Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

КОНВЕНЦИЯ О ЮРИСДИКЦИИ И ПРИВЕДЕНИИ В ИСПОЛНЕНИЕ СУДЕБНЫХ РЕШЕНИЙ ПО ГРАЖДАНСКИМ И КОММЕРЧЕСКИМ ДЕЛАМ (ЗАКЛЮЧЕНА В Г. ЛУГАНО 16.09.1988)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад



                               КОНВЕНЦИЯ
            О ЮРИСДИКЦИИ И ПРИВЕДЕНИИ В ИСПОЛНЕНИЕ СУДЕБНЫХ
              РЕШЕНИЙ ПО ГРАЖДАНСКИМ И КОММЕРЧЕСКИМ ДЕЛАМ

                    (Лугано, 16 сентября 1988 года)

                               Преамбула

       Высокие Договаривающиеся   Стороны   -   участницы   настоящей
   Конвенции,
       стремясь усилить установленную на своих  территориях  правовую
   защиту лиц,
       считая необходимым  определить  с  этой  целью   международную
   юрисдикцию  своих  судов,  облегчить признание и ввести ускоренную
   процедуру для обеспечения исполнения судебных решений, официальных
   документов и заключенных в суде соглашений,
       зная о существующих  между  ними  связях,  которые  в  области
   экономики   были   закреплены  договорами  о  свободной  торговле,
   заключенными  между  Европейским   экономическим   сообществом   и
   государствами - членами Европейской ассоциации свободной торговли,
       принимая во внимание Брюссельскую  конвенцию  от  27  сентября
   1968  года о юрисдикции и приведении в исполнение судебных решений
   по гражданским и коммерческим  делам,  дополненную  конвенциями  о
   присоединении   в   ходе   последующего   расширения   Европейских
   сообществ,
       будучи убеждены   в   том,   что   распространение   принципов
   упомянутой  Конвенции  на  государства  -   участники   настоящего
   документа   укрепит  правовое  и  экономическое  сотрудничество  в
   Европе,
       желая обеспечить,   насколько   это   возможно,  единообразное
   толкование данного документа,
       приняли в этих целях решение заключить настоящую Конвенцию и
       договорились о нижеследующем:

                       ГЛАВА I. СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ

                                Статья 1

       Настоящая Конвенция  применяется  в  отношении  гражданских  и
   коммерческих   дел   в   любом   суде   или   трибунале.   Она  не
   распространяется,  в  частности,  на  налоговые,  таможенные   или
   административные дела.
       Конвенция не применяется в отношении:
       1) гражданского   состояния   или   право-   и  дееспособности
   физических  лиц,  имущественных  прав,  возникающих   из   брачных
   отношений, завещаний и наследования;
       2) банкротства,  судебных  процедур,   касающихся   ликвидации
   несостоятельных  компаний  или  других  юридических лиц,  судебных
   договоренностей, соглашений и аналогичных им процедур;
       3) социального обеспечения;
       4) арбитража.

                          ГЛАВА II. ЮРИСДИКЦИЯ

                                Раздел 1

                            ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

                                Статья 2

       В соответствии  с  положениями  настоящей   Конвенции   лицам,
   имеющим домициль <*> в Договаривающемся государстве, независимо от
   их гражданства, предъявляются иски в судах этого государства.
        -------------------------------
       <*> Под   домицилем   понимается   постоянное  местожительство
   физического   лица   или   местонахождение,   юридический    адрес
   организации - юридического лица. - Прим. переводчика.

       Лица, не  являющиеся  гражданами  государства,  в  котором они
   имеют домициль, подлежат его юрисдикции по правилам, применяемым к
   гражданам этого государства.

                                Статья 3

       Лицам, имеющим домициль в Договаривающемся государстве,  могут
   быть  предъявлены   иски   в   судах   другого   Договаривающегося
   государства  только в силу правил,  устанавливаемых в разделах 2 -
   6 настоящей главы.
       Против них не могут применяться, в частности, следующие нормы:
       - в Бельгии:  статья 15  Гражданского  кодекса  и  статья  638
   Судебного кодекса;
       - в  Дании:  статья  246  (2)  и  (3)  Закона  о   гражданском
   судопроизводстве;
       - в ФРГ: статья 23 Гражданского процессуального кодекса;
       - в Греции: статья 40 Гражданского процессуального кодекса;
       - во Франции: статьи 14 - 15 Гражданского кодекса;
       - в Ирландии:  правила,  которые позволяют основывать судебную
   юрисдикцию на документе,  предусматривающем возбуждение  судебного
   процесса  в отношении ответчика в период его временного пребывания
   в Ирландии;
       - в Исландии: статья 77 Закона о гражданском судопроизводстве;
       - в  Италии:  статья  2  и  статья  4 N   1 - 2   Гражданского
   процессуального кодекса;
       - в Люксембурге: статьи 14 - 15 Гражданского кодекса;
       - в  Нидерландах:  статья  126  (3)  и статья 127 Гражданского
   процессуального кодекса;
       - в Норвегии: глава 32 Закона о гражданском судопроизводстве;
       - в Австрии: статья 99 Закона о судебной юрисдикции;
       - в Португалии:    статья    65 (1) "c",  статья   65 (2)    и
   статья 65 A "c" Гражданского процессуального кодекса  и  статья 11
   Трудового процессуального кодекса;
       - в Швейцарии:  норма о подсудности по месту наложения  ареста
   на  имущество  в  пределах,  установленных  статьей 4 Федерального
   закона о международном частном праве;
       - в   Финляндии:   второе,   третье  и  четвертое  предложения
   раздела 1 главы 10 Судебного процессуального кодекса;
       - в  Швеции:  первое  предложение раздела 3 главы 10 Судебного
   процессуального кодекса;
       - в   Соединенном   Королевстве:  правила,  которые  позволяют
   основывать судебную юрисдикцию на:
       a) документе, предусматривающем возбуждение судебного процесса
   в  отношении  ответчика  в  период  его  временного  пребывания  в
   Соединенном Королевстве, либо
       b) наличии  в  пределах  Соединенного  Королевства  имущества,
   принадлежащего ответчику, либо
       c) завладении   имуществом,    находящимся    в    Соединенном
   Королевстве, истцом.

                                Статья 4

       Если ответчик    не    имеет   домициля   в   Договаривающемся
   государстве,   юрисдикция    судов    каждого    Договаривающегося
   государства,   при   условии   соблюдения   положений  статьи  16,
   определяется законом этого государства.
       Против такого   ответчика   любое  лицо,  имеющее  домициль  в
   Договаривающемся государстве,  может,  независимо от  гражданства,
   воспользоваться   действующими   в   этом   государстве  правилами
   юрисдикции,  и в частности теми,  что содержатся во втором  абзаце
   статьи 3, наравне с гражданами этого государства.

                                Раздел 2

                         СПЕЦИАЛЬНАЯ ЮРИСДИКЦИЯ

                                Статья 5

       Лицу, имеющему  домициль в одном Договаривающемся государстве,
   может быть предъявлен иск в другом Договаривающемся государстве:
       1) по  делам,  относящимся  к  договору,  -  в  судах по месту
   исполнения оспариваемого обязательства;  по делам,  относящимся  к
   индивидуальным  договорам  найма,  таким местом является то место,
   где работающий по найму обычно выполняет свою работу, или, если он
   не  выполняет  обычно  свою  работу  в  какой-либо  одной  стране,
   нанимателю  может  быть  предъявлен  иск  в  суде  по  месту,  где
   находилось или находится предприятие, нанявшее работника;
       2) по делам о взыскании средств на содержание  -  в  судах  по
   месту  постоянного  проживания  или обычного пребывания получателя
   средств или,  если этот иск является побочным в  деле,  касающемся
   гражданского  состояния  лица,  -  в  суде,  который в силу закона
   собственного государства правомочен принять  его  к  рассмотрению,
   если  только  эта  юрисдикция  не  основывается  исключительно  на
   гражданстве одной из сторон;
       3) по делам о правонарушениях,  деликтах или квазиделиктах, не
   связанных с договорными отношениями,  -  в  судах  по  месту,  где
   произошло событие, причинившее вред;
       4) по  гражданскому  иску  о  возмещении  вреда  или   выплате
   компенсации  вследствие деяния,  дающего основания для возбуждения
   уголовного дела, - в суде, рассматривающем такое дело, в той мере,
   в   какой  этот  суд  правомочен  по  закону  своей  страны  вести
   гражданские дела;
       5) по  спору,  возникающему  в  результате  действий  филиала,
   агентства или другого учреждения,  - в судах по  месту  нахождения
   этого филиала, агентства или учреждения;
       6) как   к   учредителю,   доверительному   управляющему   или
   выгодоприобретателю   доверительной   собственности,  образованной
   согласно закону,  или письменному  акту,  или  устному  заявлению,
   подтвержденному   письменно,  -  в  судах  того  Договаривающегося
   государства, в котором находится доверительная собственность;
       7) по  спору,  касающемуся требования о выплате вознаграждения
   за спасенный груз или фрахт,  - в суде,  который на указанный груз
   или фрахт:
       a) наложил арест в обеспечение такой выплаты или
       b) мог  наложить  арест,  если  бы  не  был  внесен  залог или
   предоставлено иное обеспечение,
       при условии,  что  это  положение  применяется  только  в  том
   случае,  если заявлено,  что ответчик заинтересован  в  грузе  или
   фрахте либо был заинтересован в этом во время спасания.

                                Статья 6

       Лицу, имеющему домициль в Договаривающемся государстве,  может
   быть также предъявлен иск:
       1) если  оно является одним из нескольких ответчиков - в судах
   по месту, где любой из них имеет домициль;
       2) как к третьей стороне в споре,  связанном с поручительством
   или гарантией,  или в каком-либо ином  споре  с  участием  третьей
   стороны    -   в   суде,   проводившем   первоначальное   судебное
   разбирательство,  если только это разбирательство не было начато с
   единственной  целью  позволить  ему избежать суда,  который был бы
   компетентен рассмотреть это дело;
       3) в  случае  встречного  требования,  вытекающего  из того же
   договора или фактов,  на которых основан первоначальный иск,  -  в
   суде, рассматривающем первоначальный иск;
       4) по делам,  относящимся к  договору,  если  иск  может  быть
   объединен  с  другим  иском  к  тому  же  ответчику  по  вопросам,
   касающимся вещных прав на недвижимое  имущество,  -  в  суде  того
   Договаривающегося государства, где находится это имущество.

                               Статья 6a

       Если по  настоящей  Конвенции  один из судов Договаривающегося
   государства имеет юрисдикцию по искам,  касающимся ответственности
   за  пользование  или управление судном,  этот суд или любой другой
   суд,  заменяющий  его   по   этим   делам   согласно   внутреннему
   законодательству  данного государства,  является также правомочным
   разрешать требования об ограничении такой ответственности.

                                Раздел 3

             ЮРИСДИКЦИЯ ПО ДЕЛАМ, ОТНОСЯЩИМСЯ К СТРАХОВАНИЮ

                                Статья 7

       По делам,  относящимся к страхованию,  юрисдикция определяется
   настоящим разделом без ущерба для положений статей 4 и 5 (5).

                                Статья 8

       Страховщик, имеющий  домициль  в Договаривающемся государстве,
   может быть привлечен по искам в качестве ответчика:
       1) в судах государства, где он имеет домициль, или
       2) в другом Договаривающемся государстве - в судах  по  месту,
   где имеет домициль держатель страхового полиса, или
       3) в случае, если он является страховщиком совместно с главным
   страховщиком,  -  в судах того Договаривающегося государства,  где
   рассматривается иск против главного страховщика.
       Страховщик, не    имеющий    домициля    в    Договаривающемся
   государстве,  но имеющий филиал, агентство или другое учреждение в
   одном  из  Договаривающихся государств,  по спорам,  возникающим в
   результате  действий  этого   филиала,   агентства   или   другого
   учреждения, считается имеющим домициль в данном государстве.

                                Статья 9

       При страховании    риска   ответственности   или   страховании
   недвижимого  имущества   страховщик   может   быть   дополнительно
   привлечен в качестве ответчика в судах по месту причинения ущерба.
   Это применяется и в  тех  случаях,  когда  движимое  и  недвижимое
   имущество  включено  в один страховой полис и ему причинен ущерб в
   одном и том же инциденте.

                               Статья 10

       При страховании риска ответственности страховщик может  также,
   если это допускается законом, действующим в месте нахождения суда,
   участвовать в судебном  процессе  по  иску,  который  пострадавшая
   сторона предъявила застрахованному.
       Положения статей 7, 8 и 9  применимы  к  искам,  предъявленным
   потерпевшей стороной непосредственно страховщику, где такие прямые
   иски разрешены.
       Если закон, регулирующий такие прямые иски, устанавливает, что
   держатель страхового полиса или застрахованный могут участвовать в
   деле как сторона, на них распространяется юрисдикция того же суда.

                               Статья 11

       Если это  не  нарушает  положений  третьего  абзаца статьи 10,
   страховщик   может   предъявлять   иск   только   в   судах   того
   Договаривающегося   государства,   где  ответчик  имеет  домициль,
   независимо от того,  является ли последний  держателем  страхового
   полиса, застрахованным или выгодоприобретателем.
       Положения, содержащиеся в настоящем разделе, не ущемляют права
   на обращение со встречным иском в суд,  в котором в соответствии с
   настоящим разделом рассматривается первоначальный иск.

                               Статья 12

       Отступления от положений настоящего раздела возможны только по
   соглашению о подсудности, которое:
       1) заключено после возникновения спора, либо
       2) позволяет держателю страхового полиса,  застрахованному или
   выгодоприобретателю возбудить дело в других  судах,  чем  те,  что
   указаны в настоящем разделе, либо
       3) заключено   между   держателем    страхового    полиса    и
   страховщиком,  имевшими домициль или обычно пребывавшими в одном и
   том же Договаривающемся государстве во время совершения  договора,
   и  предоставляет  юрисдикцию  судам  этого  государства даже в том
   случае,  если ущерб был бы причинен за рубежом,  при условии,  что
   такое соглашение не противоречит закону данного государства, либо
       4) заключено  с  держателем  страхового  полиса,  не   имеющим
   домициля  в Договаривающемся государстве,  за исключением случаев,
   когда страхование является обязательным или  касается  недвижимого
   имущества, находящегося в Договаривающемся государстве, либо
       5) относится к договору о страховании в той мере,  в какой  он
   охватывает один или более рисков, перечисленных в статье 12a.

                               Статья 12а

       Следующие виды рисков относятся к указанным в статье 12 (5);
       1) потеря или ущерб, причиненный:
       a) морским  судам,  сооружениям  на шельфе или в открытом море
   либо  самолетам  в   результате   опасностей,   связанных   с   их
   использованием в коммерческих целях,
       b) товарам в пути,  не являющимся пассажирским багажом,  когда
   этот  провоз  представляет  собой  или  включает  в себя перевозку
   такими судами или самолетами;
       2) любая ответственность, кроме той, что наступает за телесные
   повреждения пассажиров либо утрату или повреждения их багажа:
       a) возникающая в результате пользования или управления судами,
   сооружениями   или   самолетами,   как   это   указано   выше,   в
   параграфе 1 "а",   постольку,   поскольку   законодательство  того
   Договаривающегося   государства,   в   котором   такие    самолеты
   зарегистрированы,   не   запрещает   соглашения   о   подсудности,
   касающегося страхования подобных рисков,
       b) за утрату или повреждения,  причиненные грузам в пути,  как
   это описано выше, в параграфе 1 "b";
       3) любые финансовые потери,  связанные  с  использованием  или
   управлением судами,  сооружениями или самолетами,  как это указано
   выше,  в параграфе 1 "а", в частности потери стоимости чартера или
   фрахта;
       4) любые риски  или  интересы,  связанные  с  любыми  из  тех,
   которые упомянуты выше, в параграфах 1 - 3.

                                Раздел 4

                ЮРИСДИКЦИЯ ПО ДОГОВОРАМ С ПОТРЕБИТЕЛЯМИ

                               Статья 13

       По искам,  касающимся договора,  заключенного с целью, которую
   можно считать не относящейся к торговле или профессии заключившего
   его   лица,  в  дальнейшем  именуемого  "потребитель",  юрисдикция
   определяется настоящим разделом при условии  соблюдения  положений
   статей 4 и 5 (5), если это:
       1) договор  купли - продажи товаров  на  условиях   кредита  с
   рассрочкой платежа, или
       2) договор займа с погашением в рассрочку или  любого  другого
   вида кредита, предоставленного  для финансирования купли - продажи
   товаров, или
       3) любой другой договор поставки товаров или оказания услуг, -
   и:
       a) в государстве,  где потребитель имеет домициль,  заключению
   договора  предшествовало   либо   адресованное   ему   специальное
   приглашение, либо реклама, и
       b) потребитель в этом государстве принял меры, необходимые для
   заключения договора.
       Если потребитель вступает в договорные отношения со  стороной,
   которая не имеет домициля в Договаривающемся государстве, но имеет
   филиал,   агентство   или   другое   учреждение   в    одном    из
   Договаривающихся государств,  эта сторона в спорах,  возникающих в
   результате  действий  ее  филиала,   агентства   или   учреждения,
   считается имеющей домициль в этом государстве.
       Настоящий раздел не применяется к договорам перевозки.

                               Статья 14

       Потребитель может предъявить иск  другой  стороне  в  договоре
   либо  в судах того Договаривающегося государства,  где эта сторона
   имеет домициль,  либо в судах того Договаривающегося  государства,
   где он сам имеет домициль.
       Другая сторона в договоре  может  предъявить  иск  потребителю
   только в судах того Договаривающегося государства, где потребитель
   имеет домициль.
       Эти положения  не  ущемляют  права  на  обращение со встречным
   иском в  суд,  в  котором  в  соответствии  с  настоящим  разделом
   рассматривается первоначальный иск.

                               Статья 15

       Отступления от положений настоящего раздела возможны только по
   соглашению, которое:
       1) заключено после возникновения спора или
       2) позволяет потребителю предъявить иск в  других  судах,  чем
   те, что указаны в настоящем разделе, или
       3) заключено между потребителем и другой стороной в  договоре,
   оба  из которых на момент его заключения имели домициль или обычно
   пребывали  в  одном  и  том  же  Договаривающемся  государстве,  и
   предоставляет  юрисдикцию  судам  того же государства при условии,
   что  такое  соглашение  не  противоречит  законодательству   этого
   государства.

                                Раздел 5

                       ИСКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ЮРИСДИКЦИЯ

                               Статья 16

       Исключительной юрисдикцией,  независимо  от  домициля  сторон,
   обладают следующие суды:
       1) a)   в  делах  по  спорам,  предметом которых служат вещные
   права  на  недвижимое  имущество  или  на  его  аренду,   -   суды
   Договаривающегося  государства,  на  территории которого находится
   это имущество;
       b)  однако  дела по спорам,  предметом которых служат договоры
   аренды  недвижимого  имущества,  заключенные  в  целях  временного
   частного    пользования    на    максимальный    срок   до   шести
   последовательных месяцев, правомочны рассматривать также суды того
   Договаривающегося  государства,  где ответчик имеет домициль,  при
   условии,  что арендатор является физическим лицом  и  ни  одна  из
   сторон  не имеет домициля в том Договаривающемся государстве,  где
   находится это имущество;
       2) в  делах  по спорам,  предметом которых является законность
   учреждения,  недействительность или  ликвидация  компаний,  других
   юридических лиц или ассоциаций юридических или физических лиц либо
   решений  их  органов,  -  суды  Договаривающегося  государства,  в
   котором   находится   данная   компания,   юридическое   лицо  или
   ассоциация;
       3) в  делах  по спорам,  предметом которых является законность
   включения в  государственные  реестры,  -  суды  Договаривающегося
   государства, в котором ведется данный реестр;
       4) в  спорах,  касающихся  регистрации  или   действительности
   патентов,  торговых  знаков,  дизайнов  и  подобных  им прав,  для
   которых  требуется   депонирование   или   регистрация,   -   суды
   Договаривающегося  государства,  в котором просьбы о депонировании
   или регистрации либо факты  депонирования  или  регистрации  имели
   место  или  считаются  имевшими  место  по  условиям международной
   конвенции;
       5) в  спорах,  касающихся  приведения  в  исполнение  судебных
   решений,  - суды Договаривающегося государства,  в котором решение
   было или должно быть приведено в исполнение.

                                Раздел 6

                        СОГЛАШЕНИЕ О ПОДСУДНОСТИ

                               Статья 17

       1. Если  стороны,  из  которых одна или более имеют домициль в
   Договаривающемся государстве,  согласились о том,  что  разрешение
   любых  споров,  которые возникли или могут возникнуть между ними в
   связи  с  определенным  правоотношением,   должно   относиться   к
   юрисдикции суда или судов одного Договаривающегося государства, то
   такие суд или суды пользуются исключительной подсудностью.  Такого
   рода соглашение, определяющее подсудность, заключается:
       a) письменно или с письменным подтверждением, либо
       b) в   форме,   соответствующей  практике  отношений,  которую
   стороны установили между собой, либо
       c) в  области  международной торговли или коммерции - в форме,
   соответствующей общепринятому обычаю,  который известен или должен
   быть  известен  сторонам  и  который  в  этой области деятельности
   широко применяется и постоянно соблюдается сторонами в  контрактах
   такого   типа,   заключаемых  в  определенном  виде  торговли  или
   коммерции.
       Когда подобное  соглашение  заключается сторонами,  ни одна из
   которых не имеет домициля  в  Договаривающемся  государстве,  суды
   других  Договаривающихся  государств не правомочны разрешать споры
   между этими сторонами,  если только выбранные ими суд или суды  не
   отклонили эту подсудность.
       2. Суд или суды Договаривающегося  государства,  правомочность
   которых    определяется    актом   об   учреждении   доверительной
   собственности,  обладают исключительной подсудностью  в  отношении
   любых исков, предъявленных учредителю, доверительному управляющему
   или выгодоприобретателю,  если они касаются отношений между  этими
   лицами   или   их  прав  и  обязанностей  в  рамках  доверительной
   собственности.
       3. Соглашения  или  положения акта об учреждении доверительной
   собственности,  определяющие  договорную  подсудность,  не   имеют
   законной  силы,  если они противоречат положениям статей 12 или 15
   или если суды, чью компетенцию они имеют целью исключить, обладают
   исключительной юрисдикцией согласно статье 16.
       4. Если соглашение о договорной подсудности заключено только в
   пользу  одной  из  сторон,  эта  сторона  сохраняет за собой право
   обратиться с иском в любой другой суд, имеющий юрисдикцию согласно
   настоящей Конвенции.
       5. В делах,  по спорам,  касающимся  индивидуальных  договоров
   найма,  соглашение  о  договорной  подсудности имеет законную силу
   только в том случае, если оно заключено после возникновения спора.

                               Статья 18

       Кроме юрисдикции,  вытекающей из  других  положений  настоящей
   Конвенции, правомочие рассмотреть дело имеет суд Договаривающегося
   государства, в который явился ответчик. Это правило не применяется
   в  случаях,  когда  явка  в  суд  совершена  исключительно с целью
   оспорить подсудность или когда согласно статье  16  исключительная
   юрисдикция принадлежит другому суду.

                                Раздел 7

                      ПРОВЕРКА ПРЕДЕЛОВ ЮРИСДИКЦИИ
                    И ДОПУСТИМОСТИ СУДОПРОИЗВОДСТВА

                               Статья 19

       В случае,  если в суд Договаривающегося государства предъявлен
   иск,  касающийся  главным  образом дела,  которое в силу статьи 16
   относится    к    исключительной    юрисдикции    судов    другого
   Договаривающегося государства,  этот суд по собственной инициативе
   объявляет себя неправомочным его рассматривать.

                               Статья 20

       Когда ответчику,  имеющему домициль в  одном  Договаривающемся
   государстве,  предъявлен  иск  в  суде  другого  Договаривающегося
   государства  и  он  туда  не  является,  суд  заявляет   о   своей
   неправомочности,  если  только его юрисдикция прямо не вытекает из
   положений настоящей Конвенции.
       Суд приостанавливает  производство  до тех пор,  пока не будет
   выяснено,  что  ответчик  имел  возможность  получить  документ  о
   назначении судебного разбирательства  или равноценный ему документ
   с достаточным запасом времени для подготовки к защите или что  все
   необходимые меры в этих целях приняты.
       Положения предыдущего абзаца заменяются правилами, изложенными
   в статье 15 Гаагской конвенции от 15 ноября 1965 г.  о вручении за
   границей судебных и  внесудебных  документов  по  гражданским  или
   торговым  делам  в  случае,  если  документ о назначении судебного
   разбирательства или извещение об этом должны были быть  отправлены
   в соответствии с этой Конвенцией за границу.

                                Раздел 8

           LIS PENDENS (ИСКИ, НАХОДЯЩИЕСЯ НА РАССМОТРЕНИИ) -
                          ВЗАИМОСВЯЗАННЫЕ ИСКИ

                               Статья 21

       В случае,  если дела, возбужденные по одному основанию и между
   теми   же   сторонами,  приняты  к  производству  в  судах  разных
   Договаривающихся государств, то каждый из них, кроме суда, который
   первым  принял исковое заявление,  приостанавливает по собственной
   инициативе производство до момента установления  юрисдикции  суда,
   первым принявшего это дело.
       Когда юрисдикция   суда,   который   первым   принял   исковое
   заявление,  установлена, все другие суды отказывают в рассмотрении
   этого дела в пользу первого суда.

                               Статья 22

       В случае,  если связанные между собой иски предъявлены в  суды
   разных  Договаривающихся  государств,  каждый из них,  кроме суда,
   первым принявшего исковое заявление, может, пока иски находятся на
   рассмотрении в первой инстанции, приостановить производство.
       Любой суд,  кроме суда,  первым принявшего исковое  заявление,
   может также, по заявлению одной из сторон, отказать в рассмотрении
   дела,  если закон собственного  государства  позволяет  объединить
   связанные  между собой исковые требования и суд,  первым принявший
   исковое заявление, правомочен рассмотреть оба иска.
       В рамках  настоящей  статьи  под связанными между собой исками
   понимаются  иски,  которые  настолько  тесно  взаимосвязаны,   что
   целесообразнее  заслушать  и  разрешить их вместе,  чтобы избежать
   риска принятия противоречивых  решений  в  результате  раздельного
   рассмотрения.

                               Статья 23

       Если иски  подпадают  под исключительную юрисдикцию нескольких
   судов,  любой  суд,  кроме  суда,  который  первым   принял   иск,
   отказывается от рассмотрения дела в пользу этого суда.

                                Раздел 9

             ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ МЕРЫ, В ТОМ ЧИСЛЕ МЕРЫ ЗАЩИТЫ

                               Статья 24

       В суды любого Договаривающегося государства можно обращаться с
   ходатайством о принятии таких предварительных мер, в том числе мер
   защиты,  какие  допускает    закон  этого  государства,  даже если
   согласно  настоящей  Конвенции  рассмотрение  дела   по   существу
   относится    к    юрисдикции   судов   другого   Договаривающегося
   государства.

             ГЛАВА III. ПРИЗНАНИЕ И ПРИВЕДЕНИЕ В ИСПОЛНЕНИЕ

                               Статья 25

       В рамках  настоящей  Конвенции   термин   "судебное   решение"
   означает    любое   решение,   принятое   судом   или   трибуналом
   Договаривающегося государства,  независимо от его названия,  в том
   числе постановление,  приказ, решение или исполнительный документ,
   а также  определение  судебных  издержек  или  расходов,  выданное
   должностным лицом суда.

                                Раздел 1

                               ПРИЗНАНИЕ

                               Статья 26

       Судебное решение,    вынесенное   в   одном   Договаривающемся
   государстве,  признается в других  Договаривающихся  государствах,
   для чего не требуется какой-либо специальной процедуры.
       Любая заинтересованная  сторона,   которая   ходатайствует   о
   признании  решения  суда  как  главном  вопросе  в споре,  может в
   соответствии с  правилами,  предусмотренными  в  разделах  2  и  3
   настоящей  главы,  обратиться  с  просьбой вынести постановление о
   признании решения.
       Если исход  дела,  рассматриваемого  в  суде Договаривающегося
   государства,  зависит от решения побочного  вопроса  о  признании,
   этот суд компетентен решить такой вопрос.

                               Статья 27

       Судебное решение не признается в случаях:
       1) если  такое  признание  противоречит   основным   принципам
   правопорядка в государстве, в котором испрашивается признание;
       2) когда оно вынесено в отсутствие ответчика,  которому не был
   надлежащим   образом   вручен   документ  о  назначении  судебного
   разбирательства  или  равноценный  ему  документ,  предоставляющий
   ответчику достаточно времени, чтобы подготовиться к защите;
       3) если оно несовместимо с решением, вынесенным по спору между
   теми   же   сторонами   в  государстве,  в  котором  испрашивается
   признание;
       4) если  суд запрашивающего государства перед принятием своего
   решения разрешил предварительный вопрос,  касающийся  гражданского
   состояния    или   право-   и   дееспособности   физических   лиц,
   имущественных прав,  возникающих из брачных  отношений,  завещаний
   или наследования,  в противоречии с нормой международного частного
   права государства,  в котором испрашивается признание, если только
   применение норм международного частного права этого государства не
   дало бы тот же результат;
       5) если  решение  несовместимо с решением,  вынесенным ранее в
   другом государстве,  не являющемся участником Конвенции, по делу с
   тем же основанием и между теми же сторонами,  при условии, что это
   решение отвечает требованиям,  необходимым  для  его  признания  в
   запрашиваемом государстве.

                               Статья 28

       Кроме того,  не  признается   судебное   решение,   если   оно
   противоречит  положениям  разделов  3, 4  или  5   главы II либо в
   случае, предусмотренном в статье 59.
       В признании судебного решения  может  быть  также  отказано  в
   любом случае, предусмотренном статьей 54b (3) или статьей 57 (4).
       При проверке  оснований  юрисдикции,  указанных  в  предыдущих
   абзацах,  суд  или  иной запрашиваемый орган связан установленными
   фактическими обстоятельствами,  которыми обосновал свою юрисдикцию
   суд, вынесший решение.
       При условии соблюдения требований положений первого и  второго
   абзацев    юрисдикция    суда,   вынесшего   решение,   не   может
   пересматриваться;  требование о  соответствии  основным  принципам
   правопорядка, упомянутое в статье 27 (1), не подлежит применению к
   правилам, относящимся к юрисдикции.

                               Статья 29

       Ни при каких обстоятельствах иностранное судебное  решение  не
   может быть пересмотрено по существу.

                               Статья 30

       Суд Договаривающегося  государства,  в  котором  испрашивается
   признание судебного решения, вынесенного в другом Договаривающемся
   государстве, может приостановить рассмотрение ходатайства, если на
   это решение подана обычная апелляция.
       Суд Договаривающегося  государства,  в  котором  испрашивается
   признание  судебного   решения,   вынесенного   в   Ирландии   или
   Соединенном    Королевстве,   может   приостановить   рассмотрение
   ходатайства,  если исполнение решения отложено в государстве,  где
   оно вынесено, по причине обжалования.

                                Раздел 2

                        ПРИВЕДЕНИЕ В ИСПОЛНЕНИЕ

                               Статья 31

       Судебное решение,    вынесенное   в   одном   Договаривающемся
   государстве  и  подлежащее  принудительному  исполнению   в   этом
   государстве,  приводится  в  исполнение  в другом Договаривающемся
   государстве,  после  того  как  по  ходатайству   заинтересованной
   стороны оно объявлено подлежащим принудительному исполнению.
       Однако в Соединенном Королевстве такое  решение  приводится  в
   исполнение в Англии и Уэльсе,  в Шотландии или в Северной Ирландии
   после  того,  как  по  ходатайству  заинтересованной  стороны  оно
   включено  в реестр для приведения в исполнение в указанной области
   Соединенного Королевства.

                               Статья 32

       1. Ходатайство направляется:
       - в Бельгии в суд первой инстанции,
       - в Дании в городской суд,
       - в ФРГ председателю палаты Земельного суда,
       - в Греции в суд первой инстанции,
       - в Испании в суд первой инстанции,
       - во Франции  председательствующему  судье  трибунала  высокой
   инстанции,
       - в Ирландии в Высокий суд,
       - в Исландии окружному судье,
       - в Италии в апелляционный суд,
       - в    Люксембурге   председательствующему   судье   окружного
   трибунала,
       - в Нидерландах председательствующему судье окружного суда,
       - в Норвегии  в  уездный  или  городской  суд,  действующий  в
   качестве окружного суда,
       - в Австрии в земельный суд или районный (окружной) суд,
       - в Португалии в окружной суд,
       - в Швейцарии:
       a) в отношении судебных решений о взыскании  денежных  сумм  -
   судье   по   апелляциям   в   рамках   процедуры,  предусмотренной
   статьями 80  и  81  Федерального  закона  о  взимании   долгов   и
   банкротстве;
       b) в отношении судебных решений,  не связанных  со  взысканием
   денежных  сумм - кантональному судье,  компетентному рассматривать
   вопросы исполнения решения;
       - в Финляндии судебному исполнителю,
       - в Швеции в суд второй инстанции,
       - в Соединенном Королевстве:
       a) в Англии и Уэльсе в Высокий  суд,  а  в  случае  решения  о
   взыскании средств на содержание - в Суд магистратов путем передачи
   через госсекретаря;
       b) в  Шотландии  в  Сессионный  суд,  а  в  случае  решения  о
   взыскании средств на содержание -  в  Суд  шерифа  путем  передачи
   через госсекретаря;
       c) в Северной Ирландии в Высокий суд,  а в  случае  решения  о
   взыскании средств на содержание - в Суд магистратов путем передачи
   через госсекретаря.
       2. Юрисдикция  местных  судов  определяется  в  зависимости от
   домициля стороны,  против которой испрашивается  исполнение.  Если
   сторона  не имеет домициля в государстве,  в котором испрашивается
   исполнение решения, юрисдикция определяется местом исполнения.

                               Статья 33

       Процедура подачи ходатайства определяется законом государства,
   в котором испрашивается исполнение решения.
       Заявитель должен сообщить свой  адрес  в  пределах  территории
   юрисдикции  запрашиваемого  суда для получения извещения.  Однако,
   если закон государства,  в котором  испрашивается  исполнение,  не
   предусматривает    представления   адреса,   заявитель   назначает
   представителя ad litem (в суде).
       К ходатайству прилагаются документы,  указанные в статьях 46 и
   47.

                               Статья 34

       Запрашиваемый суд  принимает  постановление   безотлагательно;
   сторона,  против которой испрашивается исполнение решения, на этой
   стадии не  вправе  делать  какие-либо  представления  в  отношении
   ходатайства.
       В удовлетворении  ходатайства  может  быть  отказано  лишь  по
   одному из оснований, указанных в статьях 27 и 28.
       Ни при каких обстоятельствах иностранное судебное  решение  не
   может быть пересмотрено по существу.

                               Статья 35

       Соответствующее должностное  лицо суда незамедлительно доводит
   до сведения заявителя  о  постановлении,  принятом  судом  по  его
   ходатайству,  в  соответствии с процедурой,  установленной законом
   государства,  в  котором  испрашивается   приведение   решения   в
   исполнение.

                               Статья 36

       Если приведение  в  исполнение  разрешается,  сторона,  против
   которой оно  испрашивается,  может  обжаловать  это  разрешение  в
   течение месяца после его вручения.
       Если эта сторона  имеет  домициль  в  другом  Договаривающемся
   государстве,   чем  то,  где  принято  постановление,  разрешающее
   принудительное исполнение,  апелляция  допустима  в  течение  двух
   месяцев, начиная с даты вручения постановления стороне либо лично,
   либо по месту ее пребывания.  Этот срок не продлевается по  мотиву
   отдаленности местонахождения адресата.

                               Статья 37

       1. Апелляция   на   постановление,  разрешающее  приведение  в
   исполнение  решения,  подается   в   соответствии   с   правилами,
   определяющими процедуру разрешения спорных вопросов:
       - в Бельгии в суд первой инстанции,
       - в Дании в земельный суд,
       - в ФРГ в Верховный земельный суд,
       - в Греции в апелляционный суд,
       - в Испании в Провинциальный суд,
       - во Франции в апелляционный суд,
       - в Ирландии в Высокий суд,
       - в Исландии окружному судье,
       - в Италии в апелляционный суд,
       - в Люксембурге в Верховный Суд,  заседающий как апелляционный
   суд по гражданским делам,
       - в Нидерландах в окружной суд,
       - в Норвегии в суд второй инстанции,
       - в Австрии в земельный или районный (окружной) суд,
       - в Португалии в апелляционный суд,
       - в Швейцарии в кантональный суд,
       - в Финляндии в надворный суд,
       - в Швеции в суд второй инстанции,
       - в Соединенном Королевстве:
       a) в  Англии  и  Уэльсе  в  Высокий суд,  а в случае решения о
   взыскании средств на содержание - в Суд магистратов;
       b) в  Шотландии  в  Сессионный  суд,  а  в  случае  решения  о
   взыскании средств на содержание - в Суд шерифа;
       c) в  Северной  Ирландии  в Высокий суд,  а в случае решения о
   взыскании средств на содержание - в Суд магистратов.
       2. Решение, вынесенное по апелляции, может быть оспорено лишь:
       - в Бельгии,  Греции,  Испании, Франции, Италии, Люксембурге и
   Нидерландах путем подачи кассационной жалобы,
       - в  Дании  путем  апелляции  в  Верховный  Суд  с  разрешения
   Министра юстиции,
       - в ФРГ путем подачи жалобы в вышестоящий суд,
       - в  Ирландии  путем обжалования по мотивам нарушения закона в
   Верховный Суд,
       - в Исландии путем апелляции в Верховный Суд,
       - в  Норвегии  путем  апелляции  в  Апелляционную  палату  при
   Верховном Суде или в Верховный Суд,
       - в  Австрии  в  случае  апелляции   -   путем   представления
   возражения  против  пересмотра  дела,  а  в случае производства по
   протесту - путем апелляции с возможностью пересмотра дела,
       - в Португалии путем обжалования по мотивам нарушения закона,
       - в Швейцарии путем кассационного  обжалования  в  Федеральный
   суд,
       - в Финляндии путем апелляции в Верховный Суд,
       - в Швеции путем апелляции в Верховный Суд,
       - в  Соединенном  Королевстве  путем  подачи  новой  отдельной
   апелляции по мотивам нарушения закона.

                               Статья 38

       Суд, в  который согласно первому параграфу статьи 37 поступила
   апелляция,   может   по   ходатайству   заявителя    приостановить
   рассмотрение вопроса,  если обычная апелляция подана на решение по
   делу в государстве,  где вынесено это решение,  или если срок  для
   подачи такой апелляции еще не истек;  в последнем случае суд может
   установить точное время, в течение которого такая апелляция должна
   быть подана.
       Когда решение вынесено в Ирландии или Соединенном Королевстве,
   любая   форма  жалобы,  допустимая  в  государстве,  где  вынесено
   решение,  рассматривается как обычная апелляция в целях, указанных
   в первом абзаце.
       Суд может также поставить приведение в  исполнение  решения  в
   зависимость  от  предоставления  такого  обеспечения,  которое  он
   определит.

                               Статья 39

       В течение срока,  установленного для подачи апелляции согласно
   статье 36,  и до тех пор, пока по любой такой апелляции не принято
   решение,  не может приниматься никаких мер принуждения,  кроме мер
   по   защите   имущества   стороны,  против  которой  испрашивается
   принудительное исполнение.
       Постановление, разрешающее принудительное исполнение, включает
   правомочие на принятие любых таких мер защиты.

                               Статья 40

       1. Если в ходатайстве  о  приведении  в  исполнение  судебного
   решения отказано, заявитель может подать жалобу:
       - в Бельгии в апелляционный суд,
       - в Дании в земельный суд,
       - в ФРГ в Верховный земельный суд,
       - в Греции в апелляционный суд,
       - в Испании в Провинциальный суд,
       - во Франции в апелляционный суд,
       - в Ирландии в Высокий суд,
       - в Исландии окружному судье,
       - в Италии в апелляционный суд,
       - в Люксембурге в Верховный Суд,  заседающий как апелляционный
   суд по гражданским спорам,
       - в Нидерландах в апелляционный суд,
       - в Норвегии в суд второй инстанции,
       - в Австрии в земельный или районный (окружной) суд,
       - в Португалии в апелляционный суд,
       - в Швейцарии в кантональный суд,
       - в Финляндии в надворный суд,
       - в Швеции в суд второй инстанции,
       - в Соединенном Королевстве:
       a) в  Англии  и  Уэльсе  в  Высокий суд,  а в случае решения о
   взыскании средств на содержание - в Суд магистратов;
       b) в  Шотландии  в  Сессионный  суд,  а  в  случае  решения  о
   взыскании средств на содержание - в Суд шерифа;
       c) в  Северной  Ирландии  в Высокий суд,  а в случае решения о
   взыскании средств на содержание - в Суд магистратов.
       2. Стороне,   против   которой   испрашивается  разрешение  на
   приведение  в   исполнение,   вручается   извещение   о   явке   в
   апелляционный  суд.  В  случае  неявки применяются нормы второго и
   третьего абзацев  статьи  20,  даже  если  эта  сторона  не  имеет
   домициля ни в одном из Договаривающихся государств.

                               Статья 41

       Решение, вынесенное по апелляции,  предусмотренной статьей 40,
   может быть оспорено лишь:
       - в Бельгии, Греции, Испании, Франции, Италии, Люксембурге и в
   Нидерландах путем подачи кассационной жалобы,
       - в  Дании  путем  апелляции  в  Верховный  Суд  с  разрешения
   министра юстиции,
       - в ФРГ путем обжалования в вышестоящий суд,
       - в Ирландии путем обжалования по мотивам нарушения  закона  в
   Верховный Суд,
       - в Исландии путем апелляции в Верховный Суд,
       - в  Норвегии  путем  апелляции  в  Апелляционную  палату  при
   Верховном Суде либо в Верховный Суд,
       - в Австрии путем подачи кассационной жалобы,
       - в Португалии путем обжалования по мотивам нарушения закона,
       - в  Швейцарии  путем  кассационного обжалования в Федеральный
   суд,
       - в Финляндии путем апелляции в Верховный Суд,
       - в Швеции путем апелляции в Верховный Суд,
       - в   Соединенном   Королевстве   путем  отдельной  дальнейшей
   апелляции по мотивам нарушения закона.

                               Статья 42

       Если одно иностранное судебное решение вынесено по  нескольким
   исковым  требованиям  и  приведение его в исполнение не может быть
   разрешено по  всем  этим  требованиям,  суд  разрешает  произвести
   принудительное исполнение по одному или нескольким из них.
       Заявитель может  ходатайствовать  о  частичном  приведении   в
   исполнение судебного решения.

                               Статья 43

       Иностранное судебное    решение,    обязывающее    производить
   периодические  платежи  в  качестве  штрафной  санкции,   подлежит
   принудительному  исполнению в запрашиваемом государстве только при
   условии,  если  сумма  выплаты  окончательно  установлена   судами
   запрашивающего государства.

                               Статья 44

       Заявитель, который  пользовался  в  запрашивающем  государстве
   полной или частичной правовой помощью или освобождением от  уплаты
   судебных  издержек  или  расходов,  имеет  право  на  получение  в
   судебных процедурах, предусмотренных в статьях  32 - 35,  наиболее
   благоприятной  правовой помощи или самого широкого освобождения от
   уплаты судебных издержек  или  расходов,  предусмотренных  законом
   запрашиваемого государства.
       Однако заявитель,  ходатайствующий  о  приведении в исполнение
   решения,   вынесенного  административными  органами  в  Дании  или
   Исландии по вопросу  взыскания  средств  на  содержание,  может  в
   запрашиваемом    государстве   требовать   предоставления   льгот,
   упомянутых в первом абзаце,  если он представит соответственно  от
   Министерства  юстиции  Дании  или  Министерства  юстиции  Исландии
   официальное  подтверждение  того,  что   он   отвечает   критериям
   нуждаемости,  дающим  право  на  получение  бесплатной  полной или
   частичной правовой помощи  или  освобождение  от  уплаты  судебных
   издержек или расходов.

                               Статья 45

       От стороны,  ходатайствующей о приведении в исполнение в одном
   Договаривающемся  государстве  судебного  решения,  вынесенного  в
   другом  Договаривающемся  государстве,  не  требуется  предъявлять
   поручительство,  залог или задаток в какой-либо форме на основании
   того, что это лицо является иностранцем или не имеет домициля, или
   вообще  не  проживает  на  территории   государства,   в   котором
   испрашивается разрешение на приведение в исполнение решения.

                                Раздел 3

                            ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

                               Статья 46

       Сторона, ходатайствующая   о   признании   или  принудительном
   исполнении судебного решения, предъявляет:
       1) копию    судебного   решения,   удовлетворяющую   условиям,
   необходимым для установления его достоверности;
       2) в   случае,   если  решение  принято  в  отсутствие  другой
   стороны, - подлинный экземпляр или удостоверенную копию документа,
   подтверждающего, что отсутствовавшей стороне был вручен документ о
   назначении судебного разбирательства или равноценный документ.

                               Статья 47

       Сторона, ходатайствующая о принудительном исполнении  решения,
   также предъявляет:
       1) документы,  удостоверяющие,  что по закону  государства,  в
   котором  вынесено  судебное решение,  оно подлежит принудительному
   исполнению и вручено сторонам;
       2) в  соответствующих  случаях  документ,  свидетельствующий о
   том,  что заявитель получает  правовую  помощь  в  государстве,  в
   котором вынесено судебное решение.

                               Статья 48

       Если документы,  указанные в статье 46 (2) и статье 47 (2), не
   представлены,  суд может установить  срок  для  их  представления,
   принять  равноценные документы или освободить от их представления,
   если сочтет, что располагает достаточной информацией.
       Если суд  того  требует,  представляется  перевод  документов;
   перевод заверяется  лицом,  правомочным  это  делать  в  одном  из
   Договаривающихся государств.

                               Статья 49

       В отношении  документов,  упомянутых  в статьях 46 и 47 или во
   втором параграфе статьи 48, или в отношении документа о назначении
   представителя ad litem (в суде),  не требуется ни легализации,  ни
   других подобных формальностей.

                    ГЛАВА IV. ОФИЦИАЛЬНЫЕ ДОКУМЕНТЫ И
                      ЗАКЛЮЧЕННЫЕ В СУДЕ СОГЛАШЕНИЯ

                               Статья 50

       Документ, который официально составлен или зарегистрирован как
   подлинный  и  подлежащий  принудительному   исполнению   в   одном
   Договаривающемся      государстве,      объявляется     подлежащим
   принудительному исполнению и в другом Договаривающемся государстве
   по   ходатайству,   представленному  в  соответствии  с  порядком,
   предусмотренным в  статье  31  и  др.  В  ходатайстве  может  быть
   отказано  только в том случае,  если приведение в исполнение этого
   документа   противоречит   основам   правопорядка   запрашиваемого
   государства.
       Представленный документ  должен   удовлетворять   требованиям,
   необходимым   для   установления  его  подлинности  в  государстве
   происхождения.
       Соответственно применяются положения раздела 3 главы III.

                               Статья 51

       Достигнутое в   ходе   судебного  разбирательства  соглашение,
   которое утверждено судом и подлежит принудительному  исполнению  в
   государстве,  на  территории которого оно заключено,  приводится в
   исполнение и в запрашиваемом государстве на тех же условиях, что и
   официальные акты.

                   ГЛАВА V. ОБЩЕПРИМЕНИМЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

                               Статья 52

       Чтобы определить, имеет ли сторона домициль в Договаривающемся
   государстве,  в суде которого рассматривается дело,  суд применяет
   нормы внутреннего права своего государства.
       Если сторона не имеет домициля в государстве,  в суде которого
   рассматривается  дело,  тогда  для определения того,  имеет ли эта
   сторона  домициль  в  другом  Договаривающемся  государстве,   суд
   применяет право этого государства.

                               Статья 53

       В рамках  настоящей  Конвенции  местонахождение  компании  или
   другого  юридического  лица   или   ассоциации   физических   либо
   юридических  лиц  рассматривается  как  их домициль.  Однако чтобы
   определить  это  местонахождение,  суд  применяет  действующие   в
   собственном государстве правила международного частного права.
       Для того чтобы установить,  имеет ли управление имуществом  на
   основе  доверительной  собственности  домициль  в Договаривающемся
   государстве,  в суде которого рассматривается дело,  суд применяет
   действующие   в  собственном  государстве  правила  международного
   частного права.

                     ГЛАВА VI. ПЕРЕХОДНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

                               Статья 54

       Положения настоящей Конвенции применяются только  в  отношении
   тех дел,  рассмотрение которых начато,  и тех документов,  которые
   официально составлены или зарегистрированы  в  качестве  подлинных
   документов  после  вступления  Конвенции  в  силу  в запрашивающем
   государстве,  а если  испрашивается  признание  или  приведение  в
   исполнение судебного решения или официального документа - то после
   ее вступления в силу и в запрашиваемом государстве.
       Однако судебные  решения,  вынесенные  после вступления в силу
   настоящей Конвенции для запрашивающего и запрашиваемого государств
   по  делам,  рассмотрение  которых  началось  ранее  этого момента,
   признаются и приводятся в исполнение в соответствии с  положениями
   главы    III,    если   юрисдикция   основывается   на   правилах,
   соответствующих  тем,  что  предусмотрены  в  главе  II  настоящей
   Конвенции  или  в  конвенции,  заключенной  между  запрашивающим и
   запрашиваемым государствами,  которая действовала на момент начала
   судебного разбирательства.
       Если стороны в споре,  касающемся обязательств по договору, до
   вступления  в  силу  настоящей  Конвенции  заключили  соглашение в
   письменном виде о том,  что отношения  по  этому  договору  должны
   регулироваться  законами Ирландии или одной из частей Соединенного
   Королевства,  суды Ирландии или соответствующей части Соединенного
   Королевства сохраняют юрисдикцию в отношении этого спора.

                               Статья 54a

       В течение   трехлетнего   периода   после  вступления  в  силу
   настоящей Конвенции соответственно для  Дании,  Греции,  Ирландии,
   Исландии, Норвегии, Финляндии и Швеции юрисдикция в морских спорах
   определяется в этих странах не только в соответствии с положениями
   главы  II,  но  также  в соответствии с положениями следующих семи
   параграфов.  Однако с момента вступления  в  силу  для  одного  из
   указанных  государств  подписанной  в  Брюсселе  10  мая 1952 года
   Международной конвенции,  касающейся  ареста  морских  судов,  эти
   положения прекращают свое действие для данного государства.
       1. Лицо,  имеющее  домициль  в  Договаривающемся  государстве,
   может  быть  привлечено  в  качестве  ответчика  в судах одного из
   упомянутых  выше  государств  по  морскому  иску,  если  судно,  к
   которому этот иск относится,  или любое другое принадлежащее этому
   лицу судно арестовано в  ходе  судебного  процесса  на  территории
   данного   государства  в  обеспечение  иска  или  могло  быть  там
   арестовано,  но арест заменен залогом или другим видом обеспечения
   и при этом:
       a) истец имеет домициль в данном государстве, либо
       b) иск возник в данном государстве, либо
       c) иск касается рейса судна,  в ходе которого был или мог быть
   произведен арест, либо
       d) иск   вытекает   из   столкновения   судов   либо   ущерба,
   причиненного одним судном другому судну,  или товарам,  или людям,
   находившимся  на  борту  любого  из  судов,  либо  выполнения  или
   невыполнения  какого-либо  маневра,  либо несоблюдения инструкций,
   либо
       e) иск заявлен о вознаграждении за спасание, либо
       f) иск касается закладной или ипотечного залога  арестованного
   судна.
       2. Истец может арестовать либо конкретное  судно,  к  которому
   относится  морской  иск,  либо  любое другое судно,  принадлежащее
   лицу,  которое в момент предъявления иска  являлось  собственником
   этого   конкретного  судна.  Однако  только  конкретное  судно,  к
   которому относится морской иск,  может быть арестовано в  связи  с
   морскими  исками,  указанными  в  пунктах  "o",  "p",  "q"  пятого
   параграфа настоящей статьи.
       3. Суда  считаются  находящимися в собственности того лица или
   лиц, которым принадлежат все акции на эту собственность.
       4. Если  в  случае  фрахтования судна без экипажа фрахтователь
   несет один ответственность по  морскому  иску,  касающемуся  этого
   судна,  истец  может арестовать это или любое другое принадлежащее
   фрахтователю судно,  но в связи  с  данным  иском  не  может  быть
   арестовано   никакое   другое  судно,  принадлежащее  собственнику
   данного судна.  То же самое применяется в  любом  другом  деле,  в
   котором  лицо,  не  являющееся  собственником  судна,  отвечает по
   морскому иску, относящемуся к этому судну.
       5. Выражение "морской иск" означает иск,  вытекающий из одного
   или нескольких следующих оснований:
       a) ущерб,   причиненный   судном  в  столкновении  или  другим
   способом;
       b) гибель   или   телесные   повреждения   людей,  причиненные
   каким-либо судном или происшедшие в связи с обработкой  грузов  на
   судне;
       c) спасание на море;
       d) договор  о  пользовании  судном  или  о его найме,  будь то
   фрахтовый контракт или иная форма контракта;
       e) договор о перевозке судном грузов,  будь то чартер - партия
   или иная форма контракта;
       f) утрата  или повреждение перевозимых грузов,  включая багаж,
   перевозимый на судне;
       g) общая авария;
       h) бодмерея (заем под залог судна или судна с грузом);
       i) буксировка;
       j) лоцманская проводка судна;
       k) поставка товаров и материалов, необходимых для эксплуатации
   или содержания судна;
       l) постройка,  ремонт или оснащение судна либо доковые расходы
   и сборы;
       m) зарплата капитанов, судовых офицеров или команды;
       n) капитанские    выплаты,    включая    выплаты,    сделанные
   грузоотправителями, фрахтователями или агентами от имени судна или
   его владельца;
       o) споры  о  правовом  титуле судна или праве собственности на
   него;
       p) споры  между совладельцами судна по вопросам собственности,
   владения, найма работников или доходов от этого судна;
       q) оформление закладной или ипотечного залога на судно.
       6. В  Дании  выражение  "арест"  рассматривается  в  отношении
   морских исков, указанных в параграфе 5 "o" и "p" настоящей статьи,
   как  содержащее  понятие  "форбуд",   что   означает   единственно
   разрешенную  процедуру для такого  иска согласно статьям 646 - 653
   Закона о гражданском процессе.
       7. В  Исландии  выражение  "арест" рассматривается в отношении
   морских исков, указанных в параграфе 5 "o" и "p" настоящей статьи,
   как   содержащее   понятие  "легбанн",  что  означает  единственно
   разрешенную процедуру для такого иска согласно главе III Закона об
   аресте и предписании о запрете.

                 ГЛАВА VII. СООТНОШЕНИЕ С БРЮССЕЛЬСКОЙ
                         И ДРУГИМИ КОНВЕНЦИЯМИ

                               Статья 54b

       1. Настоящая    Конвенция    не    препятствует     применению
   государствами   -   членами   Европейских  сообществ  Конвенции  о
   юрисдикции  и  приведении  в  исполнение   судебных   решений   по
   гражданским  и  коммерческим  делам,  подписанной  в  Брюсселе  27
   сентября 1968  года,  и  Протокола  о  толковании  этой  Конвенции
   Европейским  судом,  подписанного  в Люксембурге 3 июня 1971 года,
   которые  дополнены  Конвенциями  о  присоединении   к   упомянутым
   Конвенции и Протоколу стран,  вступивших в Европейские сообщества;
   в дальнейшем ссылка на все эти Конвенции и Протокол  делается  как
   на "Брюссельскую конвенцию".
       2. Однако в любом случае настоящая Конвенция применяется:
       a) в вопросах юрисдикции,  когда ответчик  имеет  домициль  на
   территории  Договаривающегося  государства,  не являющегося членом
   Европейских сообществ,  или  когда  статья  16  или  17  настоящей
   Конвенции  определяет  юрисдикцию  судов  такого Договаривающегося
   государства;
       b) в отношении исков lis pendens (находящихся на рассмотрении)
   или связанных между собой,  как это предусмотрено в статьях  21  и
   22,   когда   судопроизводство   начинается   в   Договаривающемся
   государстве,  не являющемся  членом  Европейских  сообществ,  и  в
   Договаривающемся государстве - члене Европейских сообществ;
       c) в вопросах признания и  принудительного  исполнения,  когда
   либо  запрашивающее,  либо  запрашиваемое  государство не является
   членом Европейских сообществ.
       3. В дополнение к основаниям,  предусмотренным в главе III,  в
   признании или приведении в исполнение судебного решения может быть
   отказано,  если основание юрисдикции, позволившее вынести решение,
   отличается  от  того,  что  вытекает  из  настоящей  Конвенции,  и
   признание   или   приведение  в  исполнение  испрашивается  против
   стороны,  имеющей  домициль  в  Договаривающемся  государстве,  не
   являющемся  членом Европейских сообществ,  если в противном случае
   судебное решение не может быть признано или приведено в исполнение
   по закону запрашиваемого государства.

                               Статья 55

       При условии  соблюдения  положений  второго абзаца статьи 54 и
   статьи 56 настоящая Конвенция  заменяет  для  государств,  которые
   являются  ее участниками,  следующие Конвенции,  заключенные между
   двумя или более из них:
       Конвенцию между   Швейцарской   Конфедерацией   и  Францией  о
   юрисдикции  и  приведении  в  исполнение   судебных   решений   по
   гражданским делам, подписанную в Париже 15 июня 1869 года;
       Договор между Швейцарской Конфедерацией и Испанией о  взаимном
   исполнении судебных решений по гражданским или коммерческим делам,
   подписанную в Мадриде 19 ноября 1896 года;
       Конвенцию между  Швейцарской Конфедерацией и Германским Рейхом
   о признании и  приведении  в  исполнение  судебных  и  арбитражных
   решений, подписанную в Берне 2 ноября 1929 года;
       Конвенцию между Данией,  Финляндией,  Исландией,  Норвегией  и
   Швецией  о  признании  и приведении в исполнение судебных решений,
   подписанную в Копенгагене 16 марта 1932 года;
       Конвенцию между   Швейцарской   Конфедерацией   и   Италией  о
   признании и приведении в исполнение судебных решений,  подписанную
   в Риме 3 января 1933 года;
       Конвенцию между  Швецией   и   Швейцарской   Конфедерацией   о
   признании   и  приведении  в  исполнение  судебных  и  арбитражных
   решений, подписанную в Стокгольме 15 января 1936 года;
       Конвенцию между  Королевством  Бельгии  и  Австрией о взаимном
   признании и приведении в исполнение судебных решений и официальных
   документов,  относящихся к обязательствам о предоставлении средств
   на содержание, подписанную в Вене 25 октября 1957 года;
       Конвенцию между   Швейцарской   Конфедерацией   и  Бельгией  о
   признании  и  приведении  в  исполнение  судебных  и   арбитражных
   решений, подписанную в Берне 29 апреля 1959 года;
       Конвенцию между Федеративной Республикой Германия и Австрией о
   взаимном  признании  и  приведении  в исполнение судебных решений,
   соглашений и официальных документов по гражданским и  коммерческим
   делам, подписанную в Вене 6 июня 1959 года;
       Конвенцию между Королевством Бельгии  и  Австрией  о  взаимном
   признании и приведении в исполнение судебных,  арбитражных решений
   и официальных документов  по  гражданским  и  коммерческим  делам,
   подписанную в Вене 16 июня 1959 года;
       Конвенцию между  Австрией  и   Швейцарской   Конфедерацией   о
   признании и приведении в исполнение судебных решений,  подписанную
   в Берне 16 декабря 1960 года;
       Конвенцию между   Норвегией   и   Соединенным    Королевством,
   предусматривающую  взаимное  признание  и  приведение в исполнение
   судебных решений  по  гражданским  делам,  подписанную  в  Лондоне
   12 июня 1961 года;
       Конвенцию между    Соединенным    Королевством   и   Австрией,
   предусматривающую взаимное признание  и  приведение  в  исполнение
   судебных решений по гражданским и коммерческим делам,  подписанную
   в Вене 14 июля 1961 года, с дополнительным Протоколом, подписанным
   в Лондоне 6 марта 1970 года;
       Конвенцию между Королевством Нидерландов и Австрией о взаимном
   признании и приведении в исполнение судебных решений и официальных
   документов по гражданским  и  коммерческим  делам,  подписанную  в
   Гааге 6 февраля 1963 года;
       Конвенцию между Францией и Австрией о признании и приведении в
   исполнение   судебных   решений   и   официальных   документов  по
   гражданским и коммерческим делам,  подписанную в Вене 15 июля 1966
   года;
       Конвенцию между   Люксембургом   и   Австрией  о  признании  и
   приведении в исполнение судебных решений и официальных  документов
   по  гражданским  и  коммерческим делам,  подписанную в Люксембурге
   29 июля 1971 года;
       Конвенцию между Италией и Австрией о признании и приведении  в
   исполнение  судебных  решений по гражданским и коммерческим делам,
   судебных соглашений и официальных документов, подписанную в   Риме
   16 ноября 1971 года;
       Конвенцию между Норвегией и Федеративной Республикой  Германия
   о   признании   и  приведении  в  исполнение  судебных  решений  и
   подлежащих принудительному исполнению документов по гражданским  и
   коммерческим делам, подписанную в Осло 17 июня 1977 года;
       Конвенцию между Данией,  Финляндией,  Исландией,  Норвегией  и
   Швецией  о признании и приведении в исполнение судебных решений по
   гражданским делам, подписанную в Копенгагене 11 октября 1977 года;
       Конвенцию между  Австрией и Швецией о признании и приведении в
   исполнение судебных решений по гражданским  делам,  подписанную  в
   Стокгольме 16 сентября 1982 года;
       Конвенцию между Австрией и Испанией о признании и приведении в
   исполнение    судебных    решений,    соглашений    и   подлежащих
   принудительному исполнению официальных документов по гражданским и
   коммерческим делам, подписанную в Вене 17 февраля 1984 года;
       Конвенцию между Норвегией и Австрией о признании и  приведении
   в исполнение судебных решений по гражданским делам,  подписанную в
   Вене 21 мая 1984 года, и
       Конвенцию между Финляндией и Австрией о признании и приведении
   в исполнение судебных решений по гражданским делам,  подписанную в
   Вене 17 ноября 1986 года.

                               Статья 56

       Договор и Конвенции, указанные в статье 55, сохраняют действие
   в отношении дел, к которым настоящая Конвенция не применяется.
       Их действие   сохраняется   в  отношении  вынесенных  судебных
   решений    и    документов,     официально     оформленных     или
   зарегистрированных  как  подлинные  документы до вступления в силу
   настоящей Конвенции.

                               Статья 57

       1. Настоящая Конвенция не  затрагивает  конвенций,  в  которых
   участвуют  или  будут  участвовать  Договаривающиеся государства и
   которые  в  отношении  определенных  категорий  дел  устанавливают
   юрисдикцию  либо  порядок  признания  или  приведения в исполнение
   судебных решений.
       2. Настоящая Конвенция не препятствует суду  Договаривающегося
   государства,  являющегося участником какой-либо конвенции из числа
   упомянутых в первом параграфе, принять юрисдикцию, предоставляемую
   ему   такой  конвенцией,  даже  если  ответчик  имеет  домициль  в
   Договаривающемся  государстве,  не  являющемся   участником   этой
   конвенции.   Суд,  рассматривая  иск,  в  любом  случае  применяет
   статью 20 настоящей Конвенции.
       3. Судебные  решения,  вынесенные  в  одном   Договаривающемся
   государстве  судом  при  осуществлении  юрисдикции,  установленной
   конвенцией из числа упомянутых в первом  параграфе,  признаются  и
   приводятся  в  исполнение в других Договаривающихся государствах в
   соответствии с главой III настоящей Конвенции.
       4. В дополнение к основаниям,  предусмотренным в главе III,  в
   признании или приведении в исполнение может  быть  отказано,  если
   запрашиваемое  государство  не  является  участником  конвенции из
   числа упомянутых в  первом  параграфе,  а  лицо,  против  которого
   испрашивается  признание  или  исполнение,  имеет  домициль в этом
   государстве,  если только в противном случае судебное  решение  не
   может  быть  признано  или  приведено в исполнение согласно нормам
   права запрашиваемого государства.
       5. Если  конвенция  из  числа  упомянутых  в первом параграфе,
   участниками   которой   являются   как   запрашивающее,   так    и
   запрашиваемое  государства,  устанавливает  условия  признания или
   приведения в исполнение судебных решений,  такие условия  подлежат
   применению. В любом случае могут применяться и положения настоящей
   Конвенции,  касающиеся  процедуры   признания   и   приведения   в
   исполнение судебных решений.

                               Статья 58

                              (исключена)

                               Статья 59

       Настоящая Конвенция    не    препятствует    Договаривающемуся
   государству принимать по иной конвенции о признании и приведении в
   исполнение  решений судов обязательства перед третьим государством
   не   признавать   судебные   решения,    вынесенные    в    других
   Договаривающихся государствах против ответчиков,  имеющих домициль
   или место обычного пребывания в этом третьем государстве,  когда в
   случаях,   предусмотренных   статьей  4,  судебное  решение  может
   основываться лишь на юрисдикции,  определенной  во  втором  абзаце
   статьи 3.
       Однако Договаривающееся государство не может принимать на себя
   обязательство  перед  третьим  государством не признавать судебное
   решение,  вынесенное в другом Договаривающемся государстве  судом,
   юрисдикция  которого  основана  на  том,  что  в  этом государстве
   находится принадлежащее ответчику имущество или что истец  владеет
   находящимся там имуществом:
       1) если иск предъявлен,  чтобы  доказать  или  объявить  права
   собственника или владельца на это имущество, приобрести правомочия
   распоряжаться им,  либо возникает из другого дела,  относящегося к
   данному имуществу, либо
       2) имущество служит обеспечением долга,  являющегося предметом
   иска.

                 Глава VIII. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

                               Статья 60

       Участниками настоящей Конвенции могут быть:
       a) государства,  которые во время открытия настоящей Конвенции
   для   подписания   являются   членами  Европейских  сообществ  или
   Европейской ассоциации свободной торговли;
       b) государства, которые после открытия настоящей Конвенции для
   подписания   становятся   членами   Европейских   сообществ    или
   Европейской ассоциации свободной торговли;
       c) государства,  приглашенные  присоединиться  к  Конвенции  в
   соответствии со статьей 62 (1) "b".

                               Статья 61

       1. Настоящая  Конвенция открыта для подписания государствами -
   членами Европейских сообществ или Европейской ассоциации свободной
   торговли.
       2. Конвенция    подлежит    ратификации    подписавшими     ее
   государствами.  Ратификационные  грамоты  хранятся  в  Федеральном
   Совете Швейцарии.
       3. Конвенция  вступает  в  силу в первый день третьего месяца,
   следующего за днем сдачи на хранение  депозитарию  ратификационных
   грамот  двумя  государствами,  одно  из  которых  является  членом
   Европейских сообществ,  а другое - членом  Европейской  ассоциации
   свободной торговли.
       4. Для любого другого подписавшего  ее  государства  Конвенция
   вступает в силу в первый день третьего месяца,  следующего за днем
   сдачи им на хранение депозитарию ратификационной грамоты.

                               Статья 62

       1. После вступления в силу  настоящая  Конвенция  открыта  для
   присоединения:
       a) государств, указанных в статье 60 "b",
       b) других государств,  которые приглашены к ней присоединиться
   согласно    просьбе,    адресованной    депозитарию    одним    из
   Договаривающихся государств.  Государство - депозитарий приглашает
   соответствующее государство присоединиться к  Конвенции  только  в
   том случае,  если после сообщения содержания сведений, которые это
   государство намерено предоставить в соответствии  со  статьей  63,
   оно   получит   единодушное   согласие   государств,   подписавших
   Конвенцию,   и   Договаривающихся     государств,    указанных   в
   статье  60 "a" и "b".
       2. Если  присоединяющееся   государство   желает   представить
   детальные условия в целях,  предусмотренных Протоколом N 1, то для
   этого проводятся переговоры.  Конференцию для переговоров созывает
   Федеральный Совет Швейцарии.
       3. Для присоединяющегося государства Конвенция вступает в силу
   в  первый  день третьего месяца,  следующего за сдачей на хранение
   документа о присоединении.
       4. Однако  для  присоединяющегося  государства,  указанного  в
   параграфе 1 "a" или "b", Конвенция вступает в силу только в рамках
   отношений    этого    государства    с    теми   Договаривающимися
   государствами,  которые до первого дня третьего месяца, следующего
   за днем сдачи им документа о присоединении,  не сделали возражений
   против такого присоединения.

                               Статья 63

       Каждое присоединяющееся  государство,   сдавая   на   хранение
   депозитарию   документ   о   присоединении,   сообщает   сведения,
   необходимые для применения статей 3, 32, 37, 40, 41 и 55 настоящей
   Конвенции,  и, если нужно, указывает детальные условия, заявленные
   в ходе переговоров в целях, предусмотренных Протоколом N 1.

                               Статья 64

       1. Настоящая Конвенция заключается первоначально на пятилетний
   срок,  начиная  с  даты  вступления  ее  в  силу в соответствии со
   статьей 61 (3),  это  в  равной  мере  относится  к  государствам,
   которые  ратифицировали  ее  либо  присоединились к ней после этой
   даты.
       2. По  окончании  первоначального  пятилетнего срока Конвенция
   автоматически продлевается из года в год.
       3. По   истечении  первоначального  пятилетнего  срока  каждое
   Договаривающееся государство может  в  любое  время  денонсировать
   Конвенцию,   направив   соответствующее  уведомление  Федеральному
   Совету Швейцарии.
       4. Денонсация  вступает  в  силу  в  конце  календарного года,
   следующего за истечением шестимесячного периода с  даты  получения
   Федеральным Советом Швейцарии уведомления о денонсации.

                               Статья 65

       К настоящей Конвенции прилагается следующее:
       Протокол N 1 о  некоторых  вопросах  юрисдикции,  процедуры  и
   исполнения;
       Протокол N 2 о единообразном толковании Конвенции;
       Протокол N 3 о применении статьи 57.
       Настоящие Протоколы составляют неотъемлемую часть Конвенции.

                               Статья 66

       Каждое Договаривающееся государство может поставить  вопрос  о
   пересмотре  настоящей  Конвенции.  В этом случае Федеральный Совет
   Швейцарии направляет приглашения на конференцию по ее пересмотру в
   течение шести месяцев с даты поступления просьбы о пересмотре.

                               Статья 67

       Федеральный Совет     Швейцарии     уведомляет    государства,
   представленные на дипломатической конференции в  Лугано,  а  также
   государства, позднее присоединившиеся к Конвенции, о:
       a) принятии на хранение  каждой  ратификационной  грамоты  или
   документа о присоединении,
       b) датах вступления настоящей Конвенции  в  силу  в  отношении
   Договаривающихся государств,
       c) любой денонсации,  поступившей к  нему  в  соответствии  со
   статьей 64,
       d) любом заявлении,  поступившем  к  нему  в  соответствии  со
   статьей Ia Протокола N 1,
       e) любом заявлении,  поступившем  к  нему  в  соответствии  со
   статьей Ib Протокола N 1,
       f) любом заявлении,  поступившем  к  нему  в  соответствии  со
   статьей IV Протокола N 1,
       g) любом сообщении,  сделанном в соответствии  со  статьей  VI
   Протокола N 1.

                               Статья 68

       Настоящая Конвенция,  совершенная в единственном экземпляре на
   датском,  голландском, английском, финском, французском, немецком,
   греческом,   исландском,   ирландском,   итальянском,  норвежском,
   португальском,   испанском   и   шведском   языках,   причем   все
   четырнадцать  текстов  имеют  одинаковую  силу,  хранится в архиве
   Федерального  Совета  Швейцарии.   Федеральный   Совет   Швейцарии
   направляет   заверенную   копию   текста   Правительству   каждого
   государства,  представленного  на  дипломатической  конференции  в
   Лугано,    а   также   Правительству   каждого   присоединившегося
   государства.






                              ПРОТОКОЛ N 1
        О НЕКОТОРЫХ ВОПРОСАХ ЮРИСДИКЦИИ, ПРОЦЕДУРЫ И ИСПОЛНЕНИЯ

       Высокие Договаривающиеся Стороны согласились принять следующие
   положения, которые прилагаются к Конвенции:

                                Статья I

       Любое лицо,   имеющее   домициль  в  Люксембурге,  к  которому
   предъявлен иск в суде  другого  Договаривающегося  государства,  в
   соответствии со статьей 5 (1) может отказаться признать юрисдикцию
   этого суда.  Если ответчик не является на заседание,  суд по своей
   инициативе объявляет о своей некомпетентности.
       Соглашение, определяющее  юрисдикцию  в  смысле   статьи   17,
   действительно  в отношении лица,  имеющего домициль в Люксембурге,
   лишь в том случае, если это лицо точно и определенно согласилось с
   этим.

                               Статья Iа

       1. Швейцария  оставляет  за собой право заявить в момент сдачи
   депозитарию  на  хранение  своей  ратификационной   грамоты,   что
   судебное решение,  принятое в другом Договаривающемся государстве,
   не будет ни признано,  ни приведено в исполнение в  Швейцарии  при
   наличии следующих обстоятельств:
       a) юрисдикция  суда,  вынесшего  решение,   обусловлена   лишь
   статьей 5 (1) настоящей Конвенции, и
       b) ответчик  имел  домициль  в  Швейцарии  во   время   начала
   судопроизводства;  в  целях  настоящей  статьи  компания либо иное
   юридическое лицо считаются имеющими домициль в Швейцарии,  если  у
   них  есть  свое  зарегистрированное  местонахождение и действующий
   деловой центр на территории Швейцарии, и
       c) ответчик   возражает  против  признания  или  приведения  в
   исполнение судебного решения в Швейцарии при условии,  что  он  не
   отказался   от   возможности  сделать  заявление,  предусмотренное
   настоящим параграфом.
       2. Эта оговорка не будет применяться в случае, если ко времени
   поступления ходатайства о признании или  приведении  в  исполнение
   решения  действие  статьи  59 Конституции Швейцарской Конфедерации
   было ограничено.  Швейцарское Правительство  доводит  до  сведения
   государств,  подписавших  настоящую Конвенцию и присоединившихся к
   ней, о таких ограничениях.
       3. Эта оговорка прекращает свое действие 31 декабря 1999 года.
   Она также может быть отозвана в любое время.

                               Статья Ib

       Каждое Договаривающееся государство может во время  подписания
   или  сдачи  депозитарию  на  хранение  ратификационной грамоты или
   документа о присоединении заявить о  том,  что  оно  оставляет  за
   собой право,  несмотря на положения статьи 28,  не признавать и не
   приводить в  исполнение  судебные  решения,  вынесенные  в  других
   Договаривающихся  государствах,  если юрисдикция суда государства,
   где    вынесено    решение,    основана    в    соответствии    со
   статьей 16 (1) "b" исключительно   на   том,  что  ответчик  имеет
   домициль  в  запрашивающем  государстве,  а оспариваемое имущество
   находится в государстве, сделавшем такую оговорку.

                               Статья II

       Без ущерба  для  более  благоприятных  положений национального
   законодательства лица,  имеющие домициль в одном  Договаривающемся
   государстве   и   привлекаемые   к  уголовной  ответственности  за
   неумышленное   совершение    преступлений    в    судах    другого
   Договаривающегося   государства,   гражданами   которого   они  не
   являются,  могут защищаться с помощью лиц, имеющих соответствующую
   квалификацию, даже если они сами не являются в суд.
       Однако суд,  рассматривающий это дело, может обязать ответчика
   явиться лично;  в случае же неявки судебное решение, вынесенное по
   гражданскому иску  в  отсутствие  лица,  не  имевшего  возможности
   обеспечить   собственную   защиту,   не   подлежит  признанию  или
   приведению в исполнение в других Договаривающихся государствах.

                               Статья III

       В процессе выдачи приказа о приведении в исполнение  судебного
   решения  не  могут взиматься расходы,  пошлина или вознаграждение,
   исчисленные на основе стоимости данной процедуры  в  запрашиваемом
   государстве.

                               Статья IV

       Судебные и   внесудебные   документы,   составленные  в  одном
   Договаривающемся государстве и подлежащие вручению лицам в  другом
   Договаривающемся   государстве,   пересылаются  в  соответствии  с
   процедурами,  предусмотренными   в   конвенциях   и   соглашениях,
   заключенных между Договаривающимися государствами.
       Если государство,  в котором должно производиться вручение, не
   представило  возражения  в  форме  заявления  в адрес Федерального
   Совета  Швейцарии,  эти  документы  могут  быть  также  направлены
   соответствующими   должностными   лицами  государства,  в  котором
   составлен документ,  непосредственно  соответствующим  должностным
   лицам  того  государства,  где  находится  адресат.  В этом случае
   должностное лицо  запрашивающего  государства  посылает  экземпляр
   документа  должностному  лицу запрашиваемого государства,  который
   правомочен  препроводить  его  адресату.   Документ   доставляется
   способом,   предписанным   законом   запрашиваемого   государства.
   Доставка подтверждается удостоверением, посылаемым непосредственно
   должностному лицу запрашивающего государства.

                                Статья V

       Правила о  юрисдикции,  установленные  в  статьях 6 (2) и 10 в
   отношении исков,  связанных с поручительством или гарантией либо с
   каким-либо  другим  спором  с  участием третьей стороны,  могут не
   применяться в ФРГ,  Испании,  Австрии  и  Швейцарии.  Любое  лицо,
   имеющее домициль в другом Договаривающемся государстве, может быть
   привлечено в качестве ответчика в судах:
       - ФРГ в соответствии со статьями 68,  72, 73 и 74 Гражданского
   процессуального кодекса, касающимися извещений третьей стороны;
       - Испании в соответствии со статьей 1482 Гражданского кодекса;
       - Австрии  в   соответствии   со   статьей   21   Гражданского
   процессуального кодекса, касающейся извещений третьей стороны;
       - Швейцарии согласно соответствующим  положениям  кантональных
   Гражданских процессуальных кодексов,  касающимся извещений третьей
   стороны.
       Судебные решения,   вынесенные   в   других   Договаривающихся
   государствах согласно статье 6 (2) или  статье  10,  признаются  и
   приводятся  в  исполнение  в ФРГ,  Испании,  Австрии и Швейцарии в
   соответствии с главой III.  Последствия судебных решений, принятых
   в  этих  государствах,  которые  могут наступить для третьих лиц в
   результате  применения   положений   предыдущего   абзаца,   также
   признаются в других Договаривающихся государствах.

                               Статья Va

       По вопросам  взыскания  средств  на содержание выражение "суд"
   распространяется   на    датские,    исландские    и    норвежские
   административные органы.
       По гражданским   и   коммерческим   делам   выражение    "суд"
   распространяется на финского судебного исполнителя.

                               Статья Vb

       По делам,  затрагивающим  конфликт  между  капитаном  и членом
   команды  морского  судна,  зарегистрированного  в  Дании,  Греции,
   Ирландии,  Исландии, Норвегии, Португалии или Швеции, относительно
   вознаграждения или других условий  службы,  суд  Договаривающегося
   государства  выясняет,  извещен  ли  об  этом  конфликте сотрудник
   посольства или консульства,  ответственный за судно.  До тех  пор,
   пока тот не извещен,  суд приостанавливает рассмотрение дела. Если
   надлежащим образом извещенный сотрудник посольства или консульства
   осуществил полномочия, предоставленные ему консульской конвенцией,
   или,  при  отсутствии  таковой,  в  положенный   срок   представил
   возражения   против   судебного   разбирательства,  суд  по  своей
   инициативе отказывает в рассмотрении дела.

