Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

КОНВЕНЦИЯ УНИДРУА О МЕЖДУНАРОДНОМ ФИНАНСОВОМ ЛИЗИНГЕ (ЗАКЛЮЧЕНА В ОТТАВЕ 28.05.88)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад




                           КОНВЕНЦИЯ УНИДРУА
                   О МЕЖДУНАРОДНОМ ФИНАНСОВОМ ЛИЗИНГЕ

                       (Оттава, 28 мая 1988 года)

       Государства - участники настоящей Конвенции,
       признавая важность     устранения     определенных    правовых
   препятствий  в  отношении   международного   финансового   лизинга
   оборудования,  одновременно  поддерживая  справедливое  равновесие
   между интересами различных Сторон сделки,
       отдавая себе   отчет  в  необходимости  сделать  международный
   финансовый лизинг более доступным,
       сознавая тот    факт,   что   правовые   нормы,   регулирующие
   традиционный   договор   аренды,   нуждаются   в    адаптации    к
   самостоятельным  трехсторонним  отношениям,  возникающим из сделки
   финансового лизинга,
       признавая поэтому  желательность  формулирования  определенных
   единообразных норм,  относящихся в первую очередь к  гражданско  -
   правовым и  торгово-правовым  аспектам  международного финансового
   лизинга,
       договорились о нижеследующем:

              Глава I. СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ И ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

                               Статья 1

       1. Настоящая  Конвенция регулирует сделки финансового лизинга,
   описанные в пункте 2 настоящей  статьи,  в  которых  одна  Сторона
   (арендодатель):
       а) заключает  по  спецификации  другой  Стороны   (арендатора)
   договор  (договор  поставки)  с третьей Стороной (поставщиком),  в
   соответствии  с  которым  арендодатель   приобретает   комплектное
   оборудование,   средства   производства   или   иное  оборудование
   (оборудование) на условиях,  одобренных арендатором в той мере,  в
   которой они затрагивают его интересы, и
       б) заключает  договор   (договор   лизинга)   с   арендатором,
   предоставляя ему право использовать оборудование взамен на выплату
   периодических платежей.
       2. Сделка   финансового   лизинга,   упомянутая  в  предыдущем
   пункте, - это сделка, включающая следующие характеристики:
       а) арендатор определяет оборудование и выбирает поставщика, не
   полагаясь в первую очередь на опыт и суждение арендодателя;
       б) оборудование   приобретается   арендодателем   в   связи  с
   договором  лизинга,  который,  и  поставщик  осведомлен  об  этом,
   заключен   или   должен   быть   заключен  между  арендодателем  и
   арендатором; и
       в) периодические   платежи,  подлежащие  выплате  по  договору
   лизинга,  рассчитываются,  в частности,  с учетом амортизации всей
   или существенной части стоимости оборудования.
       3. Настоящая Конвенция применяется независимо от того, есть ли
   у  арендатора  или приобретет или нет арендатор впоследствии право
   купить оборудование или продолжить  пользоваться  им  на  условиях
   лизинга в последующий период,  и независимо от того,  уплачиваются
   или нет номинальная цена или периодические платежи.
       4. Настоящая   Конвенция  применяется  к  сделкам  финансового
   лизинга на любое оборудование, за исключением того, которое должно
   быть  использовано,  в основном, для личных, семейных или домашних
   целей арендатора.

                               Статья 2

       В случае одной или более сделок сублизинга одного  и  того  же
   оборудования  настоящая  Конвенция  применяется в отношении каждой
   сделки,  являющейся сделкой финансового лизинга или  иным  образом
   подпадающей  под  регулирование настоящей Конвенцией,  как если бы
   лицо,  у  которого  первый  арендодатель (как   это  определено  в
   пункте 1    предыдущей   статьи)   приобрел   оборудование,   было
   поставщиком и как если бы договор,  в соответствии с которым  было
   таким образом приобретено оборудование, был договором поставки.

                               Статья 3

       1. Настоящая   Конвенция   применяется,   когда   коммерческие
   предприятия  арендодателя  и   арендатора   находятся   в   разных
   государствах и при этом:
       а) эти государства,  а также государство,  в котором поставщик
   имеет  свое  коммерческое предприятие,  являются Договаривающимися
   государствами; или
       б) как  договор  поставки,  так и договор лизинга регулируются
   правом одного из Договаривающихся государств.
       2. Ссылка  в  настоящей  Конвенции на коммерческое предприятие
   Стороны,  если она имеет более чем одно коммерческое  предприятие,
   означает то коммерческое предприятие, которое в наибольшей степени
   связано с соответствующим договором и  его  исполнением  с  учетом
   известных  Сторонам обстоятельств или предполагаемых ими в тот или
   иной момент до заключения или при заключении данного договора.

                               Статья 4

       1. Положения настоящей  Конвенции  не  перестанут  применяться
   только   из-за   того,   что  оборудование  стало  принадлежностью
   земельного участка или было присоединено к земельному участку.
       2. Вопрос  о  том,  стало или нет оборудование принадлежностью
   земельного участка или было присоединено к земельному  участку,  и
   возникающие  в  связи  с  этим  обоюдные  правовые последствия для
   арендодателя и обладателя вещных прав на данный земельный  участок
   регулируются  законом государства местонахождения этого земельного
   участка.

                               Статья 5

       1. Применение настоящей Конвенции может быть исключено  только
   в  случае,  если  каждая  из  Сторон договора поставки и каждая из
   Сторон договора лизинга дает на это согласие.
       2. Если   применение   настоящей   Конвенции  не  исключено  в
   соответствии с предыдущим пунктом,  Стороны могут в своих взаимных
   отношениях  отступать  от  тех  или  иных ее положений или вносить
   изменения   в   возможные   их   последствия,   кроме   положений,
   предусмотренных пунктом  3  статьи  8,  подпунктом  "б" пункта 3 и
   пунктом 4 статьи 13.

                               Статья 6

       1. При толковании настоящей Конвенции  надлежит  учитывать  ее
   предмет и цели,  изложенные в преамбуле, ее международный характер
   и  необходимость  содействовать  достижению  единообразия   в   ее
   применении и соблюдению добросовестности в международной торговле.
       2. Вопросы,  относящиеся к  предмету  регулирования  настоящей
   Конвенции, которые прямо в ней не разрешены, подлежат разрешению в
   соответствии с общими принципами,  на которых она основана,  а при
   отсутствии таких принципов - в соответствии с правом, применимым в
   силу норм международного частного права.

