СОВЕТ ЕВРОПЫ
ЕВРОПЕЙСКАЯ КОНВЕНЦИЯ
О ТРАНСГРАНИЧНОМ ТЕЛЕВИДЕНИИ
(ETS N 132)
(Страсбург, 5 мая 1989 года)
Преамбула
Государства - члены Совета Европы и другие государства -
участники Европейской культурной конвенции, подписавшие настоящую
Конвенцию,
считая, что целью Совета Европы является достижение большего
единства между его членами в целях защиты и осуществления идеалов
и принципов, представляющих их общее наследие;
считая, что достоинство и равная ценность человеческой
личности являются важными элементами этих принципов;
считая, что свобода слова и информации, воплощенная в
статье 10 Конвенции о защите прав человека и основных свобод,
представляет собой один из важнейших принципов демократического
общества и одно из основных условий его прогресса и развития
каждой человеческой личности;
вновь подтверждая свою приверженность принципам свободного
движения информации и идей и независимости телевещателей, которые
являются необходимой основной их телевещательной политики;
подтверждая значение телевещания для развития культуры и
свободного формирования взглядов в условиях защиты плюрализма и
равенства возможностей для всех демократических групп и
политически партий;
убежденные в том, что дальнейшее развитие технологии
информации и связи будет способствовать праву, без учета границ,
выражать, искать, получать и передавать информацию и идею вне
зависимости от их источника;
желая предоставлять расширяющийся круг выбора телепередач для
населения, укрепляя тем самым наследие Европы и развивая ее
аудиовизуальное творчество и преисполненные решимости достичь этой
культурной цели посредством усилий по расширению выпуска и
распространения высококачественных программ, осуществляя тем самым
надежды населения в политической, образовательной и культурной
областях;
признавая необходимость консолидации общих широких рамок
регулирования;
имея в виду Резолюцию N 2 и Декларацию 1-ой Европейской
министерской конференции по политике средств массовой информации;
желая развивать принципы, воплощенные в действующих
рекомендациях Совета Европы и принципах телевизионной рекламы, о
равенстве мужчин и женщин в средствах массовой информации, об
использовании спутникового теле- и радиовещания и о развитии
выпуска аудиовизуальной продукции в Европе,
договорились и нижеследующем:
Глава I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 1
Цели
Настоящая Конвенция касается программ телевещания. Ее целью
является содействие, в отношении ее участников, трансграничной
трансляции и ретрансляции телевизионных программ.
Статья 2
Употребление терминов
В целях настоящей Конвенции:
а) "трансляция" означает первоначальную передачу,
осуществляемую наземным передатчиком, по кабельному телевидению,
или со спутника любого вида, в закодированной или в
незакодированной форме телевизионных программ, принимаемых
населением. В нее не входит связь, осуществляемая в индивидуальном
порядке;
б) "ретрансляция" означает прием и одновременную передачу,
независимо от используемых технических средств полных и неизменных
телевизионных программ, либо существенных частей таких программ,
транслируемых телевещателями для приема населением;
в) "телевещатель" означает физическое или юридическое лицо,
которое составляет телевизионные программы для приема их
населением и транслирует их, либо обеспечивает их трансляцию в
полной и неизменной форме третьим лицом;
г) "программа" означает все содержание единой службы вещания
данного телевещателя по смыслу предыдущего пункта;
д) "европейские аудиовизуальные произведения" означают
творческие работы, производство или совместное производство
которых контролируется Европейскими физическими или юридическими
лицами;
е) "реклама" означает публичные объявления с целью содействия
продаже, покупке или аренде товаров или услуг, развитию
общественного дела или идеи, либо достижению иного результата,
необходимого рекламодателю, телевизионное время для передачи
которой было предоставлено рекламодателю за вознаграждение или
аналогичное встречное удовлетворение;
ж) "спонсорство" означает участие физического или юридического
лица, не занимающегося телевещанием или постановкой
аудиовизуальных произведений, в прямом или косвенном
финансировании программы с целью содействия известности имени,
торговой марки или имиджа этого лица.
Статья 3
Сфера применения
Настоящая Конвенция применяется к любой программе,
транслируемой или ретранслируемой организациями, либо с помощью
технических средств, находящихся под юрисдикцией ее участника, как
по кабельному телевидению, так и наземным передатчиком или
спутником, и которые могут приниматься прямо или косвенно в одном
или более государств - участников.
Статья 4
Свобода приема и ретрансляции
Участники обеспечивают свободу слова и информации в
соответствии со статьей 10 Конвенции о защите прав человека и
основных свобод и гарантируют свободу приема и не ограничивают
ретрансляцию на своей территории программ, соблюдающих положения
настоящей Конвенции.
Статья 5
Обязанности транслирующих участников
1. Каждый транслирующий участник обеспечивает с помощью
соответствующих средств и компетентных органов соблюдение
положений Конвенции всеми программами, транслируемыми
организациями или с помощью технических средств, находящихся под
его юрисдикцией по смыслу статьи 3.
2. В целях настоящей Конвенции, транслирующим участником
являются:
а) в случае наземной трансляции государство - участник, в
котором осуществляется первоначальная передача;
б) в случае спутниковой трансляции:
i) участник, у которого находится станция спутниковой
связи;
ii) участник, предоставляющий частоту или спутник в
случае, если станция спутниковой связи находится в
государстве, не являющимся участником настоящей Конвенции;
iii) участник, в котором телевещатель имеет
местопребывание в том случае, когда не установлена
ответственность на основании подпунктов "i" и "ii".
3. В случае, если программы, транслируемые из государств не
участников настоящей Конвенции, ретранслируются организациями или
с помощью технических средств, находящихся под юрисдикцией
участника по смыслу статьи 3, то участник, выступающий в качестве
транслирующего участника, должен обеспечивать с помощью
соответствующих средств и своих компетентных органов соблюдение
положений настоящей Конвенции.
Статья 6
Предоставление информации
1. Обязанностью телевещателя должны быть четко и в достаточном
объеме определены в разрешении, выдаваемом компетентным органом
каждого участника, либо в заключаемом с ним договоре, либо в ином
правовом акте.
2. Информация о телевещателе предоставляется компетентным
органом транслирующего участника по требованию. Такая информация
должна как минимум включать имя или наименование, местопребывание
и статус телевещателя, имя юрисконсульта, состав капитала,
характер, цель и порядок финансирования программ, которые
телевещатель предоставляет или намеревается предоставлять.
Глава II. СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММ
Статья 7
Обязанности телевещателя
1. Программы в целом, их представление и содержание должны
обеспечивать уважение к достоинству человеческой личности и
основным правам других людей.
В частности, они не должны:
а) быть непристойными и, в особенности, содержать порнографию;
б) чрезмерно выделять насилие и способствовать расовой
ненависти.
2. Все программы, которые могут нанести вред физическому,
умственному или нравственному развитию детей и подростков, не
должны транслироваться в тот период времени, когда они могут их
смотреть.
3. Телевещатель должен обеспечивать, чтобы в новостях факты и
события представлялись справедливо и поощрялось свободное
формирование мнений.
Статья 8
Право ответа
1. Каждый транслирующий участник обеспечивает возможность
любому физическому или юридическому лицу, независимо от
гражданства и местожительства, осуществлять право ответа или
поиска других соответствующих правовых или административных
средств защиты, касающихся программ, транслируемых или
ретранслируемых организациями или с помощью технических средств,
находящихся под его юрисдикцией по смыслу статьи 3. В частности,
он обеспечивает сроки и другие мероприятия для эффективного
осуществления права ответа. Эффективное осуществление этого права,
либо иных соответствующих правовых или административных средств
защиты обеспечивается как в отношении сроков, так и ее
возможностей.