                               Статья Vc

                              (исключена)

                               Статья Vd

       Без ущерба  для  компетенции  Европейского  патентного   бюро,
   установленной    Конвенцией   о   выдаче   европейских   патентов,
   подписанной  в  Мюнхене  5  октября  1973   года,   суды   каждого
   Договаривающегося  государства  обладают,  независимо от домициля,
   исключительной юрисдикцией по делам,  касающимся  регистрации  или
   действительности   любого   европатента,   предоставленного  этому
   государству,  который не  является  патентом  Сообщества  согласно
   положениям  статьи  86  Конвенции о европейском патенте для Общего
   рынка, подписанной в Люксембурге 15 декабря 1975 года.

                               Статья VI

       Договаривающиеся государства доводят до сведения  Федерального
   Совета  Швейцарии  тексты любых положений своего законодательства,
   которые изменяют либо упомянутые в  Конвенции  положения  законов,
   либо перечни судов, указанных в разделе 2 главы III Конвенции.






                              ПРОТОКОЛ N 2
                  О ЕДИНООБРАЗНОМ ТОЛКОВАНИИ КОНВЕНЦИИ

                               Преамбула

       Высокие Договаривающиеся Стороны,
       принимая во внимание статью 65 настоящей Конвенции,
       сознавая существенную   связь  между  настоящей  Конвенцией  и
   Брюссельской конвенцией,
       считая, что   Суд   Европейских  сообществ  в  соответствии  с
   Протоколом  от  3  июля  1971  года  правомочен  давать  в   своих
   постановлениях толкование положений Брюссельской конвенции,
       будучи осведомленными  о   постановлениях   Суда   Европейских
   сообществ по вопросам толкования Брюссельской конвенции,  принятых
   ко времени подписания настоящей Конвенции,
       понимая, что  переговоры,  которые привели к заключению данной
   Конвенции,  основывались  на  Брюссельской   конвенции   в   свете
   указанных постановлений,
       желая предупредить,  при полном уважении независимости  судов,
   различные   толкования   и   достичь,   насколько   это  возможно,
   единообразного толкования положений настоящей Конвенции,  а  также
   указанных  ниже  положений и тех положений Брюссельской конвенции,
   которые в значительной мере воспроизведены в настоящей Конвенции,
       согласились о следующем:

                                Статья 1

       Суды каждого   Договаривающегося   государства,   применяя   и
   истолковывая  положения  Конвенции,  должным   образом   учитывают
   принципы,  установленные судами других Договаривающихся государств
   в  соответствующих  решениях,   касающихся   положений   настоящей
   Конвенции.

                                Статья 2

       1. Договаривающиеся Стороны соглашаются создать систему обмена
   информацией о  судебных  решениях,  вынесенных  в  соответствии  с
   настоящей Конвенцией, а также о соответствующих решениях, принятых
   согласно Брюссельской конвенции. Такая система предусматривает:
       передачу центральному    органу   компетентными   учреждениями
   судебных решений,  принятых судами  последней  инстанции  и  Судом
   Европейских  сообществ,  а  также  других  судебных решений особой
   важности,   которые   являются   окончательными   и   вынесены   в
   соответствии с настоящей Конвенцией или Брюссельской конвенцией;
       классификацию этих  судебных  решений   центральным   органом,
   включая,  если необходимо, составление и публикацию их переводов и
   извлечений из них;
       доведение центральным  органом  соответствующих  документов до
   сведения  национальных  компетентных  органов   всех   государств,
   подписавших и присоединившихся к Конвенции, и Комиссии Европейских
   сообществ.
       2. Центральным    органом   является   Реестродержатель   Суда
   Европейских сообществ.

                                Статья 3

       1. В   целях   исполнения   настоящего   Протокола   создается
   Постоянный комитет.
       2. В состав Комитета входят представители,  назначенные каждым
   государством, подписавшим и присоединившимся к Конвенции.
       3. Европейские  сообщества  (Комиссия,   Суд   и   Генеральный
   секретариат  Совета  Европы)  и  Европейская  ассоциация свободной
   торговли могут  принимать  участие  в  его  заседаниях  на  правах
   наблюдателей.

                                Статья 4

       1. По   запросу   Договаривающегося   государства  депозитарий
   Конвенции созывает заседание Комитета с целью обмена  мнениями  по
   вопросам, связанным с исполнением Конвенции, и в частности:
       о   развитии   прецедентного   права,   как   это  указано   в
   первом абзаце первого параграфа статьи 2;
       о применении статьи 57 Конвенции.
       2. С учетом обмена мнениями Комитет может рассмотреть вопрос о
   целесообразности  начать  по   определенным   вопросам   пересмотр
   Конвенции и подготовить соответствующие рекомендации.






                              ПРОТОКОЛ N 3
                         О ПРИМЕНЕНИИ СТАТЬИ 57

       Высокие Договаривающиеся Стороны согласились о следующем:
       1. В целях  этой  Конвенции  в  отношении  положений,  которые
   применительно  к  определенным  делам устанавливают юрисдикцию или
   порядок признания или приведения в исполнение судебных  решений  и
   которые   содержатся   или   будут  содержаться  в  актах  органов
   Европейских сообществ, действует тот же порядок, что и в отношении
   конвенций, упомянутых в параграфе 1 статьи 57.
       2. Если Договаривающееся государство считает,  что  положение,
   содержащееся в акте органов Европейских сообществ,  несовместимо с
   этой  Конвенцией,  Договаривающиеся  государства   безотлагательно
   рассматривают   вопрос   о   внесении   изменений  в  Конвенцию  в
   соответствии со статьей 66 без ущерба для процедуры, установленной
   Протоколом N 2.






                               ЗАЯВЛЕНИЕ
            ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ПРАВИТЕЛЬСТВ ГОСУДАРСТВ - ЧЛЕНОВ
        ЕВРОПЕЙСКИХ СООБЩЕСТВ, ПОДПИСАВШИХ ЛУГАНСКУЮ КОНВЕНЦИЮ,
             О ПРОТОКОЛЕ N 3 О ПРИМЕНЕНИИ СТАТЬИ 57 КОНВЕНЦИИ

       По окончании  подписания Конвенции о юрисдикции и приведении в
   исполнение судебных решений по гражданским и  коммерческим  делам,
   совершенной в Лугано 16 сентября 1988 года,
       представители правительств  государств  -  членов  Европейских
       сообществ,
       принимая во  внимание  обязательства,  принятые  в   отношении
   государств - членов Европейской ассоциации свободной торговли,
       стремясь не    нарушить    целостность    правовой    системы,
   установленной этой Конвенцией,
       заявляют, что  они  примут  все  доступные  им   меры,   чтобы
   обеспечить в ходе разработки правовых актов Сообщества, упомянутых
   в параграфе 1 Протокола N 3 о  применении  статьи  57,  соблюдение
   правил,  установленных этой Конвенцией для определения юрисдикции,
   порядка признания и приведения в исполнение судебных решений.






                               ЗАЯВЛЕНИЕ
                      ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ПРАВИТЕЛЬСТВ
               ГОСУДАРСТВ - ЧЛЕНОВ ЕВРОПЕЙСКИХ СООБЩЕСТВ,
                    ПОДПИСАВШИХ ЛУГАНСКУЮ КОНВЕНЦИЮ

       По окончании подписания Конвенции о юрисдикции и приведении  в
   исполнение  судебных  решений по гражданским и коммерческим делам,
   совершенной в Лугано 16 сентября 1988 года,
       представители правительств  государств  -  членов  Европейских
   сообществ
       заявляют, что  они считают правомерным,  чтобы Суд Европейских
   сообществ  при  толковании  Брюссельской  конвенции  принимал   во
   внимание судебные решения, которые содержатся в прецедентном праве
   по применению Луганской конвенции.






                               ЗАЯВЛЕНИЕ
            ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ПРАВИТЕЛЬСТВ ГОСУДАРСТВ - ЧЛЕНОВ
               ЕВРОПЕЙСКОЙ АССОЦИАЦИИ СВОБОДНОЙ ТОРГОВЛИ,
                    ПОДПИСАВШИХ ЛУГАНСКУЮ КОНВЕНЦИЮ

       По окончании подписания Конвенции о юрисдикции и приведении  в
   исполнение  судебных  решений по гражданским и коммерческим делам,
   совершенной в Лугано 16 сентября 1988 года,
       представители правительств  государств  -  членов  Европейской
   ассоциации свободной торговли
       заявляют, что  они  считают  правомерным,  чтобы  их  суды при
   толковании Луганской  конвенции  принимали  во  внимание  судебные
   решения,  которые содержатся в прецедентном праве Суда Европейских
   сообществ и судов государств -  членов  Европейских  сообществ  по
   применению   тех   положений  Брюссельской  конвенции,  которые  в
   значительной мере воспроизведены в Луганской конвенции.






                               CONVENTION
            ON JURISDICTION AND THE ENFORCEMENT OF JUDGMENTS
                    IN CIVIL AND COMMERCIAL MATTERS

                          (Lugano, 16.IX.1988)

                                Preamble

       The High Contracting Parties to this Convention,
       Anxious to   strengthen   in   their   territories  the  legal
   protection of persons therein established,
       Considering that it is necessary for this purpose to determine
   the international jurisdiction  of  their  courts,  to  facilitate
   recognition and to introduce an expeditious procedure for securing
   the enforcement of  judgments,  authentic  instruments  and  court
   settlements,
       Aware of the links between them, which have been sanctioned in
   the  economic field by the free trade agreements concluded between
   the European Economic Community and  the  States  members  of  the
   European Free Trade Association,
       Taking into account the Brussels Convention  of  27  September
   1968 on jurisdiction and the enforcement of judgments in civil and
   commercial matters,  as amended by the Accession Conventions under
   the successive enlargements of the European Communities,
       Persuaded that  the  extension  of  the  principles  of   that
   Convention   to   the  States  parties  to  this  instrument  will
   strengthen legal and economic cooperation in Europe,
       Desiring to ensure as uniform an interpretation as possible of
   this instrument,
       Have in this spirit decided to conclude this Convention and
       Have agreed as follows:

                             TITLE I. SCOPE

                               Article 1

       This Convention shall apply in civil  and  commercial  matters
   whatever the nature of the court or tribunal. It shall not extend,
   in particular, to revenue, customs or administrative matters.
       The Convention shall not apply to:
       1. the status or legal capacity of natural persons,  rights in
   property  arising  out  of  a matrimonial relationship,  wills and
   succession;
       2. bankruptcy,  proceedings  relating  to  the  winding-up  of
   insolvent companies or other legal persons, judicial arrangements,
   compositons and analogous proceedings;
       3. social security;
       4. arbitration.

                         TITLE II. JURISDICTION

                               Section 1

                           GENERAL PROVISIONS

                               Article 2

       Subject to   the   provisions   of  this  Convention,  persons
   domiciled  in  a   Contracting   State   shall,   whatever   their
   nationality, be sued in the courts of that State.
       Persons who are not nationals of the State in which  they  are
   domiciled   shall   be  governed  by  the  rules  of  jurisdiction
   applicable to nationals of that State.

                               Article 3

       Persons domiciled in a Contracting State may be  sued  in  the
   courts  of  another  Contracting State only by virtue of the rules
   set out in Sections 2 to 6 of this Title.
       In particular the following provisions shall not be applicable
   as against them:
       - in  Belgium:  Article  15  of  the  civil code (Code civil -
   Burgerlijk Wetboek) and Article 638 of  the  judicial  code  (Code
   judiciaire - Gerechtelijk Wetboek),
       - in Denmark:  Article 246 (2) and (3) of  the  law  on  civil
   procedure (Lov om rettens pleje),
       - in the Federal Republic of Germany:  Article 23 of the  code
   of civil procedure (...<*>),
       - in Greece:  Article  40  of  the  code  of  civil  procedure
   (...<*>),
       - in France:  Articles 14 and  15  of  the  civil  code  (Code
   civil),
       - in Ireland:  the  rules  which  enable  jurisdiction  to  be
   founded  on  the  document instituting the proceedings having been
   served on the defendant during his temporary presence in Ireland,
       - in   Iceland:  Article  77  of  the  Civil  Proceedings  Act
   (...<*>),
       - in Italy: Articles 2 and 4, Nos 1 and 2 of the code of civil
   procedure (Codice di procedura civile),
       - in  Luxembourg:  Articles  14 and 15 of the civil code (Code
   civil),
       - in the Netherlands:  Articles 126 (3) and 127 of the code of
   civil procedure (Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering),
       - in   Norway:   Section  32  of  the  Civil  Proceedings  Act
   (tvistemalsloven),
       - in  Austria:  Article  99  of  the Law on Court Jurisdiction
   (Jurisdiktionsnorm),
       - in Portugal:  Articles 65 (1) (c), 65 (2) and 65A (c) of the
   code of civil procedure (...<*>) and Article 11  of  the  code  of
   labour procedure (...<*>),
       - in Switzerland:  ...<*> within the meaning of Article  4  of
   the ...<*>,
       - in  Finland:  the  second,  third  and  fourth  sentences of
   Section 1  of  Chapter  10  of  the  Code  of  Judicial  Procedure
   (...<*>),
       - in Sweden:  the first sentence of Section 3 of Chapter 10 of
   the Code of Judicial Procedure (...<*>),
       - in  the United Kingdom:  the rules which enable jurisdiction
   to be founded on:
       (a) the  document  instituting  the  proceedings  having  been
   served on the defendant  during  his  temporary  presence  in  the
   United Kingdom; or
       (b) the  presence  within  the  United  Kingdom  of   property
   belonging to the defendant; or
       (c) the seizure by the plaintiff of property situated  in  the
   United Kingdom.
       --------------------------------
       <*> Национальное название не приводится.

                               Article 4

       If the defendant is not domiciled in a Contracting State,  the
   jurisdiction of  the  courts  of  each  Contracting  State  shall,
   subject to the provisions of Article 16,  be determined by the law
   of that State.
       As against  such  a  defendant,  any  person  domiciled  in  a
   Contracting State may,  whatever his nationality, avail himself in
   that  State  of  the rules of jurisdiction there in force,  and in
   particular those specified in the second paragraph of  Article  3,
   in the same way as the nationals of that State.

                               Section 2

                          SPECIAL JURISDICTION

                               Article 5

       A person domiciled in a  Contracting  State  may,  in  another
   Contracting State, be sued:
       1. in matters relating to a contract,  in the courts  for  the
   place  of  performance  of the obligation in question;  in matters
   relating to individual contracts of employment, this place is that
   where  the  employee  habitually  carries out his work,  or if the
   employee does not  habitually  carry  out  his  work  in  any  one
   country,  this  place shall be the place of business through which
   he was engaged;
       2. in  matters relating to maintenance,  in the courts for the
   place where the maintenance creditor is  domiciled  or  habitually
   resident or,  if the matter is ancillary to proceedings concerning
   the status of a person,  in the court which,  according to its own
   law,  has juridiction to entertain those proceedings,  unless that
   jurisdiction is based solely on the  nationality  of  one  of  the
   parties;
       3. in matters relating to tort, delict or quasi-delict, in the
   courts for the place where the harmful event occurred;
       4. as regards a civil claim for damages or  restitution  which
   is  based  on  an act giving rise to criminal proceedings,  in the
   court seised of those proceedings,  to the extent that that  court
   has jurisdiction under its own law to entertain civil proceedings;
       5. as regards a dispute arising out of  the  operations  of  a
   branch, agency or other establishment, in the courts for the place
   in which the branch, agency or other establishment is situated;
       6. in  his  capacity  as settlor,  trustee or beneficiary of a
   trust created by the operation of  a  statute,  or  by  a  written
   instrument,  or  created  orally and evidenced in writing,  in the
   courts of the Contracting State in which the trust is domiciled;
       7. as regards a dispute concerning the payment of remuneration
   claimed in respect of the salvage of a cargo or  freight,  in  the
   court  under  the  authority  of  which  the  cargo  or freight in
   question:
       (a) has been arrested to secure such payment,
       or
       (b) could have been so arrested,  but bail or  other  security
   has been given;
       provided that this provision shall apply only if it is claimed
   that  the defendant has an interest in the cargo or freight or had
   such an interest at the time of salvage.

                               Article 6

       A person domiciled in a Contracting State may also be sued:
       1. where he is one of a number of defendants,  in  the  courts
   for the place where any one of them is domiciled;
       2. as a third party in an action on a warranty or guarantee or
   in  any other third party proceedings,  in the court seised of the
   original proceedings, unless these were instituted solely with the
   object  of  removing  him from the jurisdiction of the court which
   would be competent in his case;
       3. on  a  counterclaim arising from the same contract or facts
   on which the original claim was based,  in the court in which  the
   original claim is pending;
       4. in matters relating to a contract,  if the  action  may  be
   combined  with  an  action  against  the same defendant in matters
   relating to rights in rem in immovable property,  in the court  of
   the Contracting State in which the property is situated.

                               Article 6A

       Where by virtue of this Convention a court  of  a  Contracting
   State  has  jurisdiction  in actions relating to liability arising
   from the use or operation of a ship,  that  court,  or  any  other
   court  substitued  for  this  purpose  by the internal law of that
   State,  shall also have jurisdiction over claims for limitation of
   such liability.

                               Section 3

             JURISDICTION IN MATTERS RELATING TO INSURANCE

                               Article 7

       In matters  relating  to  insurance,  jurisdiction  shall   be
   determined by this Section, without prejudice to the provisions of
   Articles 4 and 5 (5).

                               Article 8

       An insurer domiciled in a Contracting State may be sued:

       1. in the courts of the State where he is domiciled, or
       2. in  another Contracting State,  in the courts for the place
   where the policy-holder is domiciled, or
       3. if he is a co-insurer, in the courts of a Contracting State
   in which proceedings are brought against the leading insurer.
       An insurer who is not domiciled in a Contracting State but has
   a branch,  agency or other establishment in one of the Contracting
   States  shall,  in  disputes  arising out of the operations of the
   branch, agency or establishment, be deemed to be domiciled in that
   State.

                               Article 9

       In respect  of  liability  insurance or insurance of immovable
   property,  the insurer may in addition be sued in the  courts  for
   the  place  where the harmful event occurred.  The same applies if
   movable and immovable property are covered by the  same  insurance
   policy and both are adversely affected by the same contingency.

                               Article 10

       In respect  of liability insurance,  the insurer may also,  if
   the law of the court permits it,  be joined in  proceedings  which
   the injured party has brought against the insured.
       The provisions of Articles 7,  8 and 9 shall apply to  actions
   brought  by the injured party directly against the insurer,  where
   such direct actions are permitted.
       If the  law  governing  such  direct actions provides that the
   policy-holder or the insured may be  joined  as  a  party  to  the
   action, the same court shall have jurisdiction over them.

                               Article 11

       Without prejudice  to the provisions of the third paragraph of
   Article 10, an insurer may bring proceedings only in the courts of
   the  Contracting  State  in  which  the  defendant  is  domiciled,
   irrespective of whether he is the policy-holder,  the insured or a
   beneficiary.
       The provisions of this Section shall not affect the  right  to
   bring  a  counterclaim  in the court in which,  in accordance with
   this Section, the original claim is pending.

                               Article 12

       The provisions of this Section may be departed from only by an
   agreement on jurisdiction:
       1. which is entered into after the dispute has arisen, or
       2. which   allows   the   policy-holder,   the  insured  or  a
   beneficiary to  bring  proceedings  in  courts  other  than  those
   indicated in this Section, or
       3. which is concluded between a policy-holder and an  insurer,
   both  of  whom  are  at  the  time  of  conclusion of the contract
   domiciled or habitually resident in the  same  Contracting  State,
   and  which has the effect of conferring jurisdiction on the courts
   of that State even if the harmful  event  were  to  occur  abroad,
   provided  that such an agreement is not contrary to the law of the
   State, or
       4. which   is  concluded  with  a  policy-holder  who  is  not
   domiciled in  a  Contracting  State,  except  in  so  far  as  the
   insurance  is  compulsory  or  relates  to immovable property in a
   Contracting State, or
       5. which relates to a contract of insurance in so  far  as  it
   covers one or more of the risks set out in Article 12A.

