Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ПРОТОКОЛ К ЖЕНЕВСКИМ КОНВЕНЦИЯМ ОТ 12 АВГУСТА 1949 ГОДА, КАСАЮЩИЙСЯ ЗАЩИТЫ ЖЕРТВ МЕЖДУНАРОДНЫХ ВООРУЖЕННЫХ КОНФЛИКТОВ (ПРОТОКОЛ I) [РУС., АНГЛ.] (ВМЕСТЕ С ПРАВИЛАМИ, КАСАЮЩИМИСЯ ОПОЗНАВАНИЯ И УДОСТОВЕРЕНИЕМ ЖУРНАЛИСТА, НАХОДЯЩИМСЯ В ОПАСНОЙ КОМАНДИРОВКЕ) (ПОДПИСАН В Г. ЖЕНЕВЕ 08.06.1977)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                        ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ПРОТОКОЛ
            К ЖЕНЕВСКИМ КОНВЕНЦИЯМ ОТ 12 АВГУСТА 1949 ГОДА,
                 КАСАЮЩИЙСЯ ЗАЩИТЫ ЖЕРТВ МЕЖДУНАРОДНЫХ
                         ВООРУЖЕННЫХ КОНФЛИКТОВ
                              (ПРОТОКОЛ I)

                       (Женева, 8 июня 1977 года)

                               Преамбула

       Высокие Договаривающиеся Стороны,
       заявляя о  своем  искреннем  желании  видеть народы живущими в
   мире,
       напоминая, что  каждое  государство  обязано  в соответствии с
   Уставом Организации  Объединенных  Наций   воздерживаться   в   их
   международных отношениях  от  угрозы  силой  или ее применения как
   против суверенитета,  территориальной целостности или политической
   независимости любого государства, так и каким-либо другим образом,
   несовместимым с целями Организации Объединенных Наций,
       считая, однако,  необходимым подтвердить и развить  положения,
   предусматривающие защиту жертв вооруженных конфликтов, и дополнить
   меры,  направленные   на   обеспечение   более   эффективного   их
   применения,
       выражая свое убеждение в том,  что ничто в настоящем Протоколе
   или  в  Женевских конвенциях от 12 августа 1949 года не может быть
   истолковано  как  узаконивающее  или  санкционирующее  любой   акт
   агрессии или любое другое применение силы, несовместимое с Уставом
   Организации Объединенных Наций,
       подтверждая далее,  что  положения  Женевских   конвенций   от
   12 августа  1949  года  и  настоящего  Протокола  должны  при всех
   обстоятельствах  полностью  применяться  ко  всем  лицам,  которые
   находятся   под   защитой   этих   документов,   без   какого-либо
   неблагоприятного   различия,   основанного   на   характере    или
   происхождении вооруженного конфликта или на причинах,  выдвигаемых
   сторонами, находящимися в конфликте, или приписываемых им,
       согласились о нижеследующем:

                        ЧАСТЬ I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

                                Статья 1

                   Общие принципы и сфера применения

       1. Высокие   Договаривающиеся   Стороны   обязуются  соблюдать
   настоящий Протокол  и  обеспечивать  его  соблюдение   при   любых
   обстоятельствах.
       2. В случаях,  не  предусмотренных  настоящим  Протоколом  или
   другими международными соглашениями, гражданские лица и комбатанты
   остаются под защитой и действием принципов  международного  права,
   проистекающих из установившихся обычаев, из принципов гуманности и
   из требований общественного сознания.
       3. Настоящий  Протокол,  дополняющий  Женевские  конвенции  от
   12 августа  1949  года  о  защите  жертв  войны,  применяется  при
   ситуациях, упомянутых в статье 2, общей для этих Конвенций.
       4. Ситуации,  упомянутые  в  предшествующем  пункте,  включают
   вооруженные конфликты,  в  которых  народы  ведут  борьбу   против
   колониального господства  и   иностранной   оккупации   и   против
   расистских   режимов   в    осуществлении    своего    права    на
   самоопределение, закрепленного в  Уставе Организации  Объединенных
   Наций и в Декларации о принципах международного права,  касающихся
   дружественных отношений и  сотрудничества  между  государствами  в
   соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.

                                Статья 2

                              Определения

       Для целей настоящего Протокола:
       a) "Первая конвенция",  "Вторая конвенция", "Третья конвенция"
   и "Четвертая   конвенция"   означают   соответственно    Женевскую
   конвенцию об  улучшении  участи  раненых  и  больных в действующих
   армиях от 12 августа 1949 года;  Женевскую конвенцию об  улучшении
   участи раненых,  больных  и лиц,  потерпевших кораблекрушение,  из
   состава вооруженных  сил,  на  море  от  12  августа  1949   года;
   Женевскую  конвенцию  об  обращении с военнопленными от 12 августа
   1949 года;  Женевскую конвенцию о защите гражданского населения во
   время  войны от 12 августа 1949 года;  "Конвенции" означают четыре
   Женевские конвенции от 12 августа 1949 года о защите жертв войны;
       b) Выражение   "нормы  международного  права,  применяемого  в
   период вооруженных  конфликтов",  означает  нормы,  применяемые  в
   период вооруженных   конфликтов,   приведенные   в   международных
   соглашениях, участниками которых являются стороны,  находящиеся  в
   конфликте, а  также общепризнанные принципы и нормы международного
   права, применяемые к вооруженным конфликтам;
       c) "Держава    -    покровительница"    означает   нейтральное
   государство  или  другое  государство,  не  являющееся   стороной,
   находящейся   в   конфликте,   которое  было  назначено  стороной,
   находящейся в конфликте,  и признано противной стороной и  которое
   согласилось   осуществлять   функции,  возлагаемые  на  державу  -
   покровительницу  в  соответствии   с   Конвенциями   и   настоящим
   Протоколом;
       d) "Субститут" означает организацию,  которая выступает вместо
   державы - покровительницы согласно статье 5.

                                Статья 3

                    Начало и прекращение применения

       Без ущерба для положений, которые применяются в любое время:
       a) Конвенции и настоящий Протокол применяются с  начала  любой
   ситуации, упомянутой в статье 1 настоящего Протокола;
       b) применение Конвенций и настоящего Протокола  на  территории
   сторон, находящихся в конфликте, прекращается с общим прекращением
   военных действий, а на  оккупированной территории - по прекращении
   оккупации.   Исключение   в  обоих  случаях  составляют  те  лица,
   окончательное освобождение,  репатриация  или  устройство  которых
   будут   иметь   место  позже.  Эти  лица  продолжают  пользоваться
   покровительством соответствующих положений Конвенций и  настоящего
   Протокола  до момента их окончательного освобождения,  репатриации
   или устройства.

                                Статья 4

            Правовой статус сторон, находящихся в конфликте

       Применение   Конвенций   и   настоящего  Протокола,  а   также
   заключение соглашений,  предусмотренных  этими   документами,   не
   затрагивают правового статуса сторон,  находящихся в конфликте. Ни
   оккупация какой-либо  территории,  ни   применение   Конвенций   и
   настоящего Протокола   не   затрагивают   правового  статуса  этой
   территории.

                                Статья 5

           Назначение держав - покровительниц и их субститута

       1. Обязанность сторон, находящихся в конфликте, состоит в том,
   чтобы с начала такого конфликта обеспечить соблюдение и применение
   Конвенций и настоящего Протокола путем применения системы держав -
   покровительниц, включая, в частности, их назначение и их признание
   в   соответствии   с   нижеследующими   пунктами.   На  державы  -
   покровительницы возлагается обязанность охранять интересы  сторон,
   находящихся в конфликте.
       2. С момента возникновения ситуации,  упомянутой в  статье  1,
   каждая сторона, находящаяся в конфликте, без промедления назначает
   державу  -  покровительницу  с  целью   применения   Конвенций   и
   настоящего  Протокола,  а  также  без промедления и с той же целью
   разрешает деятельность державы - покровительницы,  призванное ею в
   качестве таковой после назначения противной стороной.
       3. Если держава - покровительница не назначена или не признана
   с   момента   возникновения   ситуации,  упомянутой  в  статье  1,
   Международный комитет Красного  Креста,  не  ущемляя  права  любой
   другой беспристрастной гуманитарной организации поступать таким же
   образом,  предлагает свои добрые услуги  сторонам,  находящимся  в
   конфликте,   с   целью   назначения   без  промедления  державы  -
   покровительницы с согласия сторон, находящихся в конфликте. С этой
   целью  он  может,  в  частности,  обратиться  с  просьбой к каждой
   стороне представить ему список по крайней  мере  пяти  государств,
   которые   такая   сторона  считает  приемлемыми  для  того,  чтобы
   действовать в качестве державы - покровительницы  от  ее  имени  в
   отношении  противной  стороны,  и  обратиться  с просьбой к каждой
   противной  стороне  представить  список  по  крайней   мере   пяти
   государств,  которые  она  сочтет приемлемыми в качестве державы -
   покровительницы  другой  стороны;   такие   списки   должны   быть
   направлены  этому  Комитету  в течение двух недель после получения
   такой просьбы;  он сопоставляет их и запрашивает  согласие  любого
   предложенного государства, упомянутого в обоих списках.
       4. Если, несмотря на вышеизложенное, держава - покровительница
   или  не  назначена,  или  не  действует,  стороны,  находящиеся  в
   конфликте,  без промедления принимают предложение,  которое  может
   быть  сделано  Международным  комитетом  Красного Креста или любой
   другой     организацией,     предоставляющей     все      гарантии
   беспристрастности   и   эффективности,   действовать   в  качестве
   субститута после соответствующих  консультаций  с  вышеупомянутыми
   сторонами  и с учетом результатов этих консультаций.  Деятельность
   такого субститута обусловливается согласием сторон,  находящихся в
   конфликте;  стороны, находящиеся в конфликте, прилагают все усилия
   для содействия деятельности субститута при выполнении его задач  в
   соответствии с Конвенциями и настоящим Протоколом.
       5. В  соответствии  со  статьей  4  назначение   и   признание
   держав -  покровительниц с целью применения Конвенций и настоящего
   Протокола не затрагивают правового статуса сторон,  находящихся  в
   конфликте, или любой территории, включая оккупируемую территорию.
       6. Поддержание  дипломатических  отношений  между   сторонами,
   находящимися в   конфликте,  или  поручение  третьему  государству
   защиты интересов  одной  из  сторон  и  интересов  ее  граждан,  в
   соответствии   с   нормами   международного   права,   касающимися
   дипломатических отношений, не являются препятствием для назначения
   держав  - покровительниц с целью применения Конвенций и настоящего
   Протокола.
       7. Каждый   раз,   когда  в  настоящем  Протоколе  упоминается
   держава - покровительница,  это упоминание  также  относится  и  к
   субституту.

                                Статья 6

                   Специально подготовленный персонал

       1. Еще в  мирное  время  Высокие  Договаривающиеся  Стороны  с
   помощью национальных обществ Красного Креста (Красного Полумесяца,
   Красного  Льва  и  Солнца)   прилагают   усилия   для   подготовки
   специального персонала  с  целью содействия применению Конвенций и
   настоящего Протокола  и,  в  частности,    деятельности   держав -
   покровительниц.
       2. Набор и подготовка такого персонала относятся к компетенции
   государств.
       3. Международный комитет Красного  Креста  будет  хранить  для
   предоставления их  Высоким  Договаривающимся  Сторонам списки лиц,
   подготовленных таким  образом,  которые  Высокие  Договаривающиеся
   Стороны могли бы составить и могли бы направить ему в этих целях.
       4. Условия использования этих лиц  за  пределами  национальной
   территории в   каждом   случае   являются   предметом  специальных
   соглашений между заинтересованными сторонами.

                                Статья 7

                               Совещания

       Депозитарий  настоящего  Протокола   по   просьбе   одной  или
   нескольких  Высоких   Договаривающихся   Сторон   и   с   согласия
   большинства  Высоких  Договаривающихся  Сторон  созывает совещание
   всех  указанных  Сторон  с  целью  рассмотрения   общих   проблем,
   касающихся применения Конвенций и настоящего Протокола.