2. В этих целях при трансляции программы необходимо указывать
через определенные перерывы с помощью соответствующих средств имя
ответственного за программы телевещателя.
Статья 9
Доступ населения к главным событиям
Каждый участник должен рассмотреть правовые меры, не
допускающие лишения права населения на информацию в результате
осуществления телевещателем исключительных прав на трансляцию и
ретрансляцию по смыслу статьи 3, вызывающего повышенный интерес
населения события, что отнимает у значительной части населения
возможность наблюдать за этим событием по телевидению.
Статья 10
Культурные цели
1. Каждый транслирующий участник обеспечивает, где это
возможно и соответствующими мерами, чтобы телевещатели
предоставляли европейским программам большую часть телевизионного
времени, исключая время, отводимое новостям, спортивным событиям,
играм, рекламе и передаче телетекста. Такая доля времени
обеспечивается прогрессивно на основе соответствующих критериев с
учетом информационных, образовательных, культурных и
развлекательных обязанностей телевещателя перед зрителями.
2. В случае разногласий между принимающим и транслирующим
участниками о применении предыдущего пункта, по просьбе одного из
участников можно обращаться в Постоянный комитет с целью получения
его консультативного заключения по этому вопросу. Такие
разногласия не рассматриваются в арбитраже, предусмотренном в
статье 26.
3. Участники обязуются совместно искать наиболее подходящие
средства и процедуры без дискриминации телевещателей для поддержки
развития производства Европейских программ, в особенности в
странах с низким аудиовизуальным потенциалом или с ограниченными
языковыми районами.
4. Участники, в духе идей, лежащих в основе настоящей
Конвенции сотрудничества и взаимопомощи, не должны допускать,
чтобы трансляция или ретрансляция программ организациями или с
помощью технических средств, находящихся под их юрисдикцией по
смыслу статьи 3, ставили под угрозу плюрализм прессы и развитие
киноиндустрии. Поэтому произведения кинематографии должны
включаться в такие программы только по согласованию между
владельцами авторских прав на них и телевещателем и через два года
после их первого показа в кинотеатрах; в случае произведений
кинематографии, поставленных совместно с телевещателем, этот срок
составляет один год.
Глава III. РЕКЛАМА
Статья 11
Общие нормы
1. Все рекламные объявления должны быть добросовестными и
честными.
2. Реклама не должна вводить в заблуждение и не должна
наносить ущерба интересам потребителей.
3. Адресованная детям или использующая детей реклама не должна
причинять вред их интересам и учитывать их особую восприимчивость.
4. Рекламодатель не вправе редактировать или влиять на
содержание программ.
Статья 12
Длительность рекламы
1. Объем рекламы не должен быть свыше 15% времени ежедневных
передач. Однако эта доля может быть увеличена до 20% с включением
такой формы рекламы как прямые предложения населению о продаже,
покупке и аренде товаров или предоставлении услуг, при условии,
что объем рекламы о наличии товаров или услуг не превысит 15%.
2. Объем рекламы о наличии товаров или услуг в течение одного
часа передач не должен превышать 20%.
3. Такая форма рекламы как прямые предложения населению о
продаже, покупке и аренде товаров или предоставлении услуг не
должны превышать одного часа в день.
Статья 13
Форма и презентация рекламы
1. Реклама должны быть четко отличимой и выделяться из других
видов программ с помощью оптических или акустических средств.
В принципе она должна транслироваться блоками.
2. Не допускается реклама, воздействующая на подсознание
человека.
3. Не допускается скрытая реклама, в частности, презентация
товаров или услуг в программах, если это делается в рекламных
целях.
4. В рекламе нельзя представлять в визуальной или звуковой
форме лиц, регулярно ведущих программы новостей и текущих событий.
Статья 14
Размещение рекламы
1. Реклама размещается в перерыве между программами. При
выполнении условий в пунктах 2 - 5 этой статьи рекламу можно также
показывать в ходе передачи программ таким образом, чтобы не
наносить ущерба целостности и значимости программ и правам их
владельцев.
2. В программах, состоящих из анонимных частей, или в
спортивных программах и в аналогично построенных показах событий и
постановок реклама размещается только в промежутках между частями
и в перерывах.
3. Трансляция аудиовизуальных произведений, таких как
художественные кинофильмы и телефильмы (за исключением серий,
сериалов, легких развлекательных программ и документальных
фильмов), при условии их продолжительности свыше сорока пяти
минут, может прерываться один раз после каждого периода в сорок
пять минут. Допускается дальнейшее прерывание, если их
продолжительность превышает не менее чем на 20 минут два или более
полных сорокапятиминутных периода.
4. В случае прерывания для рекламы программ, не подпадающих
под действие пункта 2, между каждой последовательной рекламной
паузой должен пройти период не менее чем в 20 минут.
5. Рекламу нельзя включать в любые религиозные передачи.
Программы новостей и текущих событий, документальные фильмы,
религиозные и детские программы продолжительностью менее чем
тридцать минут не должны прерываться для рекламы. Если их
длительность составляет тридцать или более минут, то на них
распространяются положения предыдущих пунктов.
Статья 15
Реклама определенных товаров
1. Не допускается реклама табачных изделий.
2. Реклама алкогольных напитков всех типов должна
соответствовать следующим правилам:
а) она не должна адресоваться непосредственно
несовершеннолетним, и лица, участвующие в рекламе алкогольных
напитков, не должны выглядеть несовершеннолетними;
б) в ней нельзя связывать потребление алкоголя с физической
работой или вождением автомобиля;
в) в ней нельзя утверждать, что алкоголь имеет лечебные
свойства или что он является стимулирующим или успокоительным
средством, либо средством разрешения личных проблем;
г) в ней нельзя поощрять неумеренное потребление алкоголя или
представлять воздержание или умеренность в отрицательном свете;
д) в ней нельзя уделять особое внимание содержанию алкоголя в
напитках.
3. Не разрешается реклама лекарств и способов лечения, которые
в транслирующем государстве - участнике можно получать только по
рецепту врача.
4. Реклама всех других лекарств и способов лечения должна
четко выделяться в качестве таковой, быть честной, правдивой и
поддаваться проверке и соблюдать требования о защите человека от
причинения вреда.
Статья 16
Реклама, направленная специально на одного участника
1. Для того, чтобы не допустить нарушения конкуренции и угрозы
телевизионной системы участника, реклама, специально и с
определенной частотой адресованная зрительской аудитории одного
участника, не являющегося транслирующим участником, должна
соответствовать правилам телевизионной рекламы этого участника.
2. Положения предыдущего пункта не применяются в случае, если:
а) такие правила проводят дискриминацию между рекламой,
транслируемой организациями или с помощью технических средств,
находящихся под юрисдикцией этого участника и рекламой,
транслируемой организациями или с помощью технических средств,
находящихся под юрисдикцией другого участника, или если
б) данные участники заключили двусторонние или многосторонние
соглашения в этой области.
Глава IV. СПОНСОРСТВО
Статья 17
Общие правила
1. Если программа или серия программ спонсируются полностью
или частично, это должно быть четко указано в титрах в начале
и / или в конце программы.
2. Ни при каких обстоятельствах спонсор не вправе влиять на
содержание и время передачи своей программы таким образом, чтобы
это затрагивало ответственность и редакторскую независимость
телевещателя в отношении таких программ.
3. Спонсируемые программы не должны поощрять продажу, покупку
или аренду товаров или услуг спонсора или третьего лица, в
особенности посредством специальных содействующих их реализации
упоминаний об этих товарах или услугах в таких программах.
Статья 18
Запрещенное спонсорство
1. Спонсорами программ не могут быть физические или
юридические лица, главным предметом деятельности которых является
изготовление или продажа товаров, либо предоставление услуг,
реклама которых запрещена на основании статьи 15.
