СОГЛАШЕНИЕ
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ СОЮЗА СОВЕТСКИХ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИХ
РЕСПУБЛИК И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ СОЕДИНЕННОГО КОРОЛЕВСТВА ВЕЛИКОБРИ-
ТАНИИ И СЕВЕРНОЙ ИРЛАНДИИ
О ПООЩРЕНИИ И ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЙ
Правительство Союза Советских Социалистических Республик и Пра-
вительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ир-
ландии, именуемые в дальнейшем "Договаривающиеся Стороны".
желая создать благоприятные условия для увеличения объема капи-
таловложений инвесторов одного государства на территории другого
государства,
признавая, что поощрение и взаимная защита таких капиталовложе-
ний в соответствии с международным соглашением будут способство-
вать стимулированию деловой инициативы и развитию экономических
отношений двумя государствами,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Для целей настоящего Соглашения:
а) Термин "капиталовложение" означает все виды имущественных
ценностей и, в частности, но не исключительно:
i) движимое и недвижимое имущество и соответствующие имущест-
венные права, такие как право залога;
ii) акции, вклады, облигации и любые другие формы участия в
компаниях и предприятиях;
iii) денежные требования и права требования по исполнению дого-
ворных обязательств, имеющих экономическую ценность;
iv) права на интеллектуальную собственность, технологические
процессы, ноу-хау и любые другие привилегии или преимущества,
связанные с предпринимательской деятельностью;
v) основывающиеся на законодательстве или предоставляемые по
контракту права на осуществление экономической деятельности, вклю-
чая разведку, разработку, добычу или эксплуатацию природных
ресурсов.
b) Никакое изменение формы, в которой вкладываются имуществен-
ные ценности, не влияет на их квалификацию в качестве капиталовло-
жений.
c) Термин "доходы" означает суммы, получаемые в результате ка-
питаловложения, и, в частности, но не исключительно, включает при-
быль, проценты, доходы от прироста стоимости имущества, дивиденды,
роялти и вознаграждения.
d) Термин "инвестор" означает в отношении каждой из Договарива-
ющихся Сторон:
i) физические лица, имеющие гражданство или подданство этой До-
говаривающейся Стороны в соответствии с ее законодательством;
ii) любые корпорации, компании, фирмы, предприятия, организации
и ассоциации, учрежденные в соответствии с действующим на террито-
рии этой Договаривающейся Стороны законодательством;
при условии, что физическое лицо, корпорация, компания, фирма,
предприятие, организация или ассоциация правомочны в соответствии
с законодательством своей Договаривающейся Стороны осуществлять
капиталовложения на территории другой Договаривающейся Стороны.
е) С учетом положений статьи 11 настоящего Соглашения термин
"территория" означает:
i) в отношении Союза Советских Социалистических Республик -
территории все союзных республик;
ii) в отношении Соединенного Королевства - территорию Великоб-
ритании и Северной Ирландии;
а также морские районы, примыкающие к внешним пределам террито-
риального моря каждой из вышеназванных территорий, над которыми
соответствующая Договаривающаяся Сторона осуществляет в соот-
ветствии с международным правом суверенные права в целях разведки
и эксплуатации природных ресурсов таких районов.
Статья 2
ПООЩРЕНИЕ И ЗАЩИТА КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЙ
1. Каждая из Договаривающихся Сторон поощряет и создает благоп-
риятные условия инвесторам другой Договаривающейся Стороны для
осуществления капиталовложений на ее территории и допускает такие
капиталовложения в соответствии со своим законодательством.
2. Капиталовложениям инвесторов каждой из Договаривающихся Сто-
рон всегда предоставляется справедливый и равноправный режим и им
обеспечиваются полная защита и безопасность на территории другой
Договаривающейся Стороны. Ни одна из Договаривающихся Сторон нико-
им образом не будет препятствовать путем принятия неоправданных
или дискриминационных мер управлению, содержанию, пользованию,
владению или распоряжению на совей территории капиталовложениями
инвесторов другой Договаривающейся Стороны. Каждая из Договариваю-
щихся Сторон будет соблюдать любое обязательство, которое она мо-
жет принять на себя в соответствии с настоящим Соглашением в отно-
шении капиталовложений инвесторов другой Договаривающейся Стороны.
Статья 3
РЕЖИМ КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЙ
1. Каждая из Договаривающихся Сторон на совей территории пре-
доставляет капиталовложениям и доходам инвесторов другой Договари-
вающейся Стороны режим не менее благоприятный, чем тот, который
предоставляется капиталовложениям и доходам инвесторов любого
третьего государства.
2. Каждая из Договаривающихся Сторон на совей территории пре-
доставляет инвесторам другой Договаривающейся Стороны в отношении
управления, содержания, пользования, владения или распоряжения их
капиталовложениями режим не менее благоприятный, чем тот, который
предоставляется инвесторам любого третьего государства.
3. Каждая из Договаривающихся Сторон по мере возможности и в
соответствии со своим законодательством будет предоставлять капи-
таловложениям и доходам инвесторов другой Договаривающейся Стороны
режим, равный упомянутому в пунктах 1 и 2 настоящей статьи и в
статье 4 настоящего Соглашения и равный режиму, который предостав-
ляется капиталовложениям и доходам ее собственных инвесторов.
Статья 4
КОМПЕНСАЦИЯ УБЫТКОВ
Договаривающаяся Сторона, на территории которой в результате
какого-либо вооруженного конфликта, введения чрезвычайного положе-
ния или гражданских беспорядков был нанесен ущерб капиталовложени-
ям инвесторов другой Договаривающейся Стороны, предоставляет этим
последним в отношении восстановления имущества, возмещения, ком-
пенсации и других видов урегулирования режим не менее благоприят-
ный, чем режим, который предоставляется инвесторам любого третьего
государства. Полученные в результате этого платежи должны осущест-
вляться без задержки и свободно переводиться.
Статья 5
Экспроприация
1. Капиталовложения инвесторов любой из Договаривающихся Сто-
рон, осуществленные на территории другой Договаривающейся Стороны,
не могут быть национализированы, экспроприированы или подвергнуты
мерам, имеющим аналогичные национализации или экспроприации
последствия (далее - "экспроприация"), за исключением случаев,
когда такие меры принимаются в общественных интересах, не являются
дискриминационными и сопровождаются выплатой без задержки соот-
ветствующей и эффективной компенсации. Размер такой компенсации
должен соответствовать реальной стоимости экспроприированных капи-
таловложений непосредственно до того, как об экспроприации или о
предстоящей экспроприации стало известно, в зависимости от того
что произойдет ранее. Компенсация должна быть выплачена в течение
двух месяцев с даты экспроприации, по истечении которых на сумму
компенсации будут начисляться проценты по обычной коммерческой
ставке вплоть до дня выплаты, и быть эффективно реализуемой и сво-
бодно переводимой. Инвестор, чьи капиталовложения затронуты, будет
иметь право в соответствии с законодательством Договаривающейся
Стороны, осуществляющей экспроприацию, на быстрое рассмотрение его
случая судебным или другим независимым органом этой Договариваю-
щейся Стороны и на определение стоимости его капиталовложения в
соответствии с принципами, изложенными в данном пункте.
2. Если одна из Договаривающихся Сторон экспроприирует имущест-
во компании или предприятия, учрежденных на любой части ее терри-
тории в соответствии с действующим законодательством и акциями ко-
торых владеют инвесторы другой Договаривающейся Стороны, будут
применяться положения пункта 1 настоящей статьи.
Статья 6
ПЕРЕВОД ПЛАТЕЖЕЙ В СВЯЗИ С КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЯМИ
1. Каждая из Договаривающихся Сторон в том, что касается капи-
таловложений, гарантирует инвесторам другой Договаривающейся Сто-
роны беспрепятственный перевод их капиталовложений и доходов в
страну постоянного местопребывания, кроме случаев, когда Договари-
вающаяся Сторона, при наличии трудностей платежного баланса исклю-
чительного характера и в течение ограниченного периода времени,
имеет право справедливо и добросовестно осуществлять полномочия,
предоставленные ей в силу законодательства. Однако такие полномо-
чия не должны быть использованы для создания препятствий переводу
прибыли, процентов, дивидендов, роялти и вознаграждений; в отноше-
нии капиталовложений и любых других форм доходов гарантируется пе-
ревод как минимум 20 процентов в год.
2. Переводы, предусмотренные в пункте 1 настоящей статьи, долж-
ны осуществляться без задержки и в той конвертируемой валюте, в
которой первоначально было осуществлено капиталовложение, или в
другой конвертируемой валюте по договоренности между инвестором и
соответствующей Договаривающейся Стороной. Если между инвестором
и соответствующей Договаривающейся Стороной не согласовано иное,
переводы должны производиться по валютному курсу, действующему на
дату перевода, в соответствии с применяемыми правилами валютного
регулирования Договаривающейся Стороны, на территории которой было
осуществлено капиталовложение.
Статья 7
ИЗЪЯТИЯ
Положения статей 3 и 4 настоящего Соглашения не должны быть
истолкованы таким образом, чтобы обязывать одну Договаривающуюся
Сторону распространять на инвесторов другой Договаривающейся Сто-
роны выгоды от режима, преференций или привилегий, вытекающих из:
а) любого существующего или будущего таможенного союза, органи-
зации экономической взаимопомощи или подобного международного сог-
лашения, как многостороннего, так и двустороннего, в котором
участвует или может участвовать одна из Договаривающихся Сторон,
или
b) любого международного соглашения или договоренности, касаю-
щихся полностью или частично налогообложения, или любого внутрен-
него законодательства, касающегося полностью или частично налого-
обложения.
Статья 8
СПОРЫ МЕЖДУ ИНВЕСТОРОМ И ПРИНИМАЮЩЕЙ
ДОГОВАРИВАЮЩЕЙСЯ СТОРОНОЙ
1. Положения настоящей статьи будут применяться к любым спорам
юридического характера между инвестором одной Договаривающейся
Стороны и другой Договаривающейся Стороной по вопросам капиталов-
ложения инвестора, относящимся или к размеру и порядку выплаты
компенсации, предусмотренной статьями 4 и 5 настоящего Соглашения,
или к любым другим вопросам, являющимся результатом акта экспроп-
риации, в соответствии со статьей 5 настоящего Соглашения, или
касающимся последствий неисполнения или ненадлежащего исполнения
обязательств по статье 6 настоящего Соглашения.
2. Любой из указанных споров, который не был разрешен дружест-
венным путем, будет, по истечении трехмесячного срока с момента
письменного уведомления о таком споре, передан в международный ар-
битраж, если этого пожелает любая из сторон в споре.
3. Если спор передан в международный арбитраж, то участвующий в
споре инвестор будет иметь право передать спор:
а) в Арбитражный институт Стокгольмской торговой палаты; или
b) международному арбитру или в арбитражный суд "ad hoc", наз-
начаемый по специальной договоренности или создаваемый в соот-
ветствии с Арбитражным регламентом Комиссии Организации Объединен-
ных Наций по праву международной торговли. Арбитражное разбира-
тельство будет проводиться в соответствии с этим Регламентом, если
стороны в споре не договорятся в письменной форме о его изменении.
Статья 9
СПОРЫ МЕЖДУ ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ
1. Споры между Договаривающимися Сторонами, касающиеся толкова-
ния или применения настоящего Соглашения, должны, по возможности,
разрешаться по дипломатическим каналам.
2. Если спор между Договаривающимися Сторонами не может быть
разрешен таким образом, он передается по просьбе любой из Догова-
ривающихся Сторон в третейский суд.
3. Такой третейский суд будет создаваться для каждого конкрет-
ного случая следующим образом. В течение двух месяцев после полу-
чения просьбы об арбитраже каждая из Договаривающихся Сторон наз-
начает по одному члену третейского суда. Эти два члена третейского
суда избирают затем гражданина третьего государства, который, с
согласия двух Договаривающихся Сторон, назначается председателем
третейского суда. Председатель назначается в течение двух месяцев
после даты назначения двух других членов третейского суда.
4. Если в указанные в пункте 3 настоящей статьи сроки необходи-
мые назначения не будут произведены, каждая из Договаривающихся
Сторон может, при отсутствии иной договоренности, обратиться к
Председателю Международного Суда с просьбой произвести необходимые
назначения. Если Председатель является гражданином одной из Дого-
варивающихся Сторон или он не может по каким-либо причинам осу-
ществить указанную функцию, то сделать необходимые назначения бу-
дет предложено Вице-Председателю Международного Суда. Если Ви-
це-Председатель является гражданином одной из Договаривающихся
Сторон или если он также не может осуществить указанную функцию,
то сделать необходимые назначения может быть предложено следующему
за ним по старшинству члену Международного Суда, который не явля-
ется гражданином ни одной из Договаривающихся Сторон.
5. Третейский суд принимает решения большинством голосов. Такие
решения являются обязательными для обеих Договаривающихся Сторон.
Каждая из Договаривающихся Сторон несет расходы, связанные с дея-
тельностью своего арбитра и ее представительством в третейском
разбирательстве. Расходы, связанные с деятельностью председателя
суда, и иные расходы Договаривающиеся Стороны несут в равных до-
лях. Суд, однако, может в своем решении определить, что одна из
Договаривающихся Сторон будет нести большую долю расходов, и такое
решение будет обязательным для обеих Договаривающихся Сторон. Суд
устанавливает свою собственную процедуру третейского разбира-
тельства.
Статья 10
СУБРОГАЦИЯ
1. Если одна из Договаривающихся Сторон или назначенный ею ор-
ган производят платеж в соответствии с гарантией, выданной в отно-
шении капиталовложения, осуществленного на территории другой Дого-
варивающейся Стороны, то такая другая Договаривающаяся Сторона бу-
дет признавать передачу первой Договаривающейся Стороне или назна-
ченному ею органу в соответствии с законом или контрактом всех
прав и требований стороны, получившей страховое возмещение, и что
первая Договаривающаяся Сторона или назначенный ею орган правомоч-
ны осуществлять такие права и добиваться удовлетворения таких тре-
бований на основании суброгации в том же объеме, что и сторона,
получившая страховое возмещение, за исключением прав, предоставля-
емых инвестору на основании статьи 8 настоящего Соглашения.
2. Первая Договаривающаяся Сторона или назначенный ею орган бу-
дут иметь право при любых обстоятельствах на такой же режим в от-
ношении и прав и требований, приобретенных ими на основании пере-
дачи прав, а также в отношении любых платежей, полученных в осу-
ществление этих прав и требований, как и режим, который предостав-
лялся стороне, получившей возмещение, на основании настоящего Сог-
лашения в отношении конкретного капиталовложения и связанных с ним
доходов.
3. Любые платежи, полученные первой Договаривающейся Стороной
или назначенным ею органом в осуществление приобретенных ими пав и
требований, будут свободно предоставляться этой первой Договарива-
ющейся Стороне для покрытия любых ее расходов, произведенных на
территории другой Договаривающейся Стороны.
Статья 11
ПОПРАВКИ К ТЕРРИТОРИАЛЬНОМУ РАСПРОСТРАНЕНИЮ
При вступлении в силу настоящего Соглашения или в любое время
после этого положения пункта "е" статьи 1 настоящего Соглашения
могут быть изменены таким образом, как это будет согласовано путем
обмена нотами между Договаривающимися Сторонами.
Статья 12
ПРИМЕНЕНИЕ СОГЛАШЕНИЯ
Настоящее Соглашение будет применяться ко всем капиталовложени-
ям, осуществленным до или после его вступления в силу, однако оно
не будет применяться к каким бы то ни было спорам, касающимся ка-
питаловложений, которые возникли, или к претензиям, касающимся ка-
питаловложений, которые были урегулированы до вступления в силу
настоящего Соглашения.
Статья 13
ВСТУПЛЕНИЕ В СИЛУ
Каждая из Договаривающихся Сторон письменно уведомит другую До-
говаривающуюся Сторону о выполнении конституционных формальностей,
необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения. Настоящее
Соглашение вступает в силу на дату последнего из двух уведомлений.
Статья 14
СРОК ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ И ЕГО ПРЕКРАЩЕНИЕ
Настоящее Соглашение будет действовать в течение пятнадцати
лет. После этого срока оно будет оставаться в силе до истечения
двенадцати месяцев с даты письменного уведомления одной Договари-
вающейся Стороны другой Договаривающейся Стороной о прекращении
действия Соглашения. Что касается капиталовложений, осуществленных
в любое время до истечения действия настоящего Соглашения, его по-
ложения будут оставаться в силе в отношении таких капиталовложений
в течение пятнадцати лет после прекращения действия Соглашения и
без ущерба для применения после этого срока общих норм международ-
ного права.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся представители, должным
образом уполномоченные на это своими соответствующими Правительст-
вами, подписали настоящее Соглашение.
Совершено в Лондоне 6 апреля 1989 года в двух экземплярах, каж-
дый на русском и английском языках, причем оба текста имеют одина-
ковую силу.
В соответствии со статьей 13 Соглашения оно вступило в силу 3
июля 1991 года.
|