                   ЧАСТЬ II. РАНЕНЫЕ, БОЛЬНЫЕ И ЛИЦА,
                      ПОТЕРПЕВШИЕ КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ

                                Раздел I

                              ОБЩАЯ ЗАЩИТА

                                Статья 8

                              Терминология

       Для целей настоящего Протокола:
       a) "Раненые" и "больные" означают лиц как военнослужащих,  так
   и гражданских,  которые вследствие травмы,  болезни,  или  другого
   физического или   психического   расстройства   или   инвалидности
   нуждаются в медицинской помощи или уходе и которые  воздерживаются
   от любых   враждебных   действий.  Эти  слова  также  относятся  к
   роженицам, новорожденным  детям  и  другим  лицам,  которые  могут
   нуждаться в данное время в медицинской помощи или уходе,  например
   беременные женщины или немощные, и которые воздерживаются от любых
   враждебных действий;
       b) "лица,  потерпевшие  кораблекрушение"  означают   лиц   как
   военнослужащих, так и гражданских,  которые подвергаются опасности
   на море или в других водах в  результате  несчастья,  случившегося
   либо с  ними,  либо  с  перевозившим  их  судном  или  летательным
   аппаратом, и которые воздерживаются от любых враждебных  действий.
   Эти лица  продолжают  считаться  потерпевшими  кораблекрушение  во
   время их спасения до тех пор,  пока они не получат другой статус в
   соответствии с  Конвенциями  или настоящим Протоколом при условии,
   что они продолжают воздерживаться от любых враждебных действий;
       c) "медицинский  персонал"  означает  лиц,  которые  назначены
   стороной, находящейся в конфликте,  исключительно для  медицинских
   целей,  перечисленных   в    пункте  "e",   для  административно -
   хозяйственного обеспечения медицинских формирований или для работы
   на  санитарно-транспортных  средствах и  для их  административно -
   технического обеспечения.  Такие  назначения   могут   быть   либо
   постоянными, либо временными. Этот термин включает:
       i) медицинский персонал стороны,  находящейся в конфликте, как
   военный, так и гражданский, включая персонал, указанный в Первой и
   Второй конвенциях,   и   персонал,   который  придан  организациям
   гражданской обороны;
       ii) медицинский   персонал   национальных   обществ   Красного
   Креста  (Красного Полумесяца,  Красного Льва  и Солнца)  и  других
   национальных   добровольных   обществ   помощи,   должным  образом
   признанных и уполномоченных стороной, находящейся в конфликте;
       iii) медицинский   персонал   медицинских   формирований   или
   санитарно-транспортных средств, указанных в статье 9, пункт 2;
       d) "духовный  персонал"  означает  лиц   как  военных,  так  и
   гражданских, как,    например,    священников,    которые   заняты
   исключительно выполнением своих духовных функций и приданы:
       i) вооруженным силам стороны, находящейся в конфликте;
       ii) медицинским   формированиям   или   санитарно-транспортным
   средствам стороны, находящейся в конфликте;
       iii) медицинским   формированиям   или  санитарно-транспортным
   средствам, указанным в статье 9, пункт 2;
       iv) организациям  гражданской  обороны стороны,  находящейся в
   конфликте.
       Духовный персонал может быть придан постоянно или временно,  и
   на него распространяются соответствующие положения пункта "k";
       e) "медицинские формирования"  означают  учреждения  и  другие
   формирования  как  военные,  так  и  гражданские,  созданные   для
   медицинских   целей,   а   именно:   для   розыска,    подбирания,
   транспортировки,   установления   диагноза  или  лечения,  включая
   оказание  первой  помощи,  раненых,  больных  и  лиц,  потерпевших
   кораблекрушение, а также для профилактики заболеваний. Этот термин
   относится,  например,  к госпиталям и другим подобным  медицинским
   центрам   и   институтам,   складам   медицинского   имущества   и
   медико-фармацевтическим складам  таких  формирований.  Медицинские
   формирования могут быть стационарными или подвижными,  постоянными
   или временными;
       f) "санитарная перевозка" означает перевозку по суше, воде или
   воздуху раненых,  больных и лиц,  потерпевших  кораблекрушение,  а
   также медицинского    и    духовного    персонала,    медицинского
   оборудования и  запасов,  находящихся  под  защитой  Конвенций   и
   настоящего Протокола;
       g) "санитарно-транспортные средства" означают  любые  средства
   перевозки как   военные,   так   и   гражданские,  постоянные  или
   временные,  предназначенные исключительно для санитарной перевозки
   и  находящиеся  под контролем компетентного органа власти стороны,
   находящейся в конфликте;
       h) "наземные  санитарно-транспортные  средства" означают любые
   средства санитарной перевозки по суше;
       i) "санитарные   суда  и  плавучие  средства"  означают  любые
   средства санитарной перевозки по воде;
       j) "санитарные  летательные  аппараты" означают любые средства
   санитарной перевозки по воздуху;
       k) "постоянными"     являются     медицинские    формирования,
   медицинский персонал и  санитарно-транспортные  средства,  которые
   предназначаются исключительно    для    медицинских    целей    на
   неопределенный период времени.  "Временными"  являются медицинские
   формирования, медицинский    персонал   и   санитарно-транспортные
   средства, которые привлекаются исключительно для медицинских целей
   на ограниченные  периоды  времени  в  течение  всего  срока  таких
   периодов. При отсутствии иного  специального  определения  термины
   "медицинские    формирования",    "медицинский      персонал"    и
   "санитарно-транспортные средства" относятся как к постоянной,  так
   и временной категориям;
       l) "отличительная  эмблема"  означает  отличительную   эмблему
   красного креста, красного полумесяца или красного льва и солнца на
   белом фоне,  когда  она   используется   для   защиты  медицинских
   формирований и   санитарно-транспортных  средств,  медицинского  и
   духовного персонала и оборудования или запасов;
       m) "отличительный сигнал" означает любой сигнал или сообщение,
   которые установлены  исключительно  для   опознавания  медицинских
   формирований или  санитарно-транспортных  средств в соответствии с
   главой III Приложения I к настоящему Протоколу.

                                Статья 9

                            Сфера применения

       1. Настоящая часть,  положения которой направлены на улучшение
   участи раненых,  больных  и  лиц,   потерпевших   кораблекрушение,
   применяется ко всем лицам,  затрагиваемым ситуацией,  упомянутой в
   статье 1,  без какого-либо неблагоприятного различия  по  причинам
   расы, цвета кожи,  пола, языка, религии или веры, политических или
   других убеждений,  национального  или  социального  происхождения,
   имущественного положения,  рождения или другого статуса либо любых
   других аналогичных критериев.
       2. Соответствующие  положения  статей 27 и 32 Первой конвенции
   применяются  к постоянным  медицинским формированиям и санитарно -
   транспортным  средствам  (кроме  госпитальных  судов,   к  которым
   применяются  положения статьи 25 Второй конвенции) и их персоналу,
   предоставленным   в гуманитарных  целях  стороне,   находящейся  в
   конфликте:
       a) нейтральным   государством   или  другим  государством,  не
   являющимся стороной, находящейся в конфликте;
       b) признанным   и   уполномоченным   обществом  помощи  такого
   государства;
       c) беспристрастной международной гуманитарной организацией.

                               Статья 10

                             Защита и уход

       1. Все раненые,  больные и лица,  потерпевшие кораблекрушение,
   независимо от  того, к какой стороне они  принадлежат,  пользуются
   уважением и защитой.
       2. При   всех  обстоятельствах  с  ними  обращаются  гуманно и
   предоставляют им в максимально возможной мере и в кратчайшие сроки
   медицинскую помощь  и  уход,  которых требует их состояние.  Между
   ними не проводится никакого  различия  по  каким  бы  то  ни  было
   соображениям, кроме медицинских.

                               Статья 11

                          Защита отдельных лиц

       1. Физическому   или   психическому   состоянию   здоровья   и
   неприкосновенности  лиц,  находящихся во власти противной стороны,
   или интернированных,  задержанных  или  каким-либо  иным   образом
   лишенных свободы в результате ситуации,  упомянутой в статье 1, не
   должен наноситься ущерб путем какого-либо неоправданного  действия
   или упущения. Соответственно запрещается подвергать лиц, указанных
   в настоящей статье,  какой бы то ни было  медицинской   процедуре,
   которая не  требуется  по  состоянию здоровья указанного лица и не
   соответствует общепринятым  медицинским  нормам,  применяемым  при
   аналогичных с медицинской точки зрения обстоятельствах к гражданам
   стороны, производящей эту процедуру,  которые не лишены свободы  в
   какой бы то ни было форме.
       2. В частности,  запрещается подвергать таких лиц  даже  с  их
   согласия:
       a) физическим увечьям;
       b) медицинским или научным экспериментам;
       c) удалению тканей или органов для пересадки;  за  исключением
   тех случаев,   когда   такие   действия  являются  оправданными  в
   соответствии с условиями, предусмотренными в пункте 1.
       3. Исключения из запрещения,  содержащегося в  пункте  2  "c",
   могут быть сделаны только в случае сдачи крови для переливания или
   кожи для пересадки при условии, что это делается добровольно и без
   какого-либо   принуждения   или   побуждения  и  притом  только  в
   терапевтических целях,  в условиях, соответствующих общепризнанным
   медицинским  нормам,  и  под контролем,  направленным на благо как
   донора, так и реципиента.
       4. Любое преднамеренное действие или преднамеренное  упущение,
   которое серьезно  угрожает  физическому или психическому состоянию
   или неприкосновенности  любого  лица,   находящегося   во   власти
   противной стороны,  к  которой оно не принадлежит,  и которое либо
   нарушает любое из запрещений,  содержащихся в  пунктах 1 и 2, либо
   не  выполняет  требования пункта 3,  является серьезным нарушением
   настоящего Протокола.
       5. Лица,   упомянутые  в  пункте  1,  имеют  право  отказаться
   от любой хирургической операции. В   случае   отказа   медицинский
   персонал должен  стремиться  получить  соответствующее  письменное
   заявление, подписанное или подтвержденное пациентом.
       6. Каждая  сторона,  находящаяся  в  конфликте,  должна  вести
   медицинские  записи  о каждой сдаче крови для переливания или кожи
   для пересадки лицами,  упомянутыми в пункте 1,  если  такая  сдача
   производится под ответственность такой стороны. Кроме того, каждая
   сторона,  находящаяся в конфликте,  стремится  вести  запись  всех
   медицинских   процедур,  предпринятых  в  отношении  любого  лица,
   интернированного, задержанного   или   каким-либо   иным   образом
   лишенного  свободы  в результате ситуации,  упомянутой в статье 1.
   Такие записи должны быть готовы для предоставления в  любое  время
   державе - покровительнице для проверки.

                               Статья 12

                    Защита медицинских формирований

       1. Медицинские формирования в любое время пользуются уважением
   и защитой и не могут быть объектом нападения.
       2. Пункт  1 применятся к гражданским медицинским формированиям
   при условии, что они:
       a) принадлежат к одной из сторон, находящихся в конфликте;
       b) признаны и уполномочены  компетентными  властями  одной  из
   сторон, находящихся в конфликте; или
       c) уполномочены  в  соответствии  со  статьей  9,   пункт   2,
   настоящего Протокола или статьей 27 Первой конвенции.
       3. Сторонам,  находящимся в конфликте,  предлагается  извещать
   друг  друга  о   расположении   своих   стационарных   медицинских
   формирований. Отсутствие таких извещений не освобождает  любую  из
   сторон от обязанности соблюдать положение пункта 1.
       4. Ни при каких обстоятельствах  медицинские  формирования  не
   должны использоваться  для  попытки  прикрыть  военные  объекты от
   нападения. Стороны,  находящиеся в конфликте,  обеспечивают, когда
   это возможно,  такое  расположение  медицинских формирований,  при
   котором их  безопасность  не  будет  находиться  под  угрозой  при
   нападении на военные объекты.

                               Статья 13

                   Прекращение предоставления защиты
                 гражданским медицинским формированиям

       1. Защита,  на  которую  имеют  право  гражданские медицинские
   формирования, прекращается   лишь   в   том   случае,   если   они
   используются помимо   их   гуманитарных   функций  для  совершения
   действий, наносящих ущерб противнику. Предоставление защиты может,
   однако, быть    прекращено    только    после   предупреждения   с
   установлением в соответствующих случаях разумного  срока  и  после
   того, как такое предупреждение не было принято во внимание.
       2.  Не   рассматриваются   как   действия,   наносящие   ущерб
   противнику:
       a) наличие   у   персонала  медицинских  формирований  легкого
   личного оружия для самообороны или для защиты раненых  и  больных,
   находящихся на их попечении;
       b) охрана медицинских  формирований  караулами,  часовыми  или
   конвоем;
       c) наличие в медицинских формированиях  стрелкового  оружия  и
   боеприпасов, изъятых  у  больных  и  раненых  и  еще не переданных
   соответствующим службам;
       d) нахождение  в  медицинских формированиях военнослужащих или
   других комбатантов по соображениям медицинского характера.

                               Статья 14

                         Ограничение реквизиции
                  гражданских медицинских формирований

       1. Оккупирующая   держава    обязана    обеспечивать,    чтобы
   медицинские потребности  гражданского  населения на оккупированной
   территории продолжали удовлетворяться.
       2. Поэтому   оккупирующая   держава   не  может  реквизировать
   гражданские медицинские   формирования,   их   оборудование,    их
   материалы или  привлекать  в  принудительном  порядке  к  труду их
   персонал, пока эти ресурсы необходимы для обеспечения  надлежащего
   медицинского обслуживания    гражданского    населения    и    для
   непрерывного ухода  за  ранеными  и  больными,   уже   проходящими
   лечение.
       3. При условии,  что общее правило,  содержащееся в пункте  2,
   продолжает  соблюдаться,  оккупирующая держава может реквизировать
   упомянутые ресурсы, соблюдая следующие конкретные условия:
       a) что  эти  ресурсы  необходимы  для  оказания  надлежащей  и
   неотложной медицинской помощи раненым и больным лицам  из  состава
   вооруженных сил оккупирующей державы или военнопленных;
       b) что  реквизиция продолжается только до тех пор,  пока такая
   необходимость существует; и
       c) что немедленно принимаются меры для обеспечения того, чтобы
   затронутые такой  реквизицией   медицинские   нужды   гражданского
   населения, а  также  нужды раненых и больных,  проходящих лечение,
   продолжали удовлетворяться.

                               Статья 15

         Защита гражданского медицинского и духовного персонала

       1. Гражданский  медицинский  персонал  пользуется  уважением и
   защитой.
       2. В   случае   необходимости   в   районе,   где  гражданские
   медицинские службы   нарушены   по   причине   боевых    действий,
   гражданскому  медицинскому    персоналу    оказывается   всяческая
   возможная помощь.
       3. Оккупирующая     держава     предоставляет     гражданскому
   медицинскому персоналу  на  оккупированных  территориях  всяческую
   помощь  с   тем,   чтобы   дать  ему  возможность  выполнять  свои
   гуманитарные функции наилучшим образом.  Оккупирующая  держава  не
   может требовать,  чтобы при выполнении своих функций этот персонал
   отдавал предпочтение какому-либо лицу,  кроме как по  соображениям
   медицинского характера.  Этот  персонал  не  может  принуждаться к
   выполнению задач, несовместимых с его гуманитарной миссией.
       4. Гражданский  медицинский  персонал  имеет  доступ  в  любое
   место, где  его  услуги   являются   необходимыми,   при   условии
   соблюдения таких    мер    контроля    и   безопасности,   которые
   заинтересованная сторона,  находящаяся в конфликте,  может  счесть
   необходимыми.
       5. Гражданский  духовный  персонал  пользуется   уважением   и
   защитой.  Положения  Конвенций и настоящего Протокола,  касающиеся
   защиты и опознавания  медицинского  персонала,  в  равной  степени
   применимы к этим лицам.

                               Статья 16

           Общая защита лиц, выполняющих медицинские функции

       1. Ни при каких обстоятельствах ни одно  лицо  не  может  быть
   подвергнуто наказанию   за   выполнение  им  медицинских  функций,
   совместимых с медицинской этикой,  независимо от того, в интересах
   какого лица выполняются эти функции.
       2. Лица,   выполняющие   медицинские   функции,    не    могут
   принуждаться к   совершению   действий   или  выполнению  работ  в
   нарушение норм медицинской  этики  или  других  медицинских  норм,
   служащих интересам  раненых  и больных,  или в нарушение положений
   Конвенций или  настоящего  Протокола,  а  также   к   невыполнению
   действий или работ, требуемых такими нормами и положениями.
       3. Ни одно лицо,  выполняющее медицинские  функции,  не  может
   принуждаться к  предоставлению  кому  бы  то  ни было,  будь то из
   противной стороны или  его  собственной  стороны,  за  исключением
   случаев, предусмотренных  законодательством последней,  какой-либо
   информации относительно больных и раненых,  которые находятся  или
   находились на его попечении, если такая информация, по его мнению,
   причинит вред указанным пациентам или  их  семьям.  Однако  должны
   выполняться обязательные  медицинские требования об уведомлении об
   инфекционных заболеваниях.

                               Статья 17

              Роль гражданского населения и обществ помощи

       1. Гражданское  население  относится  с  уважением к  раненым,
   больным  и  лицам,  потерпевшим  кораблекрушение,  даже  если  они
   принадлежат к противной стороне, и не допускает по отношению к ним
   актов насилия.  Гражданскому населению и обществам  помощи,  таким
   как  национальные  общества  Красного Креста (Красного Полумесяца,
   Красного Льва и  Солнца),  разрешается,  даже  по  их  собственной
   инициативе,  подбирать   раненых,   больных   и  лиц,  потерпевших
   кораблекрушение,  и ухаживать за  ними  даже  на  захваченной  или
   оккупированной  территории.  Никто не может подвергаться гонениям,
   преследованию, осуждению или наказанию за такие гуманные действия.
       2. Стороны,   находящиеся  в  конфликте,  могут  обращаться  к
   гражданскому населению или обществам помощи, указанным в пункте 1,
   с просьбой   подбирать   раненых,   больных   и  лиц,  потерпевших
   кораблекрушение, и  ухаживать  за  ними,  разыскивать  мертвых   и
   сообщать  об  их   местонахождении;   они  обеспечивают  защиту  и
   необходимое содействие тем,  кто откликается на их обращение. Если
   противная сторона  устанавливает  или восстанавливает контроль над
   территорией, то эта сторона также предоставляет такую же  защиту и
   содействие до тех пор, пока они необходимы.

                               Статья 18

                              Опознавание

       1. Каждая  сторона,   находящаяся   в   конфликте,   стремится
   обеспечить опознавание медицинского и духовного персонала, а также
   медицинских формирований и санитарно-транспортных средств.
       2. Каждая  сторона,  находящаяся в конфликте,  стремится также
   применять и   осуществлять   методы   и   процедуры,   позволяющие
   опознавать   медицинские   формирования  и  санитарно-транспортные
   средства, которые используют отличительную эмблему и отличительные
   сигналы.
       3. На  оккупированной  территории  и  в районах,  где идут или
   могут идти бои,  гражданский медицинский  персонал  и  гражданский
   духовный персонал   опознаются   по  отличительной  эмблеме  и  по
   удостоверению личности, подтверждающему их статус.
       4. С  согласия  компетентных  властей медицинские формирования
   и санитарно-транспортные средства обозначаются  эмблемой.  Суда  и
   плавучие средства,  упомянутые  в  статье 22 настоящего Протокола,
   обозначаются в соответствии с положениями Второй конвенции.
       5. Помимо   отличительной   эмблемы   сторона,  находящаяся  в
   конфликте, может в  соответствии  с  главой  III  Приложения  I  к
   настоящему Протоколу,    разрешить   использование   отличительных
   сигналов для    опознавания     медицинских     формирований     и
   санитарно-транспортных  средств.  В   виде   исключения  в  особых
   случаях,    предусмотренных    в    упомянутой     выше     главе,
   санитарно-транспортные средства  могут пользоваться отличительными
   сигналами, не пользуясь отличительной эмблемой.
       6. Применение  положений  пунктов  1  -  5  настоящей   статьи
   определяется  главами I - III Приложения I к настоящему Протоколу.
   Сигналы,  описанные в главе III этого Приложения и предназначенные
   исключительно  для  использования их медицинскими формированиями и
   санитарно-транспортными  средствами,  не  должны,  за  исключением
   случаев, указанных  в  этой  главе,  использоваться для какой-либо
   иной цели,  кроме как для опознавания тех медицинских формирований
   и санитарно-транспортных средств, которые указаны в этой главе.
       7. Положения   настоящей   статьи   не   разрешают  расширение
   применения в мирное время отличительной эмблемы за пределами того,
   что предусмотрено в статье 44 Первой конвенции.
       8. Положения Конвенций и настоящего Протокола,  относящиеся  к
   контролю    над   использованием   отличительной   эмблемы   и   к
   предотвращению и пресечению злоупотребления ею,   применяются и  к
   отличительным сигналам.

                               Статья 19

             Нейтральные государства и другие государства,
           не являющиеся сторонами, находящимися в конфликте

       Нейтральные государства  и  другие государства,  не являющиеся
   сторонами, находящимися  в  конфликте,  применяют  соответствующие
   положения настоящего   Протокола  в  отношении  лиц,  пользующихся
   защитой  согласно настоящей части, которые могут быть приняты  или
   интернированы в  пределах  их территории,  равно как и в отношении
   умерших лиц,  принадлежащих  к  сторонам,   находящимся   в   этом
   конфликте, которые они смогут обнаружить.

                               Статья 20

                         Запрещение репрессалий

       Репрессалии против лиц и объектов,  которым в  соответствии  с
   настоящей Частью предоставляется защита, запрещаются.

                               Раздел II

                          САНИТАРНЫЕ ПЕРЕВОЗКИ

                               Статья 21

                Наземные санитарно-транспортные средства

       Наземные санитарно-транспортные  средства  пользуются таким же
   уважением и защитой,  как и подвижные медицинские  формирования  в
   соответствии с Конвенциями и настоящим Протоколом.

                               Статья 22

                     Госпитальные суда и прибрежные
                     спасательные плавучие средства

       1. Положения Конвенций, касающиеся:
       a) судов,  указанных  в  статьях  22,  24,  25  и  27   Второй
   конвенции;
       b) их спасательных шлюпок и небольших судов;
       c) их персонала и команд, и
       d) находящихся на борту раненых,  больных и  лиц,  потерпевших
   кораблекрушение,  применяются  также  в случаях,  когда  эти  суда
   перевозят   гражданских   раненых,   больных  и лиц,   потерпевших
   кораблекрушение,  которые  не  относятся  ни к одной из категорий,
   указанных  в статье 13 Второй конвенции.  Однако такие гражданские
   лица  не  подлежат передаче любой стороне,  которая не является их
   собственной,  или захвату в плен на море.  Если они оказываются во
   власти  стороны,  находящейся в конфликте,  которая не является их
   собственной,  они  подпадают  под  действие  Четвертой конвенции и
   настоящего Протокола.
       2. Предусматриваемая  Конвенциями  защита судов,  упомянутых в
   статье 25 Второй конвенции, распространяется на госпитальные суда,
   предоставляемые  в  гуманитарных  целях  стороне,   находящейся  в
   конфликте:
       a) нейтральным   государством   или  другим  государством,  не
   являющимся стороной, находящейся в конфликте; или
       b) беспристрастной международной гуманитарной организацией,
   при условии,  что  в   обоих   случаях   выполняются   требования,
   изложенные в этой статье.
       3. Небольшие суда,  указанные в статье  27  Второй  конвенции,
   пользуются защитой,  даже если уведомление, предусмотренное в этой
   статье,  не было сделано.  Тем не менее  сторонам,  находящимся  в
   конфликте, предлагается    информировать   друг   друга   о   всех
   подробностях, касающихся таких судов,  которые могут облегчить  их
   опознавание и определение.

                               Статья 23

               Другие санитарные суда и плавучие средства

       1. Санитарные суда и  плавучие  средства  помимо  указанных  в
   статье 22  настоящего  Протокола  и  в статье 38 Второй конвенции,
   находящиеся либо в море,  либо в других водах, пользуются таким же
   уважением и  защитой,  как и подвижные санитарные формирования,  в
   соответствии с Конвенциями и настоящим Протоколом.  Поскольку  эта
   защита может быть эффективной только в том случае,  если они могут
   быть опознаны  и  определены  как  санитарные  суда  или  плавучие
   средства, такие суда должны обозначаться отличительной эмблемой и,
   насколько это возможно,  соблюдать положение статьи  43,  пункт  2
   Второй конвенции.
       2. На  суда  и  плавучие  средства,  указанные  в  пункте   1,
   продолжают распространяться  законы  войны.  Любое  военное судно,
   находящееся на  поверхности,  которое   в   состоянии   немедленно
   принудить  их  к выполнению своей команды,  может отдать им приказ
   остановиться, покинуть район или взять определенный  курс,  и  они
   должны подчиниться  любой  такой  команде.  Такие  суда и плавучие
   средства не могут  быть  каким-либо  иным  образом  отвлекаемы  от
   выполнения своей санитарной миссии до тех пор, пока они необходимы
   находящимся  на  борту  раненым,  больным  и  лицам,   потерпевшим
   кораблекрушение.
       3. Защита, предусмотренная в пункте 1, прекращается только при
   условиях, которые  изложены  в  статьях  34 и 35 Второй конвенции.
   Явный отказ  подчиниться  приказу,  отданному  в  соответствии   с
   пунктом 2,   считается   действием,  наносящим  ущерб  противнику,
   согласно статье 34 Второй конвенции.
       4. Сторона,  находящаяся  в конфликте,  может уведомлять любую
   противную  сторону  как  можно  раньше  до  отплытия  о  названии,
   технических   данных,   ожидаемом   времени   отплытия,   курсе  и
   предполагаемой скорости санитарного судна или плавучего  средства,
   особенно  в отношении судов водоизмещением свыше 2000 брутто-тонн,
   и  может  сообщать   любые  другие  сведения,   которые   облегчат
   опознавание   и   определение.   Противная   сторона  подтверждает
   получение таких сведений.
       5. Положения   статьи   37  Второй  конвенции   применяются  к
   медицинскому и  духовному   персоналу,   находящемуся   на   таких
   судах и плавучих средствах.
       6. Положения Второй конвенции применяются к раненым, больным и
   лицам, потерпевшим  кораблекрушение,  указанным в статье 13 Второй
   конвенции и  в  статье  44  настоящего  Протокола,  которые  могут
   находиться на борту  таких  санитарных  судов  и плавучих средств.
   Гражданские раненые,  больные и лица, потерпевшие кораблекрушение,
   которые не   относятся  ни  к  одной  из  категорий,  указанных  в
   статье 13  Второй  конвенции,  пока  они  находятся  на  море,  не
   подлежат  ни  передаче  любой  стороне,  которая  не  является  их
   собственной, ни снятию с таких судов или плавучих средств. Однако,
   если  они оказываются во власти стороны,  находящейся в конфликте,
   которая не является их собственной,  они  подпадают  под  действие
   положений Четвертой конвенции и настоящего Протокола.

                               Статья 24

                Защита санитарных летательных аппаратов

       Санитарные летательные аппараты пользуются уважением и защитой
   в соответствии с положениями настоящей части.