2. Не допускается спонсорство программ новостей и текущих
событий.
Глава V. ВЗАИМОПОМОЩЬ
Статья 19
Сотрудничество между участниками
1. Участники обязуются оказывать друг другу взаимопомощь с
целью осуществления настоящей Конвенции.
2. С этой целью
а) каждое Договаривающееся государство назначает один или
более органов, наименование и адрес каждого из которых оно
сообщает Генеральному секретарю Совета Европы во время
депонирования своей ратификационной грамоты или документа о
принятии, утверждении или присоединении;
б) каждое Договаривающееся государство, назначившее более
одного органа, определяет в своем сообщении на основании
подпункта "а" компетенцию каждого органа.
3. Назначенный участником орган должен:
а) предоставлять информацию, предусмотренную в пункте статьи 6
настоящей Конвенции;
б) предоставлять информацию по требованию назначенных другими
участниками органов о своем внутригосударственном законодательстве
и практике в сфере регулирования настоящей Конвенции;
в) сотрудничать с назначенными другими участниками органами,
когда это необходимо и, в особенности, когда это повышает
эффективность мер, предпринимаемых для осуществления настоящей
Конвенции;
г) рассматривать любые затруднения, возникающие при применении
настоящей Конвенции, доводимые до его сведения назначенным
участником органом.
Глава VI. ПОСТОЯННЫЙ КОМИТЕТ
Статья 20
Постоянный комитет
1. В целях настоящей Конвенции создается Постоянный комитет.
2. Каждый участник может быть представлен в Постоянном
комитете одним или более делегатами. Каждая делегация имеет один
голос. В сфере своей компетенции Европейское экономическое
сообщество осуществляет свое право голоса количеством голосов,
равным числу своих государств - членов, которые являются
участниками настоящей Конвенции; Европейское экономическое
сообщество не голосует в тех случаях, когда соответствующие
государства - члены Сообщества осуществляют свое право голоса и
наоборот.
3. Любое государство, упомянутое в пункте 1 статьи 29, не
являющееся участником настоящей Конвенции, может быть представлено
в Постоянном комитете наблюдателем.
4. При осуществлении своих функций Постоянный комитет может
запрашивать мнение экспертов. По своей собственной инициативе или
по требованию заинтересованного органа от вправе предлагать любой
международной или национальной, правительственной или
неправительственной организации, обладающей технической
квалификацией в сфере регулирования настоящей Конвенции, быть
представленной наблюдателем на одном или на части одного из его
заседаний. Решение о таком привлечении экспертов или организаций
принимается большинством в три четверти голосов членов Постоянного
комитета.
5. Заседания Постоянного комитета созываются Генеральным
секретарем Совета Европы. Его первое заседание проводится в
течение шести месяцев после даты вступления Конвенции в силу.
В дальнейшем он собирается на заседания по требованию одной трети
участников или Комитета министров Совета Европы, либо по
инициативе Генерального секретаря Совета Европы в соответствии с
положениями пункта 2 статьи 23, или по требованию одного или более
участников в соответствии с положениями подпункта "в" статьи 21 и
подпункта 2 статьи 25.
6. Кворум для проведения заседания Постоянного комитета
образуют большинство участников.
7. С учетом положений пункта 4 и пункта 3 статьи 23 решения
Постоянного комитета принимаются большинством в три четверти
голосов присутствующих членов Комитета.
8. Постоянный комитет принимает свои собственные Правила
процедуры с учетом положений настоящей Конвенции.
Статья 21
Функции Постоянного комитета
Постоянный комитет отвечает за применение настоящей Конвенции.
Он может:
а) давать рекомендации участникам о применении Конвенции;
б) предлагать внесение изменений в Конвенцию и рассматривать
предлагаемые изменения в соответствии с положениями статьи 23;
в) по требованию одного или более участников рассматривать
вопросы, касающиеся толкования Конвенции;
г) делать все возможное для обеспечения дружественного
разрешения разногласий, передаваемых ему в соответствии с
положениями статья 25;
д) давать рекомендации Комитету министров в отношении
государств, не упоминающихся в пункте 1 статьи 29, которым
предлагается присоединиться к настоящей Конвенции.
Статья 22
Доклады Постоянного комитета
После каждого заседания Постоянный комитет пересылает
участникам и Комитету министров Совета Европы доклад о проходивших
дискуссиях и принятых решениях.
Глава VII. ПОПРАВКИ
Статья 23
Поправки
1. Любой участник может предлагать внесение поправок в
настоящую Конвенцию.
2. О любом предложении о внесении поправок дается уведомление
Генеральному секретарю Совета Европы, который сообщает о нем
государствам - членам Совета Европы, другим государствам -
участникам Европейской культурной конвенции, Европейскому
экономическому сообществу и любому государству не члену Совета
Европы, которое присоединилось к Конвенции, или которому было
предложено присоединиться к ней в соответствии с положениями
статьи 30. Генеральный секретарь Совета Европы созывает заседание
Постоянного комитета не ранее двух месяцев после сообщения о таком
предложении.
3. Постоянный комитет рассматривает любые предлагаемые
поправки и предлагает текст, принятый большинством в три четверти
членов Постоянного комитета, Комитету министров на утверждение.
После его утверждения текст пересылается участникам для принятия.
4. Любые внесенные поправки вступают в силу на тридцатый день
после того, как все участники сообщат Генеральному секретарю о
своем принятии поправок.
Глава VIII. ЗАЯВЛЕНИЯ О НАРУШЕНИИ КОНВЕНЦИИ
Статья 24
Заявления о нарушении Конвенции
1. В случае, если участник обнаруживает нарушение настоящей
Конвенции, он сообщает об этом нарушении транслирующему участнику,
и оба участника стараются разрешить эту проблему на основе
положений статей 19, 25 и 26.
2. Если заявляемое нарушение имеет явный и серьезный характер,
приводит к возникновению важных государственных проблем и
затрагивает положения статей 7, пункт 1 или 2, 12, 13, первое
предложение пункта 1, 14 и 15, пункты 1 или 3, и если нарушение
продолжается в течение двух недель после такого сообщения, то
принимающий участник вправе временно приостановить ретрансляцию
программы, нарушающей Конвенцию.
3. Во всех других случаях заявляемых нарушений, за исключением
предусмотренных в пункте 4, принимающий участник вправе временно
приостановить ретрансляцию нарушающей Конвенцию программы через
восемь месяцев после сообщения об этом, если заявляемое нарушение
продолжается.
4. Временное приостановление ретрансляции не допускается в
случае заявления о нарушении пунктов 3, 8, 9 или 10 статьи 7.
Глава IX. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
Статья 25
Примирение
1. В случае разногласий в отношении применения настоящей
Конвенции заинтересованные стороны должны стремиться к их
дружественному разрешению.
2. Если нет возражений ни к одной из сторон, Постоянный
комитет может рассмотреть этот вопрос, поставив себя в
распоряжение заинтересованных сторон с целью достижения
удовлетворительного решения как можно быстрее и, в случае
необходимости, составить консультативное заключение по нему.
3. Каждая из заинтересованных сторон обязуется предоставлять
без промедления Постоянному комитету всю необходимую информацию и
средства обслуживания для выполнения его функций на основании
предыдущего пункта.
Статья 26
Арбитраж
1. Если заинтересованные стороны не в состоянии разрешить спор
в соответствии с положениями статьи 25, то с общего согласия они
могут передать его в арбитраж, порядок работы которого
предусматривается в Приложении к настоящей Конвенции. При
отсутствии такого соглашения спор может быть передан в арбитраж по
требованию одной из сторон в течение шести месяцев после первого
требования начать процедуру примирения.
