Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

ЕВРОПЕЙСКАЯ КОНВЕНЦИЯ О ПРИЗНАНИИ И ИСПОЛНЕНИИ РЕШЕНИЙ В ОБЛАСТИ ОПЕКИ НАД ДЕТЬМИ И ВОССТАНОВЛЕНИЯ ОПЕКИ НАД ДЕТЬМИ (ETS N 105) [РУС.,АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНА В Г. ЛЮКСЕМБУРГЕ 20.05.1980)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад

                                                                   
                                           [неофициальный перевод] <*>
                                                                      
                             СОВЕТ ЕВРОПЫ
                                   
                         ЕВРОПЕЙСКАЯ КОНВЕНЦИЯ
           О ПРИЗНАНИИ И ИСПОЛНЕНИИ РЕШЕНИЙ В ОБЛАСТИ ОПЕКИ
             НАД ДЕТЬМИ И ВОССТАНОВЛЕНИЯ ОПЕКИ НАД ДЕТЬМИ
                              (ETS N 105)
                                   
                    (Люксембург, 20 мая 1980 года)
                                   
       Государства-члены   Совета   Европы,   подписавшие    настоящую
   Конвенцию,
   --------------------------------
       <*>  Перевод  на  русский  язык  выполнен  по  заказу  Аппарата
   Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации.
   
       признавая,   что  в  государствах-членах  Совета  Европы   учет
   интересов  ребенка  имеет  решающее  значение  в  области  решений,
   касающихся опеки над ним;
       считая,  что введение мер, направленных на облегчение признания
   и  исполнения  решений,  касающихся опеки  над  ребенком,  позволит
   обеспечить лучшую защиту интересов детей;
       полагая  желательным  с  этой  целью  подчеркнуть,  что   право
   родителей  на  общение  с  ребенком является  нормальным,  логичным
   следствием права на опеку;
       отмечая   растущее  число  случаев,  когда  дети  без  законных
   оснований  перемещались  через  международную  границу,   а   также
   трудности в разрешении адекватным образом вызванных этими  случаями
   проблем;
       желая    принять    соответствующие   положения,    позволяющие
   восстанавливать  опеку  над  детьми, когда  она  была  произвольным
   образом прервана;
       убежденные  в  целесообразности  принятия  в  этой  связи  мер,
   учитывающих различные потребности и обстоятельства;
       желая   установить  отношения  судебного  сотрудничества  между
   органами власти,
       договорились о следующем:
                                   
                               Статья 1
                                   
       В целях настоящей Конвенции понимается под терминами:
       a)   "ребенок"  -  лицо,  независимо  от  его  гражданства,  не
   достигшее  возраста  16  лет  и  не  имеющее  права  самостоятельно
   определять  свое  местожительство по закону о  местожительстве  или
   гражданстве либо по внутреннему закону запрашиваемого государства;
       b)  "орган власти" - любой судебный или административный  орган
   власти;
       c)   "решение   об  опеке"  -  любое  решение  органа   власти,
   устанавливающее  опеку над ребенком, включая право  определять  его
   местожительство, а также право на общение с ним;
       d)  "перемещение без законных оснований" - перемещение  ребенка
   через  международную границу в нарушение решения об опеке над  ним,
   вынесенного    в   Договаривающемся   государстве   и   подлежащего
   исполнению в этом государстве;
       также рассматривается как перемещение без законных оснований:
       i)  невозвращение  ребенка из-за рубежа  по  истечении  периода
   осуществления  права  на  общение с ним  или  по  истечении  любого
   другого  временного пребывания на территории иной,  нежели  та,  на
   которой осуществляется опека;
       ii)  перемещение,  объявляемое впоследствии  как  незаконное  в
   соответствии со статьей 12.
                                   
                  Раздел 1. ЦЕНТРАЛЬНЫЕ ОРГАНЫ ВЛАСТИ
                                   
                               Статья 2
                                   
       1.  Каждое  Договаривающееся государство назначает  центральный
   орган  власти для осуществления функций, предусмотренных  настоящей
   Конвенцией.
       2.   Федеративные  государства  или  государства,   в   которых
   действует   несколько  правовых  систем,  имеют   право   назначать
   несколько центральных органов власти, определяя их компетенцию.
       3.  Любое назначение, осуществляемое в соответствии с настоящей
   статьей,   подлежит  уведомлению  Генерального   секретаря   Совета
   Европы.
                                   
                               Статья 3
                                   
       1. Центральные органы власти Договаривающихся государств должны
   сотрудничать  между  собой  и содействовать  согласованности  между
   компетентными   органами   властей   соответствующих    государств.
   Компетентные   органы  власти  должны  действовать   с   надлежащей
   эффективностью.
       2.   В   целях   облегчения  выполнения   настоящей   Конвенции
   центральные органы власти Договаривающихся государств:
       a)  обеспечивают  передачу исходящих  от  компетентных  органов
   власти  запросов о сведениях, касающихся правовых или  практических
   вопросов применения действующих процедур;
       b)  поддерживают  между собой контакты  по  поводу  запросов  о
   сведениях, касающихся их права в отношении опеки над детьми  и  его
   развития;
       c)  взаимно информируют друг друга о трудностях, которые  могут
   возникать  в  связи с применением Конвенции, и стремятся  устранять
   их, насколько это возможно.
                                   
                               Статья 4
                                   
       1. Любое лицо, в пользу которого в Договаривающемся государстве
   вынесено решение об опеке над ребенком и которое желает добиться  в
   другом  Договаривающемся государстве признания и  исполнения  этого
   решения,  может с этой целью путем направления заявления обращаться
   в центральный орган власти любого Договаривающегося государства.
       2.  Заявление  должно сопровождаться документами, указанными  в
   статье 13.
       3.  Получивший  заявление центральный орган  власти,  если  это
   иной,  нежели  центральный  орган власти запрошенного  государства,
   незамедлительно и напрямую передает документы последнему.
       4.   Запрошенный  центральный  орган  власти  может  отказаться
   действовать,  если очевидно, что предусмотренные в  соответствии  с
   настоящей Конвенцией условия не выполнены.
       5.   Запрошенный  центральный  орган  власти  информирует   без
   промедления заявителя о том, какой ход был дан его заявлению.
                                   