                              Article 12A

       The following are the risks referred to in Article 12 (5):
       1. any loss of or damage to:
       (a) sea-going ships,  installations situated off shore  or  on
   the  high seas,  or aircraft,  arising from perils which relate to
   their use for commercial purposes,
       (b) goods  in transit other than passengers' baggage where the
   transit  consists  of  or  includes  carriage  by  such  ships  or
   aircraft;
       2. any liability,  other than for bodily injury to  passengers
   or loss of or damage to their baggage,
       (a) arising  out  of  the   use   or   operation   of   ships,
   installations  or  aircraft  as referred to in (1) (a) above in so
   far as the law of the Contracting State in which such aircraft are
   registered  does not prohibit agreements on jurisdiction regarding
   insurance of such risks,
       (b) for loss or damage caused by goods in transit as described
   in (1) (b) above;
       3. any  financial  loss connected with the use or operation of
   ships,  installations or aircraft as referred to in (1) (a) above,
   in particular loss of freight or charter-hire;
       4. any risk or interest connected with any of  those  referred
   to in (1) to (3) above.

                               Section 4

                  JURISDICTION OVER CONSUMER CONTRACTS

                               Article 13

       In proceedings concerning a contract concluded by a person for
   a  purpose  which  can  be  regarded as being outside his trade or
   profession,  hereinafter called "the consumer", jurisdiction shall
   be determined by this Section, without prejudice to the provisions
   of Articles 4 and 5 (5), if it is:
       1. a  contract  for  the  sale  of  goods on instalment credit
   terms, or
       2. a contract for a loan repayable by instalments,  or for any
   other form of credit, made to finance the sale of goods, or
       3. any  other  contract  for the supply of goods or a contract
   for the supply of services, and
       (a) in  the State of the consumer's domicile the conclusion of
   the contract was preceded by a specific  invitation  addressed  to
   him or by advertising, and
       (b) the consumer took in that State the  steps  necessary  for
   the conclusion of the contract.
       Where a consumer enters into a contract with a  party  who  is
   not  domiciled in a Contracting State but has a branch,  agency or
   other establishment in one of the Contracting States,  that  party
   shall,  in  disputes  arising out of the operations of the branch,
   agency or establishment, be deemed to be domiciled in that State.
       This Section shall not apply to contracts of transport.

                               Article 14

       A consumer  may bring proceedings against the other party to a
   contract either in the courts of the Contracting  State  in  which
   that  party is domiciled or in the courts of the Contracting State
   in which he is himself domiciled.
       Proceedings may  be  brought  against  a consumer by the other
   party to the contract only in the courts of the Contracting  State
   in which the consumer is domiciled.
       These provisions  shall  not  affect  the  right  to  bring  a
   counterclaim  in  the  court  in  which,  in  accordance with this
   Section, the original claim is pending.

                               Article 15

       The provisions of this Section may be departed from only by an
   agreement:
       1. which is entered into after the dispute has arisen, or
       2. which  allows  the  consumer to bring proceedings in courts
   other than those indicated in this Section, or
       3. which  is  entered into by the consumer and the other party
   to the contract, both of whom are at the time of conclusion of the
   contract  domiciled or habitually resident in the same Contracting
   State, and which confers jurisdiction on the courts of that State,
   provided that such an agreement is not contrary to the law of that
   State.

                               Section 5

                         EXCLUSIVE JURISDICTION

                               Article 16

       The following  courts  shall  have   exclusive   jurisdiction,
   regardless of domicile:
       1. (a) in proceedings which have as their object rights in rem
   in  immovable  property  or  tenancies of immovable property,  the
   courts of the Contracting State in which the property is situated;
       (b) however,  in  proceedings  which  have  as  their   object
   tenancies  of  immovable  property concluded for temporary private
   use for a maximum period of six consecutive months,  the courts of
   the  Contracting  State  in which the defendant is domiciled shall
   also have jurisdiction,  provided that the  tenant  is  a  natural
   person  and neither party is domiciled in the Contracting State in
   which the property is situated;
       2. in proceedings which have as their object the  validity  of
   the  constitution,  the nullity or the dissolution of companies or
   other legal persons or associations of natural or  legal  persons,
   or  the  decisions of their organs,  the courts of the Contracting
   State in which the company,  legal person or association  has  its
   seat;
       3. in proceedings which have as their object the  validity  of
   entries  in public registers,  the courts of the Contracting State
   in which the register is kept;
       4. in  proceedings concerned with the registration or validity
   of patents, trade marks, designs, or other similar rights required
   to be deposited or registered, the courts of the Contracting State
   in which the deposit or registration has  been  applied  for,  has
   taken place  or  is under the terms of an international convention
   deemed to have taken place;
       5. in proceedings concerned with the enforcement of judgments,
   the courts of the Contracting State in which the judgment has been
   or is to be enforced.

                               Section 6

                      PROROGATION OF JURISDICTION

                               Article 17

       1. If  the  parties,  one  or  more  of whom is domiciled in a
   Contracting State,  have agreed that a court or the  courts  of  a
   Contracting  State are to have jurisdiction to settle any disputes
   which have  arisen  or  which  may  arise  in  connection  with  a
   particular  legal  relationship,  that court or those courts shall
   have  exclusive  jurisdiction.  Such   an   agreement   conferring
   jurisdiction shall be either:
       (a) in writing or evidenced in writing, or
       (b) in  a  form which accords with practices which the parties
   have established between themselves, or
       (c) in  international  trade  or  commerce,  in  a  form which
   accords with a usage of which the parties are  or  ought  to  have
   been aware and which in such trade or commerce is widely known to,
   and regularly observed  by,  parties  to  contracts  of  the  type
   involved in the particular trade or commerce concerned.
       Where such an agreement is concluded by parties,  none of whom
   is   domiciled  in  a  Contracting  State,  the  courts  of  other
   Contracting States shall have no jurisdiction over their  disputes
   unless the court or courts chosen have declined jurisdiction.
       2. The court or courts of a Contracting State on which a trust
   instrument   has   conferred  jurisdiction  shall  have  exclusive
   jurisdiction in any proceedings brought against a settlor, trustee
   or beneficiary, if relations between these persons or their rights
   or obligations under the trust are involved.
       3. Agreements  or  provisions of a trust instrument conferring
   jurisdiction shall have no legal force if they are contrary to the
   provisions   of   Article  12  or  15,  or  if  the  courts  whose
   jurisdiction they purport to exclude have  exclusive  jurisdiction
   by virtue of Article 16.
       4. If an agreement conferring jurisdiction was  concluded  for
   the  benefit  of only one of the parties,  that party shall retain
   the right to bring  proceedings  in  any  other  court  which  has
   jurisdiction by virtue of this Convention.
       5. In matters relating to individual contracts  of  employment
   an  agreement  conferring jurisdiction shall have legal force only
   if it is entered into after the dispute has arisen.

                               Article 18

       Apart from  jurisdiction derived from other provisions of this
   Convention, a court of a Contracting State before whom a defendant
   enters an appearance shall have jurisdiction.  This rule shall not
   apply  where  appearance  was  entered  solely  to   contest   the
   jurisdiction, or where another court has exclusive jurisdiction by
   virtue of Article 16.

                               Section 7

            EXAMINATION AS TO JURISDICTION AND ADMISSIBILITY

                               Article 19

       Where a court of a Contracting State  is  seised  of  a  claim
   which is principally concerned with a matter over which the courts
   of another Contracting State have exclusive jurisdiction by virtue
   of  Article 16,  it shall declare of its own motion that it has no
   jurisdiction.

                               Article 20

       Where a defendant domiciled in one Contracting State  is  sued
   in  a  court  of  another  Contracting State and does not enter an
   appearance,  the court shall declare of its own motion that it has
   no  jurisdiction  unless  its  jurisdiction  is  derived  from the
   provisions of this Convention.
       The court  shall  stay  the  proceedings  so long as it is not
   shown that the defendant has been able  to  receive  the  document
   instituting   the   proceedings   or  an  equivalent  document  in
   sufficient time to enable him to arrange for his defence,  or that
   all necessary steps have been taken to this end.
       The provisions of the foregoing paragraph shall be replaced by
   those of Article 15 of the Hague Convention of 15 November 1965 on
   the service abroad of  judicial  and  extrajudicial  documents  in
   civil  or  commercial  matters,  if  the  document instituting the
   proceedings or notice thereof had  to  be  transmitted  abroad  in
   accordance with that Convention.

                               Section 8

                     LIS PENDENS - RELATED ACTIONS

                               Article 21

       Where proceedings involving  the  same  cause  of  action  and
   between  the  same  parties are brought in the courts of different
   Contracting States,  any court other than the court  first  seised
   shall  of  its  own motion stay its proceedings until such time as
   the jurisdiction of the court first seised is established.
       Where the   jurisdiction   of   the   court  first  seised  is
   established,  any court other than the court  first  seised  shall
   decline jurisdiction in favour of that court.

                               Article 22

       Where related actions are brought in the courts  of  different
   Contracting  States,  any  court other than the court first seised
   may,  while the actions are pending at first  instance,  stay  its
   proceedings.
       A court  other  than  the court first seised may also,  on the
   application of one of the parties, decline jurisdiction if the law
   of that court permits the consolidation of related actions and the
   court first seised has jurisdiction over both actions.
       For the  purposes  of  this Article,  actions are deemed to be
   related where they are so closely connected that it  is  expedient
   to  hear  and  determine  them  together  to  avoid  the  risk  of
   irreconcilable judgments resulting from separate proceedings.

                               Article 23

       Where actions  come  within  the  exclusive  jurisdiction   of
   several courts,  any court other than the court first seised shall
   decline jurisdiction in favour of that court.

                               Section 9

              PROVISIONAL, INCLUDING PROTECTIVE, MEASURES

                               Article 24

       Application may be made to the courts of a  Contracting  State
   for  such  provisional,  including protective,  measures as may be
   available under the  law  of  that  State,  even  if,  under  this
   Convention,   the   courts   of  another  Contracting  State  have
   jurisdiction as to the substance of the matter.

                 TITLE III. RECOGNITION AND ENFORCEMENT

                               Article 25

       For the purposes of  this  Convention,  "judgment"  means  any
   judgment  given  by  a  court  or tribunal of a Contracting State,
   whatever the judgment may be called,  including a  decree,  order,
   decision  or  writ  of execution,  as well as the determination of
   costs or expenses by an officer of the court.

                               Section 1

                              RECOGNITION

                               Article 26

       A judgment given in a Contracting State shall be recognised in
   the  other  Contracting States without any special procedure being
   required.
       Any interested  party who raises the recognition of a judgment
   as the principal issue in a dispute may,  in accordance  with  the
   procedures  provided  for in Section 2 and 3 of this Title,  apply
   for a decision that the judgment be recognised.
       If the  outcome  of  proceedings  in  a court of a Contracting
   State depends on the determination of an  incidental  question  of
   recognition that court shall have jurisdiction over that question.

                               Article 27

       A judgment shall not be recognised:
       1. if such recognition is contrary to  public  policy  in  the
   State in which recognition is sought;
       2. where it  was  given  in  default  of  appearance,  if  the
   defendant  was  not duly served with the document which instituted
   the proceedings or with an equivalent document in sufficient  time
   to enable him to arrange for his defence;
       3. if the judgment is irreconcilable with a judgment given  in
   a  dispute  between  the  same  parties  in  the  State  in  which
   recognition is sought;
       4. if the court of the State of origin,  in order to arrive at
   its judgment,  has decided a preliminary question  concerning  the
   status  or  legal capacity of natural persons,  rights in property
   arising out of a matrimonial relationship,  wills or succession in
   a  way that conflicts with a rule of the private international law
   of the State in which the recognition is sought,  unless the  same
   result  would have been reached by the application of the rules of
   private international law of that State;
       5. if  the judgment is irreconcilable with an earlier judgment
   given in a non-contracting  State  involving  the  same  cause  of
   action  and  between  the same parties,  provided that this latter
   judgment fulfils the conditions necessary for its  recognition  in
   the State addressed.

                               Article 28

       Moreover, a  judgment  shall not be recognised if it conflicts
   with the provisions of Sections 3, 4 or 5 of Title II or in a case
   provided for in Article 59.
       A judgment may furthermore be refused recognition in any  case
   provided for in Article 54B (3) or 57 (4).
       In its examination of the grounds of jurisdiction referred  to
   in  the  foregoing  paragraphs,  the court or authority applied to
   shall be bound by the findings of fact on which the court  of  the
   State of origin based its jurisdiction.
       Subject to the provisions of the first and second  paragraphs,
   the  jurisdiction  of  the court of the State of origin may not be
   reviewed;  the test of public policy referred to in Article 27 (1)
   may not be applied to the rules relating to jurisdiction.

                               Article 29

       Under no  circumstances  may a foreign judgment be reviewed as
   to its substance.

                               Article 30

       A court of a Contracting State in which recognition is  sought
   of  a  judgment  given  in  another Contracting State may stay the
   proceedings if an ordinary appeal against the  judgment  has  been
   lodged.
       A court of a Contracting State in which recognition is  sought
   of  a judgment given in Ireland or the United Kingdom may stay the
   proceedings if enforcement is suspended in the State of origin  by
   reason of an appeal.

                               Section 2

                              ENFORCEMENT

                               Article 31

       A judgment given in a Contracting  State  and  enforceable  in
   that State shall be enforced in another Contracting State when, on
   the application of any interested  party,  it  has  been  declared
   enforceable there.
       However, in  the  United  Kingdom,  such  a  judgment shall be
   enforced in England and Wales, in Scotland, or in Northern Ireland
   when,  on  the  application  of any interested party,  it has been
   registered for enforcement in that part of the United Kingdom.

                               Article 32

       1. The application shall be submitted:
       - in  Belgium,  to  the  ...<*>,
       - in Denmark, to the byret,
       - in  the Federal Republic of Germany,  to the presiding judge
   of a chamber of the Landgericht,
       - in Greece, to the ...<*>,
       - in Spain, to the Juzgado de Primera Instancia,
       - in France,  to the presiding judge of the tribunal de grande
   instance,
       - in Ireland, to the High Court,
       - in Iceland, to the ...<*>,
       - in Italy, to the corte d'appello,
       - in Luxembourg,  to  the  presiding  judge  of  the  tribunal
   d'arrondissement,
       - in  the  Netherlands,  to  the  presiding   judge   of   the
   arrondissementsrechtbank,
       - in Norway, to the herredsrett or byrett as namsrett,
       - in Austria, to the Landesgericht or the Kreisgericht,
       - in Portugal, to the ...<*>,
       - in Switzerland:
       (a) in  respect  of judgments ordering the payment of a sum of
   money,  to the ...<*>,  within  the  framework  of  the  procedure
   governed by Articles 80 and 81 of the ...<*>,
       (b) in  respect of judgments ordering a performance other than
   the payment of a sum of money,  to the ...<*>,
       - in Finland, to the ...<*>,
       - in Sweden, to the ...<*>,
       - in the United Kingdom:
       (a) in England and Wales,  to the High Court of Justice, or in
   the  case  of  a maintenance judgment to the Magistrates' Court on
   transmission by the Secretary of State,
       (b) in Scotland,  to the Court of Session, or in the case of a
   maintenance judgment to the Sheriff Court on transmission  by  the
   Secretary of State,
       (c) in Northern Ireland,  to the High Court of Justice,  or in
   the  case  of  a maintenance judgment to the Magistrates' Court on
   transmission by the Secretary of State.
       --------------------------------
       <*> Национальное название не приводится.

       2. The  jurisdiction  of  local  courts shall be determined by
   reference to the place of  domicile  of  the  party  against  whom
   enforcement  is  sought.  If  he  is not domiciled in the State in
   which enforcement is sought,  it shall be determined by  reference
   to the place of enforcement.

                               Article 33

       The procedure  for making the application shall be governed by
   the law of the State in which enforcement is sought.
       The applicant must give an  address  for  service  of  process
   within the area of jurisdiction of the court applied to.  However,
   if the law of the State in which enforcement is  sought  does  not
   provide for the furnishing of such an address, the applicant shall
   appoint a representative ad litem.
       The documents referred to in  Articles  46  and  47  shall  be
   attached to the application.

                               Article 34

       The court  applied  to  shall give its decision without delay;
   the party against whom enforcement is sought  shall  not  at  this
   stage  of  the  proceedings be entitled to make any submissions on
   the application.
       The application may be refused only for  one  of  the  reasons
   specified in Articles 27 and 28.
       Under no circumstances may the foreign judgment be reviewed as
   to is substance.

                               Article 35

       The appropriate officer of the court shall without delay bring
   the decision given  on  the  application  to  the  notice  of  the
   applicant in accordance with the procedure laid down by the law of
   the State in which enforcement is sought.

                               Article 36

       If enforcement  is  authorised,   the   party   against   whom
   enforcement  is  sought may appeal against the decision within one
   month of service thereof.
       If that  party  is domiciled in a Contracting State other than
   that in which the decision authorising enforcement was given,  the
   time for appealing shall be two months and shall run from the date
   of service,  either on him in  person  or  at  his  residence.  No
   extension of time may be granted on account of distance.

                               Article 37

       1. An  appeal  against  the  decision  authorising enforcement
   shall be lodged in accordance with the rules  governing  procedure
   in contentious matters:
       - in Belgium, with the ...<*>,
       - in Denmark, with the landsret,
       - in   the   Federal   Republic   of   Germany,    with    the
   Oberlandesgericht,
       - in Greece, with the ...<*>,
       - in Spain, with the Audiencia Provincial,
       - in France, with the cour d'appel,
       - in Ireland, with the High Court,
       - in Iceland, with the ...<*>,
       - in Italy, with the corte d'appello,
       - in  Luxembourg,  with  the  Court ...<*> as a court of civil
   appeal,
       - in the Netherlands, with the arrondissementsrechtbank,
       - in Norway, with the lagmannsrett,
       - in Austria, with the Landesgericht or the Kreisgericht,
       - in Portugal, with the ...<*>,
       - in Switzerland,  with the tribunal cantonal / Kantonsgericht
   / tribunale cantonale,
       - in Finland, with the ...<*>,
       - in Sweden, with the ...<*>,
       - in the United Kingdom:
       (a) in England and Wales,  with the High Court of Justice,  or
   in the case of a maintenance judgment with the Magistrates' Court,
       (b) in Scotland,  with the Court of Session, or in the case of
   a maintenance judgment with the Sheriff Court,
       (c) in Northern Ireland, with the High Court of Justice, or in
   the case of a maintenance judgment with the Magistrates' Court.
       --------------------------------
       <*> Национальное название не приводится.

       2. The judgment given on the appeal may be contested only:
       - in Belgium,  Greece, Spain, France, Italy, Luxembourg and in
   the Netherlands, by an appeal in cassation,
       - in  Denmark,  by an appeal to the ...<*>,  with the leave of
   the Minister of Justice,
       - in the Federal Republic of Germany, by a Rechtsbeschwerde,
       - in Ireland,  by an appeal on a point of law to  the  Supreme
   Court,
       - in Iceland, by an appeal to the ...<*>,
       - in Norway, by an appeal (...<*>) to the ...<*>,
       - in Austria,  in the case of an appeal,  by a Revisionsrekurs
   and, in the case of opposition proceedings, by a Berufung with the
   possibility of a Revision,
       - in Portugal, by an appeal on a point of law,
       - in Switzerland, by a ...<*>,
       - in Finland, by an appeal to the ...<*>,
       - in Sweden, by an appeal to the ...<*>
       - in the United Kingdom, by a single further appeal on a point
   of law.
       --------------------------------
       <*> Национальное название не приводится.

                               Article 38

       The court  with  which the appeal under the first paragraph of
   Article 37 is lodged may,  on the application  of  the  appellant,
   stay the proceedings if an ordinary appeal has been lodged against
   the judgment in the State of origin or if the  time  for  such  an
   appeal  has  not  yet expired;  in the latter case,  the court may
   specify the time within which such an appeal is to be lodged.
       Where the judgment was given in Ireland or the United Kingdom,
   any form of appeal available in  the  State  of  origin  shall  be
   treated  as  an  ordinary  appeal  for  the  purposes of the first
   paragraph.
       The court   may  also  make  enforcement  conditional  on  the
   provision of such security as it shall determine.

                               Article 39

       During the time specified for an appeal pursuant to Article 36
   and until any such appeal has  been  determined,  no  measures  of
   enforcement  may  be  taken  other  than protective measures taken
   against the property of the  party  against  whom  enforcement  is
   sought.
       The decision authorising enforcement shall carry with  it  the
   power to proceed to any such protective measures.

                               Article 40

       1. If   the   application  for  enforcement  is  refused,  the
   applicant may appeal:
       - in Belgium, to the cour d'appel or hof van beroep,
       - in Denmark, to the landsret,
       - in    the    Federal    Republic    of   Germany,   to   the
   Oberlandesgericht,
       - in Greece, to the ...<*>,
       - in Spain, to the Audiencia Provincial,
       - in France, to the cour d'appel,
       - in Ireland, to the High Court,
       - in Iceland, to the ...<*>,
       - in Italy, to the corte d'appello,
       - in Luxembourg,  to the ...<*> sitting as a  court  of  civil
   appeal,
       - in the Netherlands, to the gerechtshof,
       - in Norway, to the lagmannsrett,
       - in Austria, to the Landesgericht or the Kreisgericht,
       - in Portugal, to the ...<*>,
       - in Switzerland,  to the tribunal cantonal / Kantonsgericht /
   tribunale cantonale,
       - in Finland, to the ...<*>,
       - in Sweden, to the ...<*>,
       - in the United Kingdom:
       (a) in England and Wales,  to the High Court of Justice, or in
   the case of a maintenance judgment to the Magistrates' Court,
       (b) in Scotland,  to the Court of Session, or in the case of a
   maintenance judgment to the Sheriff Court,
       (c) in Northern Ireland,  to the High Court of Justice,  or in
   the case of a maintenance judgment to the Magistrates' Court.
       --------------------------------
       <*> Национальное название не приводится.

       2. The  party  against  whom  enforcement  is  sought shall be
   summoned to appear before the appellate  court.  If  he  fails  to
   appear,  the  provisions  of  the  second  and third paragraphs of
   Article 20 shall apply even where he is not domiciled  in  any  of
   the Contracting States.

                               Article 41

       A judgment  given  on an appeal provided for in Article 40 may
   be contested only:
       - in Belgium,  Greece, Spain, France, Italy, Luxembourg and in
   the Netherlands, by an appeal in cassation,
       - in  Denmark,  by an appeal to the ...<*>,  with the leave of
   the Minister of Justice,
       - in the Federal Republic of Germany, by a Rechtsbeschwerde,
       - in Ireland,  by an appeal on a point of law to  the  Supreme
   Court,
       - in Iceland, by an appeal to the ...<*>,
       - in Norway, by an appeal (...<*>) to the ...<*>,
       - in Austria, by a Revisionsrekurs,
       - in Portugal, by an appeal on a point of law,
       - in Switzerland, by a recours ...<*>,
       - in Finland, by an appeal to the ...<*>,
       - in Sweden, by an appeal to the ...<*>,
       - in the United Kingdom, by a single further appeal on a point
   of law.
       --------------------------------
       <*> Национальное название не приводится.

                               Article 42

       Where a  foreign judgment has been given in respect of several
   matters and enforcement cannot be authorised for all of them,  the
   court shall authorise enforcement for one or more of them.
       An applicant may request partial enforcement of a judgment.

                               Article 43

       A foreign judgment which orders a periodic payment by way of a
   penalty  shall be enforceable in the State in which enforcement is
   sought only  if  the  amount  of  the  payment  has  been  finally
   determined by the courts of the State of origin.

                               Article 44

       An applicant who,  in the State of origin,  has benefited from
   complete or partial legal aid or exemption from costs or expenses,
   shall  be entitled,  in the procedures provided for in Articles 32
   to 35,  to benefit from the most favourable legal aids or the most
   extensive exemption from costs or expenses provided for by the law
   of the State addressed.
       However, an  applicant  who  requests  the  enforcement  of  a
   decision given by an administrative authority  in  Denmark  or  in
   Iceland  in  respect  of  a  maintenance  order may,  in the State
   addressed,  claim the benefits referred to in the first  paragraph
   if he presents a statement from, respectively, the Danish Ministry
   of Justice or the Icelandic Ministry of Justice to the effect that
   he  fulfils  the economic requirements to qualify for the grant of
   complete or partial legal aid or exemption from costs or expenses.

                               Article 45

       No security,  bond or deposit,  however  described,  shall  be
   required  of  a  party  who  in  one Contracting State applies for
   enforcement of a judgment given in another  Contracting  State  on
   the  ground  that  he  is  a  foreign  national  or that he is not
   domiciled or resident in the State in which enforcement is sought.

                               Section 3

                           COMMON PROVISIONS

                               Article 46

       A party seeking recognition or applying for enforcement  of  a
   judgment shall produce:
       1. a copy of  the  judgment  which  satisfies  the  conditions
   necessary to establish its authenticity;
       2. in the case of a judgment given in default, the original or
   a  certified  true copy of the document which establishes that the
   party in default was served  with  the  document  instituting  the
   proceedings or with an equivalent document.

                               Article 47

       A party applying for enforcement shall also produce:
       1. documents which establish that, according to the law of the
   State of origin, the judgment is enforceable and has been served;
       2. where appropriate, a document showing that the applicant is
   in receipt of legal aid in the State of origin.

                               Article 48

       If the  documents  specified  in Article 46 (2) and Article 47
   (2) are not produced,  the court may  specify  a  time  for  their
   production,  accept equivalent documents or,  if it considers that
   it has sufficient  information  before  it,  dispense  with  their
   production.
       If the court so requires, a translation of the documents shall
   be  produced;  the  translation  shall  be  certified  by a person
   qualified to do so in one of the Contracting States.

                               Article 49

       No legalisation or other similar formality shall  be  required
   in  respect  of  the documents referred to in Articles 46 or 47 or
   the second paragraph of Article 48,  or in respect of  a  document
   appointing a representative ad litem.

         TITLE IV. AUTHENTIC INSTRUMENTS AND COURT SETTLEMENTS

                               Article 50

       A document  which  has been formally drawn up or registered as
   an authentic instrument and  is  enforceable  in  one  Contracting
   State shall, in another Contracting State, be declared enforceable
   there,  on application made  in  accordance  with  the  procedures
   provided for in Article  31 et seq. The application may be refused
   only if enforcement of the instrument is contrary to public policy
   in the State addressed.
       The instrument produced must satisfy the conditions  necessary
   to establish its authenticity in the State of origin.
       The provisions of Section  3  of  Title  III  shall  apply  as
   appropriate.

                               Article 51

       A settlement which has been approved by a court in the  course
   of  proceedings  and  is  enforceable in the State in which it was
   concluded shall be enforceable in the State  addressed  under  the
   same conditions as authentic instruments.

                      TITLE V. GENERAL PROVISIONS

                               Article 52

       In order  to  determine  whether  a  party is domiciled in the
   Contracting State whose courts are seised of a matter,  the  Court
   shall apply its internal law.
       If a  party  is  not  domiciled  in the State whose courts are
   seised of the matter,  then,  in order to  determine  whether  the
   party  is domiciled in another Contracting State,  the court shall
   apply the law of that State.

                               Article 53

       For the purposes of this Convention,  the seat of a company or
   other  legal  person  or  association  of natural or legal persons
   shall be treated as its domicile.  However,  in order to determine
   that   seat,   the   court   shall  apply  its  rules  of  private
   international law.
       In order  to  determine  whether  a  trust is domiciled in the
   Contracting State whose courts are seised of the matter, the court
   shall apply its rules of private international law.

                   TITLE VI. TRANSITIONAL PROVISIONS

                               Article 54

       The provisions  of  this  Convention shall apply only to legal
   proceedings instituted and  to  documents  formally  drawn  up  or
   registered  as authentic instruments after its entry into force in
   the State of origin and,  where recognition or  enforcement  of  a
   judgment   or   authentic  instrument  is  sought,  in  the  State
   addressed.
       However, judgments given after the date of entry into force of
   this  Convention  between  the  State  of  origin  and  the  State
   addressed  in  proceedings  instituted  before  that date shall be
   recognised and enforced in accordance with the provisions of Title
   III  if  jurisdiction  was  founded upon rules which accorded with
   those provided for either in Title II of this Convention or  in  a
   convention  concluded  between  the  State of origin and the State
   addressed which was in force when the proceedings were instituted.
       If the  parties  to a dispute concerning a contract had agreed
   in writing before the entry into force of this Convention that the
   contract  was to be governed by the law of Ireland or of a part of
   the United Kingdom,  the courts of Ireland or of that part of  the
   United  Kingdom shall retain the right to exercise jurisdiction in
   the dispute.

                              Article 54A

       For a period of three years from the entry into force of  this
   Convention for Denmark,  Greece, Ireland, Iceland, Norway, Finland
   and Sweden,  respectively,  jurisdiction in maritime matters shall
   be  determined  in  these  States  not only in accordance with the
   provisions of Title II, but also in accordance with the provisions
   of paragraphs 1 to 7 following. However, upon the entry into force
   of  the  International  Convention  relating  to  the  arrest   of
   sea-going  ships,  signed  at Brussels on 10 May 1952,  for one of
   these States, these provisions shall cease to have effect for that
   State.
       1. A person who is domiciled in a  Contracting  State  may  be
   sued in the courts of one of the States mentioned above in respect
   of a maritime claim if the ship to which the claim relates or  any
   other  ship  owned  by  him  has been arrested by judicial process
   within the territory of the latter State to secure the  claim,  or
   could  have  been so arrested there but bail or other security has
   been given, and either:
       (a) the claimant is domiciled in the latter State, or
       (b) the claim arose in the latter State, or
       (c) the  claim concerns the voyage during which the arrest was
   made or could have been made, or
       (d) the  claim  arises  out  of  a  collision or out of damage
   caused by a ship to another ship or to goods or persons  on  board
   either  ship,  either  by  the  execution  or  non-execution  of a
   manoeuvre or by the non-observance of regulations, or
       (e) the claim is for salvage, or
       (f) the claim is in respect of a mortgage or hypothecation  of
   the ship arrested.
       2. A claimant may arrest either the particular ship  to  which
   the  maritime  claim relates,  or any other ship which is owned by
   the person who was, at the time when the maritime claim arose, the
   owner of the particular ship. However, only the particular ship to
   which the maritime claim relates my be arrested in respect of  the
   maritime claims set out in (5) (o), (p) or (q) of this Article.
       3. Ships shall be deemed to be in the same ownership when  all
   the shares therein are owned by the same person or persons.
       4. When in the case of a charter  by  demise  of  a  ship  the
   charterer  alone is liable in respect of a maritime claim relating
   to that ship,  the claimant may arrest that ship or any other ship
   owned  by the charterer,  but no other ship owned by the owner may
   be arrested in respect of such claim.  The same shall apply to any
   case in which a person other than the owner of a ship is liable in
   respect of a maritime claim relating to that ship.
       5. The  expression  "maritime claim" means a claim arising out
   of one or more of the following:
       (a) damage   caused   by  any  ship  either  in  collision  or
   otherwise;
       (b) loss  of  life  or  personal  injury caused by any ship or
   occurring in connection with the operation on any ship;
       (c) salvage;
       (d) agreement relating to the use or hire of any ship  whether
   by charterparty or other wise;
       (e) agreement relating to the carriage of goods  in  any  ship
   whether by charterparty or otherwise;
       (f) loss of or damage to goods including  baggage  carried  in
   any ship;
       (g) general average;
       (h) bottomry;
       (i) towage;
       (j) pilotage;
       (k) goods or materials wherever supplied to  a  ship  for  her
   operation or maintenance;
       (l) construction,  repair or equipment of  any  ship  or  dock
   charges and dues;
       (m) wages of masters, officers or crew;
       (n) master's  disbursements,  including  disbursements made by
   shippers, charterers or agents on behalf of a ship or her owner;
       (o) dispute as to the title to or ownership of any ship;
       (p) disputes  between  co-owners  of  any  ship  as   to   the
   ownership, possession, employment or earnings of that ship;
       (q) the mortgage or hypothecation of any ship.
       6. In  Denmark,  the  expression  "arrest"  shall be deemed as
   regards the maritime claims referred to in (5) (o) and (p) of this
   Article,  to include a "forbud",  where that is the only procedure
   allowed in respect of such a claim under Articles 646  to  653  of
   the law on civil procedure (lov om rettens pleje).
       7. In Iceland,  the expression "arrest" shall  be  deemed,  as
   regards the maritime claims referred to in (5) (o) and (p) of this
   Article,  to include a (...<*>),  where that is the only procedure
   allowed in respect of such a claim under Chapter III of the law on
   arrest and injunction (...<*>).
       --------------------------------
       <*> Национальное название не приводится.

           TITLE VII. RELATIONSHIP TO THE BRUSSELS CONVENTION
                        AND TO OTHER CONVENTIONS

                              Article 54B

       1. This  Convention shall not prejudice the application by the
   Member States of the European Communities  of  the  Convention  on
   Jurisdiction  and  the  Enforcement  of  Judgments  in  Civil  and
   Commercial Matters, signed at Brussels on 27 September 1968 and of
   the  Protocol on interpretation of that Convention by the Court of
   Justice,  signed at Luxembourg on 3 June 1971,  as amended by  the
   Conventions  of  Accession  to  the  said  Convention and the said
   Protocol by the States acceding to the European  Communities,  all
   of  these  Conventions and the Protocol being hereinafter referred
   to as the "Brussels Convention".
       2. However, this Convention shall in any event be applied:
       (a) in  matters  of  jurisdiction,  where  the  defendant   is
   domiciled  in  the territory of a Contracting State which is not a
   member of the European Communities, or where Articles 16 or 17  of
   this  Convention  confer  a  jurisdiction  on the courts of such a
   Contracting State;
       (b) in  relation  to  a  lis  pendens or to related actions as
   provided  for  in  Articles  21  and  22,  when  proceedings   are
   instituted  in  a  Contracting  State which is not a member of the
   European Communities and in a Contracting State which is a  member
   of the European Communities;
       (c) in matters of recognition and  enforcement,  where  either
   the  State of origin or the State addressed is not a member of the
   European Communities.
       3. In  addition  to  the  grounds  provided  for  in Title III
   recognition or  enforcement  may  be  refused  if  the  ground  of
   jurisdiction  on  which  the  judgment has been based differs from
   that resulting from this Convention and recognition or enforcement
   is  sought against a party who is domiciled in a Contracting State
   which is not a member of  the  European  Communities,  unless  the
   judgment  may  other wise be recognised or enforced under any rule
   of law in the State addressed.

                               Article 55

       Subject to the provisions to the Second paragraph  of  Article
   54 and of Article 56,  this Convention shall, for the States which
   are parties to it,  supersede the following conventions  concluded
   between two or more of them:
       - the Convention between the Swiss Confederation and France on
   jurisdiction and enforcement of judgments in civil matters, signed
   at Paris on 15 June 1869,
       - the  Treaty between the Swiss Confederation and Spain on the
   mutual enforcement of judgments in civil  or  commercial  matters,
   signed at Madrid on 19 November 1896,
       - the Convention  between  the  Swiss  Confederation  and  the
   German  Reich  on the recognition and enforcement of judgments and
   arbitration awards, signed at Berne on 2 November 1929,
       - the Convention between Denmark, Finland, Iceland, Norway and
   Sweden on the recognition and enforcement of judgments,  signed at
   Copenhagen on 16 March 1932,
       - the Convention between the Swiss Confederation and Italy  on
   the  recognition  and enforcement of judgments,  signed at Rome on
   3 January 1933,
       - the Convention between Sweden and the Swiss Confederation on
   the recognition and enforcement of judgments and  arbitral  awards
   signed at Stockholm on 15 January 1936,
       - the Convention between the Kingdom of Belgium and Austria on
   the  reciprocal  recognition  and  enforcement  of  judgments  and
   authentic instruments relating to maintenance obligations,  signed
   at Vienna on 25 October 1957,
       - the Convention between the Swiss Confederation  and  Belgium
   on  the  recognition  and enforcement of judgments and arbitration
   awards, signed at Berne on 29 April 1959,
       - the  Convention  between the Federal Republic of Germany and
   Austria  on  the  reciprocal  recognition   and   enforcement   of
   judgments,  settlements  and  authentic  instruments  in civil and
   commercial matters, signed at Vienna on 6 June 1959,
       - the Convention between the Kingdom of Belgium and Austria on
   the reciprocal recognition and enforcement of judgments,  arbitral
   awards  and authentic instruments in civil and commercial matters,
   signed at Vienna on 16 June 1959,
       - the  Convention  between Austria and the Swiss Confederation
   on the recognition and enforcement of judgments,  signed at  Berne
   on 16 December 1960,
       - the  Convention  between  Norway  and  the  United   Kingdom
   providing  for  the  reciprocal  recognition  and  enforcement  of
   judgments in civil matters, signed at London on 12 June 1961,
       - the  Convention  between  the  United  Kingdom  and  Austria
   providing  for  the  reciprocal  recognition  and  enforcement  of
   judgments  in  civil  and commercial matters,  signed at Vienna on
   14 July 1961,  with amending Protocol signed at London on 6  March
   1970,
       - the Convention between the Kingdom of  the  Netherlands  and
   Austria on the reciprocal recognition and enforcement of judgments
   and authentic instruments in civil and commercial matters,  signed
   at The Hague on 6 February 1963,
       - the Convention between France and Austria on the recognition
   and  enforcement  of  judgments and authentic instruments in civil
   and commercial matters, signed at Vienna on 15 July 1966,
       - the   Convention  between  Luxembourg  and  Austria  on  the
   recognition  and   enforcement   of   judgements   and   authentic
   instruments in civil and commercial matters,  signed at Luxembourg
   on 29 July 1971,
       - the  Convention between Italy and Austria on the recognition
   and enforcement of judgments in civil and commercial  matters,  of
   judicial settlements and of authentic instruments,  signed at Rome
   on 16 November 1971,
       - the  Convention  between  Norway and the Federal Republic of
   Germany on  the  recognition  and  enforcement  of  judgments  and
   enforceable documents,  in civil and commercial matters, signed at
   Oslo on 17 June 1977,
       - the Convention between Denmark, Finland, Iceland, Norway and
   Sweden on the recognition and enforcement of  judgments  in  civil
   matters, signed at Copenhagen on 11 October 1977,
       - the Convention between Austria and Sweden on the recognition
   and enforcement of judgments in civil matters, signed at Stockholm
   on 16 September 1982,
       - the  Convention between Austria and Spain on the recognition
   and  enforcement  of  judgments,   settlements   and   enforceable
   authentic  instruments in civil and commercial matters,  signed at
   Vienna on 17 February 1984,
       - the Convention between Norway and Austria on the recognition
   and enforcement of judgments in civil matters, signed at Vienna on
   21 May 1984, and
       - the  Convention  between  Finland   and   Austria   on   the
   recognition and enforcement of judgments in civil matters,  signed
   at Vienna on 17 November 1986.

                               Article 56

       The Treaty and the conventions referred to in Article 55 shall
   continue  to  have  effect  in  relation  to matters to which this
   Convention does not apply.
       They shall  continue  to  have  effect in respect of judgments
   given and documents formally drawn up or registered  as  authentic
   instruments before the entry into force of this Convention.

                               Article 57

       1. This  Convention  shall not affect any conventions to which
   the Contracting States  are  or  will  be  parties  and  which  in
   relation   to  particular  matters,  govern  jurisdiction  or  the
   recognition or enforcement of judgments.
       2. This  Convention shall not prevent a court of a Contracting
   State which is party to a convention  referred  to  in  the  first
   paragraph  from  assuming  jurisdiction  in  accordance  with that
   convention, even where the defendant is domiciled in a Contracting
   State  which is not a party to that convention.  The court hearing
   the  action  shall,  in  any  event,  apply  Article  20  of  this
   Convention.
       3. Judgments given in a Contracting State by a  court  in  the
   exercise  of jurisdiction provided for in a convention referred to
   in the first paragraph shall be recognized  and  enforced  in  the
   other  Contracting  States  in  accordance  with Title III of this
   Convention.
       4. In  addition  to  the  grounds  provided  for in Title III,
   recognition or enforcement may be refused if the  State  addressed
   is  not  a  contracting  party  to a convention referred to in the
   first  paragraph  and  the  person  against  whom  recognition  or
   enforcement  is  sought  is  domiciled  in that State,  unless the
   judgment may otherwise be recognised or enforced under any rule of
   law in the State addressed.
       5. Where a convention referred to in the  first  paragraph  to
   which both the State of origin and the State addressed are parties
   lays  down  conditions  for  the  recognition  or  enforcement  of
   judgments,  those  conditions  shall  apply.  In  any  event,  the
   provisions of this Convention which  concern  the  procedures  for
   recognition and enforcement of judgments may be applied.

                               Article 58

                                 (None)

                               Article 59

       This Convention  shall  not  prevent  a Contracting State from
   assuming,  in a convention on the recognition and  enforcement  of
   judgments,  an  obligation  towards a third State not to recognise
   judgments given in other  Contracting  States  against  defendants
   domiciled  or  habitually  resident  in the third State where,  in
   cases provided for in  Article  4,  the  judgment  could  only  be
   founded  on  a  ground  of  jurisdiction  specified  in the second
   paragraph of Article 3.
       However, a  Contracting  State  may  not  assume an obligation
   towards a third State not to recognise a judgment given in another
   Contracting  State  by  a  court  basing  its  jurisdiction on the
   presence within that State of property belonging to the defendant,
   or the seizure by the plaintiff of property situated there:
       1. if the action is brought to assert or  declare  proprietary
   or  possessory rights in that property,  seeks to obtain authority
   to dispose of it,  or arises from another issue relating  to  such
   property, or
       2. if the property constitutes the security for a  debt  which
   is the subject-matter of the action.

                      TITLE VIII. FINAL PROVISIONS

                               Article 60

       The following may be parties to this Convention:
       (a) States  which,  at  the  time  of  the  opening  of   this
   Convention for signature,  are members of the European Communities
   or of the European Free Trade Association;
       (b) States  which,  after  the  opening of this Convention for
   signature,  become members of the European Communities or  of  the
   European Free Trade Association;
       (c) States invited to accede in accordance with Article 62 (1)
   (b).

                               Article 61

       1. This Convention shall be opened for signature by the States
   members of the European Communities or of the European Free  Trade
   Association.
       2. The Convention shall be submitted for ratification  by  the
   signatory   States.  The  instruments  of  ratification  shall  be
   deposited with the Swiss Federal Council.
       3. The  Convention  shall enter into force on the first day of
   the third month following the date on which two States,  of  which
   one is a member of the European Communities and the other a member
   of the European Free Trade Association,  deposit their instruments
   of ratification.
       4. The Convention shall take effect in relation to  any  other
   signatory  State on the first day of the third month following the
   deposit of its instrument of ratification.

                               Article 62

       1. After entering into force this Convention shall be open  to
   accession by:
       (a) the States referred to in Article 60 (b),
       (b) other  States  which  have  been  invited to accede upon a
   request made by one of the Contracting States  to  the  depositary
   State.  The  depositary  State shall invite the State concerned to
   accede only if,  after having communicated  the  contents  of  the
   communications  that this State intends to make in accordance with
   Article 63,  it  has  obtained  the  unanimous  agreement  of  the
   signatory States and the Contracting States referred to in Article
   60 (a) and (b).
       2. If  an  acceding  State  wishes  to furnish details for the
   purposes of Protocol N 1,  negotiations shall be entered  into  to
   that end.  A negotiating conference shall be convened by the Swiss
   Federal Council.
       3. In respect of an acceding State,  the Convention shall take
   effect on the first day of the third month following  the  deposit
   of its instrument of accession.
       4. However,  in respect of an acceding State  referred  to  in
   paragraph  1 (a) or (b),  the Convention shall take effect only in
   relations between the acceding State and  the  Contracting  States
   which  have  not  made  any objections to the accession before the
   first day  of  the  third  month  following  the  deposit  of  the
   instrument of accession.

                               Article 63

       Each acceding  State shall,  when depositing its instrument of
   accession,  communicate   the   information   required   for   the
   application  of  Articles  3,  32,  37,  40,  41  and  55  of this
   Convention and furnish,  if need be, the details prescribed during
   the negotiations for the purposes of Protocol N 1.

                               Article 64

       1. This  Convention is concluded for an initial period of five
   years from the date of its entry into  force  in  accordance  with
   Article  61  (3),  even  in  the case of States which ratify it or
   accede to it after that date.
       2. At the end of the initial five-year period,  the Convention
   shall be automatically renewed from year to year.
       3. Upon  the  expiry  of  the  initial  five-year period,  any
   Contracting State may,  at any time,  denounce the  Convention  by
   sending a notification to the Swiss Federal Council.
       4. The denunciation shall  take  effect  at  the  end  of  the
   calendar  year following the expiry of a period of six months from
   the  date  of  receipt  by  the  Swiss  Federal  Council  of   the
   notification of denunciation.

                               Article 65

       The following are annexed to this Convention:
       - a Protocol  N  1,  on  certain  questions  of  jurisdiction,
   procedure and enforcement,
       - a Protocol  N  2,  on  the  uniform  interpretation  of  the
   Convention,
       - a Protocol N 3, on the application of Article 57.
       These Protocols shall form an integral part of the Convention.

                               Article 66

       Any Contracting   State  may  request  the  revision  of  this
   Convention.  To that end,  the Swiss Federal Council  shall  issue
   invitations to a revision conference within a period of six months
   from the date of the request for revision.

                               Article 67

       The Swiss Federal Council shall notify the States  represented
   at  the  Diplomatic  Conference  of Lugano and the States who have
   later acceded to the Convention of:
       (a) the   deposit   of  each  instrument  of  ratification  or
   accession,
       (b) the  dates  of  entry  into  force  of  this Convention in
   respect of the Contracting States,
       (c) any denunciation received pursuant to Article 64,
       (d) any  declaration  received  pursuant  to  Article  Ia   of
   Protocol N 1,
       (e) any  declaration  received  pursuant  to  Article  Ib   of
   Protocol N 1,
       (f) any  declaration  received  pursuant  to  Article  IV   of
   Protocol N 1,
       (g) any   communication   made   pursuant  to  Article  VI  of
   Protocol 1.

                               Article 68

       This Convention,  drawn up in a single original in the Danish,
   Dutch,  English, Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Irish,
   Italian, Norwegian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, all
   fourteen texts being equally authentic,  shall be deposited in the
   archives of the Swiss Federal Council.  The Swiss Federal  Council
   shall  transmit  a  certified copy to the Government of each State
   represented at the Diplomatic Conference  of  Lugano  and  to  the
   Government of each acceding State.






                              PROTOCOL N 1
            ON CERTAIN QUESTIONS OF JURISDICTION, PROCEDURE
                            AND ENFORCEMENT

       The High Contracting Parties have agreed  upon  the  following
   provisions, which shall be annexed to the Convention:

                               Article I

       Any person  domiciled  in Luxembourg who is sued in a court of
   another Contracting State pursuant to Article 5 (1) may refuse  to
   submit  to  the jurisdiction of that court.  If the defendant does
   not enter an appearance the court shall declare of its own  motion
   that it has no jurisdiction.
       An agreement conferring jurisdiction,  within the  meaning  of
   Article  17,  shall be valid with respect to a person domiciled in
   Luxembourg only if that person has expressly and  specifically  so
   agreed.

                               Article Ia

       1. Switzerland reserves the right to declare,  at the time  of
   depositing  its instrument of ratification,  that a judgment given
   in another Contracting  State  shall  be  neither  recognised  nor
   enforced in Switzerland if the following conditions are met:
       (a) the jurisdiction of the court which has given the judgment
   is based only on Article 5 (1) of this Convention, and
       (b) the defendant was domiciled in Switzerland at the time  of
   the  introduction  of  the  proceedings;  for the purposes of this
   Article,  a company or other legal  person  is  considered  to  be
   domiciled  in  Switzerland  if  it has its registered seat and the
   effective centre of activities in Switzerland, and
       (c) the  defendant  raises  an objection to the recognition or
   enforcement of the judgment in Switzerland,  provided that he  has
   not  waived  the  benefit  of  the declaration foreseen under this
   paragraph.
       2. This  reservation shall not apply to the extent that at the
   time recognition or enforcement is sought a  derogation  has  been
   granted  from  Article  59 of the Swiss Federal Constitution.  The
   Swiss  Government  shall  communicate  such  derogations  to   the
   signatory States and the acceding States.
       3. This reservation shall cease to have effect on 31  December
   1999. It may be withdrawn at any time.

                               Article Ib

       Any Contracting State may,  by declaration made at the time of
   signing or of deposit of its  instrument  of  ratification  or  of
   accession,  reserve  the right,  notwithstanding the provisions of
   Article 28,  not to recognise and enforce judgments given  in  the
   other  Contracting  States if the jurisdiction of the court of the
   State of  origin  is  based,  pursuant  to  Article  16  (1)  (b),
   exclusively  on  the  domicile  of  the  defendant in the State of
   origin, and the property is situated in the territory of the State
   which entered the reservation.

                               Article II

       Without prejudice   to   any  more  favourable  provisions  of
   national laws,  persons domiciled in a Contracting State  who  are
   being  prosecuted  in  the  criminal courts of another Contracting
   State of which they are not nationals for an offence which was not
   intentionally committed may be defended by persons qualified to do
   so, even if they do not appear in person.
       However, the  court  seised of the matter may order appearance
   in person;  in the case of failure to appear,  a judgment given in
   the  civil  action  without  the  person  concerned having had the
   opportunity to arrange for his defence need not be  recognised  or
   enforced in the other Contracting States.

                              Article III

       In proceedings  for the issue of an order for enforcement,  no
   charge,  duty or fee calculated by reference to the value  of  the
   matter in issue may be levied in the State in which enforcement is
   sought.

                               Article IV

       Judicial and  extrajudicial  documents   drawn   up   in   one
   Contracting  State  which  have to be served on persons in another
   Contracting State shall be  transmitted  in  accordance  with  the
   procedures  laid  down in the conventions and agreements concluded
   between the Contracting States.
       Unless the  State in which service is to take place objects by
   declaration to the Swiss Federal Council,  such documents may also
   be  sent  by the appropriate public officers of the State in which
   the document has been drawn up directly to the appropriate  public
   officers  of  the State in which the addressee is to be found.  In
   this case the officer of the State of origin shall send a copy  of
   the  document  to  the  officer  of  the  State  applied to who is
   competent to forward it to the addressee.  The document  shall  be
   forwarded  in the manner specified by the law of the State applied
   to.  The forwarding  shall  be  recorded  by  a  certificate  sent
   directly to the officer of the State of origin.

                               Article V

       The jurisdiction specified in Articles 6 (2) and 10 in actions
   on a warranty or guarantee or in any other third party proceedings
   may  not  be  resorted  to in the Federal Republic of Germany,  in
   Spain,  in Austria and in Switzerland.  Any  person  domiciled  in
   another  Contracting  State  may  be sued in the courts:
       - of the Federal Republic of Germany, pursuant to Articles 68,
   72, 73 and 74 of the code of civil procedure (Zivilprozessordnung)
   concerning third-party notices;
       - of Spain, pursuant to Article 1482 of the civil code;
       - of Austria,  pursuant to Article 21 of  the  code  of  civil
   procedure (Zivilprozessordnung) concerning third-party notices;
       - of  Switzerland,  pursuant  to  the  appropriate  provisions
   concerning  third-party  notices  of  the  cantonal codes of civil
   procedure.
       Judgments given  in  the other Contracting States by virtue of
   Article 6 (2) or Article 10 shall be recognized  and  enforced  in
   the  Federal  Republic  of  Germany,  in Spain,  in Austria and in
   Switzerland in  accordance  with  Title  III.  Any  effects  which
   judgments  given  in  these  States  may  have on third parties by
   application of the provisions in  the  preceding  paragraph  shall
   also be recognized in the other Contracting States.

                               Article Va

       In matters relating to  maintenance,  the  expression  "court"
   includes   the  Danish,  Icelandic  and  Norwegian  administrative
   authorities.
       In civil  and  commercial  matters,  the  expression   "court"
   includes the ...<*>.
       --------------------------------
       <*> Национальное название не приводится.

                               Article Vb

       In proceedings  involving  a  dispute between the master and a
   member of the crew of a sea-going ship registered in  Denmark,  in
   Greece,  in  Ireland,  in  Iceland,  in Norway,  in Portugal or in
   Sweden concerning remuneration or other conditions of  service,  a
   court   in   a  Contracting  State  shall  establish  whether  the
   diplomatic or consular officer responsible for the ship  has  been
   notified of the dispute.  It shall stay the proceedings so long as
   he has not been notified.  It shall  of  its  own  motion  decline
   jurisdiction  if  the  officer,  having  been  duly notified,  has
   exercised the powers accorded to him in the matter by  a  consular
   convention, or in the absence of such a convention has, within the
   time allowed,  raised  any  objection  to  the  exercise  of  such
   jurisdiction.

                               Article Vc

                                 (None)

                               Article Vd

       Without prejudice  to  the jurisdiction of the European Patent
   Office under the Convention on  the  grant  of  European  patents,
   signed at Munich on 5 October 1973, the courts of each Contracting
   State shall have exclusive jurisdiction,  regardless of  domicile,
   in  proceedings concerned with the registration or validity of any
   European patent granted for that State which is  not  a  Community
   patent  by virtue of the provision of Article 86 of the Convention
   for  the  European  patent  for  the  common  market,  signed   at
   Luxembourg on 15 December 1975.

                               Article VI

       The Contracting  States shall communicate to the Swiss Federal
   Council the text of any  provisions  of  their  laws  which  amend
   either  those provisions of their laws mentioned in the Convention
   or the lists of courts specified in Section 2 of Title III.






                              PROTOCOL N 2
            ON THE UNIFORM INTERPRETATION OF THE CONVENTION

                                Preamble

       The High Contracting Parties,
       Having regard to Article 65 of this Convention,
       Considering the substantial link between this  Convention  and
   the Brussels Convention,
       Considering that  the  Court  of  Justice  of   the   European
   Communities  by  virtue  of  the  Protocol  of  3  June  1971  has
   jurisdiction  to  give  rulings  on  the  interpretation  of   the
   provisions of the Brussels Convention,
       Being aware of the rulings delivered by the Court  of  Justice
   of  the European Communities on the interpretation of the Brussels
   Convention up to the time of signature of this Convention,
       Considering that  the negotiations which led to the conclusion
   of the Convention were based on the  Brussels  Convention  in  the
   light of these rulings,
       Desiring to prevent,  in full deference to the independence of
   the courts,  divergent interpretations and to arrive at as uniform
   an interpretation as possible of the provisions of the Convention,
   and of these provisions and those of the Brussels Convention which
   are substantially reproduced in this Convention,
       Have agreed as follows:

                               Article 1

       The courts of each Contracting State shall,  when applying and
   interpreting the provisions of the Convention,  pay due account to
   the  principles  laid  down  by any relevant decision delivered by
   courts of the other Contracting States  concerning  provisions  of
   this Convention.

                               Article 2

       1. The  Contracting  Parties  agree  to  set  up  a  system of
   exchange of information concerning judgments delivered pursuant to
   this  Convention  as well as relevant judgments under the Brussels
   Convention. This system shall comprise:
       - transmission  to a central body by the competent authorities
   of judgments delivered by courts of last instance and the Court of
   Justice  of  the  European  Communities  as  well  as judgments of
   particular importance  which  have  become  final  and  have  been
   delivered pursuant to this Convention or the Brussels Convention;
       - classification  of  these  judgments  by  the  central  body
   including,  as far as necessary, the drawing up and publication of
   translations and abstracts,
       - communication  by the central body of the relevant documents
   to the competent  national  authorities  of  all  signatories  and
   acceding  States  to  the  Convention and to the Commission of the
   European Communities.
       2. The  central  body is the Registrar of the Court of Justice
   of the European Communities.

                               Article 3

       1. A Standing Committee shall be set up for  the  purposes  of
   this Protocol.
       2. The  Committee  shall  be   composed   of   representatives
   appointed by each signatory and acceding State.
       3. The European Communities (Commission,  Court of Justice and
   General  Secretariat  of  the Council) and the European Free Trade
   Association may attend the meetings as observers.

                               Article 4

       1. At the request of a Contracting Party,  the  depositary  of
   the  Convention  shall  convene  meetings of the Committee for the
   purpose of exchanging views on the functioning of  the  Convention
   and in particular on
       - the development of the case-law as  communicated  under  the
   first paragraph first indent of Article 2,
       - the application of Article 57 of the Convention.
       2. The  Committee,  in the light of these exchanges,  may also
   examine the appropriateness of starting  on  particular  topics  a
   revision of the Convention and make recommendations.






                              PROTOCOL N 3
                    ON THE APPLICATION OF ARTICLE 57

       The High Contracting Parties have agreed as follows:
       1. For  the purposes of the Convention,  provisions which,  in
   relation  to  particular  matters,  govern  jurisdiction  or   the
   recognition or enforcement of judgments and which are  or  will be
   contained in acts of the Institutions of the European  Communities
   shall be treated in the same way as the conventions referred to in
   Article 57.
       2. If one Contracting State is of the opinion that a provision
   contained  in  an  act  of  the  Institutions  of   the   European
   Communities  is incompatible with the Convention,  the Contracting
   States shall promptly consider amending the Convention pursuant to
   Article  66,  without  prejudice  to  the procedure established by
   Protocol N 2.






                              DECLARATION
               BY THE REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENTS
           OF THE STATES SIGNATORIES TO THE LUGANO CONVENTION
             WHICH ARE MEMBERS OF THE EUROPEAN COMMUNITIES
                   ON PROTOCOL N 3 ON THE APPLICATION
                    OF ARTICLE 57 OF THE CONVENTION

       Upon signature of  the  Convention  on  jurisdiction  and  the
   enforcement  of  judgments in civil and commercial matters done at
   Lugano on 16 September 1988,
       The representatives of the governments of the member states of
   the  European  Communities,
       Taking into  account  the  undertakings entered into vis-a-vis
   the member states of the European Free Trade Association,
       Anxious not to prejudice the unity of the legal system set  up
   by  the  Convention,
       Declare that they will take all measures  in  their  power  to
   ensure, when Community acts referred to in paragraph 1 of Protocol
   N 3 on the application of Article 57 are being drawn  up,  respect
   for  the  rules of jurisdiction and recognition and enforcement of
   judgments established by the Convention.






                              DECLARATION
               BY THE REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENTS
           OF THE STATES SIGNATORIES TO THE LUGANO CONVENTION
             WHICH ARE MEMBERS OF THE EUROPEAN COMMUNITIES

       Upon signature of  the  Convention  on  jurisdiction  and  the
   enforcement  of  judgments in civil and commercial matters done at
   Lugano on 16 September 1988,
       The representatives of the governments of the member states of
   the European Communities
       Declare that  they  consider  as appropriate that the Court of
   Justice  of  the  European  Communities,  when  interpreting   the
   Brussels  Convention,  pay due account to the rulings contained in
   the case law of the Lugano Convention.






                              DECLARATION
               BY THE REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENTS
           OF THE STATES SIGNATORIES TO THE LUGANO CONVENTION
                   WHICH ARE MEMBERS OF THE EUROPEAN
                         FREE TRADE ASSOCIATION

       Upon signature of  the  Convention  on  jurisdiction  and  the
   enforcement  of  judgments in civil and commercial matters done at
   Lugano on 16 September 1988,
       The representatives of the governments of the member states of
   the  European Free Trade Association
       Declare that they consider as appropriate that  their  courts,
   when  interpreting  the Lugano Convention,  pay due account to the
   rulings contained in the case law of the Court of Justice  of  the
   European  Communities  and  of  courts of the Member States of the
   European Communities in respect  of  provisions  of  the  Brussels
   Convention  which  are  substantially  reproduced  in  the  Lugano
   Convention.



<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz