[неофициальный перевод] <*>
СОВЕТ ЕВРОПЫ
ЕВРОПЕЙСКАЯ КОНВЕНЦИЯ
О ПРИЗНАНИИ И ИСПОЛНЕНИИ РЕШЕНИЙ В ОБЛАСТИ ОПЕКИ
НАД ДЕТЬМИ И ВОССТАНОВЛЕНИЯ ОПЕКИ НАД ДЕТЬМИ
(ETS N 105)
(Люксембург, 20 мая 1980 года)
Государства-члены Совета Европы, подписавшие настоящую
Конвенцию,
--------------------------------
<*> Перевод на русский язык выполнен по заказу Аппарата
Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации.
признавая, что в государствах-членах Совета Европы учет
интересов ребенка имеет решающее значение в области решений,
касающихся опеки над ним;
считая, что введение мер, направленных на облегчение признания
и исполнения решений, касающихся опеки над ребенком, позволит
обеспечить лучшую защиту интересов детей;
полагая желательным с этой целью подчеркнуть, что право
родителей на общение с ребенком является нормальным, логичным
следствием права на опеку;
отмечая растущее число случаев, когда дети без законных
оснований перемещались через международную границу, а также
трудности в разрешении адекватным образом вызванных этими случаями
проблем;
желая принять соответствующие положения, позволяющие
восстанавливать опеку над детьми, когда она была произвольным
образом прервана;
убежденные в целесообразности принятия в этой связи мер,
учитывающих различные потребности и обстоятельства;
желая установить отношения судебного сотрудничества между
органами власти,
договорились о следующем:
Статья 1
В целях настоящей Конвенции понимается под терминами:
a) "ребенок" - лицо, независимо от его гражданства, не
достигшее возраста 16 лет и не имеющее права самостоятельно
определять свое местожительство по закону о местожительстве или
гражданстве либо по внутреннему закону запрашиваемого государства;
b) "орган власти" - любой судебный или административный орган
власти;
c) "решение об опеке" - любое решение органа власти,
устанавливающее опеку над ребенком, включая право определять его
местожительство, а также право на общение с ним;
d) "перемещение без законных оснований" - перемещение ребенка
через международную границу в нарушение решения об опеке над ним,
вынесенного в Договаривающемся государстве и подлежащего
исполнению в этом государстве;
также рассматривается как перемещение без законных оснований:
i) невозвращение ребенка из-за рубежа по истечении периода
осуществления права на общение с ним или по истечении любого
другого временного пребывания на территории иной, нежели та, на
которой осуществляется опека;
ii) перемещение, объявляемое впоследствии как незаконное в
соответствии со статьей 12.
Раздел 1. ЦЕНТРАЛЬНЫЕ ОРГАНЫ ВЛАСТИ
Статья 2
1. Каждое Договаривающееся государство назначает центральный
орган власти для осуществления функций, предусмотренных настоящей
Конвенцией.
2. Федеративные государства или государства, в которых
действует несколько правовых систем, имеют право назначать
несколько центральных органов власти, определяя их компетенцию.
3. Любое назначение, осуществляемое в соответствии с настоящей
статьей, подлежит уведомлению Генерального секретаря Совета
Европы.
Статья 3
1. Центральные органы власти Договаривающихся государств должны
сотрудничать между собой и содействовать согласованности между
компетентными органами властей соответствующих государств.
Компетентные органы власти должны действовать с надлежащей
эффективностью.
2. В целях облегчения выполнения настоящей Конвенции
центральные органы власти Договаривающихся государств:
a) обеспечивают передачу исходящих от компетентных органов
власти запросов о сведениях, касающихся правовых или практических
вопросов применения действующих процедур;
b) поддерживают между собой контакты по поводу запросов о
сведениях, касающихся их права в отношении опеки над детьми и его
развития;
c) взаимно информируют друг друга о трудностях, которые могут
возникать в связи с применением Конвенции, и стремятся устранять
их, насколько это возможно.
Статья 4
1. Любое лицо, в пользу которого в Договаривающемся государстве
вынесено решение об опеке над ребенком и которое желает добиться в
другом Договаривающемся государстве признания и исполнения этого
решения, может с этой целью путем направления заявления обращаться
в центральный орган власти любого Договаривающегося государства.
2. Заявление должно сопровождаться документами, указанными в
статье 13.
3. Получивший заявление центральный орган власти, если это
иной, нежели центральный орган власти запрошенного государства,
незамедлительно и напрямую передает документы последнему.
4. Запрошенный центральный орган власти может отказаться
действовать, если очевидно, что предусмотренные в соответствии с
настоящей Конвенцией условия не выполнены.
5. Запрошенный центральный орган власти информирует без
промедления заявителя о том, какой ход был дан его заявлению.
Статья 5
1. Центральный орган власти запрошенного государства принимает
меры или содействует принятию в кратчайшие сроки любых мер,
которые он сочтет необходимыми, задействуя, если это нужно, свои
компетентные органы, для:
a) определения местонахождения ребенка;
b) предотвращения, в частности путем принятия необходимых
временных мер, ущемления интересов ребенка или заявителя;
c) обеспечения признания или исполнения решения;
d) обеспечения передачи ребенка заявителю в случае, если дается
согласие на исполнение решения;
e) информирования запросившего органа власти о принятых мерах и
ходе дела.
2. Если центральный орган власти запрошенного государства имеет
основания считать, что ребенок находится на территории другого
Договаривающегося государства, он незамедлительно и напрямую
передает документы в центральный орган власти этого государства.
3. За исключением расходов на репатриацию, каждое
Договаривающееся государство обязуется не требовать от заявителя
никакой оплаты в отношении любой из принимаемых в его интересах
центральным органом власти мер в соответствии с пунктом 1
настоящей статьи, включая судебные расходы и издержки и, если это
имело место, расходы, связанные с участием адвоката.
4. Если в признании или исполнении отказано и центральный орган
власти запрошенного государства считает необходимым дать ход
заявлению истца о предъявлении в этом государстве иска по
существу, то этот орган власти делает все необходимое для
обеспечения представительства истца в этом процессе на условиях не
менее благоприятных, чем те, которыми может пользоваться постоянно
проживающее в этом государстве лицо или гражданин этого
государства и может в этой связи, в частности, задействовать
компетентные органы власти.
Статья 6
1. За исключением особых соглашений, заключаемых между
заинтересованными центральными органами власти и положениями
пункта 3 настоящей статьи:
a) направляемые в центральный орган власти запрошенного
государства сообщения составляются на языке или на одном из
официальных языков этого государства или сопровождаются переводом
на этот язык;
b) центральный орган власти запрошенного государства должен тем
не менее принимать сообщения, составленные на французском или
английском языке либо сопровождаемые переводом на один из этих
языков.
2. Сообщения, исходящие от центрального органа власти
запрошенного государства, включая результаты осуществленных
расследований, могут составляться на официальном или одном из
официальных языков этого государства либо на французском или
английском языках.
3. Любое Договаривающееся государство может исключить полностью
или частично применение положений пункта 1 "b" настоящей статьи.
Если Договаривающееся государство делает такую оговорку, любое
другое Договаривающееся государство также может применить ее в
отношении этого государства.
Раздел 2. ПРИЗНАНИЕ И ИСПОЛНЕНИЕ РЕШЕНИЙ
И ВОССТАНОВЛЕНИЕ ОПЕКИ НАД ДЕТЬМИ
Статья 7
Решения относительно опеки, выносимые в одном из
Договаривающихся государств, признаются, и если подлежат
исполнению в государстве происхождения, то и исполняются в любом
другом Договаривающемся государстве.
Статья 8
1. В случае перемещения без законных оснований центральный
орган власти запрошенного государства осуществляет
незамедлительное возвращение ребенка:
a) если на момент начала судебного дела в государстве, где было
вынесено решение, или на момент перемещения без законных оснований
ребенка, если таковое имело место до этого, ребенок и его родители
имели лишь гражданство этого государства и ребенок имел обычное
место жительства на территории этого государства, и
b) если заявление о возвращении поступило в центральный орган
власти в течение не более чем шести месяцев после перемещения без
законных оснований.
2. Если в соответствии с законом запрошенного государства
выполнение положений пункта 1 настоящей статьи невозможно без
вмешательства судебного органа власти, ни одна из причин отказа,
предусмотренная настоящей Конвенцией при рассмотрении дела в суде,
не применяется.
3. Если между осуществляющим опеку над ребенком лицом и другим
лицом достигается соглашение, официально засвидетельствованное
компетентным органом власти, по поводу предоставления последнему
права на общение и если по истечении условленного периода ребенок,
вывезенный за границу, не был возвращен осуществляющему над ним
опеку лицу, право на опеку восстанавливается в соответствии с
пунктами 1 "b" и 2 настоящей статьи. То же самое происходит в
случае решения компетентного органа власти о предоставлении такого
права лицу, не осуществляющему опеку над ребенком.
Статья 9
1. В случаях перемещения без законных оснований иных, нежели
предусмотренных статьей 8, и в случае, если заявление поступило в
центральный орган власти в течение шести месяцев после
перемещения, в признании и исполнении может быть отказано лишь
если:
a) в случае решения, вынесенного в отсутствие ответчика или его
законного представителя, акт о возбуждении судебного дела или
подобный ему акт не был доведен до сведения или не стал предметом
своевременного законного уведомления ответчика, чтобы он мог
защищаться; вместе с тем отсутствие извещения или уведомления не
может быть причиной отказа в признании или исполнении, если это не
произошло из-за того, что защитник скрыл свое местонахождение от
лица, возбудившего судебное дело в государстве происхождения;
b) в случае решения, вынесенного в отсутствие ответчика или его
законного представителя, компетенция вынесшего его органа власти
не основана:
i) на обычном местожительстве ответчика; или
ii) на последнем общем обычном местожительстве родителей
ребенка в случае, если один из них по-прежнему там проживает;
или
iii) на обычном местожительстве ребенка;
c) решение несовместимо с решением в отношении опеки,
подлежащим исполнению в запрошенном государстве до перемещения
ребенка, если только он не имел обычное местожительство на
территории запрашивающего государства в течение года,
предшествующего его перемещению.
2. Если ни один из центральных органов власти заявлений не
получал, положения пункта 1 настоящей статьи также применяются,
если признание и исполнение запрашиваются в течение шести месяцев
со дня перемещения без законных оснований.
3. Ни в коем случае решение не может быть предметом
расследования дела по существу.
Статья 10
1. В случаях иных, нежели указанных в статьях 8 и 9, в
признании и исполнении может быть отказано не только в силу
причин, предусмотренных статьей 9, но также в силу одной из
следующих причин:
a) если устанавливается, что последствия решения явно
несовместимы с основополагающими принципами права, регулирующего
сферу семьи и детей в запрошенном государстве;
b) если устанавливается, что в силу изменения обстоятельств,
включая истекшее время, но исключая одно лишь изменение
местожительства ребенка вследствие его перемещения без законных
оснований, действие первоначального решения явно не соответствует
более интересам ребенка;
c) если в момент возбуждения дела в суде государства
происхождения:
i) ребенок имел гражданство запрошенного государства или
обычное местожительство в этом государстве, в то время как с
государством происхождения никаких связей у него не имелось;
ii) ребенок имел одновременно гражданство государства
происхождения и запрошенного государства и обычное
местожительство в запрошенном государстве;
d) если решение несовместимо с решением, вынесенным в
запрошенном государстве или в третьем государстве, но подлежащим
исполнению в запрошенном государстве вследствие производства по
делу, возбужденному до подачи заявления о признании или об
исполнении, и если этот отказ отвечает интересам ребенка.
2. В подобных же случаях дело о признании, как и дело об
исполнении, могут быть приостановлены по одной из следующих
причин:
a) если первоначальное решение является предметом обычного
обжалования;
в) если дело в отношении опеки над ребенком, возбужденное до
начала судопроизводства в государстве происхождения,
приостановлено в запрошенном государстве;
c) если другое решение об опеке над ребенком является предметом
исполнительного производства или любого другого производства
относительно признания этого решения.
Статья 11
1. Решения о праве на общение и положения решений об опеке,
которые касаются права на общение, признаются и исполняются на тех
же условиях, что и другие решения в отношении опеки.
2. Тем не менее компетентный орган власти запрошенного
государства может установить условия осуществления и пользования
правом на общение с учетом, в частности, обязательств, принятых
сторонами на этот счет.
3. Если решение по поводу права на общение не выносилось либо
если признание или исполнение решения об опеке стало предметом
отказа, центральный орган власти запрошенного государства может
задействовать свои компетентные органы власти для вынесения
решений о праве на общение по просьбе лица, ссылающегося на это
право.
Статья 12
Если на момент перемещения ребенка через международную границу
не имеется подлежащее исполнению решение об опеке, вынесенное в
одном из Договаривающихся государств, положения настоящей
Конвенции применяются к любому последующему решению об опеке над
этим ребенком, которое объявляет перемещение незаконным и
выносится в Договаривающемся государстве по заявлению любого
заинтересованного лица.
Раздел 3. ПРОЦЕДУРА
Статья 13
1. Заявление о признании или об исполнении в другом
Договаривающемся государстве решения об опеке должно
сопровождаться:
a) документом, наделяющим центральный орган власти запрошенного
государства полномочиями действовать от имени заявителя или
назначить в этих целях другого представителя;
b) направлением решения с необходимыми условиями,
подтверждающими его подлинность;
c) в случае решения, вынесенного в отсутствие ответчика или его
законного представителя, любым документом, подтверждающим, что акт
о возбуждении судебного дела или подобный ему акт был в законном
порядке доведен до сведения или стал предметом уведомления
ответчика;
d) в случае необходимости любым другим документом,
подтверждающим, что в соответствии с законом государства
происхождения решение подлежит исполнению;
e) если возможно, докладом, указывающим возможное
местонахождение ребенка в запрошенном государстве;
f) предложениями об условиях восстановления опеки над ребенком.
2. Вышеуказанные документы должны в случае необходимости
сопровождаться переводом в соответствии с правилами,
установленными в статье 6.
Статья 14
Любое Договаривающееся государство применяет в отношении
признания и исполнения решений об опеке простую и быструю
процедуру. С этой целью оно следит за тем, чтобы заявление об
экзекватуре могло подаваться на основе простого ходатайства.
Статья 15
1. До принятия решения о применении пункта 1 "b" статьи 10
орган власти запрошенного государства:
a) должен узнать точку зрения ребенка, если только это не
является невозможным на практике, в частности из-за его возраста и
способности к осознанию; и
b) может запросить проведение соответствующих расследований.
2. Расходы на расследования в Договаривающемся государстве
покрываются государством, в котором они были осуществлены.
3. Запросы о расследовании и их результаты могут направляться
заинтересованным органам власти через посредство центральных
органов власти.
Статья 16
В целях настоящей Конвенции не могут требоваться никакая
легализация или другие подобного рода формальности.
Раздел 4. ОГОВОРКИ
Статья 17
1. Любое Договаривающееся государство может сделать оговорку, в
соответствии с которой в случаях, предусмотренных статьями 8 и 9
или одной из этих статей, признание и исполнение решений об опеке
могут стать предметом отказа по двум причинам, которые
предусмотрены статьей 10 и на которые указывается в оговорке.
2. В признании и исполнении решений, вынесенных в одном из
Договаривающихся государств, которое сделало предусмотренную
пунктом 1 настоящей статьи оговорку, может быть отказано в любом
другом Договаривающемся государстве по одной из дополнительных
причин, указанных в этой оговорке.
Статья 18
Любое Договаривающееся государство может сделать оговорку о
том, что не является связанным положениями статьи 12. Положения
настоящей Конвенции не применяются к указанным в статье 12
решениям, вынесенным в сделавшем такую оговорку Договаривающем
государстве.
Раздел 5. ДРУГИЕ ИНСТРУМЕНТЫ
Статья 19
Настоящая Конвенция не препятствует тому, чтобы для признания
или исполнения решения были использованы другой международный
инструмент, связывающий государство происхождения и запрошенное
государство, либо неконвенционное право запрошенного государства.
Статья 20
1. Настоящая Конвенция не наносит ущерба обязательствам,
которые Договаривающееся государство может иметь по отношению к
недоговаривающемуся государству в рамках международного
инструмента по вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией.
2. Если два или несколько Договаривающихся государств ввели или
вводят однородное законодательство в области опеки над детьми или
особую систему признания или исполнения решений в этой области,
они имеют право вместо настоящей Конвенции или любой ее части
применять в отношениях между собой такое законодательство или
такую систему. Чтобы воспользоваться этим положением, эти
государства должны уведомить о своем решении Генерального
секретаря Совета Европы. Любое изменение или отзыв такого решения
также должны быть предметом уведомления.
Раздел 6. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 21
Настоящая Конвенция открыта к подписанию государствами-членами
Совета Европы. Она подлежит ратификации, принятию или утверждению.
Документы о ратификации, принятии или об утверждении сдаются на
хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
Статья 22
1. Настоящая Конвенция вступает в силу по истечении трех
месяцев со дня выражения тремя государствами-членами Совета Европы
согласия быть связанными настоящей Конвенцией в соответствии с
положениями статьи 21.
2. Для любого государства-члена, которое выразит впоследствии
свое согласие быть связанным настоящей Конвенцией, последняя
вступает в силу по истечении трех месяцев со дня сдачи на хранение
документа о ратификации, принятии или об утверждении.
Статья 23
1. После вступления в силу настоящей Конвенции Комитет
министров Совета Европы может предложить любому государству, не
являющемуся членом Совета, присоединиться к настоящей Конвенции
путем принятия решения большинством, предусмотренным в статье 20
"d" Устава, и на основе единогласия представителей
Договаривающихся Сторон, имеющих право заседать в Комитете.
2. Для любого присоединившегося государства Конвенция вступает
в силу по истечении трех месяцев со дня сдачи на хранение
документа о присоединении Генеральному секретарю Совета Европы.
Статья 24
1. Любое государство может в момент подписания или сдачи на
хранение документа о ратификации, принятии, об утверждении или о
присоединении указать территорию или территории, на которые
распространяется действие настоящей Конвенции.
2. Любое государство может в любой момент впоследствии путем
заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы
распространить действие настоящей Конвенции на любую другую
территорию, указанную в этом заявлении. Конвенция вступает в силу
в отношении этой территории по истечении трех месяцев со дня
получения заявления Генеральным секретарем.
3. Любое заявление, сделанное в соответствии с двумя
предыдущими пунктами, может быть отозвано в том, что касается
любой территории, указанной в этом заявлении, путем уведомления
Генерального секретаря. Отзыв вступает в силу по истечении шести
месяцев со дня получения уведомления Генеральным секретарем.
Статья 25
1. Государство, имеющее две или несколько территориальных
единиц, в которых в области опеки над детьми, признания и
исполнения решений об опеке действуют различные правовые системы,
может в момент сдачи на хранение своего документа о ратификации,
принятии, об утверждении или о присоединении заявить, что
настоящая Конвенция применяется во всех его территориальных
единицах или в одной или нескольких из них.
2. Такое государство может в любой другой момент впоследствии
распространить действие настоящей Конвенции на любую другую
территориальную единицу, указанную в заявлении. Конвенция вступает
в силу в отношении этой территориальной единицы по истечении трех
месяцев со дня получения заявления Генеральным секретарем.
3. Любое заявление, сделанное в соответствии с двумя
предыдущими пунктами, может быть отозвано в том, что касается
любой территориальной единицы, указанной в этом заявлении, путем
уведомления Генерального секретаря. Отзыв вступает в силу по
истечении шести месяцев со дня получения уведомления Генеральным
секретарем.
Статья 26
1. В отношении государства, которое в области опеки над детьми
имеет две или несколько правовых систем, применяемых на его
территории:
a) ссылка на закон о постоянном местожительстве или на
гражданство лица должна пониматься как ссылка на правовую систему,
определенную действующими в этом государстве правилами, или в
случае отсутствия таких правил на систему, с которой
заинтересованное лицо имеет наиболее тесные связи;
b) ссылка на государство происхождения или запрошенное
государство должна пониматься в зависимости от случая как ссылка
на территориальную единицу, в которой было вынесено решение, или
на территориальную единицу, в которой запрошено признание или
исполнение решения или восстановление опеки.
2. Пункт 1 "a" настоящей статьи применяется также mutatis
mutandis к государствам, которые в области опеки над детьми имеют
две или несколько правовых систем личного применения.
Статья 27
1. Любое государство может в момент подписания или сдачи на
хранение своего документа о ратификации, принятии, об утверждении
или о присоединении заявить об использовании одной или нескольких
оговорок, содержащихся в пункте 3 статьи 6, статье 17 и статье 18
настоящей Конвенции. Никакая другая оговорка не допускается.
2. Любое Договаривающееся государство, сделавшее оговорку в
соответствии с предыдущим пунктом, может отозвать ее полностью или
частично путем уведомления Генерального секретаря Совета Европы.
Отзыв вступает в силу со дня получения уведомления Генеральным
секретарем.
Статья 28
По истечении трех лет со дня вступления в силу настоящей
Конвенции Генеральный секретарь Совета Европы может в любой момент
по своей инициативе предложить назначенным Договаривающимися
государствами представителям центральных органов власти собраться
в целях изучения и облегчения действия Конвенции. Любое
государство-член Совета Европы, которое не является участником
Конвенции, может быть представлено наблюдателем. По итогам каждого
такого заседания составляется доклад, который направляется для
информации Комитету министров Совета Европы.
Статья 29
1. Любая Сторона может в любой момент денонсировать настоящую
Конвенцию путем уведомления Генерального секретаря Совета Европы.
2. Денонсация вступает в силу по истечении шести месяцев со дня
получения уведомления Генеральным секретарем.
Статья 30
Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства-
члены Совета и любое присоединившееся к настоящей Конвенции
государство:
a) о любом подписании;
b) о сдаче на хранение любого документа о ратификации,
принятии, об утверждении или о присоединении;
c) о любой дате вступления в силу настоящей Конвенции в
соответствии со статьями 22, 23, 24 и 25;
d) о любом другом акте, об уведомлении или о сообщении,
касающихся настоящей Конвенции.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то
уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.
Совершено в Люксембурге 20 мая 1980 года на английском и
французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в
одном экземпляре, который хранится в архиве Совета Европы.
Генеральный секретарь Совета Европы передает заверенную копию
Конвенции каждому из государств-членов Совета Европы и любому
государству, которому предложено присоединиться к настоящей
Конвенции.
(Подписи)
EUROPEAN CONVENTION
ON RECOGNITION AND ENFORCEMENT OF DECISIONS
CONCERNING CUSTODY OF CHILDREN AND ON RESTORATION
OF CUSTODY OF CHILDREN
(ETS N 105)
(Luxembourg, 20.V.1980)
The member States of the Council of Europe, signatory hereto,
Recognising that in the member States of the Council of Europe
the welfare of the child is of overriding importance in reaching
decisions concerning his custody;
Considering that the making of arrangements to ensure that
decisions concerning the custody of a child can be more widely
recognised and enforced will provide greater protection of the
welfare of children;
Considering it desirable, with this end in view, to emphasise
that the right of access of parents is a normal corollary to the
right of custody;
Noting the increasing number of cases where children have been
improperly removed across an international frontier and the
difficulties of securing adequate solutions to the problems caused
by such cases;
Desirous of making suitable provision to enable the custody of
children which has been arbitrarily interrupted to be restored;
Convinced of the desirability of making arrangements for this
purpose answering to different needs and different circumstances;
Desiring to establish legal co-operation between their
authorities,
Have agreed as follows:
Article 1
For the purposes of this Convention:
a. child means a person of any nationality, so long as he is
under 16 years of age and has not the right to decide on his own
place of residence under the law of his habitual residence, the
law of his nationality or the internal law of the State addressed;
b. authority means a judicial or administrative authority;
c. decision relating to custody means a decision of an
authority in so far as it relates to the care of the person of the
child, including the right to decide on the place of his
residence, or to the right of access to him;
d. improper removal means the removal of a child across an
international frontier in breach of a decision relating to his
custody which has been given in a Contracting State and which is
enforceable in such a State; improper removal also includes:
i. the failure to return a child across an international
frontier at the end of a period of the exercise of the right of
access to this child or at the end of any other temporary stay in
a territory other than that where the custody is exercised;
ii. a removal which is subsequently declared unlawful within
the meaning of Article 12.
Part I. CENTRAL AUTHORITIES
Article 2
1. Each Contracting State shall appoint a central authority to
carry out the functions provided for by this Convention.
2. Federal States and States with more than one legal system
shall be free to appoint more than one central authority and shall
determine the extent of their competence.
3. The Secretary General of the Council of Europe shall be
notified of any appointment under this Article.
Article 3
1. The central authorities of the Contracting States shall co-
operate with each other and promote co-operation between the
competent authorities in their respective countries. They shall
act with all necessary despatch.
2. With a view to facilitating the operation of this
Convention, the central authorities of the Contracting States:
a. shall secure the transmission of requests for information
coming from competent authorities and relating to legal or factual
matters concerning pending proceedings;
b. shall provide each other on request with information about
their law relating to the custody of children and any changes in
that law;
c. shall keep each other informed of any difficulties likely to
arise in applying the Convention and, as far as possible,
eliminate obstacles to its application.
Article 4
1. Any person who has obtained in a Contracting State a
decision relating to the custody of a child and who wishes to have
that decision recognised or enforced in another Contracting State
may submit an application for this purpose to the central
authority in any Contracting State.
2. The application shall be accompanied by the documents
mentioned in Article 13.
3. The central authority receiving the application, if it is
not the central authority in the State addressed, shall send the
documents directly and without delay to that central authority.
4. The central authority receiving the application may refuse
to intervene where it is manifestly clear that the conditions laid
down by this Convention are not satisfied.
5. The central authority receiving the application shall keep
the applicant informed without delay of the progress of his
application.
Article 5
1. The central authority in the State addressed shall take or
cause to be taken without delay all steps which it considers to be
appropriate, if necessary by instituting proceedings before its
competent authorities, in order:
a. to discover the whereabouts of the child;
b. to avoid, in particular by any necessary provisional
measures, prejudice to the interests of the child or of the
applicant;
c. to secure the recognition or enforcement of the decision;
d. to secure the delivery of the child to the applicant where
enforcement is granted;
e. to inform the requesting authority of the measures taken and
their results.
2. Where the central authority in the State addressed has
reason to believe that the child is in the territory of another
Contracting State it shall send the documents directly and without
delay to the central authority of that State.
3. With the exception of the cost of repatriation, each
Contracting State undertakes not to claim any payment from an
applicant in respect of any measures taken under paragraph 1 of
this Article by the central authority of that State on the
applicant's behalf, including the costs of proceedings and, where
applicable, the costs incurred by the assistance of a lawyer.
4. If recognition or enforcement is refused, and if the central
authority of the State addressed considers that it should comply
with a request by the applicant to bring in that State proceedings
concerning the substance of the case, that authority shall use its
best endeavours to secure the representation of the applicant in
the proceedings under conditions no less favourable than those
available to a person who is resident in and a national of that
State and for this purpose it may, in particular, institute
proceedings before its competent authorities.
Article 6
1. Subject to any special agreements made between the central
authorities concerned and to the provisions of paragraph 3 of this
Article:
a. communications to the central authority of the State
addressed shall be made in the official language or in one of the
official languages of that State or be accompanied by a
translation into that language;
b. the central authority of the State addressed shall
nevertheless accept communications made in English or in French or
accompanied by a translation into one of these languages.
2. Communications coming from the central authority of the
State addressed, including the results of enquiries carried out,
may be made in the official language or one of the official
languages of that State or in English or French.
3. A Contracting State may exclude wholly or partly the
provisions of paragraph 1.b of this Article. When a Contracting
State has made this reservation any other Contracting State may
also apply the reservation in respect of that State.
Part II. RECOGNITION AND ENFORCEMENT OF DECISIONS
AND RESTORATION OF CUSTODY OF CHILDREN
Article 7
A decision relating to custody given in a Contracting State
shall be recognised and, where it is enforceable in the State of
origin, made enforceable in every other Contracting State.
Article 8
1. In the case of an improper removal, the central authority of
the State addressed shall cause steps to be taken forthwith to
restore the custody of the child where:
a. at the time of the institution of the proceedings in the
State where the decision was given or at the time of the improper
removal, if earlier, the child and his parents had as their sole
nationality the nationality of that State and the child had his
habitual residence in the territory of that State, and
b. a request for the restoration was made to a central
authority within a period of six months from the date of the
improper removal.
2. If, in accordance with the law of the State addressed, the
requirements of paragraph 1 of this Article cannot be complied
with without recourse to a judicial authority, none of the grounds
of refusal specified in this Convention shall apply to the
judicial proceedings.
3. Where there is an agreement officially confirmed by a
competent authority between the person having the custody of the
child and another person to allow the other person a right of
access, and the child, having been taken abroad, has not been
restored at the end of the agreed period to the person having the
custody, custody of the child shall be restored in accordance with
paragraphs 1.b and 2 of this Article. The same shall apply in the
case of a decision of the competent authority granting such a
right to a person who has not the custody of the child.
Article 9
1. In cases of improper removal, other than those dealt with in
Article 8, in which an application has been made to a central
authority within a period of six months from the date of the
removal, recognition and enforcement may be refused only if:
a. in the case of a decision given in the absence of the
defendant or his legal representative, the defendant was not duly
served with the document which instituted the proceedings or an
equivalent document in sufficient time to enable him to arrange
his defence; but such a failure to effect service cannot
constitute a ground for refusing recognition or enforcement where
service was not effected because the defendant had concealed his
whereabouts from the person who instituted the proceedings in the
State of origin;
b. in the case of a decision given in the absence of the
defendant or his legal representative, the competence of the
authority giving the decision was not founded:
i. on the habitual residence of the defendant, or
ii. on the last common habitual residence of the child's
parents, at least one parent being still habitually resident
there, or
iii. on the habitual residence of the child;
c. the decision is incompatible with a decision relating to
custody which became enforceable in the State addressed before the
removal of the child, unless the child has had his habitual
residence in the territory of the requesting State for one year
before his removal.
2. Where no application has been made to a central authority,
the provisions of paragraph 1 of this Article shall apply equally,
if recognition and enforcement are requested within six months
from the date of the improper removal.
3. In no circumstances may the foreign decision be reviewed as
to its substance.
Article 10
1. In cases other than those covered by Articles 8 and 9,
recognition and enforcement may be refused not only on the grounds
provided for in Article 9 but also on any of the following
grounds:
a. if it is found that the effects of the decision are
manifestly incompatible with the fundamental principles of the law
relating to the family and children in the State addressed;
b. if it is found that by reason of a change in the
circumstances including the passage of time but not including a
mere change in the residence of the child after an improper
removal, the effects of the original decision are manifestly no
longer in accordance with the welfare of the child;
c. if at the time when the proceedings were instituted in the
State of origin:
i. the child was a national of the State addressed or was
habitually resident there and no such connection existed with
the State of origin;
ii. the child was a national both of the State of origin
and of the State addressed and was habitually resident in the
State addressed;
d. if the decision is incompatible with a decision given in the
State addressed or enforceable in that State after being given in
a third State, pursuant to proceedings begun before the submission
of the request for recognition or enforcement, and if the refusal
is in accordance with the welfare of the child.
2. In the same cases, proceedings for recognition or
enforcement may be adjourned on any of the following grounds:
a. if an ordinary form of review of the original decision has
been commenced;
b. if proceedings relating to the custody of the child,
commenced before the proceedings in the State of origin were
instituted, are pending in the State addressed;
c. if another decision concerning the custody of the child is
the subject of proceedings for enforcement or of any other
proceedings concerning the recognition of the decision.
Article 11
1. Decisions on rights of access and provisions of decisions
relating to custody which deal with the right of access shall be
recognised and enforced subject to the same conditions as other
decisions relating to custody.
2. However, the competent authority of the State addressed may
fix the conditions for the implementation and exercise of the
right of access taking into account, in particular, undertakings
given by the parties on this matter.
3. Where no decision on the right of access has been taken or
where recognition or enforcement of the decision relating to
custody is refused, the central authority of the State addressed
may apply to its competent authorities for a decision on the right
of access, if the person claiming a right of access so requests.
Article 12
Where, at the time of the removal of a child across an
international frontier, there is no enforceable decision given in
a Contracting State relating to his custody, the provisions of
this Convention shall apply to any subsequent decision, relating
to the custody of that child and declaring the removal to be
unlawful, given in a Contracting State at the request of any
interested person.
Part III. PROCEDURE
Article 13
1. A request for recognition or enforcement in another
Contracting State of a decision relating to custody shall be
accompanied by:
a. a document authorising the central authority of the State
addressed to act on behalf of the applicant or to designate
another representative for that purpose;
b. a copy of the decision which satisfies the necessary
conditions of authenticity;
c. in the case of a decision given in the absence of the
defendant or his legal representative, a document which
establishes that the defendant was duly served with the document
which instituted the proceedings or an equivalent document;
d. if applicable, any document which establishes that, in
accordance with the law of the State of origin, the decision is
enforceable;
e. if possible, a statement indicating the whereabouts or
likely whereabouts of the child in the State addressed;
f. proposals as to how the custody of the child should be
restored.
2. The documents mentioned above shall, where necessary, be
accompanied by a translation according to the provisions laid down
in Article 6.
Article 14
Each Contracting State shall apply a simple and expeditious
procedure for recognition and enforcement of decisions relating to
the custody of a child. To that end it shall ensure that a request
for enforcement may be lodged by simple application.
Article 15
1. Before reaching a decision under paragraph 1.b of Article
10, the authority concerned in the State addressed:
a. shall ascertain the child's views unless this is
impraticable having regard in particular to his age and
understanding; and
b. may request that any appropriate enquiries be carried out.
2. The cost of enquiries in any Contracting State shall be met
by the authorities of the State where they are carried out.
3. Requests for enquiries and the results of enquiries may be
sent to the authority concerned through the central authorities.
Article 16
For the purposes of this Convention, no legalisation or any
like formality may be required.
Part IV. RESERVATIONS
Article 17
1. A Contracting State may make a reservation that, in cases
covered by Articles 8 and 9 or either of these Articles,
recognition and enforcement of decisions relating to custody may
be refused on such of the grounds provided under Article 10 as may
be specified in the reservation.
2. Recognition and enforcement of decisions given in a
Contracting State which has made the reservation provided for in
paragraph 1 of this Article may be refused in any other
Contracting State on any of the additional grounds referred to in
that reservation.
Article 18
A Contracting State may make a reservation that it shall not be
bound by the provisions of Article 12. The provisions of this
Convention shall not apply to decisions referred to in Article 12
which have been given in a Contracting State which has made such a
reservation.
Part V. OTHER INSTRUMENTS
Article 19
This Convention shall not exclude the possibility of relying on
any other international instrument in force between the State of
origin and the State addressed or on any other law of the State
addressed not derived from an international agreement for the
purpose of obtaining recognition or enforcement of a decision.
Article 20
1. This Convention shall not affect any obligations which a
Contracting State may have towards a non-contracting State under
an international instrument dealing with matters governed by this
Convention.
2. When two or more Contracting States have enacted uniform
laws in relation to custody of children or created a special
system of recognition or enforcement of decisions in this field,
or if they should do so in the future, they shall be free to
apply, between themselves, those laws or that system in place of
this Convention or any part of it. In order to avail themselves of
this provision the State shall notify their decision to the
Secretary General of the Council of Europe. Any alteration or
revocation of this decision must also be notified.
Part VI. FINAL CLAUSES
Article 21
This Convention shall be open for signature by the member
States of the Council of Europe. It is subject to ratification,
acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or
approval shall be deposited with the Secretary General of the
Council of Europe.
Article 22
1. This Convention shall enter into force on the first day of
the month following the expiration of a period of three months
after the date on which three member States of the Council of
Europe have expressed their consent to be bound by the Convention
in accordance with the provisions of Article 21.
2. In respect of any member State which subsequently expresses
its consent to be bound by it, the Convention shall enter into
force on the first day of the month following the expiration of a
period of three months after the date of the deposit of the
instrument of ratification, acceptance or approval.
Article 23
1. After the entry into force of this Convention, the Committee
of Ministers of the Council of Europe may invite any State not a
member of the Council to accede to this Convention, by a decision
taken by the majority provided for by Article 20.d of the Statute
and by the unanimous vote of the representatives of the
Contracting States entitled to sit on the Committee.
2. In respect of any acceding State, the Convention shall enter
into force on the first day of the month following the expiration
of a period of three months after the date of deposit of the
instrument of accession with the Secretary General of the Council
of Europe.
Article 24
1. Any State may at the time of signature or when depositing
its instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
specify the territory or territories to which this Convention
shall apply.
2. Any State may at any later date, by a declaration addressed
to the Secretary General of the Council of Europe, extend the
application of this Convention to any other territory specified in
the declaration. In respect of such territory, the Convention
shall enter into force on the first day of the month following the
expiration of a period of three months after the date of receipt
by the Secretary General of such declaration.
3. Any declaration made under the two preceding paragraphs may,
in respect of any territory specified in such declaration, be
withdrawn by a notification addressed to the Secretary General.
The withdrawal shall become effective on the first day of the
month following the expiration of a period of six months after the
date of receipt of such notification by the Secretary General.
Article 25
1. A State which has two or more territorial units in which
different systems of law apply in matters of custody of children
and of recognition and enforcement of decisions relating to
custody may, at the time of signature or when depositing its
instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
declare that this Convention shall apply to all its territorial
units or to one or more of them.
2. Such a State may at any later date, by a declaration
addressed to the Secretary General of the Council of Europe,
extend the application of this Convention to any other territorial
unit specified in the declaration. In respect of such territorial
unit the Convention shall enter into force on the first day of the
month following the expiration of a period of three months after
the date of receipt by the Secretary General of such declaration.
3. Any declaration made under the two preceding paragraphs may,
in respect of any territorial unit specified in such declaration,
be withdrawn by notification addressed to the Secretary General.
The withdrawal shall become effective on the first day of the
month following the expiration of a period of six months after the
date of receipt of such notification by the Secretary General.
Article 26
1. In relation to a State which has in matters of custody two
or more systems of law of territorial application:
a. reference to the law of a person's habitual residence or to
the law of a person's nationality shall be construed as referring
to the system of law determined by the rules in force in that
State or, if there are no such rules, to the system of law with
which the person concerned is most closely connected;
b. reference to the State of origin or to the State addressed
shall be construed as referring, as the case may be, to the
territorial unit where the decision was given or to the
territorial unit where recognition or enforcement of the decision
or restoration of custody is requested.
2. Paragraph 1.a of this Article also applies mutatis mutandis
to States which have in matters of custody two or more systems of
law of personal application.
Article 27
1. Any State may, at the time of signature or when depositing
its instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
declare that it avails itself of one or more of the reservations
provided for in paragraph 3 of Article 6, Article 17 and Article
18 of this Convention. No other reservation may be made.
2. Any Contracting State which has made a reservation under the
preceding paragraph may wholly or partly withdraw it by means of a
notification addressed to the Secretary General of the Council of
Europe. The withdrawal shall take effect on the date of receipt of
such notification by the Secretary General.
Article 28
At the end of the third year following the date of the entry
into force of this Convention and, on his own initiative, at any
time after this date, the Secretary General of the Council of
Europe shall invite the representatives of the central authorities
appointed by the Contracting States to meet in order to study and
to facilitate the functioning of the Convention. Any member State
of the Council of Europe not being a party to the Convention may
be represented by an observer. A report shall be prepared on the
work of each of these meetings and forwarded to the Committee of
Ministers of the Council of Europe for information.
Article 29
1. Any Party may at any time denounce this Convention by means
of a notification addressed to the Secretary General of the
Council of Europe.
2. Such denunciation shall become effective on the first day of
the month following the expiration of a period of six months after
the date of receipt of the notification by the Secretary General.
Article 30
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the
member States of the Council and any State which has acceded to
this Convention, of:
a. any signature;
b. the deposit of any instrument of ratification, acceptance,
approval or accession;
c. any date of entry into force of this Convention in
accordance with Articles 22, 23, 24 and 25;
d. any other act, notification or communication relating to
this Convention.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised
thereto, have signed this Convention.
Done at Luxembourg, the 20th day of May 1980, in English and
French, both texts being equally authentic, in a single copy which
shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The
Secretary General of the Council of Europe shall transmit
certified copies to each member State of the Council of Europe and
to any State invited to accede to this Convention.
|