                               Статья 5
                                   
       1.  Центральный орган власти запрошенного государства принимает
   меры  или  содействует  принятию  в  кратчайшие  сроки  любых  мер,
   которые  он  сочтет необходимыми, задействуя, если это нужно,  свои
   компетентные органы, для:
       a) определения местонахождения ребенка;
       b)  предотвращения,  в  частности  путем  принятия  необходимых
   временных мер, ущемления интересов ребенка или заявителя;
       c) обеспечения признания или исполнения решения;
       d) обеспечения передачи ребенка заявителю в случае, если дается
   согласие на исполнение решения;
       e) информирования запросившего органа власти о принятых мерах и
   ходе дела.
       2. Если центральный орган власти запрошенного государства имеет
   основания  считать,  что ребенок находится  на  территории  другого
   Договаривающегося  государства,  он  незамедлительно   и   напрямую
   передает документы в центральный орган власти этого государства.
       3.    За    исключением   расходов   на   репатриацию,   каждое
   Договаривающееся  государство обязуется не требовать  от  заявителя
   никакой  оплаты  в отношении любой из принимаемых в  его  интересах
   центральным  органом  власти  мер  в  соответствии  с   пунктом   1
   настоящей статьи, включая судебные расходы и издержки и,  если  это
   имело место, расходы, связанные с участием адвоката.
       4. Если в признании или исполнении отказано и центральный орган
   власти  запрошенного  государства  считает  необходимым  дать   ход
   заявлению  истца  о  предъявлении  в  этом  государстве   иска   по
   существу,   то  этот  орган  власти  делает  все  необходимое   для
   обеспечения представительства истца в этом процессе на условиях  не
   менее  благоприятных, чем те, которыми может пользоваться постоянно
   проживающее   в   этом   государстве  лицо  или   гражданин   этого
   государства  и  может  в  этой  связи, в  частности,  задействовать
   компетентные органы власти.
                                   
                               Статья 6
                                   
       1.   За   исключением  особых  соглашений,  заключаемых   между
   заинтересованными  центральными  органами  власти   и   положениями
   пункта 3 настоящей статьи:
       a)   направляемые  в  центральный  орган  власти   запрошенного
   государства  сообщения  составляются  на  языке  или  на  одном  из
   официальных  языков этого государства или сопровождаются  переводом
   на этот язык;
       b) центральный орган власти запрошенного государства должен тем
   не  менее  принимать  сообщения, составленные  на  французском  или
   английском  языке либо сопровождаемые переводом  на  один  из  этих
   языков.
       2.   Сообщения,   исходящие  от  центрального   органа   власти
   запрошенного   государства,   включая   результаты   осуществленных
   расследований,  могут  составляться на  официальном  или  одном  из
   официальных  языков  этого  государства  либо  на  французском  или
   английском языках.
       3. Любое Договаривающееся государство может исключить полностью
   или  частично  применение положений пункта 1 "b" настоящей  статьи.
   Если  Договаривающееся  государство делает  такую  оговорку,  любое
   другое  Договаривающееся государство также  может  применить  ее  в
   отношении этого государства.
                                   
               Раздел 2. ПРИЗНАНИЕ И ИСПОЛНЕНИЕ РЕШЕНИЙ
                   И ВОССТАНОВЛЕНИЕ ОПЕКИ НАД ДЕТЬМИ
                                   
                               Статья 7
                                   
       Решения    относительно   опеки,   выносимые   в    одном    из
   Договаривающихся   государств,   признаются,   и   если    подлежат
   исполнению  в государстве происхождения, то и исполняются  в  любом
   другом Договаривающемся государстве.
                                   
                               Статья 8
                                   
       1.  В  случае  перемещения без законных  оснований  центральный
   орган      власти     запрошенного     государства     осуществляет
   незамедлительное возвращение ребенка:
       a) если на момент начала судебного дела в государстве, где было
   вынесено  решение, или на момент перемещения без законных оснований
   ребенка,  если таковое имело место до этого, ребенок и его родители
   имели  лишь  гражданство этого государства и ребенок  имел  обычное
   место жительства на территории этого государства, и
       b)  если заявление о возвращении поступило в центральный  орган
   власти  в течение не более чем шести месяцев после перемещения  без
   законных оснований.
       2.  Если  в  соответствии  с  законом запрошенного  государства
   выполнение  положений  пункта  1 настоящей  статьи  невозможно  без
   вмешательства  судебного органа власти, ни одна из  причин  отказа,
   предусмотренная настоящей Конвенцией при рассмотрении дела в  суде,
   не применяется.
       3.  Если между осуществляющим опеку над ребенком лицом и другим
   лицом   достигается  соглашение,  официально  засвидетельствованное
   компетентным  органом  власти, по поводу предоставления  последнему
   права  на общение и если по истечении условленного периода ребенок,
   вывезенный  за  границу, не был возвращен осуществляющему  над  ним
   опеку  лицу,  право  на опеку восстанавливается  в  соответствии  с
   пунктами  1  "b"  и  2 настоящей статьи. То же самое  происходит  в
   случае  решения компетентного органа власти о предоставлении такого
   права лицу, не осуществляющему опеку над ребенком.
                                   
                               Статья 9
                                   
       1.  В  случаях перемещения без законных оснований иных,  нежели
   предусмотренных статьей 8, и в случае, если заявление  поступило  в
   центральный   орган   власти   в  течение   шести   месяцев   после
   перемещения,  в  признании и исполнении может  быть  отказано  лишь
   если:
       a) в случае решения, вынесенного в отсутствие ответчика или его
   законного  представителя,  акт  о возбуждении  судебного  дела  или
   подобный  ему акт не был доведен до сведения или не стал  предметом
   своевременного  законного  уведомления  ответчика,  чтобы  он   мог
   защищаться;  вместе с тем отсутствие извещения или  уведомления  не
   может быть причиной отказа в признании или исполнении, если это  не
   произошло  из-за  того, что защитник скрыл свое местонахождение  от
   лица, возбудившего судебное дело в государстве происхождения;
       b) в случае решения, вынесенного в отсутствие ответчика или его
   законного  представителя, компетенция вынесшего его  органа  власти
   не основана:
           i) на обычном местожительстве ответчика; или
           ii) на  последнем  общем обычном местожительстве родителей
       ребенка  в случае, если один из них по-прежнему там проживает;
       или
           iii) на обычном местожительстве ребенка;
       c)   решение   несовместимо  с  решением  в  отношении   опеки,
   подлежащим  исполнению  в  запрошенном государстве  до  перемещения
   ребенка,  если  только  он  не  имел  обычное  местожительство   на
   территории    запрашивающего   государства    в    течение    года,
   предшествующего его перемещению.
       2.  Если  ни  один из центральных органов власти  заявлений  не
   получал,  положения  пункта 1 настоящей статьи  также  применяются,
   если  признание и исполнение запрашиваются в течение шести  месяцев
   со дня перемещения без законных оснований.
       3.   Ни   в   коем  случае  решение  не  может  быть  предметом
   расследования дела по существу.
                                   