                 Глава II. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

                               Статья 7

       1. а) Вещные права арендодателя на оборудование имеют  силу  в
   отношении доверительного собственника при банкротстве арендатора и
   кредиторов    арендатора,    включая    кредиторов,     получивших
   обеспечительный или исполнительный документ.
       б) Для  целей  настоящего  параграфа   термин   "доверительный
   собственник  при банкротстве" означает лицо,  на которое возложено
   осуществление удовлетворения имущественных требований взыскателей,
   администратора  или любое другое лицо,  назначенное для управления
   имуществом арендатора в интересах кредиторов.
       2. Если  по  применимому  праву  вещные  права арендодателя на
   оборудование действуют в отношении указанного в предыдущем  пункте
   лица только при соблюдении норм о публичном уведомлении, эти права
   будут действительными в отношении этого лица лишь  при  соблюдении
   таких норм.
       3. Для целей предыдущего пункта применимым  правом  в  момент,
   когда  лицо,  упомянутое  в  пункте  1  настоящей  статьи,  вправе
   ссылаться на указанные в предыдущем пункте нормы,  является  право
   следующего государства:
       а) в отношении  зарегистрированного  судна  -  государства,  в
   котором  судно зарегистрировано на имя его собственника (для целей
   настоящего   подпункта   фрахтователь   судна   без   экипажа   не
   рассматривается в качестве собственника);
       б) в  отношении  воздушного   судна,   зарегистрированного   в
   соответствии  с  Конвенцией  о  международной гражданской авиации,
   подписанной в Чикаго 7 декабря 1944 года, - государства, в котором
   это воздушное судно зарегистрировано;
       в) в  отношении  другого  вида  оборудования,  которое  обычно
   перемещается   из  одной  страны  в  другую,  включая  авиационные
   двигатели,   -   государства,   в   котором   находится   основное
   коммерческое предприятие арендатора;
       г) в  отношении  любого  другого  оборудования  -  государства
   местонахождения этого оборудования.
       4. Положения пункта 2 настоящей статьи  не  применяются,  если
   положения  любого  другого  международного  договора  предписывают
   признание вещных прав арендодателя на оборудование.
       5. Положения  настоящей  статьи  не  нарушают преимущественных
   прав кредиторов в отношении:
       а) основанного  на  договоре  или  законе права удержания либо
   права на обеспечение  исполнения  обязательств  оборудованием,  за
   исключением    прав,    вытекающих    из   обеспечительного   либо
   исполнительного документа, или
       б) любого   права   на   арест,  задержание  или  распоряжение
   специально  установленного  в  отношении  судов  или  самолетов  в
   соответствии  с применимым правом на основании норм международного
   частного права.

                               Статья 8

       1. а)  Если  иное  не  оговорено  в  настоящей  Конвенции  или
   договоре    лизинга,    арендодатель   освобождается   от   всякой
   ответственности перед арендатором в отношении оборудования,  кроме
   случаев, когда арендатору причинены убытки вследствие того, что он
   полагался  на  опыт  и   суждение   арендодателя,   и   вследствие
   вмешательства  последнего  в  выбор  поставщика  или  спецификаций
   оборудования.
       б) Арендодатель освобождается в своем качестве арендодателя от
   ответственности  в  отношении  третьих  лиц  в  случае  причинения
   оборудованием вреда их жизни, здоровью или имуществу.
       в) Вышеприведенные    положения    настоящего    пункта     не
   распространяются  на ответственность арендодателя,  выступающего в
   каком-либо ином качестве, например, в качестве собственника.
       2. Арендодатель гарантирует, что спокойное владение арендатора
   не будет нарушено лицом,  имеющим преимущественный титул или право
   или  заявляющим  о преимущественном титуле или праве и действующим
   по уполномочию суда,  если только такой титул, право или претензия
   не являются результатом действия или упущения арендатора.
       3. Стороны не могут отступать от положений предыдущего  пункта
   или  вносить  изменения  в  их  последствия  постольку,  поскольку
   преимущественный титул,  право или претензия являются  результатом
   умышленного    действия,    грубой    небрежности   или   упущения
   арендодателя.
       4. Положения пунктов 2 и 3 настоящей статьи не ущемляют другие
   более широкие гарантийные обязательства арендодателя  в  отношении
   спокойного   владения,   когда   это   является   обязательным   в
   соответствии с  правом,  применимым  в  силу  норм  международного
   частного права.

                               Статья 9

       1. Арендатор  обязан  проявлять  надлежащую заботу в отношении
   оборудования, использовать его разумным образом и поддерживать его
   в состоянии, в котором оно было ему передано, с учетом нормального
   износа  и  тех  изменений  в  оборудовании,  которые   согласованы
   Сторонами.
       2. По истечении  срока  действия  договора  лизинга  арендатор
   возвращает  арендодателю  оборудование  в  состоянии,  описанном в
   предыдущем пункте, если только он не воспользовался правом покупки
   его или продолжения его лизинга на последующий период.

                               Статья 10

       1. Обязанности     поставщика     по     договору     поставки
   распространяются и в отношении арендатора,  как если бы  последний
   являлся  Стороной  такого  договора,  а  оборудование поставлялось
   непосредственно ему.  Однако поставщик  не  несет  ответственности
   одновременно  перед  арендодателем  и арендатором за один и тот же
   ущерб.
       2. Ничто   в   настоящей   статье  не  дает  арендатору  права
   прекратить действие договора  поставки  или  аннулировать  договор
   поставки без согласия арендодателя.

                               Статья 11

       Права арендатора,   которые  вытекают  из  договора  поставки,
   заключенного в соответствии  с  настоящей  Конвенцией,  не  должны
   нарушаться  путем  внесения  изменения  в  любое  условие договора
   поставки,  предварительно одобренного арендатором,  если только он
   не дал свое согласие на такое изменение.

                               Статья 12

       1. В случае,  если оборудование не поставлено или поставлено с
   просрочкой, или не соответствует условиям договора поставки:
       а) арендатор  имеет  в отношении арендодателя право отказаться
   от оборудования или расторгнуть договор лизинга; и
       б) арендодатель   имеет   право  исправить  свое  ненадлежащее
   исполнение,  предложив  оборудование,   соответствующее   договору
   поставки, как если бы арендатор дал согласие купить оборудование у
   арендодателя  на  тех  же  условиях,  что  содержатся  в  договоре
   поставки.
       2. Право,  предусмотренное предыдущим пунктом,  осуществляется
   таким  же  образом  и  утрачивается  при  тех  же обстоятельствах,
   которые существовали бы,  если бы арендатор  дал  согласие  купить
   оборудование  у арендодателя на тех же условиях,  что и в договоре
   поставки.
       3. Арендатор   вправе   приостановить  периодические  платежи,
   подлежащие  уплате  по  договору  лизинга,  до   тех   пор,   пока
   арендодатель   не   исправит   своего   ненадлежащего  исполнения,
   предложив оборудование,  соответствующее  договору  поставки,  или
   пока арендатор не утратил право на отказ от оборудования.
       4. При осуществлении  арендатором  права  расторгнуть  договор
   лизинга  он  вправе получить обратно любые периодические платежи и
   другие  суммы,  выплаченные  им  авансом,  за   вычетом   разумной
   стоимости тех выгод, которые арендатор извлек из оборудования.
       5. Арендатор не вправе предъявлять арендодателю никаких других
   претензий   за  непоставку,  просрочку  в  поставке  или  поставку
   несоответствующего условиям договора оборудования, если только это
   не явилось результатом действия или упущения арендодателя.
       6. Ничто в настоящей статье не затрагивает прав  арендатора  в
   отношении поставщика, предусмотренных статьей 10.

                               Статья 13

       1. В случае нарушения договора арендатором арендодатель вправе
   потребовать причитающиеся ему невыплаченные периодические  платежи
   с начислением процентов, а также понесенных убытков.
       2. Если нарушение договора арендатором является  существенным,
   то  с  учетом  пункта 5 настоящей статьи арендодатель вправе также
   потребовать досрочной выплаты сумм будущих периодических платежей,
   если  это  предусмотрено договором лизинга,  или может расторгнуть
   договор лизинга и после такого расторжения:
       а) восстановить владение оборудованием; и
       б) потребовать возмещения  убытков  в  таких  суммах,  которые
   поставили  бы арендодателя в положение,  в котором он находился бы
   при выполнении арендатором договора лизинга в соответствии  с  его
   условиями.
       3. а)  Договором   лизинга   может   устанавливаться   порядок
   исчисления убытков,   подлежащих   возмещению   в  соответствии  с
   подпунктом "б" пункта 2 настоящей статьи.
       б) Данное  положение  подлежит  исполнению  в отношениях между
   Сторонами,  если  только  его  применение  не  ведет  к  взысканию
   убытков,  существенно  превышающих  в  размере  предусмотренные  в
   подпункте "б"  пункта  2  настоящей  статьи.  Стороны  не   вправе
   отступать  от  положений настоящего абзаца или вносить изменения в
   их последствия.
       4. Если  арендодатель расторгнул договор лизинга оборудования,
   то он  уже  не  вправе  приводить  в  исполнение  положение  этого
   договора  о  досрочной  выплате  будущих  периодических  платежей.
   Однако сумма таких периодических платежей может  быть  учтена  при
   исчислении  размера  убытков  в  соответствии  с   подпунктом  "б"
   пункта 2 и пунктом 3 настоящей статьи. Стороны не вправе отступать
   от   положений  настоящего  пункта  или  вносить  изменения  в  их
   последствия.
       5. Арендодатель  не  может реализовать свое право на досрочные
   платежи или  расторжение  договора  в  соответствии  с  пунктом  2
   настоящей статьи,  если он специальным уведомлением не предоставил
   арендатору разумную возможность устранить нарушение  им  договора,
   насколько это возможно.
       6. Арендодатель не вправе требовать возмещения убытков  в  той
   мере, в которой он не принял все разумные меры для их уменьшения.

                               Статья 14

       1. Арендодатель вправе передать все принадлежащие ему права на
   оборудование либо права,  которыми он наделен по договору лизинга,
   или   часть  этих  прав,  или  иным  образом  распорядиться  всеми
   принадлежащими ему правами на оборудование либо правами,  которыми
   он  наделен  по  договору  лизинга,  или  частью этих прав.  Такая
   передача не освобождает арендодателя от выполнения  каких-либо  из
   его  обязательств  по  договору  лизинга  и  не  изменяет характер
   договора лизинга или его правовой режим,  установленный  настоящей
   Конвенцией.
       2. Арендатор вправе передать право  пользования  оборудованием
   или  любые другие свои права по договору лизинга только с согласия
   арендодателя на такую передачу и при соблюдении прав третьих лиц.

                  Глава III. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

                               Статья 15

       1. Настоящая   Конвенция    открыта    для    подписания    на
   заключительном  заседании Дипломатической конференции для принятия
   проектов  Конвенций  УНИДРУА  о  международном  факторинге   и   о
   международном   финансовом   лизинге   и   остается  открытой  для
   подписания всеми государствами в Оттаве до 31 декабря 1990 года.
       2. Настоящая  Конвенция  подлежит  ратификации,  принятию  или
   утверждению государствами, которые ее подписали.
       3. Настоящая  Конвенция  открыта  для присоединения к ней всех
   государств, которые ее не подписали, с даты, с которой она открыта
   для подписания.
       4. Ратификация,  принятие,   утверждение   или   присоединение
   выполняются  путем  сдачи на хранение должным образом оформленного
   документа депозитарию.

                               Статья 16

       1. Настоящая Конвенция вступает в силу в первый  день  месяца,
   следующего  после истечения шести месяцев с даты сдачи на хранение
   депозитарию   третьего   документа   о   ратификации,    принятии,
   утверждении или присоединении.
       2. Для любого государства,  которое  ратифицирует,  принимает,
   утверждает  настоящую  Конвенцию  или  присоединяется  к ней после
   сдачи на хранение депозитарию третьего  документа  о  ратификации,
   принятии, утверждении или присоединении, Конвенция вступает в силу
   в отношении этого государства в  первый  день  месяца,  следующего
   после истечения шести месяцев с даты сдачи на хранение депозитарию
   документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении.

                               Статья 17

       Настоящая Конвенция    не    затрагивает    действия    любого
   международного  договора,  который  уже  заключен  или  может быть
   заключен;  в частности,  она не затрагивает ответственности любого
   лица в силу существующих или будущих договоров.

                               Статья 18

       1.  Если  Договаривающееся  государство  имеет  две  или более
   территориальных единицы,  в которых применяются различные правовые
   системы  по  вопросам,  регулируемым настоящей Конвенцией,  то оно
   вправе в момент подписания, ратификации, принятия, утверждения или
   присоединения   сделать   заявление,   что   настоящая   Конвенция
   распространяется на все территориальные единицы или только на одну
   или  несколько  из  них,  и  может  в любой  момент  заменить  это
   заявление новым заявлением.
       2. Эти  заявления должны быть сообщены депозитарию с указанием
   территориальных  единиц,  на  которые  распространяется   действие
   Конвенции.
       3. Если в силу сделанного в соответствии с  настоящей  статьей
   заявления  настоящая  Конвенция распространяется на одну или более
   территориальные единицы Договаривающегося  государства,  а  не  на
   все,  и  если  коммерческое  предприятие  одной из Сторон договора
   расположено в этом государстве,  то для целей настоящей  Конвенции
   это   коммерческое   предприятие   будет  рассматриваться  как  не
   расположенное в Договаривающемся государстве,  если только оно  не
   расположено в территориальной единице, на которую распространяется
   действие Конвенции.
       4. Если  Договаривающееся  государство  не  делает заявления в
   соответствии   с   пунктом   1   настоящей    статьи,    Конвенция
   распространяется на все территориальные единицы этого государства.

                               Статья 19

       1. Два  или  несколько  Договаривающихся  государств,  которые
   применяют одинаковые или близкие друг к другу  правовые  нормы  по
   вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией, вправе в любой момент
   заявить,   что   Конвенция   не   применяется,   если   поставщик,
   арендодатель  или  арендатор имеют свои коммерческие предприятия в
   этих государствах.  Такие заявления могут быть  сделаны  совместно
   или путем взаимных односторонних заявлений.
       2. Договаривающееся государство,  которое применяет одинаковые
   или близкие друг к другу правовые нормы по вопросам,  регулируемым
   настоящей Конвенцией,  с одним или несколькими  государствами,  не
   являющимися Договаривающимися государствами, вправе в любой момент
   заявить,   что   Конвенция   не   применяется,   если   поставщик,
   арендодатель  и  арендатор  имеют  свои коммерческие предприятия в
   этих государствах.
       3. Если   государство,   в  отношении  которого  было  сделано
   заявление  в  соответствии  с  предыдущим  пунктом,   впоследствии
   становится  Договаривающимся государством,  упомянутое заявление с
   даты,  с которой настоящая Конвенция вступит в силу по отношению к
   этому  новому  Договаривающемуся  государству,  будет  иметь  силу
   заявления, сделанного в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи,
   при условии,  что новое Договаривающееся государство присоединится
   к такому заявлению или сделает взаимное одностороннее заявление.

                               Статья 20

       Договаривающееся государство     может     при     подписании,
   ратификации,  принятии, утверждении или присоединении заявить, что
   оно  заменит  положения  пункта  3  статьи  8  положениями  своего
   внутреннего   права,   если  его  внутреннее  право  не  разрешает
   арендодателю   исключать   свою   ответственность   за   нарушение
   обязательств умышленно или по небрежности.

                               Статья 21

       1. Заявления,  сделанные в соответствии с настоящей Конвенцией
   при подписании,  подлежат подтверждению при ратификации,  принятии
   или утверждении.
       2. Заявления и подтверждения заявлений должны быть  сделаны  в
   письменной форме с официальным уведомлением депозитария.
       3. Заявление вступает в силу  одновременно  со  вступлением  в
   силу настоящей Конвенции в отношении соответствующего государства.
   Однако  заявление,  о  котором  депозитарий   получит   формальное
   уведомление  уже  после  подобного  вступления  Конвенции  в силу,
   вступает в силу в первый день месяца,  следующего после  истечения
   шести   месяцев   с  даты  получения  его  депозитарием.  Взаимные
   односторонние заявления,  сделанные в соответствии со статьей  19,
   вступают  в силу в первый день месяца,  следующего после истечения
   шести месяцев с даты получения последнего заявления депозитарием.
       4. Любое  государство,  сделавшее  заявление  в соответствии с
   настоящей Конвенцией,  может в любое время  отказаться  от  своего
   заявления   путем   официального   уведомления,   направленного  в
   письменном виде депозитарию.  Такой отказ вступает в силу в первый
   день  месяца, следующего  после  истечения  шести  месяцев  с даты
   получения уведомления депозитарием.
       5. Отказ  от  заявления,    сделанного    в   соответствии  со
   статьей 19,  делает  недействительным  в  отношении   государства,
   которое  его  отозвало,  со  дня  вступления в силу такого отказа,
   любое совместное или взаимное одностороннее  заявление,  сделанное
   другим государством в соответствии с этой статьей.

                               Статья 22

       Никакие другие  оговорки  не разрешаются,  кроме тех,  которые
   прямо предусмотрены настоящей Конвенцией.

                               Статья 23

       Настоящая Конвенция применяется к сделке финансового  лизинга,
   если  и  договор  лизинга,  и  договор  поставки  заключены в день
   вступления в силу  Конвенции  или  после  этой  даты  в  отношении
   Договаривающихся государств,  упомянутых  в подпункте "а" пункта 1
   статьи  3,  или  Договаривающихся   государств   или   государств,
   упомянутых в подпункте "б" пункта 1 указанной статьи.

                               Статья 24

       1. Настоящая  Конвенция  может  быть  денонсирована  любым  из
   Договаривающихся государств в любое время после даты ее вступления
   в силу в отношении этого государства.
       2. Денонсация   осуществляется   путем   сдачи   на   хранение
   соответствующего документа депозитарию.
       3. Денонсация  начинает  действовать  с  первого  дня  месяца,
   следующего  после истечения шести месяцев с даты сдачи на хранение
   документа о денонсации депозитарию.  Если в документе о денонсации
   указан  более  длительный  срок  вступления в силу денонсации,  то
   денонсация вступает в силу по истечении такого  более  длительного
   срока после сдачи на хранение документа о денонсации депозитарию.

                               Статья 25

       1. Настоящая   Конвенция  сдается  на  хранение  Правительству
   Канады.
       2. Правительство Канады:
       а) информирует все государства,  которые  подписали  настоящую
   Конвенцию   или   к   ней   присоединились,   а  также  Президента
   Международного института по унификации частного права (УНИДРУА):
           i) о   каждом  новом  подписании  или  сдаче  на  хранение
       документа   о   ратификации,   принятии,    утверждении    или
       присоединении  и  о  дне,  когда  это  подписание или сдача на
       хранение имели место;
           ii) о  любом  заявлении,  сделанном  в   соответствии   со
       статьями 18, 19 и 20;
           iii) об  отказе  от  любого   заявления,   совершенном   в
       соответствии с пунктом 4 статьи 21;
           iv) о дате вступления в силу настоящей Конвенции;
           v) о  сдаче  на  хранение  депозитарию  любого документа о
       денонсации настоящей Конвенции,  а также о дате этой сдачи  на
       хранение и о дате вступления в силу этой денонсации;
       б) передает  заверенные   копии   настоящей   Конвенции   всем
   подписавшим   ее   государствам,   всем   присоединившимся  к  ней
   государствам и Президенту Международного института  по  унификации
   частного права (УНИДРУА).
       В удостоверение     чего     нижеподписавшиеся     полномочные
   представители,     должным     образом    уполномоченные    своими
   Правительствами, подписали настоящую Конвенцию.

       Совершено в Оттаве двадцать восьмого мая одна тысяча девятьсот
   восемьдесят   восьмого  года  в  единственном  экземпляре,  тексты
   которого на английском и французском языках имеют одинаковую силу.

                                                            (Подписи)






                          UNIDROIT CONVENTION
                   ON INTERNATIONAL FINANCIAL LEASING

                          (Ottawa, 28.V.1988)

       The States Parties to this Convention,
       Recognising the   importance   of   removing   certain   legal
   impediments to the international financial leasing  of  equipment,
   while   maintaining  a  fair  balance  of  interests  between  the
   different parties to the transaction,
       Aware of the need to make international financial leasing more
   available,
       Conscious of  the  fact  that  the  rules of law governing the
   traditional contract of hire need to be adapted to the distinctive
   triangular   relationship   created   by   the  financial  leasing
   transaction,
       Recognising therefore  the desirability of formulating certain
   uniform rules relating primarily to the civil and  commercial  law
   aspects of international financial leasing,
       Have agreed as follows:

                    Chapter I. SPHERE OF APPLICATION
                         AND GENERAL PROVISIONS

                               Article 1

       1. This  Convention governs a financial leasing transaction as
   described in paragraph 2 in which one party (the lessor),
       (a) on  the  specifications  of  another  party  (the lessee),
   enters into an agreement (the supply agreement) with a third party
   (the  supplier)  under  which  the lessor acquires plant,  capital
   goods or other equipment (the equipment) on terms approved by  the
   lessee so far as they concern its interests, and
       (b) enters into an agreement (the leasing agreement) with  the
   lessee,  granting  to the lessee the right to use the equipment in
   return for the payment of rentals.
       2. The  financial  leasing  transaction  referred  to  in  the
   previous paragraph is a transaction which includes  the  following
   characteristics:
       (a) the  lessee  specifies  the  equipment  and  selects   the
   supplier  without  relying  primarily on the skill and judgment of
   the lessor;
       (b) the equipment is acquired by the lessor in connection with
   a leasing agreement which,  to  the  knowledge  of  the  supplier,
   either  has  been made or is to be made between the lessor and the
   lessee; and
       (c) the  rentals  payable  under  the  leasing  agreement  are
   calculated  so  as  to  take  into  account  in   particular   the
   amortisation of the whole or a substantial part of the cost of the
   equipment.
       3. This  Convention  applies  whether or not the lessee has or
   sub-sequently acquires the option to buy the equipment or to  hold
   it on lease for a further period, and whether or not for a nominal
   price or rental.
       4. This  Convention  applies to financial leasing transactions
   in relation to all  equipment  save  that  which  is  to  be  used
   primarily for the lessee's personal, family or household purposes.

                               Article 2

       In the  case of one or more sub-leasing transactions involving
   the same equipment,  this Convention applies to  each  transaction
   which  is a financial leasing transaction and is otherwise subject
   to this Convention as if the person from whom the first lessor (as
   defined  in  paragraph  1  of  the  previous article) acquired the
   equipment were the supplier and as if the  agreement  under  which
   the equipment was so acquired were the supply agreement.

                               Article 3

       1. This Convention applies when the lessor and the lessee have
   their places of business in different States and:
       (a) those  States  and the State in which the supplier has its
   place of business are Contracting States; or
       (b) both  the  supply  agreement and the leasing agreement are
   governed by the law of a Contracting State.
       2. A  reference  in  this  Convention  to  a  party's place of
   business shall,  if it has more than one place of  business,  mean
   the  place  of  business which has the closest relationship to the
   relevant agreement and  its  performance,  having  regard  to  the
   circumstances  known to or contemplated by the parties at any time
   before or at the conclusion of that agreement.

                               Article 4

       1. The provisions of this Convention shall not cease to  apply
   merely   because   the  equipment  has  become  a  fixture  to  or
   incorporated in land.
       2. Any  question  whether  or  not  the equipment has become a
   fixture to or incorporated in land,  and if so the effect  on  the
   rights  inter  se of the lessor and a person having real rights in
   the land,  shall be determined by the law of the State  where  the
   land is situated.

                               Article 5

       1. The  application of this Convention may be excluded only if
   each of the parties to  the  supply  agreement  and  each  of  the
   parties to the leasing agreement agree to exclude it.
       2. Where the application  of  this  Convention  has  not  been
   excluded  in  accordance with the previous paragraph,  the parties
   may, in their relations with each other, derogate from or vary the
   effect of any of its provisions except as stated in Articles 8 (3)
   and 13 (3) (b) and (4).

                               Article 6

       1. In the interpretation of this Convention,  regard is to  be
   had to its object and purpose as set forth in the preamble, to its
   international character and to the need to promote  uniformity  in
   its  application and the observance of good faith in international
   trade.
       2. Questions  concerning  matters  governed by this Convention
   which are not expressly  settled  in  it  are  to  be  settled  in
   conformity with the general principles on which it is based or, in
   the absence  of  such  principles,  in  conformity  with  the  law
   applicable by virtue of the rules of private international law.

              Chapter II. RIGHTS AND DUTIES OF THE PARTIES

                               Article 7

       1. (a)  The  lessor's  real  rights  in the equipment shall be
   valid against the lessee's trustee in  bankruptcy  and  creditors,
   including creditors who have obtained an attachment or execution.
       (b) For the purposes of this paragraph "trustee in bankruptcy"
   includes a liquidator,  administrator or other person appointed to
   administer the lessee's estate for the benefit of the general body
   of creditors.
       2. Where by the applicable law the lessor's real rights in the
   equipment  are  valid against a person referred to in the previous
   paragraph only on compliance with rules as to public notice, those
   rights  shall  be valid against that person only if there has been
   compliance with such rules.
       3. For  the  purposes of the previous paragraph the applicable
   law is the law of the State which,  at  the  time  when  a  person
   referred  to  in  paragraph 1 becomes entitled to invoke the rules
   referred to in the previous paragraph, is:
       (a) in the case of a registered ship, the State in which it is
   registered in the name of the owner  (for  the  purposes  of  this
   sub-paragraph a bareboat charterer is deemed not to be the owner);
       (b) in the case of an aircraft which is registered pursuant to
   the  Convention on International Civil Aviation done at Chicago on
   7 December 1944, the State in which it is so registered;
       (c) in  the  case  of other equipment of a kind normally moved
   from one State to another, including an aircraft engine, the State
   in which the lessee has its principal place of business;
       (d) in the case of all other equipment, the State in which the
   equipment is situated.
       4. Paragraph 2 shall not affect the provisions  of  any  other
   treaty  under  which the lessor's real rights in the equipment are
   required to be recognised.
       5. This  article shall not affect the priority of any creditor
   having:
       (a) a  consensual  or non-consensual lien or security interest
   in the equipment arising otherwise than by virtue of an attachment
   or execution, or
       (b) any right of arrest,  detention or  disposition  conferred
   specifically  in  relation  to  ships  or  aircraft  under the law
   applicable by virtue of the rules of private international law.

                               Article 8

       1. (a) Except as otherwise  provided  by  this  Convention  or
   stated  in  the leasing agreement,  the lessor shall not incur any
   liability to the lessee in respect of the equipment  save  to  the
   extent  that  the  lessee  has  suffered loss as the result of its
   reliance on the lessor's skill and judgment and  of  the  lessor's
   intervention   in   the   selection   of   the   supplier  or  the
   specifications of the equipment.
       (b) The lessor shall not, in its capacity of lessor, be liable
   to third parties for death,  personal injury or damage to property
   caused by the equipment.
       (c) The above provisions of this paragraph  shall  not  govern
   any liability of the lessor in any other capacity,  for example as
   owner.
       2. The lessor warrants that the lessee's quiet possession will
   not be disturbed by a person who has a superior title or right, or
   who  claims a superior title or right and acts under the authority
   of a court,  where such title,  right or claim is not derived from
   an act or omission of the lessee.
       3. The parties may not derogate from or vary the effect of the
   provisions  of  the  previous  paragraph in so far as the superior
   title,  right or claim is derived from an intentional  or  grossly
   negligent act or omission of the lessor.
       4. The provisions of paragraphs 2 and 3 shall not  affect  any
   broader  warranty  of  quiet  possession  by  the  lessor which is
   mandatory under the law applicable  by  virtue  of  the  rules  of
   private international law.

                               Article 9

       1. The lessee shall take proper care of the equipment,  use it
   in a reasonable manner and keep it in the condition  in  which  it
   was   delivered,  subject  to  fair  wear  and  tear  and  to  any
   modification of the equipment agreed by the parties.
       2. When  the  leasing  agreement  comes  to an and the lessee,
   unless exercising a right to buy the  equipment  or  to  hold  the
   equipment  on  lease  for  a  further  period,  shall  return  the
   equipment to the lessor in the condition specified in the previous
   paragraph.

                               Article 10

       1. The duties of the supplier under the supply agreement shall
   also be owed to the lessee as if it were a party to that agreement
   and  as  if  the  equipment  were  to  be supplied directly to the
   lessee.  However,  the supplier shall not be liable  to  both  the
   lessor and the lessee in respect of the same damage.
       2. Nothing  in  this  article  shall  entitle  the  lessee  to
   terminate  or  rescind the supply agreement without the consent of
   the lessor.

                               Article 11

       The lessee's rights derived from the  supply  agreement  under
   this  Convention  shall not be affected by a variation of any term
   of the supply agreement previously approved by the  lessee  unless
   it consented to that variation.

                               Article 12

       1. Where  the  equipment is not delivered or is delivered late
   or fails to conform to the supply agreement:
       (a) the  lessee  has the right as against the lessor to reject
   the equipment or to terminate the leasing agreement; and
       (b) the  lessor  has the right to remedy its failure to tender
   equipment in conformity with the supply agreement,
       as if  the  lessee  had  agreed  to buy the equipment from the
   lessor under the same terms as those of the supply agreement.
       2. A  right  conferred  by  the  previous  paragraph  shall be
   exercisable in the same manner and  shall  be  lost  in  the  same
   circumstances  as  if  the  lessee had agreed to buy the equipment
   from the lessor under the  same  terms  as  those  of  the  supply
   agreement.
       3. The lessee shall be entitled to  withhold  rentals  payable
   under  the  leasing  agreement  until  the lessor has remedied its
   failure  to  tender  equipment  in  conformity  with  the   supply
   agreement  or  the  lessee  has  lost  the  right  to  reject  the
   equipment.
       4. Where  the  lessee  has  exercised a right to terminate the
   leasing agreement,  the lessee shall be entitled  to  recover  any
   rentals and other sums paid in advance,  less a reasonable sum for
   any benefit the lessee has derived from the equipment.
       5. The lessee shall have no other claim against the lessor for
   non-delivery,  delay in delivery  or  delivery  of  non-conforming
   equipment  except to the extent to which this results from the act
   or omission of the lessor.
       6. Nothing  in  this  article shall affect the lessee's rights
   against the supplier under Article 10.

                               Article 13

       1. In the event of default  by  the  lessee,  the  lessor  may
   recover   accrued  unpaid  rentals,  together  with  interest  and
   damages.
       2. Where the lessee's default is substantial,  then subject to
   paragraph 5 the lessor may also require accelerated payment of the
   value  of  the  future  rentals,  where  the  leasing agreement so
   provides,  or may terminate the leasing agreement and  after  such
   termination:
       (a) recover possession of the equipment; and
       (b) recover  such  damages  as  will  place  the lessor in the
   position in which it would have been had the lessee performed  the
   leasing agreement in accordance with its terms.
       3. (a) The leasing agreement may provide  for  the  manner  in
   which  the  damages  recoverable  under  paragraph 2 (b) are to be
   computed.
       (b) Such  provision  shall  be enforceable between the parties
   unless it would result in damages substantially in excess of those
   provided  for under paragraph 2 (b).  The parties may not derogate
   from  or  vary  the  effect  of  the  provisions  of  the  present
   sub-paragraph.
       4. Where the lessor has terminated the leasing  agreement,  it
   shall  not  be  entitled  to  enforce  a  term  of  that agreement
   providing for acceleration of payment of future rentals,  but  the
   value  of  such  rentals  may  be  taken into account in computing
   damages under paragraphs 2 (b) and 3. The parties may not derogate
   from  or  vary  the  effect  of  the  provisions  of  the  present
   paragraph.
       5. The  lessor  shall not be entitled to exercise its right of
   acceleration or its right of termination under paragraph 2  unless
   it  has  by  notice  given  the lessee a reasonable opportunity of
   remedying the default so far as the same may be remedied.
       6. The  lessor shall not be entitled to recover damages to the
   extent that it has failed to take all reasonable steps to mitigate
   its loss.

                               Article 14

       1. The  lessor  may transfer or otherwise deal with all or any
   of its rights in the equipment or  under  the  leasing  agreement.
   Such  a transfer shall not relieve the lessor of any of its duties
   under the leasing agreement or alter  either  the  nature  of  the
   leasing  agreement  or  its  legal  treatment  as provided in this
   Convention.
       2. The  lessee  may  transfer  the  right  to  the  use of the
   equipment or any other rights under  the  leasing  agreement  only
   with  the consent of the lessor and subject to the rights of third
   parties.

                     Chapter III. FINAL PROVISIONS

                               Article 15

       1. This Convention is open for  signature  at  the  concluding
   meeting of the Diplomatic Conference for the Adoption of the Draft
   Unidroit Conventions on International Factoring and  International
   Financial Leasing and will remain open for signature by all States
   at Ottawa until 31 December 1990.
       2. This  Convention is subject to ratification,  acceptance or
   approval by States which have signed it.
       3. This  Convention  is open for accession by all States which
   are not  signatory  States  as  from  the  date  it  is  open  for
   signature.
       4. Ratification, acceptance, approval or accession is effected
   by  the  deposit  of  a  formal instrument to that effect with the
   depositary.

                               Article 16

       1. This Convention enters into force on the first day  of  the
   month  following  the  expiration  of six months after the date of
   deposit of  the  third  instrument  of  ratification,  acceptance,
   approval or accession.
       2. For each State that ratifies, accepts, approves, or accedes
   to  this  Convention  after the deposit of the third instrument of
   ratification,  acceptance,  approval or accession, this Convention
   enters into force in respect of that State on the first day of the
   month following the expiration of six months after the date of the
   deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or
   accession.

                               Article 17

       This Convention does not prevail over  any  treaty  which  has
   already  been  or may be entered into;  in particular it shall not
   affect any liability imposed on any person by existing  or  future
   treaties.

                               Article 18

       1. If a Contracting State has two or more territorial units in
   which different systems of law are applicable in relation  to  the
   matters  dealt  with  in this Convention,  it may,  at the time of
   signature,  ratification,  acceptance,  approval   or   accession,
   declare  that  this Convention is to extend to all its territorial
   units or only to one or more  of  them,  and  may  substitute  its
   declaration by another declaration at any time.
       2. These declarations are to be notified to the depositary and
   are  to  state  expressly  the  territorial  units  to  which  the
   Convention extends.
       3. If,  by  virtue  of a declaration under this article,  this
   Convention extends to one or more but not all of  the  territorial
   units  of  a Contracting State,  and if the place of business of a
   party is located in that State,  this place of business,  for  the
   purposes  of  this  Convention,  is  considered  not  to  be  in a
   Contracting State, unless it is in a territorial unit to which the
   Convention extends.
       4. If  a  Contracting  State  makes   no   declaration   under
   paragraph 1,  the Convention is to extend to all territorial units
   of that State.

                               Article 19

       1. Two or more Contracting  States  which  have  the  same  or
   closely related legal rules on matters governed by this Convention
   may at any time declare that the Convention is not to apply  where
   the  supplier,  the  lessor  and  the  lessee have their places of
   business in those States. Such declarations may be made jointly or
   by reciprocal unilateral declarations.
       2. A Contracting State which has the same or  closely  related
   legal  rules on matters governed by this Convention as one or more
   non-Contracting States may at any time declare that the Convention
   is not to apply where the supplier, the lessor and the lessee have
   their places of business in those States.
       3. If  a  State which is the object of a declaration under the
   previous paragraph subsequently becomes a Contracting  State,  the
   declaration  made  will,  as from the date on which the Convention
   enters into force in respect of the new  Contracting  State,  have
   the affect of a declaration made under paragraph 1,  provided that
   the new Contracting State joins in such  declaration  or  makes  a
   reciprocal unilateral declaration.

                               Article 20

       A Contracting  State  may  declare  at  the time of signature,
   ratification,  acceptance,  approval or  accession  that  it  will
   substitute its domestic law for Article 8 (3) if its domestic  law
   does  not  permit  the  lessor  to  exclude  its liability for its
   default or negligence.

                               Article 21

       1. Declarations  made  under  this  Convention  at the time of
   signature  are  subject   to   confirmation   upon   ratification,
   acceptance or approval.
       2. Declarations and confirmations of declarations are to be in
   writing and to be formally notified to the depositary.
       3. A declaration takes effect simultaneously  with  the  entry
   into  force  of this Convention in respect of the State concerned.
   However,  a declaration of which the  depositary  receives  formal
   notification after such entry into force takes effect on the first
   day of the month following the expiration of six months after  the
   date  of  its  receipt  by  the depositary.  Reciprocal unilateral
   declarations under Article 19 take effect on the first day of  the
   month  following the expiration of six months after the receipt of
   the latest declaration by the depositary.
       4. Any  State  which makes a declaration under this Convention
   may withdraw it at any time by a formal  notification  in  writing
   addressed to the depositary.  Such withdrawal is to take effect on
   the first day of the month following the expiration of six  months
   after  the  date  of  the  receipt  of  the  notification  by  the
   depositary.
       5. A withdrawal of a declaration made under Article 19 renders
   inoperative in relation to the withdrawing State, as from the date
   on  which  the  withdrawal  takes effect,  any joint or reciprocal
   unilateral declaration made by another State under that article.

                               Article 22

       No reservations   are   permitted   except   those   expressly
   authorised in this Convention.

                               Article 23

       This Convention  applies  to  a  financial leasing transaction
   when the leasing agreement  and  the  supply  agreement  are  both
   concluded on or after the date on which the Convention enters into
   force  in  respect  of  the  Contracting  States  referred  to  in
   Article 3 (1) (a),  or of the Contracting State or States referred
   to in paragraph 1 (b) of that article.

                               Article 24

       1. This Convention may be denounced by any  Contracting  State
   at  any time after the date on which it enters into force for that
   State.
       2. Denunciation is effected by the deposit of an instrument to
   that effect with the depositary.
       3. A  denunciation  takes effect on the first day of the month
   following the expiration of six months after the  deposit  of  the
   instrument  of  denunciation  with the depositary.  Where a longer
   period for the denunciation to take effect  is  specified  in  the
   instrument  of denunciation it takes effect upon the expiration of
   such longer period after its deposit with the depositary.

                               Article 25

       1. This Convention shall be deposited with the  Government  of
   Canada.
       2. The Government of Canada shall:
       (a) inform  all  States  which  have signed or acceded to this
   Convention and the President of the  International  Institute  for
   the Unification of Private Law (Unidroit) of:
           (i) each new signature or  deposit  of  an  instrument  of
       ratification, acceptance, approval or accession, together with
       the date thereof;
           (ii) each declaration made under Articles 18, 19 and 20;
           (iii) the  withdrawal  of  any   declaration   made  under
       Article 21 (4);
           (iv) the date of entry into force of this Convention;
           (v) the  deposit  of an instrument of denunciation of this
       Convention together with the date of its deposit and the  date
       on which it takes effect;
       (b) transmit certified true copies of this Convention  to  all
   signatory States,  to all States acceding to the Convention and to
   the President of the International Institute for  the  Unification
   of Private Law (Unidroit).
       In witness whereof the  undersigned  plenipotentiaries,  being
   duly authorised by their respective Governments,  have signed this
   Convention.

       Done at Ottawa,  this twenty-eighth day of May,  one  thousand
   nine hundred and eighty-eight,  in a single original, of which the
   English and French texts are equally authentic.






                        СТАТУС КОНВЕНЦИИ УНИДРУА
                   О МЕЖДУНАРОДНОМ ФИНАНСОВОМ ЛИЗИНГЕ

                       (Оттава, 28 мая 1988 года)
                (по состоянию на 31 декабря 1994 г.) <*>

   -----------------------------T----------T-------------T----------¬
   ¦      Государство           ¦Подписание¦ Ратификация ¦Вступление¦
   ¦                            ¦          ¦Присоединение¦  в силу  ¦
   +----------------------------+----------+-------------+----------+
   ¦ Гана                       ¦ 28.05.88 ¦             ¦          ¦
   ¦ Гвинея                     ¦ 28.05.88 ¦             ¦          ¦
   ¦ Нигерия                    ¦ 28.05.88 ¦ 25.10.94    ¦ 01.05.95 ¦
   ¦ Филиппины                  ¦ 28.05.88 ¦             ¦          ¦
   ¦ Объединенная Республика    ¦          ¦             ¦          ¦
   ¦  Танзания                  ¦ 28.05.88 ¦             ¦          ¦
   ¦ Марокко                    ¦ 04.07.88 ¦             ¦          ¦
   ¦ Франция                    ¦ 07.11.89 ¦ 23.09.91    ¦ 01.05.95 ¦
   ¦ Чехословакия               ¦ 16.05.90 ¦             ¦          ¦
   ¦ Финляндия                  ¦ 30.11.90 ¦             ¦          ¦
   ¦ Италия                     ¦ 13.12.90 ¦ 29.11.93    ¦ 01.05.95 ¦
   ¦ Бельгия                    ¦ 21.12.90 ¦             ¦          ¦
   ¦ США                        ¦ 28.12.90 ¦             ¦          ¦
   ¦ Панама                     ¦ 31.12.90 ¦             ¦          ¦
   L----------------------------+----------+-------------+-----------
       --------------------------------
       <*> Составлено  на  основе  Доклада  УНИДРУА  о   деятельности
   Института за 1994 г. - см. UNIDROIT, Report on the Activity of the
   Institute 1994. - Rome. 1995.

       Конвенция  вступила  в  силу  с  1 мая 1995 г. между Францией,
   Италией и Нигерией.

   



                           СТАТУС КОНВЕНЦИИ
              УНИДРУА О МЕЖДУНАРОДНОМ ФИНАНСОВОМ ЛИЗИНГЕ
                      (ОТТАВА, 28 МАЯ 1988 ГОДА)

                 (по состоянию на 1 февраля 2001 года)

       Следующие государства подписали Конвенцию:

       Бельгия                                         21.12.1990
       Гана                                            28.05.1988
       Гвинея                                          28.05.1988
       Италия                                          13.12.1990
       Марокко                                         04.07.1988
       Нигерия                                         28.05.1988
       Объединенная Республика Танзания                28.05.1988
       Панама                                          31.12.1990
       Соединенные Штаты Америки                       28.12.1990
       Филиппины                                       28.05.1988
       Финляндия                                       30.11.1990
       Франция                                         07.11.1989
       Чехословакия                                    16.05.1990

       Следующие государства ратифицировали Конвенцию:

       Италия                                          29.11.1993
       Нигерия                                         25.10.1994
       Панама                                          26.03.1997
       Франция (с декларацией)                         23.09.1991

       Следующие государства присоединились к Конвенции:

       Беларусь                                        18.08.1998
       Венгрия                                         07.05.1996
       Латвия                                          06.08.1997
       Республика Узбекистан                           06.07.2000
       Российская Федерация (с декларацией)            03.06.1998

       Конвенция  вступила в силу между Францией,  Италией и Нигерией
   01.05.1995,   01.12.1996  для  Венгрии,   01.10.1997  для  Панамы,
   01.03.1998  для  Латвии,   01.01.1999  для  Российской  Федерации,
   01.03.1999 для Беларуси и 01.02.2001 для Республики Узбекистан.






                             STATUS REPORT

        UNIDROIT CONVENTION ON INTERNATIONAL FINANCIAL LEASING,
              OPENED TO SIGNATURE AT OTTAWA ON 28.V.1988

                         (at 1 February 2001)

       The following States signed the Convention:

       Ghana                                            28.V.1988
       Guinea                                           28.V.1988
       Nigeria                                          28.V.1988
       Philippines                                      28.V.1988
       United Republic of Tanzania                      28.V.1988
       Morocco                                         4.VII.1988
       France                                           7.XI.1989
       Czechoslovakia                                   16.V.1990
       Finland                                         30.XI.1990
       Italy                                          13.XII.1990
       Belgium                                        21.XII.1990
       United States of America                       28.XII.1990
       Panama                                         31.XII.1990

       The following States have ratified the Convention:

       France (with declaration)                       23.IX.1991
       Italy                                           29.XI.1993
       Nigeria                                          25.X.1994
       Panama                                         26.III.1997

       The following States have acceded to the Convention:

       Hungary                                           7.V.1996
       Latvia                                         6.VIII.1997
       Russian Federation (with declaration)            3.VI.1998
       Belarus                                       18.VIII.1998
       Republic of Uzbekistan                          6.VII.2000

       The  Convention  entered into force between France,  Italy and
   Nigeria  on 1.V.1995,  on 1.XII.1996 for Hungary,  on 1.X.1997 for
   Panama,  on  1.III.1998  for  Latvia,  on 1.I.1999 for the Russian
   Federation,  on  1.III.1999  for  Belarus and on 1.II.2001 for the
   Republic of Uzbekistan.

<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz