[неофициальный перевод]
ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА
СУДЕБНОЕ РЕШЕНИЕ
МАТЬЕ-МОЭН (MATHIEU-MOHIN) И КЛЕРФЕЙТ (CLERFAYT)
ПРОТИВ БЕЛЬГИИ
(Страсбург, 2 марта 1987 года)
(Извлечение)
КРАТКОЕ НЕОФИЦИАЛЬНОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ ДЕЛА
А. Основные факты
Заявители - г-жа Люсьен Матье-Моэн и г-н Жорж Клерфейт
проживали в коммунах административного округа Аль-Вильворд,
который входил в двуязычный брюссельский регион и избирательный
округ Брюсселя. На прямых парламентских выборах в конце 70-х гг.
они были избраны в нем соответственно в Палату представителей (г-
жа Матье-Моэн) и Сенат (г-н Клерфейт).
В рассматриваемый период времени Бельгия была разделена на
лингвистической основе на несколько регионов, делами которых
ведали региональные советы, в состав которых входили члены обеих
палат парламента, избранные в соответствующих округах (в
двуязычном брюссельском регионе было создано два Совета). В
административном округе, где были избраны заявители, большинство
составляло фламандское население, и он относился к ведению
Фламандского совета. Однако заявители не смогли войти в него, так
как принесли парламентскую присягу на французском языке и
соответственно входят во франкоязычные, а не фламандские фракции
палат.
B. Разбирательство в Комиссии по правам человека
В жалобе, поданной 12 июля 1983 г. в Комиссию, заявители
утверждали, что они явились жертвами дискриминации, причем двояким
образом, и как избиратели, и как избранные парламентарии по
сравнению с проживающими в тех же коммунах избирателями и
избранными представителями, говорящими на фламандском языке.
Жалоба признана частично приемлемой 5 февраля 1981 г. В докладе от
15 марта 1985 г. Комиссия пришла к выводу, что:
i) имеет место нарушение статьи 3 Протокола N 1 в отношении
прав заявителей как избирателей (десятью голосами против одного);
ii) нет необходимости рассматривать дело с точки зрения статьи
14 Конвенции или выяснять, имело ли место нарушение прав
заявителей как избранных представителей.
11 июля 1985 г. Комиссия передала дело в Суд.
ИЗВЛЕЧЕНИЕ ИЗ СУДЕБНОГО РЕШЕНИЯ
ВОПРОСЫ ПРАВА
I. О предполагаемом нарушении статьи 3
Протокола N 1, взятой отдельно
44. Заявители обжаловали статью 29 з 1 Специального закона от
1980 г., на основании которой определяется состав Фламандского
совета, по двум основаниям. Прежде всего они утверждали, что эта
статья лишает практической возможности франкоязычных избирателей
административного округа Аль-Вильворд - он входит в состав
территории фламандского региона, но образует при этом единый
избирательный округ с двуязычным административным округом Брюсселя
- иметь своих представителей во Фламандском совете, в то время как
избиратели, говорящие на фламандском языке, таковых имеют. Далее,
статья лишает возможности работать во Фламандском совете и самих
парламентариев, избранных в данном избирательном округе и
проживающих в одной из коммун административного округа Аль-
Вильворд, но принадлежащих к франкоязычной фракции Палаты или
Сената. При этом депутаты, входящие в состав фламандскоязычной
фракции и проживающие в одной из коммун вышеупомянутого округа, не
сталкиваются с подобной проблемой.
По мнению г-жи Матье-Моэн и г-на Клерфейта, подобная ситуация
является нарушением статьи 3 Протокола N 1, на основании которой:
"Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются проводить с
разумной периодичностью свободные выборы путем тайного голосования
в таких условиях, которые обеспечивали бы свободное волеизъявление
народа при выборе законодательной власти".
45. Комиссия в целом согласна с аргументами заявителей.
Правительство же их оспаривает. Оно подчеркивает, что
франкоязычный депутат от избирательного округа Брюсселя,
проживающий в административном округе Аль-Вильворд, может стать
членом Фламандского совета и представлять в нем своих избирателей,
если он принесет присягу на фламандском языке. Помимо этого
Правительство настаивает на переходном характере той ситуации,
которая явилась предметом иска (п. 14, 21, 24, 28 и 29 выше).
A. Толкование статьи 3 Протокола N 1
46. Поскольку Суду впервые приходится выносить решение по
жалобе, относящейся к статье 3 Протокола N 1, он считает
необходимым уточнить в рамках данного спора тот смысл, который он
придает данной статье.
47. В преамбуле Конвенции говорится, что соблюдение основных
свобод зависит "главным образом... от подлинно демократической
системы". Поскольку в статье 3 Протокола N 1 закрепляется принцип,
характеризующий такую систему, то в структуре Конвенции статья
приобретает основополагающее значение.
48. Почти во всех других нормативных статьях Конвенции и
Протоколов N 1, 4, 6 и 7 используются выражения "каждый имеет
право" или "никто не может", в статье 3 говорится: "Высокие
Договаривающиеся Стороны обязуются". Иногда из этого делался
вывод, что статья не порождает прав и свобод, "непосредственно
признаваемых за каждым", кто находится под юрисдикцией этих Сторон
(см. Решение по делу Ирландия против Соединенного Королевства от
18 января 1978 г. Серия A, т. 25, с. 91, п. 239), а создает лишь
обязательства между государствами.
В подобном случае г-жа Матье-Моэн и г-н Клерфейт не имели бы
права обратиться в Комиссию: на основании статьи 25 Конвенции
жалобу может направить лишь то лицо, которое утверждает, что
явилось жертвой нарушения каких-либо своих прав и свобод.
49. Столь ограничительное толкование не выдерживает критики. Из
преамбулы Протокола N 1 следует, что в нем обеспечивается
коллективное осуществление некоторых иных прав и свобод помимо
тех, которые уже включены в раздел I Конвенции; более того, в
статье 5 Протокола уточняется, что "Высокие Договаривающиеся
Стороны рассматривают положения статей 1, 2, 3 и 4... как
дополнительные статьи к Конвенции", "все положения которой",
включая статью 25, "применяются соответственно". Кроме того,
преамбула Протокола N 4, говоря о "правах человека и основных
свободах", упоминает статьи 1 - 3 первого Протокола к Конвенции.
В ходе подготовки Протокола N 4 никто не предлагал отказаться
от права на индивидуальную жалобу в сфере действия статьи 3
Протокола N 1; хотя в то же время долго обсуждалась идея (в
конечном счете от нее отказались) об исключении данного круга
вопросов из-под контроля Суда. Кроме того, часто приводятся слова:
"политическая свобода", "политические права", "права человека и
основные политические свободы", "право на проведение свободных
выборов" и "право голоса".
50. Следовательно - и стороны единодушны в этом вопросе -
"межгосударственный оттенок" текста статьи 3 не придает ей
существенного отличия от всех других нормативных статей Конвенции
и Протоколов. Похоже, что этот оттенок скорее объясняется желанием
придать большую торжественность взятому на себя обязательству, а
также тем, что в рассматриваемой области на первый план выходит не
обязательство воздерживаться или не вмешиваться, как это имеет
место в отношении большинства гражданских и политических прав, а
обязательство государства принимать позитивные меры для
"организации" демократических выборов.
51. Что же касается природы прав, закрепленных таким образом в
статье 3, то подход Комиссии несколько изменился, и от понятия
"институционное" право на проведение свободных выборов (см.
Решение от 18 сентября 1961 г. о приемлемости жалобы N 1028/61,
дело X против Бельгии D.R., т. 4, с. 338) Комиссия перешла к
понятию "всеобщего избирательного права" (см., в частности,
Решение от 6 октября 1967 г. о приемлемости заявления N 2728/66,
дело X против Федеративной Республики Германии, там же, т. 10, с.
338), а далее, постепенно, - к понятию субъективных прав участия:
"права голоса" и "права выдвигать свою кандидатуру при выборах
органа законодательной власти" (см., в частности, Решение от 30
мая 1975 г. о приемлемости жалоб N 6745 и 6746/76, дело W, X, Y и
Z против Бельгии, там же, т. 18, с. 244). Суд согласен с этой
последней концепцией.
52. Данные права не носят абсолютного характера. Поскольку в
статье 3 они признаются, но не названы и тем более не
определяются, то существует возможность для имплицитных
ограничений (см., mutatis mutandis Решение по делу Голдера от 21
февраля 1975 г. Серия A, т. 18, с. 18 - 19, п. 38). В правовых
системах государств - участников право голоса и избираемость
обусловливаются рядом моментов, которые в принципе не противоречат
статье 3. В данной области у этих государств значительны пределы
усмотрения, но окончательное решение о соблюдении требований
Протокола N 1 принимает Суд; он должен удостовериться, что эти
ограничения не ограничивают данные права до такой степени, что они
теряют реальное содержание; что эти ограничения преследуют
правомерную цель и что используемые средства являются соразмерными
(см., в частности, mutatis mutandis Решение по делу Литгоу и
другие от 8 июля 1986 г. Серия A, т. 102, с. 71, п. 194). Главное
- они не должны препятствовать "свободному волеизъявлению народа
при выборе законодательной власти".
53. Действие статьи 3 распространяется лишь на выборы
"законодательной власти" или по крайней мере одной из ее палат,
если их две или более. Тем не менее под термином "законодательная
власть" не обязательно подразумевается только парламент страны.
Его следует толковать, исходя из конституционного устройства
конкретного государства.
Суд отмечает, что в результате реформы 1970 г. Фламандский
совет был наделен достаточно широкими компетенцией и полномочиями,
чтобы придать ему, а также Совету франкоговорящего сообщества и
Валлонскому региональному совету статус участника "законодательной
власти" Бельгии наряду с Палатой представителей и Сенатом; стороны
с этим согласны.
54. В отношении способа формирования "законодательного корпуса"
в статье 3 говорится лишь о необходимости организации "свободных"
выборов, проводимых "с разумной периодичностью", "путем тайного
голосования" и "в таких условиях, которые обеспечат свободное
волеизъявление народа". Кроме этого условия, в статье не
предусматривается никакой обязанности ввести какую-либо
определенную систему; например, пропорциональную или мажоритарную
в один или два тура.
И здесь Суд признает за государствами - участниками
значительные пределы усмотрения, учитывая, что их законодательство
по этим вопросам различно и время от времени изменяется.
Перед избирательными системами стоят порой почти несовместимые
задачи: с одной стороны - более или менее точно отражать мнение
народа, с другой - объединять различные идейные движения и
содействовать формированию достаточно логичной и ясной
политической воли. Следовательно, под словами "в таких условиях,
которые обеспечат свободное волеизъявление народа при выборе
законодательной власти" подразумевается главным образом наряду с
уже закрепленной в статье 10 Конвенции свободой выражения своего
мнения принцип равенства всех граждан при осуществлении ими права
голоса и права выставлять свою кандидатуру на выборах.
Однако из этого не следует, что все избирательные бюллетени
имеют равный вес с точки зрения окончательного результата и что у
всех кандидатов равные шансы на победу. При любой избирательной
системе невозможно избежать феномена "потерянных голосов".
В целях применения статьи 3 Протокола N 1 любая избирательная
система должна оцениваться в свете политического развития страны,
и поэтому определенные ее детали, недопустимые в рамках одной
системы, могут быть оправданны в другой, по крайней мере при том
условии, что действующая система обеспечивает "свободное
волеизъявление народа при выборе законодательной власти".
B. Применение статьи 3 Протокола N 1 в данном деле
55. Суд должен рассмотреть жалобы заявителей в свете
приведенного толкования статьи 3.
56. Правительство подчеркивало, что ничто не препятствует
франкоязычным избирателям округа Аль-Вильворд сознательно отдать
свои голоса какому-либо кандидату, говорящему на французском
языке, но который согласен принести парламентскую присягу на
фламандском языке, и тогда он на законном основании сможет
работать во Фламандском совете и представлять в нем своих
избирателей.
Этот аргумент не имеет решающего значения. Конечно, поведение
избирателей определяется не только языком и культурой; на их
голосование влияют соображения политического, экономического,
социального, религиозного или философского характера. Тем не менее
языковые преференции оказывают основополагающее влияние на выбор,
который делают граждане такой страны, как Бельгия, и в первую
очередь жители такой "чувствительной" зоны, как коммуны на
окраинах Брюсселя. Принеся присягу на фламандском языке, депутат
не может стать членом франкоязычных фракций Палаты представителей
или Сената, которые, как и фламандскоязычные фракции, играют
важную роль при решении тех вопросов, согласно которым по
Конституции требуется "сверхквалифицированное" большинство (п. 17
выше).
57. Специальный закон 1980 года действует в рамках общей
институционной системы бельгийского государства, которая
основывается на территориальном принципе. Этот принцип определяет
административные и политические институты и распределение между
ними компетенции и полномочий. Проводимая, но еще незавершенная
реформа направлена на установление равновесия между всеми
различными культурными сообществами и регионами Королевства, для
чего используется сложный механизм сдержек и противовесов; цель
реформы в том, чтобы смягчить языковые различия путем создания
стабильных и децентрализованных структур. Это легитимное само по
себе намерение со всей очевидностью вытекает из дебатов в
демократическом национальном парламенте, о чем также
свидетельствует очень большое количество голосов, которые были
поданы за данный Закон, включая его статью 29.
Рассматривая данную избирательную систему, нельзя забывать об
общей обстановке, в которой она функционирует. Система оказывается
вполне разумной, учитывая условия, которые она отражает. Свобода
государства - ответчика в определении парламентской структуры
Бельгии весьма значительна, поскольку речь идет о незавершенной и
переходной системе, при которой языковые меньшинства вынуждены
отдавать свои голоса тем кандидатам, которые могут и готовы
говорить на языке их региона. Эта ситуация известна и ряду других
государств. Как показывает опыт, при такой ситуации не обязательно
существует угроза интересам этих языковых меньшинств, особенно
там, где действует система, которая в целом основывается на
территориальном принципе, а политический строй и правопорядок в
стране предоставляют такие гарантии, как требование
квалифицированного большинства, чтобы воспрепятствовать принятию
произвольных или несвоевременных изменений (см. выше п. 17).
Франкоязычные избиратели округа Аль-Вильворд пользуются правом
голоса и правом быть избранными на тех же законных условиях, что и
избиратели, говорящие на фламандском языке. Они ни в коей мере не
теряют этих прав лишь на том основании, что им нужно голосовать
либо за кандидатов, которые, принеся парламентскую присягу на
французском языке, станут членами франкоязычной фракции Палаты или
Сената и будут работать в Совете франкоговорящего сообщества, либо
за кандидатов, которые, присягая на фламандском языке, станут
членами фламандскоязычной фракции Палаты или Сената и Фламандского
совета. Это не слишком большое ограничение, и оно не препятствует
"свободному волеизъявлению народа при выборе законодательной
власти" (см. п. 51, 52 и 53 in fine выше).
На основании вышеизложенного Суд приходит к выводу, что
нарушение статьи 3 Протокола N 1, взятой отдельно, не имело места.
II. О предполагаемом нарушении статьи 14 Конвенции
в сочетании со статьей 3 Протокола N 1
58. Г-жа Матье-Моэн и г-н Клерфейт утверждают также, что они
являются жертвами неравенства в обращении по сравнению с
депутатами, говорящими на фламандском языке и проживающими, как и
они, в административном округе Аль-Вильворд. Поскольку это
неравенство является следствием "политики ассимиляции" и
стремления к "фламандской реконкисте", его следует рассматривать
как дискриминацию на основе языка и принадлежности к национальному
меньшинству; заявители считают, что оно нарушает статью 14
Конвенции в сочетании со статьей 3 Протокола N 1.
59. Аргументы, на которых строятся вышеприведенные заявления,
аналогичны тем, на которые ссылаются заявители, говоря о статье 3
Протокола N 1, взятой отдельно. В связи с этим Суд ограничивается
отсылкой к тем доводам, по которым он уже отверг данные аргументы
(см. п. 57 выше), и приходит к выводу об отсутствии какого бы то
ни было "различия", наносящего ущерб заявителям.
Таким образом, нет нарушения статьи 14 Конвенции.
ПО ЭТИМ ОСНОВАНИЯМ СУД
1. Постановил тринадцатью голосами против пяти, что нарушение
статьи 3 Протокола N 1, взятой отдельно, места не имело;
2. Постановил четырнадцатью голосами против четырех, что
нарушение статьи 14 Конвенции в сочетании со статьей 3 Протокола N
1 места не имело.
Совершено на французском и английском языках и оглашено во
Дворце прав человека в Страсбурге 2 марта 1987 года.
Председатель
Рольф РИССДАЛ
Грефье
Марк-Андре ЭЙССЕН
В соответствии со статьей 51 п. 2 Конвенции и статьей 52 п. 2
Регламента Суда к настоящему Решению прилагаются отдельные мнения
судей.
СОВМЕСТНОЕ ОСОБОЕ МНЕНИЕ СУДЕЙ
КРЕМОНА, БИНДШЕДЛЕР-РОБЕРТ, БЕРНХАРДТА,
ШПИЛЬМАНА И ВАЛЬТИКОСА
Мы сожалеем, что не можем разделить мнение большинства членов
Суда, поскольку нам представляется, что с точки зрения права
положение, в котором оказались франкоязычные избиратели и депутаты
административного округа Аль-Вильворд, несовместимо с
обязательствами, взятыми на себя Бельгией на основании статьи 3
дополнительного Протокола N 1 к Конвенции как взятой отдельно, так
и в сочетании со статьей 14 Конвенции.
Действующая в данном округе система (как административный округ
он расположен во фламандском регионе, а по всем связанным с
выборами вопросам он - с различными ограничениями - относится к
избирательному округу Брюсселя) в соответствии со Специальным
законом от 8 августа 1980 г. (статья 29 з 1) приводит к тому, что
депутаты и сенаторы, избранные от этого округа, не могут работать
во Фламандском совете (орган, который, безусловно, имеет
законодательные полномочия), если в Парламенте Бельгии они
приносят присягу на французском языке; таким образом, они не могут
защищать интересы своего региона в ряде важных областей (таких как
обустройство территории, окружающая среда, жилье, экономическая
политика, энергетика, занятость), в то время как депутаты, которые
присягают на фламандском языке, автоматически становятся членами
этого Совета. Франкоязычное население Аль-Вильворда составляет
более 100000 человек (при общей численности населения округа более
500000 человек), при этом для избрания депутата в среднем
необходимо от 22000 до 25000 голосов.
Конкретные последствия: если франкоязычные избиратели этого
округа не проголосуют за кандидатов, говорящих на фламандском
языке, то они не будут представлены в данном региональном Совете.
Подобное положение делает невозможным (как это и происходит на
практике) представительство на региональном уровне франкоязычных
избирателей Аль-Вильворда и, следовательно, не обеспечивает, по
нашему мнению, "свободного волеизъявления народа при выборе
законодательной власти", как это требуется на основании статьи 3
Протокола N 1, и создает различие, основанное на языке, что
противоречит статье 14 Конвенции.
Ни один из доводов, приведенных для оправдания данной
несовместимости, не кажется нам убедительным.
Франкоязычные депутаты от Аль-Вильворда действительно могли бы
работать в региональном (фламандском) Совете, если бы они
согласились принести присягу на фламандском языке. Тем не менее в
этом случае они потеряли бы в Парламенте свой статус франкоязычных
депутатов, что помимо психологического и морального аспекта
проблемы привело бы к важным политическим последствиям, учитывая
ту роль, которую играют в Парламенте фракции, созданные по
языковому принципу.
Аргумент, основанный на том, что по Конституции Бельгии
депутаты - это представители всей нации, не является обоснованным
в отношении региональных советов, которым на основании самой
Конституции поручено следить за соблюдением интересов своих
регионов, почему именно депутаты, избранные от этих регионов,
получают право в них работать.
Равным образом нельзя сравнивать ограничения, о которых идет
речь, с теми, которые часто наблюдаются в различных избирательных
системах (например, ограничения, присущие мажоритарным системам и
различным системам пропорционального представительства, или же
установление определенного числа избирателей, принявших участие в
выборах, для того чтобы они были признаны состоявшимися). Такие
ограничения носят общий характер и применяются в равной степени ко
всем избирателям, в то время как действующая в Аль-Вильворде
система ограничивает право только франкоязычных избирателей и
депутатов этого региона, основываясь исключительно на языковом
критерии.
Наконец, нельзя утверждать, что ситуация, которую рассматривал
Суд, имеет лишь одно единственное решение: даже то, что она
считается переходной, показывает, что рассматриваются или по
крайней мере не исключаются и другие приемлемые решения. Например
(но мы ни в коем случае не считаем, что делаем конкретные
предложения; это и не входит в нашу компетенцию), можно было бы
рассмотреть возможность предоставить различным франкоязычным
депутатам округа Аль-Вильворд возможность участвовать в работе
Фламандского совета, хотя они и присягали в Парламенте на
французском языке, что не исключает того, что во Фламандском
совете они будут говорить на фламандском языке, или же возможность
проведения отдельных выборов на региональном и национальном
уровнях при условии, что депутаты, избранные на региональном
уровне, смогут участвовать в работе соответствующего регионального
Совета. Но, естественно, само Правительство должно найти лучшие
способы решения этой проблемы.
Использование свободы усмотрения не решает в данном случае
проблему, поскольку эта свобода ограничивается реальным
соблюдением гарантируемых прав.
ЗАЯВЛЕНИЕ СУДЬИ БЕРНХАРДТА
В коллективном особом мнении группы судей изложены доводы, по
которым я счел нужным проголосовать за решение о наличии нарушения
статьи 3 Протокола N 1. Вместе с тем я проголосовал за отсутствие
нарушения статьи 14 Конвенции (в сочетании со статьей 3
Протокола), так как я считаю, что в этой связи не возникает
никаких отдельных вопросов. Решающим является исключение ряда
представителей из регионального Совета, а не какая-либо
дискриминация.
СОВПАДАЮЩЕЕ МНЕНИЕ СУДЬИ ПИНЕЙРО ФАРИНЬИ
1. Я голосовал за принятое решение, но при всем уважении к моим
выдающимся коллегам я должен сказать, что меня крайне смущает п.
53.
2. Проблема законодательного корпуса, состоящего из двух или
более палат, выходит за рамки нашего дела и не ставилась перед
Судом. По моему мнению, следовало бы ограничиться принципом sub
judice и отложить рассмотрение вопроса о наличии двух палат до
того времени (если оно наступит), когда этот вопрос возникнет в
одном из дел, переданных в Суд.
3. В любом случае формулировка "или по крайней мере одной из ее
палат, если их две или более" несовершенна и опасна.
В том виде, в котором она принята, эта формулировка может
привести к созданию системы, противоречащей "волеизъявлению народа
при выборе законодательной власти" или даже к возникновению
корпоративной, элитарной или классовой системы, которая будет
нарушать нормы демократии.
По моему мнению, следовало бы сказать: "Или по крайней мере
одной из ее палат, если их две или более, но при двух условиях:
большинство представителей законодательной власти должны
избираться, а палата (или палаты), чьи члены не избираются, не
пользуется правами, которыми обладает палата, сформированная
свободными выборами при тайном голосовании".
EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS
CASE OF MATHIEU-MOHIN AND CLERFAYT v. BELGIUM
JUDGMENT
(Strasbourg, 2.III.1987)
In the case of Mathieu-Mohin and Clerfayt <*>,
--------------------------------
<*> Note by the Registrar: The case is numbered 9/1985/95/143.
The second figure indicates the year in which the case was
referred to the Court and the first figure its place on the list
of cases referred in that year; the last two figures indicate,
respectively, the case's order on the list of cases and of
originating applications (to the Commission) referred to the Court
since its creation.
The European Court of Human Rights, taking its decision in
plenary session in pursuance of Rule 50 of the Rules of Court and
composed of the following judges:
Mr. R. Ryssdal, President,
Mr. J. Cremona,
Mr. {Thor Vilhjalmsson} <*>,
Mrs. D. Bindschedler-Robert,
Mr. G. Lagergren,
Mr. {F. Golcuklu},
Mr. F. Matscher,
Mr. J. Pinheiro Farinha,
Mr. L.-E. Pettiti,
Mr. B. Walsh,
Sir Vincent Evans,
Mr. R. Macdonald,
Mr. C. Russo,
Mr. R. Bernhardt,
Mr. J. Gersing,
Mr. A. Spielmann,
Mr. N. Valticos,
Mr. W. Ganshof van der Meersch, ad hoc judge,
and also of Mr. M.-A. Eissen, Registrar, and Mr. H. Petzold,
Deputy Registrar,
--------------------------------
<*> Здесь и далее по тексту слова на национальном языке набраны
латинским шрифтом и выделены фигурными скобками.
Having deliberated in private on 26 September 1986 and on 27
and 28 January 1987,
Delivers the following judgment, which was adopted on the last-
mentioned date:
PROCEDURE
1. The present case was referred to the Court by the European
Commission of Human Rights ("the Commission") on 11 July 1985,
within the three-month period laid down in Article 32 з 1 and
Article 47 (art. 32-1, art. 47) of the Convention for the
Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms ("the
Convention"). The case originated in an application (no. 9267/81)
against the Kingdom of Belgium lodged under Article 25 (art. 25)
on 5 February 1981. The original application was made by fifteen
members of the Belgian House of Representatives and Senate, but
the Commission declared it admissible in respect of only two of
the applicants, Mrs. Lucienne Mathieu-Mohin and Mr. Georges
Clerfayt (see paragraphs 40 - 41 below).
2. The Commission's request referred to Articles 44 and 48
(art. 44, art. 48) and to the declaration whereby Belgium
recognised the compulsory jurisdiction of the Court (Article 46)
(art. 46). The purpose of the request was to obtain a decision
from the Court as to whether the facts of the case disclosed a
breach by the respondent State of its obligations under Article 3
of Protocol No. 1 (P1-3), taken either alone or together with
Article 14 (art. 14+P1-3) of the Convention.
3. In response to the enquiry made in accordance with Rule 33 з
3 (d) of the Rules of Court, the applicants stated that they
wished to take part in the proceedings pending before the Court
and designated the lawyers who would represent them (Rule 30).
4. The Chamber of seven judges to be constituted included, as
ex officio members, Mr. W. Ganshof van der Meersch, the elected
judge of Belgian nationality (Article 43 of the Convention) (art.
43), and Mr. R. Ryssdal, the President of the Court (Rule 21 з 3
(b)). On 2 October 1985, in the presence of the Registrar, the
President drew by lot the names of the other five members, namely
Mr. J. Cremona, Mrs. D. Bindschedler-Robert, Mr. D. Evrigenis, Mr.
R. Macdonald and Mr. J. Gersing (Article 43 in fine of the
Convention and Rule 21 з 4) (art. 43).
5. On 22 October 1985, the Chamber decided unanimously,
pursuant to Rule 50 of the Rules of Court, to relinquish
jurisdiction forthwith in favour of the plenary Court.
6. Through the Registrar, the President of the Court consulted
those who would be appearing before the Court on the need for a
written procedure (Rule 37 з 1). On 21 January 1986, he decided
that the Agent of the Belgian Government ("the Government") and
the applicants' lawyers should have until 21 March to file
memorials, and that the Commission's Delegate should be entitled
to file a memorial in reply within two months. On 18 March, he
agreed to extend to 21 May the period granted to the Government
and the second applicant's lawyers.
The memorials from Mrs. Mathieu-Mohin's lawyers, Mr. Clerfayt's
lawyers and the Government reached the registry on 19 March, 28
May and 3 June 1986 respectively. On 18 July, the Secretary to the
Commission indicated that the Delegate would submit his
observations at the hearing.
7. Having been elected a member of the Court on 29 January 1986
in succession to Mr. Ganshof van der Meersch, whose term of office
had just expired, Mr. J. De Meyer was called upon to sit on the
case by reason of his nationality (Article 43 of the Convention
and Rule 2 з 3) (art. 43), but in a letter of 12 February 1986 to
the President he said he wished to withdraw as he had taken part
in the preparation of the impugned Act (Rule 24 з 2). On 27 March
1986, the Government's Agent notified the Registrar of the
appointment of Mr. Ganshof van der Meersch as an ad hoc judge
(Article 43 of the Convention and Rule 23 з 1) (art. 43).
8. After consulting, through the Registrar, the Agent of the
Government, the Commission's Delegate and the applicants' lawyers,
the President directed on 1 July 1986 that the oral proceedings
should open on 24 September (Rule 38).
9. The hearing was held in public in the Human Rights Building,
Strasbourg, on the appointed day. The Court had held a preparatory
meeting immediately beforehand.
There appeared before the Court:
- for the Government
Mr. J. Niset, Legal Adviser, Ministry of Justice, Agent,
Mr. E. Jakhian, avocat, Counsel;
- for the Commission
Mr. J.A. Frowein, Delegate;
- for Mrs. Mathieu-Mohin
Mr. J.-J. Pegorer, avocat, Counsel;
- for Mr. Clerfayt
Mr. B. Maingain,
Mr. J.-P. Lagasse, avocats, Counsel.
The Court heard addresses by Mr. Jakhian for the Government, by
Mr. Frowein for the Commission and by Mr. Lagasse, Mr. Maingain
and Mr. Pegorer for the applicants, as well as their replies to
questions put by the Court and several of its members
individually.
10. On 17, 23 and 24 September 1986, the Commission, the
applicants and the Government variously produced a number of
documents, either at the President's request or of their own
accord.
AS TO THE FACTS
I. The circumstances of the case
A. Mrs. Mathieu-Mohin
11. Mrs. Mathieu-Mohin, who is a French-speaking Belgian
citizen, currently lives in Brussels but was living in Vilvoorde
(Vilvorde) at the time she made her application to the Commission.
Vilvoorde is in the administrative district of Halle-Vilvoorde
(Hal-Vilvorde), in the Flemish Region, and in the electoral
district of Brussels (see paragraphs 19, 21 and 37 - 38 below).
The applicant had been elected by direct universal suffrage in
the latter constituency and at the time sat in the Senate, one of
the two Houses of the national Parliament. As she had taken the
parliamentary oath in French, she could not be a member of the
Flemish Council (see paragraphs 16, 27 and 30 below). She was, on
the other hand, a member of the French Community Council, but not
of the Walloon Regional Council (see paragraphs 27 and 30 below).
She was not re-elected on 8 November 1981 and did not stand in
the general election of October 1985.
B. Mr. Clerfayt
12. Mr. Clerfayt, who is likewise a French-speaking Belgian
national, was living - and still lives - in Sint-Genesius-Rode
({Rhode-Saint-Genese}). Like Vilvoorde, this municipality is in
the administrative district of Halle-Vilvoorde and the electoral
district of Brussels. Together with five other localities on the
outskirts of the capital, however, it was given a "special status"
by Parliament because of its large number of French-speaking
inhabitants (see paragraph 37 below).
Mr. Clerfayt was from the outset active in the ranks of the
Brussels French-Speakers' Democratic Front. Since 1968 he has sat
in the national Parliament - in the House of Representatives - as
a member for the electoral district of Brussels. He took the
parliamentary oath in French, which prevents him from belonging to
the Flemish Council; on the other hand, he was and is a member of
the French Community Council, but not of the Walloon Regional
Council.
13. On 28 November 1983, Mr. Clerfayt sought leave from the
Speaker of the House of Representatives to put a question to the
member of the Flemish Executive (see paragraph 27 below)
responsible for matters relating to regional planning, land
policy, subsidised housing and compulsory purchase in the public
interest, on a number of relevant issues arising in Sint-Genesius-
Rode and in other municipalities in the electoral district of
Brussels. The next day, leave was refused him on the ground that
his request was inadmissible. He accordingly approached the
Speaker of the Flemish Council on 13 December, who gave him a
similar reply on 15 December.
II. The constitutional and legislative background
14. The Kingdom of Belgium was initially conceived, in 1831, as
a unitary State although divided into provinces and municipalities
with a large degree of autonomy (Articles 1, 31 and 108 of the
Constitution of 7 February 1831), but it is gradually moving
towards a federal pattern of organisation.
This process of change, in which the main landmarks have been
the constitutional reforms of 24 December 1970 and 17 July 1980,
is not yet over. Apart from a number of repercussions on central
national institutions, it has been reflected in the creation of
Regions and Communities; and the position of elected
representatives and electors resident in the administrative
district of Halle-Vilvoorde has not remained unaffected.
A. Development of central national institutions
15. Legislative power at national level is exercised jointly by
the King and both Houses of Parliament, i.e. the House of
Representatives and the Senate (Article 20 of the Constitution).
The House of Representatives has 212 members elected for four
years by direct universal suffrage in a compulsory secret ballot,
under a system of proportional representation (Articles 47, 48, 49
з 1 and 51); the Senate's membership is made up of 106 Senators
elected in the same manner, together with a further number either
elected by the provincial councils or else co-opted, again for
four years (Articles 53 - 55).
As regards the House of Representatives, each electoral
district has as many seats as the number of times by which its
population can be divided by the national factor, which is
calculated by dividing the population of the Kingdom by 212; the
remaining seats are allotted to the districts with the largest
surplus unrepresented populations (Article 49(2)). In order to win
a seat, a candidate must poll about 20,000 votes, the exact quota
varying slightly from one constituency to another.
16. For certain decisions specified in the Constitution, the
elected members of each House are divided into a French-language
group and a Dutch-language group in the manner prescribed by law
and irrespective of the language each member personally speaks
(Article 32 bis of the Constitution).
In the House of Representatives the French-language group
includes as of right the members elected by the constituencies of
the French-speaking region and by the constituency of the district
of Verviers, while the Dutch-language group contains the members
elected by the constituencies of the Dutch-speaking region (see
paragraph 19 below); the members elected in the Brussels electoral
district belong to one or the other group, according as they
choose to take the parliamentary oath in French or in Dutch
(section 1(1) of the Act of 3 July 1971).
Similar criteria apply to the language groups in the Senate
(section 1(2) of the same Act).
17. The language groups have a role to play, inter alia, in the
making of various decisions - decisions to withdraw a territory
from the scheme of division into provinces in order to give it a
special status (Article 1 of the Constitution, last paragraph); to
rectify or otherwise alter the boundaries of the language regions
(Article 3 bis); to lay down the composition and manner of
functioning of the Community Councils and Executives (Article 59
bis з 1 in fine); to specify the scope of the powers of the
aforesaid Councils (Article 59 bis зз 2 in fine, 2 bis in fine and
4 bis); and to determine the powers and territorial jurisdiction
of regional institutions (Article 107 quater, last paragraph). In
such cases the Constitution requires "a majority of votes in each
language group of each House"; further conditions are that "the
majority of the members of each group is present" and that "the
total of the affirmative votes cast in the two language groups
amounts to at least two-thirds of the votes cast".
In addition to this there is the system - sometimes called the
"alarm bell" - provided for in Article 38 bis of the Constitution:
"Other than for the budgets and for Acts requiring a special
majority, a reasoned motion signed by at least three-quarters of
the members of one of the language groups may be moved after the
report has been tabled and before the final vote is taken in
public session, stating that the provisions of a specified Bill
are likely to be seriously detrimental to relations between the
Communities.
In that case the parliamentary proceedings shall be suspended
and the motion referred to the Cabinet, which shall give a
reasoned opinion on it within thirty days and request the House
concerned to vote either on this opinion or on the Bill, possibly
in amended form.
This procedure shall not be used more than once by the members
of a language group in respect of any one Bill."
These provisions are designed primarily to protect the speakers
of the country's minority language, i.e. French.
On the other hand, membership of a language group does not
entail any obligation to use the language concerned during
parliamentary debates. Furthermore, by the terms of Article 32 of
the Constitution, members of the House of Representatives and the
Senate "represent the nation" as a whole, "not solely the province
or subdivision of a province which has sent them to Parliament".
18. As to the Cabinet, it shall have "as many French-speaking
Ministers as Dutch-speaking ones", "with the possible exception of
the Prime Minister" (Article 86 bis of the Constitution).
B. Regions and Communities
1. Description
(a) Language regions
19. By Article 3 bis of the Constitution, added on 24 December
1970, Belgium is divided into "four language regions: the French-
language region, the Dutch-language region, the bilingual region
of Brussels-Capital and the German-language region"; each
municipality "shall belong to one of these".
The first language region comprises the provinces of Hainaut,
Luxembourg and Namur, the province of {Liege} excluding the
municipalities in the German-language region, and the district of
Nivelles in the province of Brabant; the second region contains
the provinces of Antwerp, West Flanders, East Flanders and
Limbourg and also the districts of Halle-Vilvoorde - in which
Vilvoorde and Sint-Genesius-Rode lie (see paragraphs 11 and 12
above) - and Louvain in Brabant; the third, Brussels and eighteen
municipalities on its outskirts; and the fourth, twenty-five of
the municipalities in the district of Verviers (sections 3-6 of
the Acts on the use of languages in administrative matters,
consolidated on 18 July 1966, hereinafter referred to as "the 1966
consolidated Acts").
(b) Regions
20. The language regions serve to define the territorial scope
of Acts on the use of languages in administrative and judicial
matters as well as in education; they do not have their own powers
or institutions. In this they differ from the Regions - sometimes
described as "political" - which were set up under the
constitutional reform of 24 December 1970.
21. By Article 107 quater, first paragraph, of the
Constitution, Belgium has "three Regions: the Walloon Region, the
Flemish Region and the Brussels Region"; there is no "German
Region".
The Special Act on Institutional Reform of 8 August 1980 ("the
1980 Special Act") "transitionally" demarcates the territory of
the first two Regions: the Flemish Region comprises exactly the
same provinces and administrative districts as the Dutch-language
region, while the Walloon Region includes, in addition to the
provinces of Hainaut, Luxembourg and Namur and the district of
Nivelles, the whole of the province of {Liege} not excluding the
municipalities of the German-language region (section 2 of the
1980 Special Act).
On the other hand, the 1980 Special Act makes no mention of the
Brussels Region. The boundaries of this continue to be governed by
the final paragraph of section 1 of the Act, consolidated on 20
July 1979, "establishing temporary Community and regional
institutions"; they correspond to the "territory of the
administrative district of Brussels-Capital".
22. The 1980 Special Act was passed with the special majorities
required under Articles 59 bis and 107 quater of the Constitution
(see paragraph 17 above) and which would be required for any
subsequent amendments. In the Senate it was passed by 137 votes to
22, with 3 abstentions, and in the House of Representatives by 156
votes to 19, with 5 abstentions.
(c) Communities
23. Lastly, Article 3 ter, first paragraph, of the
Constitution, which dates back to the revision of 17 July 1980,
establishes "three Communities: the French Community, the Flemish
Community and the German-speaking Community", all of which - like
the Walloon and Flemish Regions - have legal personality (section
3 of the 1980 Special Act).
2. Spheres of competence
(a) Regions
24. Section 6(1) of the 1980 Special Act was enacted to
implement Article 107 quater, second paragraph, of the
Constitution and it sets out, at length and in detail, the
competence of the Walloon and Flemish Regions in matters of
regional planning, the environment, rural renewal and nature
conservation, housing, water policy, economic policy, energy
policy, subordinate authorities, employment policy and applied
research.
It does not apply to the Brussels Region, which continues to
come under the national Parliament as regards regional matters or
those which can be regarded as local (section 48 of the "ordinary"
Act on Institutional Reform of 9 August 1980, taken together with
section 2 of the "consolidated" Act of 20 July 1979).
(b) Communities
25. Article 59 bis зз 2, 2 bis and 3 of the Constitution
confers powers on the French and Flemish Communities in cultural
matters, education (with certain exceptions), co-operation between
the Communities, international cultural co-operation, matters on
which members of the public may correspond with the authorities in
their own language even if it is not the local official language
({matieres} "personnalisables") and - in some fields - language
use. Sections 4 and 5(1) of the 1980 Special Act contain detailed
provisions as to cultural matters and {matieres} personnalisables;
the latter relate to health policy, aid for individuals and
applied scientific research. The German-speaking Community, to
which little further reference will be made hereinafter, has
slightly less extensive powers (Article 59 ter 2 - 4 of the
Constitution).
3. Institutions
(a) Description
26. Article 107 quater, second paragraph, of the Constitution
leaves it to Parliament to set up the necessary regional bodies.
Article 59 bis з 1, on the other hand, provides that the French
Community and the Flemish Community shall each have a Council and
an Executive. Under the following paragraph, these Councils and
Executives "shall be able to exercise the powers of the Walloon
Region and the Flemish Region respectively, in the circumstances
and the manner prescribed by law".
27. The legislature has availed itself of this possibility in
respect of the Flemish Region only. By section 1(1) of the 1980
Special Act, "the Council and the Executive of the Flemish
Community", referred to as "the Flemish Council" ("de Vlaamse
Raad") and "the Flemish Executive" ("de Vlaamse Executieve"), are
vested with powers not only in respect of the Community matters
listed in Article 59 bis of the Constitution but also, in the
Flemish Region, in respect of the regional matters listed in
Article 107 quater.
On the other hand, there is a Council and an Executive of the
French Community for Community matters and a Walloon Regional
Council and Executive for regional matters (section 1(2) and (3)
of the 1980 Special Act). Subsection 4 of section 1 of the 1980
Special Act admittedly authorises the two Councils to "decide by
common accord" that "the Council and Executive of the French
Community" shall exercise, in the Walloon Region, "the powers of
the regional institutions in respect of the matters referred to in
Article 107 quater of the Constitution", but it has not been
applied hitherto.
28. The Brussels Region continues for the time being to be
regulated by the consolidated Act of 1979 which has been referred
to previously. It does not have any legislative assembly similar
to the Flemish Council or the Walloon Regional Council or any
executive elected by such an assembly; it has only a "ministerial
committee" appointed by royal decree (section 4).
According to the Government, this is a "'wait-and-see'
situation". In 1980, the Legislation Section of the Conseil
d'Etat, which had been asked for its opinion, expressed the view
that the Bill that was to become the 1980 Special Act was
"constitutionally admissible only on condition that implementation
of Article 107 quater [of the Constitution] in respect of the
Brussels Region is merely postponed and not abandoned and that
failure to implement it does not continue beyond a reasonable
time".
In a statement on 29 November 1985, the government elected the
previous month made it clear that the Study Centre for Reform of
the State ({Centre d'etudes pour la reforme de l'Etat}) would have
to "pay particular attention to the problems of Brussels". The
Study Centre was set up under a royal decree of 14 March 1983 and
is staffed by parliamentarians and practising or former university
teachers of constitutional law. Its remit is to prepare the ground
for the "continuation, amendment and improvement of reform of the
State".
(b) Membership
(i) Councils
29. The Constitution indicates only, in Article 59 bis з 1 in
fine (French and Flemish Communities), Article 59 ter з 1, second
sub-paragraph (German-speaking Community), and Article 107 quater,
second paragraph (Regions), that the Councils shall consist of
elected delegates.
When required to prescribe how these were to be appointed, the
legislation provided for two consecutive transitional periods
designed to ease the change to a permanent system. The first
period, during the course of which the application to the
Commission was lodged (5 February 1981), ended with the complete
renewal of both Houses of Parliament on 8 November 1981; the
second period, which is not yet over, will end once Articles 53
and 54 of the Constitution, concerning the Senate, have been
revised.
30. During the first transitional period the Flemish Council
and the French Community Council comprised the members of the
Dutch- and French-language groups of the two Houses respectively;
the Walloon Regional Council was composed of those members of the
same French-language groups who were elected either in the
provinces of Hainaut, {Liege}, Luxembourg or Namur, or
alternatively in Brabant or by the Senate if, additionally, they
were resident in the Walloon Region on the day of their election
(section 28(1) of the 1980 Special Act).
31. For the duration of the second transitional period, which
has not yet ended, the Flemish Council, the French Community
Council, and the Walloon Regional Council consist respectively of
the members of:
- the Dutch-language group in the House of Representatives and,
if they have been directly elected by the electorate, in the
Senate;
- the French-language group in the House of Representatives
and, subject to the same condition, in the Senate; and
- the French-language group in either House, provided that they
are Representatives or Senators directly elected in the provinces
of Hainaut, {Liege}, Luxembourg or Namur or in the district of
Nivelles.
This is the provision made in section 29 of the 1980 Special
Act, to which the applicants' complaints are primarily directed
(see paragraph 44 below). The section was passed by the special
majorities required under Articles 59 bis and 107 quater of the
Constitution. In the Senate it was passed by 127 votes to 19, with
4 abstentions, and in the House of Representatives by 160 votes to
16, with 2 abstentions.
32. Once the permanent system has come into force, the three
Councils will consist solely of members of the Senate directly
elected by the electorate, viz.:
- the Senators of the Dutch-language group in the case of the
Flemish Council; and
- the Senators of the French-language group in the case of the
French Community Council and, if they were elected in the
provinces of Hainaut, Liшge, Luxembourg or Namur or in the
district of Nivelles, in the case of the Walloon Regional Council
(sections 24 and 25 of the 1980 Special Act).
33. The first paragraph of section 50 of the 1980 Special Act
makes a special provision in respect of the "members of the
Flemish Council elected by the constituency for the Brussels
district and who, for as long as that electoral district shall
comprise [as it does today (see paragraph 38 below)] several
administrative districts, are resident in the Brussels-Capital
bilingual region on the day of their election": although they are
on the same footing as their colleagues in Community matters, they
"shall not vote within the Flemish Council on matters for which
the Flemish Region has responsibility".
(ii) Executives
34. The three Executives are elected by the Councils from among
their own members (sections 59 and 60 of the 1980 Special Act).
The Flemish Executive has nine members, the French Community
Executive three and the Walloon Regional Executive six; at least
one member of the Flemish Executive and the French Community
Executive "shall belong to the Brussels-Capital bilingual region"
(section 63).
"Whenever the Flemish Executive discusses matters for which the
Flemish Region has responsibility, any members elected by the
constituency of the Brussels district and who, for as long as that
electoral district shall comprise several administrative
districts, are resident in the Brussels-Capital bilingual region
on the day of their election shall sit only in an advisory
capacity" (section 76(1)).
35. The Brussels Region Ministerial Committee (see paragraph 28
above) consists of three members appointed "by royal decree after
deliberation in Cabinet" and not elected by an assembly. The
members are: one Minister, who acts as Chairman, and two Ministers
of State "one of whom shall be from a different language group
from the [Chairman's]" (section 4, first paragraph, of the 1979
consolidated Act).
(c) Powers
36. The French and Flemish Communities, like the Walloon and
Flemish Regions, have power to issue decrees, and this power is
exercised jointly by their respective institutions (Article 26 bis
and Article 59 bis зз 2, 2 bis and 3 of the Constitution, sections
17 and 18 of the 1980 Special Act); additionally, their Executives
have power to make regulations (section 20 of the 1980 Special
Act). The Executives each work in only one language (French or
Dutch, as appropriate), without interpreters for the other
language.
A decree has "the force of law" and "may abrogate, supplement,
amend or replace existing provisions of law" (section 19(2) of the
1980 Special Act). The constitutional reforms of 1970 and 1980
thus resulted in the rule-making function being shared by three
distinct legislative bodies: the national Parliament, the
Community Councils and the Regional Councils.
Subject to a number of exceptions, the French Community
Council's decrees and, in Community matters, those of the Flemish
Council apply in the French-language region and the Dutch-language
region respectively, "and also to institutions established in the
Brussels-Capital bilingual region which, by reason of their
activities, must be regarded as belonging exclusively to one of
the Communities" (Article 59 bis зз 4 and 4 bis of the
Constitution); the Walloon Regional Council's decrees and, in
regional matters, those of the Flemish Council apply "in the
Walloon Region or the Flemish Region, as appropriate" (section
19(3) of the 1980 Special Act); and the decrees of the Flemish
Council indicate whether "they regulate any of the matters
referred to in Article 59 bis or in Article 107 quater of the
Constitution", in other words Community or regional matters
(section 19(1), second paragraph, of the 1980 Special Act).
By Article 107 ter of the Constitution, "the procedure for the
avoidance of conflict between statutes, decrees and the rules
referred to in Article 26 bis, and between different decrees or
different [rules] shall be prescribed by law". "For the whole of
Belgium there shall be a Court of Arbitration" responsible for
resolving such conflicts and whose membership, jurisdiction and
manner of functioning is to be laid down by law (Act of 28 June
1983).
C. The special position of voters and elected
representatives resident in the administrative
district of Halle-Vilvoorde
37. The administrative district of Halle-Vilvoorde was created
in 1983, and today it comprises the municipalities of the former
administrative district of Brussels, excluding those in the
bilingual district of Brussels, but including the six "peripheral
municipalities with special status", of which Sint-Genesius-Rode
is one (sections 3(2), 7 and 23 - 31 of the 1966 consolidated
Acts).
Halle-Vilvoorde comes within the Dutch-language region and the
Flemish Region and thus under the authority of the Flemish Council
and Executive, and is accordingly not subject to the authority of
the French Community institutions or those of the Walloon Region
(see paragraphs 19, 21 and 36 above). It nevertheless contains a
sizable French-speaking minority: according to the applicants
(whose figures were not disputed by the Government), at least
100,000 people out of a total population of 518,962 at 1 January
1982. The French-speakers are even claimed to be in the majority
in the six "peripheral municipalities", and the Belgian State is
alleged to have acted against their wishes in hitherto refusing to
incorporate these municipalities into the Brussels Region.
38. Ordinarily, electoral districts in Belgium correspond to
administrative ones (Article 87 of the Electoral Code). There is
one exception, however. The administrative districts of Brussels-
Capital and Halle-Vilvoorde together form a single electoral
district for parliamentary and provincial elections, with Brussels
as the principal town (section 3(2), second paragraph, of the 1966
consolidated Acts). The votes cast in the two administrative
districts are consequently counted together, and it is impossible
to distinguish between candidates elected by the one district and
those elected by the other. The applicants claim that the French-
speaking voters in the Halle-Vilvoorde district can expect - given
their numbers and the statutory quota (see paragraphs 15 and 37
above) - to return three or four members to the House of
Representatives by their own votes alone.
In the general election of 8 November 1981 there were 999,601
registered voters in the Brussels electoral district, who had to
elect 34 Representatives and 17 Senators (Royal Decree of 1
December 1972 and Act of 19 July 1973).
39. Nothing prevents French-speaking candidates - whether
resident in Halle-Vilvoorde or not - from standing for election in
that district, or the voters - whether French-speaking or not -
from voting for them. If they are elected, they may take the
parliamentary oath in French or Dutch as they wish, irrespective
of the language they personally speak (see paragraph 16 above).
If they take the oath in French (as the applicants did), their
membership of the French-language group in the House of
Representatives or the Senate entitles them to sit on the French
Community Council (which has no responsibility for the district of
Halle-Vilvoorde) but not on the Flemish Council - whether
exercising its Community or its regional functions - nor on the
Walloon Regional Council (see paragraphs 30 - 32 and 36 above).
Conversely, if they take the oath in Dutch, they will be
members of a Dutch-language group and will accordingly sit on the
Flemish Council but not on the French Community Council nor on the
Walloon Regional Council (see paragraphs 30 - 32 above); and they
will lose the right to vote in a French-language group on those
matters in respect of which the Constitution requires special
majorities (see paragraph 17 above).
Correspondingly, the French-speaking voters in Halle-Vilvoorde
cannot be represented on the Flemish Council other than by
parliamentarians who have taken the oath in Dutch.
Candidates are not under any obligation to state in advance
which language group they will join, and they do not usually do
so.
PROCEEDINGS BEFORE THE COMMISSION
40. The application was lodged with the Commission on 5
February 1981 and registered on 12 February under file no.
9267/81. It was originally made by eight members of the Belgian
Senate and seven members of the Belgian House of Representatives,
all of whom were resident in Brussels except for Mrs. Mathieu-
Mohin and Mr. Clerfayt.
The signatories objected to a number of clauses in the 1980
Special Act, and in particular to those governing the method of
appointing members of the Community and regional Councils and
Executives; they also criticised Parliament on the ground that it
had not provided the Brussels Region with institutions comparable
to those of the Walloon and Flemish Regions. They relied on
Articles 1 and 3 of Protocol No. 1 (P1-1, P1-3), taken alone or
together with Article 14 (art. 14+P1-1, art. 14+P1-3) of the
Convention.
41. The Commission took its decision on the admissibility of
the application on 12 July 1983.
It dismissed, as incompatible ratione materiae with the
provisions of the Convention, the complaint regarding Article 1 of
Protocol No. 1 (P1-1) and, as manifestly without foundation, the
complaints concerning the absence of any institutions specific to
the Brussels Region and the fact that the Dutch-speaking elected
representatives resident in Brussels-Capital took part in the
deliberations of the Flemish Council in an advisory capacity, with
the right of initiative, whereas the same was not true of the
French-speaking elected representatives (section 50, first
paragraph, of the 1980 Special Act - see paragraph 33 above).
It declared the application admissible, on the other hand,
inasmuch as Mrs. Mathieu-Mohin and Mr. Clerfayt complained, as
voters living in municipalities in the administrative district of
Halle-Vilvoorde, that they could not elect French-speaking
representatives to the regional assembly under which Halle-
Vilvoorde came and, as elected representatives, that they could
not sit in that assembly, whereas, mutatis mutandis, Dutch-
speaking voters and elected representatives in the same
municipalities could.
42. In its report of 15 March 1985 (made under Article 31)
(art. 31), the Commission expressed the opinion
- by ten votes to one that there had been a failure to comply
with the requirements of Article 3 of Protocol No. 1 (P1-3), taken
alone, in respect of the applicants as electors;
- that it was unnecessary to consider the case from the point
of view of Article 14 (art. 14) of the Convention or to consider
separately the question whether there had been a breach of the
Convention and of Protocol No. 1 (P1) in respect of the applicants
as elected representatives.
The full text of the Commission's opinion is reproduced as an
annex to this judgment.
FINAL SUBMISSIONS BY THOSE APPEARING BEFORE THE COURT
43. The Court was requested by the Government in their memorial
"to decide that, in respect of the applicants, there has been no
violation of any provision of the Convention ... or of the First
Protocol (P1) thereto"; by Mrs. Mathieu-Mohin in hers "to hold
that the Belgian Act of 8 August 1980 ... violates her rights as
an elector and elected representative resident in the
administrative district of Halle-Vilvoorde under Article 3 of the
First Protocol, taken together with Article 14 (art. 14+P1-3) of
the Convention"; and by Mr. Clerfayt in his "to declare his
application well-founded and to accede to it in all respects".
These submissions were maintained in substance at the hearing
on 24 September 1986; Mrs. Mathieu-Mohin also claimed just
satisfaction under Article 50 (art. 50) in the sum of 50,000 BEF
for costs.
AS TO THE LAW
I. Alleged violation of Article 3
of Protocol No. 1 (P1-3) taken alone
44. The applicants complained in two respects of section 29(1)
of the 1980 Special Act, which for the time being determines the
membership of the Flemish Council (see paragraph 31 above).
Firstly, they claimed that it does not in practice enable French-
speaking electors in the administrative district of Halle-
Vilvoorde - which comes within the territory of the Flemish Region
but forms a single electoral district with the bilingual
administrative district of Brussels (see paragraphs 37 - 38 above)
- to appoint French-speaking representatives to the Flemish
Council, while Dutch-speaking electors can appoint Dutch-speaking
representatives (see paragraph 39, fourth sub-paragraph, above).
Secondly, they claimed that it prevents any parliamentarian
elected in that electoral district and resident in one of the
municipalities of the administrative district of Halle-Vilvoorde
from sitting on the Flemish Council if he belongs to the French-
language group in the House of Representatives or the Senate, and
that this is an obstacle not encountered by the elected
representatives who belong to a Dutch-language group and are
resident in one of the same municipalities (see paragraph 39
above).
According to Mrs. Mathieu-Mohin and Mr. Clerfayt, this entails
a breach of Article 3 of Protocol No. 1 (P1-3), which provides:
"The High Contracting Parties undertake to hold free elections
at reasonable intervals by secret ballot, under conditions which
will ensure the free expression of the opinion of the people in
the choice of the legislature."
45. The Commission accepted the applicants' argument in
substance. The Government rejected it, pointing out that a French-
speaking representative from the electoral district of Brussels
who was resident in the administrative district of Halle-Vilvoorde
would sit on the Flemish Council and represent his constituents if
he took his parliamentary oath in Dutch (see paragraphs 16, 31 and
39, third sub-paragraph, above). The Government also emphasised
the provisional nature of the situation complained of (see
paragraphs 14, 21, 24, 28 and 29 above).
A. Interpretation of Article 3
of Protocol No. 1 (P1-3)
46. Since the Court is being asked to determine complaints
under Article 3 of Protocol No. 1 (P1-3) for the first time, it
deems it necessary to indicate the meaning it ascribes to that
Article (P1-3) in the context of the instant case.
47. According to the Preamble to the Convention, fundamental
human rights and freedoms are best maintained by "an effective
political democracy". Since it enshrines a characteristic
principle of democracy, Article 3 of Protocol No. 1 (P1-3) is
accordingly of prime importance in the Convention system.
48. Where nearly all the other substantive clauses in the
Convention and in Protocols Nos. 1, 4, 6 and 7 (P1, P4, P6, P7)
use the words "Everyone has the right" or "No one shall", Article
3 (P1-3) uses the phrase "The High Contracting Parties undertake".
It has sometimes been inferred from this that the Article (P1-3)
does not give rise to individual rights and freedoms "directly
secured to anyone" within the jurisdiction of these Parties (see
the Ireland v. the United Kingdom judgment of 18 January 1978,
Series A no. 25, p. 91, з 239), but solely to obligations between
States.
If that were so, Mrs. Mathieu-Mohin and Mr. Clerfayt's
application to the Commission would not have been admissible,
since - under Article 25 (art. 25) of the Convention - only a
person claiming to be the victim of a violation of one of his own
rights and freedoms has standing to petition the Commission.
49. Such a restrictive interpretation does not stand up to
scrutiny. According to its Preamble, Protocol No. 1 (P1) ensures
"the collective enforcement of certain rights and freedoms other
than those already included in Section I of the Convention";
furthermore, Article 5 of the Protocol (P1-5) provides: "as
between the High Contracting Parties the provisions of Articles 1,
2, 3 and 4 (P1-1, P1-2, P1-3, P1-4) ... shall be regarded as
additional Articles to the Convention", all of whose provisions -
including Article 25 (art. 25) - "shall apply accordingly".
Moreover, the Preamble to Protocol No. 4 (P4) refers, inter alia,
to the "rights and freedoms" protected in "Articles 1 to 3" of
Protocol No. 1 (P1-1, P1-2, P1-3).
Nor do the travaux {preparatoires} of Protocol No. 1 (P1)
disclose any intention of excluding the operation of the right of
individual petition as regards Article 3 (P1-3), whereas for a
long time the idea was canvassed - only to be finally abandoned -
of withholding the subject from the Court's jurisdiction. The
travaux prщparatoires also frequently refer to "political
freedom", "political rights", "the political rights and liberties
of the individual", "the right to free elections" and "the right
of election".
50. Accordingly - and those appearing before the Court were
agreed on this point - the inter-State colouring of the wording of
Article 3 (P1-3) does not reflect any difference of substance from
the other substantive clauses in the Convention and Protocols. The
reason for it would seem to lie rather in the desire to give
greater solemnity to the commitment undertaken and in the fact
that the primary obligation in the field concerned is not one of
abstention or non-interference, as with the majority of the civil
and political rights, but one of adoption by the State of positive
measures to "hold" democratic elections.
51. As to the nature of the rights thus enshrined in Article 3
(P1-3), the view taken by the Commission has evolved. From the
idea of an "institutional" right to the holding of free elections
(decision of 18 September 1961 on the admissibility of application
no. 1028/61, X v. Belgium, Yearbook of the Convention, vol. 4, p.
338) the Commission has moved to the concept of "universal
suffrage" (see particularly the decision of 6 October 1967 on the
admissibility of application no. 2728/66, X v. the Federal
Republic of Germany, op. cit., vol. 10, p. 338) and then, as a
consequence, to the concept of subjective rights of participation
- the "right to vote" and the "right to stand for election to the
legislature" (see in particular the decision of 30 May 1975 on the
admissibility of applications nos. 6745-6746/76, W, X, Y and Z v.
Belgium, op. cit., vol. 18, p. 244). The Court approves this
latter concept.
52. The rights in question are not absolute. Since Article 3
(P1-3) recognises them without setting them forth in express
terms, let alone defining them, there is room for implied
limitations (see, mutatis mutandis, the Golder judgment of 21
February 1975, Series A no. 18, pp. 18 - 19, 38). In their
internal legal orders the Contracting States make the rights to
vote and to stand for election subject to conditions which are not
in principle precluded under Article 3 (P1-3) (Collected Edition
of the "{Travaux Preparatoires}", vol. III, p. 264, and vol. IV,
p. 24). They have a wide margin of appreciation in this sphere,
but it is for the Court to determine in the last resort whether
the requirements of Protocol No. 1 (P1) have been complied with;
it has to satisfy itself that the conditions do not curtail the
rights in question to such an extent as to impair their very
essence and deprive them of their effectiveness; that they are
imposed in pursuit of a legitimate aim; and that the means
employed are not disproportionate (see, amongst other authorities
and mutatis mutandis, the Lithgow and Others judgment of 8 July
1986, Series A no. 102, p. 71, з 194). In particular, such
conditions must not thwart "the free expression of the opinion of
the people in the choice of the legislature".
53. Article 3 (P1-3) applies only to the election of the
"legislature", or at least of one of its chambers if it has two or
more ("{Travaux Preparatoires}", vol. VIII, pp. 46, 50 and 52).
The word "legislature" does not necessarily mean only the national
parliament, however; it has to be interpreted in the light of the
constitutional structure of the State in question.
The Court notes at the outset that the 1980 reform vested the
Flemish Council with competence and powers wide enough to make it,
alongside the French Community Council and the Walloon Regional
Council, a constituent part of the Belgian "legislature" in
addition to the House of Representatives and the Senate (see
paragraphs 24 - 25, 27 and 37 above); those appearing before the
Court were agreed on this point.
54. As regards the method of appointing the "legislature",
Article 3 (P1-3) provides only for "free" elections "at reasonable
intervals", "by secret ballot" and "under conditions which will
ensure the free expression of the opinion of the people". Subject
to that, it does not create any "obligation to introduce a
specific system" ("{Travaux Preparatoires}", vol. VII, pp. 130,
202 and 210, and vol. VIII, p. 14) such as proportional
representation or majority voting with one or two ballots.
Here too the Court recognises that the Contracting States have
a wide margin of appreciation, given that their legislation on the
matter varies from place to place and from time to time.
Electoral systems seek to fulfil objectives which are sometimes
scarcely compatible with each other: on the one hand, to reflect
fairly faithfully the opinions of the people, and on the other, to
channel currents of thought so as to promote the emergence of a
sufficiently clear and coherent political will. In these
circumstances the phrase "conditions which will ensure the free
expression of the opinion of the people in the choice of the
legislature" implies essentially - apart from freedom of
expression (already protected under Article 10 of the Convention)
(art. 10) - the principle of equality of treatment of all citizens
in the exercise of their right to vote and their right to stand
for election.
It does not follow, however, that all votes must necessarily
have equal weight as regards the outcome of the election or that
all candidates must have equal chances of victory. Thus no
electoral system can eliminate "wasted votes".
For the purposes of Article 3 of Protocol No. 1 (P1-3), any
electoral system must be assessed in the light of the political
evolution of the country concerned; features that would be
unacceptable in the context of one system may accordingly be
justified in the context of another, at least so long as the
chosen system provides for conditions which will ensure the "free
expression of the opinion of the people in the choice of the
legislature".
B. Application of Article 3 of Protocol No. 1 (P1-3)
in the instant case
55. The Court has to consider the applicants' complaints from
the point of view of Article 3 (P1-3) thus interpreted.
56. The Government pointed out that nothing prevented the
French-speaking electors in the district of Halle-Vilvoorde from
knowingly voting for a candidate who was likewise French-speaking
but willing to take his parliamentary oath in Dutch; once elected,
such a candidate would sit on the Flemish Council as of right and
represent his constituents.
This argument is not decisive. Admittedly, electors cannot be
defined wholly in terms of their language and culture; political,
economic, social, religious and philosophical considerations also
influence their votes. Linguistic preferences, however, are a
major factor affecting the way citizens vote in a country like
Belgium, especially in the case of the residents of a "sensitive"
area, such as the municipalities on the outskirts of Brussels. An
elected representative who took his parliamentary oath in Dutch
would not belong to the French-language group in the House of
Representatives or the Senate; and these groups, like the Dutch-
language groups, play an important role in those areas in which
the Constitution requires special majorities (see paragraph 17
above).
57. The 1980 Special Act, however, fits into a general
institutional system of the Belgian State, based on the
territoriality principle. The system covers the administrative and
political institutions and the distribution of their powers. The
reform, which is not yet complete, is designed to achieve an
equilibrium between the Kingdom's various regions and cultural
communities by means of a complex pattern of checks and balances.
The aim is to defuse the language disputes in the country by
establishing more stable and decentralised organisational
structures. This intention, which is legitimate in itself, clearly
emerges from the debates in the democratic national Parliament and
is borne out by the massive majorities achieved in favour -
notably - of the Special Act, including section 29 (see paragraphs
22 and 31 above).
In any consideration of the electoral system in issue, its
general context must not be forgotten. The system does not appear
unreasonable if regard is had to the intentions it reflects and to
the respondent State's margin of appreciation within the Belgian
parliamentary system - a margin that is all the greater as the
system is incomplete and provisional. One of the consequences for
the linguistic minorities is that they must vote for candidates
willing and able to use the language of their region. A similar
requirement is found in the organisation of elections in a good
many States. Experience shows that such a situation does not
necessarily threaten the interests of the minorities. This is
particularly true, in respect of a system which makes concessions
to the territoriality principle, where the political and legal
order provides safeguards against inopportune or arbitrary changes
- by requiring, for example, special majorities (see paragraph 17
above).
The French-speaking electors in the district of Halle-Vilvoorde
enjoy the right to vote and the right to stand for election on the
same legal footing as the Dutch-speaking electors. They are in no
way deprived of these rights by the mere fact that they must vote
either for candidates who will take the parliamentary oath in
French and will accordingly join the French-language group in the
House of Representatives or the Senate and sit on the French
Community Council, or else for candidates who will take the oath
in Dutch and so belong to the Dutch-language group in the House of
Representatives or the Senate and sit on the Flemish Council. This
is not a disproportionate limitation such as would thwart "the
free expression of the opinion of the people in the choice of the
legislature" (see paragraphs 51, 52 and 53 in fine above).
The Court accordingly finds that there has been no breach of
Article 3 of Protocol No. 1 (P1-3) taken alone.
II. Alleged violation of Article 14
of the Convention taken together with Article 3
of Protocol No. 1 (art. 14+P1-3)
58. Mrs. Mathieu-Mohin and Mr. Clerfayt also claimed to be the
victims of a difference of treatment in comparison with the Dutch-
speaking electors and elected representatives resident, like
themselves, in the administrative district of Halle-Vilvoorde.
This difference of treatment - allegedly the result of a "policy
of assimilation" and a determination to carry through a "Flemish
re-conquest" - was said to amount to discrimination on grounds of
language and membership of a national minority and to contravene
Article 14 of the Convention taken together with Article 3 of
Protocol No. 1 (art. 14+P1-3).
59. The arguments on which the claim just summarised rests are
the same as those relied on by the applicants in respect of
Article 3 of Protocol No. 1 (P1-3) taken in isolation. The Court
accordingly simply refers to the reasons for which it has already
rejected those arguments (see paragraph 57 above). Those reasons
make it clear that there is no "discrimination" prejudicial to the
applicants.
No breach of Article 14 (art. 14) of the Convention has been
made out, therefore.
FOR THESE REASONS, THE COURT
1. Holds by thirteen votes to five that there is no violation
of Article 3 of Protocol No. 1 (P1-3), taken alone;
2. Holds by fourteen votes to four that there is no violation
of Article 14 of the Convention, taken together with Article 3 of
Protocol No. 1 (art. 14+P1-3).
Done in English and in French, and delivered at a public
hearing in the Human Rights Building, Strasbourg, on 2 March 1987.
Signed: Rolv RYSSDAL
President
Signed: {Marc-Andre} EISSEN
Registrar
In accordance with Article 51 з 2 (art. 51-2) of the Convention
and Rule 52 з 2 of the Rules of Court, the following separate
opinions are annexed to this judgment:
- joint dissenting opinion of Mr. Cremona, Mrs. Bindschedler-
Robert, Mr. Bernhardt, Mr. Spielmann and Mr. Valticos, together
with a declaration by Mr. Bernhardt;
- concurring opinion of Mr. Pinheiro Farinha.
Initialled: R. R.
Initialled: M.-A. E.
JOINT DISSENTING OPINION OF JUDGES CREMONA,
BINDSCHEDLER-ROBERT, BERNHARDT, SPIELMANN AND VALTICOS
(Translation)
To our regret we are unable to share the opinion of the
majority of the Court, since it appears to us that in law the
position in which the French-speaking electorate and the French-
speaking elected representatives of the administrative district of
Halle-Vilvoorde are placed is not compatible with Belgium's
obligations under Article 3 of Protocol No. 1 (P1-3), whether
taken by itself or together with Article 14 (art. 14+P1-3) of the
Convention.
The system currently in force in respect of that district
(which as an administrative district comes within the Flemish
Region, while for electoral purposes - with different boundaries -
it is part of the electoral district of Brussels) has the effect
in substance, under the Special Act of 8 August 1980 (section
29(1)), that the members of the House of Representatives and the
Senate elected in the district of Halle-Vilvoorde cannot, if they
take the parliamentary oath in French, sit on the Flemish Council
(a body which indisputably has legislative powers) and are
therefore unable to defend their Region's interests in a number of
important fields (such as regional planning, environment, housing,
economic policy, energy and employment), whereas elected
representatives who take the oath in Dutch are automatically
members of the Flemish Council. Halle-Vilvoorde has a population
of more than 100,000 French-speakers out of a total population of
more than 500,000, the average number of votes required to elect a
member of the House of Representatives varying from 22,000 to
25,000.
The practical consequence is that unless they vote for Dutch-
speaking candidates, the French-speaking voters in this district
will not be represented on the Flemish Council.
In our opinion, such a situation, excluding, as it does in
practice, representation of the French-speaking electorate of
Halle-Vilvoorde at regional level, does not ensure "the free
expression of the opinion of the people in the choice of the
legislature" as stipulated in Article 3 of Protocol No. 1 (P1-3),
and it creates a language-based distinction contrary to Article 14
(art. 14) of the Convention.
None of the reasons put forward to justify this incompatibility
appears to us to be convincing.
In the first place, it is true that the French-speakers elected
in Halle-Vilvoorde could belong to the (Flemish) regional Council
if they agreed to take the oath in Dutch. In that eventuality,
however, the representatives concerned would lose their status as
French-speakers in Parliament, and this - in addition to the
psychological and moral aspect of the issue - would have important
political consequences, given the role played by the parliamentary
language groups.
The argument based on the fact that under the Belgian
Constitution elected representatives are considered as
representatives of the whole nation is irrelevant in the case of
the regional Councils, which are vested under the Constitution
itself with the responsibility of watching over the interests of
the Regions concerned and to which the elected representatives of
those Regions should therefore be entitled to belong.
Nor can the limitations in question be compared with those
often found in electoral systems (such as those inherent in
majority systems or various systems of proportional
representation, or again in the fact that a minimum percentage of
votes is sometimes required for election). These various
limitations are general in nature and apply to all voters without
distinction, whereas the system applicable to Halle-Vilvoorde
restricts the right of only the French-speaking voters and elected
representatives of the Region, and on the sole basis of the
language criterion.
It was also argued that despite its limitations, the position
of the French-speaking voters of Halle-Vilvoorde was more
favourable than that of the French-speaking voters in the Flemish
Region in general. One of the specific features of the Halle-
Vilvoorde district is that it contains a large concentration of
French-speaking voters, who are in a position to elect a
substantial number of candidates to Parliament. In any case, apart
from the fact that the position of the other parts of the Flemish
Region was not in issue in the instant case, a relative advantage
of this kind cannot compensate for the effective loss by the
French-speaking voters of Halle-Vilvoorde of their right to be
represented on the regional Council.
It has been pointed out that the current system was adopted in
1980 by a very large majority in both the language groups in
Parliament. But this was by definition a transitional stage, and
from this point of view the argument is more an empirical one than
a legal one and is of very doubtful force. In our opinion, the
system should be assessed on its own merits. Furthermore, the
transitional nature of the current system was itself relied on in
argument. This transitional state of affairs, however, has already
lasted for over six years and, while a Study Centre for Reform of
the State has indeed been set up, the Government has not indicated
to the Court even an approximate date on which a permanent system
might be adopted, let alone what kind of change might be made.
Lastly, it cannot be said that the state of affairs submitted
to the Court represents the only conceivable solution of the
problem; indeed, the very fact that it is regarded as transitional
indicates that other acceptable arrangements are contemplated or
are at least not being ruled out. Merely by way of example and
without in any way claiming to offer practical proposals (which we
are not qualified to do), one could imagine allowing the various
French-speaking elected representatives of the Halle-Vilvoorde
district to belong to the Flemish Council even if they have taken
the parliamentary oath in French - which does not preclude their
speaking Dutch in the Flemish Council. Or again, one might
envisage holding separate elections at regional level and national
level, on the understanding that the representatives elected at
regional level would have to be able to be members of the relevant
regional Council. But obviously it is for the Government
themselves to find the best means of solving the problem.
Falling back on the margin of appreciation is no answer in this
case, because that margin is subject to effective respect for the
rights protected in the Convention.
DECLARATION BY JUDGE BERNHARDT
The joint dissenting opinion sets out the reasons why I voted
in favour of finding a violation of Article 3 of Protocol No. 1
(P1-3). On the other hand, I voted against finding a violation of
Article 14 of the Convention (taken together with Article 3 of the
Protocol) (art. 14+P1-3), since in my view no separate issue
arises under this heading. It is the exclusion of certain
representatives from the regional Council and not any
discrimination which is decisive.
CONCURRING OPINION OF JUDGE PINHEIRO FARINHA
(Translation)
1. I concurred in the result but, with all the respect due to
my learned brethren, I must state that paragraph 51 causes me
great difficulty.
2. The problem of legislatures with two or more chambers does
not arise in the instant case, and the matter is not before the
Court. In my view, we should confine ourselves to the case in
issue and keep the question of two chambers for such time as it
may arise in a case before the Court.
3. At all events, the wording "or at least of one of its
chambers if it has two or more" is inadequate and dangerous.
As it stands, it would allow of a system at variance with "the
opinion of the people in the choice of the legislature" and might
even lead to a corporative, elitist or class system which did not
respect democracy.
In my opinion, we should say "or at least of one of its
chambers if it has two or more, on the two-fold condition that the
majority of the membership of the legislature is elected and that
the chamber or chambers whose members are not elected does or do
not have greater powers than the chamber that is freely elected by
secret ballot".
|