КОНВЕНЦИЯ
О ЮРИСДИКЦИИ И ПРИВЕДЕНИИ В ИСПОЛНЕНИЕ СУДЕБНЫХ
РЕШЕНИЙ ПО ГРАЖДАНСКИМ И КОММЕРЧЕСКИМ ДЕЛАМ
(Лугано, 16 сентября 1988 года)
Преамбула
Высокие Договаривающиеся Стороны - участницы настоящей
Конвенции,
стремясь усилить установленную на своих территориях правовую
защиту лиц,
считая необходимым определить с этой целью международную
юрисдикцию своих судов, облегчить признание и ввести ускоренную
процедуру для обеспечения исполнения судебных решений, официальных
документов и заключенных в суде соглашений,
зная о существующих между ними связях, которые в области
экономики были закреплены договорами о свободной торговле,
заключенными между Европейским экономическим сообществом и
государствами - членами Европейской ассоциации свободной торговли,
принимая во внимание Брюссельскую конвенцию от 27 сентября
1968 года о юрисдикции и приведении в исполнение судебных решений
по гражданским и коммерческим делам, дополненную конвенциями о
присоединении в ходе последующего расширения Европейских
сообществ,
будучи убеждены в том, что распространение принципов
упомянутой Конвенции на государства - участники настоящего
документа укрепит правовое и экономическое сотрудничество в
Европе,
желая обеспечить, насколько это возможно, единообразное
толкование данного документа,
приняли в этих целях решение заключить настоящую Конвенцию и
договорились о нижеследующем:
ГЛАВА I. СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ
Статья 1
Настоящая Конвенция применяется в отношении гражданских и
коммерческих дел в любом суде или трибунале. Она не
распространяется, в частности, на налоговые, таможенные или
административные дела.
Конвенция не применяется в отношении:
1) гражданского состояния или право- и дееспособности
физических лиц, имущественных прав, возникающих из брачных
отношений, завещаний и наследования;
2) банкротства, судебных процедур, касающихся ликвидации
несостоятельных компаний или других юридических лиц, судебных
договоренностей, соглашений и аналогичных им процедур;
3) социального обеспечения;
4) арбитража.
ГЛАВА II. ЮРИСДИКЦИЯ
Раздел 1
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 2
В соответствии с положениями настоящей Конвенции лицам,
имеющим домициль <*> в Договаривающемся государстве, независимо от
их гражданства, предъявляются иски в судах этого государства.
-------------------------------
<*> Под домицилем понимается постоянное местожительство
физического лица или местонахождение, юридический адрес
организации - юридического лица. - Прим. переводчика.
Лица, не являющиеся гражданами государства, в котором они
имеют домициль, подлежат его юрисдикции по правилам, применяемым к
гражданам этого государства.
Статья 3
Лицам, имеющим домициль в Договаривающемся государстве, могут
быть предъявлены иски в судах другого Договаривающегося
государства только в силу правил, устанавливаемых в разделах 2 -
6 настоящей главы.
Против них не могут применяться, в частности, следующие нормы:
- в Бельгии: статья 15 Гражданского кодекса и статья 638
Судебного кодекса;
- в Дании: статья 246 (2) и (3) Закона о гражданском
судопроизводстве;
- в ФРГ: статья 23 Гражданского процессуального кодекса;
- в Греции: статья 40 Гражданского процессуального кодекса;
- во Франции: статьи 14 - 15 Гражданского кодекса;
- в Ирландии: правила, которые позволяют основывать судебную
юрисдикцию на документе, предусматривающем возбуждение судебного
процесса в отношении ответчика в период его временного пребывания
в Ирландии;
- в Исландии: статья 77 Закона о гражданском судопроизводстве;
- в Италии: статья 2 и статья 4 N 1 - 2 Гражданского
процессуального кодекса;
- в Люксембурге: статьи 14 - 15 Гражданского кодекса;
- в Нидерландах: статья 126 (3) и статья 127 Гражданского
процессуального кодекса;
- в Норвегии: глава 32 Закона о гражданском судопроизводстве;
- в Австрии: статья 99 Закона о судебной юрисдикции;
- в Португалии: статья 65 (1) "c", статья 65 (2) и
статья 65 A "c" Гражданского процессуального кодекса и статья 11
Трудового процессуального кодекса;
- в Швейцарии: норма о подсудности по месту наложения ареста
на имущество в пределах, установленных статьей 4 Федерального
закона о международном частном праве;
- в Финляндии: второе, третье и четвертое предложения
раздела 1 главы 10 Судебного процессуального кодекса;
- в Швеции: первое предложение раздела 3 главы 10 Судебного
процессуального кодекса;
- в Соединенном Королевстве: правила, которые позволяют
основывать судебную юрисдикцию на:
a) документе, предусматривающем возбуждение судебного процесса
в отношении ответчика в период его временного пребывания в
Соединенном Королевстве, либо
b) наличии в пределах Соединенного Королевства имущества,
принадлежащего ответчику, либо
c) завладении имуществом, находящимся в Соединенном
Королевстве, истцом.
Статья 4
Если ответчик не имеет домициля в Договаривающемся
государстве, юрисдикция судов каждого Договаривающегося
государства, при условии соблюдения положений статьи 16,
определяется законом этого государства.
Против такого ответчика любое лицо, имеющее домициль в
Договаривающемся государстве, может, независимо от гражданства,
воспользоваться действующими в этом государстве правилами
юрисдикции, и в частности теми, что содержатся во втором абзаце
статьи 3, наравне с гражданами этого государства.
Раздел 2
СПЕЦИАЛЬНАЯ ЮРИСДИКЦИЯ
Статья 5
Лицу, имеющему домициль в одном Договаривающемся государстве,
может быть предъявлен иск в другом Договаривающемся государстве:
1) по делам, относящимся к договору, - в судах по месту
исполнения оспариваемого обязательства; по делам, относящимся к
индивидуальным договорам найма, таким местом является то место,
где работающий по найму обычно выполняет свою работу, или, если он
не выполняет обычно свою работу в какой-либо одной стране,
нанимателю может быть предъявлен иск в суде по месту, где
находилось или находится предприятие, нанявшее работника;
2) по делам о взыскании средств на содержание - в судах по
месту постоянного проживания или обычного пребывания получателя
средств или, если этот иск является побочным в деле, касающемся
гражданского состояния лица, - в суде, который в силу закона
собственного государства правомочен принять его к рассмотрению,
если только эта юрисдикция не основывается исключительно на
гражданстве одной из сторон;
3) по делам о правонарушениях, деликтах или квазиделиктах, не
связанных с договорными отношениями, - в судах по месту, где
произошло событие, причинившее вред;
4) по гражданскому иску о возмещении вреда или выплате
компенсации вследствие деяния, дающего основания для возбуждения
уголовного дела, - в суде, рассматривающем такое дело, в той мере,
в какой этот суд правомочен по закону своей страны вести
гражданские дела;
5) по спору, возникающему в результате действий филиала,
агентства или другого учреждения, - в судах по месту нахождения
этого филиала, агентства или учреждения;
6) как к учредителю, доверительному управляющему или
выгодоприобретателю доверительной собственности, образованной
согласно закону, или письменному акту, или устному заявлению,
подтвержденному письменно, - в судах того Договаривающегося
государства, в котором находится доверительная собственность;
7) по спору, касающемуся требования о выплате вознаграждения
за спасенный груз или фрахт, - в суде, который на указанный груз
или фрахт:
a) наложил арест в обеспечение такой выплаты или
b) мог наложить арест, если бы не был внесен залог или
предоставлено иное обеспечение,
при условии, что это положение применяется только в том
случае, если заявлено, что ответчик заинтересован в грузе или
фрахте либо был заинтересован в этом во время спасания.
Статья 6
Лицу, имеющему домициль в Договаривающемся государстве, может
быть также предъявлен иск:
1) если оно является одним из нескольких ответчиков - в судах
по месту, где любой из них имеет домициль;
2) как к третьей стороне в споре, связанном с поручительством
или гарантией, или в каком-либо ином споре с участием третьей
стороны - в суде, проводившем первоначальное судебное
разбирательство, если только это разбирательство не было начато с
единственной целью позволить ему избежать суда, который был бы
компетентен рассмотреть это дело;
3) в случае встречного требования, вытекающего из того же
договора или фактов, на которых основан первоначальный иск, - в
суде, рассматривающем первоначальный иск;
4) по делам, относящимся к договору, если иск может быть
объединен с другим иском к тому же ответчику по вопросам,
касающимся вещных прав на недвижимое имущество, - в суде того
Договаривающегося государства, где находится это имущество.
Статья 6a
Если по настоящей Конвенции один из судов Договаривающегося
государства имеет юрисдикцию по искам, касающимся ответственности
за пользование или управление судном, этот суд или любой другой
суд, заменяющий его по этим делам согласно внутреннему
законодательству данного государства, является также правомочным
разрешать требования об ограничении такой ответственности.
Раздел 3
ЮРИСДИКЦИЯ ПО ДЕЛАМ, ОТНОСЯЩИМСЯ К СТРАХОВАНИЮ
Статья 7
По делам, относящимся к страхованию, юрисдикция определяется
настоящим разделом без ущерба для положений статей 4 и 5 (5).
Статья 8
Страховщик, имеющий домициль в Договаривающемся государстве,
может быть привлечен по искам в качестве ответчика:
1) в судах государства, где он имеет домициль, или
2) в другом Договаривающемся государстве - в судах по месту,
где имеет домициль держатель страхового полиса, или
3) в случае, если он является страховщиком совместно с главным
страховщиком, - в судах того Договаривающегося государства, где
рассматривается иск против главного страховщика.
Страховщик, не имеющий домициля в Договаривающемся
государстве, но имеющий филиал, агентство или другое учреждение в
одном из Договаривающихся государств, по спорам, возникающим в
результате действий этого филиала, агентства или другого
учреждения, считается имеющим домициль в данном государстве.
Статья 9
При страховании риска ответственности или страховании
недвижимого имущества страховщик может быть дополнительно
привлечен в качестве ответчика в судах по месту причинения ущерба.
Это применяется и в тех случаях, когда движимое и недвижимое
имущество включено в один страховой полис и ему причинен ущерб в
одном и том же инциденте.
Статья 10
При страховании риска ответственности страховщик может также,
если это допускается законом, действующим в месте нахождения суда,
участвовать в судебном процессе по иску, который пострадавшая
сторона предъявила застрахованному.
Положения статей 7, 8 и 9 применимы к искам, предъявленным
потерпевшей стороной непосредственно страховщику, где такие прямые
иски разрешены.
Если закон, регулирующий такие прямые иски, устанавливает, что
держатель страхового полиса или застрахованный могут участвовать в
деле как сторона, на них распространяется юрисдикция того же суда.
Статья 11
Если это не нарушает положений третьего абзаца статьи 10,
страховщик может предъявлять иск только в судах того
Договаривающегося государства, где ответчик имеет домициль,
независимо от того, является ли последний держателем страхового
полиса, застрахованным или выгодоприобретателем.
Положения, содержащиеся в настоящем разделе, не ущемляют права
на обращение со встречным иском в суд, в котором в соответствии с
настоящим разделом рассматривается первоначальный иск.
Статья 12
Отступления от положений настоящего раздела возможны только по
соглашению о подсудности, которое:
1) заключено после возникновения спора, либо
2) позволяет держателю страхового полиса, застрахованному или
выгодоприобретателю возбудить дело в других судах, чем те, что
указаны в настоящем разделе, либо
3) заключено между держателем страхового полиса и
страховщиком, имевшими домициль или обычно пребывавшими в одном и
том же Договаривающемся государстве во время совершения договора,
и предоставляет юрисдикцию судам этого государства даже в том
случае, если ущерб был бы причинен за рубежом, при условии, что
такое соглашение не противоречит закону данного государства, либо
4) заключено с держателем страхового полиса, не имеющим
домициля в Договаривающемся государстве, за исключением случаев,
когда страхование является обязательным или касается недвижимого
имущества, находящегося в Договаривающемся государстве, либо
5) относится к договору о страховании в той мере, в какой он
охватывает один или более рисков, перечисленных в статье 12a.
Статья 12а
Следующие виды рисков относятся к указанным в статье 12 (5);
1) потеря или ущерб, причиненный:
a) морским судам, сооружениям на шельфе или в открытом море
либо самолетам в результате опасностей, связанных с их
использованием в коммерческих целях,
b) товарам в пути, не являющимся пассажирским багажом, когда
этот провоз представляет собой или включает в себя перевозку
такими судами или самолетами;
2) любая ответственность, кроме той, что наступает за телесные
повреждения пассажиров либо утрату или повреждения их багажа:
a) возникающая в результате пользования или управления судами,
сооружениями или самолетами, как это указано выше, в
параграфе 1 "а", постольку, поскольку законодательство того
Договаривающегося государства, в котором такие самолеты
зарегистрированы, не запрещает соглашения о подсудности,
касающегося страхования подобных рисков,
b) за утрату или повреждения, причиненные грузам в пути, как
это описано выше, в параграфе 1 "b";
3) любые финансовые потери, связанные с использованием или
управлением судами, сооружениями или самолетами, как это указано
выше, в параграфе 1 "а", в частности потери стоимости чартера или
фрахта;
4) любые риски или интересы, связанные с любыми из тех,
которые упомянуты выше, в параграфах 1 - 3.
Раздел 4
ЮРИСДИКЦИЯ ПО ДОГОВОРАМ С ПОТРЕБИТЕЛЯМИ
Статья 13
По искам, касающимся договора, заключенного с целью, которую
можно считать не относящейся к торговле или профессии заключившего
его лица, в дальнейшем именуемого "потребитель", юрисдикция
определяется настоящим разделом при условии соблюдения положений
статей 4 и 5 (5), если это:
1) договор купли - продажи товаров на условиях кредита с
рассрочкой платежа, или
2) договор займа с погашением в рассрочку или любого другого
вида кредита, предоставленного для финансирования купли - продажи
товаров, или
3) любой другой договор поставки товаров или оказания услуг, -
и:
a) в государстве, где потребитель имеет домициль, заключению
договора предшествовало либо адресованное ему специальное
приглашение, либо реклама, и
b) потребитель в этом государстве принял меры, необходимые для
заключения договора.
Если потребитель вступает в договорные отношения со стороной,
которая не имеет домициля в Договаривающемся государстве, но имеет
филиал, агентство или другое учреждение в одном из
Договаривающихся государств, эта сторона в спорах, возникающих в
результате действий ее филиала, агентства или учреждения,
считается имеющей домициль в этом государстве.
Настоящий раздел не применяется к договорам перевозки.
Статья 14
Потребитель может предъявить иск другой стороне в договоре
либо в судах того Договаривающегося государства, где эта сторона
имеет домициль, либо в судах того Договаривающегося государства,
где он сам имеет домициль.
Другая сторона в договоре может предъявить иск потребителю
только в судах того Договаривающегося государства, где потребитель
имеет домициль.
Эти положения не ущемляют права на обращение со встречным
иском в суд, в котором в соответствии с настоящим разделом
рассматривается первоначальный иск.
Статья 15
Отступления от положений настоящего раздела возможны только по
соглашению, которое:
1) заключено после возникновения спора или
2) позволяет потребителю предъявить иск в других судах, чем
те, что указаны в настоящем разделе, или
3) заключено между потребителем и другой стороной в договоре,
оба из которых на момент его заключения имели домициль или обычно
пребывали в одном и том же Договаривающемся государстве, и
предоставляет юрисдикцию судам того же государства при условии,
что такое соглашение не противоречит законодательству этого
государства.
Раздел 5
ИСКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ЮРИСДИКЦИЯ
Статья 16
Исключительной юрисдикцией, независимо от домициля сторон,
обладают следующие суды:
1) a) в делах по спорам, предметом которых служат вещные
права на недвижимое имущество или на его аренду, - суды
Договаривающегося государства, на территории которого находится
это имущество;
b) однако дела по спорам, предметом которых служат договоры
аренды недвижимого имущества, заключенные в целях временного
частного пользования на максимальный срок до шести
последовательных месяцев, правомочны рассматривать также суды того
Договаривающегося государства, где ответчик имеет домициль, при
условии, что арендатор является физическим лицом и ни одна из
сторон не имеет домициля в том Договаривающемся государстве, где
находится это имущество;
2) в делах по спорам, предметом которых является законность
учреждения, недействительность или ликвидация компаний, других
юридических лиц или ассоциаций юридических или физических лиц либо
решений их органов, - суды Договаривающегося государства, в
котором находится данная компания, юридическое лицо или
ассоциация;
3) в делах по спорам, предметом которых является законность
включения в государственные реестры, - суды Договаривающегося
государства, в котором ведется данный реестр;
4) в спорах, касающихся регистрации или действительности
патентов, торговых знаков, дизайнов и подобных им прав, для
которых требуется депонирование или регистрация, - суды
Договаривающегося государства, в котором просьбы о депонировании
или регистрации либо факты депонирования или регистрации имели
место или считаются имевшими место по условиям международной
конвенции;
5) в спорах, касающихся приведения в исполнение судебных
решений, - суды Договаривающегося государства, в котором решение
было или должно быть приведено в исполнение.
Раздел 6
СОГЛАШЕНИЕ О ПОДСУДНОСТИ
Статья 17
1. Если стороны, из которых одна или более имеют домициль в
Договаривающемся государстве, согласились о том, что разрешение
любых споров, которые возникли или могут возникнуть между ними в
связи с определенным правоотношением, должно относиться к
юрисдикции суда или судов одного Договаривающегося государства, то
такие суд или суды пользуются исключительной подсудностью. Такого
рода соглашение, определяющее подсудность, заключается:
a) письменно или с письменным подтверждением, либо
b) в форме, соответствующей практике отношений, которую
стороны установили между собой, либо
c) в области международной торговли или коммерции - в форме,
соответствующей общепринятому обычаю, который известен или должен
быть известен сторонам и который в этой области деятельности
широко применяется и постоянно соблюдается сторонами в контрактах
такого типа, заключаемых в определенном виде торговли или
коммерции.
Когда подобное соглашение заключается сторонами, ни одна из
которых не имеет домициля в Договаривающемся государстве, суды
других Договаривающихся государств не правомочны разрешать споры
между этими сторонами, если только выбранные ими суд или суды не
отклонили эту подсудность.
2. Суд или суды Договаривающегося государства, правомочность
которых определяется актом об учреждении доверительной
собственности, обладают исключительной подсудностью в отношении
любых исков, предъявленных учредителю, доверительному управляющему
или выгодоприобретателю, если они касаются отношений между этими
лицами или их прав и обязанностей в рамках доверительной
собственности.
3. Соглашения или положения акта об учреждении доверительной
собственности, определяющие договорную подсудность, не имеют
законной силы, если они противоречат положениям статей 12 или 15
или если суды, чью компетенцию они имеют целью исключить, обладают
исключительной юрисдикцией согласно статье 16.
4. Если соглашение о договорной подсудности заключено только в
пользу одной из сторон, эта сторона сохраняет за собой право
обратиться с иском в любой другой суд, имеющий юрисдикцию согласно
настоящей Конвенции.
5. В делах, по спорам, касающимся индивидуальных договоров
найма, соглашение о договорной подсудности имеет законную силу
только в том случае, если оно заключено после возникновения спора.
Статья 18
Кроме юрисдикции, вытекающей из других положений настоящей
Конвенции, правомочие рассмотреть дело имеет суд Договаривающегося
государства, в который явился ответчик. Это правило не применяется
в случаях, когда явка в суд совершена исключительно с целью
оспорить подсудность или когда согласно статье 16 исключительная
юрисдикция принадлежит другому суду.
Раздел 7
ПРОВЕРКА ПРЕДЕЛОВ ЮРИСДИКЦИИ
И ДОПУСТИМОСТИ СУДОПРОИЗВОДСТВА
Статья 19
В случае, если в суд Договаривающегося государства предъявлен
иск, касающийся главным образом дела, которое в силу статьи 16
относится к исключительной юрисдикции судов другого
Договаривающегося государства, этот суд по собственной инициативе
объявляет себя неправомочным его рассматривать.
Статья 20
Когда ответчику, имеющему домициль в одном Договаривающемся
государстве, предъявлен иск в суде другого Договаривающегося
государства и он туда не является, суд заявляет о своей
неправомочности, если только его юрисдикция прямо не вытекает из
положений настоящей Конвенции.
Суд приостанавливает производство до тех пор, пока не будет
выяснено, что ответчик имел возможность получить документ о
назначении судебного разбирательства или равноценный ему документ
с достаточным запасом времени для подготовки к защите или что все
необходимые меры в этих целях приняты.
Положения предыдущего абзаца заменяются правилами, изложенными
в статье 15 Гаагской конвенции от 15 ноября 1965 г. о вручении за
границей судебных и внесудебных документов по гражданским или
торговым делам в случае, если документ о назначении судебного
разбирательства или извещение об этом должны были быть отправлены
в соответствии с этой Конвенцией за границу.
Раздел 8
LIS PENDENS (ИСКИ, НАХОДЯЩИЕСЯ НА РАССМОТРЕНИИ) -
ВЗАИМОСВЯЗАННЫЕ ИСКИ
Статья 21
В случае, если дела, возбужденные по одному основанию и между
теми же сторонами, приняты к производству в судах разных
Договаривающихся государств, то каждый из них, кроме суда, который
первым принял исковое заявление, приостанавливает по собственной
инициативе производство до момента установления юрисдикции суда,
первым принявшего это дело.
Когда юрисдикция суда, который первым принял исковое
заявление, установлена, все другие суды отказывают в рассмотрении
этого дела в пользу первого суда.
Статья 22
В случае, если связанные между собой иски предъявлены в суды
разных Договаривающихся государств, каждый из них, кроме суда,
первым принявшего исковое заявление, может, пока иски находятся на
рассмотрении в первой инстанции, приостановить производство.
Любой суд, кроме суда, первым принявшего исковое заявление,
может также, по заявлению одной из сторон, отказать в рассмотрении
дела, если закон собственного государства позволяет объединить
связанные между собой исковые требования и суд, первым принявший
исковое заявление, правомочен рассмотреть оба иска.
В рамках настоящей статьи под связанными между собой исками
понимаются иски, которые настолько тесно взаимосвязаны, что
целесообразнее заслушать и разрешить их вместе, чтобы избежать
риска принятия противоречивых решений в результате раздельного
рассмотрения.
Статья 23
Если иски подпадают под исключительную юрисдикцию нескольких
судов, любой суд, кроме суда, который первым принял иск,
отказывается от рассмотрения дела в пользу этого суда.
Раздел 9
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ МЕРЫ, В ТОМ ЧИСЛЕ МЕРЫ ЗАЩИТЫ
Статья 24
В суды любого Договаривающегося государства можно обращаться с
ходатайством о принятии таких предварительных мер, в том числе мер
защиты, какие допускает закон этого государства, даже если
согласно настоящей Конвенции рассмотрение дела по существу
относится к юрисдикции судов другого Договаривающегося
государства.
ГЛАВА III. ПРИЗНАНИЕ И ПРИВЕДЕНИЕ В ИСПОЛНЕНИЕ
Статья 25
В рамках настоящей Конвенции термин "судебное решение"
означает любое решение, принятое судом или трибуналом
Договаривающегося государства, независимо от его названия, в том
числе постановление, приказ, решение или исполнительный документ,
а также определение судебных издержек или расходов, выданное
должностным лицом суда.
Раздел 1
ПРИЗНАНИЕ
Статья 26
Судебное решение, вынесенное в одном Договаривающемся
государстве, признается в других Договаривающихся государствах,
для чего не требуется какой-либо специальной процедуры.
Любая заинтересованная сторона, которая ходатайствует о
признании решения суда как главном вопросе в споре, может в
соответствии с правилами, предусмотренными в разделах 2 и 3
настоящей главы, обратиться с просьбой вынести постановление о
признании решения.
Если исход дела, рассматриваемого в суде Договаривающегося
государства, зависит от решения побочного вопроса о признании,
этот суд компетентен решить такой вопрос.
Статья 27
Судебное решение не признается в случаях:
1) если такое признание противоречит основным принципам
правопорядка в государстве, в котором испрашивается признание;
2) когда оно вынесено в отсутствие ответчика, которому не был
надлежащим образом вручен документ о назначении судебного
разбирательства или равноценный ему документ, предоставляющий
ответчику достаточно времени, чтобы подготовиться к защите;
3) если оно несовместимо с решением, вынесенным по спору между
теми же сторонами в государстве, в котором испрашивается
признание;
4) если суд запрашивающего государства перед принятием своего
решения разрешил предварительный вопрос, касающийся гражданского
состояния или право- и дееспособности физических лиц,
имущественных прав, возникающих из брачных отношений, завещаний
или наследования, в противоречии с нормой международного частного
права государства, в котором испрашивается признание, если только
применение норм международного частного права этого государства не
дало бы тот же результат;
5) если решение несовместимо с решением, вынесенным ранее в
другом государстве, не являющемся участником Конвенции, по делу с
тем же основанием и между теми же сторонами, при условии, что это
решение отвечает требованиям, необходимым для его признания в
запрашиваемом государстве.
Статья 28
Кроме того, не признается судебное решение, если оно
противоречит положениям разделов 3, 4 или 5 главы II либо в
случае, предусмотренном в статье 59.
В признании судебного решения может быть также отказано в
любом случае, предусмотренном статьей 54b (3) или статьей 57 (4).
При проверке оснований юрисдикции, указанных в предыдущих
абзацах, суд или иной запрашиваемый орган связан установленными
фактическими обстоятельствами, которыми обосновал свою юрисдикцию
суд, вынесший решение.
При условии соблюдения требований положений первого и второго
абзацев юрисдикция суда, вынесшего решение, не может
пересматриваться; требование о соответствии основным принципам
правопорядка, упомянутое в статье 27 (1), не подлежит применению к
правилам, относящимся к юрисдикции.
Статья 29
Ни при каких обстоятельствах иностранное судебное решение не
может быть пересмотрено по существу.
Статья 30
Суд Договаривающегося государства, в котором испрашивается
признание судебного решения, вынесенного в другом Договаривающемся
государстве, может приостановить рассмотрение ходатайства, если на
это решение подана обычная апелляция.
Суд Договаривающегося государства, в котором испрашивается
признание судебного решения, вынесенного в Ирландии или
Соединенном Королевстве, может приостановить рассмотрение
ходатайства, если исполнение решения отложено в государстве, где
оно вынесено, по причине обжалования.
Раздел 2
ПРИВЕДЕНИЕ В ИСПОЛНЕНИЕ
Статья 31
Судебное решение, вынесенное в одном Договаривающемся
государстве и подлежащее принудительному исполнению в этом
государстве, приводится в исполнение в другом Договаривающемся
государстве, после того как по ходатайству заинтересованной
стороны оно объявлено подлежащим принудительному исполнению.
Однако в Соединенном Королевстве такое решение приводится в
исполнение в Англии и Уэльсе, в Шотландии или в Северной Ирландии
после того, как по ходатайству заинтересованной стороны оно
включено в реестр для приведения в исполнение в указанной области
Соединенного Королевства.
Статья 32
1. Ходатайство направляется:
- в Бельгии в суд первой инстанции,
- в Дании в городской суд,
- в ФРГ председателю палаты Земельного суда,
- в Греции в суд первой инстанции,
- в Испании в суд первой инстанции,
- во Франции председательствующему судье трибунала высокой
инстанции,
- в Ирландии в Высокий суд,
- в Исландии окружному судье,
- в Италии в апелляционный суд,
- в Люксембурге председательствующему судье окружного
трибунала,
- в Нидерландах председательствующему судье окружного суда,
- в Норвегии в уездный или городской суд, действующий в
качестве окружного суда,
- в Австрии в земельный суд или районный (окружной) суд,
- в Португалии в окружной суд,
- в Швейцарии:
a) в отношении судебных решений о взыскании денежных сумм -
судье по апелляциям в рамках процедуры, предусмотренной
статьями 80 и 81 Федерального закона о взимании долгов и
банкротстве;
b) в отношении судебных решений, не связанных со взысканием
денежных сумм - кантональному судье, компетентному рассматривать
вопросы исполнения решения;
- в Финляндии судебному исполнителю,
- в Швеции в суд второй инстанции,
- в Соединенном Королевстве:
a) в Англии и Уэльсе в Высокий суд, а в случае решения о
взыскании средств на содержание - в Суд магистратов путем передачи
через госсекретаря;
b) в Шотландии в Сессионный суд, а в случае решения о
взыскании средств на содержание - в Суд шерифа путем передачи
через госсекретаря;
c) в Северной Ирландии в Высокий суд, а в случае решения о
взыскании средств на содержание - в Суд магистратов путем передачи
через госсекретаря.
2. Юрисдикция местных судов определяется в зависимости от
домициля стороны, против которой испрашивается исполнение. Если
сторона не имеет домициля в государстве, в котором испрашивается
исполнение решения, юрисдикция определяется местом исполнения.
Статья 33
Процедура подачи ходатайства определяется законом государства,
в котором испрашивается исполнение решения.
Заявитель должен сообщить свой адрес в пределах территории
юрисдикции запрашиваемого суда для получения извещения. Однако,
если закон государства, в котором испрашивается исполнение, не
предусматривает представления адреса, заявитель назначает
представителя ad litem (в суде).
К ходатайству прилагаются документы, указанные в статьях 46 и
47.
Статья 34
Запрашиваемый суд принимает постановление безотлагательно;
сторона, против которой испрашивается исполнение решения, на этой
стадии не вправе делать какие-либо представления в отношении
ходатайства.
В удовлетворении ходатайства может быть отказано лишь по
одному из оснований, указанных в статьях 27 и 28.
Ни при каких обстоятельствах иностранное судебное решение не
может быть пересмотрено по существу.
Статья 35
Соответствующее должностное лицо суда незамедлительно доводит
до сведения заявителя о постановлении, принятом судом по его
ходатайству, в соответствии с процедурой, установленной законом
государства, в котором испрашивается приведение решения в
исполнение.
Статья 36
Если приведение в исполнение разрешается, сторона, против
которой оно испрашивается, может обжаловать это разрешение в
течение месяца после его вручения.
Если эта сторона имеет домициль в другом Договаривающемся
государстве, чем то, где принято постановление, разрешающее
принудительное исполнение, апелляция допустима в течение двух
месяцев, начиная с даты вручения постановления стороне либо лично,
либо по месту ее пребывания. Этот срок не продлевается по мотиву
отдаленности местонахождения адресата.
Статья 37
1. Апелляция на постановление, разрешающее приведение в
исполнение решения, подается в соответствии с правилами,
определяющими процедуру разрешения спорных вопросов:
- в Бельгии в суд первой инстанции,
- в Дании в земельный суд,
- в ФРГ в Верховный земельный суд,
- в Греции в апелляционный суд,
- в Испании в Провинциальный суд,
- во Франции в апелляционный суд,
- в Ирландии в Высокий суд,
- в Исландии окружному судье,
- в Италии в апелляционный суд,
- в Люксембурге в Верховный Суд, заседающий как апелляционный
суд по гражданским делам,
- в Нидерландах в окружной суд,
- в Норвегии в суд второй инстанции,
- в Австрии в земельный или районный (окружной) суд,
- в Португалии в апелляционный суд,
- в Швейцарии в кантональный суд,
- в Финляндии в надворный суд,
- в Швеции в суд второй инстанции,
- в Соединенном Королевстве:
a) в Англии и Уэльсе в Высокий суд, а в случае решения о
взыскании средств на содержание - в Суд магистратов;
b) в Шотландии в Сессионный суд, а в случае решения о
взыскании средств на содержание - в Суд шерифа;
c) в Северной Ирландии в Высокий суд, а в случае решения о
взыскании средств на содержание - в Суд магистратов.
2. Решение, вынесенное по апелляции, может быть оспорено лишь:
- в Бельгии, Греции, Испании, Франции, Италии, Люксембурге и
Нидерландах путем подачи кассационной жалобы,
- в Дании путем апелляции в Верховный Суд с разрешения
Министра юстиции,
- в ФРГ путем подачи жалобы в вышестоящий суд,
- в Ирландии путем обжалования по мотивам нарушения закона в
Верховный Суд,
- в Исландии путем апелляции в Верховный Суд,
- в Норвегии путем апелляции в Апелляционную палату при
Верховном Суде или в Верховный Суд,
- в Австрии в случае апелляции - путем представления
возражения против пересмотра дела, а в случае производства по
протесту - путем апелляции с возможностью пересмотра дела,
- в Португалии путем обжалования по мотивам нарушения закона,
- в Швейцарии путем кассационного обжалования в Федеральный
суд,
- в Финляндии путем апелляции в Верховный Суд,
- в Швеции путем апелляции в Верховный Суд,
- в Соединенном Королевстве путем подачи новой отдельной
апелляции по мотивам нарушения закона.
Статья 38
Суд, в который согласно первому параграфу статьи 37 поступила
апелляция, может по ходатайству заявителя приостановить
рассмотрение вопроса, если обычная апелляция подана на решение по
делу в государстве, где вынесено это решение, или если срок для
подачи такой апелляции еще не истек; в последнем случае суд может
установить точное время, в течение которого такая апелляция должна
быть подана.
Когда решение вынесено в Ирландии или Соединенном Королевстве,
любая форма жалобы, допустимая в государстве, где вынесено
решение, рассматривается как обычная апелляция в целях, указанных
в первом абзаце.
Суд может также поставить приведение в исполнение решения в
зависимость от предоставления такого обеспечения, которое он
определит.
Статья 39
В течение срока, установленного для подачи апелляции согласно
статье 36, и до тех пор, пока по любой такой апелляции не принято
решение, не может приниматься никаких мер принуждения, кроме мер
по защите имущества стороны, против которой испрашивается
принудительное исполнение.
Постановление, разрешающее принудительное исполнение, включает
правомочие на принятие любых таких мер защиты.
Статья 40
1. Если в ходатайстве о приведении в исполнение судебного
решения отказано, заявитель может подать жалобу:
- в Бельгии в апелляционный суд,
- в Дании в земельный суд,
- в ФРГ в Верховный земельный суд,
- в Греции в апелляционный суд,
- в Испании в Провинциальный суд,
- во Франции в апелляционный суд,
- в Ирландии в Высокий суд,
- в Исландии окружному судье,
- в Италии в апелляционный суд,
- в Люксембурге в Верховный Суд, заседающий как апелляционный
суд по гражданским спорам,
- в Нидерландах в апелляционный суд,
- в Норвегии в суд второй инстанции,
- в Австрии в земельный или районный (окружной) суд,
- в Португалии в апелляционный суд,
- в Швейцарии в кантональный суд,
- в Финляндии в надворный суд,
- в Швеции в суд второй инстанции,
- в Соединенном Королевстве:
a) в Англии и Уэльсе в Высокий суд, а в случае решения о
взыскании средств на содержание - в Суд магистратов;
b) в Шотландии в Сессионный суд, а в случае решения о
взыскании средств на содержание - в Суд шерифа;
c) в Северной Ирландии в Высокий суд, а в случае решения о
взыскании средств на содержание - в Суд магистратов.
2. Стороне, против которой испрашивается разрешение на
приведение в исполнение, вручается извещение о явке в
апелляционный суд. В случае неявки применяются нормы второго и
третьего абзацев статьи 20, даже если эта сторона не имеет
домициля ни в одном из Договаривающихся государств.
Статья 41
Решение, вынесенное по апелляции, предусмотренной статьей 40,
может быть оспорено лишь:
- в Бельгии, Греции, Испании, Франции, Италии, Люксембурге и в
Нидерландах путем подачи кассационной жалобы,
- в Дании путем апелляции в Верховный Суд с разрешения
министра юстиции,
- в ФРГ путем обжалования в вышестоящий суд,
- в Ирландии путем обжалования по мотивам нарушения закона в
Верховный Суд,
- в Исландии путем апелляции в Верховный Суд,
- в Норвегии путем апелляции в Апелляционную палату при
Верховном Суде либо в Верховный Суд,
- в Австрии путем подачи кассационной жалобы,
- в Португалии путем обжалования по мотивам нарушения закона,
- в Швейцарии путем кассационного обжалования в Федеральный
суд,
- в Финляндии путем апелляции в Верховный Суд,
- в Швеции путем апелляции в Верховный Суд,
- в Соединенном Королевстве путем отдельной дальнейшей
апелляции по мотивам нарушения закона.
Статья 42
Если одно иностранное судебное решение вынесено по нескольким
исковым требованиям и приведение его в исполнение не может быть
разрешено по всем этим требованиям, суд разрешает произвести
принудительное исполнение по одному или нескольким из них.
Заявитель может ходатайствовать о частичном приведении в
исполнение судебного решения.
Статья 43
Иностранное судебное решение, обязывающее производить
периодические платежи в качестве штрафной санкции, подлежит
принудительному исполнению в запрашиваемом государстве только при
условии, если сумма выплаты окончательно установлена судами
запрашивающего государства.
Статья 44
Заявитель, который пользовался в запрашивающем государстве
полной или частичной правовой помощью или освобождением от уплаты
судебных издержек или расходов, имеет право на получение в
судебных процедурах, предусмотренных в статьях 32 - 35, наиболее
благоприятной правовой помощи или самого широкого освобождения от
уплаты судебных издержек или расходов, предусмотренных законом
запрашиваемого государства.
Однако заявитель, ходатайствующий о приведении в исполнение
решения, вынесенного административными органами в Дании или
Исландии по вопросу взыскания средств на содержание, может в
запрашиваемом государстве требовать предоставления льгот,
упомянутых в первом абзаце, если он представит соответственно от
Министерства юстиции Дании или Министерства юстиции Исландии
официальное подтверждение того, что он отвечает критериям
нуждаемости, дающим право на получение бесплатной полной или
частичной правовой помощи или освобождение от уплаты судебных
издержек или расходов.
Статья 45
От стороны, ходатайствующей о приведении в исполнение в одном
Договаривающемся государстве судебного решения, вынесенного в
другом Договаривающемся государстве, не требуется предъявлять
поручительство, залог или задаток в какой-либо форме на основании
того, что это лицо является иностранцем или не имеет домициля, или
вообще не проживает на территории государства, в котором
испрашивается разрешение на приведение в исполнение решения.
Раздел 3
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 46
Сторона, ходатайствующая о признании или принудительном
исполнении судебного решения, предъявляет:
1) копию судебного решения, удовлетворяющую условиям,
необходимым для установления его достоверности;
2) в случае, если решение принято в отсутствие другой
стороны, - подлинный экземпляр или удостоверенную копию документа,
подтверждающего, что отсутствовавшей стороне был вручен документ о
назначении судебного разбирательства или равноценный документ.
Статья 47
Сторона, ходатайствующая о принудительном исполнении решения,
также предъявляет:
1) документы, удостоверяющие, что по закону государства, в
котором вынесено судебное решение, оно подлежит принудительному
исполнению и вручено сторонам;
2) в соответствующих случаях документ, свидетельствующий о
том, что заявитель получает правовую помощь в государстве, в
котором вынесено судебное решение.
Статья 48
Если документы, указанные в статье 46 (2) и статье 47 (2), не
представлены, суд может установить срок для их представления,
принять равноценные документы или освободить от их представления,
если сочтет, что располагает достаточной информацией.
Если суд того требует, представляется перевод документов;
перевод заверяется лицом, правомочным это делать в одном из
Договаривающихся государств.
Статья 49
В отношении документов, упомянутых в статьях 46 и 47 или во
втором параграфе статьи 48, или в отношении документа о назначении
представителя ad litem (в суде), не требуется ни легализации, ни
других подобных формальностей.
ГЛАВА IV. ОФИЦИАЛЬНЫЕ ДОКУМЕНТЫ И
ЗАКЛЮЧЕННЫЕ В СУДЕ СОГЛАШЕНИЯ
Статья 50
Документ, который официально составлен или зарегистрирован как
подлинный и подлежащий принудительному исполнению в одном
Договаривающемся государстве, объявляется подлежащим
принудительному исполнению и в другом Договаривающемся государстве
по ходатайству, представленному в соответствии с порядком,
предусмотренным в статье 31 и др. В ходатайстве может быть
отказано только в том случае, если приведение в исполнение этого
документа противоречит основам правопорядка запрашиваемого
государства.
Представленный документ должен удовлетворять требованиям,
необходимым для установления его подлинности в государстве
происхождения.
Соответственно применяются положения раздела 3 главы III.
Статья 51
Достигнутое в ходе судебного разбирательства соглашение,
которое утверждено судом и подлежит принудительному исполнению в
государстве, на территории которого оно заключено, приводится в
исполнение и в запрашиваемом государстве на тех же условиях, что и
официальные акты.
ГЛАВА V. ОБЩЕПРИМЕНИМЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 52
Чтобы определить, имеет ли сторона домициль в Договаривающемся
государстве, в суде которого рассматривается дело, суд применяет
нормы внутреннего права своего государства.
Если сторона не имеет домициля в государстве, в суде которого
рассматривается дело, тогда для определения того, имеет ли эта
сторона домициль в другом Договаривающемся государстве, суд
применяет право этого государства.
Статья 53
В рамках настоящей Конвенции местонахождение компании или
другого юридического лица или ассоциации физических либо
юридических лиц рассматривается как их домициль. Однако чтобы
определить это местонахождение, суд применяет действующие в
собственном государстве правила международного частного права.
Для того чтобы установить, имеет ли управление имуществом на
основе доверительной собственности домициль в Договаривающемся
государстве, в суде которого рассматривается дело, суд применяет
действующие в собственном государстве правила международного
частного права.
ГЛАВА VI. ПЕРЕХОДНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 54
Положения настоящей Конвенции применяются только в отношении
тех дел, рассмотрение которых начато, и тех документов, которые
официально составлены или зарегистрированы в качестве подлинных
документов после вступления Конвенции в силу в запрашивающем
государстве, а если испрашивается признание или приведение в
исполнение судебного решения или официального документа - то после
ее вступления в силу и в запрашиваемом государстве.
Однако судебные решения, вынесенные после вступления в силу
настоящей Конвенции для запрашивающего и запрашиваемого государств
по делам, рассмотрение которых началось ранее этого момента,
признаются и приводятся в исполнение в соответствии с положениями
главы III, если юрисдикция основывается на правилах,
соответствующих тем, что предусмотрены в главе II настоящей
Конвенции или в конвенции, заключенной между запрашивающим и
запрашиваемым государствами, которая действовала на момент начала
судебного разбирательства.
Если стороны в споре, касающемся обязательств по договору, до
вступления в силу настоящей Конвенции заключили соглашение в
письменном виде о том, что отношения по этому договору должны
регулироваться законами Ирландии или одной из частей Соединенного
Королевства, суды Ирландии или соответствующей части Соединенного
Королевства сохраняют юрисдикцию в отношении этого спора.
Статья 54a
В течение трехлетнего периода после вступления в силу
настоящей Конвенции соответственно для Дании, Греции, Ирландии,
Исландии, Норвегии, Финляндии и Швеции юрисдикция в морских спорах
определяется в этих странах не только в соответствии с положениями
главы II, но также в соответствии с положениями следующих семи
параграфов. Однако с момента вступления в силу для одного из
указанных государств подписанной в Брюсселе 10 мая 1952 года
Международной конвенции, касающейся ареста морских судов, эти
положения прекращают свое действие для данного государства.
1. Лицо, имеющее домициль в Договаривающемся государстве,
может быть привлечено в качестве ответчика в судах одного из
упомянутых выше государств по морскому иску, если судно, к
которому этот иск относится, или любое другое принадлежащее этому
лицу судно арестовано в ходе судебного процесса на территории
данного государства в обеспечение иска или могло быть там
арестовано, но арест заменен залогом или другим видом обеспечения
и при этом:
a) истец имеет домициль в данном государстве, либо
b) иск возник в данном государстве, либо
c) иск касается рейса судна, в ходе которого был или мог быть
произведен арест, либо
d) иск вытекает из столкновения судов либо ущерба,
причиненного одним судном другому судну, или товарам, или людям,
находившимся на борту любого из судов, либо выполнения или
невыполнения какого-либо маневра, либо несоблюдения инструкций,
либо
e) иск заявлен о вознаграждении за спасание, либо
f) иск касается закладной или ипотечного залога арестованного
судна.
2. Истец может арестовать либо конкретное судно, к которому
относится морской иск, либо любое другое судно, принадлежащее
лицу, которое в момент предъявления иска являлось собственником
этого конкретного судна. Однако только конкретное судно, к
которому относится морской иск, может быть арестовано в связи с
морскими исками, указанными в пунктах "o", "p", "q" пятого
параграфа настоящей статьи.
3. Суда считаются находящимися в собственности того лица или
лиц, которым принадлежат все акции на эту собственность.
4. Если в случае фрахтования судна без экипажа фрахтователь
несет один ответственность по морскому иску, касающемуся этого
судна, истец может арестовать это или любое другое принадлежащее
фрахтователю судно, но в связи с данным иском не может быть
арестовано никакое другое судно, принадлежащее собственнику
данного судна. То же самое применяется в любом другом деле, в
котором лицо, не являющееся собственником судна, отвечает по
морскому иску, относящемуся к этому судну.
5. Выражение "морской иск" означает иск, вытекающий из одного
или нескольких следующих оснований:
a) ущерб, причиненный судном в столкновении или другим
способом;
b) гибель или телесные повреждения людей, причиненные
каким-либо судном или происшедшие в связи с обработкой грузов на
судне;
c) спасание на море;
d) договор о пользовании судном или о его найме, будь то
фрахтовый контракт или иная форма контракта;
e) договор о перевозке судном грузов, будь то чартер - партия
или иная форма контракта;
f) утрата или повреждение перевозимых грузов, включая багаж,
перевозимый на судне;
g) общая авария;
h) бодмерея (заем под залог судна или судна с грузом);
i) буксировка;
j) лоцманская проводка судна;
k) поставка товаров и материалов, необходимых для эксплуатации
или содержания судна;
l) постройка, ремонт или оснащение судна либо доковые расходы
и сборы;
m) зарплата капитанов, судовых офицеров или команды;
n) капитанские выплаты, включая выплаты, сделанные
грузоотправителями, фрахтователями или агентами от имени судна или
его владельца;
o) споры о правовом титуле судна или праве собственности на
него;
p) споры между совладельцами судна по вопросам собственности,
владения, найма работников или доходов от этого судна;
q) оформление закладной или ипотечного залога на судно.
6. В Дании выражение "арест" рассматривается в отношении
морских исков, указанных в параграфе 5 "o" и "p" настоящей статьи,
как содержащее понятие "форбуд", что означает единственно
разрешенную процедуру для такого иска согласно статьям 646 - 653
Закона о гражданском процессе.
7. В Исландии выражение "арест" рассматривается в отношении
морских исков, указанных в параграфе 5 "o" и "p" настоящей статьи,
как содержащее понятие "легбанн", что означает единственно
разрешенную процедуру для такого иска согласно главе III Закона об
аресте и предписании о запрете.
ГЛАВА VII. СООТНОШЕНИЕ С БРЮССЕЛЬСКОЙ
И ДРУГИМИ КОНВЕНЦИЯМИ
Статья 54b
1. Настоящая Конвенция не препятствует применению
государствами - членами Европейских сообществ Конвенции о
юрисдикции и приведении в исполнение судебных решений по
гражданским и коммерческим делам, подписанной в Брюсселе 27
сентября 1968 года, и Протокола о толковании этой Конвенции
Европейским судом, подписанного в Люксембурге 3 июня 1971 года,
которые дополнены Конвенциями о присоединении к упомянутым
Конвенции и Протоколу стран, вступивших в Европейские сообщества;
в дальнейшем ссылка на все эти Конвенции и Протокол делается как
на "Брюссельскую конвенцию".
2. Однако в любом случае настоящая Конвенция применяется:
a) в вопросах юрисдикции, когда ответчик имеет домициль на
территории Договаривающегося государства, не являющегося членом
Европейских сообществ, или когда статья 16 или 17 настоящей
Конвенции определяет юрисдикцию судов такого Договаривающегося
государства;
b) в отношении исков lis pendens (находящихся на рассмотрении)
или связанных между собой, как это предусмотрено в статьях 21 и
22, когда судопроизводство начинается в Договаривающемся
государстве, не являющемся членом Европейских сообществ, и в
Договаривающемся государстве - члене Европейских сообществ;
c) в вопросах признания и принудительного исполнения, когда
либо запрашивающее, либо запрашиваемое государство не является
членом Европейских сообществ.
3. В дополнение к основаниям, предусмотренным в главе III, в
признании или приведении в исполнение судебного решения может быть
отказано, если основание юрисдикции, позволившее вынести решение,
отличается от того, что вытекает из настоящей Конвенции, и
признание или приведение в исполнение испрашивается против
стороны, имеющей домициль в Договаривающемся государстве, не
являющемся членом Европейских сообществ, если в противном случае
судебное решение не может быть признано или приведено в исполнение
по закону запрашиваемого государства.
Статья 55
При условии соблюдения положений второго абзаца статьи 54 и
статьи 56 настоящая Конвенция заменяет для государств, которые
являются ее участниками, следующие Конвенции, заключенные между
двумя или более из них:
Конвенцию между Швейцарской Конфедерацией и Францией о
юрисдикции и приведении в исполнение судебных решений по
гражданским делам, подписанную в Париже 15 июня 1869 года;
Договор между Швейцарской Конфедерацией и Испанией о взаимном
исполнении судебных решений по гражданским или коммерческим делам,
подписанную в Мадриде 19 ноября 1896 года;
Конвенцию между Швейцарской Конфедерацией и Германским Рейхом
о признании и приведении в исполнение судебных и арбитражных
решений, подписанную в Берне 2 ноября 1929 года;
Конвенцию между Данией, Финляндией, Исландией, Норвегией и
Швецией о признании и приведении в исполнение судебных решений,
подписанную в Копенгагене 16 марта 1932 года;
Конвенцию между Швейцарской Конфедерацией и Италией о
признании и приведении в исполнение судебных решений, подписанную
в Риме 3 января 1933 года;
Конвенцию между Швецией и Швейцарской Конфедерацией о
признании и приведении в исполнение судебных и арбитражных
решений, подписанную в Стокгольме 15 января 1936 года;
Конвенцию между Королевством Бельгии и Австрией о взаимном
признании и приведении в исполнение судебных решений и официальных
документов, относящихся к обязательствам о предоставлении средств
на содержание, подписанную в Вене 25 октября 1957 года;
Конвенцию между Швейцарской Конфедерацией и Бельгией о
признании и приведении в исполнение судебных и арбитражных
решений, подписанную в Берне 29 апреля 1959 года;
Конвенцию между Федеративной Республикой Германия и Австрией о
взаимном признании и приведении в исполнение судебных решений,
соглашений и официальных документов по гражданским и коммерческим
делам, подписанную в Вене 6 июня 1959 года;
Конвенцию между Королевством Бельгии и Австрией о взаимном
признании и приведении в исполнение судебных, арбитражных решений
и официальных документов по гражданским и коммерческим делам,
подписанную в Вене 16 июня 1959 года;
Конвенцию между Австрией и Швейцарской Конфедерацией о
признании и приведении в исполнение судебных решений, подписанную
в Берне 16 декабря 1960 года;
Конвенцию между Норвегией и Соединенным Королевством,
предусматривающую взаимное признание и приведение в исполнение
судебных решений по гражданским делам, подписанную в Лондоне
12 июня 1961 года;
Конвенцию между Соединенным Королевством и Австрией,
предусматривающую взаимное признание и приведение в исполнение
судебных решений по гражданским и коммерческим делам, подписанную
в Вене 14 июля 1961 года, с дополнительным Протоколом, подписанным
в Лондоне 6 марта 1970 года;
Конвенцию между Королевством Нидерландов и Австрией о взаимном
признании и приведении в исполнение судебных решений и официальных
документов по гражданским и коммерческим делам, подписанную в
Гааге 6 февраля 1963 года;
Конвенцию между Францией и Австрией о признании и приведении в
исполнение судебных решений и официальных документов по
гражданским и коммерческим делам, подписанную в Вене 15 июля 1966
года;
Конвенцию между Люксембургом и Австрией о признании и
приведении в исполнение судебных решений и официальных документов
по гражданским и коммерческим делам, подписанную в Люксембурге
29 июля 1971 года;
Конвенцию между Италией и Австрией о признании и приведении в
исполнение судебных решений по гражданским и коммерческим делам,
судебных соглашений и официальных документов, подписанную в Риме
16 ноября 1971 года;
Конвенцию между Норвегией и Федеративной Республикой Германия
о признании и приведении в исполнение судебных решений и
подлежащих принудительному исполнению документов по гражданским и
коммерческим делам, подписанную в Осло 17 июня 1977 года;
Конвенцию между Данией, Финляндией, Исландией, Норвегией и
Швецией о признании и приведении в исполнение судебных решений по
гражданским делам, подписанную в Копенгагене 11 октября 1977 года;
Конвенцию между Австрией и Швецией о признании и приведении в
исполнение судебных решений по гражданским делам, подписанную в
Стокгольме 16 сентября 1982 года;
Конвенцию между Австрией и Испанией о признании и приведении в
исполнение судебных решений, соглашений и подлежащих
принудительному исполнению официальных документов по гражданским и
коммерческим делам, подписанную в Вене 17 февраля 1984 года;
Конвенцию между Норвегией и Австрией о признании и приведении
в исполнение судебных решений по гражданским делам, подписанную в
Вене 21 мая 1984 года, и
Конвенцию между Финляндией и Австрией о признании и приведении
в исполнение судебных решений по гражданским делам, подписанную в
Вене 17 ноября 1986 года.
Статья 56
Договор и Конвенции, указанные в статье 55, сохраняют действие
в отношении дел, к которым настоящая Конвенция не применяется.
Их действие сохраняется в отношении вынесенных судебных
решений и документов, официально оформленных или
зарегистрированных как подлинные документы до вступления в силу
настоящей Конвенции.
Статья 57
1. Настоящая Конвенция не затрагивает конвенций, в которых
участвуют или будут участвовать Договаривающиеся государства и
которые в отношении определенных категорий дел устанавливают
юрисдикцию либо порядок признания или приведения в исполнение
судебных решений.
2. Настоящая Конвенция не препятствует суду Договаривающегося
государства, являющегося участником какой-либо конвенции из числа
упомянутых в первом параграфе, принять юрисдикцию, предоставляемую
ему такой конвенцией, даже если ответчик имеет домициль в
Договаривающемся государстве, не являющемся участником этой
конвенции. Суд, рассматривая иск, в любом случае применяет
статью 20 настоящей Конвенции.
3. Судебные решения, вынесенные в одном Договаривающемся
государстве судом при осуществлении юрисдикции, установленной
конвенцией из числа упомянутых в первом параграфе, признаются и
приводятся в исполнение в других Договаривающихся государствах в
соответствии с главой III настоящей Конвенции.
4. В дополнение к основаниям, предусмотренным в главе III, в
признании или приведении в исполнение может быть отказано, если
запрашиваемое государство не является участником конвенции из
числа упомянутых в первом параграфе, а лицо, против которого
испрашивается признание или исполнение, имеет домициль в этом
государстве, если только в противном случае судебное решение не
может быть признано или приведено в исполнение согласно нормам
права запрашиваемого государства.
5. Если конвенция из числа упомянутых в первом параграфе,
участниками которой являются как запрашивающее, так и
запрашиваемое государства, устанавливает условия признания или
приведения в исполнение судебных решений, такие условия подлежат
применению. В любом случае могут применяться и положения настоящей
Конвенции, касающиеся процедуры признания и приведения в
исполнение судебных решений.
Статья 58
(исключена)
Статья 59
Настоящая Конвенция не препятствует Договаривающемуся
государству принимать по иной конвенции о признании и приведении в
исполнение решений судов обязательства перед третьим государством
не признавать судебные решения, вынесенные в других
Договаривающихся государствах против ответчиков, имеющих домициль
или место обычного пребывания в этом третьем государстве, когда в
случаях, предусмотренных статьей 4, судебное решение может
основываться лишь на юрисдикции, определенной во втором абзаце
статьи 3.
Однако Договаривающееся государство не может принимать на себя
обязательство перед третьим государством не признавать судебное
решение, вынесенное в другом Договаривающемся государстве судом,
юрисдикция которого основана на том, что в этом государстве
находится принадлежащее ответчику имущество или что истец владеет
находящимся там имуществом:
1) если иск предъявлен, чтобы доказать или объявить права
собственника или владельца на это имущество, приобрести правомочия
распоряжаться им, либо возникает из другого дела, относящегося к
данному имуществу, либо
2) имущество служит обеспечением долга, являющегося предметом
иска.
Глава VIII. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 60
Участниками настоящей Конвенции могут быть:
a) государства, которые во время открытия настоящей Конвенции
для подписания являются членами Европейских сообществ или
Европейской ассоциации свободной торговли;
b) государства, которые после открытия настоящей Конвенции для
подписания становятся членами Европейских сообществ или
Европейской ассоциации свободной торговли;
c) государства, приглашенные присоединиться к Конвенции в
соответствии со статьей 62 (1) "b".
Статья 61
1. Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами -
членами Европейских сообществ или Европейской ассоциации свободной
торговли.
2. Конвенция подлежит ратификации подписавшими ее
государствами. Ратификационные грамоты хранятся в Федеральном
Совете Швейцарии.
3. Конвенция вступает в силу в первый день третьего месяца,
следующего за днем сдачи на хранение депозитарию ратификационных
грамот двумя государствами, одно из которых является членом
Европейских сообществ, а другое - членом Европейской ассоциации
свободной торговли.
4. Для любого другого подписавшего ее государства Конвенция
вступает в силу в первый день третьего месяца, следующего за днем
сдачи им на хранение депозитарию ратификационной грамоты.
Статья 62
1. После вступления в силу настоящая Конвенция открыта для
присоединения:
a) государств, указанных в статье 60 "b",
b) других государств, которые приглашены к ней присоединиться
согласно просьбе, адресованной депозитарию одним из
Договаривающихся государств. Государство - депозитарий приглашает
соответствующее государство присоединиться к Конвенции только в
том случае, если после сообщения содержания сведений, которые это
государство намерено предоставить в соответствии со статьей 63,
оно получит единодушное согласие государств, подписавших
Конвенцию, и Договаривающихся государств, указанных в
статье 60 "a" и "b".
2. Если присоединяющееся государство желает представить
детальные условия в целях, предусмотренных Протоколом N 1, то для
этого проводятся переговоры. Конференцию для переговоров созывает
Федеральный Совет Швейцарии.
3. Для присоединяющегося государства Конвенция вступает в силу
в первый день третьего месяца, следующего за сдачей на хранение
документа о присоединении.
4. Однако для присоединяющегося государства, указанного в
параграфе 1 "a" или "b", Конвенция вступает в силу только в рамках
отношений этого государства с теми Договаривающимися
государствами, которые до первого дня третьего месяца, следующего
за днем сдачи им документа о присоединении, не сделали возражений
против такого присоединения.
Статья 63
Каждое присоединяющееся государство, сдавая на хранение
депозитарию документ о присоединении, сообщает сведения,
необходимые для применения статей 3, 32, 37, 40, 41 и 55 настоящей
Конвенции, и, если нужно, указывает детальные условия, заявленные
в ходе переговоров в целях, предусмотренных Протоколом N 1.
Статья 64
1. Настоящая Конвенция заключается первоначально на пятилетний
срок, начиная с даты вступления ее в силу в соответствии со
статьей 61 (3), это в равной мере относится к государствам,
которые ратифицировали ее либо присоединились к ней после этой
даты.
2. По окончании первоначального пятилетнего срока Конвенция
автоматически продлевается из года в год.
3. По истечении первоначального пятилетнего срока каждое
Договаривающееся государство может в любое время денонсировать
Конвенцию, направив соответствующее уведомление Федеральному
Совету Швейцарии.
4. Денонсация вступает в силу в конце календарного года,
следующего за истечением шестимесячного периода с даты получения
Федеральным Советом Швейцарии уведомления о денонсации.
Статья 65
К настоящей Конвенции прилагается следующее:
Протокол N 1 о некоторых вопросах юрисдикции, процедуры и
исполнения;
Протокол N 2 о единообразном толковании Конвенции;
Протокол N 3 о применении статьи 57.
Настоящие Протоколы составляют неотъемлемую часть Конвенции.
Статья 66
Каждое Договаривающееся государство может поставить вопрос о
пересмотре настоящей Конвенции. В этом случае Федеральный Совет
Швейцарии направляет приглашения на конференцию по ее пересмотру в
течение шести месяцев с даты поступления просьбы о пересмотре.
Статья 67
Федеральный Совет Швейцарии уведомляет государства,
представленные на дипломатической конференции в Лугано, а также
государства, позднее присоединившиеся к Конвенции, о:
a) принятии на хранение каждой ратификационной грамоты или
документа о присоединении,
b) датах вступления настоящей Конвенции в силу в отношении
Договаривающихся государств,
c) любой денонсации, поступившей к нему в соответствии со
статьей 64,
d) любом заявлении, поступившем к нему в соответствии со
статьей Ia Протокола N 1,
e) любом заявлении, поступившем к нему в соответствии со
статьей Ib Протокола N 1,
f) любом заявлении, поступившем к нему в соответствии со
статьей IV Протокола N 1,
g) любом сообщении, сделанном в соответствии со статьей VI
Протокола N 1.
Статья 68
Настоящая Конвенция, совершенная в единственном экземпляре на
датском, голландском, английском, финском, французском, немецком,
греческом, исландском, ирландском, итальянском, норвежском,
португальском, испанском и шведском языках, причем все
четырнадцать текстов имеют одинаковую силу, хранится в архиве
Федерального Совета Швейцарии. Федеральный Совет Швейцарии
направляет заверенную копию текста Правительству каждого
государства, представленного на дипломатической конференции в
Лугано, а также Правительству каждого присоединившегося
государства.
ПРОТОКОЛ N 1
О НЕКОТОРЫХ ВОПРОСАХ ЮРИСДИКЦИИ, ПРОЦЕДУРЫ И ИСПОЛНЕНИЯ
Высокие Договаривающиеся Стороны согласились принять следующие
положения, которые прилагаются к Конвенции:
Статья I
Любое лицо, имеющее домициль в Люксембурге, к которому
предъявлен иск в суде другого Договаривающегося государства, в
соответствии со статьей 5 (1) может отказаться признать юрисдикцию
этого суда. Если ответчик не является на заседание, суд по своей
инициативе объявляет о своей некомпетентности.
Соглашение, определяющее юрисдикцию в смысле статьи 17,
действительно в отношении лица, имеющего домициль в Люксембурге,
лишь в том случае, если это лицо точно и определенно согласилось с
этим.
Статья Iа
1. Швейцария оставляет за собой право заявить в момент сдачи
депозитарию на хранение своей ратификационной грамоты, что
судебное решение, принятое в другом Договаривающемся государстве,
не будет ни признано, ни приведено в исполнение в Швейцарии при
наличии следующих обстоятельств:
a) юрисдикция суда, вынесшего решение, обусловлена лишь
статьей 5 (1) настоящей Конвенции, и
b) ответчик имел домициль в Швейцарии во время начала
судопроизводства; в целях настоящей статьи компания либо иное
юридическое лицо считаются имеющими домициль в Швейцарии, если у
них есть свое зарегистрированное местонахождение и действующий
деловой центр на территории Швейцарии, и
c) ответчик возражает против признания или приведения в
исполнение судебного решения в Швейцарии при условии, что он не
отказался от возможности сделать заявление, предусмотренное
настоящим параграфом.
2. Эта оговорка не будет применяться в случае, если ко времени
поступления ходатайства о признании или приведении в исполнение
решения действие статьи 59 Конституции Швейцарской Конфедерации
было ограничено. Швейцарское Правительство доводит до сведения
государств, подписавших настоящую Конвенцию и присоединившихся к
ней, о таких ограничениях.
3. Эта оговорка прекращает свое действие 31 декабря 1999 года.
Она также может быть отозвана в любое время.
Статья Ib
Каждое Договаривающееся государство может во время подписания
или сдачи депозитарию на хранение ратификационной грамоты или
документа о присоединении заявить о том, что оно оставляет за
собой право, несмотря на положения статьи 28, не признавать и не
приводить в исполнение судебные решения, вынесенные в других
Договаривающихся государствах, если юрисдикция суда государства,
где вынесено решение, основана в соответствии со
статьей 16 (1) "b" исключительно на том, что ответчик имеет
домициль в запрашивающем государстве, а оспариваемое имущество
находится в государстве, сделавшем такую оговорку.
Статья II
Без ущерба для более благоприятных положений национального
законодательства лица, имеющие домициль в одном Договаривающемся
государстве и привлекаемые к уголовной ответственности за
неумышленное совершение преступлений в судах другого
Договаривающегося государства, гражданами которого они не
являются, могут защищаться с помощью лиц, имеющих соответствующую
квалификацию, даже если они сами не являются в суд.
Однако суд, рассматривающий это дело, может обязать ответчика
явиться лично; в случае же неявки судебное решение, вынесенное по
гражданскому иску в отсутствие лица, не имевшего возможности
обеспечить собственную защиту, не подлежит признанию или
приведению в исполнение в других Договаривающихся государствах.
Статья III
В процессе выдачи приказа о приведении в исполнение судебного
решения не могут взиматься расходы, пошлина или вознаграждение,
исчисленные на основе стоимости данной процедуры в запрашиваемом
государстве.
Статья IV
Судебные и внесудебные документы, составленные в одном
Договаривающемся государстве и подлежащие вручению лицам в другом
Договаривающемся государстве, пересылаются в соответствии с
процедурами, предусмотренными в конвенциях и соглашениях,
заключенных между Договаривающимися государствами.
Если государство, в котором должно производиться вручение, не
представило возражения в форме заявления в адрес Федерального
Совета Швейцарии, эти документы могут быть также направлены
соответствующими должностными лицами государства, в котором
составлен документ, непосредственно соответствующим должностным
лицам того государства, где находится адресат. В этом случае
должностное лицо запрашивающего государства посылает экземпляр
документа должностному лицу запрашиваемого государства, который
правомочен препроводить его адресату. Документ доставляется
способом, предписанным законом запрашиваемого государства.
Доставка подтверждается удостоверением, посылаемым непосредственно
должностному лицу запрашивающего государства.
Статья V
Правила о юрисдикции, установленные в статьях 6 (2) и 10 в
отношении исков, связанных с поручительством или гарантией либо с
каким-либо другим спором с участием третьей стороны, могут не
применяться в ФРГ, Испании, Австрии и Швейцарии. Любое лицо,
имеющее домициль в другом Договаривающемся государстве, может быть
привлечено в качестве ответчика в судах:
- ФРГ в соответствии со статьями 68, 72, 73 и 74 Гражданского
процессуального кодекса, касающимися извещений третьей стороны;
- Испании в соответствии со статьей 1482 Гражданского кодекса;
- Австрии в соответствии со статьей 21 Гражданского
процессуального кодекса, касающейся извещений третьей стороны;
- Швейцарии согласно соответствующим положениям кантональных
Гражданских процессуальных кодексов, касающимся извещений третьей
стороны.
Судебные решения, вынесенные в других Договаривающихся
государствах согласно статье 6 (2) или статье 10, признаются и
приводятся в исполнение в ФРГ, Испании, Австрии и Швейцарии в
соответствии с главой III. Последствия судебных решений, принятых
в этих государствах, которые могут наступить для третьих лиц в
результате применения положений предыдущего абзаца, также
признаются в других Договаривающихся государствах.
Статья Va
По вопросам взыскания средств на содержание выражение "суд"
распространяется на датские, исландские и норвежские
административные органы.
По гражданским и коммерческим делам выражение "суд"
распространяется на финского судебного исполнителя.
Статья Vb
По делам, затрагивающим конфликт между капитаном и членом
команды морского судна, зарегистрированного в Дании, Греции,
Ирландии, Исландии, Норвегии, Португалии или Швеции, относительно
вознаграждения или других условий службы, суд Договаривающегося
государства выясняет, извещен ли об этом конфликте сотрудник
посольства или консульства, ответственный за судно. До тех пор,
пока тот не извещен, суд приостанавливает рассмотрение дела. Если
надлежащим образом извещенный сотрудник посольства или консульства
осуществил полномочия, предоставленные ему консульской конвенцией,
или, при отсутствии таковой, в положенный срок представил
возражения против судебного разбирательства, суд по своей
инициативе отказывает в рассмотрении дела.
Статья Vc
(исключена)
Статья Vd
Без ущерба для компетенции Европейского патентного бюро,
установленной Конвенцией о выдаче европейских патентов,
подписанной в Мюнхене 5 октября 1973 года, суды каждого
Договаривающегося государства обладают, независимо от домициля,
исключительной юрисдикцией по делам, касающимся регистрации или
действительности любого европатента, предоставленного этому
государству, который не является патентом Сообщества согласно
положениям статьи 86 Конвенции о европейском патенте для Общего
рынка, подписанной в Люксембурге 15 декабря 1975 года.
Статья VI
Договаривающиеся государства доводят до сведения Федерального
Совета Швейцарии тексты любых положений своего законодательства,
которые изменяют либо упомянутые в Конвенции положения законов,
либо перечни судов, указанных в разделе 2 главы III Конвенции.
ПРОТОКОЛ N 2
О ЕДИНООБРАЗНОМ ТОЛКОВАНИИ КОНВЕНЦИИ
Преамбула
Высокие Договаривающиеся Стороны,
принимая во внимание статью 65 настоящей Конвенции,
сознавая существенную связь между настоящей Конвенцией и
Брюссельской конвенцией,
считая, что Суд Европейских сообществ в соответствии с
Протоколом от 3 июля 1971 года правомочен давать в своих
постановлениях толкование положений Брюссельской конвенции,
будучи осведомленными о постановлениях Суда Европейских
сообществ по вопросам толкования Брюссельской конвенции, принятых
ко времени подписания настоящей Конвенции,
понимая, что переговоры, которые привели к заключению данной
Конвенции, основывались на Брюссельской конвенции в свете
указанных постановлений,
желая предупредить, при полном уважении независимости судов,
различные толкования и достичь, насколько это возможно,
единообразного толкования положений настоящей Конвенции, а также
указанных ниже положений и тех положений Брюссельской конвенции,
которые в значительной мере воспроизведены в настоящей Конвенции,
согласились о следующем:
Статья 1
Суды каждого Договаривающегося государства, применяя и
истолковывая положения Конвенции, должным образом учитывают
принципы, установленные судами других Договаривающихся государств
в соответствующих решениях, касающихся положений настоящей
Конвенции.
Статья 2
1. Договаривающиеся Стороны соглашаются создать систему обмена
информацией о судебных решениях, вынесенных в соответствии с
настоящей Конвенцией, а также о соответствующих решениях, принятых
согласно Брюссельской конвенции. Такая система предусматривает:
передачу центральному органу компетентными учреждениями
судебных решений, принятых судами последней инстанции и Судом
Европейских сообществ, а также других судебных решений особой
важности, которые являются окончательными и вынесены в
соответствии с настоящей Конвенцией или Брюссельской конвенцией;
классификацию этих судебных решений центральным органом,
включая, если необходимо, составление и публикацию их переводов и
извлечений из них;
доведение центральным органом соответствующих документов до
сведения национальных компетентных органов всех государств,
подписавших и присоединившихся к Конвенции, и Комиссии Европейских
сообществ.
2. Центральным органом является Реестродержатель Суда
Европейских сообществ.
Статья 3
1. В целях исполнения настоящего Протокола создается
Постоянный комитет.
2. В состав Комитета входят представители, назначенные каждым
государством, подписавшим и присоединившимся к Конвенции.
3. Европейские сообщества (Комиссия, Суд и Генеральный
секретариат Совета Европы) и Европейская ассоциация свободной
торговли могут принимать участие в его заседаниях на правах
наблюдателей.
Статья 4
1. По запросу Договаривающегося государства депозитарий
Конвенции созывает заседание Комитета с целью обмена мнениями по
вопросам, связанным с исполнением Конвенции, и в частности:
о развитии прецедентного права, как это указано в
первом абзаце первого параграфа статьи 2;
о применении статьи 57 Конвенции.
2. С учетом обмена мнениями Комитет может рассмотреть вопрос о
целесообразности начать по определенным вопросам пересмотр
Конвенции и подготовить соответствующие рекомендации.
ПРОТОКОЛ N 3
О ПРИМЕНЕНИИ СТАТЬИ 57
Высокие Договаривающиеся Стороны согласились о следующем:
1. В целях этой Конвенции в отношении положений, которые
применительно к определенным делам устанавливают юрисдикцию или
порядок признания или приведения в исполнение судебных решений и
которые содержатся или будут содержаться в актах органов
Европейских сообществ, действует тот же порядок, что и в отношении
конвенций, упомянутых в параграфе 1 статьи 57.
2. Если Договаривающееся государство считает, что положение,
содержащееся в акте органов Европейских сообществ, несовместимо с
этой Конвенцией, Договаривающиеся государства безотлагательно
рассматривают вопрос о внесении изменений в Конвенцию в
соответствии со статьей 66 без ущерба для процедуры, установленной
Протоколом N 2.
ЗАЯВЛЕНИЕ
ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ПРАВИТЕЛЬСТВ ГОСУДАРСТВ - ЧЛЕНОВ
ЕВРОПЕЙСКИХ СООБЩЕСТВ, ПОДПИСАВШИХ ЛУГАНСКУЮ КОНВЕНЦИЮ,
О ПРОТОКОЛЕ N 3 О ПРИМЕНЕНИИ СТАТЬИ 57 КОНВЕНЦИИ
По окончании подписания Конвенции о юрисдикции и приведении в
исполнение судебных решений по гражданским и коммерческим делам,
совершенной в Лугано 16 сентября 1988 года,
представители правительств государств - членов Европейских
сообществ,
принимая во внимание обязательства, принятые в отношении
государств - членов Европейской ассоциации свободной торговли,
стремясь не нарушить целостность правовой системы,
установленной этой Конвенцией,
заявляют, что они примут все доступные им меры, чтобы
обеспечить в ходе разработки правовых актов Сообщества, упомянутых
в параграфе 1 Протокола N 3 о применении статьи 57, соблюдение
правил, установленных этой Конвенцией для определения юрисдикции,
порядка признания и приведения в исполнение судебных решений.
ЗАЯВЛЕНИЕ
ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ПРАВИТЕЛЬСТВ
ГОСУДАРСТВ - ЧЛЕНОВ ЕВРОПЕЙСКИХ СООБЩЕСТВ,
ПОДПИСАВШИХ ЛУГАНСКУЮ КОНВЕНЦИЮ
По окончании подписания Конвенции о юрисдикции и приведении в
исполнение судебных решений по гражданским и коммерческим делам,
совершенной в Лугано 16 сентября 1988 года,
представители правительств государств - членов Европейских
сообществ
заявляют, что они считают правомерным, чтобы Суд Европейских
сообществ при толковании Брюссельской конвенции принимал во
внимание судебные решения, которые содержатся в прецедентном праве
по применению Луганской конвенции.
ЗАЯВЛЕНИЕ
ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ПРАВИТЕЛЬСТВ ГОСУДАРСТВ - ЧЛЕНОВ
ЕВРОПЕЙСКОЙ АССОЦИАЦИИ СВОБОДНОЙ ТОРГОВЛИ,
ПОДПИСАВШИХ ЛУГАНСКУЮ КОНВЕНЦИЮ
По окончании подписания Конвенции о юрисдикции и приведении в
исполнение судебных решений по гражданским и коммерческим делам,
совершенной в Лугано 16 сентября 1988 года,
представители правительств государств - членов Европейской
ассоциации свободной торговли
заявляют, что они считают правомерным, чтобы их суды при
толковании Луганской конвенции принимали во внимание судебные
решения, которые содержатся в прецедентном праве Суда Европейских
сообществ и судов государств - членов Европейских сообществ по
применению тех положений Брюссельской конвенции, которые в
значительной мере воспроизведены в Луганской конвенции.
CONVENTION
ON JURISDICTION AND THE ENFORCEMENT OF JUDGMENTS
IN CIVIL AND COMMERCIAL MATTERS
(Lugano, 16.IX.1988)
Preamble
The High Contracting Parties to this Convention,
Anxious to strengthen in their territories the legal
protection of persons therein established,
Considering that it is necessary for this purpose to determine
the international jurisdiction of their courts, to facilitate
recognition and to introduce an expeditious procedure for securing
the enforcement of judgments, authentic instruments and court
settlements,
Aware of the links between them, which have been sanctioned in
the economic field by the free trade agreements concluded between
the European Economic Community and the States members of the
European Free Trade Association,
Taking into account the Brussels Convention of 27 September
1968 on jurisdiction and the enforcement of judgments in civil and
commercial matters, as amended by the Accession Conventions under
the successive enlargements of the European Communities,
Persuaded that the extension of the principles of that
Convention to the States parties to this instrument will
strengthen legal and economic cooperation in Europe,
Desiring to ensure as uniform an interpretation as possible of
this instrument,
Have in this spirit decided to conclude this Convention and
Have agreed as follows:
TITLE I. SCOPE
Article 1
This Convention shall apply in civil and commercial matters
whatever the nature of the court or tribunal. It shall not extend,
in particular, to revenue, customs or administrative matters.
The Convention shall not apply to:
1. the status or legal capacity of natural persons, rights in
property arising out of a matrimonial relationship, wills and
succession;
2. bankruptcy, proceedings relating to the winding-up of
insolvent companies or other legal persons, judicial arrangements,
compositons and analogous proceedings;
3. social security;
4. arbitration.
TITLE II. JURISDICTION
Section 1
GENERAL PROVISIONS
Article 2
Subject to the provisions of this Convention, persons
domiciled in a Contracting State shall, whatever their
nationality, be sued in the courts of that State.
Persons who are not nationals of the State in which they are
domiciled shall be governed by the rules of jurisdiction
applicable to nationals of that State.
Article 3
Persons domiciled in a Contracting State may be sued in the
courts of another Contracting State only by virtue of the rules
set out in Sections 2 to 6 of this Title.
In particular the following provisions shall not be applicable
as against them:
- in Belgium: Article 15 of the civil code (Code civil -
Burgerlijk Wetboek) and Article 638 of the judicial code (Code
judiciaire - Gerechtelijk Wetboek),
- in Denmark: Article 246 (2) and (3) of the law on civil
procedure (Lov om rettens pleje),
- in the Federal Republic of Germany: Article 23 of the code
of civil procedure (...<*>),
- in Greece: Article 40 of the code of civil procedure
(...<*>),
- in France: Articles 14 and 15 of the civil code (Code
civil),
- in Ireland: the rules which enable jurisdiction to be
founded on the document instituting the proceedings having been
served on the defendant during his temporary presence in Ireland,
- in Iceland: Article 77 of the Civil Proceedings Act
(...<*>),
- in Italy: Articles 2 and 4, Nos 1 and 2 of the code of civil
procedure (Codice di procedura civile),
- in Luxembourg: Articles 14 and 15 of the civil code (Code
civil),
- in the Netherlands: Articles 126 (3) and 127 of the code of
civil procedure (Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering),
- in Norway: Section 32 of the Civil Proceedings Act
(tvistemalsloven),
- in Austria: Article 99 of the Law on Court Jurisdiction
(Jurisdiktionsnorm),
- in Portugal: Articles 65 (1) (c), 65 (2) and 65A (c) of the
code of civil procedure (...<*>) and Article 11 of the code of
labour procedure (...<*>),
- in Switzerland: ...<*> within the meaning of Article 4 of
the ...<*>,
- in Finland: the second, third and fourth sentences of
Section 1 of Chapter 10 of the Code of Judicial Procedure
(...<*>),
- in Sweden: the first sentence of Section 3 of Chapter 10 of
the Code of Judicial Procedure (...<*>),
- in the United Kingdom: the rules which enable jurisdiction
to be founded on:
(a) the document instituting the proceedings having been
served on the defendant during his temporary presence in the
United Kingdom; or
(b) the presence within the United Kingdom of property
belonging to the defendant; or
(c) the seizure by the plaintiff of property situated in the
United Kingdom.
--------------------------------
<*> Национальное название не приводится.
Article 4
If the defendant is not domiciled in a Contracting State, the
jurisdiction of the courts of each Contracting State shall,
subject to the provisions of Article 16, be determined by the law
of that State.
As against such a defendant, any person domiciled in a
Contracting State may, whatever his nationality, avail himself in
that State of the rules of jurisdiction there in force, and in
particular those specified in the second paragraph of Article 3,
in the same way as the nationals of that State.
Section 2
SPECIAL JURISDICTION
Article 5
A person domiciled in a Contracting State may, in another
Contracting State, be sued:
1. in matters relating to a contract, in the courts for the
place of performance of the obligation in question; in matters
relating to individual contracts of employment, this place is that
where the employee habitually carries out his work, or if the
employee does not habitually carry out his work in any one
country, this place shall be the place of business through which
he was engaged;
2. in matters relating to maintenance, in the courts for the
place where the maintenance creditor is domiciled or habitually
resident or, if the matter is ancillary to proceedings concerning
the status of a person, in the court which, according to its own
law, has juridiction to entertain those proceedings, unless that
jurisdiction is based solely on the nationality of one of the
parties;
3. in matters relating to tort, delict or quasi-delict, in the
courts for the place where the harmful event occurred;
4. as regards a civil claim for damages or restitution which
is based on an act giving rise to criminal proceedings, in the
court seised of those proceedings, to the extent that that court
has jurisdiction under its own law to entertain civil proceedings;
5. as regards a dispute arising out of the operations of a
branch, agency or other establishment, in the courts for the place
in which the branch, agency or other establishment is situated;
6. in his capacity as settlor, trustee or beneficiary of a
trust created by the operation of a statute, or by a written
instrument, or created orally and evidenced in writing, in the
courts of the Contracting State in which the trust is domiciled;
7. as regards a dispute concerning the payment of remuneration
claimed in respect of the salvage of a cargo or freight, in the
court under the authority of which the cargo or freight in
question:
(a) has been arrested to secure such payment,
or
(b) could have been so arrested, but bail or other security
has been given;
provided that this provision shall apply only if it is claimed
that the defendant has an interest in the cargo or freight or had
such an interest at the time of salvage.
Article 6
A person domiciled in a Contracting State may also be sued:
1. where he is one of a number of defendants, in the courts
for the place where any one of them is domiciled;
2. as a third party in an action on a warranty or guarantee or
in any other third party proceedings, in the court seised of the
original proceedings, unless these were instituted solely with the
object of removing him from the jurisdiction of the court which
would be competent in his case;
3. on a counterclaim arising from the same contract or facts
on which the original claim was based, in the court in which the
original claim is pending;
4. in matters relating to a contract, if the action may be
combined with an action against the same defendant in matters
relating to rights in rem in immovable property, in the court of
the Contracting State in which the property is situated.
Article 6A
Where by virtue of this Convention a court of a Contracting
State has jurisdiction in actions relating to liability arising
from the use or operation of a ship, that court, or any other
court substitued for this purpose by the internal law of that
State, shall also have jurisdiction over claims for limitation of
such liability.
Section 3
JURISDICTION IN MATTERS RELATING TO INSURANCE
Article 7
In matters relating to insurance, jurisdiction shall be
determined by this Section, without prejudice to the provisions of
Articles 4 and 5 (5).
Article 8
An insurer domiciled in a Contracting State may be sued:
1. in the courts of the State where he is domiciled, or
2. in another Contracting State, in the courts for the place
where the policy-holder is domiciled, or
3. if he is a co-insurer, in the courts of a Contracting State
in which proceedings are brought against the leading insurer.
An insurer who is not domiciled in a Contracting State but has
a branch, agency or other establishment in one of the Contracting
States shall, in disputes arising out of the operations of the
branch, agency or establishment, be deemed to be domiciled in that
State.
Article 9
In respect of liability insurance or insurance of immovable
property, the insurer may in addition be sued in the courts for
the place where the harmful event occurred. The same applies if
movable and immovable property are covered by the same insurance
policy and both are adversely affected by the same contingency.
Article 10
In respect of liability insurance, the insurer may also, if
the law of the court permits it, be joined in proceedings which
the injured party has brought against the insured.
The provisions of Articles 7, 8 and 9 shall apply to actions
brought by the injured party directly against the insurer, where
such direct actions are permitted.
If the law governing such direct actions provides that the
policy-holder or the insured may be joined as a party to the
action, the same court shall have jurisdiction over them.
Article 11
Without prejudice to the provisions of the third paragraph of
Article 10, an insurer may bring proceedings only in the courts of
the Contracting State in which the defendant is domiciled,
irrespective of whether he is the policy-holder, the insured or a
beneficiary.
The provisions of this Section shall not affect the right to
bring a counterclaim in the court in which, in accordance with
this Section, the original claim is pending.
Article 12
The provisions of this Section may be departed from only by an
agreement on jurisdiction:
1. which is entered into after the dispute has arisen, or
2. which allows the policy-holder, the insured or a
beneficiary to bring proceedings in courts other than those
indicated in this Section, or
3. which is concluded between a policy-holder and an insurer,
both of whom are at the time of conclusion of the contract
domiciled or habitually resident in the same Contracting State,
and which has the effect of conferring jurisdiction on the courts
of that State even if the harmful event were to occur abroad,
provided that such an agreement is not contrary to the law of the
State, or
4. which is concluded with a policy-holder who is not
domiciled in a Contracting State, except in so far as the
insurance is compulsory or relates to immovable property in a
Contracting State, or
5. which relates to a contract of insurance in so far as it
covers one or more of the risks set out in Article 12A.
Article 12A
The following are the risks referred to in Article 12 (5):
1. any loss of or damage to:
(a) sea-going ships, installations situated off shore or on
the high seas, or aircraft, arising from perils which relate to
their use for commercial purposes,
(b) goods in transit other than passengers' baggage where the
transit consists of or includes carriage by such ships or
aircraft;
2. any liability, other than for bodily injury to passengers
or loss of or damage to their baggage,
(a) arising out of the use or operation of ships,
installations or aircraft as referred to in (1) (a) above in so
far as the law of the Contracting State in which such aircraft are
registered does not prohibit agreements on jurisdiction regarding
insurance of such risks,
(b) for loss or damage caused by goods in transit as described
in (1) (b) above;
3. any financial loss connected with the use or operation of
ships, installations or aircraft as referred to in (1) (a) above,
in particular loss of freight or charter-hire;
4. any risk or interest connected with any of those referred
to in (1) to (3) above.
Section 4
JURISDICTION OVER CONSUMER CONTRACTS
Article 13
In proceedings concerning a contract concluded by a person for
a purpose which can be regarded as being outside his trade or
profession, hereinafter called "the consumer", jurisdiction shall
be determined by this Section, without prejudice to the provisions
of Articles 4 and 5 (5), if it is:
1. a contract for the sale of goods on instalment credit
terms, or
2. a contract for a loan repayable by instalments, or for any
other form of credit, made to finance the sale of goods, or
3. any other contract for the supply of goods or a contract
for the supply of services, and
(a) in the State of the consumer's domicile the conclusion of
the contract was preceded by a specific invitation addressed to
him or by advertising, and
(b) the consumer took in that State the steps necessary for
the conclusion of the contract.
Where a consumer enters into a contract with a party who is
not domiciled in a Contracting State but has a branch, agency or
other establishment in one of the Contracting States, that party
shall, in disputes arising out of the operations of the branch,
agency or establishment, be deemed to be domiciled in that State.
This Section shall not apply to contracts of transport.
Article 14
A consumer may bring proceedings against the other party to a
contract either in the courts of the Contracting State in which
that party is domiciled or in the courts of the Contracting State
in which he is himself domiciled.
Proceedings may be brought against a consumer by the other
party to the contract only in the courts of the Contracting State
in which the consumer is domiciled.
These provisions shall not affect the right to bring a
counterclaim in the court in which, in accordance with this
Section, the original claim is pending.
Article 15
The provisions of this Section may be departed from only by an
agreement:
1. which is entered into after the dispute has arisen, or
2. which allows the consumer to bring proceedings in courts
other than those indicated in this Section, or
3. which is entered into by the consumer and the other party
to the contract, both of whom are at the time of conclusion of the
contract domiciled or habitually resident in the same Contracting
State, and which confers jurisdiction on the courts of that State,
provided that such an agreement is not contrary to the law of that
State.
Section 5
EXCLUSIVE JURISDICTION
Article 16
The following courts shall have exclusive jurisdiction,
regardless of domicile:
1. (a) in proceedings which have as their object rights in rem
in immovable property or tenancies of immovable property, the
courts of the Contracting State in which the property is situated;
(b) however, in proceedings which have as their object
tenancies of immovable property concluded for temporary private
use for a maximum period of six consecutive months, the courts of
the Contracting State in which the defendant is domiciled shall
also have jurisdiction, provided that the tenant is a natural
person and neither party is domiciled in the Contracting State in
which the property is situated;
2. in proceedings which have as their object the validity of
the constitution, the nullity or the dissolution of companies or
other legal persons or associations of natural or legal persons,
or the decisions of their organs, the courts of the Contracting
State in which the company, legal person or association has its
seat;
3. in proceedings which have as their object the validity of
entries in public registers, the courts of the Contracting State
in which the register is kept;
4. in proceedings concerned with the registration or validity
of patents, trade marks, designs, or other similar rights required
to be deposited or registered, the courts of the Contracting State
in which the deposit or registration has been applied for, has
taken place or is under the terms of an international convention
deemed to have taken place;
5. in proceedings concerned with the enforcement of judgments,
the courts of the Contracting State in which the judgment has been
or is to be enforced.
Section 6
PROROGATION OF JURISDICTION
Article 17
1. If the parties, one or more of whom is domiciled in a
Contracting State, have agreed that a court or the courts of a
Contracting State are to have jurisdiction to settle any disputes
which have arisen or which may arise in connection with a
particular legal relationship, that court or those courts shall
have exclusive jurisdiction. Such an agreement conferring
jurisdiction shall be either:
(a) in writing or evidenced in writing, or
(b) in a form which accords with practices which the parties
have established between themselves, or
(c) in international trade or commerce, in a form which
accords with a usage of which the parties are or ought to have
been aware and which in such trade or commerce is widely known to,
and regularly observed by, parties to contracts of the type
involved in the particular trade or commerce concerned.
Where such an agreement is concluded by parties, none of whom
is domiciled in a Contracting State, the courts of other
Contracting States shall have no jurisdiction over their disputes
unless the court or courts chosen have declined jurisdiction.
2. The court or courts of a Contracting State on which a trust
instrument has conferred jurisdiction shall have exclusive
jurisdiction in any proceedings brought against a settlor, trustee
or beneficiary, if relations between these persons or their rights
or obligations under the trust are involved.
3. Agreements or provisions of a trust instrument conferring
jurisdiction shall have no legal force if they are contrary to the
provisions of Article 12 or 15, or if the courts whose
jurisdiction they purport to exclude have exclusive jurisdiction
by virtue of Article 16.
4. If an agreement conferring jurisdiction was concluded for
the benefit of only one of the parties, that party shall retain
the right to bring proceedings in any other court which has
jurisdiction by virtue of this Convention.
5. In matters relating to individual contracts of employment
an agreement conferring jurisdiction shall have legal force only
if it is entered into after the dispute has arisen.
Article 18
Apart from jurisdiction derived from other provisions of this
Convention, a court of a Contracting State before whom a defendant
enters an appearance shall have jurisdiction. This rule shall not
apply where appearance was entered solely to contest the
jurisdiction, or where another court has exclusive jurisdiction by
virtue of Article 16.
Section 7
EXAMINATION AS TO JURISDICTION AND ADMISSIBILITY
Article 19
Where a court of a Contracting State is seised of a claim
which is principally concerned with a matter over which the courts
of another Contracting State have exclusive jurisdiction by virtue
of Article 16, it shall declare of its own motion that it has no
jurisdiction.
Article 20
Where a defendant domiciled in one Contracting State is sued
in a court of another Contracting State and does not enter an
appearance, the court shall declare of its own motion that it has
no jurisdiction unless its jurisdiction is derived from the
provisions of this Convention.
The court shall stay the proceedings so long as it is not
shown that the defendant has been able to receive the document
instituting the proceedings or an equivalent document in
sufficient time to enable him to arrange for his defence, or that
all necessary steps have been taken to this end.
The provisions of the foregoing paragraph shall be replaced by
those of Article 15 of the Hague Convention of 15 November 1965 on
the service abroad of judicial and extrajudicial documents in
civil or commercial matters, if the document instituting the
proceedings or notice thereof had to be transmitted abroad in
accordance with that Convention.
Section 8
LIS PENDENS - RELATED ACTIONS
Article 21
Where proceedings involving the same cause of action and
between the same parties are brought in the courts of different
Contracting States, any court other than the court first seised
shall of its own motion stay its proceedings until such time as
the jurisdiction of the court first seised is established.
Where the jurisdiction of the court first seised is
established, any court other than the court first seised shall
decline jurisdiction in favour of that court.
Article 22
Where related actions are brought in the courts of different
Contracting States, any court other than the court first seised
may, while the actions are pending at first instance, stay its
proceedings.
A court other than the court first seised may also, on the
application of one of the parties, decline jurisdiction if the law
of that court permits the consolidation of related actions and the
court first seised has jurisdiction over both actions.
For the purposes of this Article, actions are deemed to be
related where they are so closely connected that it is expedient
to hear and determine them together to avoid the risk of
irreconcilable judgments resulting from separate proceedings.
Article 23
Where actions come within the exclusive jurisdiction of
several courts, any court other than the court first seised shall
decline jurisdiction in favour of that court.
Section 9
PROVISIONAL, INCLUDING PROTECTIVE, MEASURES
Article 24
Application may be made to the courts of a Contracting State
for such provisional, including protective, measures as may be
available under the law of that State, even if, under this
Convention, the courts of another Contracting State have
jurisdiction as to the substance of the matter.
TITLE III. RECOGNITION AND ENFORCEMENT
Article 25
For the purposes of this Convention, "judgment" means any
judgment given by a court or tribunal of a Contracting State,
whatever the judgment may be called, including a decree, order,
decision or writ of execution, as well as the determination of
costs or expenses by an officer of the court.
Section 1
RECOGNITION
Article 26
A judgment given in a Contracting State shall be recognised in
the other Contracting States without any special procedure being
required.
Any interested party who raises the recognition of a judgment
as the principal issue in a dispute may, in accordance with the
procedures provided for in Section 2 and 3 of this Title, apply
for a decision that the judgment be recognised.
If the outcome of proceedings in a court of a Contracting
State depends on the determination of an incidental question of
recognition that court shall have jurisdiction over that question.
Article 27
A judgment shall not be recognised:
1. if such recognition is contrary to public policy in the
State in which recognition is sought;
2. where it was given in default of appearance, if the
defendant was not duly served with the document which instituted
the proceedings or with an equivalent document in sufficient time
to enable him to arrange for his defence;
3. if the judgment is irreconcilable with a judgment given in
a dispute between the same parties in the State in which
recognition is sought;
4. if the court of the State of origin, in order to arrive at
its judgment, has decided a preliminary question concerning the
status or legal capacity of natural persons, rights in property
arising out of a matrimonial relationship, wills or succession in
a way that conflicts with a rule of the private international law
of the State in which the recognition is sought, unless the same
result would have been reached by the application of the rules of
private international law of that State;
5. if the judgment is irreconcilable with an earlier judgment
given in a non-contracting State involving the same cause of
action and between the same parties, provided that this latter
judgment fulfils the conditions necessary for its recognition in
the State addressed.
Article 28
Moreover, a judgment shall not be recognised if it conflicts
with the provisions of Sections 3, 4 or 5 of Title II or in a case
provided for in Article 59.
A judgment may furthermore be refused recognition in any case
provided for in Article 54B (3) or 57 (4).
In its examination of the grounds of jurisdiction referred to
in the foregoing paragraphs, the court or authority applied to
shall be bound by the findings of fact on which the court of the
State of origin based its jurisdiction.
Subject to the provisions of the first and second paragraphs,
the jurisdiction of the court of the State of origin may not be
reviewed; the test of public policy referred to in Article 27 (1)
may not be applied to the rules relating to jurisdiction.
Article 29
Under no circumstances may a foreign judgment be reviewed as
to its substance.
Article 30
A court of a Contracting State in which recognition is sought
of a judgment given in another Contracting State may stay the
proceedings if an ordinary appeal against the judgment has been
lodged.
A court of a Contracting State in which recognition is sought
of a judgment given in Ireland or the United Kingdom may stay the
proceedings if enforcement is suspended in the State of origin by
reason of an appeal.
Section 2
ENFORCEMENT
Article 31
A judgment given in a Contracting State and enforceable in
that State shall be enforced in another Contracting State when, on
the application of any interested party, it has been declared
enforceable there.
However, in the United Kingdom, such a judgment shall be
enforced in England and Wales, in Scotland, or in Northern Ireland
when, on the application of any interested party, it has been
registered for enforcement in that part of the United Kingdom.
Article 32
1. The application shall be submitted:
- in Belgium, to the ...<*>,
- in Denmark, to the byret,
- in the Federal Republic of Germany, to the presiding judge
of a chamber of the Landgericht,
- in Greece, to the ...<*>,
- in Spain, to the Juzgado de Primera Instancia,
- in France, to the presiding judge of the tribunal de grande
instance,
- in Ireland, to the High Court,
- in Iceland, to the ...<*>,
- in Italy, to the corte d'appello,
- in Luxembourg, to the presiding judge of the tribunal
d'arrondissement,
- in the Netherlands, to the presiding judge of the
arrondissementsrechtbank,
- in Norway, to the herredsrett or byrett as namsrett,
- in Austria, to the Landesgericht or the Kreisgericht,
- in Portugal, to the ...<*>,
- in Switzerland:
(a) in respect of judgments ordering the payment of a sum of
money, to the ...<*>, within the framework of the procedure
governed by Articles 80 and 81 of the ...<*>,
(b) in respect of judgments ordering a performance other than
the payment of a sum of money, to the ...<*>,
- in Finland, to the ...<*>,
- in Sweden, to the ...<*>,
- in the United Kingdom:
(a) in England and Wales, to the High Court of Justice, or in
the case of a maintenance judgment to the Magistrates' Court on
transmission by the Secretary of State,
(b) in Scotland, to the Court of Session, or in the case of a
maintenance judgment to the Sheriff Court on transmission by the
Secretary of State,
(c) in Northern Ireland, to the High Court of Justice, or in
the case of a maintenance judgment to the Magistrates' Court on
transmission by the Secretary of State.
--------------------------------
<*> Национальное название не приводится.
2. The jurisdiction of local courts shall be determined by
reference to the place of domicile of the party against whom
enforcement is sought. If he is not domiciled in the State in
which enforcement is sought, it shall be determined by reference
to the place of enforcement.
Article 33
The procedure for making the application shall be governed by
the law of the State in which enforcement is sought.
The applicant must give an address for service of process
within the area of jurisdiction of the court applied to. However,
if the law of the State in which enforcement is sought does not
provide for the furnishing of such an address, the applicant shall
appoint a representative ad litem.
The documents referred to in Articles 46 and 47 shall be
attached to the application.
Article 34
The court applied to shall give its decision without delay;
the party against whom enforcement is sought shall not at this
stage of the proceedings be entitled to make any submissions on
the application.
The application may be refused only for one of the reasons
specified in Articles 27 and 28.
Under no circumstances may the foreign judgment be reviewed as
to is substance.
Article 35
The appropriate officer of the court shall without delay bring
the decision given on the application to the notice of the
applicant in accordance with the procedure laid down by the law of
the State in which enforcement is sought.
Article 36
If enforcement is authorised, the party against whom
enforcement is sought may appeal against the decision within one
month of service thereof.
If that party is domiciled in a Contracting State other than
that in which the decision authorising enforcement was given, the
time for appealing shall be two months and shall run from the date
of service, either on him in person or at his residence. No
extension of time may be granted on account of distance.
Article 37
1. An appeal against the decision authorising enforcement
shall be lodged in accordance with the rules governing procedure
in contentious matters:
- in Belgium, with the ...<*>,
- in Denmark, with the landsret,
- in the Federal Republic of Germany, with the
Oberlandesgericht,
- in Greece, with the ...<*>,
- in Spain, with the Audiencia Provincial,
- in France, with the cour d'appel,
- in Ireland, with the High Court,
- in Iceland, with the ...<*>,
- in Italy, with the corte d'appello,
- in Luxembourg, with the Court ...<*> as a court of civil
appeal,
- in the Netherlands, with the arrondissementsrechtbank,
- in Norway, with the lagmannsrett,
- in Austria, with the Landesgericht or the Kreisgericht,
- in Portugal, with the ...<*>,
- in Switzerland, with the tribunal cantonal / Kantonsgericht
/ tribunale cantonale,
- in Finland, with the ...<*>,
- in Sweden, with the ...<*>,
- in the United Kingdom:
(a) in England and Wales, with the High Court of Justice, or
in the case of a maintenance judgment with the Magistrates' Court,
(b) in Scotland, with the Court of Session, or in the case of
a maintenance judgment with the Sheriff Court,
(c) in Northern Ireland, with the High Court of Justice, or in
the case of a maintenance judgment with the Magistrates' Court.
--------------------------------
<*> Национальное название не приводится.
2. The judgment given on the appeal may be contested only:
- in Belgium, Greece, Spain, France, Italy, Luxembourg and in
the Netherlands, by an appeal in cassation,
- in Denmark, by an appeal to the ...<*>, with the leave of
the Minister of Justice,
- in the Federal Republic of Germany, by a Rechtsbeschwerde,
- in Ireland, by an appeal on a point of law to the Supreme
Court,
- in Iceland, by an appeal to the ...<*>,
- in Norway, by an appeal (...<*>) to the ...<*>,
- in Austria, in the case of an appeal, by a Revisionsrekurs
and, in the case of opposition proceedings, by a Berufung with the
possibility of a Revision,
- in Portugal, by an appeal on a point of law,
- in Switzerland, by a ...<*>,
- in Finland, by an appeal to the ...<*>,
- in Sweden, by an appeal to the ...<*>
- in the United Kingdom, by a single further appeal on a point
of law.
--------------------------------
<*> Национальное название не приводится.
Article 38
The court with which the appeal under the first paragraph of
Article 37 is lodged may, on the application of the appellant,
stay the proceedings if an ordinary appeal has been lodged against
the judgment in the State of origin or if the time for such an
appeal has not yet expired; in the latter case, the court may
specify the time within which such an appeal is to be lodged.
Where the judgment was given in Ireland or the United Kingdom,
any form of appeal available in the State of origin shall be
treated as an ordinary appeal for the purposes of the first
paragraph.
The court may also make enforcement conditional on the
provision of such security as it shall determine.
Article 39
During the time specified for an appeal pursuant to Article 36
and until any such appeal has been determined, no measures of
enforcement may be taken other than protective measures taken
against the property of the party against whom enforcement is
sought.
The decision authorising enforcement shall carry with it the
power to proceed to any such protective measures.
Article 40
1. If the application for enforcement is refused, the
applicant may appeal:
- in Belgium, to the cour d'appel or hof van beroep,
- in Denmark, to the landsret,
- in the Federal Republic of Germany, to the
Oberlandesgericht,
- in Greece, to the ...<*>,
- in Spain, to the Audiencia Provincial,
- in France, to the cour d'appel,
- in Ireland, to the High Court,
- in Iceland, to the ...<*>,
- in Italy, to the corte d'appello,
- in Luxembourg, to the ...<*> sitting as a court of civil
appeal,
- in the Netherlands, to the gerechtshof,
- in Norway, to the lagmannsrett,
- in Austria, to the Landesgericht or the Kreisgericht,
- in Portugal, to the ...<*>,
- in Switzerland, to the tribunal cantonal / Kantonsgericht /
tribunale cantonale,
- in Finland, to the ...<*>,
- in Sweden, to the ...<*>,
- in the United Kingdom:
(a) in England and Wales, to the High Court of Justice, or in
the case of a maintenance judgment to the Magistrates' Court,
(b) in Scotland, to the Court of Session, or in the case of a
maintenance judgment to the Sheriff Court,
(c) in Northern Ireland, to the High Court of Justice, or in
the case of a maintenance judgment to the Magistrates' Court.
--------------------------------
<*> Национальное название не приводится.
2. The party against whom enforcement is sought shall be
summoned to appear before the appellate court. If he fails to
appear, the provisions of the second and third paragraphs of
Article 20 shall apply even where he is not domiciled in any of
the Contracting States.
Article 41
A judgment given on an appeal provided for in Article 40 may
be contested only:
- in Belgium, Greece, Spain, France, Italy, Luxembourg and in
the Netherlands, by an appeal in cassation,
- in Denmark, by an appeal to the ...<*>, with the leave of
the Minister of Justice,
- in the Federal Republic of Germany, by a Rechtsbeschwerde,
- in Ireland, by an appeal on a point of law to the Supreme
Court,
- in Iceland, by an appeal to the ...<*>,
- in Norway, by an appeal (...<*>) to the ...<*>,
- in Austria, by a Revisionsrekurs,
- in Portugal, by an appeal on a point of law,
- in Switzerland, by a recours ...<*>,
- in Finland, by an appeal to the ...<*>,
- in Sweden, by an appeal to the ...<*>,
- in the United Kingdom, by a single further appeal on a point
of law.
--------------------------------
<*> Национальное название не приводится.
Article 42
Where a foreign judgment has been given in respect of several
matters and enforcement cannot be authorised for all of them, the
court shall authorise enforcement for one or more of them.
An applicant may request partial enforcement of a judgment.
Article 43
A foreign judgment which orders a periodic payment by way of a
penalty shall be enforceable in the State in which enforcement is
sought only if the amount of the payment has been finally
determined by the courts of the State of origin.
Article 44
An applicant who, in the State of origin, has benefited from
complete or partial legal aid or exemption from costs or expenses,
shall be entitled, in the procedures provided for in Articles 32
to 35, to benefit from the most favourable legal aids or the most
extensive exemption from costs or expenses provided for by the law
of the State addressed.
However, an applicant who requests the enforcement of a
decision given by an administrative authority in Denmark or in
Iceland in respect of a maintenance order may, in the State
addressed, claim the benefits referred to in the first paragraph
if he presents a statement from, respectively, the Danish Ministry
of Justice or the Icelandic Ministry of Justice to the effect that
he fulfils the economic requirements to qualify for the grant of
complete or partial legal aid or exemption from costs or expenses.
Article 45
No security, bond or deposit, however described, shall be
required of a party who in one Contracting State applies for
enforcement of a judgment given in another Contracting State on
the ground that he is a foreign national or that he is not
domiciled or resident in the State in which enforcement is sought.
Section 3
COMMON PROVISIONS
Article 46
A party seeking recognition or applying for enforcement of a
judgment shall produce:
1. a copy of the judgment which satisfies the conditions
necessary to establish its authenticity;
2. in the case of a judgment given in default, the original or
a certified true copy of the document which establishes that the
party in default was served with the document instituting the
proceedings or with an equivalent document.
Article 47
A party applying for enforcement shall also produce:
1. documents which establish that, according to the law of the
State of origin, the judgment is enforceable and has been served;
2. where appropriate, a document showing that the applicant is
in receipt of legal aid in the State of origin.
Article 48
If the documents specified in Article 46 (2) and Article 47
(2) are not produced, the court may specify a time for their
production, accept equivalent documents or, if it considers that
it has sufficient information before it, dispense with their
production.
If the court so requires, a translation of the documents shall
be produced; the translation shall be certified by a person
qualified to do so in one of the Contracting States.
Article 49
No legalisation or other similar formality shall be required
in respect of the documents referred to in Articles 46 or 47 or
the second paragraph of Article 48, or in respect of a document
appointing a representative ad litem.
TITLE IV. AUTHENTIC INSTRUMENTS AND COURT SETTLEMENTS
Article 50
A document which has been formally drawn up or registered as
an authentic instrument and is enforceable in one Contracting
State shall, in another Contracting State, be declared enforceable
there, on application made in accordance with the procedures
provided for in Article 31 et seq. The application may be refused
only if enforcement of the instrument is contrary to public policy
in the State addressed.
The instrument produced must satisfy the conditions necessary
to establish its authenticity in the State of origin.
The provisions of Section 3 of Title III shall apply as
appropriate.
Article 51
A settlement which has been approved by a court in the course
of proceedings and is enforceable in the State in which it was
concluded shall be enforceable in the State addressed under the
same conditions as authentic instruments.
TITLE V. GENERAL PROVISIONS
Article 52
In order to determine whether a party is domiciled in the
Contracting State whose courts are seised of a matter, the Court
shall apply its internal law.
If a party is not domiciled in the State whose courts are
seised of the matter, then, in order to determine whether the
party is domiciled in another Contracting State, the court shall
apply the law of that State.
Article 53
For the purposes of this Convention, the seat of a company or
other legal person or association of natural or legal persons
shall be treated as its domicile. However, in order to determine
that seat, the court shall apply its rules of private
international law.
In order to determine whether a trust is domiciled in the
Contracting State whose courts are seised of the matter, the court
shall apply its rules of private international law.
TITLE VI. TRANSITIONAL PROVISIONS
Article 54
The provisions of this Convention shall apply only to legal
proceedings instituted and to documents formally drawn up or
registered as authentic instruments after its entry into force in
the State of origin and, where recognition or enforcement of a
judgment or authentic instrument is sought, in the State
addressed.
However, judgments given after the date of entry into force of
this Convention between the State of origin and the State
addressed in proceedings instituted before that date shall be
recognised and enforced in accordance with the provisions of Title
III if jurisdiction was founded upon rules which accorded with
those provided for either in Title II of this Convention or in a
convention concluded between the State of origin and the State
addressed which was in force when the proceedings were instituted.
If the parties to a dispute concerning a contract had agreed
in writing before the entry into force of this Convention that the
contract was to be governed by the law of Ireland or of a part of
the United Kingdom, the courts of Ireland or of that part of the
United Kingdom shall retain the right to exercise jurisdiction in
the dispute.
Article 54A
For a period of three years from the entry into force of this
Convention for Denmark, Greece, Ireland, Iceland, Norway, Finland
and Sweden, respectively, jurisdiction in maritime matters shall
be determined in these States not only in accordance with the
provisions of Title II, but also in accordance with the provisions
of paragraphs 1 to 7 following. However, upon the entry into force
of the International Convention relating to the arrest of
sea-going ships, signed at Brussels on 10 May 1952, for one of
these States, these provisions shall cease to have effect for that
State.
1. A person who is domiciled in a Contracting State may be
sued in the courts of one of the States mentioned above in respect
of a maritime claim if the ship to which the claim relates or any
other ship owned by him has been arrested by judicial process
within the territory of the latter State to secure the claim, or
could have been so arrested there but bail or other security has
been given, and either:
(a) the claimant is domiciled in the latter State, or
(b) the claim arose in the latter State, or
(c) the claim concerns the voyage during which the arrest was
made or could have been made, or
(d) the claim arises out of a collision or out of damage
caused by a ship to another ship or to goods or persons on board
either ship, either by the execution or non-execution of a
manoeuvre or by the non-observance of regulations, or
(e) the claim is for salvage, or
(f) the claim is in respect of a mortgage or hypothecation of
the ship arrested.
2. A claimant may arrest either the particular ship to which
the maritime claim relates, or any other ship which is owned by
the person who was, at the time when the maritime claim arose, the
owner of the particular ship. However, only the particular ship to
which the maritime claim relates my be arrested in respect of the
maritime claims set out in (5) (o), (p) or (q) of this Article.
3. Ships shall be deemed to be in the same ownership when all
the shares therein are owned by the same person or persons.
4. When in the case of a charter by demise of a ship the
charterer alone is liable in respect of a maritime claim relating
to that ship, the claimant may arrest that ship or any other ship
owned by the charterer, but no other ship owned by the owner may
be arrested in respect of such claim. The same shall apply to any
case in which a person other than the owner of a ship is liable in
respect of a maritime claim relating to that ship.
5. The expression "maritime claim" means a claim arising out
of one or more of the following:
(a) damage caused by any ship either in collision or
otherwise;
(b) loss of life or personal injury caused by any ship or
occurring in connection with the operation on any ship;
(c) salvage;
(d) agreement relating to the use or hire of any ship whether
by charterparty or other wise;
(e) agreement relating to the carriage of goods in any ship
whether by charterparty or otherwise;
(f) loss of or damage to goods including baggage carried in
any ship;
(g) general average;
(h) bottomry;
(i) towage;
(j) pilotage;
(k) goods or materials wherever supplied to a ship for her
operation or maintenance;
(l) construction, repair or equipment of any ship or dock
charges and dues;
(m) wages of masters, officers or crew;
(n) master's disbursements, including disbursements made by
shippers, charterers or agents on behalf of a ship or her owner;
(o) dispute as to the title to or ownership of any ship;
(p) disputes between co-owners of any ship as to the
ownership, possession, employment or earnings of that ship;
(q) the mortgage or hypothecation of any ship.
6. In Denmark, the expression "arrest" shall be deemed as
regards the maritime claims referred to in (5) (o) and (p) of this
Article, to include a "forbud", where that is the only procedure
allowed in respect of such a claim under Articles 646 to 653 of
the law on civil procedure (lov om rettens pleje).
7. In Iceland, the expression "arrest" shall be deemed, as
regards the maritime claims referred to in (5) (o) and (p) of this
Article, to include a (...<*>), where that is the only procedure
allowed in respect of such a claim under Chapter III of the law on
arrest and injunction (...<*>).
--------------------------------
<*> Национальное название не приводится.
TITLE VII. RELATIONSHIP TO THE BRUSSELS CONVENTION
AND TO OTHER CONVENTIONS
Article 54B
1. This Convention shall not prejudice the application by the
Member States of the European Communities of the Convention on
Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and
Commercial Matters, signed at Brussels on 27 September 1968 and of
the Protocol on interpretation of that Convention by the Court of
Justice, signed at Luxembourg on 3 June 1971, as amended by the
Conventions of Accession to the said Convention and the said
Protocol by the States acceding to the European Communities, all
of these Conventions and the Protocol being hereinafter referred
to as the "Brussels Convention".
2. However, this Convention shall in any event be applied:
(a) in matters of jurisdiction, where the defendant is
domiciled in the territory of a Contracting State which is not a
member of the European Communities, or where Articles 16 or 17 of
this Convention confer a jurisdiction on the courts of such a
Contracting State;
(b) in relation to a lis pendens or to related actions as
provided for in Articles 21 and 22, when proceedings are
instituted in a Contracting State which is not a member of the
European Communities and in a Contracting State which is a member
of the European Communities;
(c) in matters of recognition and enforcement, where either
the State of origin or the State addressed is not a member of the
European Communities.
3. In addition to the grounds provided for in Title III
recognition or enforcement may be refused if the ground of
jurisdiction on which the judgment has been based differs from
that resulting from this Convention and recognition or enforcement
is sought against a party who is domiciled in a Contracting State
which is not a member of the European Communities, unless the
judgment may other wise be recognised or enforced under any rule
of law in the State addressed.
Article 55
Subject to the provisions to the Second paragraph of Article
54 and of Article 56, this Convention shall, for the States which
are parties to it, supersede the following conventions concluded
between two or more of them:
- the Convention between the Swiss Confederation and France on
jurisdiction and enforcement of judgments in civil matters, signed
at Paris on 15 June 1869,
- the Treaty between the Swiss Confederation and Spain on the
mutual enforcement of judgments in civil or commercial matters,
signed at Madrid on 19 November 1896,
- the Convention between the Swiss Confederation and the
German Reich on the recognition and enforcement of judgments and
arbitration awards, signed at Berne on 2 November 1929,
- the Convention between Denmark, Finland, Iceland, Norway and
Sweden on the recognition and enforcement of judgments, signed at
Copenhagen on 16 March 1932,
- the Convention between the Swiss Confederation and Italy on
the recognition and enforcement of judgments, signed at Rome on
3 January 1933,
- the Convention between Sweden and the Swiss Confederation on
the recognition and enforcement of judgments and arbitral awards
signed at Stockholm on 15 January 1936,
- the Convention between the Kingdom of Belgium and Austria on
the reciprocal recognition and enforcement of judgments and
authentic instruments relating to maintenance obligations, signed
at Vienna on 25 October 1957,
- the Convention between the Swiss Confederation and Belgium
on the recognition and enforcement of judgments and arbitration
awards, signed at Berne on 29 April 1959,
- the Convention between the Federal Republic of Germany and
Austria on the reciprocal recognition and enforcement of
judgments, settlements and authentic instruments in civil and
commercial matters, signed at Vienna on 6 June 1959,
- the Convention between the Kingdom of Belgium and Austria on
the reciprocal recognition and enforcement of judgments, arbitral
awards and authentic instruments in civil and commercial matters,
signed at Vienna on 16 June 1959,
- the Convention between Austria and the Swiss Confederation
on the recognition and enforcement of judgments, signed at Berne
on 16 December 1960,
- the Convention between Norway and the United Kingdom
providing for the reciprocal recognition and enforcement of
judgments in civil matters, signed at London on 12 June 1961,
- the Convention between the United Kingdom and Austria
providing for the reciprocal recognition and enforcement of
judgments in civil and commercial matters, signed at Vienna on
14 July 1961, with amending Protocol signed at London on 6 March
1970,
- the Convention between the Kingdom of the Netherlands and
Austria on the reciprocal recognition and enforcement of judgments
and authentic instruments in civil and commercial matters, signed
at The Hague on 6 February 1963,
- the Convention between France and Austria on the recognition
and enforcement of judgments and authentic instruments in civil
and commercial matters, signed at Vienna on 15 July 1966,
- the Convention between Luxembourg and Austria on the
recognition and enforcement of judgements and authentic
instruments in civil and commercial matters, signed at Luxembourg
on 29 July 1971,
- the Convention between Italy and Austria on the recognition
and enforcement of judgments in civil and commercial matters, of
judicial settlements and of authentic instruments, signed at Rome
on 16 November 1971,
- the Convention between Norway and the Federal Republic of
Germany on the recognition and enforcement of judgments and
enforceable documents, in civil and commercial matters, signed at
Oslo on 17 June 1977,
- the Convention between Denmark, Finland, Iceland, Norway and
Sweden on the recognition and enforcement of judgments in civil
matters, signed at Copenhagen on 11 October 1977,
- the Convention between Austria and Sweden on the recognition
and enforcement of judgments in civil matters, signed at Stockholm
on 16 September 1982,
- the Convention between Austria and Spain on the recognition
and enforcement of judgments, settlements and enforceable
authentic instruments in civil and commercial matters, signed at
Vienna on 17 February 1984,
- the Convention between Norway and Austria on the recognition
and enforcement of judgments in civil matters, signed at Vienna on
21 May 1984, and
- the Convention between Finland and Austria on the
recognition and enforcement of judgments in civil matters, signed
at Vienna on 17 November 1986.
Article 56
The Treaty and the conventions referred to in Article 55 shall
continue to have effect in relation to matters to which this
Convention does not apply.
They shall continue to have effect in respect of judgments
given and documents formally drawn up or registered as authentic
instruments before the entry into force of this Convention.
Article 57
1. This Convention shall not affect any conventions to which
the Contracting States are or will be parties and which in
relation to particular matters, govern jurisdiction or the
recognition or enforcement of judgments.
2. This Convention shall not prevent a court of a Contracting
State which is party to a convention referred to in the first
paragraph from assuming jurisdiction in accordance with that
convention, even where the defendant is domiciled in a Contracting
State which is not a party to that convention. The court hearing
the action shall, in any event, apply Article 20 of this
Convention.
3. Judgments given in a Contracting State by a court in the
exercise of jurisdiction provided for in a convention referred to
in the first paragraph shall be recognized and enforced in the
other Contracting States in accordance with Title III of this
Convention.
4. In addition to the grounds provided for in Title III,
recognition or enforcement may be refused if the State addressed
is not a contracting party to a convention referred to in the
first paragraph and the person against whom recognition or
enforcement is sought is domiciled in that State, unless the
judgment may otherwise be recognised or enforced under any rule of
law in the State addressed.
5. Where a convention referred to in the first paragraph to
which both the State of origin and the State addressed are parties
lays down conditions for the recognition or enforcement of
judgments, those conditions shall apply. In any event, the
provisions of this Convention which concern the procedures for
recognition and enforcement of judgments may be applied.
Article 58
(None)
Article 59
This Convention shall not prevent a Contracting State from
assuming, in a convention on the recognition and enforcement of
judgments, an obligation towards a third State not to recognise
judgments given in other Contracting States against defendants
domiciled or habitually resident in the third State where, in
cases provided for in Article 4, the judgment could only be
founded on a ground of jurisdiction specified in the second
paragraph of Article 3.
However, a Contracting State may not assume an obligation
towards a third State not to recognise a judgment given in another
Contracting State by a court basing its jurisdiction on the
presence within that State of property belonging to the defendant,
or the seizure by the plaintiff of property situated there:
1. if the action is brought to assert or declare proprietary
or possessory rights in that property, seeks to obtain authority
to dispose of it, or arises from another issue relating to such
property, or
2. if the property constitutes the security for a debt which
is the subject-matter of the action.
TITLE VIII. FINAL PROVISIONS
Article 60
The following may be parties to this Convention:
(a) States which, at the time of the opening of this
Convention for signature, are members of the European Communities
or of the European Free Trade Association;
(b) States which, after the opening of this Convention for
signature, become members of the European Communities or of the
European Free Trade Association;
(c) States invited to accede in accordance with Article 62 (1)
(b).
Article 61
1. This Convention shall be opened for signature by the States
members of the European Communities or of the European Free Trade
Association.
2. The Convention shall be submitted for ratification by the
signatory States. The instruments of ratification shall be
deposited with the Swiss Federal Council.
3. The Convention shall enter into force on the first day of
the third month following the date on which two States, of which
one is a member of the European Communities and the other a member
of the European Free Trade Association, deposit their instruments
of ratification.
4. The Convention shall take effect in relation to any other
signatory State on the first day of the third month following the
deposit of its instrument of ratification.
Article 62
1. After entering into force this Convention shall be open to
accession by:
(a) the States referred to in Article 60 (b),
(b) other States which have been invited to accede upon a
request made by one of the Contracting States to the depositary
State. The depositary State shall invite the State concerned to
accede only if, after having communicated the contents of the
communications that this State intends to make in accordance with
Article 63, it has obtained the unanimous agreement of the
signatory States and the Contracting States referred to in Article
60 (a) and (b).
2. If an acceding State wishes to furnish details for the
purposes of Protocol N 1, negotiations shall be entered into to
that end. A negotiating conference shall be convened by the Swiss
Federal Council.
3. In respect of an acceding State, the Convention shall take
effect on the first day of the third month following the deposit
of its instrument of accession.
4. However, in respect of an acceding State referred to in
paragraph 1 (a) or (b), the Convention shall take effect only in
relations between the acceding State and the Contracting States
which have not made any objections to the accession before the
first day of the third month following the deposit of the
instrument of accession.
Article 63
Each acceding State shall, when depositing its instrument of
accession, communicate the information required for the
application of Articles 3, 32, 37, 40, 41 and 55 of this
Convention and furnish, if need be, the details prescribed during
the negotiations for the purposes of Protocol N 1.
Article 64
1. This Convention is concluded for an initial period of five
years from the date of its entry into force in accordance with
Article 61 (3), even in the case of States which ratify it or
accede to it after that date.
2. At the end of the initial five-year period, the Convention
shall be automatically renewed from year to year.
3. Upon the expiry of the initial five-year period, any
Contracting State may, at any time, denounce the Convention by
sending a notification to the Swiss Federal Council.
4. The denunciation shall take effect at the end of the
calendar year following the expiry of a period of six months from
the date of receipt by the Swiss Federal Council of the
notification of denunciation.
Article 65
The following are annexed to this Convention:
- a Protocol N 1, on certain questions of jurisdiction,
procedure and enforcement,
- a Protocol N 2, on the uniform interpretation of the
Convention,
- a Protocol N 3, on the application of Article 57.
These Protocols shall form an integral part of the Convention.
Article 66
Any Contracting State may request the revision of this
Convention. To that end, the Swiss Federal Council shall issue
invitations to a revision conference within a period of six months
from the date of the request for revision.
Article 67
The Swiss Federal Council shall notify the States represented
at the Diplomatic Conference of Lugano and the States who have
later acceded to the Convention of:
(a) the deposit of each instrument of ratification or
accession,
(b) the dates of entry into force of this Convention in
respect of the Contracting States,
(c) any denunciation received pursuant to Article 64,
(d) any declaration received pursuant to Article Ia of
Protocol N 1,
(e) any declaration received pursuant to Article Ib of
Protocol N 1,
(f) any declaration received pursuant to Article IV of
Protocol N 1,
(g) any communication made pursuant to Article VI of
Protocol 1.
Article 68
This Convention, drawn up in a single original in the Danish,
Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Irish,
Italian, Norwegian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, all
fourteen texts being equally authentic, shall be deposited in the
archives of the Swiss Federal Council. The Swiss Federal Council
shall transmit a certified copy to the Government of each State
represented at the Diplomatic Conference of Lugano and to the
Government of each acceding State.
PROTOCOL N 1
ON CERTAIN QUESTIONS OF JURISDICTION, PROCEDURE
AND ENFORCEMENT
The High Contracting Parties have agreed upon the following
provisions, which shall be annexed to the Convention:
Article I
Any person domiciled in Luxembourg who is sued in a court of
another Contracting State pursuant to Article 5 (1) may refuse to
submit to the jurisdiction of that court. If the defendant does
not enter an appearance the court shall declare of its own motion
that it has no jurisdiction.
An agreement conferring jurisdiction, within the meaning of
Article 17, shall be valid with respect to a person domiciled in
Luxembourg only if that person has expressly and specifically so
agreed.
Article Ia
1. Switzerland reserves the right to declare, at the time of
depositing its instrument of ratification, that a judgment given
in another Contracting State shall be neither recognised nor
enforced in Switzerland if the following conditions are met:
(a) the jurisdiction of the court which has given the judgment
is based only on Article 5 (1) of this Convention, and
(b) the defendant was domiciled in Switzerland at the time of
the introduction of the proceedings; for the purposes of this
Article, a company or other legal person is considered to be
domiciled in Switzerland if it has its registered seat and the
effective centre of activities in Switzerland, and
(c) the defendant raises an objection to the recognition or
enforcement of the judgment in Switzerland, provided that he has
not waived the benefit of the declaration foreseen under this
paragraph.
2. This reservation shall not apply to the extent that at the
time recognition or enforcement is sought a derogation has been
granted from Article 59 of the Swiss Federal Constitution. The
Swiss Government shall communicate such derogations to the
signatory States and the acceding States.
3. This reservation shall cease to have effect on 31 December
1999. It may be withdrawn at any time.
Article Ib
Any Contracting State may, by declaration made at the time of
signing or of deposit of its instrument of ratification or of
accession, reserve the right, notwithstanding the provisions of
Article 28, not to recognise and enforce judgments given in the
other Contracting States if the jurisdiction of the court of the
State of origin is based, pursuant to Article 16 (1) (b),
exclusively on the domicile of the defendant in the State of
origin, and the property is situated in the territory of the State
which entered the reservation.
Article II
Without prejudice to any more favourable provisions of
national laws, persons domiciled in a Contracting State who are
being prosecuted in the criminal courts of another Contracting
State of which they are not nationals for an offence which was not
intentionally committed may be defended by persons qualified to do
so, even if they do not appear in person.
However, the court seised of the matter may order appearance
in person; in the case of failure to appear, a judgment given in
the civil action without the person concerned having had the
opportunity to arrange for his defence need not be recognised or
enforced in the other Contracting States.
Article III
In proceedings for the issue of an order for enforcement, no
charge, duty or fee calculated by reference to the value of the
matter in issue may be levied in the State in which enforcement is
sought.
Article IV
Judicial and extrajudicial documents drawn up in one
Contracting State which have to be served on persons in another
Contracting State shall be transmitted in accordance with the
procedures laid down in the conventions and agreements concluded
between the Contracting States.
Unless the State in which service is to take place objects by
declaration to the Swiss Federal Council, such documents may also
be sent by the appropriate public officers of the State in which
the document has been drawn up directly to the appropriate public
officers of the State in which the addressee is to be found. In
this case the officer of the State of origin shall send a copy of
the document to the officer of the State applied to who is
competent to forward it to the addressee. The document shall be
forwarded in the manner specified by the law of the State applied
to. The forwarding shall be recorded by a certificate sent
directly to the officer of the State of origin.
Article V
The jurisdiction specified in Articles 6 (2) and 10 in actions
on a warranty or guarantee or in any other third party proceedings
may not be resorted to in the Federal Republic of Germany, in
Spain, in Austria and in Switzerland. Any person domiciled in
another Contracting State may be sued in the courts:
- of the Federal Republic of Germany, pursuant to Articles 68,
72, 73 and 74 of the code of civil procedure (Zivilprozessordnung)
concerning third-party notices;
- of Spain, pursuant to Article 1482 of the civil code;
- of Austria, pursuant to Article 21 of the code of civil
procedure (Zivilprozessordnung) concerning third-party notices;
- of Switzerland, pursuant to the appropriate provisions
concerning third-party notices of the cantonal codes of civil
procedure.
Judgments given in the other Contracting States by virtue of
Article 6 (2) or Article 10 shall be recognized and enforced in
the Federal Republic of Germany, in Spain, in Austria and in
Switzerland in accordance with Title III. Any effects which
judgments given in these States may have on third parties by
application of the provisions in the preceding paragraph shall
also be recognized in the other Contracting States.
Article Va
In matters relating to maintenance, the expression "court"
includes the Danish, Icelandic and Norwegian administrative
authorities.
In civil and commercial matters, the expression "court"
includes the ...<*>.
--------------------------------
<*> Национальное название не приводится.
Article Vb
In proceedings involving a dispute between the master and a
member of the crew of a sea-going ship registered in Denmark, in
Greece, in Ireland, in Iceland, in Norway, in Portugal or in
Sweden concerning remuneration or other conditions of service, a
court in a Contracting State shall establish whether the
diplomatic or consular officer responsible for the ship has been
notified of the dispute. It shall stay the proceedings so long as
he has not been notified. It shall of its own motion decline
jurisdiction if the officer, having been duly notified, has
exercised the powers accorded to him in the matter by a consular
convention, or in the absence of such a convention has, within the
time allowed, raised any objection to the exercise of such
jurisdiction.
Article Vc
(None)
Article Vd
Without prejudice to the jurisdiction of the European Patent
Office under the Convention on the grant of European patents,
signed at Munich on 5 October 1973, the courts of each Contracting
State shall have exclusive jurisdiction, regardless of domicile,
in proceedings concerned with the registration or validity of any
European patent granted for that State which is not a Community
patent by virtue of the provision of Article 86 of the Convention
for the European patent for the common market, signed at
Luxembourg on 15 December 1975.
Article VI
The Contracting States shall communicate to the Swiss Federal
Council the text of any provisions of their laws which amend
either those provisions of their laws mentioned in the Convention
or the lists of courts specified in Section 2 of Title III.
PROTOCOL N 2
ON THE UNIFORM INTERPRETATION OF THE CONVENTION
Preamble
The High Contracting Parties,
Having regard to Article 65 of this Convention,
Considering the substantial link between this Convention and
the Brussels Convention,
Considering that the Court of Justice of the European
Communities by virtue of the Protocol of 3 June 1971 has
jurisdiction to give rulings on the interpretation of the
provisions of the Brussels Convention,
Being aware of the rulings delivered by the Court of Justice
of the European Communities on the interpretation of the Brussels
Convention up to the time of signature of this Convention,
Considering that the negotiations which led to the conclusion
of the Convention were based on the Brussels Convention in the
light of these rulings,
Desiring to prevent, in full deference to the independence of
the courts, divergent interpretations and to arrive at as uniform
an interpretation as possible of the provisions of the Convention,
and of these provisions and those of the Brussels Convention which
are substantially reproduced in this Convention,
Have agreed as follows:
Article 1
The courts of each Contracting State shall, when applying and
interpreting the provisions of the Convention, pay due account to
the principles laid down by any relevant decision delivered by
courts of the other Contracting States concerning provisions of
this Convention.
Article 2
1. The Contracting Parties agree to set up a system of
exchange of information concerning judgments delivered pursuant to
this Convention as well as relevant judgments under the Brussels
Convention. This system shall comprise:
- transmission to a central body by the competent authorities
of judgments delivered by courts of last instance and the Court of
Justice of the European Communities as well as judgments of
particular importance which have become final and have been
delivered pursuant to this Convention or the Brussels Convention;
- classification of these judgments by the central body
including, as far as necessary, the drawing up and publication of
translations and abstracts,
- communication by the central body of the relevant documents
to the competent national authorities of all signatories and
acceding States to the Convention and to the Commission of the
European Communities.
2. The central body is the Registrar of the Court of Justice
of the European Communities.
Article 3
1. A Standing Committee shall be set up for the purposes of
this Protocol.
2. The Committee shall be composed of representatives
appointed by each signatory and acceding State.
3. The European Communities (Commission, Court of Justice and
General Secretariat of the Council) and the European Free Trade
Association may attend the meetings as observers.
Article 4
1. At the request of a Contracting Party, the depositary of
the Convention shall convene meetings of the Committee for the
purpose of exchanging views on the functioning of the Convention
and in particular on
- the development of the case-law as communicated under the
first paragraph first indent of Article 2,
- the application of Article 57 of the Convention.
2. The Committee, in the light of these exchanges, may also
examine the appropriateness of starting on particular topics a
revision of the Convention and make recommendations.
PROTOCOL N 3
ON THE APPLICATION OF ARTICLE 57
The High Contracting Parties have agreed as follows:
1. For the purposes of the Convention, provisions which, in
relation to particular matters, govern jurisdiction or the
recognition or enforcement of judgments and which are or will be
contained in acts of the Institutions of the European Communities
shall be treated in the same way as the conventions referred to in
Article 57.
2. If one Contracting State is of the opinion that a provision
contained in an act of the Institutions of the European
Communities is incompatible with the Convention, the Contracting
States shall promptly consider amending the Convention pursuant to
Article 66, without prejudice to the procedure established by
Protocol N 2.
DECLARATION
BY THE REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENTS
OF THE STATES SIGNATORIES TO THE LUGANO CONVENTION
WHICH ARE MEMBERS OF THE EUROPEAN COMMUNITIES
ON PROTOCOL N 3 ON THE APPLICATION
OF ARTICLE 57 OF THE CONVENTION
Upon signature of the Convention on jurisdiction and the
enforcement of judgments in civil and commercial matters done at
Lugano on 16 September 1988,
The representatives of the governments of the member states of
the European Communities,
Taking into account the undertakings entered into vis-a-vis
the member states of the European Free Trade Association,
Anxious not to prejudice the unity of the legal system set up
by the Convention,
Declare that they will take all measures in their power to
ensure, when Community acts referred to in paragraph 1 of Protocol
N 3 on the application of Article 57 are being drawn up, respect
for the rules of jurisdiction and recognition and enforcement of
judgments established by the Convention.
DECLARATION
BY THE REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENTS
OF THE STATES SIGNATORIES TO THE LUGANO CONVENTION
WHICH ARE MEMBERS OF THE EUROPEAN COMMUNITIES
Upon signature of the Convention on jurisdiction and the
enforcement of judgments in civil and commercial matters done at
Lugano on 16 September 1988,
The representatives of the governments of the member states of
the European Communities
Declare that they consider as appropriate that the Court of
Justice of the European Communities, when interpreting the
Brussels Convention, pay due account to the rulings contained in
the case law of the Lugano Convention.
DECLARATION
BY THE REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENTS
OF THE STATES SIGNATORIES TO THE LUGANO CONVENTION
WHICH ARE MEMBERS OF THE EUROPEAN
FREE TRADE ASSOCIATION
Upon signature of the Convention on jurisdiction and the
enforcement of judgments in civil and commercial matters done at
Lugano on 16 September 1988,
The representatives of the governments of the member states of
the European Free Trade Association
Declare that they consider as appropriate that their courts,
when interpreting the Lugano Convention, pay due account to the
rulings contained in the case law of the Court of Justice of the
European Communities and of courts of the Member States of the
European Communities in respect of provisions of the Brussels
Convention which are substantially reproduced in the Lugano
Convention.
|