                               Статья 10
                                   
       1.  В  случаях  иных,  нежели указанных в  статьях  8  и  9,  в
   признании  и  исполнении  может быть  отказано  не  только  в  силу
   причин,  предусмотренных  статьей 9,  но  также  в  силу  одной  из
   следующих причин:
       a)   если   устанавливается,  что  последствия   решения   явно
   несовместимы  с  основополагающими принципами права,  регулирующего
   сферу семьи и детей в запрошенном государстве;
       b)  если  устанавливается, что в силу изменения  обстоятельств,
   включая   истекшее   время,  но  исключая   одно   лишь   изменение
   местожительства  ребенка  вследствие его перемещения  без  законных
   оснований,  действие первоначального решения явно не  соответствует
   более интересам ребенка;
       c)   если   в   момент  возбуждения  дела  в  суде  государства
   происхождения:
           i) ребенок  имел  гражданство запрошенного государства или
       обычное  местожительство  в этом государстве, в то время как с
       государством происхождения никаких связей у него не имелось;
           ii) ребенок  имел  одновременно  гражданство   государства
       происхождения    и    запрошенного   государства   и   обычное
       местожительство в запрошенном государстве;
       d)   если   решение  несовместимо  с  решением,  вынесенным   в
   запрошенном  государстве или в третьем государстве,  но  подлежащим
   исполнению  в  запрошенном государстве вследствие  производства  по
   делу,  возбужденному  до  подачи  заявления  о  признании  или   об
   исполнении, и если этот отказ отвечает интересам ребенка.
       2.  В  подобных  же случаях дело о признании,  как  и  дело  об
   исполнении,  могут  быть  приостановлены  по  одной  из   следующих
   причин:
       a)  если  первоначальное  решение является  предметом  обычного
   обжалования;
       в)  если  дело в отношении опеки над ребенком, возбужденное  до
   начала     судопроизводства     в    государстве     происхождения,
   приостановлено в запрошенном государстве;
       c) если другое решение об опеке над ребенком является предметом
   исполнительного   производства  или  любого  другого   производства
   относительно признания этого решения.
                                   
                               Статья 11
                                   
       1.  Решения  о праве на общение и положения решений  об  опеке,
   которые касаются права на общение, признаются и исполняются на  тех
   же условиях, что и другие решения в отношении опеки.
       2.   Тем   не  менее  компетентный  орган  власти  запрошенного
   государства  может установить условия осуществления  и  пользования
   правом  на  общение  с учетом, в частности, обязательств,  принятых
   сторонами на этот счет.
       3.  Если решение по поводу права на общение не выносилось  либо
   если  признание  или  исполнение решения об опеке  стало  предметом
   отказа,  центральный  орган власти запрошенного  государства  может
   задействовать   свои  компетентные  органы  власти  для   вынесения
   решений  о  праве на общение по просьбе лица, ссылающегося  на  это
   право.
                                   
                               Статья 12
                                   
       Если  на момент перемещения ребенка через международную границу
   не  имеется  подлежащее исполнению решение об опеке,  вынесенное  в
   одном   из   Договаривающихся   государств,   положения   настоящей
   Конвенции  применяются к любому последующему решению об  опеке  над
   этим   ребенком,   которое  объявляет  перемещение   незаконным   и
   выносится  в  Договаривающемся  государстве  по  заявлению   любого
   заинтересованного лица.
                                   
                          Раздел 3. ПРОЦЕДУРА
                                   
                               Статья 13
                                   
       1.   Заявление   о  признании  или  об  исполнении   в   другом
   Договаривающемся    государстве    решения    об    опеке    должно
   сопровождаться:
       a) документом, наделяющим центральный орган власти запрошенного
   государства   полномочиями  действовать  от  имени  заявителя   или
   назначить в этих целях другого представителя;
       b)    направлением    решения    с   необходимыми    условиями,
   подтверждающими его подлинность;
       c) в случае решения, вынесенного в отсутствие ответчика или его
   законного представителя, любым документом, подтверждающим, что  акт
   о  возбуждении судебного дела или подобный ему акт был  в  законном
   порядке   доведен  до  сведения  или  стал  предметом   уведомления
   ответчика;
       d)    в   случае   необходимости   любым   другим   документом,
   подтверждающим,   что   в   соответствии  с   законом   государства
   происхождения решение подлежит исполнению;
       e)    если    возможно,    докладом,   указывающим    возможное
   местонахождение ребенка в запрошенном государстве;
       f) предложениями об условиях восстановления опеки над ребенком.
       2.   Вышеуказанные  документы  должны  в  случае  необходимости
   сопровождаться    переводом    в    соответствии    с    правилами,
   установленными в статье 6.
                                   
                               Статья 14
                                   
       Любое   Договаривающееся  государство  применяет  в   отношении
   признания   и  исполнения  решений  об  опеке  простую  и   быструю
   процедуру.  С  этой  целью оно следит за тем,  чтобы  заявление  об
   экзекватуре могло подаваться на основе простого ходатайства.
                                   
                               Статья 15
                                   
       1.  До  принятия решения о применении пункта 1  "b"  статьи  10
   орган власти запрошенного государства:
       a)  должен  узнать  точку зрения ребенка, если  только  это  не
   является невозможным на практике, в частности из-за его возраста  и
   способности к осознанию; и
       b) может запросить проведение соответствующих расследований.
       2.  Расходы  на  расследования  в Договаривающемся  государстве
   покрываются государством, в котором они были осуществлены.
       3.  Запросы  о расследовании и их результаты могут направляться
   заинтересованным   органам  власти  через  посредство   центральных
   органов власти.
                                   
                               Статья 16
                                   
       В  целях  настоящей  Конвенции  не  могут  требоваться  никакая
   легализация или другие подобного рода формальности.
                                   
                          Раздел 4. ОГОВОРКИ
                                   
                               Статья 17
                                   
       1. Любое Договаривающееся государство может сделать оговорку, в
   соответствии с которой в случаях, предусмотренных статьями  8  и  9
   или  одной из этих статей, признание и исполнение решений об  опеке
   могут   стать   предметом   отказа  по   двум   причинам,   которые
   предусмотрены статьей 10 и на которые указывается в оговорке.
       2.  В  признании и исполнении решений, вынесенных  в  одном  из
   Договаривающихся   государств,  которое   сделало   предусмотренную
   пунктом  1 настоящей статьи оговорку, может быть отказано  в  любом
   другом  Договаривающемся  государстве по  одной  из  дополнительных
   причин, указанных в этой оговорке.
                                   
