Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ЕВРОПЕЙСКОГО СУДА ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА ОТ 29.05.1986 N ... ДОЙМЕЛАНД (DEUMELAND) ПРОТИВ ФЕДЕРАТИВНОЙ РЕСПУБЛИКИ ГЕРМАНИИ [РУС. (ИЗВЛЕЧЕНИЕ), АНГЛ.]

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                                              [неофициальный перевод]
   
                   ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА
   
                            СУДЕБНОЕ РЕШЕНИЕ
                      ДОЙМЕЛАНД (DEUMELAND) ПРОТИВ
                    ФЕДЕРАТИВНОЙ РЕСПУБЛИКИ ГЕРМАНИИ
   
                     (Страсбург, 29 мая 1986 года)
   
                              (Извлечение)
   
           КРАТКОЕ НЕОФИЦИАЛЬНОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ ДЕЛА
   
                           A. Основные факты
   
       Заявитель г-н  Клаус  Дитер  Доймеланд  родился  в  1940 г.  в
   Берлине.  В качестве правопреемника своей матери (которая умерла в
   декабре  1976  г.)  он  продолжил   судебное   дело,  начатое  ею.
   Г-жа Доймеланд добивалась предоставления ей дополнительной  пенсии
   в связи со смертью мужа,  утверждая,  что ее муж, бывший земельный
   служащий,  умер в марте 1970 г. в результате несчастного случая на
   производстве:  в январе 1970 г.,  возвращаясь после консультации у
   врача, он поскользнулся на покрытом снегом тротуаре и сломал шейку
   бедра левой ноги.
       25 октября 1972 г.  социальный суд Берлина по первой инстанции
   отклонил иск г-жи Доймеланд,  посчитав, что этот несчастный случай
   нельзя рассматривать как происшедший на производстве или  по  пути
   на работу или с работы домой.  Берлинский апелляционный социальный
   суд от 14 августа 1973 г. оставил это Решение в силе.
       13 марта 1975 г.  Федеральный социальный суд отменил последнее
   Решение и направил дело  на  новое  рассмотрение  в  апелляционный
   социальный суд Берлина,  который 16 января 1979 г. вновь отказал в
   иске и в разрешении на жалобу по вопросам права.
       Г-н Доймеланд  безуспешно  оспаривал это Решение в Федеральном
   социальном суде и в Федеральном Конституционном  Суде.  Он  просил
   Берлинский  апелляционный  суд  вновь  вернуться  к  делу,  но его
   просьба была отклонена  6  августа  1981  г.  23  ноября  1981  г.
   Федеральный  социальный  суд отклонил жалобу заявителя по вопросам
   права на это Решение.
   
            B. Разбирательство в Комиссии по правам человека
   
       В жалобе,  поданной в Комиссию 15 апреля  1981  г.,  заявитель
   утверждал,  что  было  нарушено его право на справедливое судебное
   разбирательство и разумный срок в смысле статьи 6 п.  1 Конвенции.
   Жалоба была объявлена приемлемой 15 ноября 1983 г.
       В своем докладе Комиссия установила факты и пришла  к  выводу,
   что  статья  6  п.  1  не  подлежит  применению  к обстоятельствам
   настоящего дела и соответственно нарушения статьи 6 п.  1 не  было
   (восемь голосов против шести).
        Комиссия передала дело в Суд 12 октября 1984 г.
   
                    ИЗВЛЕЧЕНИЕ ИЗ СУДЕБНОГО РЕШЕНИЯ
   
                             ВОПРОСЫ ПРАВА
   
               I. Предполагаемое нарушение статьи 6 п. 1
   
       58. Статья 6 п. 1 гласит:
       "Каждый человек  имеет  право  при определении его гражданских
   прав и обязанностей... на справедливое и публичное разбирательство
   дела   в   разумный  срок  независимым  и  беспристрастным  судом,
   созданным на основании закона..."
       Заявитель утверждал,  что в немецких социальных судах его дело
   не нашло справедливого рассмотрения в разумный срок.
       Первая проблема,    которую    предстоит    решить,   касается
   применимости статьи 6 п.  1,  т.к. именно этот вопрос оспаривается
   большинством членов Комиссии и Правительством.
   
                    A. О применимости статьи 6 п. 1
   
                  1. О наличии судебного спора о праве
   
       59. В  связи  с  этим  вопросом  Суд  хотел  бы  обратиться  к
   принципам,   сформулированным   в   его   судебной   практике    и
   суммированным  в  Решении  по  делу  Бентема от 23 октября 1985 г.
   (Серия A, т. 97, с. 14 - 15, п. 32).
       Из настоящего  дела  ясно следует,  что судебный спор возник с
   началом процесса в Берлинском социальном суде 16 июня 1970 г.;  он
   был  подлинным  и  серьезным  и  касался  самого  наличия права на
   дополнительное пособие в случае смерти застрахованного супруга, на
   чем    настаивала    г-жа    Доймеланд.   Исход   соответствующего
   разбирательства мог привести -  и  в  данном  случае  привел  -  к
   подтверждению оспариваемого решения,  а именно отказу земли Берлин
   предоставить пенсию; это решение было исходным.
       Теперь Суду  предстоит решить вопрос о праве г-жи Доймеланд на
   пенсию.
   
           2. О гражданско-правовом характере спорного права
   
       a) Введение
       60. Согласно  сложившейся  практике  Суда понятие "гражданские
   права и обязанности" не может толковаться  исключительно  в  свете
   внутреннего права  государства  - ответчика" (см.  Решение по делу
   Кенига от 28 июня 1978 г. Серия A, т. 27, с. 29 - 30, п. 88 - 89).
       Статья 6   охватывает   не   только   частноправовые  споры  в
   традиционном смысле, т.е. споры между физическими лицами или между
   частным  лицом  и  государством,  в  той  мере,  в какой последнее
   выступает как  субъект  гражданского  права,  а  не  как  носитель
   публичной власти.  "Характер законодательства, которое определяет,
   как вопрос будет решен...  и орган власти, наделенный компетенцией
   по данному вопросу...  не имеют существенного значения", последний
   может  быть "общим  судом",  "административным  органом   и  т.п."
   (см. Решение по делу Рингейзена от 16 июля 1971 г. Серия A, т. 13,
   с.  39,  п.  94).  "Значение имеет только характер спорного права"
   (см. вышеупомянутое Решение по делу Кенига. Серия A, т. 27, с. 30,
   п. 90).
       61. Как  и в предыдущих делах,  Суд не считает,  что он обязан
   дать в этом  случае  какое-либо  абстрактное  определение  понятия
   "гражданские права и обязанности".
       Учитывая, что  Суду  впервые  приходится   заниматься   сферой
   социального   страхования,   в  частности  схемой  страхования  от
   несчастных случаев на производстве  в  земле  Берлин,  Суд  должен
   выявить все относящиеся к делу факторы, которые способны прояснить
   применение принципов, о которых было сказано выше.
   
       b) Дополнительные факторы, выявившиеся по предмету спора
       62. В  соответствии  с  немецким  законодательством  право,  о
   котором   идет  речь,  рассматривается  как  относящееся  к  сфере
   публичного  права.  Такая  классификация,  однако,   служит   лишь
   отправной  точкой,  она не может иметь определяющего значения,  не
   будучи подтвержденной другими факторами.  В Решении по делу Кенига
   от 28 июня 1978 г. Суд, в частности, указал:
       "Следует ли рассматривать право как гражданское...  зависит от
   содержания и последствий осуществления данного права,  а не от его
   юридической   классификации   в    соответствии    с    внутренним
   законодательством заинтересованного государства. При осуществлении
   своей контрольной функции Суд должен принимать в расчет предмет  и
   цели  Конвенции,  а  также  национальных  правовых  систем  других
   Договаривающихся государств..." (Серия A, т. 27, с. 30, п. 89).
       63. В  законодательстве  и  юридической  практике государств -
   членов  Совета  Европы,  имеющих  различные  системы   социального
   страхования,  существует  большое  разнообразие подходов к природе
   права на получение пособия при несчастном случае на  производстве.
   Некоторые  государства,  включая Федеративную Республику Германии,
   трактуют его как категорию публичного  права,  тогда  как  другие,
   наоборот,  рассматривают его как категорию частного права; третьи,
   похоже, используют своего рода смешанную систему. Более того, даже
   внутри  одной  и той же правовой системы можно встретить различные
   подходы  в  судебной  практике.  Так,  в  некоторых  государствах,
   например  в  Бельгии,  где  доминирует  публично-правовой  аспект,
   имеются Судебные  решения,  в  которых  говорится  о  применимости
   статьи 6 п.  1 к требованиям, схожим с теми, что рассматриваются в
   настоящем деле.  Соответственно не существует  какого-либо  общего
   стандарта,  указывающего  на  единообразное  европейское понимание
   этого вопроса.
       64. Анализ  характерных  черт  германской  системы социального
   страхования несчастных случаев  на  производстве  показывает,  что
   право на получение пособия содержит признаки как публичного, так и
   частного права.
       i) Признаки публичного права
       65. Ряд признаков позволяет полагать, что рассматриваемый спор
   следует считать относящимся к области публичного права.
           1) Характер законодательства
       66. Первым таким признаком является характер законодательства.
   Правовые нормы,  регулирующие  получение  пособий  по  социальному
   страхованию  от  несчастных  случаев  на  производстве,  во многих
   отношениях отличаются от норм,  которые применяются к  страхованию
   вообще и являются частью гражданского права.  Немецкое государство
   взяло  на  себя  ответственность  за  определение  рамок   системы
   страхования   несчастных  случаев  на  производстве  и  надзор  за
   действиями в рамках этой системы.  В этих целях оно  устанавливает
   категории получателей пособий,  определяет пределы предоставляемых
   гарантий, фиксирует ставки взносов, пособий и т.п.
       По некоторым  делам  (это  в  особенности  относится  к  делам
   Кенига;  Ле Конта,  Ван Левена и Де Мейера; Бентема) наличие таких
   законов  или  делегированного  законодательства  не  помешало Суду
   установить,   что    рассматриваемое    право    имеет    частный,
   гражданско-правовой  характер.  Аналогично  и  по  настоящему делу
   законодательное вмешательство государства недостаточно  для  того,
   чтобы   отнести   право,   на   котором  настаивает  заявитель,  к
   публично-правовой сфере.
           2) Обязательный характер страхования
       67. Вторым  признаком,  имеющим  отношение  к  делу,  является
   обязанность  страхования  от  несчастного  случая на производстве,
   или,  точнее,  быть застрахованным  при  выполнении  установленных
   законодательством условий (см.  п.  72 ниже). Другими словами, те,
   кого это касается,  не могут отказаться  от  обращения  к  услугам
   страхования.
       Сопоставимое обязательство  можно   встретить   и   в   других
   областях. Примером могут служить правила обязательного страхования
   определенной  деятельности,  такой,  как  вождение   транспортного
   средства  или  наем  жилого  помещения.  Тем  не  менее  право  на
   возмещение,    предоставляемое     таким     договором,     нельзя
   квалифицировать  как  публично-правовое.  Таким  образом,  Суд  не
   находит, что обязанность быть застрахованным от несчастного случая
   на производстве меняет природу соответствующего права.
           3) Принятие государством на себя социальной защиты
       68. Последний   аспект,   который  остается  обсудить,  -  это
   принятие  на   себя   государством   либо   государственными   или
   полугосударственными  учреждениями полной или частичной социальной
   защиты.  По обстоятельствам настоящего дела это было возложено  на
   Управление  по  страхованию  от несчастных случаев на производстве
   Берлина,   что   отражает   возрастание   роли    государства    и
   соответственно расширение сферы публичного права.
       С другой стороны - и Суд вернется к этому вопросу (см.  п.  73
   ниже),   -   настоящий   случай   имеет  много  общего  с  обычным
   страхованием,  которое традиционно  регулируется  частным  правом.
   Поэтому  с  учетом  последствий  расширения сферы государственного
   вмешательства   представляется   сложным   прийти   к   каким-либо
   однозначным выводам относительно природы спорного права.
       69. В общем,  даже всех трех упомянутых аспектов вместе взятых
   недостаточно,   чтобы,  проанализировав  их,  прийти  к  выводу  о
   неприменимости статьи 6.
       ii) Признаки частного права
       70. Напротив,   различные   соображения   говорят   в   пользу
   противоположного вывода.
           1) Личная и имущественная природа спорного права
       71. Вдова  г-на Доймеланда - старшего была ущемлена не в своих
   взаимоотношениях с публичной властью как таковой и  осуществляющей
   свои  дискреционные  полномочия,  а  в  своем  личном качестве как
   частное лицо.  Она настаивала на  праве,  предусмотренном  четкими
   нормами действующего законодательства. Право, о котором идет речь,
   является личным, имущественным и субъективным, что явно приближает
   его к сфере гражданского права.
           2) Связь с трудовым договором
       72. По своему положению г-н Доймеланд - старший был работником
   и принадлежал к категории служащих земли.
       Правовым основанием   его   работы   был   трудовой   договор,
   регламентируемый частным правом. Хотя справедливо, что страхование
   было непосредственно предусмотрено законом, а не договором, тем не
   менее оно было  связано  с  ним.  Страхование  являлось  одной  из
   составляющих отношений между работником и работодателем.
       Кроме того,  дополнительная пенсия,  на  которую  претендовала
   вдова г-на Доймеланда - старшего,  а затем ее сын, является как бы
   продолжением  заработной   платы,   выплачиваемой   на   основании
   договора,  и  гражданско-правовой  аспект  здесь также не вызывает
   сомнений.  Данная пенсия имеет общую правовую природу с  договором
   и,   следовательно,  приобретает  гражданский  характер  в  смысле
   настоящей Конвенции.
           3) Сходство со страхованием по общему праву
       73. И наконец,  немецкое страхование от несчастных случаев  на
   производстве в нескольких аспектах похоже на страхование вообще. В
   немецкой системе страхования от несчастных случаев на производстве
   используются   техника  защиты  от  рисков  и  методы  управления,
   заимствованные  у  частного  страхования.  Страхование   служащего
   частных  предприятий осуществляют их профессиональные объединения,
   которые  строят  свои  отношения  со  страхуемым,  как  и  обычная
   страховая  компания.  Служащие  земли  Берлин  находятся в ведении
   Управления по страхованию от несчастных случаев на производстве, и
   на них распространяется система страхования,  отличная от той, что
   применяется в частном  секторе.  Это  обстоятельство,  однако,  не
   мешает  предпочтительной юридической квалификации рассматриваемого
   законодательства как относящегося ко второй из  указанных  систем.
   На  самом  деле,  хотя  большая часть финансирования Управления по
   страхованию обеспечивается за счет земли Берлин,  она делает это в
   качестве работодателя, а не как орган государственной власти.
       Различия, которые  могут  существовать  между  страхованием  в
   частном   секторе   и   социальным  страхованием,  не  затрагивают
   основного характера связи между застрахованным и страхователем.
   
       c) Вывод
       74. Дав сравнительную  оценку  чертам  публичного  и  частного
   права   в  настоящем  деле,  Суд  находит,  что  последнее  в  нем
   преобладает.  Ни одна из разнообразных черт частного права сама по
   себе   не   является  решающей,  но  взятые  вместе  они  наделяют
   выдвигаемое требование  гражданско-правовым  характером  в  смысле
   статьи  6  п.  1 Конвенции,  которая,  таким образом,  применима к
   данному случаю.
   
                 B. Соблюдение требований статьи 6 п. 1
   
       75. Суд должен теперь ответить  на  вопрос,  удовлетворяет  ли
   рассмотрение  в  немецких  социальных  судах иска,  предъявленного
   г-жой  Доймеланд  и  продолженного ее сыном,  требованиям статьи 6
   п. 1.
   
                            1. Разумный срок
   
       76. Заявитель   жаловался   прежде   всего   на   длительность
   разбирательства.
       a) Период, который следует принять во внимание
       77. Рассматриваемый период исчисляется с 16  июня  1970  г.  -
   дня, когда в Берлинский суд по социальным вопросам был подан иск.
       Что касается периода,  "время" которого должно быть учтено, то
   он  охватывает  в  принципе  все  прохождение  дела,  включая  его
   рассмотрение в апелляционном порядке (см.  вышеупомянутое  Решение
   по делу Кенига). Следует учитывать также время рассмотрения дела в
   Федеральном Конституционном Суде;  хотя он  и  не  решал  дело  по
   существу, обращение в этот суд могло иметь значение для дальнейшей
   судьбы жалобы.  С другой стороны,  время,  потраченное  Берлинским
   социальным  апелляционным судом на решение вопроса о возобновлении
   разбирательства, сюда не относится.
       Следовательно, окончанием  периода  следует  считать 9 февраля
   1981 г.,  когда Федеральный Конституционный  Суд  отклонил  жалобу
   г-на Доймеланда на нарушение его конституционных прав.
       Рассматриваемый период длился,  таким образом, десять лет семь
   месяцев и три недели (с 16 июня 1970 г. по 9 февраля 1981 г.).
       b) Применимые критерии
       78. Разумность   продолжительности   разбирательства   следует
   оценивать  в  каждом   случае   в   соответствии   с   конкретными
   обстоятельствами дела и с учетом критериев, выработанных практикой
   Суда (см.,  в частности,  Решение по делу Бухольц от 6 мая 1981 г.
   Серия A,  т. 42, с. 15 - 16, п. 49, и Решение по делу Циммермана и
   Стейнера от 13 июля 1983 г. Серия A, т. 66, с. 11, п. 24).
       i) Степень сложности дела
       79. Основная проблема,  возникшая по этому делу, заключалась в
   установлении того,  было ли падение отца г-на Доймеланда, когда он
   возвращался домой после посещения в рабочее время  отоларинголога,
   несчастным  случаем  на  производстве,  по  дороге на работу или с
   работы  в  смысле  Имперского  кодекса  страхования.  Компетентным
   социальным    судам    необходимо    было    удостовериться,   что
   непосредственные руководители знали о проблемах г-на Доймеланда со
   слухом  и  сами  рекомендовали  ему обратиться к врачу в интересах
   службы. Это вопрос факта, который мог быть установлен из показаний
   свидетелей.  Никаких  сложных  правовых  проблем  с  этим  не было
   связано. Более того, Правительство не оспаривало этот факт.
       ii) Поведение заявителя
       80. На различных стадиях г-н Доймеланд - младший  предпринимал
   шаги,  задержавшие  ход  разбирательства.  Некоторые из этих шагов
   говорят,  если не об обструкции,  то по крайней мере об отказе  от
   сотрудничества.
       Так было,  например,  в отношении отводов  судьи  Федерального
   социального  суда  и  трех судей апелляционного суда Берлина.  Эти
   отводы были отклонены как необоснованные,  за исключением  одного,
   который  был  отозван  самим  заявителем.  Кроме  того,  некоторые
   действия или упущения заявителя таковы, что осложнили задачу суда,
   а  именно:  направление письменных ходатайств за день до судебного
   заседания;  просьб  о  продлении  сроков;  ходатайств  о  внесении
   исправлений в изложение фактических обстоятельств в констатирующей
   части решения;  возражения против приобщения к делу  материалов  и
   отказ представить свои комментарии; отказ предъявить свидетельство
   о наследстве.
       Суммируя сказанное,  заявитель  не  проявил  усердия,  которое
   можно было ожидать от стороны в такого рода споре.  Тем  самым  он
   способствовал  затягиванию  разбирательства (см.  mutatis mutandis
   Решение  по  делу  Претто  и другие от 8 декабря 1983 г.  Серия A,
   т. 71, с. 15, п. 34).
       iii) Поведение компетентных судов
           1) Социальный суд Берлина
       81. Разбирательство в этом суде началось 16  июня  1970  г.  и
   закончилось 7 декабря 1972 г., т.е. заняло два года пять месяцев и
   три недели.  Трижды дело назначалось к слушанию:  11 мая 1971  г.,
   затем 15 марта 1972 г.  и, наконец, 26 июня 1972 г. Таким образом,
   дело оставалось без движения год месяц и две недели. Правительство
   признало  существование  некоторых  задержек,  но  связало  это  с
   созданием  новой  палаты  из-за  перегруженности  суда  и  заменой
   председательствующего  судьи.  Правительство  также  заявило,  что
   характер дела требовал приоритетности его рассмотрения.
       82. В  соответствии  со  сложившейся  практикой Суда некоторое
   отставание в прохождении дела в судах  не  влечет  ответственности
   государства   при  условии,  что  оно  незамедлительно  предпримет
   эффективные меры по исправлению положения  (см.  Решение  по  делу
   Гинчо от 10 июля 1984 г. Серия A, т. 81, с. 17, п. 40).
       Данные, приведенные Правительством, не подтверждают, что имело
   место  непредвиденное  увеличение  числа  поступивших  дел,  что и
   привело к временным задержкам в их прохождении.
       Замена председательствующего  судьи  -  нормальное  явление  в
   жизни любого суда  и  может  вызвать  некоторую  задержку.  Однако
   частые  замены  в короткий промежуток времени осложнили и без того
   непростую ситуацию.
           2) Апелляционная инстанция (первый этап разбирательства)
       83. Дело  поступило  в  апелляционный  суд  Берлина  23 ноября
   1972 г.  Суд  уведомил г-на Доймеланда о своем решении 14 сентября
   1973 г.,  т.е.  по прошествии девяти месяцев и трех недель.  Таким
   образом, разбирательство в данном суде шло без задержек.
           3) Федеральный     социальный     суд     (первый     этап
       разбирательства)
       84. Первый  этап разбирательства в Федеральном социальном суде
   завершился по прошествии одного года и семи  месяцев  (11  октября
   1973 г. - 15 мая 1975 г.). Был  определенный  период пассивности с
   5 февраля 1974 г.  (передача г-ну Доймеланду письменных возражений
   ответчика)  до  6 декабря 1974 г.  (даты слушания).  Однако 1 июля
   1974 г.  заявитель выразил  пожелание, чтобы слушания состоялись 6
   декабря.  Раз это так, то рассматриваемый перерыв можно отнести на
   счет Федерального суда лишь частично.
           4) Апелляционный суд Берлина (второй этап)
       85. Из пяти этапов обращений заявителя в социальные  суды  его
   второе  обращение  в  апелляционный  суд  Берлина  повлекло  самое
   длительное и сложное разбирательство.  Три года и  десять  месяцев
   прошло  между уведомлением о Решении Федерального социального суда
   (16  мая  1975  г.)  и  получением   г-ном   Доймеландом   Решения
   апелляционного суда (15 марта 1979 г.).
       86. Два запроса о направлении  материалов  дела  прервали  ход
   основного  разбирательства;  первый  поступил  от  прокуратуры при
   апелляционном  суде  Берлина,  а  второй  -  от  прокуратуры   при
   социальном суде первой инстанции. Но промежутки времени, о которых
   идет речь,  были относительно короткими; три недели в одном случае
   (28  августа - 18 сентября 1975 г.) и четыре месяца и две недели -
   в другом (29 июля - 9 декабря 1976 г.). Следовательно, эти запросы
   не оказали ощутимого влияния на ход разбирательства.
       Что касается отводов судьям,  заявленных г-ном  Доймеландом  в
   апелляционном  суде,  то  время,  которое  ушло  на  то,  чтобы их
   отклонить, часто было весьма значительным, что вызывает удивление.
   Так,  потребовалось  три  года  четыре месяца и три недели (26 мая
   1975 г.  - 17 октября 1978 г.) в случае с судьей  Матушевски;  год
   десять месяцев и две недели (4 августа 1976 г.  - 20 июня 1978 г.)
   в случае с судьей Брамером и семь месяцев (20 января - 19  августа
   1977 г.) и три недели (31 мая - 20 июня 1978 г.) в случае с судьей
   Арндтом.  Хотя эти отводы,  возможно,  не очень  сильно  замедлили
   общий ход разбирательства,  время, которое ушло на принятие по ним
   решения, тем не менее представляется чрезмерным.
           5) Федеральный социальный суд (второй этап)
       87. Второй этап разбирательства в Федеральном социальном  суде
   начался  25  марта 1979 г.  и завершился 17 декабря 1980 г.,  т.е.
   через год восемь месяцев и три недели.  Заслуживают  внимания  три
   периода отсутствия какой-либо активности.  Первый тянулся с 9 июля
   1979 г.  (направление  сторонам  документов  страховой  кассы)  до
   19 ноября   1979   г.   (запрос  документов  от  районных  властей
   Шарлоттенбурга),  второй - с 2 января 1980 г.  (получение досье от
   администрации  земли)  до  1  апреля  1980  г.  (направление  г-ну
   Доймеланду письма, информирующего о том, что документы поступили),
   а третий - с 9 сентября 1980 г.  (передача документов сторонам) до
   11 декабря  1980  г.  (слушания).  Правительство  ограничило  свои
   замечания  указанием  на  то,  что  Федеральный  суд по социальным
   вопросам  истребовал  все  эти  многообразные  досье  по   просьбе
   заявителя.
       88. Достаточно отметить,  что рассматриваемые здесь  временные
   промежутки сами по себе неразумными не представляются,  особенно в
   свете того факта,  что самый долгий  период  во  многом  совпал  с
   каникулами суда.
           6) Федеральный Конституционный Суд
       89. Федеральный  Конституционный  Суд  рассмотрел вопрос очень
   быстро; ему понадобилось только шесть недель.
   
       c) Общая оценка
       90. Судебная тяжба длилась в общей сложности почти одиннадцать
   лет.  Какова  бы  ни  была цена иска,  такая длительность в данных
   обстоятельствах  ненормальна,  особенно  учитывая   требования   к
   рассмотрению дел по социальному страхованию.  Анализируемый период
   занял шесть этапов,  связанных с разными судебными инстанциями.  В
   большой  степени  ответственность  за  их  длительность  падает на
   самого г-на Доймеланда.  Тем не менее ряд  задержек  относится  на
   счет  компетентных  судов,  прежде  всего  суда первой инстанции и
   апелляционного  суда   по   социальным   вопросам   (второй   этап
   разбирательства).  В результате этих задержек, взятых вместе, дело
   заявителя не было рассмотрено в разумный срок,  как  того  требует
   статья  6  п.  1.  Соответственно имело место нарушение по данному
   основанию.
   
                  2. Справедливое разбирательство дела
                         беспристрастным судом
   
       91. Заявитель  жаловался  также,  что  его  требование не было
   "справедливо рассмотрено" "беспристрастным судом".  Он  утверждал,
   что  судьи  выказывали враждебное отношение к нему по политическим
   мотивам,  не выполнили лежащий на  них  долг  и  вынесли  неверное
   решение по его делу.
       Правительство данные утверждения не комментировало.
       92. Суд   хотел  бы  просто  указать,  что  г-н  Доймеланд  не
   представил даже каких-либо отдельных доказательств  в  обоснование
   своих утверждений.
   
                        II. Применение статьи 50
   
       93. Статья 50 Конвенции гласит:
       "Если Суд установит,  что решение или мера, принятые судебными
   или иными властями Высокой Договаривающейся Стороны, полностью или
   частично  противоречат  обязательствам,  вытекающим  из  настоящей
   Конвенции,  а  также  если  внутреннее  право  упомянутой  стороны
   допускает лишь частичное возмещение последствий такого решения или
   такой  меры,  то  решением  Суда,  если в этом есть необходимость,
   предусматривается справедливое возмещение потерпевшей стороне".
       94. В своей памятной записке от 27 марта 1985 г. г-н Доймеланд
   заявил о наличии "значительного  материального  и  нематериального
   вреда".  Оговорив, что размеры ущерба будут определены позднее, он
   перечислил следующие пункты:  отклонение немецкими судами всех его
   требований;  отрицательное  воздействие хода судебного процесса на
   здоровье его  матери;  присуждение  его  к  оплате  всех  судебных
   издержек,  которые он понес в различных социальных судах;  попытки
   помешать  ему  заниматься  своей  профессиональной  деятельностью;
   время,  потраченное  им  на  разбирательство в национальных судах;
   ущерб, причиненный его репутации.
       Во время   слушания   заявитель  объявил  о  своей  готовности
   представить в  письменном  виде  свои  соображения  по  вопросу  о
   возможном  применении  статьи  50  и  достичь "недорогого мирового
   соглашения".  Отвечая на просьбу председательствующего, он заявил,
   что  представит  письменное  ходатайство в последующем;  однако он
   этого не сделал.
       Ни представитель Правительства, ни уполномоченный Комиссии его
   требования не комментировали.
       95. Обнаруженное  Судом  нарушение  статьи 6 п.  1 относится в
   основном к тому периоду,  когда г-жа Доймеланд  была  еще  жива  и
   доверила  защиту  своего  дела сыну.  Последний,  хотя он проживал
   совместно с матерью, не имел на данной стадии статуса "потерпевшей
   стороны" в  смысле  статьи  50.  Однако  он  приобрел  этот статус
   8 декабря  1976  г.  после  смерти   матери,   чьим   единственным
   наследником он является.
       96. Заявитель не представил достаточно информации в  отношении
   якобы   причиненного   материального  ущерба.  Соответственно  Суд
   отклоняет его требования по данному пункту.
       97. Что  касается морального вреда,  то нельзя исключить,  что
   мать  г-на  Доймеланда  испытывала  психологические  страдания   в
   течение   того   времени,  когда  были  превышены  разумные  сроки
   судебного разбирательства.  Однако,  даже исходя из предположения,
   что  она  могла  бы получить некую финансовую компенсацию по этому
   поводу,  Суд не  видит  оснований  предоставлять  таковую  данному
   заявителю.
       98. Заявитель не выдвинул других требований,  в частности,  не
   потребовал    возмещения    издержек,   понесенных   в   связи   с
   разбирательством дела  в  учреждениях   Конвенции.   В   контексте
   статьи 50 Суд занимается только теми пунктами требований,  которые
   были фактически предъявлены:  Суд не исследует по своей инициативе
   вопрос  о  причинении заявителю иного ущерба (см.  Решение по делу
   "Санди таймс" от 6 ноября 1980 г.  Серия A,  т.  38, с. 9, п. 14).
   Таким образом, вопрос о возмещении издержек не стоит.
   
                         ПО ЭТИМ ОСНОВАНИЯМ СУД
   
       1. Постановил  девятью  голосами  против восьми,  что статья 6
   п. 1 применима к обстоятельствам настоящего дела;
       2. Постановил девятью голосами против восьми,  что имело место
   нарушение статьи 6 в отношении соблюдения "разумного срока";
       3. Постановил  единогласно,  что  данное  Решение представляет
   само по  себе  адекватное  и  справедливое  возмещение   в   целях
   статьи 50.
   
       Совершено на  английском  и  французском  языках и оглашено во
   Дворце прав человека в Страсбурге 29 мая 1986 г.
   
                                                         Председатель
                                                         Жерар ВИАРДА
   
                                                               Грефье
                                                    Марк-Андре ЭЙССЕН
   
   
   
   
   
   
       В соответствии со статьей 51 п.  2 Конвенции и статьей 52 п. 2
   Регламента  Суда к настоящему Решению прилагаются отдельные мнения
   судей.
   
                        СОВМЕСТНОЕ ОСОБОЕ МНЕНИЕ
                  СУДЕЙ РИССДАЛЛА, БИНДШЕДЛЕР-РОБЕРТ,
               ЛАГЕРГРЕНА, МАТШЕРА, СЭРА ВИНСЕНТА ЭВАНСА,
                         БЕРНХАРДТА И ГЕРСИНГА
   
       1. Мы  согласны  с  точкой  зрения  большинства  членов Суда о
   наличии в данном деле "спора" по поводу права,  требуемого матерью
   заявителя  г-жой  Доймеланд.  Однако,  по  нашему мнению,  спор не
   касается установления  ее  "гражданских  прав  и  обязанностей"  в
   смысле  статьи  6  п.  1 Конвенции.  Наш вывод состоит в том,  что
   статья 6 п. 1 не применима к настоящему делу.
       2. По  мнению  большинства,  разнообразные  "признаки частного
   права",  свойственные пособию по социальному страхованию,  которое
   требовала   г-жа   Доймеланд,   настолько   превалируют   над  его
   "публично-правовыми признаками",  что это придает  заявленному  ею
   праву характер "гражданского" в целях статьи 6 п.  1 (см. пункт 74
   Решения).  Соответствующие "признаки частного права", обнаруженные
   большинством, включают, во-первых, личный и имущественный характер
   отстаиваемого права;  во-вторых, его связь с трудовым договором; и
   в-третьих,  его  родство со страхованием по общему праву.  С нашей
   точки зрения,  слабость этих рассуждений заключается  в  том,  что
   большинство   рассматривает   в  качестве  определяющих  признаки,
   которые  могут  меняться  в   зависимости   от   различий   систем
   социального страхования и даже по различным категориям страхования
   в рамках одной и той же системы. Мы опасаемся, что все это породит
   неуверенность   в   отношении   обязательств,   взятых   на   себя
   Договаривающимися государствами в области социального  страхования
   по статье 6 п. 1 Конвенции.
       3. Наши доводы о неприменимости статьи 6  п.  1  к  тому  типу
   права, которое отстаивает г-жа Доймеланд, следующие.
   
                 1. "Гражданские права и обязанности" -
                         ограничивающее понятие
   
       4. Статья 6 п.  1 устанавливает  процессуальную  гарантию  для
   разрешения  некоторых  споров.  Использование формулы "гражданские
   права  и  обязанности"  должно  было,  по   замыслу   составителей
   Конвенции,  ограничить  пределы  применения  статьи  6 п.  1.  Эту
   формулу нельзя понимать как применимую к спорам по  всему  спектру
   "прав  и  обязанностей",  признаваемых внутренним правом:  спорное
   право или спорная обязанность должны быть такими,  чтобы их  можно
   было    квалифицировать    как    "гражданские".   Однако   данное
   прилагательное способно вместить несколько значений.  Текст статьи
   недостаточно  ясен,  чтобы  можно  было сказать,  какое из них она
   имеет в виду.
   
                          2. Судебная практика
   
       5. Сложившаяся  практика  Суда  дает  некоторые  ориентиры   в
   отношении того, где проходит разграничительная линия.
       6. Точка отсчета в каждом случае - характер, приданный спорным
   правам и  обязанностям  правовой системой государства - ответчика.
   Это,  однако,  не более чем первоначальное указание,  т.к. понятие
   "гражданские  права  и  обязанности"  является "самостоятельным" в
   смысле  Конвенции  и  "не  может  толковаться   только   в   свете
   внутреннего права   государства  -  ответчика":  "будет  ли  право
   рассматриваться как гражданское в смысле Конвенции,  зависит не от
   его   юридической   квалификации  во  внутреннем  законодательстве
   государства",  а от того,  какое материальное содержание вложено в
   него  этим  законодательством  и какие последствия оно связывает с
   ним (см. Решение по делу Кенига от 28 июня 1978 г. Серия A, т. 27,
   с. 29 - 30, п. 88 - 89).
       В этих целях надо  учитывать  также  правовые  системы  других
   Договаривающихся  государств,  чтобы  выяснить,  нет ли какой-либо
   единообразной концепции "гражданских прав и обязанностей", которая
   бы  охватывала или исключала фактические обстоятельства настоящего
   дела (см. вышеупомянутое Решение по делу Кенига, п. 89).
       7. Суд  считает,  что  фраза  относительно  "споров  по поводу
   "гражданских  прав  и  обязанностей"   охватывает   все   судебные
   разбирательства,  результаты  которых  имеют решающее значение для
   прав и обязанностей лица - даже  если  предмет  разбирательства  -
   спор  между  частным  лицом  и  органом,  представляющим публичную
   власть,  - независимо от того,  отнесены эти права и обязанности в
   правовой системе  государства  -  ответчика  к  сфере частного или
   публичного права либо носят смешанный  характер  (см.  Решение  по
   делу Рингейзена от 16 июля 1971 г.  Серия A,  т. 13, с. 39, п. 94;
   вышеупомянутое Решение по делу Кенига,  п.  90,  94).  Кроме того,
   недостаточно,  чтобы спор или разбирательство имели незначительную
   или  отдаленную   связь   с   последствиями   гражданско-правового
   характера. "Гражданские права и обязанности" должны быть предметом
   или одним из предметов спора;  исход разбирательства должен  иметь
   для такого права прямое и решающее значение" (см.  Решение по делу
   Ле Конта,  Ван Левена и Де Мейера от 23  июня  1981  г.  Серия  A,
   т. 43, с. 21, п. 47).
       Кроме того,  Суд специально оставил в стороне  вопрос  о  том,
   является  ли  понятие  "гражданские  права и обязанности" в смысле
   статьи 6  п.  1  более  широким,  чем  права  частного   характера
   (см. вышеупомянутое  Решение  по  делу  Кенига  и  Решение по делу
   Ле Конта, Ван Левена и Де Мейера).
       8. Сложившаяся   практика   Суда,  таким  образом,  определила
   некоторые области,  где статья 6 п.  1 применима, оставив открытым
   вопрос о том, имеются ли другие подобные области.
   
               3. Применение прецедентных установок Суда
                           к настоящему делу
   
       9. По   немецкому   законодательству,   право   на   получение
   дополнительной пенсии,  требуемой г-жой Доймеланд, ставшей вдовой,
   квалифицируется не как частное, а как публичное право.
       Несомненно, согласно   законодательно   установленной  системе
   страхования, субъектом которой был Доймеланд - старший, существует
   определенная  связь  между правом на пособие при несчастном случае
   на  производстве  и  договором  трудового  найма,   который,   без
   сомнения,  относится к сфере частного права.  Столь же несомненно,
   что  нормы,  устанавливающие  эту  связь,  не  относятся  к  числу
   обязательных   для   включения  в  трудовой  договор.  Требования,
   адресованные  третьим  лицам,   не   затрагивают   непосредственно
   частноправовые  отношения  между  работником  и  работодателем  по
   трудовому  договору,  хотя  спор  по  этому  поводу  может   иметь
   определенное влияние на исполнение этого договора.
       Поэтому можно сказать,  что иск,  поданный г-жой  Доймеланд  с
   целью  получения  дополнительной  пенсии,  настолько  отдаленно  и
   опосредованно связан с частноправовыми  отношениями,  что  это  не
   может обусловить применение статьи 6 п. 1.
       10. Мы согласны с большинством  в  том,  что  квалификация  по
   немецкому  праву,  хотя  и  является исходной,  не имеет решающего
   значения,  в особенности  если  она  расходится  с  правом  других
   Договаривающихся  государств.  Однако  большинство пришло к выводу
   (п.  63),  что не существует общеевропейского стандарта  права  на
   пособие  в  связи  с  несчастным  случаем на производстве.  Причем
   частноправовой характер такого права признается далеко не всюду.
       11. Соответственно обстоятельства настоящего дела не подпадают
   под  критерии,  позволяющие  в  соответствии  с   практикой   Суда
   применить  к  ним  как к частноправовым отношениям статью 6 п.  1.
   Остается определить,  подпадают ли эти обстоятельства под действие
   статьи 6 п. 1 по другим основаниям.
   
                   4. Применимые принципы толкования
   
       12. Для  того  чтобы  определить  "самостоятельное"   значение
   формулы  "гражданские  права  и  обязанности"  в  статье  6 п.  1,
   необходимо   иметь   в   виду    предмет    и    цели    Конвенции
   (см. вышеупомянутое  Решение по делу Кенига,  п.  89).  В качестве
   общего подхода к толкованию  Конвенции,  являющейся  международным
   договором,  Суду  следует  руководствоваться  Венской конвенцией о
   праве  международных  договоров (см.  Решение по  делу  Голдера от
   21 февраля 1975 г.  Серия A,  т. 18, с. 14, п. 29). "Общее правило
   толкования",  как оно изложено в статье 31 п. 1 Венской конвенции,
   гласит:
       "Договор должен толковаться  добросовестно  в  соответствии  с
   обычным   значением  приводимых  в  договоре  терминов,  взятых  в
   контексте и в свете его предмета и цели".
       Статья 32 Венской конвенции далее уточняет, что не исключается
   обращение   к   дополнительным   средствам   толкования,   включая
   подготовительные работы и обстоятельства заключения.
       Суд признал необходимость толковать  Европейскую  конвенцию  о
   защите  прав  человека  также  и  в  свете условий,  преобладающих
   сегодня в демократических обществах государств  -  участников,  не
   ограничиваясь  лишь  предположениями  о  том,  что  имели  в  виду
   составители проекта Конвенции (см.  inter  alia  Решение  по  делу
   Маркс от 13 июня 1979 г. Серия A, т. 31, с. 19, п. 41).
   
                    5. Характеристика искомого права
   
       13. Право  на  пенсию,  на  которую претендует г-жа Доймеланд,
   является имущественным правом,  основанным не на частном  договоре
   между   ее   мужем   и   его  работодателем,  а  на  установленной
   законодателем  общей  системе  защиты  работающего   населения,  и
   г-н Доймеланд  -  старший  как  относящийся  именно  к  этой части
   общества  становился  в  обязательном  порядке   участником   этой
   системы.  Ее  предназначение  - обеспечить защиту и благосостояние
   участвующих в ней.  Она не является лишь  иллюстрацией  того,  что
   государство  может  взять на себя страховую деятельность,  которую
   мог бы осуществить с тем же успехом частный сектор.
       Получение пособия   в   результате   несчастного   случая   на
   производстве согласно соответствующим статьям  Имперского  кодекса
   страхования  зависит от существования договора найма;  саму пенсию
   можно  рассматривать  как  своего   рода   продолжение   зарплаты,
   выплачиваемой работодателем в соответствии с этим договором. Можно
   сказать,  что  предусмотренная  законом  система  страхования   от
   несчастных  случаев  на  производстве  имеет  некоторое сходство с
   классическим страхованием в частном  секторе.  Однако,  по  нашему
   мнению,  ни  один  из  этих  признаков  не  меняет преимущественно
   публичного  характера  отношений  между  индивидом  и   обществом,
   которые лежат в основе данного спора.
   
                      6. Контекст, предмет и цель
   
       14. Вот почему требуется определить в контексте данной нормы и
   в свете предмета и цели Конвенции, возможно ли подвести данный вид
   правового  требования,  несмотря  на его преимущественно публичный
   характер,  под понятие "гражданские права и обязанности" в  смысле
   статьи 6 п. 1.
       15. Предмет  и  цель  Конвенции,  как  они  выражены  в  п.  1
   статьи 6,   до   некоторой   степени   отличаются   от   характера
   предусмотренных гарантий.
       То, как   статья   6   п.  1  гарантирует  судебные  процедуры
   рассмотрения споров, отчетливо свидетельствует, что имеются в виду
   отношения   между  лицами.  В  сфере  управления  организационные,
   экономические  и   социальные   факторы   оправдывают   легитимное
   использование менее строгих и формализованных процедур.  Настоящее
   дело связано  с  публичным  коллективным  порядком  предоставления
   социальных   услуг.   Этот   порядок   имеет   ряд   особенностей,
   предполагает учет ряда факторов,  как-то: состояние здоровья лица,
   его  материальное  положение,  профессиональный уровень,  и должен
   уравновешивать публичный интерес с  интересами  лица.  Уподобление
   процедуры  предоставления  социальных  услуг  судебной  во  многих
   случаях потребует от соискателей обращения  к  услугам  юристов  и
   медицинских  экспертов,  что  приведет  к  увеличению  расходов  и
   длительности процедуры.   Это   показывает,  что  предмет  и  цель
   статьи 6 п.  1 не идут столь далеко,  чтобы гарантировать судебный
   контроль  за  управлением  коллективными  системами предоставления
   социальных услуг.
       16. Мы не теряем из виду,  что Конвенция  в  целом  преследует
   гуманитарные  цели  и  служит  защите  индивида,  что для простого
   человека право на получение  пособия  по  социальному  страхованию
   имеет   огромное   значение.  В  равной  мере  существенно,  чтобы
   справедливость присутствовала и в административной сфере  и  чтобы
   требования  индивида  исследовались  ответственно  и  объективно в
   соответствии с установленными правилами.  Однако это не  означает,
   что  все возможные,  многообразные ситуации подпадают под действие
   статьи 6 п.  1 Конвенции.  Как мы уже отметили,  высказывая данное
   мнение  (п.  15),  существуют  веские  соображения,  оправдывающие
   использование  специальных  процедур   по   делам   о   социальном
   страховании.
       17. Если   обратиться   к   сопоставлению   "гражданского"   и
   "уголовного"  в контексте статьи 6 п.  1,  то оно показывает,  что
   прилагательное "гражданский"    не    подразумевает   применимость
   статьи 6 п.  1 ко всем  вопросам,  отличным  от  "уголовных".  Это
   распространяется  и  на  споры  по социальному страхованию,  исход
   которых чрезвычайно важен для личной жизни заинтересованного лица.
       18. Эти  соображения  подсказывают  вывод,  что   в   принципе
   коллективные  и  публично-правовые  признаки установленных законом
   систем страхования,  дающих право на получение пособий,  настолько
   доминируют,  что  выводят  спорные  права  и  обязанности из сферы
   действия "гражданского" в смысле статьи 6 п. 1.
   
                 7. Дополнительные средства толкования
   
       19. Предшествующий  анализ  подкрепляется  тем   фактом,   что
   законодательство,  о  котором идет речь,  было создано несколькими
   десятилетиями раньше Конвенции;  подобное законодательство имелось
   во многих   других  государствах  -  участниках.  Поэтому  логично
   предположить,  что в намерения разработчиков  статьи  6  п.  1  не
   входило   включать   установленные  законом  системы  коллективной
   социальной защиты в сферу ее действия.  Изучение  подготовительных
   работ подтверждает такое прочтение ее текста.
       20. Прилагательное "гражданский" ("civil")  было  добавлено  к
   английской  версии  статьи  6 п.  1 в ноябре,  за день до того как
   Конвенция была открыта для  подписания,  когда  комитет  экспертов
   рассматривал  текст  Конвенции в последний раз и "сделал несколько
   формальных поправок и исправлений перевода" (Collected Edition  of
   the Travaux {preparatoires} <*>  of  the  European  Convention  on
   Human Rights,  т.  VII,  c.  12, п. 6). Тогда не было дано никаких
   специальных объяснений по поводу  этого  изменения,  внесенного  в
   последний  момент,  и это явно указывает на то,  что причиной было
   просто стремление сблизить английскую версию текста с французской:
   во французском варианте текста говорилось, как и сейчас, о "правах
   и обязанностях гражданского характера",  английская  версия  ранее
   говорила  о "правах и обязанностях,  защищаемых гражданским иском"
   (suit of law) (там же, т. V, с. 148).
       --------------------------------
       <*> Здесь и  далее  по  тексту  слова  на  национальном  языке
   набраны латинским шрифтом и выделены фигурными скобками.
   
       Эти две формулы впервые были внесены на встрече (март 1950 г.)
   Комитета  экспертов по правам человека Совета Европы и,  очевидно,
   были взяты непосредственно из эквивалентной статьи существовавшего
   тогда  проекта  Международного  пакта о гражданских и политических
   правах Объединенных Наций (там же,  т.  II, с. 296; т. III, с. 30,
   160,  284,  290,  316; т. IV, с. 60). Поэтому нужно отслеживать их
   историю в подготовительных работах Международного пакта.
       21. Важнейшая   дискуссия   по  проекту  Международного  пакта
   состоялась 1 июня 1949 г.  на  пятой  сессии  Комиссии  по  правам
   человека  ООН.  Французская  и  египетская  делегации  представили
   поправку,  где речь шла о "правах и  обязанностях"  без  оговорки.
   Реакция  датского  представителя  (г-на Соренсена) на эту поправку
   охарактеризована в следующей выдержке:
       "Представители Франции и Египта предложили, что каждый человек
   должен иметь право обратиться в суд при  определении  его  прав  и
   обязанностей.  Г-н  Соренсен  считал,  что  эта  формула  чересчур
   широка;  может возникнуть тенденция обращаться  в  суд  по  поводу
   любых  действий органов управления,  осуществляющих возложенные на
   них законом дискреционные полномочия.  Он высоко оценил  заботу  о
   том,  чтобы  индивид  был  защищен  от  злоупотребления властью со
   стороны  административных  органов;  однако  вопрос  этот   весьма
   тонкий, и вряд ли Комиссия сможет тотчас же решить его. Разделение
   труда между органами  администрации  и  суда  может  быть  изучено
   позже...  Г-н  Соренсен  задал  представителям  Франции  и  Египта
   вопрос,  нельзя  ли  ограничить  сферу  действия  рассматриваемого
   положения,   указав,   что  имеются  в  виду  только  споры  между
   индивидами,  а не  между  индивидами  и  государством"  (Изложение
   записи 109-й встречи, doc. E/CN. /SR/109, c. 3 - 4).
       Французский представитель (г-н Кассен) ответил, что "заявление
   представителя   Дании  убедило  его  и  что  действительно  трудно
   охватить в одной  статье  все  вопросы  отправления  правосудия  в
   отношениях  между  физическими  лицами и правительствами" (там же,
   с. 9).  Поэтому он был согласен на замену слов "или  его  права  и
   обязанности"  в  первом  предложении франко-египетской поправки на
   формулу "или споры о правах и обязанностях гражданского характера"
   (в  английской  версии  "или  его права и обязанности,  защищенные
   гражданским иском").  Он также согласился,  что "проблема до конца
   не проработана и должна быть проанализирована более тщательно".
       В этот  же  день,  позднее,  редакционный  комитет  подготовил
   текст,  в  английском  варианте  которого  говорилось  "защищаемые
   иском", а    во    французском    -    "гражданского    характера"
   (de {caractere}  civil)   (doc.E/CN.   4/286).   В   тексте   была
   использована   та   самая   формулировка,  которая  в  итоге  была
   утверждена для статьи 14 Международного пакта в 1966 г.
       22. Поэтому представляется достаточно очевидным,  что введение
   ограничительного  термина  "гражданского характера" во французский
   текст проекта Международного пакта было направлено  на  исключение
   из  сферы  его  действия  некоторых категорий споров,  "касающихся
   отправления правосудия в отношениях  между  физическими  лицами  и
   правительствами".
   
            8. Практика государств и эволюционное толкование
   
       23. Нельзя  сказать,  что  после  вступления  Конвенции в силу
   государства - участники начали рассматривать  право  на  получение
   пособия   в   результате   несчастного   случая  на  производстве,
   предусматриваемое законодательно созданными системами  социального
   страхования,  как "гражданские  права  и  обязанности"  в   смысле
   статьи 6 п.  1.  Как уже отмечалось выше (см.  п.  10), в правовых
   системах  Договаривающихся государств нельзя обнаружить какие-либо
   общие позиции  в  отношении  "гражданского"  или  иного  характера
   такого права. В общем, в этом вопросе не существует единообразного
   европейского подхода,  который бы противоречил тому толкованию,  к
   которому   мы  пришли  на  основе  приведенных  выше  соображений.
   Наоборот,  разнообразие  существующих  сегодня   подходов   скорее
   показывает,  что  если  судебная защита типа той,  что гарантирует
   статья 6 п.  1,  охватывает притязания  на  пособие  в  результате
   несчастного случая на производстве,  как в деле г-жи Доймеланд, то
   для этого нужно политическое решение Договаривающихся  государств;
   это  решение должно учитывать как преимущества,  так и недостатки,
   которые влечет такой шаг;  но статьей 6 п.  1 в ее  нынешнем  виде
   такая жалоба не охватывается.
       24. Не   ведет  к  другому  выводу  и  эволютивное  толкование
   статьи 6.  Подписавшие Конвенцию правительства выразили в ней свою
   решимость "сделать первые шаги на пути коллективного осуществления
   ряда прав, сформулированных во Всеобщей декларации прав человека".
   Эволютивное   толкование   позволяет  проверить  в  свете  условий
   современной  жизни  имеющиеся  в  Конвенции  понятия,   содержание
   которых может претерпеть изменения (см., например, Решение по делу
   Тайрера от 25 апреля 1978 г.  Серия A,  т.  26, с. 15 - 16, п. 31;
   вышеупомянутое Решение по делу Маркс. Серия A, т. 31, с. 19 - 20),
   но оно не позволяет вводить в Конвенцию  новые  понятия,  ибо  это
   совместная  законодательная  функция  государств  -  членов Совета
   Европы.  Желательность  предоставления  надлежащих  гарантий   при
   рассмотрении   исков   во   все  расширяющейся  сфере  социального
   страхования  очевидна.  Однако  существуют  пределы   эволютивного
   толкования,  и обстоятельства настоящего дела в том,  что касается
   применения статьи 6 п. 1, выходят за эти рамки.
       Мы не находим,  что  значительное  развитие  сферы  социальных
   услуг после принятия Конвенции стало таким,  что изменило существо
   прав и обязанностей,  о которых идет спор в  иске,  инициированном
   г-жой Доймеланд.
   
                               9. Вывод
   
       25. Принимая во внимание текст статьи 6 п.  1, предмет, цель и
   историю разработки,  мы делаем  принципиальный  вывод:  существуют
   сферы,  находящиеся  в  ведении  публичных властей,  где действует
   особый институциональный режим,  подобный тому,  что имеет место в
   области  социального страхования,  при котором права и обязанности
   лица,  не носящие частноправового характера,  могут  по  различным
   основаниям (см. п. 15) определяться путем специальной процедуры, а
   не в  судебном  порядке,  с  соблюдением  всех требований статьи 6
   п. 1.  С нашей точки зрения,  гарантии статьи 6 п.  1 в  отношении
   споров о "гражданских правах и обязанностях" не относятся к спорам
   в сферах, о которых сказано выше, если только, как это подчеркнуто
   в   практике   Суда   (см.  п.  7),  исход  процесса  не  является
   определяющим для признания частных прав.
       В свете всех  соображений,  изложенных  выше,  мы  приходим  к
   выводу,  что процесс, начатый г-жой Доймеланд в социальных судах и
   продолженный  впоследствии  ее  сыном  в  социальных   судах,   не
   затрагивает определения "гражданских прав и обязанностей" в смысле
   статьи  6  п.  1;  и  что  гарантии  этой  статьи,  относящиеся  к
   отправлению    правосудия,   в   силу   этого   не   применимы   в
   обстоятельствах данного дела.
   
                  ОСОБОЕ МНЕНИЕ СУДЬИ ПИНЕЙРО ФАРИНЬИ
   
       1. Статья 6 п.  1 Конвенции гарантирует справедливое  судебное
   разбирательство  при определении "гражданских прав и обязанностей"
   лица и при рассмотрении предъявленного ему "уголовного обвинения".
       2. Вопрос   об   уголовном   обвинении  в  настоящем  деле  не
   возникает.  Подпадают  ли  его  обстоятельства  под   "определение
   гражданских прав и обязанностей"?
       3. Г-н Доймеланд - старший как служащий городского  управления
   Берлина  был  в  обязательном  порядке  застрахован  от несчастных
   случаев на производстве (см. п. 10 Решения).
       Для работников  частных  фирм  организациями,  отвечающими  за
   страхование  от  несчастных  случаев  на  производстве,   являются
   профессиональные   союзы,  фонды  которых  образуются  из  частных
   взносов работников;  размеры взносов зависят от величины  зарплаты
   страхуемого лица и вероятности наступления несчастного случая.
       В Берлине  служащие  этой   земли   застрахованы   Управлением
   страхования  от  несчастных  случаев  на  производстве - публичным
   органом,  который находится под непосредственным контролем властей
   земли  и  финансируется  главным  образом  за счет средств бюджета
   земли,  т.е.   государственных   средств,   а   оставшаяся   сумма
   покрывается за счет взносов некоторых государственных предприятий.
   Наличие договора найма - единственное условие появления  права  на
   страховку, и  г-ну  Доймеланду  -  старшему  не  надо было платить
   никаких страховых взносов.
       4. Я   делаю   вывод   -  в  силу  отсутствия  зависимости  от
   профессиональных ассоциаций и, наоборот, наличия связи с публичным
   учреждением,  находящимся под непосредственным контролем земли,  и
   финансирования страхования от несчастных случаев  на  производстве
   главным  образом  из бюджета земли,  - что применительно к данному
   случаю нельзя говорить об определении "гражданских прав",  поэтому
   статья  6  не  подлежала  применению  и,  следовательно,  не  была
   нарушена.
   
                СОВПАДАЮЩЕЕ МНЕНИЕ СУДЕЙ ПЕТТИТИ И РУССО
   
       Мы голосовали вместе с большинством за применимость статьи  6,
   нарушение  которой  имело  место.  Решающее  значение  для  нашего
   голосования имели преобладание характерных черт гражданского права
   и  последовательность  самых  разных исков,  предъявленных членами
   семьи Доймеланд.
       1. Начало делу положил несчастный случай на улице, от которого
   пострадал г-н Доймеланд - старший. То обстоятельство, что ему были
   или не были предоставлены пособия как жертве несчастного случая на
   производстве,  по пути на работу или  с  нее,  не  меняет  природы
   спорного   права.  Ущерб,  причиненный  в  результате  несчастного
   случая,  мог  бы  повлечь  спор  о  гражданской   либо   уголовной
   ответственности    с    гражданско-правовыми   последствиями   для
   собственника здания,  неочищенный снег на тротуаре  перед  которым
   вызвал падение г-на Доймеланда - старшего.
       2. Основной спор касался возможной причинно-следственной связи
   между несчастным случаем по дороге с работы домой (если трактовать
   происшедшее как  несчастный  случай  на  производстве)  и  смертью
   г-на Доймеланда - старшего. Будучи установленным, это влекло бы за
   собой  начисление  дополнительных лет выслуги за время,  прошедшее
   между несчастным случаем и датой  смерти,  что,  в  свою  очередь,
   увеличивало   бы   в  определенной  степени  пенсию  по  возрасту,
   получаемую  г-жой  Доймеланд.  На   карту   была   поставлена   не
   дополнительная страховка, а основание для расчета пенсии.
       3. Еще  одну  характерную  для  гражданского права черту можно
   встретить  в  процессуальном  моменте  -  доказательства   статуса
   наследника г-на Доймеланда - младшего.
       4. К владельцу здания мог быть  предъявлен  регрессный  иск  о
   возмещении  причиненного ущерба в результате перехода к Управлению
   страхования от    несчастных    случаев   на   производстве   прав
   г-на Доймеланда -  старшего,  и  в  этом  случае  речь  шла  бы  о
   гражданской   ответственности.   Использование   права  на  иск  к
   собственнику   здания   зависело    от    заинтересованных    лиц.
   Окончательный  отказ  Управления  мог  бы  повлечь  другой  спор о
   гражданско-правовой  ответственности.  Все  эти  черты   -   право
   регресса,  отказ  от  использования  прав,  осуществление права на
   предъявление иска - являются характерными для гражданского права.
       Суд отнес неоправданную длительность  разбирательства  главным
   образом  на  период  установления  причинно-следственной  связи  с
   вытекавшими отсюда последствиями,  а не к первой стадии спора, где
   речь  шла  о  том,  следует ли классифицировать несчастный случай,
   происшедший по дороге с работы домой,  как  несчастный  случай  на
   производстве.
       Дело Доймеланда  не  затрагивает,  с   нашей   точки   зрения,
   действующей  в  Германии  системы разрешения споров по социальному
   страхованию применительно к несчастным  случаям  на  производстве.
   Интересная  полемика  -  о  ней  хорошо рассказано в особом мнении
   меньшинства - в ходе подготовительных  работ  в  ООН  и  в  Совете
   Европы   в  связи  с  толкованием  формулы  "гражданские  права  и
   обязанности" не является решающей для  оценки  настоящего  дела  с
   учетом его особых обстоятельств и преобладания в нем черт частного
   права, описанных выше.
   
   
   
   
   
   
                     EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS
   
                      CASE OF DEUMELAND v. GERMANY
   
                                JUDGMENT
   
                        (Strasbourg, 29.V.1986)
   
       In the Deumeland case <1>,
       --------------------------------
       <1> Note by the Registrar: The case is numbered 9/1984/81/128.
   The second figure  indicates  the  year  in  which  the  case  was
   referred  to  the Court and the first figure its place on the list
   of cases referred in that year;  the last  two  figures  indicate,
   respectively,  the  case's  order  on  the  list  of  cases and of
   originating applications (to the Commission) referred to the Court
   since its creation.
   
       The  European  Court  of Human Rights,  taking its decision in
   plenary  session in pursuance of Rule 50 of the Rules of Court and
   composed of the following judges:
       Mr. G. Wiarda, President,
       Mr. R. Ryssdal,
       Mr. J. Cremona,
       Mr. {Thor Vilhjalmsson},
       Mr. W. Ganshof van der Meersch,
       Mrs. D. Bindschedler-Robert,
       Mr. G. Lagergren,
       Mr. {F. Golcuklu},
       Mr. F. Matscher,
       Mr. J. Pinheiro Farinha,
       Mr. L.-E. Pettiti,
       Mr. B. Walsh,
       Sir Vincent Evans,
       Mr. C. Russo,
       Mr. R. Bernhardt,
       Mr. J. Gersing,
       Mr. A. Spielmann,
       and also of Mr.  M.-A.  Eissen, Registrar, and Mr. H. Petzold,
   Deputy Registrar,
       Having deliberated in private on 31 May 1985,  2 October  1985
   and from 21 to 24 April 1986,
       Delivers the following judgment,  which  was  adopted  on  the
   last-mentioned date:
   
                               PROCEDURE
   
       1. The  present case was referred to the Court by the European
   Commission of Human Rights ("the Commission") on 12 October  1984,
   within the three-month period laid down by Article 32 para.  1 and
   Article 47  (art.  32-1,  art.  47)  of  the  Convention  for  the
   Protection   of   Human  Rights  and  Fundamental  Freedoms  ("the
   Convention").  The case originated in an application (no. 9384/81)
   against the Federal Republic of Germany lodged with the Commission
   on 15 April 1981 under Article 25 (art.  25) by a German  citizen,
   Mr. Klaus Dieter Deumeland.
       The Commission's request referred to Articles 44 and 48  (art.
   44,  art.  48) and to the declaration whereby the Federal Republic
   of Germany recognised the compulsory  jurisdiction  of  the  Court
   (Article 46) (art. 46). The purpose of the request was to obtain a
   decision as to whether or not the facts of the  case  disclosed  a
   breach  by the respondent State of its obligations under Article 6
   para. 1 (art. 6-1).
       2. In  response to the inquiry made in accordance with Rule 33
   para.  3 (d) of the Rules of Court,  Mr.  Deumeland stated that he
   wished  to  take  part  in  the proceedings before the Court.  The
   President of the Court gave him  leave  to  present  his  case  in
   person  and  to use the German language (Rule 30 para.  1,  second
   sentence, and Rule 27 para. 3).
       3. The Chamber of seven judges to be constituted included,  as
   ex officio members,  Mr. R. Bernhardt, the elected judge of German
   nationality  (Article  43  of the Convention) (art.  43),  and Mr.
   Wiarda,  the President of the Court (Rule 21 para.  3 (b)).  On 22
   October  1984,  the  President  of  the Court drew by lot,  in the
   presence of the Deputy Registrar,  the names  of  the  five  other
   members, namely Mr.  L.  Liesch,  Mr. E. {Garcia de Enterria}, Mr.
   L.-E.  Pettiti, Mr. R. Macdonald and Mr. J. Gersing (Article 43 in
   fine   of   the  Convention  (art.  43)  and  Rule  21  para.  4).
   Subsequently,  Mr.  J.  Cremona,  substitute judge,  replaced  Mr.
   Liesch  who was prevented from taking part in the consideration of
   the case (Rules 22 para. 1 and 24 para. 1).
       4. Having assumed the presidency of the Chamber (Rule 21 para.
   5),  Mr. Wiarda, acting through the Registrar, consulted the Agent
   of  the German Government (the "Government"),  the Delegate of the
   Commission and the applicant with regard to the  procedure  to  be
   followed.  On 29 November 1984,  he decided that the Agent and the
   applicant should each have until 29 March 1985 to file a memorial,
   and  that  the  Delegate  should  be  entitled to reply in writing
   within two months from the date on which the Registrar transmitted
   to  him  whichever of the two memorials should last be filed (Rule
   37 para.  1).  On 25 March 1985,  he extended the first  of  these
   time-limits until 15 April 1985.
       5. On 27 February 1985,  the  Chamber  decided  to  relinquish
   jurisdiction forthwith in favour of the plenary Court (Rule 50).
       6. The applicant's memorial was received in the registry on 27
   March  and  that of the Government on 18 April.  On 24 April,  the
   Secretary to  the  Commission  informed  the  Registrar  that  the
   Delegate did not intend to reply in writing.
       7. After consulting,  through the Registrar,  the Agent of the
   Government,  the Delegate of the Commission and the applicant, the
   President directed on 8  March  1985  that  the  oral  proceedings
   should open on 29 May 1985 (Rule 38).  On 17 April,  he gave leave
   to the Agent and her advisers to use the German language  on  that
   occasion (Rule 27 para. 2).
       8. The hearings were  held  in  public  at  the  Human  Rights
   Building,  Strasbourg,  on the appointed day. Immediately prior to
   their opening, the Court had held a preparatory meeting.
       There appeared before the Court:
       - for the Government
       Mrs. I. Maier,  Ministerialdirigentin, Federal
   Ministry of Justice, Agent,
       Mr. J. Meyer-Ladewig, Ministerialrat, Federal
   Ministry  of Justice,
       Mr. H. Kreuzberg, Administrative Court Judge,
   Federal Ministry of Justice,
       Mr. R. Schmitt-Wenkelbach, Director of the Berlin
   Industrial Accident Insurance Office, Advisers;
       - for the Commission
       Mr. B. Kiernan, Delegate;
       - for the applicant
       Mr. K.D. Deumeland, Rechtsanwalt, Applicant.
       The Court heard addresses by Mrs. Maier for the Government, by
   Mr. Kiernan for the Commission and by Mr. Deumeland.
       9. On various dates between  23  May  and  3  June  1985,  the
   Registrar  received from the Commission and the Government several
   documents whose production had been requested  on  behalf  of  the
   Court.
   
                            AS TO THE FACTS
   
                I. Particular circumstances of the case
   
       10. Mr. Klaus Dieter Deumeland, a German national, was born in
   1940 and resides in Berlin.
       As heir  to  his  mother,  who  died  on  8 December 1976,  he
   continued the proceedings she  had  commenced  before  the  social
   courts  against  the  Land,  represented  by the Berlin Industrial
   Accident Insurance Office (Eigenunfallversicherung -  "the  Berlin
   Insurance Office").
       Mrs. Johanna Deumeland applied  for  a  widow's  supplementary
   pension  (Hinterbliebenenrente),  claiming  that  the death of her
   husband Gerhard on 25 March 1970 had been the  consequence  of  an
   industrial  accident.  Coming  home  on  12  January  1970 from an
   appointment with an ear-nose-and-throat  specialist  whom  he  had
   consulted   on   leaving  his  workplace,  he  had  slipped  on  a
   snow-covered  pavement,  breaking  his  left  thigh-bone.  As   an
   employee  (Angestellter)  of  the Berlin City Authorities,  he was
   compulsorily insured against accidents.
   
               1. Proceedings in the Berlin Social Court
                   (16 June 1970 - 7 December 1972)
   
       11. Represented   by   her   son,   Mrs.  Deumeland  commenced
   proceedings in the Berlin Social Court (Sozialgericht) on 16  June
   1970.
       On 18 June 1970,  the presiding judge of the competent chamber
   ordered  communication  of the originating claim to the defendant,
   who was given one month to comment on it.  On 9 July,  the  Berlin
   Insurance  Office  submitted  written pleadings,  accompanied by a
   file on the accident,  to which Mr. Klaus Dieter Deumeland replied
   on 9 September.
       Wishing to elucidate certain points,  the presiding judge sent
   a    list   of   questions   on   17   September   1970   to   the
   ear-nose-and-throat specialist,  who  replied  in  writing  on  22
   October 1970.  On 29 September, the applicant had himself produced
   a photocopy of a certificate issued by the doctor.
       On 8  January  1971,  Mr.  Deumeland inspected the file on the
   case but was not allowed to take it away.
       He was  asked,  on  5  February  1971,  whether  his  father's
   superiors had spoken to his father about his hearing  problem  and
   had  asked  him to seek treatment in the interests of the service;
   he replied on 22 February.  The Social Court also asked the Berlin
   Barmer  Ersatzkasse  to supply certain details;  on 24 March,  the
   latter provided a schedule of the periods of incapacity for work.
       12. Two  days later,  the presiding judge gave instructions to
   the registry for re-submission of  the  case-file  in  six  weeks'
   time.  On 11 May 1971, he declared the case ready for hearing. His
   successor,  appointed on 1 June 1971,  did likewise on 24 June.  A
   third  presiding  judge,  who  was  appointed  on  1 January 1972,
   declared the case ready for hearing on 15  March  1972;  the  same
   day,  he wrote to Mr.  Deumeland, who had telephoned on 28 January
   to ask how matters stood, stating that he could not yet fix a date
   for  the hearing since the chamber's programme was too full.  On 1
   April 1972,  the  case  was  transferred  to  a  newly-established
   chamber.  On  26  June 1972,  its presiding judge declared in turn
   that the case was ready for hearing;  on  21  September  1972,  he
   decided that the oral proceedings should open on 25 October.  In a
   memorandum dated 16 June and received on 26  June,  the  applicant
   had  requested that a date be fixed for the hearing and that it be
   held in a court-room sufficiently large to accommodate members  of
   the public, since he expected students, whom he would be lecturing
   in the autumn and winter, to attend.
       13. At  the  close  of the hearing,  the Social Court rejected
   Mrs.  Deumeland's claim, holding that the accident in question had
   been  neither an industrial accident nor an accident on the way to
   or from work  within  the  meaning  of  sections  548  (1),  first
   sentence,    and   550   (1)   of   the   Reich   Insurance   Code
   (Reichsversicherungsordnung).
       On 26  October 1972,  the Social Court sent the parties a copy
   of the  record  of  the  previous  day's  hearing,  including  the
   operative  provision  of  the  judgment.  On 7 December 1972,  Mr.
   Deumeland received the full text of the judgment,  which  was  six
   pages long.
       14. In June 1970,  when Mrs. Deumeland brought her action, the
   Berlin  Social Court had two chambers responsible for dealing with
   industrial-accident insurance claims.  Three further chambers were
   set up in October 1970, January 1971 and April 1972.
       According to statistics supplied by the Government, the number
   of such claims pending was 713 at the end of 1969,  778 at the end
   of 1970, 766 at the end of 1971 and 668 at the end of 1972. As far
   as  the  chamber  hearing  Mrs.  Deumeland's action was concerned,
   there were 324 cases on its pending list on 1 January 1972.
   
        2. First set of proceedings in the Berlin Social Court
           of Appeal (23 November 1972 - 14 September 1973)
   
       15. Mrs.   Deumeland  appealed  against  the  judgment  on  23
   November 1972.
       On 4  December,  the  Social  Court  sent the case-file to the
   Berlin Social Court of  Appeal  (Landessozialgericht),  where  Mr.
   Deumeland inspected it on 10 January 1973.
       Having been asked on 21 February 1973 to state his reasons for
   appealing,  the applicant submitted his arguments on 12 March; the
   defendant replied on 19 April 1973.  On 24  April,  the  presiding
   judge  of  the chamber directed that this reply be communicated to
   Mr. Deumeland for information and comment.
       16. Judge  Matuczewski  was  appointed  reporting  judge on 25
   April and declared,  on 28 May 1973,  that the case was ready  for
   hearing; the presiding judge confirmed this on the following day.
       On 13 July 1973,  Judge Matuczewski asked  the  Charlottenburg
   District  Authority  (Bezirksamt) to send him the personal file on
   Mr. Deumeland's father, which was received on 6 August.
       On 23  July,  he  set  the  case down for hearing on 14 August
   1973.
       On the  day  before  the hearing,  the applicant filed further
   written  pleadings,  seeking  for  his  mother   a   death   grant
   (Sterbegeld)  as  well  as  a  widow's  pension  (see paragraph 10
   above).
       17. On 14 August 1973,  the Appeal Court dismissed the appeal:
   it had been unable  to  establish,  on  a  sufficient  balance  of
   probability,  any causal link between Mr. Deumeland Senior's visit
   to a doctor and his employment by a public authority.
       After telephoning  the registry six days later,  the applicant
   was immediately sent a copy of the record of the hearing  and,  on
   14 September 1973,  a copy of the judgment, which was eleven and a
   half pages long.
       On 17  September,  he  asked  the  Appeal Court to rectify the
   statement of facts,  but the  Court  refused  his  request  on  15
   October  1973.  This decision was communicated to the applicant on
   27 October and also provoked a request  for  rectification,  which
   the  presiding  judge  of the third chamber rejected on 29 October
   1973.
   
              3. First set of proceedings in the Federal
             Social Court (11 October 1973 - 15 May 1975)
   
       18. On  2  October  1973,  the  applicant's  mother entered an
   appeal on points of law (Revision) to  the  Federal  Social  Court
   (Bundessozialgericht)  and this was registered on 11 October 1973.
   She also asked for extension of the time-limit for  submission  of
   supplementary written pleadings,  since the Berlin Social Court of
   Appeal had not yet decided on the request for  rectification  (see
   paragraph 17 above).
       The file was dispatched on 5 November  1973  and  reached  the
   Federal  Social  Court  on  7  November.  The  previous  day,  Mr.
   Deumeland had asked for a further extension of the  time-limit  so
   that  he could consult the document supplied by the Charlottenburg
   District Authority (see paragraph 16 above).
       19. The applicant filed written pleadings on 13 November 1973.
   The following day's date was affixed to the document by the Court,
   which sent it to the defendant with two months to reply.
       On 7 December 1973, Mr. Deumeland wrote to ask what action had
   been taken on his written pleadings of 13 November and his request
   of 6  November.  Judge  {Kuster}  replied by letter of 13 December
   1973  that  the  written  pleadings  had  been  received,  but   a
   regrettable  error  in the registry had delayed examination of the
   request.
       20. In the meantime, the presiding judge of the second chamber
   had,  amongst  other  things,  ordered  the  transmission  of  the
   case-file  to  the  Berlin  Social  Court  and  asked  the  Berlin
   Insurance   Office   and   the   Land   Administrative   Authority
   (Verwaltungsamt)  to send certain documents directly to the court,
   so that Mr. Deumeland could study them.
       When informed  that  various  files  were  open  to  him,  Mr.
   Deumeland told the Social Court,  on 17  December  1973,  that  he
   would  inspect  them  after  Christmas,  since the documents to be
   furnished by the Berlin Insurance Office had  only  been  obtained
   that afternoon. He consulted the files on 4 January 1974.
       21. An order was made on 14 January 1974, giving the defendant
   until  20  March to submit its arguments (see paragraph 19 above).
   These were filed at the Federal Social Court on 4 February.
       On 5 February, the reporting judge decided to transmit them to
   Mr.  Deumeland.  Mr.  Deumeland requested,  on 1 July 1974, that a
   date be fixed for the hearing, preferably 6 December 1974, and the
   judge wrote to him on 4 July,  stating that the chamber's workload
   made  it  impossible  to say when this decision would be taken and
   that he had noted the applicant's wish to consult the case-file on
   5 or 6 December.
       On 4 December  1974,  the  applicant  inspected  the  file  in
   Kassel, seat of the Federal Social Court.
       22. On  22  January  1975,  Mr.  Deumeland  challenged   Judge
   {Kuster},  whom  he  suspected of delaying the proceedings.  Judge
   {Kuster} rejected the allegation of partiality  in  a  declaration
   dated  31  January.  The  applicant,  who  was  entitled to submit
   observations on this point up to 21 February  1975,  repeated  his
   allegations by letter on 15 February.  In a decision adopted on 20
   February and notified on 28 February,  the second chamber  of  the
   Federal Social Court dismissed the challenge.
       On 25 February 1975,  Judge {Kuster},  replacing the presiding
   judge, set the case down for hearing on 13 March.
       23. As soon as the hearing  began,  Mr.  Deumeland  challenged
   Judge {Kuster}.   The   sitting  continued  with  Judge  Friedrich
   presiding.  Having  heard  Judge  {Kuster}  and  deliberated,  the
   chamber  rejected  the application.  Under the presidency of Judge
   {Kuster}  and  with  the  same  membership,  it   proceeded   with
   examination  of  the  case.  On  the  same  day,  it set aside the
   decision of the Berlin Social Court of  Appeal  and  referred  the
   case  back to that Court on the ground that Mrs.  Deumeland's case
   had not been given a proper legal hearing.
       Notice of  the  record of the hearing,  of the decision on the
   challenge and of the judgment, which was fourteen and a half pages
   long, was given on 15 May 1975.
   
           4. Second set of proceedings in the Berlin Social
             Court of Appeal (16 May 1975 - 15 March 1979)
   
       24. On 16 May 1975,  the Federal Social Court  transmitted  to
   the  Social  Court  of Appeal authentic copies of the judgment and
   the decision of 13 March,  as well as  the  files  of  the  Social
   Court,  the Social Court of Appeal and the Charlottenburg District
   Authority.  On 6 June 1975, it sent the Social Court of Appeal the
   documents  relating  to the appeal on points of law,  specifying 1
   May 1977 as the date for the return of those documents.
       25. In  written pleadings dated 17 May 1975 and received on 26
   May, Mr. Deumeland challenged Judge Matuczewski for partiality; he
   held  Judge  Matuczewski  responsible  for the defect found by the
   Federal Social Court (see paragraph 23  above),  complaining  that
   the  judge  had asked for documents without his mother's knowledge
   and had arranged for the disappearance of a photocopy produced  at
   the  hearing  on 14 August 1973 (see paragraph 17 above).  He also
   requested police  intervention,  if  that  proved  necessary,  and
   supervision of the challenged judge's access to the case-file.
       On 27 May 1975,  the presiding judge of the third  chamber  of
   the Berlin Social Court of Appeal transmitted the pleadings to the
   President of the Court, who contacted the Bar Association.
       On 29 May 1975, he requested that the case-file be sent to the
   Berlin Labour Court (Arbeitsgericht), which had, on 29 March 1971,
   granted  Gerhard  Deumeland  entitlement  to  a  special bonus for
   twenty-five years of service.
       26. By  order dated 3 June 1975,  the presiding judge directed
   the applicant to tell him which documents he had submitted  on  14
   August  1973 (see paragraph 17 above):  if these were photocopies,
   he could be presumed to have the originals.  The applicant replied
   on  16 July 1975 that he could supply no further information.  The
   presiding judge reminded him  on  12  August  1975  that  he  had,
   according  to  his  written  pleadings  of 12 November 1973 to the
   Federal Court,  supplied a copy of one of the  Court's  judgments,
   and  asked him to confirm this.  He also invited him to reconsider
   his applications of 17 May 1975 (see paragraph 25 above)  and,  if
   he wished to uphold his challenge, to state his reasons.
       27. In the meantime,  the parties had been notified  that  the
   case-file  had  been received from the Berlin Labour Court and the
   defendant had inspected it on 16 July 1975.
       28. On  28  August  1975,  the  public prosecutor's department
   attached to the Berlin Court of Appeal (Kammergericht)  asked  the
   Social Court of Appeal to send it the case-file. This was received
   on 12 September 1975 and returned on 18 September.
       29. In  written  pleadings dated 9 September 1975 and received
   on 15 September,  Mr.  Deumeland explained why he challenged Judge
   Matuczewski.
       30. On 6 January 1976,  the presiding  judge  appointed  Judge
   {Bramer} reporting  judge  and  asked him to ascertain whether the
   case was ready for hearing.
       On 12 January 1976, Judge {Bramer} wrote to the administrative
   authorities of the Land,  asking  them  to  transmit  to  him  any
   documents in their possession concerning Mr.  Deumeland Senior. He
   forwarded copies of this letter to the parties for information and
   asked  the  applicant  whether he would consent to the case-file's
   being communicated to the Barmer Ersatzkasse.
       Mr. Deumeland  objected  to  this on 23 January 1976,  arguing
   that the Barmer Ersatzkasse should be joined as a third party;  he
   also  enquired  what  measures  had  been  taken  to prevent Judge
   Matuczewski from having access to the case-file.  The judge  wrote
   on  26  January,  asking  him  why  he  wished  such a joinder and
   pointing out that  Judge  Matuczewski  was  no  longer  acting  as
   reporting  judge in the case.  In the absence of any reaction from
   Mr.  Deumeland, the judge wrote a further letter on 22 March 1976.
   The  applicant  replied  on 21 April that he refused to comment on
   this point before the filing of the defendant's written pleadings.
   Under an order issued on 28 April 1976,  a copy of this letter was
   sent for information to the defendant.
       In the  meantime  (26  January 1976),  the Land administrative
   authorities had indicated that they had no documents  relating  to
   Mr.  Deumeland's  father,  apart from the personal file which they
   had already produced.  By decision  of  the  judge,  taken  on  30
   January  1976,  their  letter  was communicated to the parties for
   information.
       31. On   8   June  1976,  the  applicant's  mother  personally
   complained to the presiding judge of the third  chamber,  alleging
   that  photocopies  had been made of documents in the case-file for
   transmission to a third party. The president denied this by letter
   on  23 June;  he explained,  however,  that the case-file had been
   passed to the public prosecutor's department  in  execution  of  a
   request for the taking of evidence on commission (see paragraph 28
   above).  On  29  June   1976,   Mrs.   Deumeland   declared   that
   communication  of  the  case-file  in  this way was improper.  The
   reporting judge forwarded this  second  letter  to  the  presiding
   judge of the chamber, but since the latter was away on holiday the
   case-file  came  before  the   deputy   presiding   judge,   Judge
   Matuczewski,  who,  being  subject  to challenge (see paragraph 25
   above),  felt unable to deal with the matter. Considering that the
   letter   required   no   action,   the   reporting  judge  ordered
   re-submission of the case-file  to  the  presiding  judge  on  his
   return from holiday.
       In a letter dated 14 July 1976 and received on  26  July,  the
   public  prosecutor's  department  attached  to the Berlin Regional
   Court (Landgericht) asked for the case-file.  This was  dispatched
   on 29 July in accordance with an order issued on 27 July,  and was
   returned on 9 December 1976.
       32. On 28 July 1976, Mr. Deumeland visited the Social Court of
   Appeal,  wishing  to  remove  the  case-file  and  study  it.  The
   reporting judge allowed him only to inspect it on the spot.
       33. On 4 August 1976, the applicant challenged Judge {Bramer}.
   On 6 August, the presiding judge of the third chamber replied that
   the chamber could not take a decision on this matter for the  time
   being,  since  the  case-file  was  with  the  public prosecutor's
   department attached to the  Regional  Court.  Judge  {Bramer}  was
   invited on 16 December 1976 to submit observations,  and did so on
   20 December.  On 20 June 1978,  the  third  chamber  rejected  the
   challenge against this judge, as well as the challenge against the
   presiding judge,  Judge Arndts  (see  paragraphs  35,  36  and  37
   below).
       34. On 4 November 1976, Mr. Deumeland filed written pleadings.
       On 8 November,  the presiding judge ordered that the case-file
   be re-submitted on its return (see paragraph 31 above).
       In a  letter dated 3 December 1976 and received on 9 December,
   the applicant stated, inter alia, that he would continue to appear
   in the proceedings, but not as counsel. The president replied on 4
   January 1977.
       35. Three  days  later,  the  Land  administrative authorities
   informed the Social Court that Mrs.  Deumeland  had  died  on  the
   night of 7 to 8 December 1976.  The presiding judge of the chamber
   asked the applicant,  on 18 January 1977,  whether  he  wished  to
   pursue the case; the applicant replied, on 20 January, that he did
   so wish.  Since he also  challenged  the  presiding  judge,  Judge
   Arndts,  the  case-file was passed to Judge Sander,  who requested
   the applicant on 28 January to produce a certificate of heredity.
       On 22  February 1977,  Mr.  Deumeland pointed out that,  as an
   only son,  he was his mother's sole heir and was thus not obliged,
   in  the  absence  of property and a will,  to bring proceedings to
   obtain a certificate.  On 25 April 1977,  Judge  Sander  wrote  to
   inform the applicant that he could claim succession if he had been
   living in the same house as his mother at the time of  her  death,
   but that he would have to produce evidence of this.  The applicant
   confirmed by letter on 21 June 1977 that he had in fact lived with
   his mother, and referred to an attestation by a neighbour.
       36. On 25 February 1977,  Judge Sander asked Mr.  Deumeland to
   give  reasons  for  his  challenge  of the presiding judge,  Judge
   Arndts,  and told him that he  would  take  a  decision  with  two
   members of the eleventh chamber.  The applicant wrote on 8 March -
   his letter was received on 14 March - asking the  names  of  these
   two  other  judges;  Judge Sander replied that there was no way of
   knowing their names in advance. On 24 March 1977, he forwarded the
   case-file to the presiding judge of the third chamber,  asking him
   to comment on the challenge.  In a memorandum dated 7 April  1977,
   the judge rejected the allegations of partiality made against him.
   In an order dated 19 August 1977,  the third chamber dismissed the
   challenge.
       After receiving the order, Mr. Deumeland telephoned the Social
   Court of Appeal on 4 October, demanding correction of the heading,
   which referred to his professional status as a lawyer;  he renewed
   his  demand  in  writing on 28 December 1977 and again on 27 April
   1978,  on which date he also asked when the case would be set down
   for  hearing.  On  5  May  1978,  the presiding judge of the third
   chamber replied that the Berlin  Bar  Association,  which  he  had
   consulted on 2 January 1978,  had confirmed on 6 February that the
   applicant was a member of the Bar.  He requested the applicant  to
   comment on this point.
       37. On  31  May  1978,  Mr.  Deumeland  again  challenged  the
   presiding judge,  Judge Arndts,  complaining that he had contacted
   the Bar Association without his knowledge. In a memorandum dated 7
   June  1978,  the  judge rejected any accusation of partiality.  By
   order  dated  20  June  1978,  the  third  chamber  dismissed  the
   challenge, as  well  as  the  challenge  of  Judge  {Bramer}  (see
   paragraph 33 above).
       38. On  10  July 1978,  the Federal Social Court enquired when
   judgment was likely to be given and was  told  that  it  might  be
   given in October 1978.
       39. Two weeks later, the reporting judge, considering the case
   ready for hearing, forwarded the case-file to the presiding judge.
   The case was registered as such on 25 July.
       40. On 6 September 1978,  the presiding judge fixed 17 October
   as the date for the opening of the oral proceedings.
       With this in view,  Mr.  Deumeland submitted written pleadings
   dated 16 October.  At the hearing, he stated that his challenge of
   Judge  Matuczewski  had  become devoid of object (see paragraph 25
   above).  Deliberating immediately after the hearing,  the  chamber
   decided that further information was required ({Sachaufklarung}).
       On 23 October 1978,  the court summoned the Barmer Ersatzkasse
   to   appear;   in   addition,   the   reporting  judge  asked  the
   Charlottenburg District Authority to comment on four points  which
   concerned the state of health of Mr.  Deumeland Senior at the time
   of the  accident  and  which  seemed  to  require  elucidation.  A
   reminder  was  sent  on  12 December 1978,  and the said authority
   replied the same day with a letter, dated 30 November, accompanied
   by appendices. On 13 December 1978, the presiding judge decided to
   send  a  copy  of  this  to  the  parties.  The  reporting   judge
   transmitted the case-file to him: he considered the case ready for
   hearing but thought that  two  witnesses  should  be  heard  as  a
   precaution.
       41. On 15 December 1978, the presiding judge set the case down
   for  hearing  on  16  January  1979  and summoned the witnesses to
   appear on that date.
       The Social  Court of Appeal delivered judgment at the close of
   the hearing:  it declared the appeal inadmissible as  regards  the
   death  grant  and  unfounded  as  regards the widow's pension.  It
   refused leave to appeal on points of law.
       On 21 February 1979,  Mr. Deumeland expressed surprise that he
   had still not received the text of  the  judgment.  The  reporting
   judge  replied  by  letter  on  27 February that the text had been
   drawn up. The applicant received a copy on 15 March 1979; the text
   was sixteen pages long.
   
          5. Second set of proceedings in the Federal Social
               Court (25 March 1979 - 17 December 1980)
   
       42. On 16 March  1979,  Mr.  Deumeland  appealed  against  the
   decision refusing him leave to appeal (Nichtzulassungsbeschwerde);
   his appeal,  posted in East Berlin,  reached  the  Federal  Social
   Court on 25 March.
       On 27 March 1979,  the Federal Social Court asked  the  Berlin
   Social Court of Appeal to forward it the case-file,  which arrived
   on 11 April.
       In a  letter  dated 21 April,  again posted in East Berlin and
   received on 25 April,  Mr.  Deumeland sought a one-month extension
   of  the  time-limit  for  submission  of written pleadings.  On 26
   April,  the presiding judge extended the  time-limit  to  15  June
   1979.
       On 28 May 1979,  the applicant visited  the  registry  of  the
   second chamber of the Federal Social Court, where he inspected the
   files of the Federal Court and of the Court of Appeal.
       43. On  13  June  1979,  he  submitted  supplementary  written
   pleadings,  which the reporting judge transmitted to the defendant
   on the same day.  The defendant replied on 4 July,  enclosing with
   its observations a file on the accident.
       On 5   July  1979,  the  reporting  judge  directed  that  the
   counter-pleadings  and  their  appendix  be  communicated  to  Mr.
   Deumeland and to the Barmer Ersatzkasse (see paragraph 40 above).
       The following  day,  the   Barmer   Ersatzkasse   lodged   its
   administrative  file  and stated that it did not intend to comment
   on the  appeal.  On  9  July,  the  reporting  judge  ordered  the
   communication of this statement to the two parties. He scheduled a
   further submission of the case-file for 1 September.
       On 19 November 1979, the Charlottenburg District Authority and
   the  Berlin  Labour  Court  were  asked  to  submit   files.   The
   Charlottenburg Authority replied on 29 November that,  for reasons
   of  competence,  it  had  passed  the  request  on  to  the   Land
   Administrative  Authority.  After  a reminder had been sent to the
   latter on 21 December 1979,  the file was received at the  Federal
   Social Court on 2 January 1980. The file requested from the Labour
   Court had been lodged on 30 November 1979.
       In a  letter dated 1 April 1980,  the reporting judge notified
   Mr.  Deumeland that the documents requested had been received  and
   that the chamber expected to give a decision in June - July 1980.
       On 11 June 1980,  the applicant  inspected  the  case-file  in
   Kassel.  On  3 June,  he had written complaining that the personal
   file on his father was incomplete.
       This letter   was  received  on  10  June  and  forwarded  the
   following day  to  the  defendant,  who  was  entitled  to  submit
   observations.  The  court sent the defendant a reminder on 16 July
   1980;  on 12 August,  it set the defendant a  time-limit  until  1
   September for the lodging of observations.
       On 19  August  1980,  the  defendant  produced  new  documents
   provided  by  the Charlottenburg District Authority.  It specified
   that  since  the  Land  authority   probably   possessed   further
   documents,  it  had asked for these and would forward them as soon
   as they were received.  Its letter was sent  to  the  parties  the
   following day.
       On 2 September 1980, the defendant produced certain documents,
   which   the   reporting   judge  ordered  on  9  September  to  be
   communicated to the parties.
       On that day,  Mr. Deumeland visited the registry of the second
   chamber and was given  permission  to  inspect  the  file  on  the
   premises. He did not, however, do so.
       44. The Federal Social Court dismissed Mr.  Deumeland's appeal
   on 11 December 1980.  In its judgment,  which was nine pages long,
   it ruled that his procedural complaints were partly unfounded  and
   partly  inadmissible;  and that,  furthermore,  the case raised no
   issue of general interest ({grundsatzliche} Bedeutung).
       In a   letter   dated   18   December   1980,   the  applicant
   unsuccessfully contested this decision, which had been notified to
   him the day before.
   
          6. Proceedings in the Federal Constitutional Court
                 (23 December 1980 - 9 February 1981)
   
       45. On 23 December 1980,  Mr.  Deumeland referred the case  to
   the  Federal  Constitutional Court (Bundesverfassungsgericht) and,
   on 3 January 1981,  submitted supplementary written pleadings.  He
   complained that the Federal Social Court had refused him access to
   the files;  that its decision of 11 December 1980 had taken him by
   surprise; that it was aware that the lower court judges lacked the
   requisite personal and objective independence;  and  that  it  had
   been  mistaken in holding that the case raised no issue of general
   interest.  On 9 February 1981,  the Federal  Constitutional  Court
   decided not to entertain the complaint, since, even assuming it to
   be admissible, its chances of succeeding were insufficient.
   
           7. Application to have the proceedings re-opened
                  (10 March 1981 - 23 November 1981)
   
       46. On  10  March  1981,  the  Berlin  Social  Court of Appeal
   registered an application from Mr.  Deumeland,  dated 25 February,
   to have the proceedings re-opened (Wiederaufnahme des Verfahrens).
   It rejected this application on 6 August  1981,  after  a  hearing
   which had also dealt with challenges of various judges,  and fined
   Mr.  Deumeland  800  DM   for   bringing   vexatious   proceedings
   (mutwillige {Prozessfuhrung}).
       47. On 23 November 1981, the Federal Social Court rejected the
   appeal  on  points  of law which the applicant had brought against
   the latter judgment.
   
                        II. Relevant legislation
   
                               1. General
   
       48. The German social security system is principally  governed
   by  the  Reich Insurance Code (Reichsversicherungsordnung),  which
   covers sickness, accident and old-age insurance. Dating from 1911,
   it  is rooted in laws passed between 1883 and 1889.  Subsequently,
   social protection was extended by legislation to new categories of
   person and of risk.
   
                2. Industrial accident insurance scheme
   
       49. In  the Federal Republic of Germany,  everyone employed on
   contract   (die   auf   Grund   eines   Arbeits-,   Dienst-   oder
   {Lehrverhaltnisses Beschaftigten})  by  private  firms or a public
   authority is compulsorily  insured  against  industrial  accidents
   (section  539(1)(1)  of the Reich Insurance Code).  Civil servants
   (Beamte) are in a  different  position  and  are  covered  by  the
   Federal,  Land or local authority regulations,  depending on their
   employer.
       50. Employees  who  are  not  civil  servants are very broadly
   protected against industrial accidents,  and are  not  obliged  to
   prove   fault,  to  bring  legal  proceedings  or  to  suffer  the
   consequences of an employer's insolvency.  The  victim  -  or  his
   beneficiaries (sections 589 and 590 of the Reich Insurance Code) -
   receive  the  benefits  specified  in  section  547   (allowances,
   pensions,  etc.),  even when the victim was partly responsible for
   the accident.  He only loses his  rights  if  he  has  caused  the
   accident intentionally.
       The notion of industrial accidents,  defined in section 548 of
   the    Code,    includes   accidents   on  the way to or from work
   (section 550).
       51. Employees  (who  are not civil servants) do not contribute
   to the accident insurance scheme,  which  is  wholly  financed  by
   employers   (section  723  of  the  Code).  The  amount  of  their
   contributions depends essentially on the salaries of  the  persons
   covered and on the likelihood of accidents (section 725(1)).
       52. For employees of  private  firms,  the  bodies  ({Trager})
   responsible  for  insurance  against  industrial accidents are the
   occupational associations (Berufsgenossenschaften);  employees  in
   the public sector are covered by the Federation, the {Lander}, the
   local authorities or  the  Federal  Labour  Office  (Bundesanstalt
   {fur}  Arbeit),  as the case may be (sections 646 - 657 and 767 of
   the   Code).   Every  occupational  association  has  a compulsory
   membership  extending to all undertakings,  including those in the
   craft sector, whose activities are carried on in the same economic
   field  and  whose  company  or  trading  centre  is  based  in the
   association's catchment area.
       53. In  Berlin,  Land  employees are covered by the Industrial
   Accident Insurance Office (Eigenunfallversicherung), a public body
   directly controlled by the Land authority.  Its funds come chiefly
   from a sum included annually in the Land budget and otherwise from
   contributions paid by certain public concerns.
   
                            3. Social Courts
   
       54. Under  German law,  disputes concerning application of the
   social security legislation are  decided  by  specialised  courts.
   There   are  three  levels  of  jurisdiction:  the  Social  Courts
   (Sozialgerichte),     the     Social     Courts     of      Appeal
   (Landessozialgerichte)    and    the    Federal    Social    Court
   (Bundessozialgericht) (Article 96 of the Basic Law;  Social Courts
   Act  1953  - Sozialgerichtsgesetz).  These courts are empowered to
   review all decisions taken in this  field  by  the  administrative
   authorities   and  contested  by  those  concerned.  The  relevant
   procedure is  very  similar  to  that  before  the  administrative
   courts.
   
                   PROCEEDINGS BEFORE THE COMMISSION
   
       55. In  his  application of 15 April 1981 (no.  9384/81),  Mr.
   Deumeland complained that the social courts had not given the case
   a   fair  hearing  within  a  reasonable  time,  contrary  to  the
   requirements of Article 6 para. 1 (art. 6-1) of the Convention.
       56. The  Commission  declared the application admissible on 15
   November 1983. In its report of 9 May 1984 (Article 31) (art. 31),
   it  came to the conclusion that Article 6 para.  1 (art.  6-1) did
   not apply to the instant  case,  that  it  was  not  necessary  to
   determine  whether  the  proceedings in question had complied with
   that provision and,  by eight votes to six, that there had been no
   breach of the provision in question.
       The full text of the  Commission's  opinion  and  of  the  two
   separate  opinions  contained  in  the  report is reproduced as an
   annex to the present judgment.
   
         FINAL SUBMISSIONS MADE TO THE COURT BY THE GOVERNMENT
   
       57. At the hearings on 29 May 1985,  the Government maintained
   the  final  submissions  set  out in their memorial,  whereby they
   requested the Court to find
       "that Article  6 para.  1 (art.  6-1) of the Convention is not
   applicable to the present case and that the Court cannot deal with
   the  merits  of the case,  on the ground of non-compatibility with
   the provisions of the Convention;
       or, alternatively
       that the Federal Republic of Germany has not violated  Article
   6 (art. 6) of the Convention".
   
          I. Alleged violation of Article 6 para. 1 (art 6-1)
   
       58. Article  6 para.  1 (art.  6-1) of the Convention reads as
   follows:
       "In the determination of his civil rights and obligations ...,
   everyone  is  entitled  to  a fair  and  public  hearing  within a
   reasonable   time   by   an  independent  and  impartial  tribunal
   established by law. ..."
       The  applicant  claimed  that the German social courts had not
   given the case a fair hearing within a reasonable time.
       In view of the submissions made, the first issue to be decided
   concerns the applicability of paragraph 1 of Article 6 (art. 6-1),
   this being a matter disputed by the majority of the Commission and
   by the Government.
   
            A. Applicability of Article 6 para. 1 (art. 6-1)
   
        1. Existence of a "contestation" (dispute) over a right
   
       59. As  to  the existence of a "contestation" (dispute) over a
   right,  the Court would refer to the principles enunciated in  its
   case-law and summarised in its Benthem judgment of 23 October 1985
   (Series A no. 97, pp. 14 - 15, para. 32).
       In the present case,  it appears clear that  a  "contestation"
   (dispute)  arose  at  the latest on the institution of proceedings
   before the Berlin Social Court on 16 June 1970 (see  paragraph  11
   above). This "contestation" was genuine and serious, and concerned
   the actual existence of the right asserted by  Mrs.  Deumeland  to
   receive  a  widow's  supplementary  pension.  The  outcome  of the
   relevant proceedings was capable of leading - and in the event did
   lead  -  to confirmation of the decision being challenged,  namely
   the refusal of the Land of Berlin to grant  the  pension;  it  was
   thus directly decisive for the right in issue.
       The competent courts therefore had to determine a contestation
   (dispute) concerning a right claimed by Mrs. Deumeland.
   
            2. Whether the right at issue was a civil right
   
       (a) Introduction
       60. According to the case-law of the  Court,  "the  notion  of
   'civil  rights  and  obligations'  cannot be interpreted solely by
   reference to the domestic law of the respondent  State"  (see  the
   {Konig}  judgment of 28  June 1978,  Series A no. 27, pp. 29 - 30,
   paras. 88 - 89).
       In addition,   Article   6   (art.  6)  does  not  cover  only
   "private-law disputes in the traditional sense,  that is  disputes
   between  individuals or between an individual and the State to the
   extent that the latter  had  been  acting  as  a  private  person,
   subject to private law",  and not "in its sovereign capacity" (see
   the same judgment,  loc. cit., p. 30, para. 90). "The character of
   the  legislation  which governs how the matter is to be determined
   ...  and that of the authority which is invested with jurisdiction
   in the matter ...  are ...  of little consequence": the latter may
   be an "ordinary court,  [an] administrative body,  etc." (see  the
   Ringeisen judgment of 16 July 1971,  Series A no. 13, p. 39, para.
   94).  "Only the character of the right at issue is relevant"  (see
   the above-mentioned  {Konig} judgment,  Series A no.  27,  p.  30,
   para. 90).
       61. As in previous cases,  the Court does not consider that it
   has to give on this occasion an abstract definition of the concept
   of "civil rights and obligations".
       This being the first time that the Court has had to deal  with
   the   field   of   social  security,  and  more  particularly  the
   industrial-accident insurance scheme in the Land  of  Berlin,  the
   Court  must  identify  such  relevant  factors  as  are capable of
   clarifying or amplifying the principles stated above.
   
       (b) Supplementary  factors  disclosed by the subject matter of
   the litigation
       62. Under German legislation, the right in issue is treated as
   a  public-law   right   (see   paragraphs   49-52   above).   This
   classification,  however,  provides  only  a  starting  point (see
   notably, mutatis mutandis, the Engel and Others judgment of 8 June
   1976,  Series A no.  22, p. 35, para. 82); it cannot be conclusive
   of the matter unless corroborated by other factors. In its {Konig}
   judgment of 28 June 1978, the Court stated in particular:
       "Whether or not a right is to be regarded as civil ... must be
   determined  by reference to the substantive content and effects of
   the right - and not its legal classification - under the  domestic
   law  of  the  State concerned.  In the exercise of its supervisory
   functions,  the Court must also take account  of  the  object  and
   purpose of the Convention and of the national legal systems of the
   other Contracting States ... ." (Series A no. 27, p. 30, para. 89)
       63. There  exists  great  diversity  in  the  legislation  and
   case-law of the member States of the Council of Europe as  regards
   the  juridical  nature  of  the entitlement to industrial-accident
   insurance benefits under social security schemes,  that is to  say
   as  regards the category of law to which such entitlement belongs.
   Some States - including the Federal Republic of Germany - treat it
   as a public-law right,  whereas others,  on the contrary, treat it
   as a private-law right;  others still would appear  to  operate  a
   mixed  system.  What  is  more,  even  within the same legal order
   differences of approach can be found in  the  case-law.  Thus,  in
   some States where the public-law aspect is predominant, some court
   decisions have nevertheless held Article 6 para.  1 (art.  6-1) to
   be applicable to claims similar to the one in issue in the present
   case (for example,  the judgment of 11 May 1984  by  the  Brussels
   Labour  Court  of Appeal,  Journal des Tribunaux 1985,  pp.  168 -
   169).  Accordingly,  there exists no common standard pointing to a
   uniform European notion in this regard.
       64. An analysis of the characteristics of the German system of
   industrial-accident  social  insurance  discloses that the claimed
   entitlement comprises features of both public law and private law.
       (i) Features of public law
       65. A number of factors might tend to suggest that the dispute
   in  question should be considered as one falling within the sphere
   of public law.
           (1) Character of the legislation
       66. The first such factor is the character of the legislation.
   The  rules  governing  social  security benefits in the context of
   industrial-accident insurance differ in  many  respects  from  the
   rules  which  apply  to insurance in general and which are part of
   civil law.  The German State has  assumed  the  responsibility  of
   regulating  the  framework  of  the  industrial-accident insurance
   scheme and of overseeing the operation of  that  scheme.  To  this
   end,  it  specifies  the categories of beneficiaries,  defines the
   limits of the protection afforded,  lays down  the  rates  of  the
   contributions and the allowances, etc.
       In several cases (see notably {Konig};  Le Compte,  Van Leuven
   and De Meyere;  Benthem), State intervention by means of a statute
   or delegated legislation has nonetheless not prevented  the  Court
   from  finding  the  right  in  issue to have a private,  and hence
   civil,  character. In the present case likewise, such intervention
   cannot  suffice to bring within the sphere of public law the right
   asserted by the applicant.
           (2) Compulsory nature of the insurance
       67. A second factor of  relevance  is  the  obligation  to  be
   insured against industrial accidents or,  more precisely, the fact
   of being covered by insurance  in  the  event  of  fulfilling  the
   conditions  laid down by the legislation (see paragraph 72 below).
   In other words,  those concerned cannot opt out  of  the  benefits
   under the scheme.
       Comparable obligations can be found in other fields.  Examples
   are  provided  by  the rules making insurance cover compulsory for
   the performance of certain activities - such as  driving  a  motor
   vehicle - or for householders.  Yet the entitlement to benefits to
   which this  kind  of  insurance  contract  gives  rise  cannot  be
   qualified  as  a  public-law  right.  The Court does not therefore
   discern why the obligation to  belong  to  an  industrial-accident
   insurance  scheme  should  change  the nature of the corresponding
   right.
           (3) Assumption by the State of responsibility  for  social
       protection
       68. One  final  aspect to be considered is the assumption,  by
   the State or by public or semi-public  institutions,  of  full  or
   partial  responsibility for ensuring social protection.  There was
   an assumption of responsibility of this kind in the  present  case
   by the Berlin Industrial Accident Insurance Office. Whether viewed
   as the culmination of or a stage in the development of the role of
   the State, such a factor implies, prima facie, an extension of the
   public-law domain.
       On the  other  hand  -  and the Court will revert to the point
   later (see paragraph 73 below) -,  the  present  case  concerns  a
   matter  having  affinities  with insurance under the ordinary law,
   which insurance is traditionally governed by private law.  It thus
   seems  difficult  to  draw  from the consequences of the extent of
   State intervention any firm conclusion as to  the  nature  of  the
   right in issue.
       69. In sum,  even taken together the three foregoing  factors,
   on analysis,  do not suffice to establish that Article 6 (art.  6)
   is inapplicable.
       (ii) Features of private law
       70. In contrast, various considerations argue in favour of the
   opposite conclusion.
           (1) Personal and economic nature of the asserted right
       71. To begin with,  the widow of Mr.  Deumeland Senior was not
   affected in her relations with the  public  authorities  as  such,
   acting  in  the  exercise  of  discretionary  powers,  but  in her
   personal capacity as a private  individual.  She  was  claiming  a
   right  flowing from specific rules laid down by the legislation in
   force.  The  right  in  question  was  a  personal,  economic  and
   individual  right,  a  factor  that  brought it close to the civil
   sphere.
           (2) Connection with the contract of employment
       72. Secondly, the position of Mr. Deumeland Senior was closely
   linked  with  the  fact  of  his  being  a  member  of the working
   population, having been a salaried employee of the Land.
       The legal  basis  of  his  work  was  a contract of employment
   governed by private law.  Whilst it is  true  that  the  insurance
   provisions  derived  directly from statute and not from an express
   clause in the contract,  these provisions were in  a  way  grafted
   onto the contract. They thus formed one of the constituents of the
   relationship between  employer  and  employee.  In  addition,  the
   supplementary pension claimed by the widow of Mr. Deumeland Senior
   and then by his son was an extension of the salary  payable  under
   the  contract,  the  civil  character  of this salary being beyond
   doubt.  This pension shared the same nature as  the  contract  and
   hence was also invested with a civil character for the purposes of
   the Convention.
           (3) Affinities with insurance under the ordinary law
       73. Finally,  the  German  industrial-accident  insurance   is
   similar  in  several respects to insurance under the ordinary law.
   In general, under the German industrial-accident insurance scheme,
   recourse  is  had to techniques of risk-covering and to management
   methods which  are  inspired  by  those  current  in  the  private
   insurance  sphere.  Salaried  employees of private firms belong to
   occupational associations (see paragraph 52 above)  which  conduct
   their dealings,  notably with those insured,  in the same way as a
   company providing insurance under the ordinary law, for example as
   regards  calculation  of risks,  verification of fulfilment of the
   conditions for receipt of benefits,  and  payment  of  allowances.
   Employees  of  the  Land of Berlin are admittedly dependent on the
   Industrial Accident Insurance Office and are  thus  subject  to  a
   different scheme from that applicable in the private sector.  This
   fact is not,  however, such as to preclude reference being made to
   the  latter  scheme  in order to give a legal qualification to the
   legislation in issue.  In point of fact,  whilst the Land provides
   the  greater  part  of  the  funding  of the Insurance Office (see
   paragraph 53 above),  it does so in its capacity as  employer  and
   not as public authority.
       Such differences as may exist between private sector insurance
   and   social  security  insurance  do  not  affect  the  essential
   character of the link between the insured and the insurer.
   
       (c) Conclusion
       74. Having evaluated the relative cogency of the  features  of
   public law and private law present in the instant case,  the Court
   finds the latter to be predominant. None of these various features
   of  private  law  is  decisive on its own,  but taken together and
   cumulatively they confer on the asserted entitlement the character
   of  a  civil  right within the meaning of Article 6 para.  1 (art.
   6-1) of the Convention, which was thus applicable.
   
            B. Compliance with Article 6 para. 1 (art. 6-1)
   
       75. The Court must therefore inquire whether  the  proceedings
   brought  by  Mrs.  Deumeland  and  continued by her son before the
   German social courts satisfied the conditions laid down in Article
   6 para. 1 (art. 6-1).
   
                          1. Reasonable time
   
       76. The  applicant  complained  firstly of the length of these
   proceedings.
       (a) Period to be taken into consideration
       77. The starting point of the period in issue is 16 June 1970,
   the  date  on  which  the  action was instituted before the Berlin
   Social Court (see paragraph 11 above).
       As far  as  the  close of the period is concerned,  the "time"
   whose reasonableness is to be reviewed  covers  in  principle  the
   entirety of the litigation,  including the appeal proceedings (see
   the above-mentioned {Konig} judgment,  Series A no.  27, pp.  33 -
   34,  para.  98).  The  Federal Constitutional Court is to be taken
   into account in this respect (see  paragraph  45 above), in  that,
   although  it  had  no  jurisdiction  to  rule  on the merits,  its
   decision was capable of affecting the outcome of the claim. On the
   other hand, the time spent by the Berlin Social Court of Appeal in
   examining the application for re-opening of the proceedings is not
   material  (see paragraphs 46 - 47 above), because this application
   involved a fresh set of proceedings.
       Consequently, the close of the period is 9 February 1981, when
   the  Federal  Constitutional  Court   rejected   Mr.   Deumeland's
   constitutional complaint (see paragraph 45 above).
       The period to be  considered  thus  lasted  ten  years,  seven
   months and three weeks (16 June 1970 - 9 February 1981).
   
       (b) Relevant criteria
       78. The  reasonableness  of the length of proceedings is to be
   assessed  in   each   instance   according   to   the   particular
   circumstances of the case and having regard to the criteria stated
   in the case-law of the Court (see notably the Buchholz judgment of
   6 May 1981,  Series A no.  42,  pp.  15 - 16,  para.  49,  and the
   Zimmermann and Steiner judgment of 13 July 1983, Series A no.  66,
   p. 11, para. 24).
       (i) Degree of complexity of the case
       79. The main issue raised by the case consisted in determining
   whether the fall of Mr.  Deumeland's father  when  returning  home
   from an appointment with an ear-nose-and-throat specialist whom he
   had consulted on leaving his workplace (see  paragraph  10  above)
   constituted an industrial accident or an accident on the way to or
   from work for the  purposes  of  the  Reich  Insurance  Code.  The
   competent  social  courts  had in particular to satisfy themselves
   that the work superiors of the father had spoken to him about  his
   hearing  problems and asked him to seek treatment in the interests
   of the service (see paragraph 11 above).  This  was  above  all  a
   question  of  fact  to be elucidated by taking evidence from a few
   witnesses. Furthermore, no difficult legal issue was involved. The
   Government, moreover, did not contest this.
       (ii) Behaviour of the applicant
       80. At  various stages,  Mr.  Deumeland Junior took steps that
   slowed the progress of the proceedings.  Certain  of  these  steps
   disclosed,  if  not  a  wish to obstruct,  at least an attitude of
   non-cooperation.
       This was so,  for example, as regards the challenges he made -
   five in total - against one judge on the Federal Social Court  and
   three  judges on the Berlin Social Court of Appeal (see paragraphs
   22,  25,  33, 35 and 37 above). These challenges were dismissed as
   unfounded,  with  the  exception of one which was withdrawn by the
   complainant. In addition, several acts or omissions on the part of
   the  applicant  were such as to complicate the task of the courts.
   The Court need only cite the most noteworthy, namely the filing of
   written  pleadings  the day before hearings (see paragraphs 16 and
   40 above),  making requests  for  extension  of  time-limits  (see
   paragraphs  18 and 42 above) or for rectification of the statement
   of facts included in a judgment and subsequently in  the  decision
   rejecting  the  original  request (see paragraph 17 above),  being
   incapable of helping the court  to  trace  a  document  lodged  by
   himself  and asserted by him to be of importance (see paragraph 26
   above),  objecting to the communication of files and declining  to
   submit  comments  (see paragraph 30 above),  refusal to produce an
   inheritance certificate (see paragraph 35 above).
       In sum,  the  applicant  did  not  display the diligence to be
   expected of a  party  to  litigation  of  this  kind.  He  thereby
   contributed to prolonging the proceedings (see,  mutatis mutandis,
   the Pretto and Others judgment of 8 December 1983,  Series  A  no.
   71, p. 15, para. 34).
       (iii) Conduct of the competent courts
           (1) Berlin Social Court
       81. The proceedings before the Berlin Social Court began on 16
   June  1970 and ended on 7 December 1972,  that is two years,  five
   months and three weeks later.  Yet on three occasions the case was
   declared to be ready for hearing, on 11 May 1971, then on 15 March
   1972 and finally on 26 June 1972 (see  paragraph  12  above).  The
   case was thus dormant for one year,  one month and two weeks.  The
   Government  acknowledged  the  existence  of   some   delay,   but
   attributed  this  primarily  to the creation of a new chamber as a
   result of the increase in the court's workload,  and to successive
   changes  of  presiding judge.  The Government also stated that the
   nature of the case  did  not  warrant  its  being  given  priority
   treatment.
       82. According to the Court's established case-law, a temporary
   backlog  of  court  business  does  not  engage  the international
   responsibility of the State concerned,  provided  that  the  State
   takes  effective  remedial  action  with  the requisite promptness
   (see,  as  the  most  recent  authority,  the Guincho judgment  of
   10 July 1984, Series A no. 81, p. 17, para. 40).
       The evidence adduced by the Government does  not  support  the
   conclusion  that  in  the present case there occurred a sudden and
   unforeseeable increase in the number  of  actions  being  brought,
   thereby generating a temporary backlog of business.
       The changes of presiding judge represent a natural part of the
   life of a court and may occasion a degree of delay.  The frequency
   of the changes within a very short period served to aggravate  the
   situation as it already was in the circumstances.
           (2) Berlin  Social  Court  of   Appeal   (first   set   of
       proceedings)
       83. The  case  having  been  brought  before it on 23 November
   1972,  the Berlin Social Court of Appeal notified its judgment  to
   Mr.  Deumeland on 14 September 1973, that is after nine months and
   three weeks.  On the evidence, the procedure before this court was
   not subject to any delay.
           (3) Federal Social Court (first set of proceedings)
       84. The  first  set  of  proceedings before the Federal Social
   Court ended one year and seven months after it had been  commenced
   ( 11 October 1973 - 15 May 1975). There was a period of inactivity
   from 5  February  1974  (transmission  to  Mr.  Deumeland  of  the
   defendant's  pleadings) until 6 December 1974 (hearing).  However,
   the applicant had expressed the wish  on  1  July  1974  that  the
   hearing  should  be  held  on 6 December (see paragraph 21 above).
   This  being  so,  the  interval  in  question  is  only  partially
   attributable to the Federal Social Court.
           (4) Berlin  Social  Court  of  Appeal   (second   set   of
       proceedings)
       85. Of  the  five sets of proceedings brought by the applicant
   before the social courts,  the second set before the Berlin Social
   Court  of Appeal is the longest and most complicated.  Three years
   and ten months elapsed between the notification of the judgment by
   the  Federal  Social  Court  (16  May  1975)  and  receipt  by Mr.
   Deumeland of the judgment by the Social Court of Appeal (15  March
   1979).
       86. Two  requests   for   communication   of   the   case-file
   interrupted  the  course  of the main proceedings;  the first came
   from the public prosecutor's department  attached  to  the  Berlin
   Court  of  Appeal,  and  the  second  from the public prosecutor's
   department attached to the Berlin Regional Court  (see  paragraphs
   28  and  31 above).  The periods in question nevertheless remained
   relatively brief,  that is to say, three weeks in one instance (28
   August  -  18 September 1975) and four months and two weeks in the
   other (29  July  -  9  December  1976).  These  requests  did  not
   therefore  have  an  appreciable  incidence  on the conduct of the
   proceedings.
       As far as the challenges of judges submitted by Mr.  Deumeland
   to the Berlin Social Court of Appeal are concerned,  the  time  it
   took  to  reject them was often considerable and,  at first sight,
   surprising; thus, it took three years, four months and three weeks
   (26  May 1975 - 17 October 1978) in the case of Judge Matuczewski,
   one year,  ten months and two weeks (4 August 1976 - 20 June 1978)
   in the  case of Judge {Bramer},  and seven months (20 January - 19
   August 1977) and three weeks (31 May - 20 June 1978) in  the  case
   of  Judge  Arndts  (see  paragraphs 25, 33, 35 - 37 and 40 above).
   Although  these  challenges  did  not  perhaps  greatly  slow  the
   progress  of  proceedings,  the  time  taken  to decide them would
   nonetheless appear to be excessive.
           (5) Federal Social Court (second set of proceedings)
       87. The second set of proceedings before  the  Federal  Social
   Court  was  commenced  on  25  March  1979 and it terminated on 17
   December 1980,  that is to say,  one year,  eight months and three
   weeks  later.  Three  periods  of lack of activity merit attention
   (see paragraphs 43 - 44 above).  The  first  runs from 9 July 1979
   (dispatch to the parties of a statement by the Barmer Ersatzkasse)
   until 19 November 1979 (request  to  the  Charlottenburg  District
   Authority for documents),  the second from 2 January 1980 (receipt
   of a file from the Land Administrative Authority)  until  1  April
   1980  (dispatch  to  Mr.  Deumeland  of  a letter informing him of
   receipt of  documents),  and  the  third  from  9  September  1980
   (transmission  of documents to the parties) until 11 December 1980
   (hearing).  The Government limited their observations to  pointing
   out  that  in  so  far  as  the  Federal  Social Court had ordered
   communciation of all the various files,  this had been done at the
   request of the applicant.
       88. It  suffices  to  note  that  the  intervals  of  time  in
   question,  considered  on  their  own,  do  not seem unreasonable,
   especially in view of the fact that the longest interval coincided
   largely with the court's vacation.
           (6) Federal Constitutional Court
       89. The Federal Constitutional Court, for its part, dealt with
   the matter with great expedition,  since it took only six weeks to
   deliver its ruling.
   
       (c) Overall assessment
       90. In  all,  the  litigation  in  issue  extended over almost
   eleven years.  Whatever might have been the value of  the  benefit
   being  claimed,  an  interval  of  such length is abnormal for the
   circumstances,  especially  having  regard   to   the   particular
   diligence  required in social security cases.  It is true that the
   period under consideration is divided into  six  distinct  phases,
   corresponding to six sets of proceedings,  and that responsibility
   for its duration rests  to  a  large  degree  with  Mr.  Deumeland
   himself.  Nevertheless, a number of delays are attributable to the
   competent courts,  primarily the Berlin Social  Court  and  Social
   Court of Appeal (second set of proceedings).  As a result of these
   delays, viewed together and cumulatively, the applicant's case was
   not heard within a reasonable time, as required by Article 6 para.
   1 (art.  6-1).  There has accordingly been a violation under  this
   head.
   
              2. Fair trial before an impartial tribunal
   
       91. The  applicant  further  complained that the claim had not
   been given a "fair hearing" before an "impartial tribunal". In his
   submission,  the  judges  on the social courts exhibited a hostile
   attitude towards him for political reasons,  failed in the  duties
   incumbent upon them and delivered incorrect decisions in his case.
       The Government did not comment on these claims.
       92. The  Court  would merely point out that Mr.  Deumeland has
   not  adduced  a  shred  of  evidence  capable  of  supporting  his
   allegations.
   
                II. Application of Article 50 (art. 50)
   
       93. Article 50 (art. 50) of the Convention provides:
       "If the Court finds that a decision or a measure  taken  by  a
   legal authority or any other authority of a High Contracting Party
   is completely  or  partially  in  conflict  with  the  obligations
   arising  from the ...  Convention,  and if the internal law of the
   said Party allows only partial  reparation  to  be  made  for  the
   consequences  of  this  decision  or measure,  the decision of the
   Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured
   party."
       94. In his memorial of 27 March 1985 (see paragraph 6  above),
   Mr.  Deumeland  alleged  "considerable  material  and non-material
   damage".  Specifying that he would quantify  the  prejudice  at  a
   later date, he listed the following items: rejection by the German
   courts of all his claims;  harmful effect of the  conduct  of  the
   proceedings on his mother's health;  award made against him of all
   the court costs  incurred  before  the  different  social  courts;
   attempts to hamper the practice of his profession; time devoted to
   the proceedings before the national courts,  at the expense of his
   other activities; injury to his reputation.
       At the hearing,  the applicant declared his readiness to  deal
   in  writing  with  the  question  of  the  possible application of
   Article 50 (art.  50) and to reach "an inexpensive settlement". In
   response  to  a request by the President,  he stated that he would
   subsequently  file  written  submissions;  he  has  not  done  so,
   however.
       Neither the Agent of the Government nor the  Delegate  of  the
   Commission commented on his claims.
       95. The breach of Article 6 para.  1 (art.  6-1) found by  the
   Court relates essentially to a period of time when Mrs.  Deumeland
   was still alive and had entrusted the defence of her case  to  her
   son (see paragraph 90 above).  The latter,  although he was living
   under the same roof as his mother (see paragraph  35  above),  did
   not  at  that  stage have the status of an "injured party" for the
   purposes of Article 50 (art.  50).  He did,  however, acquire that
   status  on 8 December 1976 on the death of his mother,  whose sole
   heir he is (see paragraph 35 above).
       96. In  respect of the material damage alleged,  the applicant
   has not provided sufficient information.  Accordingly,  the  Court
   rejects the claim under this head.
       97. As far as the alleged non-material damage is concerned, it
   cannot  be  excluded  that  Mr.  Deumeland's  mother suffered some
   psychological distress during the period when the reasonable  time
   had  been  exceeded.  However,  even supposing that she might have
   obtained financial compensation on this score,  the Court sees  no
   reason  to  grant  any  to the applicant himself since the present
   judgment affords him adequate just satisfaction.
       98. The applicant made no other claim,  in particular no claim
   for legal costs incurred in the proceedings before the  Convention
   institutions.  In the context of Article 50 (art.  50),  the Court
   looks only to the items actually claimed;  since  no  question  of
   public  policy  is involved,  the Court will not of its own motion
   inquire whether the applicant has been otherwise  prejudiced  (see
   the Sunday Times judgment of 6 November 1980,  Series A no. 38, p.
   9,  para.  14).  There is thus no call to award  reimbursement  of
   costs.
   
                      FOR THESE REASONS, THE COURT
   
       1. Holds,  by  nine  votes  to  eight, that Article 6  para. 1
   (art. 6-1) was applicable to  the  circumstances  of  the  present
   case;
       2. Holds, by nine votes to eight, that there has been a breach
   of  Article  6 para.  1 (art.  6-1) as regards compliance with the
   requirement of trial within a reasonable time;
       3. Holds,  unanimously,  that  the foregoing finding in itself
   constitutes adequate just satisfaction for the purposes of Article
   50 (art. 50).
   
       Done in  English  and  in  French,  and  delivered at a public
   hearing at the Human Rights Building, Strasbourg, on 29 May 1986.
   
                                              Signed: {Gerard} WIARDA
                                                            President
   
                                          Signed: {Marc-Andre} EISSEN
                                                            Registrar
   
   
   
   
   
   
       The separate  opinions  of the following judges are annexed to
   the present  judgment  in  accordance  with  Article  51  para.  2
   (art. 51-2) of the Convention and Rule 52 para.  2 of the Rules of
   Court:
       - joint    dissenting    opinion    of   Mr.   Ryssdal,   Mrs.
   Bindschedler-Robert,  Mr.  Lagergren,  Mr.  Matscher,  Sir Vincent
   Evans, Mr. Bernhardt and Mr. Gersing;
       - dissenting opinion of Mr. Pinheiro Farinha;
       - concurring opinion of Mr. Pettiti and Mr. Russo.
   
                                                    Initialled: G. W.
   
                                                  Initialled: M.-A.E.
   
              JOINT DISSENTING OPINION OF JUDGES RYSSDAL,
               BINDSCHEDLER-ROBERT, LAGERGREN, MATSCHER,
               SIR VINCENT EVANS, BERNHARDT AND GERSING
   
       1. We agree with the view of the majority of the Court  as  to
   the  existence  in  the present case of a "contestation" (dispute)
   over a right claimed by the applicant's mother, Mrs. Deumeland. In
   our   opinion,   however,   the   dispute   did  not  involve  the
   determination of her "civil rights and  obligations"  ("droits  et
   obligations  de {caractere}  civil"),  within   the   meaning   of
   Article 6 para.  1 (art.  6-1) of the Convention.  Our conclusion,
   therefore,  is that Article 6 para. 1 (art. 6-1) is not applicable
   in the present case.
       2. The  majority  finds that various "features of private law"
   comprised in the particular social  security  benefit  claimed  by
   Mrs.  Deumeland  so  outweighed the "features of public law" as to
   confer on her claimed entitlement the character of a "civil right"
   for the purposes of Article 6 para. 1 (art. 6-1) (see paragraph 74
   of  the  judgment).  The  relevant  "features  of   private   law"
   identified by the majority are, firstly, the personal and economic
   nature of the asserted right;  secondly,  the connection with  the
   contract   of   employment;  and,  thirdly,  the  affinities  with
   insurance under the ordinary law.  In our view,  the  weakness  in
   this  reasoning  is  that  the  majority  is taking as determining
   factors  matters  which  may  vary  as  between  different  social
   security  systems and even from one category of benefit to another
   under the same system.  We  fear  that  this  will  give  rise  to
   uncertainty  as  to  the obligations undertaken by the Contracting
   States in the field of social security  by  virtue  of  Article  6
   para. 1 (art. 6-1) of the Convention.
       3. Our reasons for finding Article 6 para.  1 (art. 6-1) to be
   inapplicable  to the kind of right asserted by Mrs.  Deumeland are
   as follows.
   
        1. "Civil rights and obligations" - a limitative concept
   
       4. Article 6  para.  1  (art.  6-1)  lays  down  a  procedural
   guarantee for the adjudication of certain disputes. The use of the
   expression "civil rights and obligations" must have been  intended
   by  the  drafters  of  the  Convention  to  set  some limit on the
   application of Article 6 para. 1 (art. 6-1). The expression cannot
   be  read  as  applying to disputes over the whole range of "rights
   and  obligations"  recognised  by  domestic  law:  the  right   or
   obligation  in issue must be one that can be qualified as "civil".
   This adjective,  however,  is capable of bearing several meanings.
   The text of the Article (art.  6) is not sufficiently clear for it
   to be said, without more, which meaning was intended.
   
                        2. The Court's case-law
   
       5. The Court's existing case-law gives  some  guidance  as  to
   where the line is to be drawn.
       6. The starting point must  in  each  case  be  the  character
   attributed  to  the  rights  and obligations in question under the
   legal system of the respondent State.  This,  however, provides no
   more  than  an initial indication,  as the notion of "civil rights
   and obligations" is an "autonomous" one within the meaning of  the
   Convention  and  "cannot be interpreted solely by reference to the
   domestic law of the respondent State":  "whether or not a right is
   to  be  regarded as civil within the meaning of this expression in
   the Convention must be determined by reference to the  substantive
   content   and   effects   of   the  right  -  and  not  its  legal
   classification - under the domestic law of  the  State  concerned"
   (see  the {Konig}  judgment  of  28  June 1978,  Series A no.  27,
   pp. 29 - 30, paras. 88 - 89).
       For this  purpose,  account  should also be taken of the legal
   systems of the other Contracting States,  notably to  see  whether
   there exists any uniform concept of "civil rights and obligations"
   such as would either embrace or exclude the facts of  the  present
   case (see the above-mentioned {Konig} judgment,  Series A no.  27,
   p. 30, para. 89).
       7. The   Court   has  held  that  the  phrase  "contestations"
   (disputes)  over  "civil  rights  and  obligations"   covers   all
   proceedings the result of which is decisive for private rights and
   obligations,  even if the proceedings concern a dispute between an
   individual and a public authority acting in its sovereign capacity
   and irrespective of whether under the domestic legal system of the
   respondent  State they fall within the sphere of private law or of
   public law or indeed are of a mixed character (see  the  Ringeisen
   judgment of 16 July 1971,  Series A no.  13,  p. 39, para. 94; the
   above-mentioned {Konig} judgment,  Series A no. 27, pp. 30 and 32,
   paras.  90 and 94).  Moreover, it is not enough for the dispute or
   the proceedings to  have  a  tenuous  connection  with  or  remote
   consequences affecting civil rights or obligations:  "civil rights
   and obligations must be the object - or one of the  objects  -  of
   the  'contestation' (dispute);  the result of the proceedings must
   be directly decisive for such a right" (see  the  Le  Compte,  Van
   Leuven and De Meyere judgment of 23 June 1981, Series A no. 43, p.
   21, para. 47).
       Beyond this,  the  Court  has  expressly  reserved  for future
   consideration the question whether the concept  of  "civil  rights
   and  obligations",  within the meaning of Article 6 para.  1 (art.
   6-1), extends beyond those rights which have a private nature (see
   the above-mentioned  {Konig} judgment,  Series A no.  27,  p.  32,
   para.  95;  and the above-mentioned Le Compte,  Van Leuven and  De
   Meyere judgment, Series A no. 43, p. 22, para. 48 in fine).
       8. The Court's existing case-law has thus  identified  certain
   areas to which Article 6 para.  1 (art. 6-1) is applicable, whilst
   leaving open whether or not there might be other such areas.
   
                     3. Application of the Court's
               existing case-law to the particular facts
   
       9. Under   German   law,   the   entitlement   to   a  widow's
   supplementary pension asserted by Mrs. Deumeland is not private in
   character but is classified as a public-law right.
       Undoubtedly, under the statutory insurance scheme to which Mr.
   Deumeland  Senior  was subject,  certain connections exist between
   the  entitlement  to  industrial-accident   allowances   and   the
   insured's current or former contract of employment, which contract
   does clearly fall within the domain of private  law.  Nonetheless,
   the  provisions  governing  industrial-accident  allowances do not
   constitute clauses incorporated by law in,  or deriving from,  the
   contract  of employment;  the claim is enforceable against a third
   party not privy to the contract; and the outcome of the claim does
   not  directly  affect  the  private legal relationship between the
   employer and employee  created  by  the  contract  of  employment,
   although  it  may  have a certain incidence on performance of that
   contract.
       Hence it  cannot  be said that the proceedings brought by Mrs.
   Deumeland to enforce her claim to a widow's supplementary  pension
   concerned,  or entailed a result directly decisive for,  a private
   right recognised by German law.  Such consequences as  there  were
   for  private rights were,  in our view,  too remote and tenuous to
   attract the application of Article 6 para.  1 (art.  6-1) on  that
   ground alone.
       10. We agree with the majority that the  classification  under
   German  law,  whilst it provides an initial indication,  cannot be
   decisive,  especially if it is out of line with the legal  systems
   of   the  other  Contracting  States.  However,  as  the  majority
   concluded in paragraph 63 of the judgment,  there exists no common
   European  standard  as regards the juridical nature of entitlement
   to industrial-accident allowances under statutory social  security
   schemes.   In   particular,  such  entitlement  is  not  generally
   recognised as being private in character.
       11. Accordingly,  the  facts  of the present case fall outside
   the private-right criteria for the application of Article 6  para.
   1  (art.  6-1) as established under the Court's existing case-law.
   What remains to be determined is whether those  facts  nonetheless
   do come within the scope of Article 6 para.  1 (art. 6-1) on other
   grounds.
   
                4. Relevant principles of interpretation
   
       12. In order to ascertain  the  meaning  of  the  "autonomous"
   notion  of  "civil  rights  and obligations" in Article 6 para.  1
   (art.  6-1),  regard must be had to the object and purpose of  the
   Convention (see the above-mentioned {Konig} judgment, Series A no.
   27,  p.  30,  para.  89).  As a matter of general approach, in the
   interpretation  of  the  Convention,  which  is  an  international
   treaty,  it is appropriate for the Court to be guided by the  1969
   Vienna  Convention on the Law of Treaties (see the Golder judgment
   of 21 February 1975,  Series A no.  18,  p.  14,  para.  29).  The
   "general rule of interpretation", as set out in Article 31 para. 1
   of the Vienna Convention, reads:
       "A treaty  shall  be  interpreted  in good faith in accordance
   with the ordinary meaning to be given to the terms of  the  treaty
   in their context and in the light of its object and purpose."
       Article 32 of the Vienna Convention further specifies that
       "recourse may be had to supplementary means of interpretation,
   including the preparatory work of the treaty and the circumstances
   of its conclusion,  in order to confirm the meaning resulting from
   the application of Article 31 ...".
       The Court  has  also  recognised  the  need  to  construe  the
   European Convention on Human Rights in  the  light  of  modern-day
   conditions   obtaining   in   the   democratic  societies  of  the
   Contracting States and not  solely  according  to  what  might  be
   presumed  to  have  been  in  the  minds  of  the  drafters of the
   Convention (see,  inter alia, the Marckx judgment of 13 June 1979,
   Series A no. 31, p. 19, para. 41).
   
                5. Characteristics of the asserted right
   
       13. The  pension  right  claimed  by  Mrs.  Deumeland  was  an
   economic right deriving, not from the private contract between her
   husband  and  his  employer,  but  from  a  collective  scheme  of
   protection of the working population set up by the legislature. An
   allocation   of   society's  resources  as  generated  within  the
   employment  context  has  been  decided  upon  by   the   domestic
   legislature;  and Mr. Deumeland Senior, as a member of the section
   of society concerned, was compelled to participate in that scheme.
   Such  schemes  represent  performance of society's duty to protect
   the health and  welfare  of  its  members;  they  are  not  merely
   examples  of  the  State  taking  on  or  regulating  an insurance
   activity equally capable  of  being  carried  on  by  the  private
   sector.
       Admittedly, concerning as it does the employment  sphere,  the
   German  statutory scheme of industrial-accident insurance is bound
   to have some repercussions on,  connections with  or  features  in
   common  with  "civil  rights  and  obligations" existing under the
   ordinary  law  in  that  sphere.   Thus,   the   availability   of
   industrial-accident  allowances  under  the relevant provisions of
   the Reich Insurance Code is dependent upon  there  having  been  a
   contract  of  employment;  the pension itself may be analysed as a
   kind of extension of the salary payable by the employer under  the
   contract     of    employment;    the    statutory    scheme    of
   industrial-accident insurance could be said to have some  affinity
   with  classic  insurance  in  the private sector.  In our opinion,
   however,  none  of  these  factors  alters  the  essential  public
   character  of  the  relationship  between  the  individual and the
   collectivity which lies at the  heart  of  the  claimed  statutory
   entitlement.
   
                     6. Context, object and purpose
   
       14. It  must  therefore  be determined,  in the context of the
   provision and in the light  of  the  object  and  purpose  of  the
   Convention,   whether   this  kind  of  entitlement,  despite  its
   essential public character,  is  included  within  the  notion  of
   "civil  rights  and obligations",  within the meaning of Article 6
   para. 1 (art. 6-1).
       15. The  object  and  purpose  of the Convention as pursued in
   Article 6 para. 1 (art. 6-1) are, to some extent, discernible from
   the nature of the safeguards provided.
       The judicialisation of dispute procedures,  as  guaranteed  by
   Article  6  para.  1 (art.  6-1),  is eminently appropriate in the
   realm of relations between individuals but not necessarily  so  in
   the   administrative  sphere,  where  organisational,  social  and
   economic   considerations   may   legitimately   warrant   dispute
   procedures of a less judicial and formal kind. The present case is
   concerned with the operation of a collective statutory scheme  for
   the  allocation  of  public  welfare.  As  examples of the special
   characteristics  of  such  schemes,  material  to  the  issue   of
   procedural  safeguards,  one  might  cite  the  large  numbers  of
   decisions to be taken,  the medical aspects, the lack of resources
   or  expertise  of  the  persons affected,  the need to balance the
   public interest for efficient administration against  the  private
   interest.  Judicialisation  of procedures for allocation of public
   welfare benefits would  in  many  cases  necessitate  recourse  by
   claimants  to  lawyers  and  medical  experts and hence lead to an
   increase in expenses and the length of the proceedings.
       The nature  of the safeguards afforded thus tends to show that
   the object and purpose of Article 6 para.  1 (art.  6-1) do not go
   so  far  as to guarantee judicial control of the administration of
   statutory  collective  schemes  for  the  distribution  of  public
   welfare.
       16. We have not overlooked the fact that the overall object of
   the  Convention  is  the humanitarian one of the protection of the
   individual  and  that,  for  the  man  or  woman  in  the  street,
   entitlement  to  social security benefits is of extreme importance
   for his or her  daily  life.  However,  as  the  Delegate  of  the
   Commission submitted, the economic importance for Mrs. Deumeland's
   livelihood of the allowance claimed is insufficient,  on its  own,
   to  bring  into play the applicability of Article 6 para.  1 (art.
   6-1) and its  specific  judicial  guarantees.  Of  course,  it  is
   equally  essential that in the administrative field justice should
   be done and the individual's claims should be  investigated  in  a
   responsible and objective manner in accordance with the rules laid
   down,  but that is not to say that all the various requirements of
   Article  6  para.  1  (art.  6-1)  of the Convention are therefore
   applicable.  Indeed,  as pointed out above in the present  opinion
   (at   paragraph   15),   there   exist  underlying  considerations
   justifying special procedures in social welfare cases.
       17. This being so, the juxtaposition of "civil" and "criminal"
   in the context of Article 6 para.  1 (art.  6-1) cannot reasonably
   be  taken  to  be  a  comprehensive  reference  to  all systems of
   adjudicative proceedings under domestic law. On this construction,
   the  use  of  the  adjective "civil" would not therefore imply the
   applicability of Article 6 para. 1 (art. 6-1) to disputes over all
   matters  other  than "criminal" even where,  as in social security
   disputes,  the outcome is crucial for the  personal  life  of  the
   individual concerned.
       18. These considerations point  to  the  conclusion  that,  in
   principle,  the  collective  and  public features of the statutory
   insurance scheme giving entitlement are so predominant as to  take
   the  rights  and  obligations in issue outside the "civil" domain,
   within the meaning of Article 6 para. 1 (art. 6-1).
   
                7. Supplementary means of interpretation
   
       19. The foregoing analysis is corroborated by  the  fact  that
   the   relevant   legislation   predates  the  elaboration  of  the
   Convention by some decades,  and there existed similar legislation
   predating  the Convention in many other of the Contracting States.
   It is therefore reasonable to assume that  the  intention  of  the
   drafters of Article 6 para.  1 (art.  6-1) was not to include such
   statutory schemes  of  collective  social  protection  within  its
   ambit.  On examination, the drafting history confirms this reading
   of the text.
       20. The  adjective "civil" was added to the English version of
   Article 6 para.  1 (art.  6-1) in November 1950 on the day  before
   the  Convention  was  opened  for  signature,  when a committee of
   experts examined the text of the Convention for the last time  and
   "made  a  certain  number of formal corrections and corrections of
   translations" (Collected Edition of the Travaux {preparatoires} of
   the European Convention on Human Rights,  vol.  VII,  p. 12, para.
   6).  Whilst no specific explanation was given for the  last-minute
   change  to Article 6 para.  1 (art.  6-1),  it is a fair inference
   that the reason was merely to align the English text more  closely
   with  the  language  of  the  French  text:  prior  to the change,
   although the French version had spoken,  as  now,  of  "droits  et
   obligations  de  {caractere} civil", the  English version had read
   "rights and obligations in a suit of law" (ibid., vol. V, p. 148).
       These two  expressions  had first been introduced at a meeting
   (March 1950) of the Committee of Experts on Human  Rights  of  the
   Council  of  Europe  and  were  evidently  taken directly from the
   equivalent Article of the then existing draft of the International
   Covenant  on  Civil  and  Political  Rights  of the United Nations
   (ibid.,  vol.  II,  p.  296; vol. III, pp. 30, 160, 284, 290, 316;
   vol.  IV,  p. 60). It is therefore relevant to trace their history
   in the travaux {preparatoires} of the International Covenant.
       21. The crucial discussion on the draft International Covenant
   took place on 1 June 1949 during the fifth session of  the  United
   Nations  Commission  on  Human  Rights.  The  French  and Egyptian
   delegations had presented an amendment that referred to "droits et
   obligations"/"rights and obligations",  without qualification. The
   reaction of the Danish representative  (Mr.  {Sorensen})  to  this
   amendment was reported as follows:
       "The representatives  of  France  and  Egypt   proposed   that
   everyone  should  have  the right to have a tribunal determine his
   rights and  obligations.  Mr.  {Sorensen}  considered  that   that
   provision was much too broad in scope;  it would tend to submit to
   judicial  decision  any  action  taken  by  administrative  organs
   exercising  discretionary  power  conferred  on  them  by law.  He
   appreciated that  the  individual  should  be  ensured  protection
   against  any  abuse  of  power  by  administrative  organs but the
   question was extremely delicate and it was  doubtful  whether  the
   Commission  could  settle  it  there  and  then.  The study of the
   division of power between administrative and judicial organs could
   be undertaken later. ... Mr. {Sorensen} asked the  representatives
   of France and Egypt whether the scope of the provision in question
   might be limited to indicate that only cases  between  individuals
   and not those between individuals and the  State  were  intended."
   (summary record of the 109th meeting,  doc. E/CN.4/SR.109, pp. 3 -
   4)
       The French representative (Mr.  Cassin),  speaking in  French,
   replied  that "the Danish representative's statement had convinced
   him that it was very difficult  to  settle  in  that  article  all
   questions  concerning the exercise of justice in the relationships
   between  individuals  and  governments"  (ibid.,  p.  9).  He  was
   therefore  prepared  to  let  the  words  "soit  de  ses droits et
   obligations"  in  the  first  sentence  of   the   Franco-Egyptian
   amendment  be  replaced  by the expression "soit des contestations
   sur ses droits et obligations de {caractere} civil"  (rendered  in
   the English version of the summary record as "or of his rights and
   obligations in a suit of law").  He agreed that the  problem  "had
   not   been   fully  thrashed  out  and  should  be  examined  more
   thoroughly".
       Later the same day, a drafting committee produced a text which
   contained the expressions "in a suit of law" in  English  and  "de
   {caractere} civil"   in  French  (doc.  E/CN.4/286).  The  formula
   employed in this text is the one that was ultimately  adopted  for
   Article 14 of the International Covenant in 1966.
       22. It thus seems reasonably clear that the intended effect of
   the insertion of the qualifying term "de {caractere} civil" in the
   French text of the draft International  Covenant  was  to  exclude
   from  the scope of the provision certain categories of disputes in
   the field of administration "concerning the exercise of justice in
   the relationships between individuals and governments".
   
             8. State practice and evolutive interpretation
   
       23. It is not the case that, since the entry into force of the
   Convention,  State practice has developed to the point  where  the
   Contracting   States   can   be   said  to  treat  entitlement  to
   industrial-accident allowances  under  statutory  social  security
   schemes  as  giving rise to "civil rights and obligations" for the
   purposes of Article 6 para.  1 (art.  6-1). Indeed, as noted above
   (see  paragraph  10),  no  common  ground can be identified in the
   legal systems of the Contracting States as to the "civil" or other
   character  of  such  entitlement.  In  sum,  there  is  no uniform
   European approach in this regard such as to  run  counter  to  the
   interpretation we have reached on the basis of the other foregoing
   considerations.  On  the  contrary,  the  diversity  of   approach
   existing even today tends to show that whether judicial protection
   of the kind guaranteed by Article 6 para.  1 (art.  6-1) should be
   afforded    to    claims,    such   as   Mrs.   Deumeland's,   for
   industrial-accident  allowances  is  a  policy  decision  for  the
   Contracting  States to take in the light of the various merits and
   disadvantages involved,  but it is not as such required by Article
   6 para. 1 (art. 6-1) itself.
       24. Neither does an  evolutive  interpretation  of  Article  6
   para.  1 (art. 6-1) lead to a different conclusion. The Convention
   is selective in the protection it affords,  as  is  shown  by  the
   recital   in   the  Preamble  wherein  the  signatory  Governments
   expressed their underlying resolve to be "to take the first  steps
   for  the collective enforcement of certain of the rights stated in
   the [United Nations] Universal Declaration" of Human  Rights  (see
   the above-mentioned Golder judgment, Series A no. 18, p. 16, para.
   34). An  evolutive  interpretation  allows  variable  and changing
   concepts already contained in the Convention to  be  construed  in
   the  light of modern-day conditions (see,  for example,  the Tyrer
   judgment of 25 April 1978, Series A no. 26, pp. 15 - 16, para. 31;
   the above-mentioned Marckx judgment, Series A no. 31, pp. 19 - 20,
   para.  41;  the Dudgeon judgment of 22 October 1981,  Series A no.
   45,  pp.  23 - 24,  para.  60), but it does not allow entirely new
   concepts or spheres of  application  to  be  introduced  into  the
   Convention:  that  is  a  legislative function that belongs to the
   member States of  the  Council  of  Europe.  The  desirability  of
   affording  proper safeguards for the adjudication of claims in the
   ever-increasing field of social security is  evident.  There  are,
   however,  limits  to evolutive interpretation and the facts of the
   present case go beyond those limits as far as Article  6  para.  1
   (art. 6-1) is concerned.
       We  do not find the considerable developments witnessed in the
   social welfare field since the elaboration of the Convention to be
   such  as  to  alter  the  essential  character  of  the rights and
   obligations in issue in the action instituted by Mrs. Deumeland.
   
                             9.  Conclusion
   
       25. Having regard to the text of Article 6 para. 1 (art. 6-1),
   to its object  and  purpose  and  to  its  drafting  history,  the
   conclusion  of  principle  which we draw is that there exist areas
   within the field  of  public  administration  subject  to  special
   institutional  regimes,  such as that relating to social security,
   under which the rights and obligations of the individual not of  a
   private nature may justifiably, for various reasons (see paragraph
   15 above),  be determined  by  special  procedures  of  adjustment
   rather  than  by  tribunals complying with all the requirements of
   Article 6 para.  1 (art.  6-1).  In our view,  the  guarantees  of
   Article   6  para.  1  (art.  6-1)  attaching  to  "contestations"
   (disputes) over "civil rights and obligations"  do  not  apply  to
   disputes  within  such  areas  unless,  as  stated  in the Court's
   case-law (see paragraph 7 above),  the outcome of the  dispute  is
   directly decisive for private rights.
       In the light of all the various considerations set out  above,
   we  accordingly  conclude  that  the  proceedings  brought by Mrs.
   Deumeland and subsequently continued by her son before the  German
   social  courts  did not involve determination of "civil rights and
   obligations",  within the meaning of Article 6 para. 1 (art. 6-1);
   and  that the judicial guarantees of this provision were therefore
   not applicable to the circumstances of the instant case.
   
              DISSENTING OPINION OF JUDGE PINHEIRO FARINHA
   
                             (Translation)
   
       1. Article 6 para. 1 (art. 6-1) of the Convention guarantees a
   fair  trial  in  the determination of a person's "civil rights and
   obligations" and of "any criminal charge against him".
       2. No  question  of  a "criminal charge" arises in the present
   case.  Did the facts involve the determination of civil rights and
   obligations?
       3. Mr.  Deumeland Senior was an employee (Angestellter) of the
   Berlin  City  Authorities  and he was compulsorily insured against
   industrial accidents (see paragraph 10 of the judgment).
       For employees  of  private  firms,  the bodies responsible for
   insurance  against  industrial  accidents  are  the   occupational
   associations  (Berufsgenossenschaften)  (see  paragraph  52 of the
   judgment),  whose funds are provided by the employers by means  of
   private  contributions which depend essentially on the salaries of
   the persons covered  and  on  the  likelihood  of  accidents  (see
   paragraph 51).
       In Berlin,  Land  employees  are  covered  by  the  Industrial
   Accident Insurance Office (Eigenunfallversicherung), a public body
   directly controlled by the Land authority and financed chiefly  by
   a  sum  included  annually  in the Land budget,  that is by public
   monies,  and for the rest by contributions paid by certain  public
   concerns   (see   paragraph   53).   The  contract  of  employment
   constituted a mere condition  of  entitlement  and  Mr.  Deumeland
   Senior had not paid any contributions towards the insurance.
       4. I conclude - by reason of the lack  of  dependence  on  the
   occupational associations, the connection with a public body under
   the  direct  control  of  the  Land,  and  the  funding  of   this
   industrial-accident  insurance which was chiefly provided from the
   budget of the Land - that one cannot speak of a determination of a
   "civil  right" and that Article 6 (art.  6) was not applicable and
   hence not breached.
   
             CONCURRING OPINION OF JUDGES PETTITI AND RUSSO
   
                             (Translation)
   
       We have voted with the majority in favour of the applicability
   and violation of Article 6 (art. 6). What was crucial for our vote
   was  the  predominance  of  the  features  of  civil  law  in  the
   succession of very different proceedings brought by the members of
   the Deumeland family.
       1. At  the origin of the affair was a street accident suffered
   by Mr.  Deumeland Senior.  The fact of his being  granted  or  not
   being  granted benefits as the victim of an industrial accident on
   the way to or from work does not alter the nature of the right  at
   issue.  The  damage  sustained  as  a result of the accident could
   raise an issue of civil liability or criminal liability  entailing
   civil  consequences  on  the  part of the owner of the building in
   front of which the snow-covered pavement caused the  fall  of  Mr.
   Deumeland Senior.
       2. The principal litigation was concerned  with  the  possible
   causal  link between the accident on the way home from work (in so
   far as treated as an industrial accident) and  the  death  of  Mr.
   Deumeland Senior.  This,  if established,  would have entailed the
   attribution of additional years of service between the date of the
   accident  and  the  date  of  the death,  which would in turn have
   increased to a certain extent the old-age pension received by Mrs.
   Deumeland.  What  was  at stake was not a supplementary insurance,
   but the basis of calculation of a pension.
       3. A  further  feature  of  civil  law  is  to be found in the
   procedural incident concerning the proof of Mr. Deumeland Junior's
   status as heir.
       4. The action for recovery of damages  that  could  have  been
   brought  against  the  owner  of  the  building as a result of the
   Industrial Accident  Insurance  Office  being  subrogated  to  the
   rights of Mr. Deumeland Senior related to a civil liability claim.
   It was for those  concerned  to  reserve  their  right  of  action
   against the building owner. The final refusal of responsibility by
   the Insurance Office could have raised another issue of liability.
   All these features - subrogation, surrender of rights, exercise of
   the right to sue - are features of civil law.
       The Court   has   situated  the  unreasonable  length  of  the
   proceedings mainly  in  the  period  relating  to  the  litigation
   concerning  the  causal  link  and  to  the  subsequent procedural
   incidents,  and not in the first stage  of  the  social  insurance
   dispute which dealt with whether the accident on the way home from
   work should be classified as an industrial accident.
       The Deumeland case does not,  in our view,  involve putting in
   issue  the  German  system  for  settlement  of  social  insurance
   disputes    concerning   industrial   accidents.   The   extremely
   interesting controversy - which is  remarkably  expounded  in  the
   separate  opinion of the minority - surrounding the interpretation
   of the travaux {preparatoires}  of  the  United  Nations  and  the
   Council  of Europe in connection with the expression "civil rights
   and obligations" does not necessarily furnish a crucial element of
   appraisal,  having  regard  to the particular circumstances of the
   present case and  to  the  predominant  features  of  private  law
   described above.
   
   

<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz