[неофициальный перевод] <*>
СОВЕТ ЕВРОПЫ
ЕВРОПЕЙСКАЯ КОНВЕНЦИЯ
О КОНТРОЛЕ ЗА ПРИОБРЕТЕНИЕМ И ХРАНЕНИЕМ
ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ ЧАСТНЫМИ ЛИЦАМИ
(ETS N 101)
(Страсбург, 28 июня 1978 года)
Преамбула
Государства-члены Совета Европы, подписавшие настоящую
Конвенцию,
--------------------------------
<*> Перевод на русский язык выполнен по заказу Аппарата
Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации.
считая, что целью Совета Европы является достижение большего
единства между его членами;
учитывая угрозу, связанную с растущим применением
огнестрельного оружия в преступных целях;
сознавая, что такое оружие часто приобретается за рубежом;
желая утвердить в международном плане эффективные методы
контроля за перемещением оружия через границы;
сознавая необходимость избежания мер, способных нанести ущерб
законной международной торговле или вылиться в практически
неосуществимый или чрезмерно дорогостоящий контроль на границах,
что противоречило бы современным целям свободы передвижения
товаров и людей,
договорились о следующем:
Глава I. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕРМИНОВ И ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 1
Для целей настоящей Конвенции:
a) термин "огнестрельное оружие" имеет смысл, определенный в
Приложении I к настоящей Конвенции;
b) термин "лицо" означает также юридическое лицо, имеющее
учреждение на территории одной из Договаривающихся Сторон;
c) термин "оружейник" означает лицо, чья профессиональная
деятельность заключается целиком или частично в производстве,
продаже, покупке, обмене или аренде огнестрельного оружия;
d) термин "резидент" означает лицо, имеющее постоянное место
жительства на территории одной из Договаривающихся Сторон в
соответствии с правилом N 9 приложения к Резолюции (72) 1 Комитета
министров Совета Европы.
Статья 2
Договаривающиеся Стороны обязуются оказывать друг другу
взаимную помощь через соответствующие административные органы
власти в целях борьбы с незаконной торговлей огнестрельным
оружием, поиска и обнаружения огнестрельного оружия, перемещенного
с территории одного государства на территорию другого.
Статья 3
Каждая Договаривающаяся Сторона сохраняет свободу издания
законов и правил в отношении огнестрельного оружия при условии,
что эти законы и правила будут совместимы с положениями настоящей
Конвенции.
Статья 4
Настоящая Конвенция не применяется к торговым операциям с
огнестрельным оружием, в которых все участники являются
государствами или действуют по поручению государств.
Глава II. УВЕДОМЛЕНИЕ О ТОРГОВЫХ ОПЕРАЦИЯХ
Статья 5
1. Если находящееся на территории одной из Договаривающихся
Сторон огнестрельное оружие продается, перемещается или передается
в какой-либо форме лицу,проживающему на территории другой
Договаривающейся Стороны, первая Сторона уведомляет вторую Сторону
в соответствии с условиями, предусмотренными статьями 8 и 9.
2. Для применения положений параграфа 1 настоящей статьи каждая
Договаривающаяся Сторона принимает необходимые меры, с тем чтобы
всякое лицо, продающее, перемещающее или передающее в какой-либо
форме находящееся на его территории огнестрельное оружие, сообщало
компетентным властям этой Стороны сведения о такой торговой
операции.
Статья 6
Если находящееся на территории одной из Договаривающихся Сторон
огнестрельное оружие перемещается на постоянной основе и без
изменения в форме владения на территорию другой Договаривающейся
Стороны, первая Сторона уведомляет об этом вторую Сторону в
соответствии с условиями, предусмотренными статьями 8 и 9.
Статья 7
Указанные в статьях 5 и 6 уведомления делаются также
Договаривающимся Сторонам, через территорию которых огнестрельное
оружие перевозится транзитом, если государство происхождения
оружия сочтет такую информацию полезной.
Статья 8
1. Указанные в статьях 5, 6 и 7 уведомления делаются в
кратчайшие сроки. Договаривающиеся Стороны стремятся действовать
так, чтобы уведомление предшествовало торговой операции или
связанному с ней перемещению, либо, если этого не произошло, оно
должно делаться, насколько это возможно, сразу после ее
осуществления.
2. В перечисленных в статьях 5, 6 и 7 уведомлениях указываются,
в частности:
a) данные о личности, номере паспорта или удостоверения
личности и адрес лица, которому соответствующее огнестрельное
оружие продано, перемещено или передано в какой-либо форме, либо
лица, которое перемещает огнестрельное оружие на территорию другой
Договаривающейся Стороны на постоянной основе и без изменения в
форме владения;
b) тип, марка и технические данные соответствующего
огнестрельного оружия, а также его номер или любой другой
отличительный знак.
Статья 9
1. Указанные в статьях 5, 6 и 7 уведомления осуществляются
между назначаемыми Договаривающимися Сторонами государственными
органами власти.
2. В случае необходимости уведомления могут передаваться через
посредство Международной организации уголовного розыска
(Интерпол).
3. Каждое государство указывает в момент сдачи на хранение
документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении в
заявлении на имя Генерального секретаря Совета Европы орган
власти, которому должны направляться уведомления. Оно
незамедлительно извещает Генерального секретаря Совета Европы о
любом последующем изменении, затрагивающем этот порядок.
Глава III. ДВОЙНОЕ РАЗРЕШЕНИЕ
Статья 10
1. Каждая Договаривающаяся Сторона принимает меры по
обеспечению того, чтобы никакое находящееся на ее территории
огнестрельное оружие не было продано, перемещено или передано в
какой-либо форме лицу-нерезиденту, не получившему предварительно
разрешения ее компетентных властей.
2. Такое разрешение выдается лишь в случае, если вышеуказанные
компетентные власти убедятся, что участвующему в торговой операции
лицу выдано разрешение компетентными властями Договаривающейся
Стороны, где оно постоянно проживает.
3. Если это лицо становится владельцем огнестрельного оружия на
территории Договаривающейся Стороны, где осуществляется торговая
операция, упомянутое в параграфе 1 разрешение будет выдаваться в
те же сроки и на тех же условиях, которые действуют в отношении
такого рода операций между резидентами этой Договаривающейся
Стороны. Если огнестрельное оружие сразу же экспортируется,
указанные в параграфе 1 власти обязаны лишь удостовериться, что
власти Договаривающейся Стороны, где постоянно проживает лицо,
разрешили данную торговую операцию или в целом такого рода
операции.
4. Указанные в параграфах 1 и 2 настоящей статьи разрешения
могут быть заменены международным разрешением.
Статья 11
Каждое государство указывает в момент сдачи на хранение
документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении,
какой из его органов власти наделяется полномочиями выдавать
разрешения, упомянутые в параграфе 2 статьи 10. Оно
незамедлительно извещает Генерального секретаря Совета Европы о
любом последующем изменении, затрагивающем этот порядок.
Глава IV. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 12
1. Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами-
членами Совета Европы. Она подлежит ратификации, принятию или
утверждению. Документы о ратификации, принятии или утверждении
сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
2. Конвенция вступает в силу по истечении трех месяцев со дня
сдачи на хранение третьего документа о ее ратификации, принятии
или утверждении.
3. Для любого подписавшего Конвенцию государства, которое
впоследствии ее ратифицирует, Конвенция вступает в силу по
истечении трех месяцев со дня сдачи на хранение его документов о
ратификации, принятии или утверждении.
Статья 13
1. После вступления в силу настоящей Конвенции Комитет
министров Совета Европы может предложить любому государству, не
являющемуся членом Совета, присоединиться к ней. Решение по поводу
такого предложения принимается в соответствии со статьей 20 "d"
Устава Совета Европы и должно получить согласие всех государств-
членов Совета Европы, являющихся Договаривающимися Сторонами в
рамках настоящей Конвенции.
2. Присоединение осуществляется путем сдачи документа о
присоединении на хранение Генеральному секретарю Совета Европы и
вступает в силу по истечении трех месяцев со дня сдачи на
хранение.
Статья 14
1. Любое государство может в момент подписания или сдачи на
хранение своего документа о ратификации, принятии, утверждении или
присоединении указать территорию или территории, на которые
распространяется действие настоящей Конвенции.
2. Каждое государство может во время сдачи на хранение своего
документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении
или в любой последующий момент путем заявления на имя Генерального
секретаря Совета Европы распространить действие настоящей
Конвенции на любую другую территорию, указанную в этом заявлении,
за международные отношения которой оно несет ответственность и от
имени которой уполномочено принимать на себя обязательства.
3. Любое заявление, сделанное в соответствии с предыдущим
параграфом, может быть отозвано в отношении любой территории,
указанной в этом заявлении, путем уведомления Генерального
секретаря. Отзыв вступает в силу по истечении шести месяцев со дня
получения уведомления Генеральным секретарем.
Статья 15
1. Каждое государство может в момент подписания или сдачи на
хранение своего документа о ратификации, принятии, утверждении или
присоединении заявить о применении одной или более оговорок,
содержащихся в Приложении II к настоящей Конвенции.
2. Любая Договаривающаяся Сторона, сделавшая оговорку в
соответствии с предыдущим параграфом, может отозвать ее полностью
или частично путем заявления на имя Генерального секретаря Совета
Европы. Отзыв вступает в силу в день получения заявления
Генеральным секретарем Совета Европы.
3. Договаривающаяся Сторона, сделавшая оговорку в соответствии
с параграфом 1 настоящей статьи, не может требовать применения
положения, в отношении которого сделана оговорка, любой другой
Стороной, однако, если оговорка носит частичный или условный
характер, сделавшая ее Сторона может требовать применения
соответствующего положения в той мере, в какой она сама его
приняла.
Статья 16
1. Договаривающиеся Стороны могут заключать между собой
двусторонние или многосторонние соглашения по вопросам,
затрагиваемым настоящей Конвенцией, лишь в целях дополнения или
усиления ее положений или лучшего применения закрепленных в ней
принципов.
2. Вместе с тем, если две или более Стороны урегулировали свои
отношения на единообразной законодательной основе или в рамках
особого режима, накладывающего на них более широкие обязательства,
они вправе регулировать свои взаимоотношения в этой области,
основываясь исключительно на этой базе, невзирая на положения
настоящей Конвенции.
3. Договаривающиеся Стороны, решившие исключить из сферы своих
взаимоотношений применение настоящей Конвенции, в соответствии с
параграфом 2 настоящей статьи направляют об этом уведомление
Генеральному секретарю Совета Европы.
Статья 17
1. Европейский комитет по проблемам преступности Совета Европы
следит за соблюдением настоящей Конвенции и способствует в случае
необходимости полюбовному урегулированию любой проблемы, которая
может возникнуть в связи с применением Конвенции.
2. С учетом технического, социального и экономического развития
Европейский комитет по проблемам преступности может разрабатывать
и вносить на рассмотрение Комитета министров Совета Европы
предложения в целях улучшения и дополнения положений настоящей
Конвенции и, в частности, изменения содержания Приложения I.
Статья 18
1. В случае войны или других исключительных обстоятельств любая
Сторона может вводить правила, временно отступающие от положений
настоящей Конвенции и имеющие незамедлительное действие.
2. Любая Сторона может денонсировать настоящую Конвенцию путем
уведомления Генерального секретаря Совета Европы. Такая денонсация
вступает в силу по истечении шести месяцев со дня получения такого
уведомления Генеральным секретарем.
Статья 19
Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства-
члены Совета и любое государство, присоединившееся к настоящей
Конвенции:
a) о любом подписании;
b) о любой сдаче на хранение ратификационной грамоты,
документа о принятии, утверждении или присоединении;
c) о любой дате вступления в силу настоящей Конвенции в
соответствии со статьями 12 и 13;
d) о любом заявлении или уведомлении, полученном в соответствии
с положениями параграфа 3 статьи 9;
e) о любом заявлении или уведомлении, полученном в соответствии
с положениями статьи 11;
f) о любом заявлении или уведомлении, полученном в соответствии
с положениями статьи 14;
g) о любой оговорке, сделанной в соответствии с параграфом 1
статьи 15;
h) об отзыве любой оговорки, сделанном в соответствии с
параграфом 2 статьи 15;
i) о любом уведомлении, полученном в соответствии с положениями
параграфа 3 статьи 16 и касающемся единообразного законодательства
или особого режима;
j) о любом уведомлении, полученном в соответствии с положениями
параграфа 1 статьи 18, и дате, когда в зависимости от случая
вводится или прекращается отступление от положений Конвенции;
k) о любом уведомлении, полученном в соответствии с положениями
пункта 2 статьи 18 и дате вступления в силу денонсации.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то
уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.
Совершено в Страсбурге 28 июня 1978 года на английском и
французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в
одном экземпляре, который хранится в архиве Совета Европы.
Генеральный секретарь Совета Европы передает заверенные копии
Конвенции каждому из подписавших ее или присоединившихся к ней
государств.
Приложение I
А. Для целей настоящей Конвенции термин "огнестрельное оружие"
означает:
1. Любой предмет, (i) изготовленный и приспособленный в
качестве оружия, из которого заряд дроби, пуля или другой снаряд
или вредоносное газовое, жидкое или иное вещество могут быть
выпущены с помощью взрывного, газового или воздушного давления или
других способов, и (ii) соответствующий одному из перечисленных
ниже описаний, при этом понимается, что подпараграфы от "а" до "f"
включительно, а также подпараграф "i" содержат лишь предметы со
взрывной тягой:
a) автоматическое оружие;
b) короткоствольное, полуавтоматическое, многозарядное
или однозарядное оружие;
c) длинноствольное, полуавтоматическое или многозарядное
оружие и хотя бы с одним нарезным стволом;
d) длинноствольное, однозарядное оружие хотя бы с одним
нарезным стволом;
e) длинноствольное, гладкоствольное, полуавтоматическое
или многозарядное оружие;
f) переносные ракетные пусковые устройства;
g) любое оружие или иное устройство, вызывающее опасность
для жизни или здоровья людей посредством выброса токсичных,
едких или одурманивающих веществ;
h) огнемет для нападения или обороны;
i) длинноствольное, однозарядное, гладкоствольное оружие;
j) длинноствольное оружие с использованием газа для
выброса заряда;
k) короткоствольное оружие с использованием газа для
выброса заряда;
l) длинноствольное, пневматическое оружие;
m) короткоствольное, пневматическое оружие;
n) оружие с использованием только пружины для выброса
заряда.
При условии, что из параграфа 1 будет исключен любой предмет,
могущий в него войти, который:
i) стал окончательно непригодным к употреблению;
ii) не подпадает из-за слабой мощности под контроль в стране
его происхождения;
iii) изготовлен в целях подачи сигнала тревоги, другого
сигнала, проведения спасательных работ, убоя скота, охоты или
рыбной ловли с помощью гарпуна либо в промышленных или технических
целях при условии, что может быть использован только для указанных
целей;
iv) не подпадает под контроль в стране, из которой оно
перемещается по причине древности.
2. Ударно-спусковой механизм, патронник, барабан или ствол
любого предмета, указанного в вышеуказанном параграфе 1.
3. Любой заряд, явно предназначенный для выброса с помощью
предметов, указанных в подпараграфах от "а" до "f" включительно,
"i", "j", "k" или "n" в вышеуказанном параграфе 1, а также любое
вещество или материал, явно предназначенные для выброса с помощью
предметов, указанных в подпараграфе "g" вышеуказанного параграфа
1.
4. Оптические прицелы с подсветкой или оптические прицелы с
электронным светоусилительным или инфракрасным устройством,
предназначенные для установки на одном из предметов, указанных в
вышеуказанном параграфе 1.
5. Глушитель для насадки на любой предмет, указанный в
вышеуказанном параграфе 1.
6. Любые граната, бомба или иной снаряд, содержащее взрывное
или зажигательное устройство.
В. Для целей настоящего Приложения:
a) "автоматическое" означает оружие, способное выстреливать
очередями каждый раз при нажатии спускового крючка;
b) "полуавтоматическое" означает оружие, выстреливающее один
заряд каждый раз при нажатии только спускового крючка;
c) "многозарядное" означает оружие, требующее каждый раз для
производства выстрела задействования, помимо спускового крючка,
зарядного механизма;
d) "одноразовое" означает оружие, ствол или стволы которого
должны заряжаться перед каждым выстрелом;
e) "короткоствольное" означает оружие, длина ствола которого не
превышает 30 см или вся его длина не превышает 60 см;
f) "длинноствольное" означает оружие, длина ствола которого
превышает 30 см или вся его длина превышает 60 см.
Приложение II
Любое государство может заявить, что резервирует за собой
право:
a) не применять главу II настоящей Конвенции в том, что
касается одного или нескольких предметов, перечисленных в
подпараграфах от "i" до "n" включительно параграфа 1 или в
параграфах 2, 3, 4, 5 или 6 Приложения I к настоящей Конвенции;
b) не применять главу III настоящей Конвенции;
c) не применять главу III настоящей Конвенции в том, что
касается одного или нескольких предметов, перечисленных в
подпараграфах от "i" до "n" включительно параграфа 1 или в
параграфах 2, 3, 4, 5 или 6 Приложения I к настоящей Конвенции;
d) не применять главу III настоящей Конвенции к торговым
операциям между оружейниками, проживающими на территориях двух
Договаривающихся Сторон.
EUROPEAN CONVENTION
ON THE CONTROL OF THE ACQUISITION
AND POSSESSION OF FIREARMS BY INDIVIDUALS
(Strasbourg, 28.VI.1978)
The member States of the Council of Europe, signatory hereto,
Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve
a greater unity between its Members;
Considering the threat posed by the increasing use of firearms
in crime;
Conscious of the fact that such firearms are often obtained
abroad;
Desirous of instituting on an international scale effective
methods of controlling the movement of firearms across frontiers;
Aware of the need to avoid measures that may hamper legitimate
international trade or result in impracticable or unduly onerous
frontier controls that conflict with modern goals of freedom of
movement of goods and of persons,
Have agreed as follows:
Chapter I. DEFINITIONS AND GENERAL PROVISIONS
Article 1
For the purposes of this Convention:
a. "firearm" has the meaning assigned to it in Appendix I to
this Convention;
b. "person" shall also mean a legal person having a place of
business in the territory of a Contracting Party;
c. "dealer" means a person whose trade or business consists
wholly or partly in the manufacture, sale, purchase, exchange or
hire of firearms;
d. "resident" refers to a person who has habitual residence in
the territory of a Contracting Party within the meaning of Rule
No. 9 of the annex to Resolution (72) 1 of the Committee of
Ministers of the Council of Europe.
Article 2
The Contracting Parties undertake to afford each other mutual
assistance through the appropriate administrative authorities in
the suppression of illegal traffic in firearms and in the tracing
and locating of firearms transferred from the territory of one
State to the territory of another.
Article 3
Each Contracting Party shall remain free to prescribe laws and
regulations concerning firearms provided that such laws and
regulations are not incompatible with the provisions of this
Convention.
Article 4
This Convention does not apply to any transaction concerning
firearms to which all the parties are States or acting on behalf
of States.
Chapter II. NOTIFICATION OF TRANSACTIONS
Article 5
1. If a firearm situate within the territory of a Contracting
Party is sold, transferred or otherwise disposed of to a person
resident in the territory of another Contracting Party, the former
Party shall notify the latter in the manner provided in Articles 8
and 9.
2. For the purpose of the application of the provisions of
paragraph 1 of this Article, each Contracting Party shall take the
steps necessary to ensure that any person who sells, transfers or
otherwise disposes of a firearm situate within its territory shall
furnish particulars of the transaction to the competent
authorities of that Party.
Article 6
If a firearm situate within the territory of a Contracting
Party is transferred permanently and without change in the
possession thereof to the territory of another Contracting Party,
the former Party shall notify the latter in the manner provided in
Articles 8 and 9.
Article 7
The notifications referred to in Article 5 and 6 shall also be
made to the Contracting Parties through whose territory a firearm
passes in transit when the State from whose territory it is sent
deems such information to be useful.
Article 8
1. The notifications referred to in Articles 5, 6 and 7 shall
be made as expeditiously as possible. The Contracting Parties
shall use their best endeavours to ensure that notification is
made prior to the transaction or the transfer to which it relates,
failing which it shall be made as soon as possible thereafter.
2. The notifications referred to in Articles 5, 6 and 7 shall,
in particular, indicate:
a. the identity, the number of passport or identity card and
the address of the person to whom the firearm in question is sold,
transferred or otherwise disposed of or of the person who is
transferring a firearm permanently to the territory for another
Contracting Party without change of possession;
b. the type, make and characteristics of the firearm in
question as well as its number or any other distinguishing mark.
Article 9
1. The notifications referred to in Article 5, 6 and 7 shall be
made between such national authorities as the Contracting Parties
shall designate.
2. When appropriate the notifications may be sent through the
International Criminal Police Organisation (Interpol).
3. Any State shall, at the time of depositing its instrument of
ratification, acceptance, approval or accession, by declaration
addressed to the Secretary General of the Council of Europe,
indicate the authority to which notifications should be addressed.
It shall forthwith notify the Secretary General of the Council of
Europe of any subsequent modification of the identity of such
authorities.
Chapter III. DOUBLE AUTHORISATION
Article 10
1. Each Contracting Party shall take the measures appropriate
to ensure that no firearm situate within its territory is sold,
transferred or otherwise disposed of to a person not resident
there who has not first obtained authorisation from the competent
authorities of the said Contracting Party.
2. This authorisation shall not be granted unless the competent
authorities shall first have been satisfied that an authorisation
in respect of the transaction in question has been granted to the
said person by the competent authorities of the Contracting Party
in which he is resident.
3. If this person takes possession of the firearm in the
territory of the Contracting Party in which the transaction takes
place, the authorisation referred to in paragraph 1 shall only be
granted on the terms and conditions on which an authorisation
would be granted in a transaction involving residents of the
Contracting Party concerned. If the firearm is immediately
exported, the authorities referred to in paragraph 1 are only
obliged to ascertain that the authorities of the Contracting Party
in which the said person is a resident have authorised this
particular transaction or such transactions in general.
4. The authorisations referred to in paragraphs 1 and 2 of this
Article may be replaced by an international licence.
Article 11
Any State shall, at the time of depositing its instrument of
ratification, acceptance, approval or accession, specify which of
its authorities is competent to issue the authorisations referred
to in paragraph 2 of Article 10. It shall forthwith notify the
Secretary General of the Council of Europe of any subsequent
modification of the identity of such authorities.
Chapter IV. FINAL PROVISIONS
Article 12
1. This Convention shall be open to signature by the member
States of the Council of Europe. It shall be subject to
ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification,
acceptance or approval shall be deposited with the Secretary
General of the Council of Europe.
2. The Convention shall enter into force on the first day of
the month following the expiration of three months after the date
of the deposit of the third instrument of ratification, acceptance
or approval.
3. In respect of any signatory State ratifying, accepting or
approving it subsequently, the Convention shall come into force on
the first day of the month following the expiration of three
months after the date of the deposit of its instrument of
ratification, acceptance or approval.
Article 13
1. After the entry into force of this Convention, the Committee
of Ministers of the Council of Europe may invite any non-member
State to accede thereto. The decision containing this invitation
shall be in accordance with Article 20.d of the Statute of the
Council of Europe and receive the unanimous agreement of the
member States of the Council of Europe which are Contracting
Parties to the Convention.
2. Such accession shall be effected by depositing with the
Secretary General of the Council of Europe an instrument of
accession which shall take effect three months after the date of
its deposit.
Article 14
1. Any State may, at the time of signature or when depositing
its instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
specify the territory or territories to which this Convention
shall apply.
2. Any State may, when depositing its instrument of
ratification, acceptance, approval or accession or at any later
date, by declaration addressed to the Secretary General of the
Council of Europe, extend this Convention to any other territory
or territories specified in the declaration and for whose
international relations it is responsible or on whose behalf it is
authorised to give undertakings.
3. Any declaration made in pursuance of the preceding paragraph
may, in respect of any territory mentioned in such declaration, be
withdrawn by means of a notification addressed to the Secretary
General. Such a withdrawal shall take effect six months after the
date of receipt by the Secretary General of such notification.
Article 15
1. Any State may, at the time of signature or when depositing
its instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
declare that it avails itself of one or more of the reservations
provided for in Appendix II to this Convention.
2. Any Contracting Party may wholly or partly withdraw a
reservation it has made in accordance with the foregoing paragraph
by means of a declaration addressed to the Secretary General of
the Council of Europe which shall become effective as from the
date of its receipt.
3. A Contracting Party which has made a reservation in
accordance with paragraph 1 of this Article may not claim the
application by any other Party of the provision on which the
reservation has been made; it may, however, if its reservation is
partial or conditional, claim the application of that provision
insofar as it has itself accepted it.
Article 16
1. The Contracting Parties may not conclude bilateral or
multilateral agreements with one another on the matters dealt with
in this Convention, except in order to supplement its provisions
or facilitate application of the principles embodied in it.
2. However, should two or more Contracting Parties establish or
have already established their relations in this matter on the
basis of uniform legislation or a special system of their own,
providing for more extensive obligations, they shall be entitled
to regulate those relations accordingly notwithstanding the
provisions of this Convention.
3. Contracting Parties ceasing in accordance with paragraph 2
of this Article to apply the terms of this Convention to their
mutual relations in this matter shall notify the Secretary General
of the Council of Europe to that effect.
Article 17
1. The European Committee on Crime Problems of the Council of
Europe shall be kept informed regarding the application of this
Convention and shall do whatever is needful to facilitate a
friendly settlement of any difficulty which may arise out of its
execution.
2. The European Committee on Crime Problems may, in the light
of future technical, social and economic developments, formulate
and submit to the Committee of Ministers of the Council of Europe
proposals designed to amend or supplement the provisions of this
Convention and in particular to alter the contents of Appendix I.
Article 18
1. In the event of war or other exceptional circumstances any
Contracting Party may make rules temporarily derogating from the
provisions of this Convention and having immediate effect. It
shall forthwith notify the Secretary General of the Council of
Europe of any such derogation and of its cesser.
2. Any Contracting Party may denounce this Convention by means
of a notification addressed to the Secretary General of the
Council of Europe. Such denunciation shall take effect six months
after the date of receipt by the Secretary General of such
notification.
Article 19
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the
member States of the Council and any State that has acceded to
this Convention of:
a. any signature;
b. any deposit of an instrument of ratification, acceptance,
approval or accession;
c. any date of entry into force of this Convention in
accordance with Articles 12 and 13;
d. any declaration or notification received in pursuance of the
provisions of Article 9, paragraph 3;
e. any declaration or notification received in pursuance of the
provisions of Article 11;
f. any declaration or notification received in pursuance of the
provisions of Article 14;
g. any reservation made in pursuance of the provisions of
Article 15, paragraph 1;
h. the withdrawal of any reservation made in pursuance of the
provisions of Article 15, paragraph 2;
i. any notification received in pursuance of the provisions of
Article 16, paragraph 3, and concerning uniform legislation or a
special system;
j. any notification received in pursuance of the provisions of
Article 18, paragraph 1, and the date on which the derogation is
made or ceases, as the case may be;
k. any notification received in pursuance of the provisions of
Article 18, paragraph 2, and the date on which denunciation takes
effect.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised
thereto, have signed this Convention.
Done at Strasbourg, this 28th day of June 1978, in English and
in French, both texts being equally authoritative, in a single
copy which shall remain deposited in the archives of the Council
of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall
transmit certified copies to each of the signatory and acceding
States.
Appendix I
A. For the purposes of this Convention "firearm" shall mean:
1. Any object which i. is designed or adapted as a weapon from
which a shot, bullet or other missile, or a noxious gas, liquid or
other substance may be discharged by means of explosive, gas or
air pressure or by any other means of propulsion, and ii. falls
within one of the specific descriptions below, it being understood
that sub-paragraphs a to f inclusive and i include only objects
utilising an explosive propellant:
a. automatic arms;
b. short arms with semi-automatic, repeating or
single-shot mechanism;
c. long arms with semi-automatic or repeating mechanism
with at least one rifled barrel;
d. single-shot long arms with at least one rifled barrel;
e. long arms with semi-automatic or repeating mechanism
and smooth-bore barrel(s) only;
f. portable rocket launchers;
g. any arms or other instruments designed to cause danger
to life or health of persons by firing stupefying toxic or
corrosive substances;
h. flame-throwers meant for attack or defence;
i. single-shot long arms with smooth-bore barrel(s) only;
j. long arms with gas propellant mechanism;
k. short arms with gas propellant mechanism;
l. long arms with compressed air propellant mechanism;
m. short arms with compressed air propellant mechanism;
n. arms propelling projectiles by means of a spring only.
Provided always that there shall be excluded from this
paragraph 1 any object otherwise included therein which:
i. has been permanently rendered unfit for use;
ii. on account of its low power is not subject to control in
the State from which it is to be transferred;
iii. is designed for alarm, signalling, life saving, animal
slaughtering, harpooning or for industrial or technical purposes
on condition that such objects are usable for the stated purpose
only;
iv. on account of its antiquity is not subject to control in
the State from which it is to be transferred.
2. The firing mechanism, chamber, cylinder or barrel of any
object comprised in paragraph 1 above.
3. Any ammunition specially designed to be discharged by an
object comprised in sub-paragraphs a to f inclusive, i, j, k or n
of paragraph 1 above and any substance or matter specially
designed to be discharged by an instrument comprised in sub-
paragraph g of paragraph 1 above.
4. Telescope sights with light beam or telescope sights with
electronic light amplification device or infra-red device provided
that they are designed to be fitted to any object comprised in
paragraph 1 above.
5. A silencer designed to be fitted to any object comprised in
paragraph 1 above.
6. Any grenade, bomb or other missile containing explosive or
incendiary devices.
B. For the purposes of this Appendix:
a. "automatic" denotes a weapon which is capable of firing in
bursts each time the trigger is operated;
b. "semi-automatic" denotes a weapon which fires a projectile
each time the trigger alone is operated;
c. "repeating mechanism" denotes a weapon the mechanism of
which in addition to the trigger must be operated each time the
weapon is to be fired;
d. "single-shot" denotes a weapon whereof the barrel or barrels
must be loaded before each shot;
e. "short" denotes a weapon with a barrel not exceeding 30
centimetres or whose overall length does not exceed 60
centimetres;
f. "long" denotes a weapon with a barrel exceeding 30
centimetres whose overall length exceeds 60 centimetres.
Appendix II
Any State may declare that it reserves the right:
a. not to apply Chapter II of this Convention in respect of any
one or more of the objects comprised in sub-paragraphs i to n
inclusive of paragraph 1 or in paragraphs 2, 3, 4, 5 or 6 of
Appendix I to this Convention;
b. not to apply Chapter III of this Convention;
c. not to apply Chapter III of this Convention in respect of
any one or more of the objects comprised in sub-paragraphs i to n
inclusive of paragraph 1 or in paragraphs 2, 3, 4, 5 or 6 of
Appendix I to this Convention;
d. not to apply Chapter III of this Convention to transactions
between dealers resident in the territories of two Contracting
Parties.
|