                               Статья 18
                                   
       Любое  Договаривающееся государство может  сделать  оговорку  о
   том,  что  не  является связанным положениями статьи 12.  Положения
   настоящей  Конвенции  не  применяются  к  указанным  в  статье   12
   решениям,  вынесенным  в  сделавшем такую  оговорку  Договаривающем
   государстве.
                                   
                     Раздел 5. ДРУГИЕ ИНСТРУМЕНТЫ
                                   
                               Статья 19
                                   
       Настоящая  Конвенция не препятствует тому, чтобы для  признания
   или  исполнения  решения  были  использованы  другой  международный
   инструмент,  связывающий  государство происхождения  и  запрошенное
   государство, либо неконвенционное право запрошенного государства.
                                   
                               Статья 20
                                   
       1.   Настоящая  Конвенция  не  наносит  ущерба  обязательствам,
   которые  Договаривающееся государство может иметь  по  отношению  к
   недоговаривающемуся    государству    в    рамках    международного
   инструмента по вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией.
       2. Если два или несколько Договаривающихся государств ввели или
   вводят  однородное законодательство в области опеки над детьми  или
   особую  систему  признания или исполнения решений в  этой  области,
   они  имеют  право  вместо настоящей Конвенции или  любой  ее  части
   применять  в  отношениях  между собой  такое  законодательство  или
   такую   систему.   Чтобы  воспользоваться  этим   положением,   эти
   государства   должны   уведомить  о  своем   решении   Генерального
   секретаря  Совета Европы. Любое изменение или отзыв такого  решения
   также должны быть предметом уведомления.
                                   
                  Раздел 6. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
                                   
                               Статья 21
                                   
       Настоящая  Конвенция открыта к подписанию государствами-членами
   Совета  Европы. Она подлежит ратификации, принятию или утверждению.
   Документы  о  ратификации, принятии или об утверждении  сдаются  на
   хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
                                   
                               Статья 22
                                   
       1.  Настоящая  Конвенция  вступает в  силу  по  истечении  трех
   месяцев со дня выражения тремя государствами-членами Совета  Европы
   согласия  быть  связанными настоящей Конвенцией  в  соответствии  с
   положениями статьи 21.
       2.  Для  любого государства-члена, которое выразит впоследствии
   свое   согласие  быть  связанным  настоящей  Конвенцией,  последняя
   вступает  в силу по истечении трех месяцев со дня сдачи на хранение
   документа о ратификации, принятии или об утверждении.
                                   
                               Статья 23
                                   
       1.   После  вступления  в  силу  настоящей  Конвенции   Комитет
   министров  Совета  Европы может предложить любому  государству,  не
   являющемуся  членом  Совета, присоединиться к  настоящей  Конвенции
   путем  принятия решения большинством, предусмотренным в  статье  20
   "d"    Устава,    и    на    основе   единогласия    представителей
   Договаривающихся Сторон, имеющих право заседать в Комитете.
       2.  Для любого присоединившегося государства Конвенция вступает
   в  силу  по  истечении  трех  месяцев  со  дня  сдачи  на  хранение
   документа о присоединении Генеральному секретарю Совета Европы.
                                   
                               Статья 24
                                   
       1.  Любое  государство может в момент подписания или  сдачи  на
   хранение  документа о ратификации, принятии, об утверждении  или  о
   присоединении  указать  территорию  или  территории,   на   которые
   распространяется действие настоящей Конвенции.
       2.  Любое  государство может в любой момент впоследствии  путем
   заявления    на   имя   Генерального   секретаря   Совета    Европы
   распространить  действие  настоящей  Конвенции  на   любую   другую
   территорию, указанную в этом заявлении. Конвенция вступает  в  силу
   в  отношении  этой  территории по истечении  трех  месяцев  со  дня
   получения заявления Генеральным секретарем.
       3.   Любое   заявление,  сделанное  в  соответствии   с   двумя
   предыдущими  пунктами,  может быть отозвано  в  том,  что  касается
   любой  территории,  указанной в этом заявлении,  путем  уведомления
   Генерального  секретаря. Отзыв вступает в силу по  истечении  шести
   месяцев со дня получения уведомления Генеральным секретарем.
                                   
                               Статья 25
                                   
       1.  Государство,  имеющее  две  или  несколько  территориальных
   единиц,  в  которых  в  области  опеки  над  детьми,  признания   и
   исполнения  решений об опеке действуют различные правовые  системы,
   может  в  момент сдачи на хранение своего документа о  ратификации,
   принятии,   об   утверждении  или  о  присоединении  заявить,   что
   настоящая   Конвенция  применяется  во  всех  его   территориальных
   единицах или в одной или нескольких из них.
       2.  Такое  государство может в любой другой момент впоследствии
   распространить  действие  настоящей  Конвенции  на   любую   другую
   территориальную единицу, указанную в заявлении. Конвенция  вступает
   в  силу в отношении этой территориальной единицы по истечении  трех
   месяцев со дня получения заявления Генеральным секретарем.
       3.   Любое   заявление,  сделанное  в  соответствии   с   двумя
   предыдущими  пунктами,  может быть отозвано  в  том,  что  касается
   любой  территориальной единицы, указанной в этом  заявлении,  путем
   уведомления  Генерального  секретаря.  Отзыв  вступает  в  силу  по
   истечении  шести  месяцев со дня получения уведомления  Генеральным
   секретарем.
                                   
                               Статья 26
                                   
       1.  В отношении государства, которое в области опеки над детьми
   имеет  две  или  несколько  правовых  систем,  применяемых  на  его
   территории:
       a)   ссылка  на  закон  о  постоянном  местожительстве  или  на
   гражданство лица должна пониматься как ссылка на правовую  систему,
   определенную  действующими  в  этом государстве  правилами,  или  в
   случае    отсутствия   таких   правил   на   систему,   с   которой
   заинтересованное лицо имеет наиболее тесные связи;
       b)   ссылка   на  государство  происхождения  или   запрошенное
   государство  должна пониматься в зависимости от случая  как  ссылка
   на  территориальную единицу, в которой было вынесено  решение,  или
   на  территориальную  единицу,  в которой  запрошено  признание  или
   исполнение решения или восстановление опеки.
       2.  Пункт  1  "a"  настоящей статьи применяется  также  mutatis
   mutandis  к государствам, которые в области опеки над детьми  имеют
   две или несколько правовых систем личного применения.
                                   
                               Статья 27
                                   
       1.  Любое  государство может в момент подписания или  сдачи  на
   хранение  своего документа о ратификации, принятии, об  утверждении
   или  о  присоединении заявить об использовании одной или нескольких
   оговорок,  содержащихся в пункте 3 статьи 6, статье 17 и статье  18
   настоящей Конвенции. Никакая другая оговорка не допускается.
       2.  Любое  Договаривающееся государство, сделавшее  оговорку  в
   соответствии с предыдущим пунктом, может отозвать ее полностью  или
   частично  путем  уведомления Генерального секретаря Совета  Европы.
   Отзыв  вступает  в  силу  со дня получения уведомления  Генеральным
   секретарем.
                                   
                               Статья 28
                                   
       По  истечении  трех  лет  со дня вступления  в  силу  настоящей
   Конвенции Генеральный секретарь Совета Европы может в любой  момент
   по   своей   инициативе  предложить  назначенным  Договаривающимися
   государствами  представителям центральных органов власти  собраться
   в   целях   изучения   и  облегчения  действия   Конвенции.   Любое
   государство-член  Совета  Европы, которое  не  является  участником
   Конвенции, может быть представлено наблюдателем. По итогам  каждого
   такого  заседания  составляется доклад,  который  направляется  для
   информации Комитету министров Совета Европы.
                                   
                               Статья 29
                                   
       1.  Любая  Сторона может в любой момент денонсировать настоящую
   Конвенцию путем уведомления Генерального секретаря Совета Европы.
       2. Денонсация вступает в силу по истечении шести месяцев со дня
   получения уведомления Генеральным секретарем.
                                   
                               Статья 30
                                   
       Генеральный  секретарь  Совета Европы  уведомляет  государства-
   члены   Совета  и  любое  присоединившееся  к  настоящей  Конвенции
   государство:
       a) о любом подписании;
       b)   о  сдаче  на  хранение  любого  документа  о  ратификации,
   принятии, об утверждении или о присоединении;
       c)  о  любой  дате  вступления  в силу  настоящей  Конвенции  в
   соответствии со статьями 22, 23, 24 и 25;
       d)  о  любом  другом  акте,  об уведомлении  или  о  сообщении,
   касающихся настоящей Конвенции.
       В  удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на  то
   уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.
   
       Совершено  в  Люксембурге  20 мая 1980  года  на  английском  и
   французском  языках,  причем оба текста имеют  одинаковую  силу,  в
   одном   экземпляре,  который  хранится  в  архиве  Совета   Европы.
   Генеральный  секретарь  Совета  Европы  передает  заверенную  копию
   Конвенции  каждому  из  государств-членов Совета  Европы  и  любому
   государству,   которому  предложено  присоединиться   к   настоящей
   Конвенции.
   
                                                             (Подписи)
   
   
   
   
   
   
                          EUROPEAN CONVENTION
              ON RECOGNITION AND ENFORCEMENT OF DECISIONS
           CONCERNING CUSTODY OF CHILDREN AND ON RESTORATION
                        OF CUSTODY OF CHILDREN
                              (ETS N 105)
                                   
                        (Luxembourg, 20.V.1980)
   
       The member States of the Council of Europe, signatory hereto,
       Recognising that in the member States of the Council of  Europe
   the  welfare  of the child is of overriding importance in  reaching
   decisions concerning his custody;
       Considering  that  the making of arrangements  to  ensure  that
   decisions  concerning the custody of a child  can  be  more  widely
   recognised  and  enforced will provide greater  protection  of  the
   welfare of children;
       Considering  it desirable, with this end in view, to  emphasise
   that  the right of access of parents is a normal corollary  to  the
   right of custody;
       Noting the increasing number of cases where children have  been
   improperly  removed  across  an  international  frontier  and   the
   difficulties of securing adequate solutions to the problems  caused
   by such cases;
       Desirous of making suitable provision to enable the custody  of
   children which has been arbitrarily interrupted to be restored;
       Convinced of the desirability of making arrangements  for  this
   purpose answering to different needs and different circumstances;
       Desiring   to   establish  legal  co-operation  between   their
   authorities,
       Have agreed as follows:
   
                               Article 1
   
       For the purposes of this Convention:
       a.  child means a person of any nationality, so long as  he  is
   under  16 years of age and has not the right to decide on  his  own
   place  of  residence under the law of his habitual  residence,  the
   law of his nationality or the internal law of the State addressed;
       b. authority means a judicial or administrative authority;
       c.  decision  relating  to  custody  means  a  decision  of  an
   authority in so far as it relates to the care of the person of  the
   child,  including  the  right  to  decide  on  the  place  of   his
   residence, or to the right of access to him;
       d.  improper  removal means the removal of a  child  across  an
   international  frontier  in breach of a decision  relating  to  his
   custody  which has been given in a Contracting State and  which  is
   enforceable in such a State; improper removal also includes:
       i.  the  failure  to  return a child  across  an  international
   frontier  at  the end of a period of the exercise of the  right  of
   access  to this child or at the end of any other temporary stay  in
   a territory other than that where the custody is exercised;
       ii.  a  removal which is subsequently declared unlawful  within
   the meaning of Article 12.
   
                      Part I. CENTRAL AUTHORITIES
                                   
                               Article 2
   
       1.  Each Contracting State shall appoint a central authority to
   carry out the functions provided for by this Convention.
       2.  Federal  States and States with more than one legal  system
   shall  be free to appoint more than one central authority and shall
   determine the extent of their competence.
       3.  The  Secretary General of the Council of  Europe  shall  be
   notified of any appointment under this Article.
   
                               Article 3
   
       1.  The central authorities of the Contracting States shall co-
   operate  with  each  other  and promote  co-operation  between  the
   competent  authorities  in their respective countries.  They  shall
   act with all necessary despatch.
       2.   With  a  view  to  facilitating  the  operation  of   this
   Convention, the central authorities of the Contracting States:
       a.  shall  secure the transmission of requests for  information
   coming  from competent authorities and relating to legal or factual
   matters concerning pending proceedings;
       b.  shall provide each other on request with information  about
   their  law  relating to the custody of children and any changes  in
   that law;
       c. shall keep each other informed of any difficulties likely to
   arise   in  applying  the  Convention  and,  as  far  as  possible,
   eliminate obstacles to its application.
   
                               Article 4
   
       1.  Any  person  who  has  obtained in a  Contracting  State  a
   decision relating to the custody of a child and who wishes to  have
   that  decision recognised or enforced in another Contracting  State
   may   submit  an  application  for  this  purpose  to  the  central
   authority in any Contracting State.
       2.  The  application  shall  be accompanied  by  the  documents
   mentioned in Article 13.
       3.  The central authority receiving the application, if  it  is
   not  the  central authority in the State addressed, shall send  the
   documents directly and without delay to that central authority.
       4.  The  central authority receiving the application may refuse
   to  intervene where it is manifestly clear that the conditions laid
   down by this Convention are not satisfied.
       5.  The central authority receiving the application shall  keep
   the  applicant  informed  without delay  of  the  progress  of  his
   application.
   
                               Article 5
   
       1.  The central authority in the State addressed shall take  or
   cause to be taken without delay all steps which it considers to  be
   appropriate,  if  necessary by instituting proceedings  before  its
   competent authorities, in order:
       a. to discover the whereabouts of the child;
       b.  to  avoid,  in  particular  by  any  necessary  provisional
   measures,  prejudice  to  the interests of  the  child  or  of  the
   applicant;
       c. to secure the recognition or enforcement of the decision;
       d.  to  secure the delivery of the child to the applicant where
   enforcement is granted;
       e. to inform the requesting authority of the measures taken and
   their results.
       2.  Where  the  central authority in the  State  addressed  has
   reason  to  believe that the child is in the territory  of  another
   Contracting State it shall send the documents directly and  without
   delay to the central authority of that State.
       3.  With  the  exception  of  the cost  of  repatriation,  each
   Contracting  State  undertakes not to claim  any  payment  from  an
   applicant  in  respect of any measures taken under paragraph  1  of
   this  Article  by  the  central authority  of  that  State  on  the
   applicant's behalf, including the costs of proceedings  and,  where
   applicable, the costs incurred by the assistance of a lawyer.
       4. If recognition or enforcement is refused, and if the central
   authority  of  the State addressed considers that it should  comply
   with  a request by the applicant to bring in that State proceedings
   concerning the substance of the case, that authority shall use  its
   best  endeavours to secure the representation of the  applicant  in
   the  proceedings  under  conditions no less favourable  than  those
   available  to  a person who is resident in and a national  of  that
   State  and  for  this  purpose  it may,  in  particular,  institute
   proceedings before its competent authorities.
   
                               Article 6
   
       1.  Subject to any special agreements made between the  central
   authorities concerned and to the provisions of paragraph 3 of  this
   Article:
       a.  communications  to  the  central  authority  of  the  State
   addressed shall be made in the official language or in one  of  the
   official   languages  of  that  State  or  be  accompanied   by   a
   translation into that language;
       b.   the  central  authority  of  the  State  addressed   shall
   nevertheless accept communications made in English or in French  or
   accompanied by a translation into one of these languages.
       2.  Communications  coming from the central  authority  of  the
   State  addressed, including the results of enquiries  carried  out,
   may  be  made  in  the  official language or one  of  the  official
   languages of that State or in English or French.
       3.  A  Contracting  State  may exclude  wholly  or  partly  the
   provisions  of  paragraph 1.b of this Article. When  a  Contracting
   State  has  made this reservation any other Contracting  State  may
   also apply the reservation in respect of that State.
   
           Part II. RECOGNITION AND ENFORCEMENT OF DECISIONS
                AND RESTORATION OF CUSTODY OF CHILDREN
                                   
                               Article 7
   
       A  decision  relating to custody given in a  Contracting  State
   shall  be  recognised and, where it is enforceable in the State  of
   origin, made enforceable in every other Contracting State.
   
                               Article 8
   
       1. In the case of an improper removal, the central authority of
   the  State  addressed shall cause steps to be  taken  forthwith  to
   restore the custody of the child where:
       a.  at  the time of the institution of the proceedings  in  the
   State  where the decision was given or at the time of the  improper
   removal,  if earlier, the child and his parents had as  their  sole
   nationality  the nationality of that State and the  child  had  his
   habitual residence in the territory of that State, and
       b.  a  request  for  the  restoration was  made  to  a  central
   authority  within  a  period of six months from  the  date  of  the
   improper removal.
       2.  If, in accordance with the law of the State addressed,  the
   requirements  of  paragraph 1 of this Article  cannot  be  complied
   with  without recourse to a judicial authority, none of the grounds
   of  refusal  specified  in  this  Convention  shall  apply  to  the
   judicial proceedings.
       3.  Where  there  is  an agreement officially  confirmed  by  a
   competent  authority between the person having the custody  of  the
   child  and  another  person to allow the other person  a  right  of
   access,  and  the  child, having been taken abroad,  has  not  been
   restored  at the end of the agreed period to the person having  the
   custody, custody of the child shall be restored in accordance  with
   paragraphs 1.b and 2 of this Article. The same shall apply  in  the
   case  of  a  decision of the competent authority  granting  such  a
   right to a person who has not the custody of the child.
   
                               Article 9
   
       1. In cases of improper removal, other than those dealt with in
   Article  8,  in  which an application has been made  to  a  central
   authority  within  a  period of six months from  the  date  of  the
   removal, recognition and enforcement may be refused only if:
       a.  in  the  case  of a decision given in the  absence  of  the
   defendant or his legal representative, the defendant was  not  duly
   served  with  the document which instituted the proceedings  or  an
   equivalent  document in sufficient time to enable  him  to  arrange
   his   defence;  but  such  a  failure  to  effect  service   cannot
   constitute  a ground for refusing recognition or enforcement  where
   service  was  not effected because the defendant had concealed  his
   whereabouts from the person who instituted the proceedings  in  the
   State of origin;
       b.  in  the  case  of a decision given in the  absence  of  the
   defendant  or  his  legal representative,  the  competence  of  the
   authority giving the decision was not founded:
           i. on the habitual residence of the defendant, or
           ii. on  the  last common habitual residence of the child's
       parents,  at least one parent being still habitually  resident
       there, or
           iii. on the habitual residence of the child;
       c.  the  decision is incompatible with a decision  relating  to
   custody which became enforceable in the State addressed before  the
   removal  of  the  child,  unless the child  has  had  his  habitual
   residence  in  the territory of the requesting State for  one  year
   before his removal.
       2.  Where  no application has been made to a central authority,
   the  provisions of paragraph 1 of this Article shall apply equally,
   if  recognition  and enforcement are requested  within  six  months
   from the date of the improper removal.
       3.  In no circumstances may the foreign decision be reviewed as
   to its substance.
   
                              Article 10
   
       1.  In  cases  other than those covered by Articles  8  and  9,
   recognition and enforcement may be refused not only on the  grounds
   provided  for  in  Article  9 but also  on  any  of  the  following
   grounds:
       a.  if  it  is  found  that the effects  of  the  decision  are
   manifestly incompatible with the fundamental principles of the  law
   relating to the family and children in the State addressed;
       b.  if  it  is  found  that  by  reason  of  a  change  in  the
   circumstances  including the passage of time but  not  including  a
   mere  change  in  the  residence of the  child  after  an  improper
   removal,  the  effects of the original decision are  manifestly  no
   longer in accordance with the welfare of the child;
       c.  if at the time when the proceedings were instituted in  the
   State of origin:
           i. the  child was a national of the State addressed or was
       habitually resident there and no such connection existed  with
       the State of origin;
           ii. the child was a national both of the State  of  origin
       and  of the State addressed and was habitually resident in the
       State addressed;
       d. if the decision is incompatible with a decision given in the
   State  addressed or enforceable in that State after being given  in
   a  third State, pursuant to proceedings begun before the submission
   of  the  request for recognition or enforcement, and if the refusal
   is in accordance with the welfare of the child.
       2.   In   the  same  cases,  proceedings  for  recognition   or
   enforcement may be adjourned on any of the following grounds:
       a.  if an ordinary form of review of the original decision  has
   been commenced;
       b.  if  proceedings  relating to  the  custody  of  the  child,
   commenced  before  the  proceedings in the  State  of  origin  were
   instituted, are pending in the State addressed;
       c.  if another decision concerning the custody of the child  is
   the  subject  of  proceedings  for  enforcement  or  of  any  other
   proceedings concerning the recognition of the decision.
   
                              Article 11
   
       1.  Decisions  on rights of access and provisions of  decisions
   relating  to custody which deal with the right of access  shall  be
   recognised  and  enforced subject to the same conditions  as  other
   decisions relating to custody.
       2.  However, the competent authority of the State addressed may
   fix  the  conditions  for the implementation and  exercise  of  the
   right  of  access taking into account, in particular,  undertakings
   given by the parties on this matter.
       3.  Where no decision on the right of access has been taken  or
   where  recognition  or  enforcement of  the  decision  relating  to
   custody  is  refused, the central authority of the State  addressed
   may  apply to its competent authorities for a decision on the right
   of access, if the person claiming a right of access so requests.
   
                              Article 12
   
       Where,  at  the  time  of the removal  of  a  child  across  an
   international frontier, there is no enforceable decision  given  in
   a  Contracting  State relating to his custody,  the  provisions  of
   this  Convention  shall apply to any subsequent decision,  relating
   to  the  custody  of  that child and declaring the  removal  to  be
   unlawful,  given  in  a Contracting State at  the  request  of  any
   interested person.
   
                          Part III. PROCEDURE
                                   
                              Article 13
   
       1.   A  request  for  recognition  or  enforcement  in  another
   Contracting  State  of  a decision relating  to  custody  shall  be
   accompanied by:
       a.  a  document authorising the central authority of the  State
   addressed  to  act  on  behalf of the  applicant  or  to  designate
   another representative for that purpose;
       b.  a  copy  of  the  decision which  satisfies  the  necessary
   conditions of authenticity;
       c.  in  the  case  of a decision given in the  absence  of  the
   defendant   or   his   legal  representative,  a   document   which
   establishes  that the defendant was duly served with  the  document
   which instituted the proceedings or an equivalent document;
       d.  if  applicable,  any document which  establishes  that,  in
   accordance  with  the law of the State of origin, the  decision  is
   enforceable;
       e.  if  possible,  a  statement indicating the  whereabouts  or
   likely whereabouts of the child in the State addressed;
       f.  proposals  as  to how the custody of the  child  should  be
   restored.
       2.  The  documents mentioned above shall, where  necessary,  be
   accompanied by a translation according to the provisions laid  down
   in Article 6.
   
                              Article 14
   
       Each  Contracting  State shall apply a simple  and  expeditious
   procedure for recognition and enforcement of decisions relating  to
   the  custody of a child. To that end it shall ensure that a request
   for enforcement may be lodged by simple application.
   
                              Article 15
   
       1.  Before  reaching a decision under paragraph 1.b of  Article
   10, the authority concerned in the State addressed:
       a.   shall   ascertain  the  child's  views  unless   this   is
   impraticable   having  regard  in  particular  to   his   age   and
   understanding; and
       b. may request that any appropriate enquiries be carried out.
       2.  The cost of enquiries in any Contracting State shall be met
   by the authorities of the State where they are carried out.
       3.  Requests for enquiries and the results of enquiries may  be
   sent to the authority concerned through the central authorities.
   
                              Article 16
   
       For  the  purposes of this Convention, no legalisation  or  any
   like formality may be required.
   
                         Part IV. RESERVATIONS
                                   
                              Article 17
   
       1.  A  Contracting State may make a reservation that, in  cases
   covered   by  Articles  8  and  9  or  either  of  these  Articles,
   recognition  and enforcement of decisions relating to  custody  may
   be  refused on such of the grounds provided under Article 10 as may
   be specified in the reservation.
       2.  Recognition  and  enforcement  of  decisions  given  in   a
   Contracting  State which has made the reservation provided  for  in
   paragraph   1  of  this  Article  may  be  refused  in  any   other
   Contracting State on any of the additional grounds referred  to  in
   that reservation.
   
                              Article 18
   
       A Contracting State may make a reservation that it shall not be
   bound  by  the  provisions of Article 12. The  provisions  of  this
   Convention  shall not apply to decisions referred to in Article  12
   which have been given in a Contracting State which has made such  a
   reservation.
   
                       Part V. OTHER INSTRUMENTS
                                   
                              Article 19
   
       This Convention shall not exclude the possibility of relying on
   any  other international instrument in force between the  State  of
   origin  and  the State addressed or on any other law of  the  State
   addressed  not  derived  from an international  agreement  for  the
   purpose of obtaining recognition or enforcement of a decision.
   
                              Article 20
   
       1.  This  Convention shall not affect any obligations  which  a
   Contracting  State may have towards a non-contracting  State  under
   an  international instrument dealing with matters governed by  this
   Convention.
       2.  When  two  or more Contracting States have enacted  uniform
   laws  in  relation  to  custody of children or  created  a  special
   system  of  recognition or enforcement of decisions in this  field,
   or  if  they  should do so in the future, they  shall  be  free  to
   apply,  between themselves, those laws or that system in  place  of
   this Convention or any part of it. In order to avail themselves  of
   this  provision  the  State  shall notify  their  decision  to  the
   Secretary  General  of  the Council of Europe.  Any  alteration  or
   revocation of this decision must also be notified.
   
                        Part VI. FINAL CLAUSES
                                   
                              Article 21
   
       This  Convention  shall  be open for signature  by  the  member
   States  of  the  Council of Europe. It is subject to  ratification,
   acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance  or
   approval  shall  be  deposited with the Secretary  General  of  the
   Council of Europe.
   
                              Article 22
   
       1.  This Convention shall enter into force on the first day  of
   the  month  following the expiration of a period  of  three  months
   after  the  date  on which three member States of  the  Council  of
   Europe  have expressed their consent to be bound by the  Convention
   in accordance with the provisions of Article 21.
       2.  In respect of any member State which subsequently expresses
   its  consent  to  be bound by it, the Convention shall  enter  into
   force on the first day of the month following the expiration  of  a
   period  of  three  months after the date  of  the  deposit  of  the
   instrument of ratification, acceptance or approval.
   
                              Article 23
   
       1. After the entry into force of this Convention, the Committee
   of  Ministers of the Council of Europe may invite any State  not  a
   member  of the Council to accede to this Convention, by a  decision
   taken  by the majority provided for by Article 20.d of the  Statute
   and   by   the  unanimous  vote  of  the  representatives  of   the
   Contracting States entitled to sit on the Committee.
       2. In respect of any acceding State, the Convention shall enter
   into  force  on the first day of the month following the expiration
   of  a  period  of  three months after the date of  deposit  of  the
   instrument  of accession with the Secretary General of the  Council
   of Europe.
   
                              Article 24
   
       1.  Any  State may at the time of signature or when  depositing
   its  instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
   specify  the  territory  or territories to  which  this  Convention
   shall apply.
       2.  Any State may at any later date, by a declaration addressed
   to  the  Secretary  General of the Council of  Europe,  extend  the
   application of this Convention to any other territory specified  in
   the  declaration.  In  respect of such  territory,  the  Convention
   shall enter into force on the first day of the month following  the
   expiration  of a period of three months after the date  of  receipt
   by the Secretary General of such declaration.
       3. Any declaration made under the two preceding paragraphs may,
   in  respect  of  any  territory specified in such  declaration,  be
   withdrawn  by  a  notification addressed to the Secretary  General.
   The  withdrawal  shall become effective on the  first  day  of  the
   month following the expiration of a period of six months after  the
   date of receipt of such notification by the Secretary General.
   
                              Article 25
   
       1.  A  State which has two or more territorial units  in  which
   different  systems of law apply in matters of custody  of  children
   and  of  recognition  and  enforcement  of  decisions  relating  to
   custody  may,  at  the  time of signature or  when  depositing  its
   instrument  of  ratification, acceptance,  approval  or  accession,
   declare  that  this Convention shall apply to all  its  territorial
   units or to one or more of them.
       2.  Such  a  State  may  at any later date,  by  a  declaration
   addressed  to  the  Secretary General of  the  Council  of  Europe,
   extend  the application of this Convention to any other territorial
   unit  specified in the declaration. In respect of such  territorial
   unit the Convention shall enter into force on the first day of  the
   month  following the expiration of a period of three  months  after
   the date of receipt by the Secretary General of such declaration.
       3. Any declaration made under the two preceding paragraphs may,
   in  respect  of any territorial unit specified in such declaration,
   be  withdrawn  by notification addressed to the Secretary  General.
   The  withdrawal  shall become effective on the  first  day  of  the
   month following the expiration of a period of six months after  the
   date of receipt of such notification by the Secretary General.
   
                              Article 26
   
       1.  In relation to a State which has in matters of custody  two
   or more systems of law of territorial application:
       a.  reference to the law of a person's habitual residence or to
   the  law  of a person's nationality shall be construed as referring
   to  the  system  of law determined by the rules in  force  in  that
   State  or,  if there are no such rules, to the system of  law  with
   which the person concerned is most closely connected;
       b.  reference to the State of origin or to the State  addressed
   shall  be  construed  as referring, as the  case  may  be,  to  the
   territorial  unit  where  the  decision  was  given   or   to   the
   territorial  unit where recognition or enforcement of the  decision
   or restoration of custody is requested.
       2.  Paragraph 1.a of this Article also applies mutatis mutandis
   to  States which have in matters of custody two or more systems  of
   law of personal application.
   
                              Article 27
   
       1.  Any  State may, at the time of signature or when depositing
   its  instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
   declare  that  it avails itself of one or more of the  reservations
   provided  for in paragraph 3 of Article 6, Article 17  and  Article
   18 of this Convention. No other reservation may be made.
       2. Any Contracting State which has made a reservation under the
   preceding paragraph may wholly or partly withdraw it by means of  a
   notification addressed to the Secretary General of the  Council  of
   Europe. The withdrawal shall take effect on the date of receipt  of
   such notification by the Secretary General.
   
                              Article 28
   
       At  the  end of the third year following the date of the  entry
   into  force of this Convention and, on his own initiative,  at  any
   time  after  this  date, the Secretary General of  the  Council  of
   Europe  shall invite the representatives of the central authorities
   appointed  by the Contracting States to meet in order to study  and
   to  facilitate the functioning of the Convention. Any member  State
   of  the  Council of Europe not being a party to the Convention  may
   be  represented by an observer. A report shall be prepared  on  the
   work  of  each of these meetings and forwarded to the Committee  of
   Ministers of the Council of Europe for information.
   
                              Article 29
   
       1.  Any Party may at any time denounce this Convention by means
   of  a  notification  addressed  to the  Secretary  General  of  the
   Council of Europe.
       2. Such denunciation shall become effective on the first day of
   the  month following the expiration of a period of six months after
   the date of receipt of the notification by the Secretary General.
   
                              Article 30
   
       The Secretary General of the Council of Europe shall notify the
   member  States  of the Council and any State which has  acceded  to
   this Convention, of:
       a. any signature;
       b.  the  deposit of any instrument of ratification, acceptance,
   approval or accession;
       c.  any  date  of  entry  into  force  of  this  Convention  in
   accordance with Articles 22, 23, 24 and 25;
       d.  any  other act, notification or communication  relating  to
   this Convention.
       In  witness  whereof  the undersigned,  being  duly  authorised
   thereto, have signed this Convention.
   
       Done  at  Luxembourg, the 20th day of May 1980, in English  and
   French, both texts being equally authentic, in a single copy  which
   shall  be  deposited in the archives of the Council of Europe.  The
   Secretary   General  of  the  Council  of  Europe  shall   transmit
   certified copies to each member State of the Council of Europe  and
   to any State invited to accede to this Convention.
   
   

<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz