[неофициальный перевод]
ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА
СУДЕБНОЕ РЕШЕНИЕ
КОЛОЦЦА (COLOZZA) ПРОТИВ ИТАЛИИ
(Страсбург, 12 февраля 1985 года)
(Извлечение)
КРАТКОЕ НЕОФИЦИАЛЬНОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ ДЕЛА
A. Основные факты
Г-н Колоцца, гражданин Италии, в 1972 г. был подвергнут
судебному преследованию за мошенничество. Так как он не проживал
по адресу, указанному в адресной книге, окружной суд в Риме
посчитал его лицом, скрывающимся от правосудия, и судил его
заочно. 17 декабря 1976 г., назначив для представительства
заявителя официального адвоката, этот суд приговорил его к шести
годам тюремного заключения и штрафу. Так как адвокат апелляционную
жалобу не подал, Решение вступило в силу 16 января 1977 г.
29 сентября г-н Колоцца был арестован и тут же направил
процессуальное возражение, которое было отклонено окружным судом
29 апреля 1978 г. Он обратился также в апелляционный суд, а
позднее в Кассационный суд, но безуспешно.
Заявитель умер в тюрьме 2 декабря 1983 г. Его вдова пожелала
продолжить разбирательство дела в Суде и принять в нем участие.
B. Разбирательство в Комиссии по правам человека
Г-н Колоцца обратился в Комиссию 5 мая 1980 г. В его жалобе он
утверждал, что нарушено требование статьи 6 п. 1 о справедливом
судебном разбирательстве.
9 июля 1982 г. Комиссия объявила жалобу приемлемой. В своем
докладе от 5 мая 1983 г. она единогласно Решила, что нарушение
статьи 6 п. 1 Конвенции имело место.
Комиссия передала дело в Суд 18 июля 1983 г.
ИЗВЛЕЧЕНИЕ ИЗ СУДЕБНОГО РЕШЕНИЯ
ВОПРОСЫ ПРАВА
I. О предполагаемом нарушении статьи 6 п. 1
26. В ходе слушаний в Суде адвокат заявителя утверждал, что
имело место нарушение статьи 6 п. 3 "a". Комиссия со своей стороны
рассматривала дело на основании статьи 6 п. 1; Правительство
отрицало какое бы то ни было нарушение вообще.
Суд напомнил, что гарантии, содержащиеся в статье 6 п. 3,
являются составляющими элементами среди прочих общего понятия
"справедливое разбирательство в суде" (см. Решение по делу Годди
от 9 апреля 1984 г. Серия A, т. 76, с. 11, п. 28). В конкретных
обстоятельствах дела Суд, принимая во внимание означенные
гарантии, считает, что он должен рассматривать жалобу на основании
п. 1, который гласит:
"Каждый человек имеет право... при рассмотрении любого
уголовного обвинения, предъявляемого ему, на справедливое...
разбирательство дела... судом..."
Основной вопрос состоит в том, не лишил ли суд г-на Колоцца
этого права, гарантированного ему Конвенцией, поскольку его дело
рассматривалось согласно процедуре, которая применяется тогда,
когда местопребывание лица не удается установить, причем
особенность такой процедуры состоит в том, что, рассматривая дело
в отсутствие не явившейся стороны, суд полагает его скрывающимся
от правосудия (см. п. 20 выше).
27. Хотя в п. 1 статьи 6 об этом специально не упоминается, из
задач и целей статьи 6, взятой в целом, видно, что человек,
которому предъявлено уголовное обвинение, имеет право участвовать
в разбирательстве дела. Более того, подпункты "c", "d" и "e" п. 3
гарантируют каждому человеку, которому предъявлено уголовное
обвинение, право "защищать себя лично", "допрашивать показывающих
против него свидетелей или иметь право на то, чтобы эти свидетели
были допрошены", "пользоваться бесплатной помощью переводчика,
если он не понимает языка, используемого в суде, или не говорит на
этом языке", и трудно представить себе, как он может осуществлять
эти права, не присутствуя.
28. В данном случае Суду не приходится устанавливать,
отказался ли и при каких обстоятельствах обвиняемый от
осуществления своего права присутствовать при рассмотрении дела,
т.к. в любом случае, согласно установившейся прецедентной практике
Суда, отказ от осуществления права, гарантированного Конвенцией,
должен быть установлен недвусмысленным образом (см. Решение по
делу Неймастера от 7 мая 1974 г. Серия A, т. 17, с. 16, п. 36;
Решение по делу Ле Конта, Ван Левена и Де Мейера от 23 июня
1981 г. Серия A, т. 43, с. 25 - 26, п. 59; Решение по делу
Альберта и Ле Конта от 10 февраля 1983 г. Серия A, т. 58, с. 19,
п. 35).
В данном деле речь не идет об обвиняемом, который был
уведомлен лично и, будучи знаком с обвинением, в безусловной форме
отказался от осуществления своего права предстать перед судом и
защищать себя. Итальянские власти лишь презюмировали (см. п. 12,
20 выше), наделив г-на Колоцца статусом лица, скрывающегося от
правосудия, что такой отказ имел место.
С точки зрения Суда, такая презумпция недостаточна. Анализ
фактов показывает: у заявителя не было оснований предполагать, что
против него начато судебное разбирательство по уголовному делу;
просто считалось, что он знает об этом в силу того, что ему
направлялись извещения вначале из секретариата следователя, а в
последующем из канцелярии суда. Кроме того, предпринятые попытки
отыскать его были неадекватны: они ограничились квартирой, где его
напрасно искали в 1972 г. (на виа Лонганеси) и по другому адресу,
указанному в архивах (на виа Фонтеиана), хотя было известно, что
он там более не проживает (см. п. 10, 12 выше). Суд придает особое
значение тому обстоятельству, что некоторые службы прокуратуры
Рима и римской полиции в контексте другого судебного
разбирательства по уголовному делу сумели получить новый адрес
г-на Колоцца (см. п. 15 выше). Это свидетельствует о том, что
местонахождение Колоцца можно было установить, хотя Правительство
и оправдывается тем, что у него не было соответствующих данных.
Суд констатирует, что эта ситуация трудно совместима с усилиями,
которые должны проявлять Договаривающиеся государства, чтобы
обеспечить реальное использование прав, гарантируемых статьей 6
(см. mutatis mutandis Решение по делу Артико от 13 мая 1980 г.
Серия A, т. 37, с. 18, п. 37).
Суд пришел к выводу, что представленные ему материалы не
свидетельствуют об отказе г-на Колоцца от осуществления своего
права предстать перед судом и защищать себя, равно как и о
стремлении уклониться от встречи с правосудием. Суд не считает
необходимым устанавливать в общей форме, что человек, обвиненный в
совершении уголовного преступления и фактически не участвовавший в
судебном процессе, отказывается тем самым от использования прав, о
которых идет речь.
29. По мнению Правительства, право лично участвовать в
судебных слушаниях не носит того абсолютного характера, который
придан ему в докладе Комиссии; это право необходимо сочетать,
путем поиска "разумного соотношения", с общественным интересом и,
в частности, с интересами отправления правосудия.
Разработка общей теории вопроса не входит в функции Суда
(см. mutatis mutandis Решение по делу Девеера от 27 февраля
1980 г. Серия A, т. 35, с. 25, п. 49). Как указывало
Правительство, невозможность проведения судебного заседания в
случае неявки стороны способна парализовать рассмотрение уголовных
дел, поскольку, например, со временем ослабляются доказательства,
может истечь срок давности уголовного преследования. Однако
применительно к данному делу ничто не оправдывает в глазах Суда
полную и невосполнимую утрату права на участие в судебных
слушаниях. Когда внутреннее законодательство позволяет проводить
судебное заседание в отсутствие лица, которому "предъявлено
уголовное обвинение", как это имеет место в случае г-на Колоцца,
то такое лицо, как только ему становится известно о судебном
разбирательстве, должно получить возможность добиться от суда,
который рассматривал его дело, чтобы он вновь вернулся к нему.
30. Государства - участники пользуются широким усмотрением в
том, что касается выбора средств, рассчитанных на обеспечение
соответствия их правовых систем требованиям статьи 6 п. 1. В
задачу Суда не входит предписывать эти меры государствам; он лишь
определяет, был ли достигнут результат, предусмотренный Конвенцией
(см. mutatis mutandis Решение по делу Де Куббера от 26 октября
1984 г. Серия A, т. 86, с. 20, п. 35). Для этого имеющиеся во
внутреннем законодательстве средства должны быть эффективными, и
лицо, оказавшееся в ситуации, подобной той, в какой оказался
г-н Колоцца, нельзя лишить возможности доказать, что оно не
стремилось уклониться от правосудия или что его отсутствие было
вызвано непреодолимой силой.
31. В соответствии с судебной практикой Италии заявитель имел
право подать так называемую "позднюю апелляцию", что он и сделал
(см. п. 14, 23 выше).
Указанное средство правовой защиты характеризуется тем, что
суд может рассматривать уголовное дело по существу по вопросам как
права, так и факта только после того, как установит, что
компетентный орган власти не выполнил требования, позволяющие
объявить лицо "скрывающимся от правосудия", и не направил ему
извещения, предусмотренные правилами судопроизводства. В
дальнейшем на заинтересованном лице лежит обязанность доказать,
что он не пытался уклониться от правосудия (см. п. 23 выше).
В настоящем деле ни апелляционный суд, ни Кассационный суд не
исправили предполагаемое нарушение: первый ограничился тем, что
вынес Решение о неприемлемости апелляции, а второй пришел к выводу
о правомерности объявления обвиняемого "скрывающимся от
правосудия" (см. п. 16, 17 выше).
32. Таким образом, дело г-на Колоцца в конце концов так и не
было рассмотрено в его присутствии "судом", который был бы
компетентен установить все аспекты данного дела.
По мнению Правительства, заявитель сам виноват в таком
положении дел, т.к. не информировал мэрию об изменении
местожительства, не взял на себя инициативы в предоставлении
адреса службе документации и не явился с повинной.
Суд не видит, каким образом г-н Колоцца мог пойти по второму
или по третьему пути, если он не знал, что против него было
возбуждено судебное дело.
Первое предполагаемое упущение представляет собой не более чем
административное правонарушение; последствия, которые придают ему
судебные власти Италии, явно несоразмерны, с учетом того важного
места, которое занимает право на справедливое судебное
разбирательство в демократическом обществе в смысле Конвенции
(см. mutatis mutandis вышеупомянутое Решение по делу Де Куббера.
Серия A, т. 86, с. 16, п. 30 in fine).
33. Таким образом, имело место нарушение требований статьи 6
п. 1.
II. Применение статьи 50
34. Статья 50 Конвенции гласит:
"Если Суд установит, что решение или мера, принятые судебными
или иными властями Высокой Договаривающейся Стороны, полностью или
частично противоречат обязательствам, вытекающим из настоящей
Конвенции, а также если внутреннее право упомянутой Стороны
допускает лишь частичное возмещение последствий такого решения или
такой меры, то решением Суда, если в этом есть необходимость,
предусматривается справедливое возмещение потерпевшей стороне".
35. Вдова заявителя потребовала справедливое возмещение,
оставив на усмотрение Суда определение его размера. Комиссия
выразила свое согласие. Правительство, хотя и оспаривало наличие
нарушения, заняло ту же позицию; однако оно подняло вопрос, может
ли г-жа Колоцца заменить своего мужа в данном деле.
Вопрос, таким образом, подготовлен для принятия решения
(статья 53 п. 1 Регламента Суда).
36. Г-жа Колоцца основывала свое требование на том, что ее муж
отбыл в тюрьме значительную часть срока приговора - почти шесть
лет. Она настаивала, что это причинило им обоим физические и
моральные страдания и вызвало финансовые потери.
37. Правительство указало, что период времени, проведенный
г-ном Колоцца в тюрьме, был обусловлен не только приговором,
вынесенным ему 17 декабря 1976 г., но также другими приговорами,
не связанными с судебным разбирательством по данному делу. Оно
также полагало, что нельзя упускать из виду и совершенное им.
38. Суд отмечает, что присуждение справедливого возмещения по
настоящему делу может основываться только на том обстоятельстве,
что заявитель не имел возможности воспользоваться гарантиями
статьи 6. Суд не может строить предположения по поводу возможного
исхода дела, если бы г-н Колоцца участвовал в судебном
разбирательстве. Тем не менее он пострадал в результате утраты
реальных возможностей (см. mutatis mutandis Решение по делу Годди
от 9 апреля 1984 г. Серия A, т. 76, с. 13 - 14, п. 35). К этому
следует присовокупить моральный вред, причиненный ему и его вдове.
Данные элементы ущерба не поддаются подсчету. Определяя их,
как того требует статья 50, на справедливой основе, Суд присуждает
г-же Колоцца, за которой следует признать статус "потерпевшей
стороны" (см. mutatis mutandis вышеупомянутое Решение по делу
Девеера. Серия A, т. 35, с. 19 - 20, п. 37 и с. 32, п. 60, и для
сравнения Решение по делу X против Соединенного Королевства от
18 октября 1982 г. Серия A, т. 55, с. 16, п. 19), возмещение в
размере 6000000 лир.
ПО ЭТИМ ОСНОВАНИЯМ СУД ЕДИНОГЛАСНО
1. Постановил, что была нарушена статья 6 п. 1.
2. Постановил, что государство - ответчик обязано выплатить
г-же Колоцца шесть миллионов (6000000) лир в качестве
справедливого возмещения.
Совершено на английском и французском языках и оглашено во
Дворце прав человека в Страсбурге 12 февраля 1985 г.
Председатель
Жерар ВИАРДА
Грефье
Марк-Андре ЭЙССЕН
EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS
CASE OF COLOZZA v. ITALY
JUDGMENT
(Strasbourg, 12.II.1985)
In the Colozza case <1>,
--------------------------------
<1> Note by the Registrar: The case is numbered 7A/1983/63/97.
The second figure indicates the year in which the case was
referred to the Court and the first figure its place on the list
of cases referred in that year; the last two figures indicate,
respectively, the case's order on the list of cases and of
originating applications (to the Commission) referred to the Court
since its creation.
The European Court of Human Rights, sitting, in accordance
with Article 43 (art. 43) of the Convention for the Protection of
Human Rights and Fundamental Freedoms ("the Convention") and the
relevant provisions of the Rules of Court, as a Chamber composed
of the following judges:
Mr. G. Wiarda, President,
Mr. J. Cremona,
Mr. {Thor Vilhjalmsson} <*>,
Mr. {E. Garcia de Enterria},
Mr. L.-E. Pettiti,
Mr. C. Russo,
Mr. J. Gersing,
and also of Mr. M.-A. Eissen, Registrar, and Mr. H. Petzold,
Deputy Registrar,
--------------------------------
<*> Здесь и далее по тексту слова на национальном языке
набраны латинским шрифтом и выделены фигурными скобками.
Having deliberated in private on 28 September 1984 and on
22 January 1985,
Delivers the following judgment, which was adopted on the
last-mentioned date:
PROCEDURE
1. The present case was referred to the Court by the European
Commission of Human Rights ("the Commission") on 18 July 1983,
within the three-month period laid down by Article 32 para. 1 and
Article 47 (art. 32-1, art. 47) of the Convention. The case
originated in an application (no. 9024/80) against the Italian
Republic lodged with the Commission on 5 May 1980 under Article 25
(art. 25) by Mr. Giacinto Colozza, an Italian national. The
Commission had ordered the joinder of this application with
another (no. 9317/81), lodged against the same State on 21 July
1978 by Mr. Pedro Rubinat, a Spanish national.
2. The Commission's request referred to Articles 44 and 48
(art. 44, art. 48) and to the declaration whereby Italy recognised
the compulsory jurisdiction of the Court (Article 46) (art. 46).
The purpose of the request was to obtain a decision as to whether
or not the facts of the case disclosed a breach by the respondent
State of its obligations under Article 6 para. 1 (art. 6-1).
3. In response to the inquiry made in accordance with Rule 33
para. 3 (d) of the Rules of Court, Mr. Colozza stated that he
wished to take part in the proceedings pending before the Court
and designated the lawyer who would represent him (Rule 30).
4. The Chamber of seven judges to be constituted included, as
ex officio members, Mr. C. Russo, the elected judge of Italian
nationality (Article 43 of the Convention) (art. 43), and
Mr. G. Wiarda, the President of the Court (Rule 21 para. 3 (b)).
On 21 September 1983, the President drew by lot, in the presence
of the Registrar, the names of the five other members, namely
Mr. J. Cremona, Mr. {Thor Vilhjalmsson}, Mr. L. Liesch, Mr. L.-E.
Pettiti and Mr. J. Gersing (Article 43 in fine of the Convention
and Rule 21 para. 4) (art. 43). Subsequently, Mr. {E. Garcia de
Enterria}, substitute judge, replaced Mr. Liesch, who was
prevented from taking part in the consideration of the case (Rules
22 para. 1 and 24 para. 1).
5. Mr. Wiarda, who had assumed the office of President of the
Chamber (Rule 21 para. 5), ascertained, through the Registrar, the
views of the Agent of the Italian Government ("the Government"),
the Delegate of the Commission and the representative of the
applicant regarding the procedure to be followed. On 6 October
1983, the President directed that the Agent and the representative
should each have until 15 November to file a memorial and that the
Delegate should be entitled to reply in writing within two months
from the date of the transmission to him by the Registrar of
whichever of the aforesaid documents should last be filed (Rule 37
para. 1).
On 7 November 1983, the President extended the first
time-limit to 28 December. The memorial of Mr. Colozza - to whom
the President had granted leave, on 22 August 1983, to use the
Italian language during the proceedings (Rule 27 para. 3) - was
received at the registry on 3 January 1984. The Agent of the
Government, to whom the President had granted a further extension
of the time-limit until 29 February, filed the original Italian
text of his memorial at the registry on 2 March and the French
translation, the official text for the Court, on 5 April.
The Delegate stated, in a letter of 14 May, that he did not
intend to avail himself of his right to reply in writing.
6. On various dates between 15 February and 17 May 1984, the
registry was informed first of Mr. Colozza's death, on 2 December
1983, and then of his widow's wish to have the proceedings
continued, to take part therein and to be represented by the same
legal adviser as her husband. For the sake of convenience, the
present judgment will continue to refer to Mr. Colozza as "the
applicant", although Mrs. Colozza is today to be regarded as
having this status (see the X v. the United Kingdom judgment of
5 November 1981, Series A no. 46, p. 15, para. 32).
7. After consulting, through the Registrar, the Agent of the
Government, the Commission's Delegate and the applicant's
representative, the President directed on 28 June 1984 that the
oral hearings should open on 26 September 1984 (Rule 38). He also
decided that the hearings would relate only to Mr. Colozza's case
and not to that of Mr. Rubinat.
On 12 July, the President granted to the Agent of the
Government leave to use the Italian language at the hearings (Rule
27 para. 2).
On 14 August, the Registrar received Mrs. Colozza's claims
under Article 50 (art. 50) of the Convention and, on 18 September,
the Government's observations thereon.
On 31 August and 26 September, the Commission and the
Government filed a certain number of documents which the
Registrar, acting on the President's instructions, had requested
them to supply. Further documents were lodged by the applicant's
representative on 10 and 12 December.
8. The hearings were held in public at the Human Rights
Building, Strasbourg, on the appointed day. Immediately before
they opened, the Court had held a preparatory meeting at which it
had decided, inter alia, to sever the case of Mr. Rubinat from
that of Mr. Colozza.
There appeared before the Court:
- for the Government
Mr. G. Bosco, Minister Plenipotentiary, Diplomatic Legal
Service of the Ministry of Foreign Affairs, Co-Agent,
Mr. A. Giarda, avvocato and professor at Milan University,
Counsel;
- for the Commission
Mr. J. Sampaio, Delegate;
- for the applicant
Mr. A. Miele, avvocato, Counsel.
The Court heard their addresses and their replies to its
questions.
AS TO THE FACTS
I. The particular facts of the case
9. Mr. Giacinto Colozza was born in 1924 and died in 1983. He
was an Italian citizen and lived in Rome.
10. On 20 June 1972, the carabinieri reported the applicant to
the Rome public prosecutor's office for various alleged offences,
including fraud, committed before November 1971. They said that
they had not questioned the suspect because they had failed to
contact him at his last-known address. In fact, his flat, in via
Longanesi, had been closed and his furniture seized by the
judicial authorities; the manager of the building, who was also
the administrator appointed by the court in the attachment
proceedings, was unaware of Mr. Colozza's new address.
On 4 October 1973, the investigating judge issued a "judicial
notification" (comunicazione giudiziaria) intended to inform the
applicant of the opening of criminal proceedings against him. A
bailiff attempted to serve it on Mr. Colozza at the address - via
Fonteiana - shown in the Registrar-General's records, but without
success: he had moved - about ten years earlier according to the
carabinieri and five years earlier according to the police - and
had omitted to inform the City Hall of his change of residence as
required by law.
11. Meanwhile Mr. Colozza, when renewing his driving licence
in September 1973, had given, as his current address, that shown
in the Registrar-General's records (via Fonteiana).
12. On 14 November 1973, after unsuccessful searches at the
latter address, the investigating judge declared the accused
untraceable (irreperibile), appointed an official defence lawyer
for him and continued the investigations. Thereafter, in pursuance
of Article 170 of the Code of Criminal Procedure (see paragraph 19
below), all the documents which had to be served on the applicant
were lodged in the registry of the investigating judge, the
defence counsel being informed in each case.
On 12 November 1974 and 30 May and 3 June 1975, the
investigating judge issued three arrest warrants which were not
executed because the competent authorities still did not know
where Mr. Colozza was living. It should, however, be noted that
the address indicated on the warrants was via Longanesi. On each
occasion, the carabinieri drew up a report of fruitless searches
(vane ricerche). Mr. Colozza was thenceforth regarded as
"latitante", that is as a person wilfully evading the execution of
a warrant issued by a court (see paragraph 20 below).
13. By a decision of 9 August 1975, the applicant was
committed for trial.
A first hearing was held by the Rome Regional Court on 6 May
1976. Although he had been informed of the lodging of the summons
to appear (see paragraph 12 above), the accused's
officially-appointed defence counsel did not appear, with the
result that the court had to appoint a replacement and postponed
the hearings until 26 November. On that date, a new lawyer was
officially assigned, because the one appointed on 6 May did not
appear either. The court adjourned the trial and concluded it on
17 December 1976, after appointing, during the sitting and again
for the same reason, another official defence lawyer. It sentenced
Mr. Colozza to six years' imprisonment (reclusione) and a fine
(multa) of 600,000 Lire. The public prosecutor had called for
sentences of five years' imprisonment and a fine of 2,000,000 Lire
and the officially-appointed defence counsel had agreed with his
submissions.
The judgment was lodged in the registry on 29 December 1976
and a copy was served on the lawyer. It became final on 16 January
1977, as he had not entered an appeal.
14. On 20 May 1977, the public prosecutor's office issued an
arrest warrant. The applicant was arrested at his home in Rome,
31 via Pian Due Torri, on the following 24 September. On the next
day, he raised a "procedural objection" (incidente d'esecuzione)
as regards this warrant and at the same time filed a "late appeal"
(appello apparentemente tardivo; see paragraph 23 below). He
appointed a lawyer and instructed him to draft the grounds of
appeal. However, he submitted them himself on 24 December 1977 and
lodged a supplementary memorial on 25 July 1978. On 15 November
and 28 December 1977, he appointed new lawyers.
15. On 29 April 1978, the Rome Regional Court dismissed the
"procedural objection" and ordered that the papers be sent to the
Rome Court of Appeal for a ruling on the "late appeal".
Mr. Colozza maintained that he had been wrongly declared
"latitante" and that the notifications of the summons to appear
and of the extract from the judgment rendered by default were
therefore null and void.
He explained that, as he had received notice to quit from his
landlord at the end of 1971, he had left his flat in via Fonteiana
and, before finding a new one, had lived in a hotel. He pointed
out that his new address (via Pian Due Torri) was known to the
police since, on 12 March 1977, they had summoned him to the local
police station for questioning; the same applied both to the Rome
public prosecutor's office, which, on 7 October 1976 (that is to
say, almost two months before adoption of the judgment), had sent
him a "judicial notification" concerning other criminal
proceedings, and to various public authorities, which had served
documents on him, using the notification service of the Rome City
Hall.
16. Mr. Colozza's appeal was examined together with an appeal
that had been entered by his co-accused. The Court of Appeal heard
Mr. Colozza both on the merits of the case and on the fact that he
had been treated as "latitante".
The public prosecutor attached to the Court of Appeal also
submitted that the judgment of 17 December 1976 should be set
aside; in his view, Mr. Colozza should not have been regarded as
"latitante".
On 10 November 1978, the Court of Appeal confirmed the
conviction of the co-accused. As to Mr. Colozza, it held that his
appeal was inadmissible for failure to observe time-limits. It
ruled that the time-limit for filing the grounds of appeal -
twenty days, under Article 201 of the Code of Criminal Procedure -
had begun to run on 13 October 1977, the date on which the arrest
warrant had been served, whereas the memorial had not been
submitted until 24 December 1977.
17. Mr. Colozza lodged an appeal on points of law but it was
dismissed by the Court of Cassation on 5 November 1979. It
accepted that the Court of Appeal had wrongly declared the "late
appeal" inadmissible for failure to file the grounds in time: it
should first have determined whether, as the appellant alleged,
the first-instance proceedings were void. However, the Court of
Cassation concluded that this was not so: it considered that
Mr. Colozza had rightly been declared first to be "irreperibile"
and then to be "latitante". It added that the Court of Appeal
should have declared the appeal inadmissible as out of time, since
it had been lodged at a time when the judgment under appeal had
already become final.
Mr. Colozza, who had been in custody since 23 September 1977
to serve his sentence, as well as other suspended sentences
previously passed on him, died in prison on 2 December 1983 (see
paragraph 6 above).
II. Relevant domestic law
A. Notification
1. General principles concerning notification
to an accused person who is not in custody
18. The Code of Criminal Procedure lays down the methods for
notifying an accused person who is not in custody of the various
documents pertaining to the investigations and the trial.
When the first procedural step involving the presence of such
an accused is taken, the court, the public prosecutor's office or
the official of the criminal investigation department must ask the
accused to indicate the place where notifications should be made
or to elect an address for service (Article 171, first paragraph).
If he does not do so, Article 169 applies; this provides, inter
alia, that if the first notification cannot be made to the party
concerned in person, it is to be delivered, at his place of
residence or of work, to a person living with him or to the
caretaker. If those two places are not known, notification is to
be left where the party concerned is living temporarily or has an
address, by delivery to one of the above-mentioned persons.
2. Notification to an accused who
is "irreperibile" or "latitante"
19. The Code of Criminal Procedure does not define the concept
of "irreperibile". Nevertheless, according to the relevant rules,
it may apply to any person on whom a document concerning criminal
proceedings opened against him has to be served and whom it has
not been possible to trace because his address was unknown. The
mere establishment of this fact - the question whether there has
been a wilful evasion of the investigations being irrelevant in
this context - is enough for this purpose. According to
Article 170, the bailiff has to inform the judge who ordered the
notification. The latter, after directing that further searches be
conducted at the place of birth or last residence, will then issue
a decree (decreto) to the effect that notifications shall be
effected by being lodged in the registry of the court before which
proceedings are in progress. The defence lawyer must be informed
immediately whenever a document is so lodged; if the accused has
no lawyer, the court has to assign one to him officially.
20. This system of notification is also used if the accused is
"latitante" (Article 173).
According to the first paragraph of Article 268, any person
wilfully evading execution of, inter alia, an arrest warrant shall
be regarded as being "latitante". The third paragraph states that
whenever classification as "latitante" entails legal consequences,
these are to extend to the other proceedings instituted against
the person in question. If he does not have a lawyer of his own
choosing, an official appointment will be made.
The Court of Cassation has consistently held that an intention
to evade arrest is to be presumed where adequate searches by the
criminal investigation police have been unsuccessful. This
presumption exists even if the person in question, after moving
and failing to make the statutory declaration of change of
residence, has not resorted to any special subterfuges to avoid
arrest (3rd Criminal Chamber, 12 March 1973, no. 559, Repertorio
1974, no. 3440; 6th Criminal Chamber, 20 October 1971, no. 3195,
Repertorio 1973, no. 4897; Massimario delle decisioni penali,
1972, no. 1959). In its judgment no. 98 of 2 June 1977, the
Constitutional Court specified, however, that the presumption can
be rebutted and is thus not irrefutable.
The term "adequate searches" leaves the criminal investigation
police with a measure of discretion as to the steps to be taken;
this discretion is however limited, in that the person concerned
must be sought at the residence indicated in the arrest warrant
(2nd Criminal Chamber, 19 October 1978, no. 12698, massima
no. 140224).
B. Trial by default (contumacia)
21. Although trial by "contumacia" (by default; Articles 497
to 501 of the Code of Criminal Procedure) is classified as a
special form of proceedings, the ordinary procedure is followed
(Article 499, first paragraph). Such a trial is held when the
accused, after being duly summoned, does not appear at the hearing
and neither requests nor agrees that it take place in his absence.
22. Under Italian law, an accused who fails to appear
(contumace) has the same rights as an accused who is present. He
is, for example, entitled to be defended by a lawyer - who will be
officially assigned to him by the court if he has not chosen one
himself - and to lodge an ordinary appeal or an appeal on points
of law against the judgment concerning him. The time-limit for
entering such an appeal begins to run only from the day on which
he was notified of the decision by means of service of an extract
from the judgment. However, in the case of a person who has also
been declared to be "irreperibile" or "latitante", time begins to
run from the date of the lodging of the judgment in the registry
of the court that rendered it.
C. "Late appeal"
23. According to Italian case-law, individuals who have not
entered an appeal and who consider that the notification of the
judgment was irregular can lodge a "late appeal". The time-limits
to be observed are the same as for the ordinary appeal (three days
for giving notice of appeal and twenty days for submitting the
grounds), but both start to run from the date when the person in
question had knowledge of the judgment. Nevertheless, in the case
of a person regarded as "latitante" the court hearing the appeal
can determine the merits of the criminal charge only if it finds
that there has been a failure to comply with the rules governing
declarations that an accused is "latitante" or governing service
on him of the documents in the proceedings; in addition, it is for
the person concerned to prove that he was not seeking to evade
justice.
D. Defence of the accused; related rules as to nullity
24. Article 185 of the Code of Criminal Procedure provides,
inter alia, that proceedings shall be null and void if the rules
on the participation, assistance and representation of the accused
have not been observed. Failure to serve a summons to appear at
the hearing and the absence, at that stage, of the accused's
defence counsel constitute grounds of incurable nullity, of which
the court must take notice of its own motion at any point in the
proceedings.
PROCEEDINGS BEFORE THE COMMISSION
25. Mr. Colozza applied to the Commission on 5 May 1980. He
alleged that there had been several violations of Article 6
(art. 6) of the Convention. In particular, he complained that he
was at no time aware of the proceedings instituted against him and
that he had therefore not been able to defend himself in a
practical and effective manner. He also relied on Article 13
(art. 13), maintaining that he had had no "effective remedy"
against the judgment of the Rome Regional Court.
On 9 July 1982, the Commission, after ordering the joinder of
the application (no. 9024/80) with that of Mr. Rubinat
(no. 9317/81) (see paragraphs 1 and 8 above), declared it
admissible as regards Article 6 (art. 6) and inadmissible as
regards the remainder. In its report of 5 May 1983 (Article 31)
(art. 31), the Commission expressed the unanimous opinion that
Article 6 para. 1 (art. 6-1) had been violated. The full text of
the Commission's opinion and of the separate opinion contained in
the report is reproduced as an annex to the present judgment.
AS TO THE LAW
I. Alleged violation of article 6 para. 1 (art. 6-1)
26. At the hearings before the Court, the applicant's lawyer
contended that there had been a violation of paragraph 3 (a) of
Article 6 (art. 6-3-a). The Commission, for its part, considered
the case under paragraph 1 (art. 6-1); the Government denied that
there had been any breach at all.
The Court recalls that the guarantees contained in paragraph 3
of Article 6 (art. 6-3) are constituent elements, amongst others,
of the general notion of a fair trial (see the Goddi judgment of
9 April 1984, Series A no. 76, p. 11, para. 28). In the
circumstances of the case, the Court, whilst also having regard to
those guarantees, considers that it should examine the complaint
under paragraph 1, which provides
"In the determination of ... any criminal charge against him,
everyone is entitled to a fair ... hearing ... by [a] ... tribunal
... ."
The basic question is whether the combined recourse to the
procedure for notifying persons who are untraceable (irreperibile)
and to the procedure for holding a trial by default - in the form
applicable to "latitanti" (see paragraph 20 above) - deprived
Mr. Colozza of the right thus guaranteed.
27. Although this is not expressly mentioned in paragraph 1 of
Article 6 (art. 6-1), the object and purpose of the Article taken
as a whole show that a person "charged with a criminal offence" is
entitled to take part in the hearing. Moreover,
sub-paragraphs (c), (d) and (e) of paragraph 3 (art. 6-3-c,
art. 6-3-d, art. 6-3-e) guarantee to "everyone charged with a
criminal offence" the right "to defend himself in person", "to
examine or have examined witnesses" and "to have the free
assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the
language used in court", and it is difficult to see how he could
exercise these rights without being present.
28. In the instant case, the Court does not have to determine
whether and under what conditions an accused can waive exercise of
his right to appear at the hearing since in any event, according
to the Court's established case-law, waiver of the exercise of a
right guaranteed by the Convention must be established in an
unequivocal manner (see the Neumeister judgment of 7 May 1974,
Series A no. 17, p. 16, para. 36; the Le Compte, Van Leuven and De
Meyere judgment of 23 June 1981, Series A no. 43, pp. 25 - 26,
para. 59; the Albert and Le Compte judgment of 10 February 1983,
Series A no. 58, p. 19, para. 35).
In fact, the Court is not here concerned with an accused who
had been notified in person and who, having thus been made aware
of the reasons for the charge, had expressly waived exercise of
his right to appear and to defend himself. The Italian
authorities, relying on no more than a presumption (see
paragraphs 12 and 20 above), inferred from the status of
"latitante" which they attributed to Mr. Colozza that there had
been such a waiver.
In the Court's view, this presumption did not provide a
sufficient basis. Examination of the facts does not disclose that
the applicant had any inkling of the opening of criminal
proceedings against him; he was merely deemed to be aware of them
by reason of the notifications lodged initially in the registry of
the investigating judge and subsequently in the registry of the
court. In addition, the attempts made to trace him were
inadequate: they were confined to the flat where he had been
sought in vain in 1972 (via Longanesi) and to the address shown in
the Registrar-General's records (via Fonteiana), yet it was known
that he was no longer living there (see paragraphs 10 and 12
above). The Court here attaches particular importance to the fact
that certain services of the Rome public prosecutor's office and
of the Rome police had succeeded, in the context of other criminal
proceedings, in obtaining Mr. Colozza's new address (see paragraph
15 above); it was thus possible to locate him even though - as the
Government mentioned by way of justification - no data-bank was
available. It is difficult to reconcile the situation found by the
Court with the diligence which the Contracting States must
exercise in order to ensure that the rights guaranteed by
Article 6 (art. 6) are enjoyed in an effective manner (see,
mutatis mutandis, the Artico judgment of 13 May 1980, Series A
no. 37, p. 18, para. 37).
In conclusion, the material before the Court does not disclose
that Mr. Colozza waived exercise of his right to appear and to
defend himself or that he was seeking to evade justice. It is
therefore not necessary to decide whether a person accused of a
criminal offence who does actually abscond thereby forfeits the
benefit of the rights in question.
29. According to the Government, the right to take part in
person in the hearing does not have the absolute character which
is apparently attributed to it by the Commission in its report; it
has to be reconciled, through the striking of a "reasonable
balance", with the public interest and notably the interests of
justice.
It is not the Court's function to elaborate a general theory
in this area (see, mutatis mutandis, the Deweer judgment of
27 February 1980, Series A no. 35, p. 25, para. 49). As was
pointed out by the Government, the impossibility of holding a
trial by default may paralyse the conduct of criminal proceedings,
in that it may lead, for example, to dispersal of the evidence,
expiry of the time-limit for prosecution or a miscarriage of
justice. However, in the circumstances of the case, this fact does
not appear to the Court to be of such a nature as to justify a
complete and irreparable loss of the entitlement to take part in
the hearing. When domestic law permits a trial to be held
notwithstanding the absence of a person "charged with a criminal
offence" who is in Mr. Colozza's position, that person should,
once he becomes aware of the proceedings, be able to obtain, from
a court which has heard him, a fresh determination of the merits
of the charge.
30. The Contracting States enjoy a wide discretion as regards
the choice of the means calculated to ensure that their legal
systems are in compliance with the requirements of Article 6
para. 1 (art. 6-1) in this field. The Court's task is not to
indicate those means to the States, but to determine whether the
result called for by the Convention has been achieved (see,
mutatis mutandis, the De Cubber judgment of 26 October 1984,
Series A no. 86, p. 20, para. 35). For this to be so, the
resources available under domestic law must be shown to be
effective and a person "charged with a criminal offence" who is in
a situation like that of Mr. Colozza must not be left with the
burden of proving that he was not seeking to evade justice or that
his absence was due to force majeure.
31. According to Italian case-law, the applicant was entitled
to lodge a "late appeal" and, in fact, he did so (see
paragraphs 14 and 23 above).
This remedy does not satisfy the criteria mentioned above. The
court hearing the appeal can determine the merits (in French:
{"bien-fonde"}) of the criminal charge, as regards the factual and
legal issues, only if it finds that the competent authorities have
failed to comply with the rules governing declarations that an
accused is "latitante" or governing service on him of the
documents in the proceedings; in addition, it is for the person
concerned to prove that he was not seeking to evade justice (see
paragraph 23 above).
In the present case, neither the Court of Appeal nor the Court
of Cassation redressed the alleged violation: the former confined
itself to holding the appeal inadmissible and the latter concluded
that the declaration of "latitanza" was legitimate (see
paragraphs 16 and 17 above).
32. Thus, Mr. Colozza's case was at the end of the day never
heard, in his presence, by a "tribunal" which was competent to
determine all the aspects of the matter.
According to the Government, however, the applicant himself
was responsible for this state of affairs since he neither
informed the City Hall of his change of address nor, once he was
treated as "latitante", took the initiative of supplying an
address for the service of documents or of giving himself up.
The Court does not see how Mr. Colozza could have taken the
second or the third course; it is not established that he was in
any way aware of the proceedings instituted against him.
The first alleged shortcoming concerns nothing more than a
regulatory offence (illecito amministrativo); the consequences
which the Italian judicial authorities attributed to it are
manifestly disproportionate, having regard to the prominent place
which the right to a fair trial holds in a democratic society
within the meaning of the Convention (see, mutatis mutandis, the
above-mentioned De Cubber judgment, Series A no. 86, p. 16,
para. 30 in fine).
33. There was therefore a breach of the requirements of
Article 6 para. 1 (art. 6-1).
II. Application of article 50 (art. 50)
34. Article 50 (art. 50) of the Convention reads as follows:
"If the Court finds that a decision or a measure taken by a
legal authority or any other authority of a High Contracting Party
is completely or partially in conflict with the obligations
arising from the ... Convention, and if the internal law of the
said Party allows only partial reparation to be made for the
consequences of this decision or measure, the decision of the
Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured
party."
35. The applicant's widow claimed just satisfaction, but left
the amount thereof to the Court's discretion. The Commission
indicated its agreement. The Government, whilst contesting the
existence of a violation, took the same position; however, they
raised the question whether Mrs. Colozza could validly replace her
husband in the proceedings.
The question is thus ready for decision (Rule 53 para. 1 of
the Rules of Court).
36. Mrs. Colozza based her claim on the fact that her husband
served a large part - about six years - of the sentence imposed on
him. She maintained that this had occasioned, both for him and for
her, physical and mental suffering and also financial loss.
37. The Government pointed out that the period which
Mr. Colozza spent in prison was the result not only of the
sentence passed on 17 December 1976, but also of other sentences
which were unconnected with the present proceedings. They also
considered that his conduct should not be overlooked.
38. The Court notes that in the present case an award of just
satisfaction can only be based on the fact that the applicant did
not have the benefit of the guarantees of Article 6 (art. 6).
Whilst the Court cannot speculate as to the outcome of the trial
had the position been otherwise, it does not find it unreasonable
to regard Mr. Colozza as having suffered a loss of real
opportunities (see, mutatis mutandis, the Goddi judgment of
9 April 1984, Series A no. 76, pp. 13 - 14, para. 35). To this has
to be added the non-pecuniary damage undoubtedly suffered by him
and by his widow.
These elements of damage do not lend themselves to a process
of calculation. Taking them on an equitable basis, as is required
by Article 50 (art. 50), the Court awards Mrs. Colozza, who must
be recognised as having the status of "injured party" (see,
mutatis mutandis, the above-mentioned Deweer judgment, Series A
no. 35, pp. 19-20, para. 37, and p. 32, para. 60, and, a
contrario, the X v. the United Kingdom judgment of 18 October
1982, Series A no. 55, p. 16, para. 19), an indemnity of 6,000,000
Lire.
FOR THESE REASONS, THE COURT UNANIMOUSLY
1. Holds that there has been a violation of Article 6 para. 1
(art. 6-1);
2. Holds that the respondent State is to pay to Mrs. Colozza
six million (6,000,000) Lire by way of just satisfaction.
Done in English and in French, and delivered at a public
hearing at the Human Rights Building, Strasbourg, on 12 February
1985.
Signed: {Gerard} WIARDA
President
Signed: {Marc-Andre} EISSEN
Registrar
|