заявления) в течение
____ дней/недель/месяцев/с момента подписания настоящего договора
и информировать Альфу о состоянии дел с любым заявлением каждые
____ дней/недель/месяцев до тех пор, пока все заявления не будут
приняты или отвергнуты.
Статья 3
Соответствие товаров <5>
3.1 Поставляемая продукция должна по количеству, качеству и
описанию соответствовать требованиям индивидуальных договоров на
закупку (впредь именуемых "конкретный (конкретные) договор
(договоры)"), заключаемых в рамках настоящего Договора, и должна
быть затарирована и упакована так, как это требуется
соответствующим конкретным договором.
--------------------------------
<5> Настоящая статья 3 основывается на статье 35 Конвенции
Организации Объединенных Наций о договорах международной купли -
продажи товаров (1980 год).
3.2 За исключением случаев, когда стороны в конкретном
договоре договорились об ином, продукция соответствует конкретному
договору в том случае, если она:
a) пригодна для тех целей, для которых продукция того же
описания обычно используется;
b) пригодна для любой конкретной цели, о которой продавец
продукции (впредь именуемый "продавец встречной продукции") был
прямо или косвенно поставлен в известность во время заключения
конкретного договора, за исключением тех случаев, когда из
обстоятельств следует, что Альфа/или цессионарий (см. определение
ниже в пункте 6)/ в качестве покупателя указанной продукции
(впредь именуемого "покупатель встречной продукции") не полагался
или что для него было неразумным полагаться на компетентность и
суждения названного продавца встречной продукции;
c) обладает качествами товаров, представленных продавцом
встречной продукции соответствующему покупателю встречной
продукции в качестве образца или модели;
d) затарирована или упакована обычным для таких товаров
способом, а при отсутствии такового - способом, который является
надлежащим для сохранения и защиты данной продукции.
3.3 Продавец встречной продукции не несет ответственности в
соответствии с пунктом 3.2 за любое несоответствие продукции, если
в момент заключения конкретного договора соответствующий
покупатель встречной продукции знал или не мог не знать о подобном
несоответствии.
Статья 4
Совокупная стоимость обязательства
встречной закупки
4.1 В течение срока действия настоящего договора Альфа
закупает продукции на стоимость/
(A) _____________________ <6>
(B) не менее ___ процентов (___%) совокупной цены фоб ___ <7>
на оборудование, указанное в статье ( ) договора купли - продажи
Контракт.
4.2 Стоимость каждого конкретного договора, применяемая по
отношению к обязательству Альфы о встречной закупке в соответствии
с настоящим договором, должна представлять собой стоимость фоб
___ <7> соответствующего конкретного договора.
--------------------------------
<6> Указать сумму и валюту.
<7> Вставить применимое правило толкования термина "поставка".
4.3 Стоимость каждого конкретного договора в том случае, если
она выражается в иной валюте, чем та, которая установлена выше в
обязательстве Альфы о встречной закупке, применяется по отношению
к обязательству Альфы по обменному курсу, установленному
Центральным банком _______ <8> на дату выписки счета в отношении
такого конкретного договора.
--------------------------------
<8> Указать название страны.
Статья 5
Цена на продукцию
5.1 (A) Цены на продукцию, предлагаемую в соответствии с
настоящим договором, должны быть такими же, как/
(A-1) <9> цена, которая в момент заключения соответствующего
конкретного договора обычно взималась на территории (см.
определение ниже в пункте 7.1) за такую продукцию, продававшуюся
при сравнимых обстоятельствах в соответствующей области
торговли <10>;
(A-2) <9> приемлемая/средняя/рыночная стоимость продукции на
территории (см. определение ниже в п. 7.1) при конкурентных
условиях поставки и платежа;
(A-3) <9> цены конкурирующей продукции, по своим спецификациям
и качественным нормам фактически аналогичной этой продукции, на
территории (см. определение ниже в п. 7.1) при конкурентных
условиях поставки и платежа;
(A-4) <9> котировка данной продукции по товарной бирже <11>
_____ на дату заключения соответствующего договора на закупку
Контракт заключен.
5.1 (B) Цены на продукцию будут согласовываться в каждом
конкретном случае соответствующими продавцом и покупателем
встречной продукции.
5.1 (C) Альфе/и цессионарию (цессионариям)/предоставляются на
территории условия наибольшего благоприятствования в отношении
данной продукции.
5.2 Цены на продукцию котируются и оплачиваются в _____ <6>.
--------------------------------
<6> Указать сумму и валюту.
<9> A-1 - A-4 представляют собой альтернативные положения
5.1 (A).
<10> Данная альтернатива основывается на положении статьи 55
Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной
купли - продажи товаров (1980 год).
<11> Указать название согласованной товарной биржи.
Статья 6
Цессия
6.1 (A) <4> Альфа не имеет права переуступать свое
обязательство по встречной закупке в соответствии с настоящим
договором ни полностью, ни частично никакой другой третьей стороне
без ясно выраженного письменного согласия Беты <12>. Такой отказ
должен быть разумно обоснован.
6.1 (B) <4> Альфа может переуступить полностью или частично
свое обязательство по встречной закупке в соответствии с настоящим
договором любой третьей стороне.
6.2 В том случае, если Альфа переуступает любую часть своего
обязательства по встречной закупке в соответствии с настоящим
договором третьей стороне (впредь именуемой "цессионарий"),
(A) действие всех прав и обязательств Альфы по настоящему
договору в отношении переуступленной части обязательства
прекращается в момент вступления в силу вступления в силу договора
о цессии между Альфой и цессионарием, и соответствующие права и
обязательства переходят к названному цессионарию при условии, что
в указанном соглашении цессионарий принимает на себя все
согласованные в настоящем договоре обязательства Альфы в отношении
переуступленной таким образом части <13>.
(B) Альфа сохраняет ответственность/порознь/солидарно с
цессионарием в отношении выполнения всех его обязательств,
согласованных в настоящем договоре <13>.
6.3 Альфа соглашается включить в свое соглашение с любым
цессионарием соответствующие положения, в силу которых цессионарий
берет на себя обязательство быть связанным настоящим договором в
отношении переуступленной части обязательства о встречной закупке,
как если бы договор был первоначально подписан цессионарием.
Учитывая указанное обязательство, Бета признает себя связанной
настоящим договором с соответствующим цессионарием в отношении
переуступленной части обязательства о встречной закупке, как если
бы данный договор был первоначально подписан с цессионарием <13>.
6.4 В случае, если Альфа переуступает любую часть своих
обязательств по встречной закупке по договору цессионарию, она
должна уведомить Бету об этой переуступке. Если Бета не получит
такого уведомления в разумный период времени после переуступки,
Альфа несет ответственность за ущерб, причиненный в результате
неполучения уведомления <13>.
--------------------------------
<4> Когда альтернативные формулировки содержат целые
положения, фразы или часть фразы, различные альтернативные
варианты обозначаются заглавными буквами (A), (B) и т.д.
<12> В соответствующих случаях слово "Бета" следует заменять
названием соответствующего правительственного органа страны Бета.
<13> Данная альтернатива применяется лишь в том случае, если
стороны договорились в отношении переуступки.
Статья 7
Перепродажа товаров
7.1 Альфа/или цессионарий (цессионарии)/имеет (имеют) право
перепродать продукцию на согласованной в пункте 7.2 ниже
территории (впредь именуемой "территория").
7.2 Территория включает/
(A) все страны мира.
7.2 Территория включает/
(B) те страны, которые перечислены в приложении ( ) в
отношении каждого из упомянутых в нем видов продукции или групп
видов продукции.
(C) Страну Альфа.
7.3 Продукция не должна перепродаваться за пределами
территории без письменного согласия Беты <14>.
7.4 Стороны договорились о том, что ограничения, установленные
в вышестоящих пунктах 7.2 и 7.3, рассматриваются как обязательство
Альфы/или цессионария/ воздерживаться от активного продвижения
данной продукции на рынок за пределами территории <14>, <15>.
--------------------------------
<14> Не применяется в случае выбора альтернативы 7.2 (A).
<15> Следует включить, если страна Альфа или любая другая
страна, указанная в приложении ( ), является страной - членом
Европейского экономического сообщества (ЕЭС).
Статья 8
Заключение последующих конкретных договоров
8.1 (A) Время от времени в течение срока действия настоящего
договора Бета представляет/или обеспечивает представление/ Альфе
оферты/оферт/ на продажу товаров (называемые далее "оферты Беты")
для поставки в рамках настоящего договора.
8.1 (B) В целях выполнения своего обязательства по встречной
закупке в соответствии с настоящим договором Альфа направляет
предложения о предоставлении оферт на продажу продукции из страны
Бета (впредь именуемые "предложения Альфы представлять оферты")
при условии, что в таких предложениях Альфа будет требовать, чтобы
в каждой оферте конкретно указывалось, что она относится к
обязательствам соответственно Альфы и Беты в рамках настоящего
договора.
8.2 (A) Бета соглашается с тем, что
i) каждая оферта Беты должна содержать все подробности,
касающиеся количества продукции в наличии, цен и предлагаемых
сроков поставки;
ii) каждая оферта Беты должна конкретно указывать, что она
относится к обязательствам соответственно Альфы и Беты согласно
настоящему договору;
iii) оферты Беты должны быть обязательными для оферента на
период не менее ____/дней/недель/месяцев с даты представления; и
что
iv) стоимость поставок, предлагаемых в офертах Беты, должна
быть в каждом случае не менее ____ <6>.
--------------------------------
<6> Указать сумму и валюту.
8.2 (B) По просьбе Альфы Бета предоставляет Альфе в стране
Бета всю разумную платную/бесплатную/помощь для установления
Альфой контактов с потенциальными конкретными продавцами данной
продукции.
8.3 (A) Несмотря на положения пунктов 8.1 и 8.2 выше, Альфа
может независимо от Беты направлять предложения о предоставлении
оферт на продажу (впредь именуемые "предложения Альфы представлять
оферты") продукции из страны Бета при условии, что в таких
предложениях Альфа будет требовать, чтобы в каждой оферте
конкретно указывалось, что она относится к обязательствам
соответственно Альфы и Беты согласно условиям настоящего договора.
8.4 (A) В том случае, если Альфа переуступает любую часть
своего обязательства по встречной закупке в соответствии с
настоящим договором, стороны должны договориться о том, следует ли
и далее направлять оферты Беты Альфе или их, или часть их следует
направлять цессионарию, назначенному Альфой. В случае отсутствия
такого соглашения оферты Беты считаются надлежащим образом
представленными, если они направлены Альфе.
Статья 9
Ссылка
Каждый конкретный договор, который может быть заключен между
Альфой/или ее цессионарием/в соответствии с условиями настоящего
договора, должен содержать четкую ссылку на настоящий договор и
указывать, что названный конкретный договор заключен во исполнение
настоящего договора. Альфа соглашается включать в свои соглашения
с любым цессионарием соответствующие положения в этой связи.
Статья 10
Сроки выполнения
10.1 (A) Бета соглашается представить/или обеспечить
представление/Альфе к указанным ниже в настоящем пункте срокам
оферты/оферт/Беты по меньшей мере на совокупную стоимость,
указанную ниже/причем общую сумму таких оферт Беты/
10.1 (B) Альфа соглашается представить к срокам, указанным в
настоящем пункте, предложения Альфы сделать оферты по меньшей мере
на указанную ниже совокупную стоимость/общую сумму таких оферт,
обеспеченных Альфой/
(A/B) <16> /составляет величину, на ______ процентов (____%)
превышающую общую сумму обязательства Альфы по встречной закупке,
согласованного выше в пункте 4.1:
Сроки Совокупная стоимость
1. __/__/19__ ____________
2. __/__/19__ ____________
3. __/__/19__ Всего: ____________
--------------------------------
<16> (A/B) может сочетаться либо с 10.1 (A), либо с 10.1 (B).
10.2 Стороны договорились о том, что к срокам, указанным ниже
в настоящем пункте, во исполнение обязательства Альфы по встречной
закупке, принятого в настоящем договоре, заключаются конкретные
договоры на закупку совокупной стоимостью не менее указанной
ниже/ причем общая сумма таких заключенных конкретных договоров на
закупку равна совокупной стоимости обязательства Альфы по
встречной закупке, согласованной выше в пункте 4.1/:
Сроки Совокупная стоимость
1. __/__/19__ ____________
2. __/__/19__ ____________
3. __/__/19__ Всего: ____________
Статья 11
Оплата
11.1 Оплата продукции производится в валюте, согласованной
выше в пункте 5.2, и способом, определенным ниже в пункте 11.2.
11.2 Каждая поставка продукции оплачивается на основе
оригиналов документов, указанных ниже в пункте 11.3/
(A) посредством прямого банковского перевода на банковский
счет продавца соответствующих товаров в стране Бета;
(B) посредством открытия безотзывного и переводного
аккредитива, допускающего частичную отгрузку и перегрузку, на
сумму соответствующего конкретного договора не позднее ____ дней
после подписания указанного договора в пользу соответствующего
продавца и подтверждения его банком в стране Бета, назначенным
названным продавцом встречной продукции; такой аккредитив должен
быть действительным в течение _____ дней/недель/месяцев после
согласованной даты поставки соответствующих продукций.
11.3 Продукция/аккредитив/подлежат оплате на основе следующих
документов:
- ________________
- ________________
- ________________
11.4 Покупатель встречной продукции оплачивает все
комиссионные и банковские сборы, а также любые другие
расходы,/включая комиссионные сборы за подтверждение открытия
аккредитива, но/исключая комиссионные сборы банка в стране Бета за
перевод средств на счет продавца.
Статья 12
Контроль за выполнением
12.1 Альфа ведет регистрацию всех своих предложений
представлять оферты, которые ока направила или направление которых
она обеспечила, а Бета ведет регистрацию всех своих оферт, которые
она представила или представление которых она обеспечила в рамках
настоящего договора. И Альфа, и Бета ведут регистрацию всех
конкретных договоров на закупку, заключенных в рамках настоящего
договора. Каждая такая регистрация (впредь именуемая "регистр -
подтверждение") должна соответствовать форме, приведенной в
приложении ( ) к настоящему договору.
12.2 В целях соблюдения обязательств, согласованных выше в
пункте 12.1, Альфа требует, в тех случаях, когда она выступает не
в качестве покупателя встречной продукции, от соответствующего
покупателя (покупателей) встречной продукции представления
необходимой информации. С этой же целью Бета требует от
соответствующего продавца (продавцов) встречной продукции
представления соответствующей информации.
12.3 Регистры - подтверждения, ведущиеся Альфой и Бетой,
сопоставляются и согласовываются сторонами посредством обмена
писем на ежеквартальной основе в течение срока действия настоящего
договора, причем первая такая операция осуществляется не позднее
__/__/19__.
12.4 Альфа и Бета настоящим договариваются о том, что
регистры - подтверждения, сопоставленные и согласованные в
соответствии с положением вышестоящего пункта 12.3 служат
окончательным и неопровержимым доказательством выполнения ими
обязательств по настоящему договору.
Статья 13
Ответственность
13.1 В том случае, если обязательство Альфы по встречной
закупке, согласованное в настоящем договоре, не было полностью
выполнено указанным в вышестоящем пункте 10.2 способом и к
последнему указанному в нем сроку, Альфа по письменному требованию
Беты оплачивает Бете согласованные и заранее оцененные убытки,
составляющие ____ процентов (___%) стоимости продукции, подлежащей
закупке в соответствии с пунктом 4.1.
13.2 Несмотря на положения пункта 14.1 выше, на Альфу не
возлагается обязательство производить какие-либо упомянутые в них
платежи, если невыполнение Альфой обязательства по встречной
закупке явилось результатом/ неспособности Беты обеспечить
представление оферт Беты в отношении товаров, качество, цена или
совокупная стоимость которых указаны соответственно в статьях 3, 5
и 10 настоящего договора, или неспособности соответствующего
продавца (продавцов) встречной продукции поставить продукцию,
качество, цена или совокупная стоимость которых указаны
соответственно в статьях 3, 5 и 10 настоящего договора.
13.3 Если невыполнение Альфой своего обязательства по
встречной закупке, как это предусмотрено в пункте 10, определяется
причинами, изложенными в пункте 13.2, то Бета по письменному
заявлению, представленному Альфой, возмещает Альфе согласованные и
заранее оцененные убытки, составляющие ____% (____%) стоимости
продукции, подлежащей закупке в соответствии с пунктом 4.1.
13.4 В качестве гарантии надлежащего выполнения Альфой
обязательств по статье 13, Альфа получает банковскую гарантию,
приемлемую для Беты, на сумму _____ <6>. По форме и содержанию
банковская гарантия в целом должна соответствовать приложению ( )
к настоящему договору.
13.5 В качестве гарантии должного выполнения Бетой своих
обязательств в соответствии со статьей 13 Бета получает банковскую
гарантию, приемлемую для Альфы на сумму ________ <6>. По своей
форме и содержанию банковская гарантия в целом должна
соответствовать приложению ( ) к настоящему договору.
--------------------------------
<6> Указать сумму и валюту.
13.6 Оплата соответствующей стороной согласованных и заранее
оцененных убытков, определенная выше в пунктах 13.1 и 13.3,
производится в качестве полного и окончательного удовлетворения
всех требований, которые другая сторона может выдвинуть против
первой стороны в связи с нарушением первой стороной своих
обязательств по настоящему договору.
Статья 14
Освобождение от ответственности <17>
14.1 Сторона не несет ответственности за невыполнение любого
из своих обязательств, если она докажет, что оно было вызвано
препятствием вне ее контроля и что от нее нельзя было разумно
ожидать принятия этого препятствия в расчет при заключении
договора либо предотвращения или преодоления этого препятствия или
его последствий.
--------------------------------
<17> Настоящая статья 14 основывается на статьях 79 и 80
Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной
купли - продажи товаров (1980 год).
14.2 Освобождение от ответственности, предусмотренное
настоящей статьей 14, распространяется на затронутую сторону на
период, в течение которого данное препятствие не позволяет ей
выполнить свои обязательства по настоящему договору. Если действие
препятствия длится более ________ (__) месяцев, каждая сторона
имеет право прекратить действие настоящего договора путем
письменного извещения другой стороны, и ни одна сторона не несет
ответственности перед другой стороной за какие-либо расходы или
убытки, понесенные в связи с этим.
14.3 Сторона, которая не выполняет своего обязательства,
должна дать извещение другой стороне о препятствии и его влиянии
на способность осуществить выполнение. Если это извещение не
получено другой стороной в течение разумного срока после того, как
об этом препятствии стало известно или должно было стать известно
не выполняющей своего обязательства стороне, эта последняя сторона
несет ответственность за убытки, являющиеся результатом того, что
такое извещение получено не было.
14.4. Сторона не может ссылаться на невыполнение обязательства
другой стороной в той мере, в какой это невыполнение вызвано
действиями или бездействием первой стороны.
Статья 15
Последствия расторжения договора купли - продажи
или договоров на закупку
15.1 В том случае, если договор купли - продажи будет
впоследствии расторгнут/
(A) не по вине Альфы/по какой бы то ни было причине/, Альфе в
дополнение к средствам, согласованным в договоре купли - продажи,
предоставляется право расторгнуть настоящий договор, причем это
право подлежит осуществлению без излишней задержки после
расторжения договора купли - продажи. В том случае, если договор
купли - продажи будет расторгнут лишь частично, Альфе
предоставляется вышеупомянутое право в отношении соответствующей
части обязательства по встречной закупке, согласованного в этом
договоре.
(B) Альфа остается связанной своим обязательством по встречной
закупке, согласованным в настоящем договоре, независимо от
оснований, по которым был расторгнут договор купли - продажи.
15.2 Для целей настоящего договора обязательство Альфы по
встречной закупке, согласованное в нем, или соответствующая его
часть в зависимости от обстоятельств/
(A) считаются выполненными, даже если любой последующий
конкретный договор будет позднее расторгнут/не по вине Альфы/по
какой бы то ни было причине/.
(B) не считаются выполненными, поскольку любой договор на
закупку подлежит расторжению позднее, независимо от оснований, по
которым был расторгнут последующий конкретный договор. В этом
случае Альфа обязана заключить a) новый конкретный договор
(договоры), соответствующий(е) стоимости расторгнутого
конкретного(ых) договора (договоров), причем новые конкретные
договоры подлежат выполнению в соответствии с положениями
настоящего договора.
Статья 16
Вступление в силу/внесение поправок/и
основной текст
16.1 Если в настоящем договоре четко не предусмотрено иного,
настоящий договор заменяет собой и аннулирует все прочие
обязательства или заявления, которые могут быть приняты или
сделаны Альфой и Бетой устно или письменно до даты подписания
настоящего договора.
16.2 Настоящий договор вступает в силу лишь /по вступлении в
силу договора купли - продажи/и/по подписании настоящего договора
обеими сторонами/и/по утверждении настоящего договора
компетентными органами и/или/финансовыми учреждениями
в/стране Бета/и/или стране Альфа. /Бета немедленно извещает
Альфу/и Альфа немедленно извещает Бету/с помощью телеграфа или
телекса/о таком утверждении, и дата/такого извещения/последнего из
таких извещений/является датой, на которую настоящий договор
вступает в силу. Если утверждение не поступило в течение
_____/дней/месяцев после подписания настоящего договора, он
считается недействительным и не имеет никаких последствий.
16.3 Поправки к настоящему договору будут действительными лишь
в том случае, если они внесены в письменном виде и подписаны
уполномоченными по закону представителями сторон/и утверждены
компетентными органами/и/или финансовыми учреждениями
в/стране Бета/и/в стране Альфа.
16.4 Текст настоящего договора на _____________ <18> является
основным.
--------------------------------
<18> Указать язык.
Статья 17
Применимое право и аутентичность текста
17.1 Настоящий договор во всех случаях регулируется и
истолковывается в соответствии с законами _____________ <19>.
--------------------------------
<19> Указать страну.
Статья 18
Урегулирование споров
18.1 Все вытекающие из настоящего договора или связанные с
ним споры или разногласия, которые могут возникнуть между
сторонами и которые не могут быть урегулированы полюбовно,
подлежат рассмотрению в арбитраже ____ <20> арбитром (арбитрами)/в
соответствии с правилами _______________________________ <21>.
18.2 Решение арбитра (арбитров) является окончательным и
обязательным для сторон.
18.3 Арбитраж должен производиться на ___________ <18> языке.
18.4 Арбитраж производится в ________________ <22>.
_________________________, ____ ____________ 19__
Альфа Бета
______________________ ______________________
--------------------------------
<18> Указать язык.
<20> Указать число арбитров.
<21> Указать применяемые правила.
<22> Указать место и страну.
INTERNATIONAL COUNTERPURCHASE CONTRACTS
(XI, 1989)
INTRODUCTION
1. SCOPE AND PURPOSE
International countertrade is a fact of life in contemporary
world trade. It can take many forms. However, the scope of the
present Guide is limited to only one of the forms - namely
counterpurchase. Problems related with another form - buyback -
will be treated in a separate guide to be issued by the United
Nations Economic Commission for Europe. (For definitions of these
two forms of countertrade, see Section 2.A below.)
The purpose of this Guide is to provide to potential parties
to counterpurchase transactions a basis for understanding the
nature of the arrangement in which they are engaging, to help them
identify the problem areas associated with the various components
of the deal, and to give them guidance in drawing up the necessary
contractual documents which define the rights and obligations of
the parties.
2. TERMINOLOGY, PARTIES, AND CONTRACT STRUCTURE
A. Terminology
Counterpurchase. In counterpurchase the seller and buyer of a
primary transaction agree that the seller will subsequently buy
(or will cause third parties to buy) products from the buyer (or
from third parties in the buyer's country). In this form, the two
flows of products - that is, the products sold under the primary
transaction, on the one hand, and those sold in countertrade, on
the other - are paid for in money. The value of products bought
under the counterpurchase contract may be lower than, equal to, or
higher than the value of the products sold under the primary
transaction. A typical feature of a counterpurchase transaction is
that, contrary to buy-back (see below), there need not be any
special relationship between the products sold under the primary
transaction and those supplied in accordance with the
counterpurchase contract.
Buy-back. In this form, the object of the primary transaction
is machinery, equipment, patents, know-how, or technical
assistance that will be used to set up production facilities for
the buyer. The parties agree that the seller will subsequently buy
from the buyer products produced in those production facilities.
As in counterpurchase, both flows of products are paid for in
money, and the value of the products bought back may be lower
than, equal to, or higher than that of the products of the primary
transaction.
B. Parties
(a) Only two parties
Counterpurchase in its simplest form involves only two
parties. One of the parties assumes the rights and obligations of
a seller with regard to the primary transaction and those of a
buyer in the counterbalancing transactions, while the other party
takes the roles of seller and buyer in reversed order.
(b) Third parties as implementing sellers
However, it is not uncommon for more than two parties to be
involved in a counterpurchase transaction. This will often be the
case in larger transactions where counterbalancing supplies are to
be realized during an extended period of time. In this kind of
situation the parties to counterpurchase might indeed agree that
the counterbalancing products may be purchased either entirely, or
for some part, from a third party, or several third parties, in
the country of the original buyer.
(c) Third parties as implementing buyers
In cases where the products sold in counterpurchase are not
suitable for in-house use by the original seller, it is often
agreed that he will have the right to assign his counterpurchase
obligation to third parties, who will then discharge the
counterpurchase commitment on behalf of the original seller.
C. Contract structure
When the parties are negotiating the details of a
counterpurchase transaction, one of the first questions they must
agree on is this: will the various rights and obligations of the
parties be evidenced in a single contract or will several
contracts be drawn up for this purpose? The answer to this
question will depend on the specific features of the individual
transaction in question.
(a) One contract
It may be said that, if, at the time when counterpurchase is
agreed on, it is possible for the parties to lay down the exact
specifications of the counterpurchase products, and if there are
no third parties involved, there is usually no reason why the
whole of the parties' rights and obligations could not be included
in the same contract.
(b) Separate contracts
In some cases, e.g. for financing reasons, separate contracts
are necessary. When separate contracts are used, the
counterpurchase commitment may be included either in the Sales
Contract or in the Counterpurchase Contract (for definitions of
these terms see Chapter One, Section 2 below).
CHAPTER ONE. SOME PRELIMINARY ISSUES
1. SCOPE OF THIS PART
Sometimes the parties to a counterpurchase deal may wish to
reduce the corresponding contractual provisions to a minimum, and,
as was pointed out above, even include them as part of the
contract dealing with the primary transaction. This might be the
case, for instance, if all details concerning the counterpurchase
products, including specifications and quality, amounts, prices,
and delivery times, are known at the time when the contract on the
primary transaction is negotiated and concluded, and if no third
parties are involved.
Often, however, this is not the case. Then the parties will
indeed have to resort to the system where several contracts are
involved. This Guide deals with that kind of a more complex
situation.
The rights and obligations of the parties under the primary
transaction do not usually differ from those agreed upon in a
typical international contract on sale and purchase of goods. The
same is true about the rights and obligations of the parties under
the contracts that will subsequently be concluded on the sale and
purchase of the concrete counterbalancing products. The legal
problems related with those contracts will therefore not be dealt
with herein.
This Guide will only discuss the problems relative to the
third type of contract, that is, the so-called counterpurchase
contract, between parties to the primary transaction.
2. DEFINITIONS
In this Guide, the terms mentioned below will have the
following meanings:
Sales Contract means the contract that regulates the rights
and obligations of the respective parties with regard to the
primary transaction.
Original Seller means the party to the Sales Contract who
supplies the products agreed on therein.
Original Buyer means the party to the Sales Contract who
purchases the products agreed on therein.
Counterpurchase Contract means the contract which the Original
Seller and the Original Buyer conclude simultaneously with the
Sales Contract, and which regulates their rights and obligations,
as parties to the Counterpurchase Contract, with regard to the
sale and purchase of counterpurchase products.
Counterseller means the Original Buyer in his capacity as
party to the Counterpurchase Contract.
Counterpurchaser means the Original Seller in his capacity as
party to the Counterpurchase Contract.
Implementing Contract means the contract that regulates the
rights and obligations of the parties to that contract with regard
to the sale and purchase of the specific counterpurchase products.
Implementing Seller means that party to the Implementing
Contract who supplies the products agreed on therein. He may, in
fact, be the party who is the Original Buyer and the
Counterseller, but he may also be a third party.
Implementing Buyer means the party to the Implementing
Contract who purchases the products agreed on therein. He may, in
fact, be the party who is the Original Seller and the
Counterpurchaser, but he may also be a third party.
Assignee means the third party to whom the Counterpurchaser
has assigned his rights and obligations under the Counterpurchase
Contract.
CHAPTER TWO. THE COUNTERPURCHASE CONTRACT
1. THE COUNTERPURCHASE COMMITMENT
(a) The requirement of counterpurchase
Given the fact that a Counterpurchaser will often have to take
specific measures in order to fulfil his counterpurchase
undertaking, it is essential that the Original Buyer informs the
Original Seller of the counterpurchase requirement before
negotiations on the substance of the Sales Contract begin. An
early notice of the counterpurchase requirement will benefit both
parties since it allows the Original Seller to study, before the
parties use time and expenses in negotiating the Sales Contract,
whether or not he is willing, or able, to commit himself to the
counterpurchase undertaking proposed by the Original Buyer.
Consequently, already at this stage the Original Buyer should,
whenever possible, propose concrete details for the transaction,
including description of the products or product groups that will
qualify as counterpurchase products, their prices, and the sources
from where they may be obtained. The Original Buyer should also
indicate the proposed total value, and the time period for
fulfilment, of the counterpurchase obligation.
(b) Mutual commitments
If counterpurchase is accepted and agreed on by the parties,
the Counterpurchase Contract should contain in one of its first
paragraphs a clear commitment by the Counterpurchaser to purchase,
at agreed terms, the products that are the subject-matter of the
contract, and an equally clear commitment by the Counterseller to
sell the said products.
2. THE COUNTERPURCHASE PRODUCTS
(a) Importance of defining the products
Since the nature and range of products that will qualify as
counterpurchase products form the foundation of the
Counterpurchaser's commitment, it is very important that the
parties define clearly what products may be purchased in
fulfilment thereof.
Several alternatives are available when the respective
provisions are drafted. Thus, the parties may produce in the
Counterpurchase Contract (or, when appropriate, in an appendix
thereto) an exhaustive list of the products that will qualify in
this respect. Or they may use more general, but still precise,
terms, by referring to the products manufactured and/or marketed
by, for example, the Counterseller himself, or the named business
entities in the Counterseller's country, and so on.
(b) Availability of products
Particularly in cases where the range of products which
qualify as counterpurchase products is limited, the parties may
wish to include in this part of the Counterpurchase Contract
provisions regarding the actual availability of the said products
for delivery at the times when the said deliveries are scheduled
to take place.
The two extreme formulations that each give an appropriate
indication of the risks involved in this respect are, on the one
hand, that the Counterseller warrants that agreed products will be
available at the time of performance or, on the other hand, that
he does not give such a warranty. In both events, the
Counterpurchase Contract shoud stipulate what will be the legal
consequences if goods are subsequently not available (see Section
15 below).
(c) Approvals
In some countries a specific approval from relevant government
bodies is required for a given product to qualify as
counterpurchase product. Or it may be that certain products may
not, as a rule, be sold and purchased as counterpurchase products,
but might qualify as such if appropriate approval is obtained.
Consequently, the parties may wish to include in the
Counterpurchase Contract a clause which describes the relevant
facts in this respect, and indicate whether the approval will be
applied for jointly by the parties, or by one of them. In the
latter case, the contract should specify the party that will be
responsible for filing the necessary applications and informing
the other party of the status of such applications. As with
availability of products, the Counterpurchase Contract shoud also
address the question of legal consequences in the event that no
approval is obtained (see Sections 15 and 17 below).
3. CONFORMITY OF PRODUCTS
(a) Various possibilities
If it is possible to define the specific quantity, quality and
description of the counterpurchase products already at the time
when the Counterpurchase Contract is made, the parties may wish to
agree on these details in that contract. But even if that is not
possible, the parties may want to lay down in the Counterpurchase
Contract certain more general, but still substantive requirements
concerning the counterpurchase products. A provision regarding
such basic requirements can be of great importance in situations
where the Counterpurchaser will not use the counterpurchase
products himself, but will have to resell them, or to assign the
counterpurchase obligation to a third party. In such cases it may
be much easier to find reliable purchasers for the counterpurchase
products if the Counterpurchase Contract already provides an
agreed standard of performance for the individual deliveries.
(b) Legal effects of non-conformity
With regard to the legal consequences of non-conformity of the
counterpurchase products, it should be observed that
non-conformity can be agreed to affect either both the
relationship between the Counterseller and the Counterpurchaser
and that between the actual parties to the respective Implementing
Contracts, or only the relationship between the parties to the
said Implementing Contracts.
Therefore, when concluding the Counterpurchase Contract the
parties should first consider whether or not non-conformity of the
products will affect the rights and obligations of the parties to
the Counterpurchase Contract and, in the case of a positive
answer, agree therein on the said effects. The parties might wish
to consider, for example, whether there is such an
interrelationship between the Sales Contract and the
Counterpurchase Contract that non-conformity of counterpurchase
products should affect the parties' rights and obligations under
the Sales Contract. Or they might consider whether non-conformity
of the counterpurchase products affects the Counterpurchaser's
commitments under the Counterpurchase Contract.
The parties should then consider whether the Counterpurchase
Contract should contain provisions regarding the relationship
between the parties to the Implementing Contracts or whether the
matter should be left to be dealt with exclusively in the
respective Implementing Contracts.
4. TOTAL VALUE OF COUNTERPURCHASE COMMITMENT
(a) Value should be defined
The Counterpurchase Contract should contain a provision
defining the value of the counterpurchase commitment - i.e. the
value for which the Counterpurchaser or his Assignees will
purchase products within the framework of the Counterpurchase
Contract. This amount may be equal to, or lower or higher than,
the price of the Sales Contract.
(b) Alternative ways of defining
The value of the counterpurchase commitment can be agreed in
money terms or as a percentage of the total price of the goods
sold under the Sales Contract.
(c) Basis of calculation, etc. should be specified
The value of the counterpurchase commitment may be defined in
terms of a percentage of the price of the Sales Contract, if such
price (or the basis on which it will be calculated) is stated in
unambiguous terms.
The Counterpurchase Contract must define clearly the value for
which the individual Implementing Contracts will be applied
against the Counterpurchaser's counterpurchase undertaking (for
instance, whether it is the FOB- or the CIF-value of the
respective Implementing Contracts). Further, if the Implementing
Contracts are to be invoiced in a currency other than the currency
in which the aggregate value of the counterpurchase undertaking is
set forth in the Counterpurchase Contract, the parties should
agree in the said contract on the exchange rate at which the
Implementing Contracts shall be applied against the aggregate
counterpurchase undertaking; in doing so, they should take into
account the applicable foreign exchange regulations (see also
subsection 5 (d) below).
5. PRICE OF THE PRODUCTS
(a) Determining the price
As with regard to the quality, quantity and description of the
products, a basic question with regard to the prices of the
counterpurchase products is: who should determine them? Should
they be fixed by the actual Implementing Sellers and Implementing
Buyers, or should they be determined by the parties to the
Counterpurchase Contract beforehand? The parties to the
Counterpurchase Contract should discuss this question and, when
appropriate, include relevant provisions thereon in their
contract.
(b) Guidelines and standards
In the event that the parties decide that they will provide in
the Counterpurchase Contract guidelines or standards to be applied
when prices are subsequently determined, there are various ways in
which that can be done.
Thus, reference can be made, for example, to the prices
charged generally for the types of products that are the
subject-matter of the given Implementing Contract. Or the parties
could refer to the price of the said types of products in the
territory in which the products will be consumed or resold. If it
can be expected that no products of the same type will be offered
for sale in that territory, reference may have to be made to the
fair market value of the Counterpurchase products themselves in
the said territory. If the Counterpurchase products are raw
materials or commodities, it may sometimes be appropriate to refer
to the quotations of these products on a given commodity market on
the date when the respective Implementing Contract is concluded.
(c) Most-favoured purchaser terms
In order to ensure that the Counterpurchaser or his Assignees
will not be undersold in the agreed territory due to the fact that
the seller of counterpurchase products grants more advantageous
conditions to other purchasers, the parties may wish to agree in
the Counterpurchase Contract that the Counterpurchaser and his
Assignees shall be granted most-favoured purchaser conditions with
regard to the counterpurchase products.
(d) Currency
The parties should agree in the Counterpurchase Contract on
the currency in which the counterpurchase products shall be quoted
and paid for. If the currency of payment is other than that of
quotation, the parties should also agree on the method to be used
when the currency of quotation is converted into the currency of
payment (see also subsection 4 (c) above).
6. ASSIGNMENT
(a) Alternatives for in-house use
If the counterpurchase products cannot be used in-house by the
Counterpurchaser, there are various alternative ways in which he
can dispose of them.
For example, he can purchase the products himself and then
resell them, or he can assign the counterpurchase obligation
directly to an Assignee who will then conclude Implementing
Contracts with the respective Implementing Sellers, take delivery
of the products and either use them himself or resell them. There
may, of course, be occasions when the Counterpurchaser can use a
part of the counterpurchase products himself, and perhaps resell
another part, but will still need to assign the rest of the
commitment to a third party.
(b) Approvals. Duty to inform
If it is the common intention of the parties that assignment
in some form should be possible, they should provide for this
possibility in the Counterpurchase Contract. When appropriate, an
approval from relevant authorities and/or financial institutions
should be obtained for the assignment.
The parties may also wish to agree that if the
Counterpurchaser assigns his rights and obligations under the
contract to an Assignee, he must give the Counterseller a notice
thereof. If they so agree, they should also include in the
contract provisions on the legal consequences of a failure to give
such a notice.
(c) Legal effect of assignment
The legal effect of assignment is that all rights and
obligations of the Counterpurchaser with regard to the assigned
portion will terminate and be vested in the Assignee. Therefore,
if it is the intention of the parties that the Counterpurchaser
will remain responsible, together with the Assignee, for the
fulfilment of the assigned obligations, they should include a
provision to that effect in the Counterpurchase Contract.
(d) The Assignee and the Counterseller
to be bound to each other
In cases where it is agreed that the Counterpurchaser will
have the right to assign some part, or the whole, of his rights
and obligations to a third party, the parties should provide in
the Counterpurchase Contract that the Counterpurchaser shall
include in his agreement with any Assignee a clause whereby the
Assignee commits himself to be bound by the provisions of the
Counterpurchase Contract with regard to the assigned portion.
The parties may also wish to agree that, again with regard to
the assigned portion, the Counterseller shall for his part become
bound by the provisions of the Counterpurchase Contract
vis-5/8-vis the respective Assignee.
7. RESALE OF THE PRODUCTS
(a) Resale territory
In the event that the counterpurchase products are to be
resold, either by the Counterpurchaser or by an Assignee, the
parties to the Counterpurchase Contract may wish to consider
whether they should define the territory where resale can take
place.
(b) Rules of competition
It should be observed, however, that territorial restrictions
may in certain circumstances violate national or international
rules of competition, or otherwise be unenforceable in practice.
The situation should therefore be studied carefully in each
individual case.
8. CONCLUSION OF IMPLEMENTING CONTRACTS
(a) A mechanism can be agreed upon
The total value of the counterpurchase obligation is agreed
upon in the Counterpurchase Contract. It is, of course, in the
interest of both parties to that contract that the purchase
obligations agreed therein will be fulfilled in a systematic and
controlled manner.
Therefore, if it is not possible to agree in the
Counterpurchase Contract on the details of the Implementing
Contracts, the parties may wish to agree in the Counterpurchase
Contract at least on a mechanism according to which the individual
Implementing Contracts will be concluded, and on a time schedule
to be followed (regarding the time schedule, see Section 10
below). Thus it can be agreed, for example, that one of the
parties will be responsible for inviting from Implementing Sellers
offers regarding counterpurchase goods, or it can be agreed that
both parties will have the duty - or at least a right - to invite
such offers.
(b) Counterseller to invite offers
If it is agreed that the Counterseller shall invite the
necessary offers, the parties may wish to specify in the
Counterpurchase Contract what requirements such offers should
fulfil. Thus, the parties could define what details each offer
should comprise, for what period it should be binding upon the
offered, and for what minimum values the offered deliveries should
be.
(c) Counterpurchaser to invite offers
In the event that the Counterpurchaser is to be responsible
for inviting offers there is no need to specify the requirements
to be met since the Counterpurchaser can set forth the
requirements in his offer invitation in each individual case.
(d) Joint efforts
The parties may wish to agree that both parties shall play an
active role in procuring sales offers for counterpurchase
products. For example, it may be agreed that each party shall be
responsible for soliciting offers for a given value, which value
may, or may not, be the same for both parties.
(e) Offers to Assignee(s)
If the Counterpurchaser is to have the right to assign any
part of the counterpurchase obligation, the parties may wish to
provide in the Counterpurchase Contract that they should
subsequently agree whether sales offers should continue to be
addressed to the Counterpurchaser or whether they should be
addressed directly to a specific Assignee. It might be safe to
provide in the Counterpurchase Contract that, failing such
agreement, the sales offers would be deemed to be properly
submitted if addressed to the Counterpurchaser.
9. REFERENCE
In the event that the Counterpurchaser's commitment will be
discharged through Implementing Contracts entered into within the
framework of the Counterpurchase Contract, it is important that
each Implementing Contract that falls into this category is indeed
recognized and recorded as such. For this purpose, the
Counterpurchase Contract should contain a provision stipulating
that each Implementing Contract must explicitly refer to the
Counterpurchase Contract and state that it is made in fulfilment
of the Counterpurchase Contract. Such a reference will facilitate
the monitoring and recording of the individual Implementing
Contracts.
10. TIME SCHEDULES FOR PERFORMANCE
(a) Counterseller to invite offers
If it is agreed that the Counterseller shall be responsible
for inviting offers for individual Implementing Contracts, the
Counterpurchase Contract should provide for a time schedule
according to which this shall be done. The contract could set
forth the dates by which offers corresponding to given values
should be submitted to the Counterpurchaser. Since the
Counterpurchaser may not be able or willing to accept all offers
that are made to him, the parties may wish to agree that the total
value of such offers must exceed the Counterpurchaser's
counterpurchase commitment by a given percentage.
(b) Counterpurchaser to invite offers
If it is agreed that the Counterpurchaser shall be responsible
for inviting offers for Implementing Contracts, the
Counterpurchase Contract should provide a time schedule for this
procedure. Thus, the contract should provide for the dates by
which the invitations for the specified values should be made. As
in the case of the Counterseller inviting the offers, when the
Counterpurchaser himself solicits offers he may not be able or
willing to accept all offers made. The parties to the
Counterpurchase Contract may therefore wish to set also in this
connection the total value of offers to be invited at a higher sum
than the aggregate value of the counterpurchase commitment.
(c) Joint efforts
If the parties agree that both parties shall work actively to
invite sales offers for Implementing Contracts, the
Counterpurchase Contract should contain time schedules for both
parties' actions in this respect.
(d) Time schedule for conclusion, payment, recording
The submission of sales offers is, of course, only a first
step in the performance of the Counterpurchase Contract. Thus, the
parties may wish to agree in the Counterpurchase Contract on a
time schedule for further action in this respect. For instance,
they might agree that individual Implementing Contracts for values
equal to those indicated in the Counterpurchase Contract will have
to be concluded by the dates indicated in the contract.
11. PAYMENT
(a) Terms of payment
The Counterpurchase Contract should state how and against what
documents payment of deliveries under Implementing Contracts will
be effected, whether any securities of payment will have to be
arranged by the Counterpurchaser or, as the case may be, by the
Assignee, and what requirements such securities of payment; if
agreed upon, should fulfil as well as which of the parties will be
responsible for the costs involved in the agreed payment
arrangements.
(b) Escrow arrangements
In appropriate circumstances the parties might also agree on
an escrow arrangement. Thereby, the value of the products
delivered under the Sales Contract - or the proceeds received from
their resale - is placed by the Original Buyer on an escrow
account with a bank or another third party, and is subsequently
used to pay for some or all of the counterpurchase products.
12. MONITORING THE PERFORMANCE
(a) Evidence accounts
The parties should agree in the Counterpurchase Contract on
how the performance of the various obligations of the parties is
monitored. A rather simple mechanism is that each party records
those steps that are taken on his side in fulfilment of the
respective obligations within the framework of the Counterpurchase
Contract. Thus, in such a record (sometimes called an "evidence
account") an entry could be made of each Implementing Contract
concluded, each delivery completed, and each payment made within
the framework of the Counterpurchase Contract.
(b) Assignee(s) to inform Counterpurchaser
In the event of assignment, the Counterpurchaser normally has
no particular interest in monitoring the fulfilment of the
assigned portion; his rights and obligations with regard to that
portion will have terminated (see sub-section 6 (b) above).
However, if it is agreed that the Counterpurchaser will remain,
together with the Assignee, responsible for the fulfilment of the
counterpurchase obligation, the Counterpurchaser should require
that the Assignee inform him about all offer invitations that he
makes, sales offers that he receives, and Implementing Contracts
that he concludes within the framework of the Counterpurchase
Contract. If this is done, the Counterpurchaser will be able to
follow the development of the situation and, when called for, take
appropriate measures to secure the timely fulfilment of the
Counterpurchase commitment.
(c) Evidence accounts to be compared and agreed
Since both parties to the Counterpurchase Contract should be
informed of how the contract is being performed, the parties
should agree in the contract that their evidence accounts will be
compared and agreed upon on a regular basis. In the contract the
parties could also agree that evidence accounts thus compared and
agreed shall constitute final and conclusive evidence as to the
performance of their obligations under the Counterpurchase
Contract.
13. CHANGED CIRCUMSTANCES AND ADAPTATION OF THE CONTRACT
If the counterpurchase obligation is to be fulfilled over a
long period of time, the parties may wish to include in the
Counterpurchase Contract provisions on the legal effect of changes
in circumstances which, while not rendering the Counterpurchase
Contract incapable of being performed, result in a disturbance of
its initial economic and financial equilibrium. If the parties to
a long-term Counterpurchase Contract decide to incorporate in it
provisions on changed circumstances, these should cover the
following points: description of the relevant changes in
circumstances; distinction between changes which may only give
rise to an adaptation of the Counterpurchase Contract and those
which may result in its cancellation; effects of the changes
falling under either of these two groups; and description of the
renegotiation and adaptation procedures.
14. LIABILITY
(a) Liquidated damages
Failure by either of the parties to fulfil his obligations
under the Counterpurchase Contract may imply liability to damages.
If this question is not regulated in the Counterpurchase Contract
or in the Implementing Contract(s), disputes will be settled in
accordance with the rules of the applicable law.
However, it may be agreed in the Counterpurchase Contract that
the non-compliance by a party or his Assignee with the obligations
thereunder gives birth to an obligation to pay liquidated
damages/- i.e., damages which are determined in advance by the
parties themselves in the Counterpurchase Contract. The amount of
the liquidated damages can be agreed as an absolute sum of money
or, as is more usual, as a given percentage of the value of that
part of the counterpurchase commitment which has remained
unfulfilled.
(b) Bank guarantee
In appropriate circumstances the parties may wish to agree
that the commitment by a party and - as the case may be - his
Assignee, to pay liquidated damages should be backed by a bank
guarantee obtained by the party (or his Assignee). If this is the
case, the parties should include in the Counterpurchase Contract
provisions defining the amount of the bank guarantee, the bank in
which it should be obtained, and the form and content it should
have.
(c) Non-fulfilment caused by the other party
It is a general principle of contract law that a party may not
claim damages for non-fulfilment of the agreed obligations by the
other party if such non-fulfilment is a result of a failure by the
first-mentioned party to meet his own commitments under the
contract.
The parties may wish to underline this principle in the
Counterpurchase Contract by stating that no liquidated damages
will be payable by a party insofar as the lack of performance of
his obligations is due to an event which the other party has
caused.
15. RELIEF FROM LIABILITY
(a) Circumstances to be defined
The parties to the Counterpurchase Contract may wish to
provide in their contract for those circumstances which might
bring relief from liability for consequences of failure to perform
contractual obligations. Where the parties fail to make such
provision, the circumstances prompting relief from liability for
consequences of failure to perform contractual obligations result
from the law applicable to their contract.
The parties might stipulate that a party is not liable for
failure to perform any of its obligations if he can prove that the
failure was due to an impediment occurring after the signing of
the Counterpurchase Contract, and which was beyond his control,
and that he could not reasonably have been expected to have taken
the impediment into account at the time of the conclusion of the
contract, or to have avoided or overcome it or its consequences.
Examples of such situations are: war, civil strife, interference
by public authorities, fire, natural disasters, etc.
(b) Procedure
In addition to the circumstances prompting relief from
liability for failure to perform contractual obligations, the
contract should also specify the procedure in the event of a party
invoking relief. The following items constitute the most important
provisions in this respect: the party which fails to perform and
which is claiming relief should, without undue delay, give notice
to the other party of the commencement of the impediment and of
its inability to perform its obligations; the parties should
specify the consequences for failure to give such notice (for
example, payment of damages); and the right to terminate the
contract in the event of a protracted impediment.
16. TERMINATION OF SALES CONTRACT
OR IMPLEMENTING CONTRACT
(a) The role of linkage
Both the Sales Contract and individual Implementing Contracts
are usually contracts that may, when appropriate, be terminated
independently, in accordance with the respective provision of
these contracts and the rules of applicable law.
However, since the Counterpurchase Contract is linked, in the
manner discussed above, with the Sales Contract, on the one hand,
and with each of the Implementing Contracts, on the other, the
parties may wish to include in it provisions relative to the
rights and obligation of the parties in the event that either the
Sales Contract or an Implementing Contract is indeed terminated.
(b) Sales Contract
With regard to the Sales Contract the question that the
parties may wish to regulate in the Counterpurchase Contract is
whether the Counterpurchaser will remain bound by his
counterpurchase commitment in spite of the termination of the
Sales Contract or whether he will have, for his part, the right to
terminate, and under what conditions, the Counterpurchase
Contract.
(c) Implementing Contracts
With respect to Implementing Contracts, again, the question to
be regulated is whether, and under what conditions, the
Counterpurchaser will be deemed to have fulfilled, in spite of the
termination of an Implementing Contract, that part of his
Counterpurchase obligation which corresponds to the value of the
Implementing Contract so terminated.
17. PRIOR COMMITMENTS, EFFECTIVE DATE, AMENDMENTS,
AND GOVERNING LANGUAGE
(a) Prior commitments
The parties to the Counterpurchase Contract may wish to
include therein a provision, often found in commercial contracts,
stating that the contract supersedes and invalidates all other
commitments or representations which the parties may have made
either orally or in writing prior to the date of signature of the
contract.
(b) Effective date
The parties should agree on the date on which the
Counterpurchase Contract enters into force. This date may be, for
example, the date of the signing of the contract. On the other
hand, if the effectiveness of the Counterpurchase Contract is
subject to approval by competent authorities and/or financial
institutions having an interest in the matter, the parties may
wish to agree that each party must notify the other of approvals
obtained in their respective countries, and that the date (of the
latest) of such notification(s) will be the date when the
Counterpurchase Contract enters into force. Finally, the parties
should provide that if such approvals are not obtained within an
agreed period, each party has the right to rescind the
Counterpurchase Contract.
(c) Amendments
The Counterpurchase Contract should stipulate that any
amendments to it will be effective only if made in writing and
signed by legally authorized representatives of the parties, and
if approved, when applicable, by the competent authorities
and/or financial institutions.
(d) Language
It is to be recommended that the contracts used in the
Counterpurchase transaction be drawn up in one language only. As a
consequence, disagreements based merely on differences in
terminology or expression are avoided. If several languages are
used, it is desirable that the parties designate one of the
languages used as governing language which shall be decisive in
cases of dispute. In any event, if the contract is drawn up in
more than one language, the parties should endeavour to ensure
that the texts are identical.
18. APPLICABLE LAW
The parties should agree on the law which governs the
contracts used in the counterpurchase transaction, and in
accordance with which the contracts are to be construed.
19. SETTLEMENT OF DISPUTES
(a) Rules or institutions to be designated
With regard to any dispute or difference arising out of or in
connection with the interpretation or execution of the contracts
used in the counterpurchase transaction, the parties should try to
negotiate amicably before having recourse to arbitration. Should,
however, the parties be unable to settle such dispute or
difference, international business practice presents adequate
conciliation and arbitration procedures to enable the parties to
select the one appropriate to a particular case. The parties
should state in the contract which arbitration rules will be
applied, and/or which arbitration institution shall be competent,
for the settlement of eventual disputes between them. If the
parties wish to resort to ad hoc arbitration, they should specify
how the arbitration court will be set up and function.
(b) Number of arbitrators to be agreed
Under many arbitration rules, the parties may agree on the
number of arbitrators.
(c) Language of arbitration procedure
The parties may wish to agree on the language to be used in
the arbitration procedure.
(d) Place of arbitration
The parties may wish to agree on the place where the
arbitration will be held.
Annex
This Annex contains alternative clauses for a Counterpurchase
Contract. Because of this, the document should be adapted to the
specific circumstances of the transaction in question.
COUNTERPURCHASE CONTRACT
Between
Alpha .......................................... <1>
of 1, Alpha Street, 00100 Alphatown, Alphaland
(hereinafter "Alpha")
and
Beta ........................................... <1>
of 1, Beta Street, 00200 Betatown, Betaland
(hereinafter "Beta")
--------------------------------
<1> Indicate legal form of the party.
Whereas,
Under a Sales Contract dated ........................ 19..
(hereinafter "the Sales Contract") Alpha has sold to Beta, and
Beta has purchased from Alpha, under the terms and conditions set
forth in the Sales Contract, the equipment specified therein
(hereinafter "the Equipment").
As counterpurchase to the Sales Contract, and under the terms
and conditions set forth in this Contract, Beta agrees to sell/or
cause the sale/ to Alpha, and Alpha agrees to purchase from
Beta/or from Betaland/ the products <2> specified herein.
--------------------------------
<2> Use words "service(s)" and or "technology(ies)" when
applicable.
Now, therefore, the parties to this Contract agree as follows:
Article 1
The counterpurchase commitment
1.1 Alpha hereby agrees to purchase from Beta/or from
Betaland/, <3> under the terms and conditions set forth in this
Contract, products which belong to the product <2> group(s)
specified in Article 2 of this Contract (hereinafter "the
Products") <2>.
--------------------------------
<2> Use words "service(s)" and or "technology(ies)" when
applicable.
<3> The words, or groups of words, separated by strokes are
alternative formulations. Delete the one(s) not applicable.
1.2 Beta hereby agrees, under the terms and conditions set
forth in this Contract, to sell or cause the sale of such Products
to Alpha, and to accept the purchase by Alpha of such Products as
counterpurchase within the framework of this Contract.
Article 2
The products
2.1 In fulfilment of its counterpurchase commitment Alpha may
purchase/
(A) <4> any of the Products listed in Appendix ( ) attached to
this Contract.
(B) <4> any Products marketed by Beta. The Products marketed
at present by Beta are listed in Appendix ( ) attached to this
Contract.
(C) <4> any Products marketed either by Beta or
the/companies/foreign trade organizations/ listed in Appendix ( )
attached to this Contract.
(D) <4> any products produced in Betaland.
--------------------------------
<4> When alternative formulations comprise entire clauses,
sentences, or half-sentences, the various alternatives are
indicated with capital letters (A), (B), etc.
2.2 Beta/warrants that, to the best of its knowledge,/does not
warrant that/all products listed in the said Appendix ( )
sufficient products/are under production in Betaland at the time
when this Contract is signed and will be available for purchase,
at the times specified in Article 10 of this Contract.
2.3 (A) Beta hereby warrants that the Products specified in
paragraph 2.1 above have been authorized by the competent
authorities as products qualifying for counterpurchase within the
framework of this Contract.
2.3 (B) Beta hereby warrants that no authorizations by
competent authorities are required to use the Products specified
in paragraph 2.1 as counterpurchase products within the framework
of this Contract.
2.3 (C) Alpha understands and accepts that while the Products
specified in paragraph 2.1 above are, to the best knowledge of
Beta, of the kind and nature as to qualify for counterpurchase
within the framework of this Contract, no official authorization,
necessary for such qualification, has yet been applied for by
Beta. Beta undertakes to file such application(s) within
............./days/weeks/months/from the signing of this Contract,
and to inform Alpha about the status of any application every
............ days/weeks/months until all applications have either
been accepted or rejected.
Article 3
Conformity of the products <5>
3.1 The Products to be delivered must be of the quantity,
quality and description required by the individual purchase
contracts (hereinafter "Implementing Contract(s)") to be concluded
within the framework of this Contract and must be contained or
packaged in the manner required by the respective Implementing
Contract.
--------------------------------
<5> This Article 3 is based on Article 35 of the United
Nations Convention on Contracts for the International Sale of
Goods (1980).
3.2 Except where the parties to an Implementing Contract have
agreed otherwise, the Products do not conform with the
Implementing Contract unless they:
(a) are fit for the purposes for which goods of the same
description would ordinarily be used;
(b) are fit for any particular purpose expressly or impliedly
made known to the seller (hereinafter "the Implementing Seller")
of the Products, at the time of the conclusion of the Implementing
Contract, except where the circumstances show that Alpha /or its
Assignee (as defined below in Article 6)/, in its capacity of
buyer of the said Products (hereinafter "the Implementing Buyer")
did not rely, or that it was unreasonable for it to rely, on the
said Implementing Seller's skill and judgement;
(c) possess the qualities of goods which the Implementing
Seller has held out to the respective Implementing Buyer as a
sample or model;
(d) are contained or packaged in the manner usual for such
goods or, where there is no such manner, in a manner adequate to
preserve and protect the Products.
3.3 The Implementing Seller is not liable under paragraph 3.2
for any lack of conformity of the Products if at the time of the
conclusion of the Implementing Contract the respective
Implementing Buyer knew or could not have been unaware of such
lack of conformity.
Article 4
Total value of the counterpurchase commitment
4.1 During the term of this Contract Alpha shall purchase
Products for the value of/
(A) ...................................................... <6>
(B) not less than ................ per cent (..........%) of
the total FOB <7> price of the Equipment as specified in
Article ( ) of the Sales Contract.
4.2 The value of each of the Implementing Contracts to be
applied against Alpha's counterpurchase commitment under this
Contract shall be the FOB ................... <7> value of the
respective Implementing Contract.
--------------------------------
<6> Indicate amount and currency.
<7> Insert here the applicable rule of interpretation of the
term of delivery.
4.3 The value of each of the Implementing Contracts, if
invoiced in a currency other than the currency in which Alpha's
counterpurchase commitment is set forth hereabove, shall be
applied against Alpha's commitment at the exchange rate quoted by
the Central Bank of ....................... <8> at the date of the
invoice issued in respect of such Implementing Contract.
--------------------------------
<8> Indicate name of the country.
Article 5
The price of the Products
5.1 (A) The prices of the Products offered under this Contract
shall correspond to/
(A-1) <9> the price generally charged in the territory (as
defined below in para. 7.1) of the conclusion of the respective
Implementing Contract for such products under comparable
circumstances in the trade concerned. <10>
(A-2) <9> the fair/average/market value of the Products in the
Territory (as defined below in para. 7.1) under competitive terms
of delivery and payment.
(A-3) <9> the prices of competing products, of essentially
similar specifications and quality standards than those of the
Products, in the Territory (as defined below in para. 7.1) under
competitive terms of delivery and payment.
(A-4) <9> the quotation of the Product at the
........................ exchange <11> on the date when the
respective Implementing Contract is concluded.
5.1 (B) The prices of the Products shall be agreed upon from
case to case by the respective Implementing Seller and
Implementing Buyer of the Products.
5.1 (C) Alpha/and the Assignee(s)/shall be granted
most-favoured-customer conditions in the Territory with regard to
the Products.
--------------------------------
<9> A-1 to A-4 are alternative formulations of 5.1 (A).
<10> This alternative is based on Article 55 of the United
Nations Convention on Contracts for the International Sale of
Goods (1980).
<11> Indicate name of agreed commodity exchange.
5.2 The prices of the Products shall be quoted and paid for
in .................................................. <6>
--------------------------------
<6> Indicate amount and currency.
Article 6
Assignment
6.1 (A) <4> Alpha shall not be entitled to assign its
counterpurchase under this Contract, either as a whole, or any
part of it, to any third party without the express written consent
of Beta. <12>
Such consent shall not be unreasonably withheld.
6.1 (B) <4> Alpha may assign the whole, or part, of its
counterpurchase undertaking under this Contract, to any third
party.
--------------------------------
<4> When alternative formulations comprise entire clauses,
sentences, or half-sentences, the various alternatives are
indicated with capital letters (A), (B), etc.
<12> Replace "Beta" with the name of appropriate Government
body in Betaland, when applicable.
6.2 In the event that Alpha shall assign any part of its
counterpurchase commitment under this Contract to a third party
(hereinafter "the Assignee")
(A) all rights and obligations of Alpha under this Contract
with regard to the assigned part shall terminate at the time when
the assignment contract between Alpha and the Assignee becomes
effective, and the respective rights and obligations shall be
vested in the said Assignee; provided that in the said agreement
the Assignee assumes all Alpha's obligations agreed upon in this
Contract with regard to the part so assigned. <13>
(B) Alpha shall remain responsible, /jointly/jointly and
severally/ with the Assignee, for the fulfilment of all of its
obligations agreed upon in this Contract. <13>
6.3 Alpha agrees to include in its agreement with any Assignee
appropriate provisions whereby the Assignee commits itself to be
bound by this Contract with regard to the assigned part of the
counterpurchase commitment, as if this Contract had originally
been executed by the Assignee. In consideration for the said
commitment, Beta agrees to be bound by this Contract against the
respective Assignee, with regard to the assigned portion of the
counterpurchase commitment, as if this Contract had originally
been executed with the Assignee. <13>
6.4 In the event that Alpha shall assign any part of its
counterpurchase commitment under this Contract to an Assignee, it
must give notice to Beta of the assignment. If the notice is not
received by Beta within a reasonable time after the assignment,
Alpha will be liable for the damages resulting from such
non-receipt. <13>
--------------------------------
<13> This alternative is applicable only if the parties have
agreed that assignment is permitted.
Article 7
Resale of the products
7.1 Alpha/or its Assignee(s)/shall have the right to resell
the Products in the territory agreed upon below in paragraph 7.2
(hereinafter "the Territory").
7.2 (A) The Territory shall include all countries in the
world.
7.2 (B) The Territory shall include those countries set forth
in Appendix ( ) with respect to each of the Products or Product
groups mentioned therein.
(C) Alphaland.
7.3 The Products shall not be resold outside the Territory
without the written consent of Beta. <14>
7.4 It is agreed by the parties hereto that the restrictions
set forth in paragraphs 7.2 and 7.3 above shall be construed as
undertakings from the part of Alpha/or the Assignee/to refrain
from actively putting the Products in the market outside the
Territory. <14> <15>
--------------------------------
<14> Not applicable if alternative 7.2 (A) is chosen.
<15> Should be included if Alphaland of any of the countries
listed in Appendix ( ) are member countries of the European
Economic Community (EEC).
Article 8
Conclusion of implementing contracts
8.1 (A) From time to time during the term of this Contract,
Beta shall submit/or invite the submission/to Alpha/of/sale offers
for the Products (hereinafter "Beta Offers"), for delivery within
the framework of this Contract.
8.1 (B) In order to fulfil its counterpurchase commitment
under this Contract, Alpha shall invite sales offers for the
Products from Betaland (hereinafter "Alpha Offer Invitations"),
provided that in such invitations Alpha shall request that each
offer shall specify that it relates to the obligations of Alpha
and Beta, respectively, under this Contract.
8.2 (A) Beta agrees that,
(i) each Beta Offer shall contain full details of the
quantities in which the Products are available, prices and
proposed delivery dates;
(ii) each Beta Offer shall specify that it relates to the
obligations of Alpha and Beta, respectively, under this Contract;
(iii) the Beta Offers shall be binding on the offerer for a
period of at least .............../days/weeks/months from the date
of submission; and that
(iv) the deliveries offered in the Beta Offers shall be for
the value of at least .................. <6> per delivery.
--------------------------------
<6> Indicate amount and currency.
8.2 (B) At Alpha's request, Beta shall provide Alpha in
Betaland all reasonable assistance at/no/cost in order for Alpha
to contact potential Implementing Sellers of the Products.
8.3 (A) Notwithstanding the provisions of paragraphs 8.1 and
8.2 above, Alpha may independently from Beta invite sales offers
(hereinafter "Alpha Offer Invitations") for the Products from
Betaland, provided that in such invitations Alpha shall request
that each offer shall specify that It relates to the obligations
of Alpha and Beta, respectively, under the terms of this Contract.
8.4 (A) If Alpha shall assign any part of its counterpurchase
obligation under this Contract, the parties hereto shall agree on
whether the Beta Offers shall continue to be addressed to Alpha,
or whether they, or part of them, shall be addressed to an
Assignee designated by Alpha. Failing such agreement, Beta Offers
shall be deemed to be properly submitted if addressed to Alpha.
Article 9
Reference
Each Implementing Contract as may be entered into by Alpha/or
its Assignee/in accordance with the terms of this Contract, must
explicitly refer to this Contract and state that the said
Implementing Contract is made in fulfilment hereof. Alpha agrees
to include in its agreement with any Assignee appropriate
provisions to that effect.
Article 10
Time schedules for performance
10.1 (A) Beta agrees to submit/or cause the submission/to
Alpha, by the dates set forth below in this paragraph, Beta Offers
for at least the cumulative values indicated below, the total
amount of such Beta Offers/
10.1 (B) Alpha agrees to submit by the dates set forth in
this paragraph, Alpha Offer Invitations for at least the
cumulative values indicated below, the total amount of such Alpha
Offer Invitations/
(A/B) <16> /being .................. per cent (............%)
over and above the total value of Alpha's counterpurchase
commitment, agreed upon in paragraph 4.1 above:
Dates Cumulative values
1. _/___/19_ _______
2. _/___/19_ _______
3. _/___/19_ total: _______
10.2 The parties hereto agree that, by the dates set forth
below in this paragraph, Implementing Contracts for at least the
cumulative values indicated below, shall be concluded in
satisfaction of Alpha's counterpurchase commitment undertaken in
this Contract, the total value of such Implementing Contracts
concluded being equal to the aggregate value of Alpha's
counterpurchase commitment, agreed upon in paragraph 4.1 above/:
Dates Cumulative values
1. _/___/19_ _______
2. _/___/19_ _______
3. _/___/19_ total: _______
--------------------------------
<16> (A/B) may be combined with either 10.1 (A) or 10.1 (B).
Article 11
Payment of the Products
11.1 The Products shall be paid for in the currency agreed
upon in paragraph 5.2 above, and in the manner set forth in
paragraph 11.2 below.
11.2 Each delivery of the Products shall be paid against the
original documents set forth in paragraph 11.3 below/
(A) through direct bank transfer to the bank account in
Betaland, of the Implementing Seller of the respective Products.
(B) through an irrevocable and transferable Letter of Credit,
allowing partial and transshipments, to be opened in the amount of
the respective Implementing Contract at the latest
.................. days after the signing of the said Contract, in
the respective Implementing Seller's favour, and to be confirmed
by the Bank in Betaland designated by the said Implementing
Seller, such Letter of Credit to be valid for a period of
..................... days/weeks/months after the agreed date of
delivery of the respective Products.
11.3 The/Products/Letter of Credit/shall be payable against
the following documents:
- .............
- .............
- .............
11.4 The Implementing Buyer shall bear all exchange and bank
charges as well as any other costs,/including the confirmation
charges of Letters of Credit but/excluding the charges of the
Bank of Betaland for transferring the funds to the Implementing
Seller's account.
Article 12
Monitoring the performance
12.1 Alpha shall keep a record of all Alpha Offer Invitations
it has made or invited to be made, and Beta shall keep a record of
all Beta Offers it has submitted or procurred to be submitted
within the framework of this Contract. Both Alpha and Beta shall
keep records on all Implementing Contracts concluded within the
framework of this Contract. Each such record (hereinafter "the
Evidence Account") shall be in the form set forth in Appendix ( )
to this Contract.
12.2 In order to comply with the obligations agreed upon in
para. 12.1 above, Alpha shall request, in cases where it shall not
act as Implementing Buyer of the products, the respective
Implementing Buyer(s) to provide the necessary information. For
the same purpose, Beta shall request the respective Implementing
Seller(s) to provide corresponding information.
12.3 The Evidence Accounts maintained by Alpha and Beta shall
be compared and agreed by the parties through exchanges of letters
on a quarterly basis during the term of this Contract, the first
occasion being no later than ../........................./19.. .
12.4 Alpha and Beta hereby agree that the Evidence Accounts,
compared and agreed in accordance with para. 12.3 above, shall
constitute final and conclusive evidence as to the performance of
their obligations under this Contract.
Article 13
Liability
13.1 In the event that Alpha's counterpurchase commitment,
agreed upon in this Contract, has not been fully performed, in the
manner, and by the date last mentioned in paragraph 10.2 above
Alpha shall, upon written demand by Beta, remit to Beta as agreed
and liquidated damages .............................. per cent
(.............%) of the value of the Products yet to be purchased
under paragraph 4.1 hereof.
13.2 Notwithstanding the provisions of paragraph 13.1 above,
Alpha shall not be obligated to make any payment mentioned therein
insofar as the lack of performance of Alpha's counterpurchase
commitment is due to the failure of the respective Implementing
Seller(s) to submit Beta Offers regarding products of the quality,
price or cumulative value, specified in Articles 3, 5 and 10,
respectively, of this Contract, or to the failure of the
respective Implementing Seller(s) to deliver Products of the
quality, price or cumulative value, specified in Articles 3, 5 and
10, respectively, of this Contract.
13.3 If the lack of performance of Alpha's counterpurchase
commitment is due to the reasons set forth in paragraph 13.2, Beta
shall, upon written demand by Alpha, remit to Alpha as agreed and
liquidated damages ............... per cent (............%) of the
value of the Products yet to be purchased under paragraph 4.1.
13.4 As guarantee for the due performance of its obligations
under this Article 13 Alpha shall issue to Beta a bank guarantee,
acceptable to Beta, for the sum of ......................... <6>.
The bank guarantee shall be essentially of the form and contents
as set forth in Appendix ( ) attached to this Contract.
13.5 As a guarantee for the due performance of its obligation
under this Article 13 Beta shall issue to Alpha a bank guarantee,
acceptable to Alpha, for the sum of ......................... <6>.
The bank guarantee shall be essentially of the form and contents
as set forth in Appendix ( ) attached to this Contract.
--------------------------------
<6> Indicate amount and currency.
13.6 The payment by the respective party of the agreed and
liquidated damages, set forth in paras. 13.1 and 13.3 above, shall
be in full and final settlement of all claims that the other party
may have against the first party arising out of or in connection
with the breach by the first party of its obligations under this
Contract.
Article 14
Relief <17>
14.1 A party is not liable for a failure to perform any of its
obligations if it proves that the failure was due to an impediment
beyond its control and that it could not reasonably be expected to
take the impediment into account at the time of the conclusion of
the contract or to have avoided or overcome the impediment or its
consequences.
--------------------------------
<17> This Article 14 is based on Articles 79 and 80 of the
United Nations Convention on Contracts for the International Sale
of Goods (1980).
14.2 Exemption under this Article 14 shall be available to the
affected party for the period during which the impediment prevents
it from fulfilling its obligations under this Contract. If the
effect of the impediment lasts for more than .....................
(.......) months, each party shall be entitled to terminate this
Contract upon written notice to the other, and neither party shall
be liable to the other for any expenses or losses thereby
incurred.
14.3 The party who fails to perform must give notice to the
other party of the impediment and its effects on its ability to
perform. If the notice is not received by the other party within a
reasonable time after the party who fails to perform knew or ought
to have known of the impediment, it will be liable for the damages
resulting from such non-receipt.
14.4 A party may not rely on a failure of the other party to
perform, to the extent that such failure was caused by the first
party's act or omission.
Article 15
The effect of the termination of the sales
contract or the implementing contracts
15.1 In case the Sales Contract should subsequently be
terminated/
(A) through no fault on the part of Alpha/for whatever
reason/ Alpha shall have, in addition to the remedies agreed upon
in the Sales Contract, the option to terminate this Contract, such
option to be exercised without unnecessary delay after termination
of the Sales Contract. In the event that the Sales Contract should
be so terminated only partially, Alpha shall have the
above-mentioned option regarding a corresponding proportion of the
counterpurchase commitment agreed upon herein.
(B) Alpha shall remain bound by its counterpurchase
undertaking agreed upon in this Contract, irrespective of the
grounds for which the Sales Contract was terminated.
15.2 For the purposes of this Contract, Alpha's
counterpurchase commitment, agreed upon herein, or a respective
part thereof, as the case may be,/
(A) shall be deemed fulfilled even if any Implementing
Contract should later be terminated/through no fault on the part
of Alpha/for whatever reason/.
(B) shall not be deemed fulfilled insofar as any Implementing
Contract should later be terminated, irrespective of the grounds
for which the Implementing Contract was terminated. In this case
Alpha shall be obligated to conclude (a) fresh Implementing
Contract(s) corresponding to the value of the terminated
Implementing Contract(s) such fresh Purchase Contracts to be then
carried out in accordance with the provisions of this Contract.
Article 16
Prior commitments, effective date,
amendments, and governing text
16.1 Except as otherwise expressly provided in this Contract,
this Contract supersedes and invalidates all other commitments or
representations which may have been made by Alpha and Beta either
orally or in writing prior to the date of signature of this
Contract.
16.2 This Contract shall come into effect only /upon the
entering into force of the Sales Contract/and/ upon the signing of
this Contract by both parties/and/upon the approval of this
Contract by the competent authorities and/or/financial
institutions in/Betaland and/or/Alphaland. /Beta shall immediately
notify Alpha/and/Alpha shall immediately notify Beta/by cable or
telex/of such approval, and the date of/such notification/the
latest of such notifications/shall be the date on which this
Contract comes into effect./ Unless the approvals are obtained
within ......................./days/months/from the signing of
this Contract, it shall be considered null and void and with no
effect.
16.3 Amendments to this Contract will be effective only
if they are made in writing and signed by legally
authorized representatives of the parties/and if approved by
the competent authorities/and/or financial institutions
in/Betaland/and/Alphaland.
16.4 The ...................... <18> text of this Contract is
the governing text.
--------------------------------
<18> Indicate language.
Article 17
Applicable law
17.1 This Contract shall for all purposes be governed by, and
construed in accordance with, the laws of ................. <19>
--------------------------------
<19> Indicate country.
Article 18
Settlement of disputes
18.1 All disputes or differences which may arise between the
parties out of or in connection with this Contract, and which
cannot be settled amicably, shall be subject to arbitration by
....................... <20> arbitrator(s) under the rules of
................................................... <21>
18.2 The award of the arbitrator(s) shall be final and binding
on the parties.
18.3 The arbitration proceedings shall be conducted in the
......................... <18> language.
18.4 The place of arbitration shall be ................ <22>
--------------------------------
<18> Indicate language.
<20> Indicate number of arbitrators.
<21> Indicate applicable rules.
<22> Indicate place and country.
____________________, ________ 19 _
Alpha Beta
By _____________ By ___________
|