2. Любой участник может в любое время заявить, что он признает
обязательным ipso facto и без специального соглашения с любым
другим участником о принятии на себя такого же обязательства
обращение в арбитраж, предусматриваемое в Приложении к настоящей
Конвенции.
Глава X. ДРУГИЕ МЕЖДУНАРОДНЫЕ СОГЛАШЕНИЯ
И ВНУТРИГОСУДАРСТВЕННОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО УЧАСТНИКОВ
Статья 27
Другие международные соглашения или договоренности
1. Участники, являющиеся членами Европейского экономического
сообщества, в своих взаимоотношениях принимают правовые нормы
Сообщества и поэтому соблюдают правила настоящей Конвенции только
в тех случаях, когда отсутствует правовая норма Сообщества,
регулирующая данный вопрос.
2. Настоящая Конвенция никоим образом не препятствует
участникам заключать международные соглашения, дополняющие или
развивающие ее положения, либо расширяющие сферу ее применения.
3. В случае двусторонних соглашений настоящая Конвенция не
изменяет прав и обязанностей участников, которые вытекают из таких
соглашений и которые не затрагивает осуществление другими
участниками их прав или выполнение их обязанностей по настоящей
Конвенции.
Статья 28
Соотношение между Конвенцией и внутренним
законодательством участников
Настоящая Конвенция никоим образом не препятствует участникам
применять более строгие или более детализованные правила, чем
предусмотренные в настоящей Конвенции для регулирования программ,
которые транслируются организациями или с помощью технических
средств, находящихся под их юрисдикцией по смыслу статьи 3.
Глава XI. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 29
Подписание и вступление в силу Конвенции
1. Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами -
членами Совета Европы, другими государствами - участниками
Европейской культурной конвенции и Европейским экономическим
сообществом. Она подлежит ратификации, принятию или утверждению.
Ратифицированные грамоты и документы о принятии или утверждении
депонируются у Генерального секретаря Совета Европы.
2. Настоящая Конвенция вступает в силу в первый день
следующего месяца по истечении трехмесячного срока после даты, в
которую семь государств, из которых не менее пяти государств
являются членами Совета Европы, выразили свое согласие на
обязательность для них Конвенции в соответствии с положениями
предыдущего пункта.
3. Во время подписания или в более позднюю дату до вступления
настоящей Конвенции в силу в отношении этого государства, оно
может заявить о временном применении Конвенции.
4. В отношении любого упомянутого в пункте 1 государства, или
Европейского экономического сообщества, которые впоследствии
выражают свое согласие на обязательность для них настоящей
Конвенции, она вступает в силу в первый день следующего месяца по
истечении трехмесячного срока после даты депонирования
ратификационной грамоты или документа о принятии или утверждении.
Статья 30
Присоединение к Конвенции
государств не членов Совета Европы
1. После вступления в силу настоящей Конвенции Комитет
министров Совета Европы, после консультации в Договаривающимися
государствами, может предложить любому другому государству
присоединиться к Конвенции посредством решения, принимаемого
большинством голосов, предусмотренным в статье 20 "г" Статута
Совета Европы и всеми голосами представителей Договаривающихся
государств правомочных заседать в Комитете.
2. В отношении любого присоединившегося государства настоящая
Конвенция вступает в силу в первый день следующего месяца по
истечении трехмесячного срока после даты депонирования документа о
присоединении у Генерального секретаря Совета Европы.
Статья 31
Территориальное применение Конвенции
1. Во время подписания или депонирования своей ратификационной
грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении
любое государство может определить территорию или территории, к
которым применяется настоящая Конвенция.
2. Любое государство может в более позднюю дату посредством
декларации, адресованной Генеральному секретарю Совета Европы,
распространить применение Конвенции на любую другую указанную в
декларации территорию. В отношении такой территории Конвенция
вступает в силу в первый день следующего месяца по истечении
трехмесячного срока после даты получения такой декларации
Генеральным секретарем.
3. Любая сделанная на основании двух предыдущих пунктов
декларация может быть отозвана в отношении любой указанной в ней
территории путем уведомления в адрес Генерального секретаря. Отзыв
вступает в силу в первый день следующего месяца по истечении
шестимесячного срока после даты получения Генеральным секретарем
такого уведомления.
Статья 32
Оговорки
1. Во время подписания или депонирования своей ратификационной
грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении:
а) любое государство может заявить, что оно оговаривает за
собой право ограничивать ретрансляцию на своей территории только в
той мере, в какой она не соответствует его внутреннему
законодательству, программ, содержащих рекламу алкогольных
напитков, в соответствии с правилами, предусмотренными в пункте 2
статьи 15 настоящей Конвенции;
б) Соединенное Королевство может заявить, что оно оговаривает
за собой право не выполнять обязательство, закрепленное в пункте 1
статьи 15 о запрещении рекламы табачных изделий, в отношении
рекламы сигар и трубочного табака, транслируемой Независимым
телевещательным агентством наземными техническими средствами на
своей территории.
Не допускается формулирование никаких других оговорок.
2. Оговорка, сформулированная в соответствии с предыдущим
пунктом, не может быть предметом возражения.
3. Любое Договаривающееся государство, сделавшее оговорку на
основании пункта 1, может полностью или частично снять ее
посредством уведомления в адрес Генерального секретаря Совета
Европы. Снятие оговорки вступает в силу с даты получения такого
уведомления Генеральным секретарем.
Статья 33
Денонсация
1. Любой участник может в любое время денонсировать настоящую
Конвенцию посредством уведомления в адрес Генерального секретаря.
2. Такая денонсация вступает в силу в первый день следующего
месяца по истечении шестимесячного срока после даты получения
уведомления Генеральным секретарем.
Статья 34
Уведомления
Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства -
члены Совета Европы, другие государства - участников Европейской
культурной конвенции и любое государство, которое присоединилось к
Конвенции, о:
а) любом подписании Конвенции;
б) депонировании любой ратификационной грамоты или документа о
принятии, утверждении или присоединении;
в) любой дате вступления настоящей Конвенции в силу в
соответствии с положениями статей 29, 30 и 31;
г) любом докладе, составленном в соответствии с положениями
статьи 22;
д) любом другом акте, декларации, уведомлении или сообщении,
касающимся настоящей Конвенции.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, в должной форме
уполномоченные на это, подписали настоящую Конвенцию.
Совершено в г. Страсбурге, мая 5-го дня 1989 года, на
английском и французском языках, при этом оба текста являются
равно аутентичными, в одном экземпляре, который должен будет
храниться в архиве Совета Европы. Генеральный секретарь Совета
Европы пересылает заверенные копии каждому государству - члену
Совета Европы, другим государствам - участникам Европейской
культурной конвенции, Европейскому экономическому сообществу и
любому другому государству, которому было предложено
присоединиться к настоящей Конвенции.
(Подписи)
Приложение
АРБИТРАЖ
1. О требовании обращения в арбитраж необходимо давать
уведомление Генеральному секретарю Совета Европы. В нем
указываются наименование другой стороны в споре и предмет спора.
Генеральный секретарь пересылает полученную таким образом
информацию всем участникам настоящей Конвенции.
2. В случае спора между двумя участниками, один из которых
является государством - членом Европейского экономического
сообщества, то поскольку последнее само является участником,
требование об обращении в арбитраж должно быть адресовано как
государству - члену Сообщества, так и Сообществу, которое
совместно уведомляют Генерального секретаря в течение одного
месяца после получения такого требования о том, кто станет
стороной в споре, государство - член Сообщества или Сообщество,
либо совместно государство - член Сообщества и Сообщество. При
отсутствии такого уведомления в течение вышеуказанного срока
государство - член Сообщества и Сообщество считаются одной
стороной в споре в целях применения положений, регулирующих
формирование состава арбитража и порядок арбитражного
разбирательства. В случае, если государство - член Сообщества и
Сообщество совместно объявляют себя стороной в споре, применяются
те же правила. В случаях, предусмотренных в этом пункте,
установленный в пункте 4 срок в один месяц продлевается в
дальнейшем до двух месяцев.
3. В состав арбитражного суда входят три арбитра: по одному от
каждой из сторон; назначенные таким образом два арбитра выбирают с
общего согласия третьего арбитра, который становится председателем
арбитражного суда, Он не должен быть гражданином ни одной из
сторон в споре и иметь постоянное местожительство на территории
любой из этих сторон и работать по найму для какой-либо из них и
не должен иметь никакого отношения ни в каком качестве к данному
делу.
4. Если одна из сторон не назначает арбитра в течение одного
месяца после уведомления и таком требовании Генеральным секретарем
Совета Европы, он назначается по требованию другой стороны
председателем Европейского суда по правам человека в течение
следующего срока в один месяц. Если председатель Суда не может
этого сделать или является гражданином одной из сторон в споре, то
такое назначение производится вице-председателем Суда или старшим
по возрасту судьей членом Суда, который находится на месте и не
является гражданином одной из сторон в споре. Если в течение
одного месяца после назначения второго арбитра председатель
арбитражного суда не будет назначен, то применяется та же
процедура.
5. Положения пунктов 3 и 4, в зависимости от случая,
применяются в целью заполнения любой вакансии.
6. Две или более стороны, которые с общего согласия
устанавливают свой общий интерес, назначают арбитра совместно.
7. Стороны в споре и Постоянный комитет обеспечивают
арбитражный суд всеми средствами обслуживания, необходимыми для
эффективного проведения арбитражного разбирательства.
8. Арбитражный суд принимает свои собственные Правила
процедуры. Решения принимаются большинством голосов членов суда.
Арбитражное решение является окончательным и обязательным для
обеих сторон.
9. Решение арбитражного суда предается Генеральному секретарю
Совета Европы, который рассылает его всем участникам настоящий
Конвенции.
10. Каждая из сторон в споре оплачивает расходы назначенного
ею арбитра; стороны оплачивают в равных долях расходы другого
арбитра, а также все расходы на проведение арбитража.
EUROPEAN CONVENTION
ON TRANSFRONTIER TELEVISION
(Strasbourg, 5.V.1989)
Preamble
The member States of the Council of Europe and the other
States party to the European Cultural Convention, signatory
hereto,
Considering that the aim of the Council of Europe is to
achieve a greater unity between its members, for the purpose of
safeguarding and realising the ideals and principles which are
their common heritage;
Considering that the dignity and equal worth of every human
being constitute fundamental elements of those principles;
Considering that the freedom of expression and information, as
embodied in Article 10 of the Convention for the Protection of
Human Rights and Fundamental Freedoms, constitutes one of the
essential principles of a democratic society and one of the basic
conditions for its progress and for the development of every human
being;
Reaffirming their commitment to the principles of the free
flow of information and ideas and the independence of
broadcasters, which constitute an indispensable basis for their
broadcasting policy;
Affirming the importance of broadcasting for the development
of culture and the free formation of opinions in conditions
safeguarding pluralism and equality of opportunity among all
democratic groups and political parties;
Convinced that the continued development of information and
communication technology should serve to further the right,
regardless of frontiers, to express, to seek, to receive and to
impart information and ideas whatever their source;
Being desirous to present an increasing range of choice of
programme services for the public, thereby enhancing Europe's
heritage and developing its audiovisual creation, and being
determined to achieve this cultural objective through efforts to
increase the production and circulation of high-quality
programmes, thereby responding to the public's expectations in the
political, educational and cultural fields;
Recognising the need to consolidate the common broad framework
of regulation;
Bearing in mind Resolution No. 2 and the Declaration of the
1st European Ministerial Conference on Mass Media Policy;
Being desirous to develop the principles embodied in the
existing Council of Europe Recommendations on principles on
television advertising, on equality between women and men in the
media, on the use of satellite capacity for television and sound
radio, and on the promotion of audiovisual production in Europe,
Have agreed as follows:
Chapter I. GENERAL PROVISIONS
Article 1
Object and purpose
This Convention is concerned with programme services embodied
in transmissions. The purpose is to facilitate, among the Parties,
the transfrontier transmission and the retransmission of
television programme services.
Article 2
Terms employed
For the purposes of this Convention:
a. "Transmission" means the initial emission by terrestrial
transmitter, by cable, or by satellite of whatever nature, in
encoded or unencoded form, of television programme services for
reception by the general public. It does not include communication
services operating on individual demand;
b. "Retransmission" signifies the fact of receiving and
simultaneously transmitting, irrespective of the technical means
employed, complete and unchanged television programme services, or
important parts of such services, transmitted by broadcasters for
reception by the general public;
c. "Broadcaster" means the natural or legal person who
composes television programme services for reception by the
general public and transmits them or has them transmitted,
complete and unchanged, by a third party;
d. "Programme service" means all the items within a single
service provided by a given broadcaster within the meaning of the
preceding paragraph;
e. "European audiovisual works" means creative works, the
production or co-production of which is controlled by European
natural or legal persons;
f. "Advertisement" means any public announcement intended to
promote the sale, purchase or rental of a product or service, to
advance a cause or idea or to bring about some other effect
desired by the advertiser, for which transmission time has been
given to the advertiser for remuneration or similar consideration;
g. "Sponsorship" means the participation of a natural or legal
person, who is not engaged in broadcasting activities or in the
production of audiovisual works, in the direct or indirect
financing of a programme with a view to promoting the name,
trademark or image of that person.
Article 3
Field of application
This Convention shall apply to any programme service
transmitted or retransmitted by entities or by technical means
within the jurisdiction of a Party, whether by cable, terrestrial
transmitter or satellite, and which can be received, directly or
indirectly, in one or more other Parties.
Article 4
Freedom of reception and retransmission
The Parties shall ensure freedom of expression and information
in accordance with Article 10 of the Convention for the Protection
of Human Rights and Fundamental Freedoms and they shall guarantee
freedom of reception and shall not restrict the retransmission on
their territories of programme services which comply with the
terms of this Convention.
Article 5
Duties of the transmitting Parties
1. Each transmitting Party shall ensure, by appropriate means
and through its competent organs, that all programme services
transmitted by entities or by technical means within its
jurisdiction, within the meaning of Article 3, comply with the
terms of this Convention.
2. For the purposes of this Convention, the transmitting Party
shall be:
a. in the case of terrestrial transmissions, the Party in
which the initial emission is effected;
b. in the case of satellite transmissions:
i. the Party in which the satellite up-link is situated;
ii. the Party which grants the use of the frequency or a
satellite capacity when the up-link is situated in a State
which is not a Party to this Convention;
iii. the Party in which the broadcaster has its seat when
responsibility under sub-paragraphs i and ii is not
established.
3. When programme services transmitted from States which are
not Parties to this Convention are retransmitted by entities or by
technical means within the jurisdiction of a Party, within the
meaning of Article 3, that Party, acting as transmitting Party,
shall ensure, by appropriate means and through its competent
organs, compliance with the terms of this Convention.
Article 6
Provision of information
1. The responsibilities of the broadcaster shall be clearly
and adequately specified in the authorisation issued by, or
contract concluded with, the competent authority of each Party, or
by any other legal measure.
2. Information about the broadcaster shall be made available,
upon request, by the competent authority of the transmitting
Party. Such information shall include, as a minimum, the name or
denomination, seat and status of the broadcaster, the name of the
legal representative, the composition of the capital, the nature,
purpose and mode of financing of the programme service the
broadcaster is providing or intends providing.
Chapter II. PROGRAMMING MATTERS
Article 7
Responsibilities of the broadcaster
1. All items of programme services, as concerns their
presentation and content, shall respect the dignity of the human
being and the fundamental rights of others.
In particular, they shall not:
a. be indecent and in particular contain pornography;
b. give undue prominence to violence or be likely to incite to
racial hatred.
2. All items of programme services which are likely to impair
the physical, mental or moral development of children and
adolescents shall not be scheduled when, because of the time of
transmission and reception, they are likely to watch them.
3. The broadcaster shall ensure that news fairly present facts
and events and encourage the free formation of opinions.
Article 8
Right of reply
1. Each transmitting Party shall ensure that every natural or
legal person, regardless of nationality or place of residence,
shall have the opportunity to exercise a right of reply or to seek
other comparable legal or administrative remedies relating to
programmes transmitted or retransmitted by entities or by
technical means within its jurisdiction, within the meaning of
Article 3. In particular, it shall ensure that timing and other
arrangements for the exercise of the right of reply are such that
this right can be effectively exercised. The effective exercise of
this right or other comparable legal or administrative remedies
shall be ensured both as regards the timing and the modalities.
2. For this purpose, the name of the broadcaster responsible
for the programme service shall be identified therein at regular
intervals by appropriate means.
Article 9
Access of the public to major events
Each Party shall examine the legal measures to avoid the right
of the public to information being undermined due to the exercise
by a broadcaster of exclusive rights for the transmission or
retransmission, within the meaning of Article 3, of an event of
high public interest and which has the effect of depriving a large
part of the public in one or more other Parties of the opportunity
to follow that event on television.
Article 10
Cultural objectives
1. Each transmitting Party shall ensure, where practicable and
by appropriate means, that broadcasters reserve for European works
a majority proportion of their transmission time, excluding the
time appointed to news, sports events, games, advertising and
teletext services. This proportion, having regard to the
broadcaster's informational, educational, cultural and
entertainment responsibilities to its viewing public, should be
achieved progressively, on the basis of suitable criteria.
2. In case of disagreement between a receiving Party and a
transmitting Party on the application of the preceding paragraph,
recourse may be had, at the request of one of the Parties, to the
Standing Committee with a view to its formulating an advisory
opinion on the subject. Such a disagreement shall not be submitted
to the arbitration procedure provided for in Article 26.
3. The Parties undertake to look together for the most
appropriate instruments and procedures to support, without
discrimination between broadcasters, the activity and development
of European production, particularly in countries with a low
audiovisual production capacity or restricted language area.
4. The Parties, in the spirit of co-operation and mutual
assistance which underlies this Convention, shall endeavour to
avoid that programme services transmitted or retransmitted by
entities or by technical means within their jurisdiction, within
the meaning of Article 3, endanger the pluralism of the press and
the development of the cinema industries. No cinematographic work
shall accordingly be transmitted in such services, unless
otherwise agreed between its rights holders and the broadcaster,
until two years have elapsed since the work was first shown in
cinemas; in the case of cinematographic works co-produced by the
broadcaster, this period shall be one year.
Chapter III. ADVERTISING
Article 11
General standards
1. All advertisements shall be fair and honest.
2. Advertisements shall not be misleading and shall not
prejudice the interests of consumers.
3. Advertisements addressed to or using children shall avoid
anything likely to harm their interests and shall have regard to
their special susceptibilities.
4. The advertiser shall not exercise any editorial influence
over the content of programmes.
Article 12
Duration
1. The amount of advertising shall not exceed 15% of the daily
transmission time. However, this percentage may be increased to
20% to include forms of advertisements such as direct offers to
the public for the sale, purchase or rental of products or for the
provision of services, provided the amount of spot advertising
does not exceed 15%.
2. The amount of spot advertising within a given one-hour
period shall not exceed 20%.
3. Forms of advertisements such as direct offers to the public
for the sale, purchase or rental of products or for the provision
of services shall not exceed one hour per day.
Article 13
Form and presentation
1. Advertisements shall be clearly distinguishable as such and
recognisably separate from the other items of the programme
service by optical or acoustic means. In principle, they shall be
transmitted in blocks.
2. Subliminal advertisements shall not be allowed.
3. Surreptitious advertisements shall not be allowed, in
particular the presentation of products or services in programmes
when it serves advertising purposes.
4. Advertisements shall not feature, visually or orally,
persons regularly presenting news and current affairs programmes.
Article 14
Insertion of advertisements
1. Advertisements shall be inserted between programmes.
Provided the conditions contained in paragraphs 2 to 5 of this
Article are fulfilled, advertisements may also be inserted during
programmes in such a way that the integrity and value of the
programme and the rights of the rights holders are not prejudiced.
2. In programmes consisting of autonomous parts, or in sports
programmes and similarly structured events and performances
comprising intervals, advertisements shall only be inserted
between the parts or in the intervals.
3. The transmission of audiovisual works such as feature films
and films made for television (excluding series, serials, light
entertainment programmes and documentaries), provided their
duration is more than forty-five minutes, may be interrupted once
for each complete period of forty-five minutes. A further
interruption is allowed if their duration is at least twenty
minutes longer than two or more complete periods of forty-five
minutes.
4. Where programmes, other than those covered by paragraph 2,
are interrupted by advertisements, a period of at least twenty
minutes should elapse between each successive advertising break
within the programme.
5. Advertisements shall not be inserted in any broadcast of a
religious service. News and current affairs programmes,
documentaries, religious programmes, and children's programmes,
when they are less than thirty minutes of duration, shall not be
interrupted by advertisements. If they last for thirty minutes or
longer, the provisions of the previous paragraphs shall apply.
Article 15
Advertising of particular products
1. Advertisements for tobacco products shall not be allowed.
2. Advertisements for alcoholic beverages of all varieties
shall comply with the following rules:
a. they shall not be addressed particularly to minors and no
one associated with the consumption of alcoholic beverages in
advertisements should seem to be a minor;
b. they shall not link the consumption of alcohol to physical
performance or driving;
c. they shall not claim that alcohol has therapeutic qualities
or that it is a stimulant, a sedative or a means of resolving
personal problems;
d. they shall not encourage immoderate consumption of alcohol
or present abstinence or moderation in a negative light;
e. they shall not place undue emphasis on the alcoholic
content of beverages.
3. Advertisements for medicines and medical treatment which
are only available on medical prescription in the transmitting
Party shall not be allowed.
4. Advertisements for all other medicines and medical
treatment shall be clearly distinguishable as such, honest,
truthful and subject to verification and shall comply with the
requirement of protection of the individual from harm.
Article 16
Advertising directed specifically at a single Party
1. In order to avoid distortions in competition and
endangering the television system of a Party, advertisements which
are specifically and with some frequency directed to audiences in
a single Party other than the transmitting Party shall not
circumvent the television advertising rules in that particular
Party.
2. The provisions of the preceding paragraph shall not apply
where:
a. the rules concerned establish a discrimination between
advertisements transmitted by entities or by technical means
within the jurisdiction of that Party and advertisements
transmitted by entities or by technical means within the
jurisdiction of another Party, or
b. the Parties concerned have concluded bilateral or
multilateral agreements in this area.
Chapter IV. SPONSORSHIP
Article 17
General standards
1. When a programme or series of programmes is sponsored in
whole or in part, it shall clearly be identified as such by
appropriate credits at the beginning and / or end of the
programme.
2. The content and scheduling of sponsored programmes may in
no circumstances be influenced by the sponsor in such a way as to
affect the responsibility and editorial independence of the
broadcaster in respect of programmes.
3. Sponsored programmes shall not encourage the sale, purchase
or rental of the products or services of the sponsor or a third
party, in particular by making special promotional references to
those products or services in such programmes.
Article 18
Prohibited sponsorship
1. Programmes may not be sponsored by natural or legal persons
whose principal activity is the manufacture or sale of products,
or the provision of services, the advertising of which is
prohibited by virtue of Article 15.
2. Sponsorship of news and current affairs programmes shall
not be allowed.
Chapter V. MUTUAL ASSISTANCE
Article 19
Co-operation between the Parties
1. The Parties undertake to render each other mutual
assistance in order to implement this Convention.
2. For that purpose:
a. each Contracting State shall designate one or more
authorities, the name and address of each of which it shall
communicate to the Secretary General of the Council of Europe at
the time of deposit of its instrument of ratification, acceptance,
approval or accession;
b. each Contracting State which has designated more than one
authority shall specify in its communication under sub-paragraph a
the competence of each authority.
3. An authority designated by a Party shall:
a. furnish the information foreseen under Article 6, paragraph
2, of this Convention;
b. furnish information at the request of an authority
designated by another Party on the domestic law and practices in
the fields covered by this Convention;
c. co-operate with the authorities designated by the other
Parties whenever useful, and notably where this would enhance the
effectiveness of measures taken in implementation of this
Convention;
d. consider any difficulty arising from the application of
this Convention which is brought to its attention by an authority
designated by another Party.
Chapter VI. STANDING COMMITTEE
Article 20
Standing Committee
1. For the purposes of this Convention, a Standing Committee
shall be set up.
2. Each Party may be represented on the Standing Committee by
one or more delegates. Each delegation shall have one vote. Within
the areas of its competence, the European Economic Community shall
exercise its right to vote with a number of votes equal to the
number of its member States which are Parties to this Convention;
the European Economic Community shall not exercise its right to
vote in cases where the member States concerned exercise theirs,
and conversely.
3. Any State referred to in Article 29, paragraph 1, which is
not a Party to this Convention may be represented on the Standing
Committee by an observer.
4. The Standing Committee may seek the advice of experts in
order to discharge its functions. It may, on its own initiative or
at the request of the body concerned, invite any international or
national, governmental or non-governmental body technically
qualified in the fields covered by this Convention to be
represented by an observer at one or part of one of its meetings.
The decision to invite such experts or bodies shall be taken by a
majority of three-quarters of the members of the Standing
Committee.
5. The Standing Committee shall be convened by the Secretary
General of the Council of Europe. Its first meeting shall be held
within six months of the date of entry into force of the
Convention. It shall subsequently meet whenever one-third of the
Parties or the Committee of Ministers of the Council of Europe so
requests, or on the initiative of the Secretary General of the
Council of Europe in accordance with the provisions of Article 23,
paragraph 2, or at the request of one or more Parties in
accordance with the provisions of Articles 21, sub-paragraph c,
and 25, paragraph 2.
6. A majority of the Parties shall constitute a quorum for
holding a meeting of the Standing Committee.
7. Subject to the provisions of paragraph 4 and Article 23,
paragraph 3, the decisions of the Standing Committee shall be
taken by a majority of three-quarters of the members present.
8. Subject to the provisions of this Convention, the Standing
Committee shall draw up its own Rules of Procedure.
Article 21
Functions of the Standing Committee
The Standing Committee shall be responsible for following the
application of this Convention. It may:
a. make recommendations to the Parties concerning the
application of the Convention;
b. suggest any necessary modifications of the Convention and
examine those proposed in accordance with the provisions of
Article 23;
c. examine, at the request of one or more Parties, questions
concerning the interpretation of the Convention;
d. use its best endeavours to secure a friendly settlement of
any difficulty referred to it in accordance with the provisions of
Article 25;
e. make recommendations to the Committee of Ministers
concerning States other than those referred to in Article 29,
paragraph 1, to be invited to accede to this Convention.
Article 22
Reports of the Standing Committee
After each meeting, the Standing Committee shall forward to
the Parties and the Committee of Ministers of the Council of
Europe a report on its discussions and any decisions taken.
Chapter VII. AMENDMENTS
Article 23
Amendments
1. Any Party may propose amendments to this Convention.
2. Any proposal for amendment shall be notified to the
Secretary General of the Council of Europe who shall communicate
it to the member States of the Council of Europe, to the other
States party to the European Cultural Convention, to the European
Economic Community and to any non-member State which has acceded
to, or has been invited to accede to this Convention in accordance
with the provisions of Article 30. The Secretary General of the
Council of Europe shall convene a meeting of the Standing
Committee at the earliest two months following the communication
of the proposal.
3. The Standing Committee shall examine any amendment proposed
and shall submit the text adopted by a majority of three-quarters
of the members of the Standing Committee to the Committee of
Ministers for approval. After its approval, the text shall be
forwarded to the Parties for acceptance.
4. Any amendment shall enter into force on the thirtieth day
after all the Parties have informed the Secretary General of their
acceptance thereof.
Chapter VIII. ALLEGED VIOLATIONS OF THIS CONVENTION
Article 24
Alleged violations of this Convention
1. When a Party finds a violation of this Convention, it shall
communicate to the transmitting Party the alleged violation and
the two Parties shall endeavour to overcome the difficulty on the
basis of the provisions of Articles 19, 25 and 26.
2. If the alleged violation is of a manifest, serious and
grave nature which raises important public issues and concerns
Articles 7, paragraphs 1 or 2, 12, 13, paragraph 1, first
sentence, 14 or 15, paragraphs 1 or 3, and if it persists within
two weeks following the communication, the receiving Party may
suspend provisionally the retransmission of the incriminated
programme service.
3. In all other cases of alleged violation, with the exception
of those provided for in paragraph 4, the receiving Party may
suspend provisionally the retransmission of the incriminated
programme service eight months following the communication, if the
alleged violation persists.
4. The provisional suspension of retransmission shall not be
allowed in the case of alleged violations of Articles 7, paragraph
3, 8, 9 or 10.
Chapter IX. SETTLEMENT OF DISPUTES
Article 25
Conciliation
1. In case of difficulty arising from the application of this
Convention, the parties concerned shall endeavour to achieve a
friendly settlement.
2. Unless one of the parties concerned objects, the Standing
Committee may examine the question, by placing itself at the
disposal of the parties concerned in order to reach a satisfactory
solution as rapidly as possible and, where appropriate, to
formulate an advisory opinion on the subject.
3. Each party concerned undertakes to accord the Standing
Committee without delay, all information and facilities necessary
for the discharge of its functions under the preceding paragraph.
Article 26
Arbitration
1. If the parties concerned cannot settle the dispute in
accordance with the provisions of Article 25, they may, by common
agreement, submit it to arbitration, the procedure of which is
provided for in the appendix to this Convention. In the absence of
such an agreement within six months following the first request to
open the procedure of conciliation, the dispute may be submitted
to arbitration at the request of one of the parties.
2. Any Party may, at any time, declare that it recognises as
compulsory ipso facto and without special agreement in respect of
any other Party accepting the same obligation the application of
the arbitration procedure provided for in the appendix to this
Convention.
Chapter X. OTHER INTERNATIONAL AGREEMENTS
AND THE INTERNAL LAW OF THE PARTIES
Article 27
Other international agreements or arrangements
1. In their mutual relations, Parties which are members of the
European Economic Community shall apply Community rules and shall
not therefore apply the rules arising from this Convention except
in so far as there is no Community rule governing the particular
subject concerned.
2. Nothing in this Convention shall prevent the Parties from
concluding international agreements completing or developing its
provisions or extending their field of application.
3. In the case of bilateral agreements, this Convention shall
not alter the rights and obligations of Parties which arise from
such agreements and which do not affect the enjoyment of other
Parties of their rights or the performance of their obligations
under this Convention.
Article 28
Relations between the Convention and
the internal law of the Parties
Nothing in this Convention shall prevent the Parties from
applying stricter or more detailed rules than those provided for
in this Convention to programme services transmitted by entities
or by technical means within their jurisdiction, within the
meaning of Article 3.
Chapter XI. FINAL PROVISIONS
Article 29
Signature and entry into force
1. This Convention shall be open for signature by the member
States of the Council of Europe and the other States party to the
European Cultural Convention, and by the European Economic
Community. It is subject to ratification, acceptance or approval.
Instruments of ratification, acceptance or approval shall be
deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
2. This Convention shall enter into force on the first day of
the month following the expiration of a period of three months
after the date on which seven States, of which at least five
member States of the Council of Europe, have expressed their
consent to be bound by the Convention in accordance with the
provisions of the preceding paragraph.
3. A State may, at the time of signature or at any later date
prior to the entry into force of this Convention in respect of
that State, declare that it shall apply the Convention
provisionally.
4. In respect of any State referred to in paragraph 1, or the
European Economic Community, which subsequently express their
consent to be bound by it, this Convention shall enter into force
on the first day of the month following the expiration of a period
of three months after the date of deposit of the instrument of
ratification, acceptance or approval.
Article 30
Accession by non-member States
1. After the entry into force of this Convention, the
Committee of Ministers of the Council of Europe, after consulting
the Contracting States may invite any other State to accede to
this Convention by a decision taken by the majority provided for
in Article 20.d of the Statute of the Council of Europe and by the
unanimous vote of the representatives of the Contracting States
entitled to sit on the Committee.
2. In respect of any acceding State, this Convention shall
enter into force on the first day of the month following the
expiration of a period of three months after the date of deposit
of the instrument of accession with the Secretary General of the
Council of Europe.
Article 31
Territorial application
1. Any State may, at the time of signature or when depositing
its instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
specify the territory or territories to which this Convention
shall apply.
2. Any State may, at any later date, by a declaration
addressed to the Secretary General of the Council of Europe,
extend the application of this Convention to any other territory
specified in the declaration. In respect of such territory, the
Convention shall enter into force on the first day of the month
following the expiration of a period of three months after the
date of receipt of such declaration by the Secretary General.
3. Any declaration made under the two preceding paragraphs
may, in respect of any territory specified in such declaration, be
withdrawn by a notification addressed to the Secretary General.
The withdrawal shall become effective on the first day of the
month following the expiration of a period of six months after the
date of receipt of such notification by the Secretary General.
Article 32
Reservations
1. At the time of signature or when depositing its instrument
of ratification, acceptance, approval or accession:
a. any State may declare that it reserves the right to
restrict the retransmission on its territory, solely to the extent
that it does not comply with its domestic legislation, of
programme services containing advertisements for alcoholic
beverages according to the rules provided for in Article 15,
paragraph 2, of this Convention;
b. the United Kingdom may declare that it reserves the right
not to fulfil the obligation, set out in Article 15, paragraph 1,
to prohibit advertisements for tobacco products, in respect of
advertisements for cigars and pipe tobacco broadcast by the
Independent Broadcasting Authority by terrestrial means on its
territory.
No other reservation may be made.
2. A reservation made in accordance with the preceding
paragraph may not be the subject of an objection.
3. Any Contracting State which has made a reservation under
paragraph 1 may wholly or partly withdraw it by means of a
notification addressed to the Secretary General of the Council of
Europe. The withdrawal shall take effect on the date of receipt of
such notification by the Secretary General.
4. A Party which has made a reservation in respect of a
provision of this Convention may not claim the application of that
provision by any other Party; it may, however, if its reservation
is partial or conditional, claim the application of that provision
in so far as it has itself accepted it.
Article 33
Denunciation
1. Any Party may, at any time, denounce this Convention by
means of a notification addressed to the Secretary General of the
Council of Europe.
2. Such denunciation shall become effective on the first day
of the month following the expiration of a period of six months
after the date of receipt of the notification by the Secretary
General.
Article 34
Notifications
The Secretary General of the Council of Europe shall notify
the member States of the Council, the other States party to the
European Cultural Convention, the European Economic Community and
any State which has acceded to, or has been invited to accede to
this Convention of:
a. any signature;
b. the deposit of any instrument of ratification, acceptance,
approval or accession;
c. any date of entry into force of this Convention in
accordance with the provisions of Articles 29, 30 and 31;
d. any report established in accordance with the provisions of
Article 22;
e. any other act, declaration, notification or communication
relating to this Convention.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised
thereto, have signed this Convention.
Done at Strasbourg, the 5th day of May 1989, in English and
French, both texts being equally authentic, in a single copy which
shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The
Secretary General of the Council of Europe shall transmit
certified copies to each member State of the Council of Europe, to
the other States party to the European Cultural Convention, to the
European Economic Community and to any State invited to accede to
this Convention.
Appendix
ARBITRATION
1. A request for arbitration shall be notified to the
Secretary General of the Council of Europe. It shall include the
name of the other party to the dispute and the subject matter of
the dispute. The Secretary General shall communicate the
information so received to all the Parties to this Convention.
2. In the event of a dispute between two Parties one of which
is a member State of the European Economic Community, the latter
itself being a Party, the request for arbitration shall be
addressed both to the member State and to the Community, which
jointly shall notify the Secretary General, within one month of
receipt of the request, whether the member State or the Community,
or the member State and the Community jointly, shall be party to
the dispute. In the absence of such notification within the said
time-limit, the member State and the Community shall be considered
as being one and the same party to the dispute for the purposes of
the application of the provisions governing the constitution and
procedure of the arbitration tribunal. The same shall apply when
the member State and the Community jointly present themselves as
party to the dispute. In cases envisaged by this paragraph, the
time-limit of one month foreseen in the first sentence of
paragraph 4 hereafter shall be extended to two months.
3. The arbitration tribunal shall consist of three members:
each of the parties to the dispute shall appoint one arbitrator;
the two arbitrators so appointed shall designate by common
agreement the third arbitrator who shall be the chairman of the
tribunal. The latter shall not be a national of either of the
parties to the dispute, nor have his usual place of residence in
the territory of either of those parties, nor be employed by
either of them, nor have dealt with the case in another capacity.
4. If one of the parties has not appointed an arbitrator
within one month following the communication of the request by the
Secretary General of the Council of Europe, he shall be appointed
at the request of the other party by the President of the European
Court of Human Rights within a further one-month period. If the
President of the Court is unable to act or is a national of one of
the parties to the dispute, the appointment shall be made by the
Vice-President of the Court or by the most senior judge to the
Court who is available and is not a national of one of the parties
to the dispute. The same procedure shall be observed if, within a
period of one month following the appointment of the second
arbitrator, the Chairman of the arbitration tribunal is not
designated.
5. The provisions of paragraphs 3 and 4 shall apply, as the
case may be, in order to fill any vacancy.
6. Two or more parties which determine by agreement that they
are in the same interest shall appoint an arbitrator jointly.
7. The parties to the dispute and the Standing Committee shall
provide the arbitration tribunal with all facilities necessary for
the effective conduct of the proceedings.
8. The arbitration tribunal shall draw up its own Rules of
Procedure. Its decisions shall be taken by majority vote of its
members. Its award shall be final and binding.
9. The award of the arbitration tribunal shall be notified to
the Secretary General of the Council of Europe who shall
communicate it to all the Parties to this Convention.
10. Each party to the dispute shall bear the expenses of the
arbitrator appointed by it; these parties shall share equally the
expenses of the other arbitrator, as well as other costs entailed
by the arbitration.
|