                               Статья 25

               Санитарные летательные аппараты в районах,
                 не  контролируемых противной стороной

       В районах суши и в воздушном пространстве над ними, физический
   контроль над которыми осуществляется дружественными силами,  или в
   районах  моря  и  в  воздушном  пространстве над ними,  физический
   контроль  над  которыми  противной  стороной  не   осуществляется,
   уважение   и  защита  санитарных  летательных  аппаратов  стороны,
   находящейся в конфликте,  не зависят от какого-либо  соглашения  с
   противной стороной.  Тем не менее сторона, находящаяся в конфликте
   и использующая в этих районах санитарные летательные аппараты, для
   большей безопасности   может  уведомлять  противную  сторону,  как
   предусмотрено в статье 29,  в частности,  когда такие  летательные
   аппараты осуществляют полеты в пределах досягаемости оружия класса
   "поверхность - воздух" противной стороны.

                               Статья 26

                    Санитарные летательные аппараты
              в зоне соприкосновения или аналогичных зонах

       1. В тех частях зоны соприкосновения,  физический контроль над
   которыми осуществляется  дружественными  силами,  и в тех районах,
   физический контроль над которыми какими-либо силами  отчетливо  не
   установлен, а  также  в соответствующем воздушном пространстве над
   ними  защита санитарных летательных аппаратов может быть полностью
   действительной только  на основе предварительного соглашения между
   компетентными военными властями сторон,  находящихся в  конфликте,
   как предусмотрено   в  статье   29.  Хотя  при  отсутствии  такого
   соглашения санитарные  летательные  аппараты  действуют  на   свой
   собственный риск,  тем  не  менее  они  пользуются уважением после
   того, как они были опознаны в качестве таковых.
       2. "Зона соприкосновения" означает любой район суши, в котором
   передовые   подразделения   противостоящих   сил    находятся    в
   соприкосновении друг с другом и особенно там,  где они находятся в
   пределах досягаемости огня прямой наводкой с земли.

                               Статья 27

               Санитарные летательные аппараты в районах,
                   контролируемых противной стороной

       1. Санитарные  летательные  аппараты  стороны,  находящейся  в
   конфликте, продолжают  пользоваться  защитой  во время полетов над
   районами суши  или  моря,   физический   контроль   над   которыми
   осуществляется противной стороной,  при условии, что на совершение
   таких полетов предварительно было получено  согласие  компетентных
   властей этой противной стороны.
       2. Санитарный  летательный  аппарат,  совершающий  полет   над
   районом, физический  контроль над которым осуществляется противной
   стороной, при  отсутствии  согласия,  предусмотренного в пункте 1,
   или при отступлении от условий,  на которых  такое  согласие  было
   получено,  либо  в  результате  навигационной ошибки,  либо в силу
   чрезвычайных  обстоятельств,   угрожающих   безопасности   полета,
   прилагает  все  усилия  для  своего  опознавания и для уведомления
   противной  стороны  о  таких  обстоятельствах.  Как  только  такой
   санитарный  летательный  аппарат  опознан противной стороной,  эта
   сторона прилагает все разумные усилия с тем,  чтобы отдать  приказ
   приземлиться или совершить посадку на воду,  как это предусмотрено
   в статье 30,  пункт 1,  или принять другие меры для  охраны  своих
   интересов и,  в любом случае, дать летательному аппарату время для
   выполнения приказа, прежде чем прибегнуть к нападению на него.

                               Статья 28

                       Ограничение использования
                    санитарных летательных аппаратов

       1. Сторонам,     находящимся    в    конфликте,    запрещается
   использование  их  санитарных  летательных   аппаратов   с   целью
   получения   какого-либо   военного   преимущества   над  противной
   стороной.  Присутствие санитарных летательных аппаратов не  должно
   использоваться   с  целью  обеспечить  неприкосновенность  военных
   объектов от нападения.
       2. Санитарные  летательные  аппараты  не должны использоваться
   для сбора или передачи разведывательных данных и не  должны  нести
   на  своем  борту  какого-либо  оборудования,  предназначенного для
   таких целей. Им запрещается осуществлять транспортировку любых лиц
   или  груза,  которые  не  включены  в определение,  содержащееся в
   статье  8,  пункт  "f".  Перевозка  на  борту  личных  вещей  лиц,
   находящихся на борту,  или наличие оборудования,  предназначенного
   исключительно для облегчения пилотирования, связи или опознавания,
   не считаются запрещенными.
       3. Санитарные летательные аппараты не должны нести какого-либо
   иного вооружения, кроме стрелкового оружия и боеприпасов, снятых с
   раненых, больных и лиц,  потерпевших кораблекрушение,  находящихся
   на борту  и  еще  не  переданных соответствующей службе,  и такого
   легкого личного оружия, которое может быть необходимо медицинскому
   персоналу, находящемуся   на   борту,  для  самообороны  и  защиты
   раненых, больных и лиц,  потерпевших кораблекрушение,  находящихся
   на его попечении.
       4. При совершении полетов,  упомянутых  в  статьях  26  и  27,
   санитарные летательные    аппараты,    за   исключением   случаев,
   предусмотренных предварительным соглашением с противной  стороной,
   не должны  использоваться  для  розыска  раненых,  больных  и лиц,
   потерпевших кораблекрушение.

                               Статья 29

                       Уведомления и соглашения,
              касающиеся санитарных летательных аппаратов

       1. Уведомления в соответствии со  статьей  25  или  запросы  о
   предварительном согласии  в соответствии со статьями 26,  27,  28,
   пункт 4,  и со статьей 31 содержат данные о  предполагаемом  числе
   санитарных летательных  аппаратов,   планах их полетов и средствах
   опознавания и рассматриваются как  означающие,  что  каждый  полет
   будет совершаться в соответствии со статьей 28.
       2. Сторона,    получающая    уведомление,    направляемое    в
   соответствии со статьей 25, незамедлительно подтверждает получение
   такого уведомления.
       3. Сторона,  получающая  запрос  о  предварительном согласии в
   соответствии со статьями 26,  27,  28, пункт 4, или со статьей 31,
   как можно скорее уведомляет запрашивающую сторону:
       a) о согласии на удовлетворение запроса;
       b) об отклонении запроса; или
       c) о разумных альтернативных предложениях в ответ  на  запрос.
   Она может также предложить запретить или ограничить другие  полеты
   в данном районе в соответствующее время. Если сторона, направившая
   запрос,  принимает  альтернативные  предложения,  она   уведомляет
   другую сторону о своем согласии принять эти предложения.
       4. Стороны   принимают   необходимые   меры  для  того,  чтобы
   обеспечить быстрое уведомление и заключение соглашений.
       5. Стороны принимают  также  необходимые  меры  с  тем,  чтобы
   существо  любого такого уведомления и соглашения могло быть быстро
   доведено  до   сведения   соответствующих   воинских   частей,   и
   инструктируют  такие части о средствах опознавания,  которые будут
   использованы данным санитарным летательным аппаратом.

                               Статья 30

                         Приземление и проверка
                    санитарных летательных аппаратов

       1. Санитарным  летательным  аппаратам,  совершающим полеты над
   районами, физический   контроль   над   которыми    осуществляется
   противной  стороной,  а  также  совершающим  полеты  над районами,
   физический контроль над которыми четко не установлен,  может  быть
   приказано,  в  зависимости  от случая,  приземлиться или совершить
   посадку  на  воду  для  проведения  проверки  в   соответствии   с
   нижеследующими  пунктами.  Санитарные  летательные аппараты должны
   подчиняться любому такому приказу.
       2. В  случае приземления или посадки на воду по приказу или по
   другим причинами  летательный  аппарат   может   быть   подвергнут
   проверке исключительно с целью установления того, удовлетворяет ли
   он условиям,  указанным в пунктах 3  и  4.  Любая  такая  проверка
   проводится  без  задержки и в короткий срок.  Сторона,  проводящая
   проверку,  не  требует  удаления  раненых  и   больных   с   борта
   летательного аппарата,  за исключением случаев,  когда их удаление
   необходимо для проверки.  Сторона,  проводящая проверку,  во  всех
   случаях   обеспечивает,  чтобы  состояние  раненых  и  больных  не
   ухудшалось  в  результате  проверки  или  удаление  их   с   борта
   летательного аппарата.
       3. Если такая проверка покажет, что летательный аппарат:
       a) является   санитарным   летательным  аппаратом  в  значении
   статьи 8, пункт "j";
       b) не нарушает условий, предусмотренных в статье 28, и
       c) не совершал полета без предварительного  соглашения  или  в
   нарушение его, когда такое соглашение требуется,
   то летательному аппарату и тем находящимся  на  его  борту  лицам,
   которые   принадлежат  к  противной  стороне  или  к  нейтральному
   государству или  другому  государству,  не  являющемуся  стороной,
   находящейся   в   конфликте,   разрешается  продолжать  полет  без
   задержки.
       4. Если такая проверка покажет, что летательный аппарат:
       a) не  является  санитарным  летательным  аппаратом в значении
   статьи 8, пункт "j",
       b) нарушает условия, предусмотренные в статье 28, или
       c) совершал  полет  без  предварительного  соглашения  или   в
   нарушение его, когда такое соглашение требуется, такой летательный
   аппарат может быть задержан.  Со  всеми  лицами,  находящимися  на
   борту летательного  аппарата,  обращаются согласно соответствующим
   положениям Конвенций  и  настоящего  Протокола.  Любой задержанный
   летательный аппарат,  который был предназначен для использования в
   качестве постоянного санитарного летательного аппарата, может быть
   впоследствии  использован  только   как   санитарный   летательный
   аппарат.

                               Статья 31

            Нейтральные государства или другие государства,
           не являющиеся сторонами, находящимися в конфликте

       1. Санитарные летательные аппараты не должны совершать полетов
   над территорией  нейтрального государства или другого государства,
   не являющегося стороной,  находящейся в  конфликте,  и  не  должны
   производить  посадки  на  ней,  кроме  как  в  силу предварительно
   достигнутого соглашения.  Однако,  при наличии такого  соглашения,
   они  пользуются  уважением на протяжении всего полета,  а также во
   время любой промежуточной посадки  на  такой  территории.  Тем  не
   менее  они  должны  подчиняться  любому  приказу  приземлиться или
   совершить посадку на воду, в зависимости от случая.
       2. Если  санитарный  летательный  аппарат  совершает полет над
   территорией нейтрального государства или другого  государства,  не
   являющегося  стороной,  находящейся  в  конфликте,  при отсутствии
   соглашения  или  отступления  от   его   условий,   в   результате
   навигационной   ошибки   либо  ввиду  чрезвычайных  обстоятельств,
   влияющих на безопасность полета,  то он  принимает  все  меры  для
   уведомления  о  таком полете и для своего опознавания.  Как только
   такой санитарный  летательный  аппарат  опознан,  это  государство
   прилагает   все   разумные  усилия  с  тем,  чтобы  отдать  приказ
   приземлиться или совершить  посадку  на  воду  в  соответствии  со
   статьей  30,  пункт 1,  или принимает другие меры для охраны своих
   интересов и,  в любом случае,  предоставляет летательному аппарату
   время для выполнения приказа, прежде чем прибегнуть к нападению на
   него.
       3. Если   санитарный  летательный  аппарат  в  соответствии  с
   соглашением или в  силу  обстоятельств,  упомянутых  в  пункте  2,
   приземляется  или  совершает  посадку  на  воду  по приказу или по
   каким-либо другим причинам на территории нейтрального  государства
   или  другого государства,  не являющегося стороной,  находящейся в
   конфликте,  этот летательный  аппарат  подвергается  проверке  для
   установления   того,   является   ли   он  санитарным  летательным
   аппаратом.  Проверка проводится без задержки и  в  короткий  срок.
   Сторона,  проводящая  проверку,  не  требует  удаления  раненых  и
   больных стороны,  использующей летательный аппарат, за исключением
   случаев,  когда  их  удаление  необходимо  для проверки.  Сторона,
   проводящая проверку, во всех случаях обеспечивает, чтобы состояние
   раненых и больных не ухудшилось в результате проверки или удаления
   их с борта летательного аппарата.  Если проверка  показывает,  что
   летательный аппарат является санитарным летательным аппаратом,  то
   такому летательному аппарату вместе с лицами,  находящимися на его
   борту, за исключением тех, кто должен быть задержан в соответствии
   с нормами международного права,  применяемыми в период вооруженных
   конфликтов,  разрешается  продолжить  полет  и ему предоставляются
   необходимые  условия  для  продолжения  полета.   Если   проверкой
   установлено,   что  летательный  аппарат  не  является  санитарным
   летательным  аппаратом,  то   он   задерживается   и   с   лицами,
   находящимися на его борту, обращаются в соответствии с пунктом 4.
       4. За исключением снятых временно,  раненые,  больные  и лица,
   потерпевшие кораблекрушение,  снятые  с  санитарного  летательного
   аппарата с согласия местных властей на территории нейтрального или
   другого государства,   не   являющегося  стороной,  находящейся  в
   конфликте, при отсутствии соглашения иного  характера  между  этим
   государством и сторонами,  находящимися в конфликте, задерживаются
   этим государством, когда этого требуют нормы международного права,
   применяемые в период вооруженных конфликтов,  таким образом, чтобы
   они не могли вновь принять участие в военных  действиях.  Расходы,
   связанные с госпитализацией и интернированием,  несет государство,
   к которому принадлежат эти лица.
       5. Нейтральные   государства   или   другие   государства,  не
   являющиеся сторонами,  находящимися в конфликте,  применяют  любые
   условия и ограничения в отношении полета над своей территорией или
   посадки на ней санитарных летательных аппаратов на  равной  основе
   ко всем сторонам, находящимся в конфликте.

                               Раздел III

                  ЛИЦА, ПРОПАВШИЕ БЕЗ ВЕСТИ, И УМЕРШИЕ

                               Статья 32

                             Общий принцип

       При применении    положений    настоящего    раздела   Высокие
   Договаривающиеся Стороны,  стороны,  находящиеся  в  конфликте,  и
   международные гуманитарные организации, упомянутые в Конвенции и в
   настоящем Протоколе,  в своей деятельности прежде всего исходят из
   права семей знать о судьбе своих родственников.

                               Статья 33

                       Лица, пропавшие без вести

       1. Как только позволят обстоятельства и,  самое позднее, сразу
   после  окончания  активных  военных  действий,   каждая   сторона,
   находящаяся  в  конфликте,  разыскивает  лиц,  о которых противная
   сторона сообщает как о пропавших без вести.  Эта противная сторона
   представляет  все  необходимые  сведения  о  таких  лицах  с целью
   содействия их розыску.
       2. С   целью   содействия  сбору  сведений  в  соответствии  с
   предыдущим пунктом каждая  сторона,  находящаяся  в  конфликте,  в
   отношении лиц,  которые  не будут пользоваться более благоприятным
   отношением согласно Конвенции и настоящему Протоколу:
       a) регистрирует  сведения,  как  это предусмотрено статьей 138
   Четвертой конвенции,  о  тех  лицах,   которых   были   задержаны,
   заключены в тюрьму или каким-либо другим образом лишены свободы на
   срок, превышающий две недели,  в результате военных  действий  или
   оккупации или которые умерли во время такого задержания;
       b) в максимально возможной степени содействуют  розыску  таких
   лиц и  регистрации  сведений  о  них,  если  они умерли при других
   обстоятельствах в результате военных действий или оккупации,  и, в
   случае необходимости, сама проводит такой розыск и регистрацию.
       3. Сведения о лицах,  о которых в  соответствии  с  пунктом  1
   сообщалось как о пропавших без вести,  и запросы о таких сведениях
   передаются    либо    непосредственно,   либо   через    державу -
   покровительницу, через     Центральное     справочное    агентство
   Международного комитета Красного  Креста  или  через  национальные
   общества  Красного  Креста  (Красного Полумесяца,  Красного Льва и
   Солнца). Когда сведения передаются не через  Международный комитет
   Красного  Креста  и  его Центральное справочное агентство,  каждая
   сторона,  находящаяся  в  конфликте,  обеспечивает,  чтобы   такие
   сведения также направлялись в Центральное справочное агентство.
       4. Стороны,  находящиеся  в  конфликте,  стремятся  прийти   к
   соглашению о  создании  команд  для  розыска,  опознания  и вывоза
   умерших из районов боевых действий,  включая соглашения,  если это
   необходимо, о  сопровождении  таких  команд  персоналом  противной
   стороны при  выполнении  этих  задач  в  районах,   контролируемых
   противной стороной.  Персонал  таких команд пользуется уважением и
   защитой при выполнении им исключительно таких обязанностей.

                               Статья 34

                            Останки умерших

       1. Останки  лиц,  которые  умерли  по  причинам,  связанным  с
   оккупацией, или в заключении,  являющемся следствием оккупации или
   военных действий,  и  лиц,  не  являющихся  гражданами  страны,  в
   которой они  умерли  в  результате  военных  действий,  пользуются
   уважением, и места погребения всех таких лиц пользуются уважением,
   содержатся и обозначаются,  как это предусматривается в статье 130
   Четвертой конвенции,   если   останки   таких  лиц  или  места  их
   погребения не пользуются благоприятным отношением в соответствии с
   Конвенциями и настоящим Протоколом.
       2. Как   только  позволят  обстоятельства  и  отношения  между
   противными  сторонами,  Высокие   Договаривающиеся   Стороны,   на
   территории  которых  находятся  могилы и,  возможно,  другие места
   погребения останков лиц, умерших в результате военных действий или
   во  время  оккупации,  или  в  заключении,  заключают соглашения с
   целью:
       a) содействия  доступу родственников  умерших и представителей
   официальных служб регистрации могил к местам погребения,  а  также
   определения практических мер по обеспечению такого доступа;
       b) постоянного  сохранения   и   ухода   за   такими   местами
   погребения;
       c) содействия возвращению останков и личного имущества умерших
   на  родину  по  просьбе  этой  страны  или,  если  эта  страна  не
   возражает, по просьбе близких родственников умерших.
       3. В   случае   отсутствия   соглашений,   предусмотренных   в
   пунктах 2 "b"  или  2  "c",  и  если  страна,  являющаяся  родиной
   умерших, не согласна обеспечивать содержание таких мест погребения
   за свой  счет,  Высокая Договаривающаяся  Сторона,  на  территории
   которой находятся такие места погребения, может предложить оказать
   содействие возвращению останков таких  умерших  на  родину.  Когда
   такое предложение не принимается, Высокая Договаривающаяся Сторона
   по истечении пяти лет с даты такого предложения и  после  должного
   уведомления  страны,  являющейся  родиной  умерших,  может принять
   меры,  предусмотренные  в  ее   собственном   законодательстве   в
   отношении кладбищ и могил.
       4. Высокой  Договаривающейся  Стороне,  на  территории которой
   находятся места  погребения,  упомянутые   в   настоящей   статье,
   разрешается производить эксгумацию только:
       a) в соответствии с пунктами 2 "c" и 3; или
       b) когда    эксгумация    вызывается    высшей    общественной
   необходимостью,    включая    случаи,    вызываемые    медицинской
   необходимостью и необходимостью проведения расследования;  в  этом
   случае   Высокая   Договаривающаяся  Сторона  всегда  с  уважением
   относится к  останкам  и  уведомляет  страну,  являющуюся  родиной
   умерших, о своем намерении произвести эксгумацию, а также сообщает
   ей подробности о предлагаемом месте перезахоронения.

              ЧАСТЬ III. МЕТОДЫ И СРЕДСТВА ВЕДЕНИЯ ВОЙНЫ.
                   СТАТУС КОМБАТАНТОВ И ВОЕННОПЛЕННЫХ

                                Раздел I

                    МЕТОДЫ И СРЕДСТВА ВЕДЕНИЯ ВОЙНЫ

                               Статья 35

                             Основные нормы

       1. В   случае  любого  вооруженного  конфликта  право  сторон,
   находящихся в конфликте,  выбирать  методы  или  средства  ведения
   войны не является неограниченным.
       2. Запрещается применять оружие,  снаряды,  вещества и  методы
   ведения военных действий, способные причинить излишние повреждения
   или излишние страдания.
       3. Запрещается  применять  методы или средства ведения военных
   действий,  которые имеют своей  целью  причинить  или,  как  можно
   ожидать,  причинят  обширный,  долговременный  и  серьезный  ущерб
   природной среде.

                               Статья 36

                           Новые виды оружия

       При изучении,  разработке,  приобретении   или   принятии   на
   вооружение  новых видов оружия,  средств или методов ведения войны
   Высокая Договаривающаяся Сторона должна определить,  подпадает  ли
   их  применение,  при  некоторых или при всех обстоятельствах,  под
   запрещения,  содержащиеся в настоящем Протоколе или  в  каких-либо
   других   нормах   международного   права,  применяемых  к  Высокой
   Договаривающейся Стороне.

                               Статья 37

                         Запрещение вероломства

       1. Запрещается убивать,  наносить ранения  или  брать  в  плен
   противника, прибегая   к   вероломству.   Вероломством   считаются
   действия, направленные на то,  чтобы вызвать доверие противника  и
   заставить его  поверить,  что  он имеет право на защиту или обязан
   предоставить такую защиту согласно  нормам  международного  права,
   применяемого в  период  вооруженных  конфликтов,  с  целью  обмана
   такого доверия. Примерами вероломства являются следующие действия:
       a) симулирование   намерения   вести   переговоры  под  флагом
   перемирия или симулирование капитуляции;
       b) симулирование   выхода  из  строя  вследствие  ранений  или
   болезни;
       c) симулирование  обладания  статусом   гражданского  лица или
   некомбатанта; и
       d) симулирование обладания статусом,  предоставляющим  защиту,
   путем использования   знаков,   эмблем   или   форменной    одежды
   Организации Объединенных Наций,  нейтральных государств или других
   государств, не являющихся сторонами, находящимися в конфликте.
       2. Военные хитрости не запрещаются. Такими хитростями являются
   действия,  направленные  на  то,   чтобы   ввести   противника   в
   заблуждение  или побудить его действовать опрометчиво,  но которые
   не нарушают каких-либо норм международного  права,  применяемых  в
   период вооруженных конфликтов,  и которые не являются вероломными,
   поскольку они не обманывают доверие противной стороны в  отношении
   защиты,  предоставляемой  этим  правом.  Примерами таких хитростей
   являются следующие действия:  использование  маскировки,  ловушек,
   ложных операций и дезинформация.

                               Статья 38

                           Признанные эмблемы

       1. Запрещается  использовать  не  по  назначению отличительную
   эмблему красного креста,  красного полумесяца или красного льва  и
   солнца  или  другие  эмблемы,  знаки или сигналы,  предусмотренные
   Конвенциями   или   настоящим   Протоколом.   Также    запрещается
   преднамеренно   злоупотреблять  во  время  вооруженного  конфликта
   другими международно признанными защитными эмблемами,  знаками или
   сигналами,  включая  флаг  перемирия и защитную эмблему культурных
   ценностей.
       2. Запрещается использовать отличительную эмблему  Организации
   Объединенных Наций, кроме как с разрешения этой Организации.

                               Статья 39

                          Национальные эмблемы

       1. Запрещается использовать  в  вооруженном  конфликте  флаги,
   военные эмблемы,  воинские  знаки  различия  или  форменную одежду
   нейтральных государств  или  других  государств,   не   являющихся
   сторонами, находящимися в конфликте.
       2. Запрещается использовать флаги,  военные эмблемы,  воинские
   знаки различия  или  форменную  одежду  противных  сторон во время
   нападений или  для  прикрытия  военных  действий,  содействия  им,
   защиты или затруднения их.
       3. Ничто в настоящей статье или в статье 37,  пункт 1 "d",  не
   затрагивает существующие   общепризнанные   нормы   международного
   права, применяемые к шпионажу или к использованию флагов во  время
   вооруженных конфликтов на море.

                               Статья 40

                                 Пощада

       Запрещается отдавать приказ  не  оставлять  никого  в   живых,
   угрожать  этим  противнику  или  вести  военные  действия на такой
   основе.

                               Статья 41

          Гарантии лицам противной стороны, вышедшим из строя

       1. Запрещается подвергать нападению лицо, которое признано или
   которое в данных обстоятельствах следует признать лицом,  вышедшим
   из строя.
       2. Вышедшим из строя считается любое лицо, если оно:
       a) находится во власти противной стороны;
       b) ясно выражает намерение сдаться в плен; или
       c) находится   без  сознания  или  каким-либо  другим  образом
   выведено из строя вследствие ранения  или  болезни  и  поэтому  не
   способно защищаться,
       при условии,  что в любом таком случае это лицо воздерживается
   от каких-либо враждебных действий и не пытается совершить побег.
       3. Когда  лица,   имеющие   право   на   защиту   в   качестве
   военнопленных, попадают  во власть противной стороны при необычных
   условиях военных действий,  при которых невозможна  их  эвакуация,
   как это предусмотрено в части I раздела III Третьей конвенции,  то
   они освобождаются и для обеспечения  их  безопасности  принимаются
   все возможные меры предосторожности.

                               Статья 42

                  Лица на борту летательных аппаратов

       1. Ни  одно лицо,  покидающее на парашюте летательный аппарат,
   терпящий бедствие,  не подвергается  нападению  в  течение  своего
   спуска на землю.
       2. Лицу, покинувшему на парашюте летательный аппарат, терпящий
   бедствие,  по приземлении на территории,  контролируемой противной
   стороной,  предоставляется возможность сдаться в плен до того, как
   оно станет объектом нападения,  если не становится очевидным,  что
   оно совершает враждебное действие.
       3. Воздушно-десантные войска  не  подпадают  под  защиту  этой
   статьи.

                               Раздел II

                   СТАТУС КОМБАТАНТОВ И ВОЕННОПЛЕННЫХ

                               Статья 43

                            Вооруженные силы

       1. Вооруженные силы стороны,  находящейся в конфликте, состоят
   из всех организованных вооруженных  сил,  групп  и  подразделений,
   находящихся под  командованием  лица,  ответственного  перед  этой
   стороной за поведение своих подчиненных,  даже  если  эта  сторона
   представлена правительством  или властью, не признанными противной
   стороной. Такие   вооруженные    силы    подчиняются    внутренней
   дисциплинарной системе,   которая,   среди  прочего,  обеспечивает
   соблюдение норм  международного  права,   применяемых   в   период
   вооруженных конфликтов.
       2. Лица,   входящие   в   состав   вооруженных   сил  стороны,
   находящейся в конфликте (кроме медицинского и духовного персонала,
   о  котором  говорится  в  статье  33 Третьей конвенции),  являются
   комбатантами,  т.е.  они имеют  право  принимать  непосредственное
   участие в военных действиях.
       3. Всякий   раз,   когда  сторона,  находящаяся  в  конфликте,
   включает в  свои  вооруженные  силы  полувоенную  организацию  или
   вооруженную организацию,   обеспечивающую   охрану   порядка,  она
   уведомляет об этом другие стороны, находящиеся в конфликте.

                               Статья 44

                       Комбатанты и военнопленные

       1. Любой  комбатант,  как это определено в статье 43,  который
   попадает во власть противной стороны, является военнопленным.
       2. Хотя  все комбатанты обязаны соблюдать нормы международного
   права, применяемого в  период  вооруженных  конфликтов,  нарушения
   этих норм  не  лишают  комбатанта  его права считаться комбатантом
   или, если он попадает  во  власть  противной  стороны,  его  права
   считаться военнопленным, за исключением случаев, предусмотренных в
   пунктах 3 и 4.
       3. Для того,  чтобы содействовать усилению защиты гражданского
   населения от  последствий  военных  действий,  комбатанты  обязаны
   отличать себя  от  гражданского  населения  в то время,  когда они
   участвуют в  нападении  или   в   военной   операции,   являющейся
   подготовкой к  нападению.  Однако  в  связи  с  тем,  что во время
   вооруженных конфликтов бывают  такие  ситуации,  когда  вследствие
   характера военных действий вооруженный комбатант не может отличать
   себя от гражданского населения, он сохраняет статус комбатанта при
   условии, что в таких ситуациях он открыто носит свое оружие:
       a) во время каждого военного столкновения; и
       b) в то время,  когда он находится на виду у противника в ходе
   развертывания в боевые порядки,  предшествующего началу нападения,
   в котором он должен принять участие.
       Действия, отвечающие   требованиям   настоящего   пункта,   не
   рассматриваются как вероломные в значении статьи 37, пункт 1 "c".
       4. Комбатант,  который попадает во власть противной стороны  в
   то время,  когда он не выполняет требования,  изложенные во второй
   фразе пункта 3,  лишается права считаться военнопленным, но тем не
   менее  ему предоставляется защита,  равноценная во всех отношениях
   той,  которая  предоставляется  военнопленным  в  соответствии   с
   Третьей  конвенцией и настоящим Протоколом.  Такая защита включает
   защиту,  равноценную той,  которая предоставляется военнопленным в
   соответствии  с  Третьей  конвенцией  в  случае,  если  такое лицо
   предается суду и несет наказание за любые правонарушения,  которые
   оно совершило.
       5.  Любой  комбатант,  который  попадает  во  власть противной
   стороны, когда он не участвует в нападении или в военной операции,
   являющейся  подготовкой  к  нападению,  не  теряет  своего   права
   считаться  комбатантом и военнопленным в силу совершенных им ранее
   действий.
       6. Данная статья не наносит ущерба праву любого лица считаться
   военнопленным в соответствии со статьей 4 Третьей конвенции.
       7. Данная статья не имеет целью изменить общепринятую практику
   государств в  отношении  ношения  форменной  одежды  комбатантами,
   включенными в  состав  одетых  в  форму  вооруженных подразделений
   регулярных войск стороны, находящейся в конфликте.
       8. В  дополнение  к  категориям  лиц,  упомянутых  в статье 13
   Первой и Второй конвенций,  все лица из  состава  вооруженных  сил
   стороны,  находящейся в конфликте,  как это определено в статье 43
   настоящего Протокола, имеют право на защиту в соответствии с этими
   Конвенциями,  если  они  ранены  или больны или,  применительно ко
   Второй Конвенции, если они потерпели кораблекрушение на море или в
   других водах.

                               Статья 45

              Защита лиц, участвующих в военных действиях

       1. Лицо,  принимавшее участие в военных действиях и попадающее
   во власть противной стороны,  считается военнопленным и вследствие
   этого пользуется защитой Третьей конвенции, если оно претендует на
   статус военнопленного, если представляется, что оно имеет право на
   такой статус,  или если сторона,  от которой оно зависит,  требует
   для него   такого  статуса  путем  уведомления  задерживающей  его
   державы или  державы  -  покровительницы.  В  случае возникновения
   какого-либо сомнения в том,  имеет ли любое такое  лицо  право  на
   статус  военнопленного,  оно  продолжает  сохранять  такой  статус
   и, следовательно,  пользоваться  защитой   Третьей   конвенции   и
   настоящего  Протокола  до  тех  пор,  пока  его  статус  не  будет
   определен компетентным судебным органом.
       2. Если лицо,  которое попало во власть противной стороны,  не
   задерживается  в  качестве  военнопленного  и  подлежит  суду этой
   стороны за правонарушение,  связанное с военными  действиями,  оно
   имеет  право  отстаивать свое право на статус военнопленного перед
   судебным органом и на вынесение решения по этому  вопросу.  В  тех
   случаях,   когда   это   возможно   в  соответствии  с  применимой
   процедурой,  это решение  выносится  до  суда  за  правонарушение.
   Представители державы - покровительницы имеют право присутствовать
   на судебном разбирательстве, на котором выносится решение по этому
   вопросу,  если только,  в виде исключения,  оно  не  происходит  в
   закрытом    судебном   заседании   в   интересах   государственной
   безопасности. В таком случае задерживающая держава соответствующим
   образом уведомляет державу - покровительницу.
       3. Любое   лицо,  принимавшее  участие  в  военных  действиях,
   которое не  имеет  право  на статус военнопленного и не пользуется
   более  благоприятным  обращением  в   соответствии   с   Четвертой
   конвенцией, имеет право во всех случаях на защиту, предусмотренную
   статьей 75  настоящего  Протокола.  На  оккупированной  территории
   любое такое лицо,  если оно не задержано в качестве шпиона,  имеет
   также, независимо от статьи 5 Четвертой конвенции, право на связь,
   предоставляемое данной Конвенцией.

                               Статья 46

                                 Шпионы

       1. Независимо   от  любого  другого  положения  Конвенций  или
   настоящего  Протокола  любое  лицо  из  состава  вооруженных   сил
   стороны,  находящейся в конфликте, попадающее под власть противной
   стороны в то время, когда оно занимается шпионажем, не имеет права
   на статус военнопленного и с ним могут обращаться как со шпионом.
       2. Лицо из состава  вооруженных  сил  стороны,  находящейся  в
   конфликте,  которое  от  имени  этой стороны собирает или пытается
   собирать  информацию  на  территории,   контролируемой   противной
   стороной,   не  считается  лицом,  занимающимся  шпионажем,  если,
   действуя  таким  образом,  оно  носит   форменную   одежду   своих
   вооруженных сил.
       3. Лицо из состава  вооруженных  сил  стороны,  находящейся  в
   конфликте, которое   проживает   на   территории,   оккупированной
   противной стороной,  и которое от имени стороны,  от  которой  оно
   зависит, собирает   или   пытается  собирать  на  этой  территории
   информацию, имеющую  военное   значение,   не   считается   лицом,
   занимающимся шпионажем,  если  оно не действует обманным путем или
   преднамеренно не прибегает к тайным  методам.  Более  того,  такое
   лицо не утрачивает свое право на статус военнопленного, и с ним не
   могут обращаться как со шпионом, если только оно не захвачено в то
   время, когда занималось шпионажем.
       4. Лицо из состава  вооруженных  сил  стороны,  находящейся  в
   конфликте,  которое  не  проживает  на территории,  оккупированной
   противной  стороной,  и  которое  занимается  шпионажем  на   этой
   территории, не утрачивает свое право на статус военнопленного, и с
   ним не  могут  обращаться  как  со  шпионом,  за  исключением  тех
   случаев, когда оно захвачено до того, как оно вновь присоединилось
   к вооруженным силам, к которым оно принадлежит.

                               Статья 47

                                Наемники

       1. Наемник  не  имеет   права   на   статус   комбатанта   или
   военнопленного.
       2. Наемник - это любое лицо, которое:
       a) специально завербовано на месте или за границей  для  того,
   чтобы сражаться в вооруженном конфликте;
       b) фактически принимает  непосредственное  участие  в  военных
   действиях;
       c) принимает  участие  в  военных  действиях,   руководствуясь
   главным образом  желанием  получить  личную  выгоду,  и которому в
   действительности обещано  стороной  или   по   поручению  стороны,
   находящейся в конфликте, материальное вознаграждение,  существенно
   превышающее вознаграждение,    обещанное     или     выплачиваемое
   комбатантам такого  же  ранга и функций,  входящим в личный состав
   вооруженных сил данной стороны;
       d) не   является   ни   гражданином   стороны,  находящейся  в
   конфликте, ни  лицом,   постоянно   проживающим   на   территории,
   контролируемой стороной, находящейся в конфликте;
       e) не  входит  в  личный  состав  вооруженных   сил   стороны,
   находящейся в конфликте; и
       f) не  послано  государством,  которое  не  является стороной,
   находящейся в конфликте, для выполнения официальных обязанностей в
   качестве лица, входящего в состав его вооруженных сил.

                    ЧАСТЬ IV. ГРАЖДАНСКОЕ НАСЕЛЕНИЕ

                                Раздел I

              ОБЩАЯ ЗАЩИТА ОТ ПОСЛЕДСТВИЙ ВОЕННЫХ ДЕЙСТВИЙ

               Глава I. ОСНОВНАЯ ФОРМА И СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ

                               Статья 48

                             Основная норма

       Для обеспечения уважения и  защиты  гражданского  населения  и
   гражданских объектов  стороны,  находящейся  в  конфликте,  должны
   всегда проводить   различие   между   гражданским   населением   и
   комбатантами, а  также  между  гражданскими  объектами  и военными
   объектами и соответственно направлять свои действия только  против
   военных объектов.

                               Статья 49

                Определение нападений и сфера применения

       1. "Нападения" означают акты насилия в  отношении  противника,
   независимо от  того,  совершаются  ли  они при наступлении или при
   обороне.
       2. Положения   настоящего   Протокола,  касающиеся  нападений,
   применяются ко всем  нападениям,  независимо  от  того,  на  какой
   территории   они  совершаются,  включая  национальную  территорию,
   принадлежащую стороне, находящейся в конфликте, но находящуюся под
   контролем противной стороны.
       3. Положения настоящего раздела применяются  к  любым  военным
   действиям на суше,  в воздухе или на море, которые могут причинить
   ущерб гражданскому населению,  отдельным   гражданским  лицам  или
   гражданским объектам,  находящимся на суше.  Они также применяются
   ко всем нападениям с моря или с воздуха на объекты, находящиеся на
   суше, но    не    затрагивают   каким-либо   иным   образом  нормы
   международного правам, применяемые в период вооруженных конфликтов
   на море или в воздухе.
       4. Положения настоящего раздела  дополняют  нормы,  касающиеся
   гуманитарной защиты,   содержащиеся   в   Четвертой  конвенции,  в
   частности, в части II этой Конвенции,  и  в  других  международных
   соглашениях,  обязательных для Высоких Договаривающихся Сторон,  а
   также дополняют другие нормы международного права,  относящиеся  к
   защите гражданских лиц и гражданских объектов на суше, на море или
   в воздухе от последствий военных действий.

           Глава II. ГРАЖДАНСКИЕ ЛИЦА И ГРАЖДАНСКОЕ НАСЕЛЕНИЕ

                               Статья 50

          Определение гражданских лиц и гражданского населения

       1. Гражданским лицом является любое лицо,  не принадлежащее ни
   к одной из категорий лиц, указанных в статье 4. A. (1), (2), (3) и
   (6) Третьей конвенции и в статье 43 настоящего Протокола. В случае
   сомнения относительно    того,   является   ли   какое-либо   лицо
   гражданским лицом, оно считается гражданским лицом.
       2. Гражданское  население  состоит  из  всех  лиц,  являющихся
   гражданскими лицами.
       3. Присутствие среди гражданского населения отдельных лиц,  не
   подпадающих под  определение  гражданских  лиц,  не   лишает   это
   население его гражданского характера.

                               Статья 51

                     Защита гражданского населения

       1. Гражданское   население   и   отдельные   гражданские  лица
   пользуются общей защитой от  опасностей,  возникающих  в  связи  с
   военными   операциями.   В  целях  осуществления  этой  защиты,  в
   дополнение к другим применяемым нормам международного  права,  при
   всех обстоятельствах соблюдаются следующие нормы.
       2. Гражданское   население  как  таковое,  а  также  отдельные
   гражданские лица   не   должны   являться   объектом    нападений.
   Запрещаются акты  насилия  или  угрозы насилием,  имеющие основной
   целью терроризировать гражданское население.
       3. Гражданские   лица   пользуются   защитой,  предусмотренной
   настоящим Разделом, за исключением случаев и на такой период, пока
   они принимают непосредственное участие в военных действиях.
       4. Нападения   неизбирательного   характера   запрещаются.   К
   нападениям неизбирательного характера относятся:
       a) нападения,  которые не  направлены  на  конкретные  военные
   объекты;
       b) нападения,  при которых  применяются  методы  или  средства
   ведения военных  действий,  которые  не  могут  быть направлены на
   конкретные военные объекты; или
       c) нападения,  при  которых  применяются  методы  или средства
   ведения военных  действий,  последствия  которых  не  могут   быть
   ограничены, как   это   требуется   в   соответствии  с  настоящим
   Протоколом;
       и которые,  таким  образом,  в  каждом  таком  случае поражают
   военные объекты и гражданских  лиц  или  гражданские  объекты  без
   различия.
       5. В числе прочих следующие  виды  нападений  следует  считать
   неизбирательными:
       a) нападение   путем   бомбардировки   любыми   методами   или
   средствами, при   котором  в  качестве  единого  военного  объекта
   рассматривается ряд явно отстоящих  друг  от  друга  и  различимых
   военных объектов,  расположенных  в  городе,  в деревне или другом
   районе, где  сосредоточены  гражданские   лица   или   гражданские
   объекты; и
       b) нападение,  которое, как можно ожидать, попутно повлечет за
   собой потери   жизни   среди   гражданского   населения,   ранения
   гражданских лиц и ущерб  гражданским  объектам  или  то  и  другое
   вместе, которые  были  бы  чрезмерны  по отношению к конкретному и
   непосредственному военному  преимуществу,  которое  предполагается
   таким образом получить.
       6. Запрещаются  нападения  на  гражданское  население  или  на
   отдельных гражданских лиц в порядке репрессалий.
       7. Присутствие или  передвижение  гражданского  населения  или
   отдельных гражданских  лиц  не  должны  использоваться  для защиты
   определенных пунктов или районов от военных действий, в частности,
   в попытках  защитить  военные  объекты  от  нападения или прикрыть
   военные действия,  содействовать или  препятствовать  им. Стороны,
   находящиеся в   конфликте,   не   должны  направлять  передвижения
   гражданского населения  или  отдельных  гражданских  лиц  с  целью
   попытаться защитить  военные  объекты  от  нападения  или прикрыть
   военные операции.
       8. Любое  нарушение  этих  запрещений  не освобождает стороны,
   находящиеся в конфликте,  от их правовых обязательств по отношению
   к гражданскому  населению  и  гражданским  лицам,  в  том числе от
   обязательства принимать меры предосторожности,  предусмотренные  в
   статье 57.

                     Глава III. ГРАЖДАНСКИЕ ОБЪЕКТЫ

                               Статья 52

                   Общая защита гражданских объектов

       1. Гражданские  объекты  не должны являться объектом нападения
   или репрессалий.  Гражданскими объектами являются все те  объекты,
   которые не  являются  военными  объектами,  как  они  определены в
   пункте 2.
       2. Нападения должны строго ограничиваться военными  объектами.
   Что  касается  объектов,  то  военные  объекты ограничиваются теми
   объектами,  которые  в  силу   своего   характера,   расположения,
   назначения  или  использования  вносят эффективный вклад в военные
   действия  и  полное   или   частичное   разрушение,   захват   или
   нейтрализация   которых   при   существующих   в   данный   момент
   обстоятельствах дает явное военное преимущество.
       3. В случае   сомнения  в  том,  не  используется  ли  объект,
   который обычно предназначен для гражданских целей, например, место
   отправления  культа,  жилой  дом  или другие жилые постройки,  или
   школа, для эффективной поддержки военных действий, предполагается,
   что такой объект используется в гражданских целях.

                               Статья 53

         Защита культурных ценностей и мест отправления культа

       Без ущерба   для   положения   Гаагской   конвенции  о  защите
   культурных ценностей в случае вооруженного  конфликта  от  14  мая
   1954   года  и  других  соответствующих  международных  документов
   запрещается:
       a) совершать  какие-либо враждебные акты,  направленные против
   тех исторических  памятников,  произведений  искусства  или   мест
   отправления культа,  которые  составляют  культурное  или духовное
   наследие народов;
       b) использовать такие объекты для поддержки военных усилий;
       c) делать такие объекты объектами репрессалий.

                               Статья 54

                      Защита объектов, необходимых
                  для выживания гражданского населения

       1. Запрещается использовать голод среди гражданского населения
   в качестве метода ведения войны.
       2. Запрещается подвергать нападению или  уничтожать,  вывозить
   или приводить  в  негодность  объекты,  необходимые  для выживания
   гражданского населения,  такие  как  запасы   продуктов   питания,
   производящие продовольствие  сельскохозяйственные районы,  посевы,
   скот, сооружения для снабжения питьевой водой и запасы  последней,
   а также ирригационные сооружения,  специально с целью не допустить
   их использование гражданским  населением  или  противной  стороной
   как средств поддержания существования, независимо от мотивов, будь
   то с целью вызвать голод среди гражданских  лиц,  принудить  их  к
   выезду или по какой-либо иной причине.
       3. Запрещения,  предусмотренные в пункте 2,  не применяются  в
   отношении таких   объектов,   указанных  в  этом  пункте,  которые
   используются противной стороной:
       a) для поддержания существования исключительно личного состава
   ее вооруженных сил; или
       b) если  не  для  поддержания   существования,  то  для прямой
   поддержки военных действий,  при условии,  однако, что против этих
   объектов  ни  в  коем  случае  не  предпринимаются   действия,   в
   результате   которых  можно  ожидать,  что  гражданское  население
   останется без достаточного количества продовольствия или воды, что
   вызовет среди него голод или принудит его к выезду.
       4. Эти объекты не должны становиться объектом репрессалий.
       5. Исходя  из  признания  жизненно  важных  для любой стороны,
   находящейся в конфликте, потребностей в обороне своей национальной
   территории  от  вторжения,  допускается отступление от запрещений,
   предусмотренных в пункте 2,  стороной, находящейся в конфликте, на
   такой контролируемой    ею    территории,    где   этого   требует
   настоятельная военная необходимость.

                               Статья 55

                         Защита природной среды

       1. При ведении военных действий проявляется  забота  о  защите
   природной среды от обширного, долговременного и серьезного ущерба.
   Такая защита включает запрещение использования методов  и  средств
   ведения  войны,  которые  имеют  целью  причинить  или,  как можно
   ожидать,  причинят такой ущерб природной среде и тем самым нанесут
   ущерб здоровью или выживанию населения.
       2. Причинение ущерба природной среде  в  качестве  репрессалий
   запрещается.

                               Статья 56

        Защита установок и сооружений, содержащих опасные силы

       1. Установки и сооружения, содержащие опасные силы, а именно -
   плотины,  дамбы и атомные электростанции,  не  должны  становиться
   объектом  нападения  даже  в  тех  случаях,  когда  такие  объекты
   являются военными объектами,  если такое нападение  может  вызвать
   высвобождение  опасных  сил  и  последующие  тяжелые  потери среди
   гражданского населения. Другие военные объекты, размещенные в этих
   установках  или  сооружениях  или  поблизости  от  них,  не должны
   становиться объектом нападения, если такое нападение может вызвать
   высвобождение  опасных  сил  из  таких  установок или сооружений и
   последующие тяжелые потери среди гражданского населения.
       2. Особая  защита  от  нападения,  предусмотренная в пункте 1,
   прекращается:
       a) в  отношении  плотин  и дамб только в том случае,  если они
   используются каким-либо образом,  отличающимся от  их  нормального
   функционирования, и для регулярной существенной и непосредственной
   поддержки  военных  операций  и  если  такое  нападение   является
   единственным практически   возможным   способом  прекратить  такую
   поддержку;
       b) в  отношении  атомных  электростанций  только в том случае,
   если они вырабатывают электроэнергию для регулярной существенной и
   непосредственной поддержки военных операций и если такое нападение
   является единственным практически  возможным  способом  прекратить
   такую поддержку;
       c) в отношении других военных  объектов,  размещенных  в  этих
   установках или  сооружениях  или  поблизости от них,  только в том
   случае, если  они  используются  для  регулярной  существенной   и
   непосредственной поддержки военных операций и если такое нападение
   является единственным практически  возможным  способом  прекратить
   такую поддержку.
       3. Во  всех  случаях   гражданское   население   и   отдельные
   гражданские лица  продолжают пользоваться правом на полную защиту,
   предоставляемую им  международным  правом,  включая  защиту  путем
   принятия мер предосторожности, предусматриваемых в статье 57. Если
   защита прекращается и  какие-либо  из  установок,  сооружений  или
   военных объектов,  упомянутых в пункте 1,  подвергаются нападению,
   принимаются все практические меры предосторожности, чтобы избежать
   высвобождения опасных сил.
       4. Запрещается делать объектом  репрессалий  любые  установки,
   сооружения или военные объекты, указанные в пункте 1.
       5. Стороны,   находящиеся   в   конфликте,  должны  стремиться
   избегать размещения каких-либо военных объектов  вблизи  установок
   или   сооружений,   указанных   в  пункте  1.  Однако  допускаются
   сооружения,  возведенные с единственной целью обороны пользующихся
   защитой  установок  или  сооружений  от  нападения,  и сами они не
   должны становиться объектом нападения  при  условии,  что  они  не
   используются   для   ведения   военных  действий,  за  исключением
   оборонительных действий,  необходимых для отражения  нападений  на
   установки или   сооружения,   пользующиеся   защитой,   и  что  их
   вооружение  ограничивается  оружием,   способным   лишь   отразить
   нападение  противника  на  установки  и  сооружения,  пользующиеся
   защитой.
       6. Высокие  Договаривающиеся Стороны и стороны,  находящиеся в
   конфликте, призываются  заключать  между  собой   соглашения   для
   обеспечения дополнительной  защиты  объектов,  содержащих  опасные
   силы.
       7. Для  того,  чтобы  облегчить опознавание объектов,  которые
   пользуются защитой  настоящей  статьи,  стороны,   находящиеся   в
   конфликте, могут обозначать их специальным знаком в виде группы из
   ярко-оранжевых кругов,  расположенных на одной и той же  оси,  как
   указано в   статье   16   Приложения  I  к  настоящему  Протоколу.
   Отсутствие такого обозначения никоим  образом  не  освобождает  ни
   одну из  сторон,  находящихся  в  конфликте,  от  ее обязательств,
   налагаемых настоящей статьей.

                    Глава IV. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ

                               Статья 57

                  Меры предосторожности при нападении

       1. При  проведении  военных  операций  постоянно   проявляется
   забота о том,  чтобы щадить гражданское население, гражданских лиц
   и гражданские объекты.
       2. В    отношении   нападений   принимаются   следующие   меры
   предосторожности:
       a) те,  кто  планирует  нападение  или принимает решение о его
   осуществлении:
           i) делают все практически возможное,  чтобы удостовериться
       в том,  что объекты  нападения  не  являются  ни  гражданскими
       лицами, ни гражданскими объектами и не подлежат особой защите,
       а являются военными объектами в значении статьи 52, пункт 2, и
       что  в  соответствии  с  положениями  настоящего  Протокола не
       запрещается нападение на них;
           ii) принимают     все     практически    возможные    меры
       предосторожности при выборе средств  и  методов  нападения,  с
       тем,  чтобы избежать случайных потерь жизни среди гражданского
       населения,  ранения  гражданских  лиц  и   случайного   ущерба
       гражданским   объектам  и,  во  всяком  случае,  свести  их  к
       минимуму;
           iii) воздерживаются  от  принятия решений об осуществлении
       любого  нападения,  которое,  как   можно   ожидать,   вызовет
       случайные  потери жизни среди гражданского населения,  ранения
       гражданских лиц и нанесет случайный ущерб гражданским объектам
       или  то  и  другое  вместе,  которые  были  бы  чрезмерными по
       отношению  к  конкретному  и  прямому  военному  преимуществу,
       которое предполагается получить;
       b) нападение   отменяется   или    приостанавливается,    если
   становится очевидным,  что  объект  не  является  военным,  что он
   подлежит особой защите  или  что  нападение,  как  можно  ожидать,
   вызовет случайные   потери  жизни  среди  гражданского  населения,
   ранения гражданских лиц  и  нанесет  случайный  ущерб  гражданским
   объектам или  то  и другое вместе,  которые были бы чрезмерными по
   отношению к конкретному и прямому военному  преимуществу,  которое
   предполагается получить;
       c) делается  эффективное  заблаговременное  предупреждение   о
   нападениях, которые  могут  затронуть  гражданское  население,  за
   исключением тех случаев, когда обстоятельства этого не позволяют.
       3. Когда  возможен  выбор между несколькими военными объектами
   для получения равноценного военного преимущества,  избирается  тот
   объект, нападение   на   который,   как   можно  ожидать,  создаст
   наименьшую опасность для жизни  гражданских лиц и  для гражданских
   объектов.
       4. При проведении военных  операций  на  море  или  в  воздухе
   каждая   сторона,   находящаяся   в  конфликте,  предпринимает,  в
   соответствии со своими правами  и  обязанностями  согласно  нормам
   международного права, применяемым в период вооруженных конфликтов,
   все разумные меры предосторожности,  с тем чтобы  избежать  потерь
   жизни среди гражданского населения и ущерба гражданским объектам.
       5. Ни  одно  из  положений  настоящей  статьи  не  может  быть
   истолковано  как  разрешающее  какие-либо нападения на гражданское
   население, гражданских лиц или гражданские объекты.

                               Статья 58

        Меры предосторожности в отношении последствий нападений

       Стороны, находящиеся  в  конфликте, в максимальной практически
   возможной степени:
       a) стремятся  без  ущерба  для  статьи  49 Четвертой конвенции
   удалить все гражданское население,  отдельных  гражданских  лиц  и
   гражданские объекты,  находящиеся  под  их  контролем, из районов,
   расположенных вблизи от военных объектов;
       b) избегают   размещения  военных  объектов  в густонаселенных
   районах или вблизи от них;
       c) принимают  другие  необходимые  меры  предосторожности  для
   защиты гражданского  населения,  отдельных   гражданских   лиц   и
   гражданских объектов, находящихся под их контролем, от опасностей,
   возникающих в результате военных операций.

                   Глава V. МЕСТНОСТИ И ЗОНЫ, НАХОДЯЩИЕСЯ
                             ПОД ОСОБОЙ ЗАЩИТОЙ

                               Статья 59

                        Необороняемые местности

       1. Сторонам,  находящимся в конфликте,  запрещается подвергать
   необороняемые местности нападению какими бы то ни было средствами.
       2. Соответствующие власти стороны,  находящейся  в  конфликте,
   могут объявлять  необороняемой  местностью любой населенный пункт,
   находящийся в зоне соприкосновения вооруженных сил или вблизи нее,
   который открыт   для   оккупации  его  противной  стороной.  Такая
   местность должна отвечать следующим условиям:
       a) все   комбатанты,  а  также  мобильные  боевые  средства  и
   мобильное военное снаряжение должны быть эвакуированы;
       b) стационарные  военные  установки  или  сооружения не должны
   использоваться во враждебных целях;
       c) ни  власти,  ни  население  не  должны совершать враждебных
   действий;
       d) не  должны  предприниматься  никакие  действия  в поддержку
   военных операций.
       3. Присутствие  в  этой  местности  лиц,  пользующихся  особой
   защитой в соответствии с Конвенциями  и  настоящим  Протоколом,  и
   присутствие  полицейских  сил,  оставленных  с  единственной целью
   поддержания  законности  и  порядка,  не  противоречит   условиям,
   изложенным в пункте 2.
       4. Противной стороне  делается  заявление,  предусмотренное  в
   пункте  2,  в  котором  дается возможно более точное определение и
   описание пределов необороняемой местности.  Сторона, находящаяся в
   конфликте, к  которой  обращено такое заявление,  подтверждает его
   получение и  относится  к  этой  местности  как  к   необороняемой
   местности, за    исключением    тех    случаев,   когда   условия,
   предусмотренные пунктом 2,  фактически не соблюдены; в этом случае
   она немедленно  уведомляет  об  этом сторону,  делающую заявление.
   Даже в том случае,  когда  условия,  изложенные  в  пункте  2,  не
   соблюдены, такая   местность   продолжает   пользоваться  защитой,
   предусмотренной другими положениями настоящего Протокола и другими
   нормами международного  права,  применяемыми  в период вооруженных
   конфликтов.
       5. Стороны,  находящиеся  в  конфликте,  могут  согласиться на
   объявление местностей необороняемыми, даже если такие местности не
   отвечают  условиям  пункта  2.  В таком соглашении должно даваться
   возможно более   точное   определение    и    описание    пределов
   необороняемой местности;   при  необходимости  в  нем  могут  быть
   предусмотрены методы контроля.
       6. Сторона,   под   контролем   которой  находится  местность,
   являющаяся предметом такого соглашения,  обозначает ее,  насколько
   это возможно,  такими  знаками,  которые  могут быть согласованы с
   другой стороной и которые устанавливаются там, где они ясно видны,
   в особенности  по  ее  периметру,  на  ее  пределах и на шоссейных
   дорогах.
       7. Местность  утрачивает  свой статус необороняемой местности,
   когда она перестает отвечать условиям, изложенным в пункте 2 или в
   соглашении,  упомянутом  в пункте 5.  В таком случае эта местность
   продолжает   пользоваться   защитой,    предусмотренной    другими
   положениями  настоящего Протокола и другими нормами международного
   права, применяемыми в период вооруженных конфликтов.

                               Статья 60

                        Демилитаризованные зоны

       1. Сторонам,    находящимся    в    конфликте,     запрещается
   распространять  свои  военные  операции  на  зоны,  которым они по
   соглашению предоставили статус демилитаризованных зон,  если такое
   распространение противоречит положениям такого соглашения.
       2. Такое  соглашение  должно быть ясно выраженным соглашением,
   которое может быть заключено в устной или  письменной  форме  либо
   непосредственно, либо через посредство державы  -  покровительницы
   или   любой   беспристрастной  гуманитарной  организации  и  может
   представлять собой взаимные и согласующиеся заявления.  Соглашение
   может быть заключено в мирное время,  а также после начала военных
   действий,  и  в  нем  должно  быть  дано  возможно  более   точное
   определение  и  описание  пределов  демилитаризованной  зоны и,  в
   случае необходимости, установлены методы контроля.
       3. Предметом такого соглашения  обычно  является  любая  зона,
   которая отвечает следующим условиям:
       a) все  комбатанты,  а  также  мобильные  боевые  средства   и
   мобильное военное снаряжение должны быть эвакуированы;
       b) стационарные  военные  установки  и  сооружения  не  должны
   использоваться во враждебных целях;
       c) ни власти,  ни население  не  должны  совершать  враждебных
   действий; и
       d) всякая деятельность,  связанная с военными усилиями, должна
   быть прекращена.
       Стороны, находящиеся в конфликте, должны прийти к соглашению о
   толковании, которое  следует   давать   условиям,   изложенным   в
   пункте "d",   и   о   лицах,   которые   должны  быть  допущены  в
   демилитаризованную зону, кроме лиц, упомянутых в пункте 4.
       4. Присутствие в этой зоне лиц,  пользующихся особой защитой в
   соответствии с  Конвенциями и настоящим Протоколом,  и полицейских
   сил, оставленных с единственной  целью  поддержания  законности  и
   порядка, не противоречит условиям, изложенным в пункте 3.
       5. Сторона,  под  контролем  которой  находится  такая   зона,
   обозначает ее,  насколько  это возможно,  такими знаками,  которые
   могут быть согласованы с другой стороной и которые устанавливаются
   там, где  они  ясно  видны,  в особенности по ее периметру,  на ее
   пределах и на шоссейных дорогах.
       6. Если  военные  действия  приближаются  к демилитаризованной
   зоне и если стороны,  находящиеся в  конфликте,  пришли  к  такому
   соглашению, ни одна из них не может использовать эту зону в целях,
   имеющих отношение к ведению военных действий,  или в одностороннем
   порядке отменить ее статус.
       7. Если одна их  сторон,  находящихся  в  конфликте,  совершит
   существенное нарушение  положений пунктов 3 или 6,  другая сторона
   освобождается от своих обязательств, предусмотренных соглашением о
   предоставлении этой зоне статуса демилитаризованной зоны.  В таком
   случае эта зона утрачивает свой статус, но продолжает пользоваться
   защитой, предусмотренной  другими положениями настоящего Протокола
   и другими нормами  международного  права,  применяемыми  в  период
   вооруженных конфликтов.

                       Глава VI. ГРАЖДАНСКАЯ ОБОРОНА

                               Статья 61

                     Определения и сфера применения

       Для целей настоящего Протокола:
       a) "гражданской обороной" является  выполнение  некоторых  или
   всех упомянутых ниже гуманитарных задач, направленных на то, чтобы
   защитить гражданское  население  от  опасностей   и   помочь   ему
   устранить непосредственные   последствия   военных   действий  или
   бедствий, а также создать условия,  необходимые для его выживания.
   Этими задачами являются:
       i) оповещение;
       ii) эвакуация;
       iii) предоставление убежищ и их устройство;
       iv) проведение мероприятий по светомаскировке;
       v) спасательные работы;
       vi) медицинское обслуживание,  включая первую помощь,  а также
   религиозная помощь;
       vii) борьба с пожарами;
       viii) обнаружение и обозначение опасных районов;
       ix) обеззараживание и другие подобные меры защиты;
       x) срочное предоставление крова и снабжение;
       xi)  срочная  помощь  в восстановлении и поддержании порядка в
   районах бедствия;
       xii) срочное восстановление необходимых коммунальных служб;
       xiii) срочное захоронение трупов;
       xiv) помощь в сохранении объектов, существенно необходимых для
   выживания;
       xv) дополнительная деятельность, необходимая для осуществления
   любой из вышеупомянутых задач, включая планирование и организацию,
   но не ограничивающаяся этим;
       b) "организации гражданской обороны" означают те учреждения  и
   другие организованные    единицы,    которые    организованы   или
   уполномочены  компетентными  властями   стороны,   находящейся   в
   конфликте,  выполнять любую из задач,  упомянутых в пункте "a",  и
   которые предназначены и используются исключительно для  выполнения
   этих задач;
       c) "персонал" организаций гражданской обороны  означает  таких
   лиц, которые   назначены   стороной,   находящейся   в  конфликте,
   исключительно для  выполнения  задач,  упомянутых  в  пункте  "a",
   включая такой  персонал,  который  назначен компетентными властями
   стороны, находящейся в  конфликте,  исключительно  для  управления
   этими организациями;
       d) "материальная  часть"   организаций   гражданской   обороны
   означает   оборудование,   материалы   и   транспортные  средства,
   используемые этими организациями для выполнения задач  гражданской
   обороны, упомянутых в пункте "a".

                               Статья 62

                              Общая защита

       1. Гражданские  организации  гражданской обороны и их персонал
   пользуются  уважением  и  защитой  в  соответствии  с  положениями
   настоящего   Протокола,  особенно  в  соответствии  с  положениями
   данного раздела. Они имеют право выполнять порученные им задачи по
   гражданской обороне,  за исключением случаев настоятельной военной
   необходимости.
       2. Положения пункта 1 применяются также к  гражданским  лицам,
   которые хотя   и   не  являются  членами  гражданских  организаций
   гражданской обороны,  по призыву компетентных  властей  и  под  их
   контролем выполняют задачи гражданской обороны.
       3. Статья 52 настоящего Протокола распространяется на здания и
   материальную часть,  используемые для целей гражданской обороны, а
   также на  убежища,  предоставляемые  для  гражданского  населения.
   Объекты, используемые  для  целей  гражданской  обороны,  не могут
   уничтожаться или использоваться не по их прямому назначению, кроме
   как стороной, которой они принадлежат.

                               Статья 63

           Гражданская оборона на оккупированных территориях

       1. На  оккупированных  территориях   гражданские   организации
   гражданской обороны  получают  от властей содействие,  необходимое
   для осуществления  их  задач.  Ни  при  каких  обстоятельствах  их
   персонал не может принуждаться к деятельности,  которая затрудняла
   бы надлежащее  выполнение  этих  задач.  Оккупирующая  держава  не
   вносит никаких   изменений   в   структуру   или   персонал   этих
   организаций, которые могли бы  поставить  под  угрозу  эффективное
   выполнение их    задач.   От   этих   организаций   не   требуется
   предоставление приоритета гражданам или интересам этой державы.
       2. Оккупирующая  держава не должна заставлять,  принуждать или
   побуждать гражданские организации гражданской обороны выполнять их
   задачи таким  образом,  чтобы это в чем-либо пагубно отражалось на
   интересах гражданского населения.
       3. Оккупирующая  держава может разоружать персонал гражданской
   обороны по соображениям безопасности.
       4. Оккупирующая    держава   не   должна   ни  менять  прямого
   назначения зданий   или    материальной    части,    принадлежащих
   организациям гражданской   обороны   или   используемых   ими,  ни
   реквизировать их,  если такое изменение назначения или  реквизиция
   наносит ущерб гражданскому населению.
       5. При условии,  что общее положение, содержащееся в пункте 4,
   продолжает соблюдаться, оккупирующая   держава может реквизировать
   или менять  назначение  этих   ресурсов   при   наличии  следующих
   конкретных условий:
       a) что эти здании или материальная часть необходимы для других
   нужд гражданского населения и
       b) что реквизиция или изменение назначения производится только
   до тех пор, пока существует такая необходимость.
       6. Оккупирующая держава не должна  ни  менять  назначения,  ни
   реквизировать    убежища,    предназначенные   для   использования
   гражданским населением или необходимые для этого населения.

                               Статья 64

              Гражданские организации гражданской обороны
             нейтральных государств или других государств,
           не являющихся сторонами, находящимися в конфликте,
               и международные координирующие организации

       1. Положения статей 62,  63,  65  и  66  применяются  также  к
   персоналу и материальной части гражданских организаций гражданской
   обороны нейтральных  государств   или    других   государств,   не
   являющихся сторонами,  находящимися в конфликте, которые выполняют
   задачи гражданской обороны,  упомянутые в статье 61, на территории
   стороны,  находящейся в конфликте, с согласия и под контролем этой
   стороны.  Любая заинтересованная противная сторона уведомляется  о
   такой   помощи   так   скоро,  как  это  возможно.  Ни  при  каких
   обстоятельствах   эта   деятельность   не   рассматривается    как
   вмешательство  в  конфликт.  Однако  эту  деятельность  необходимо
   осуществлять   с    должным    учетом    интересов    безопасности
   заинтересованных сторон, находящихся в конфликте.
       2. Стороны,  находящиеся  в  конфликте,  получающие помощь,  о
   которой идет речь в пункте 1,  и Высокие Договаривающиеся Стороны,
   предоставляющие такую   помощь,   должны,  когда  это  необходимо,
   содействовать международной координации   такой   деятельности   в
   области гражданской  обороны.  В  таких случаях на соответствующие
   международные организации  распространяются  положения   настоящей
   главы.
       3. На оккупированных территориях оккупирующая   держава  может
   запрещать или  ограничивать  деятельность  гражданских организаций
   гражданской обороны нейтральных государств или других  государств,
   не являющихся сторонами, находящимися в конфликте, и международных
   координирующих организаций лишь  в  том  случае,  если  она  может
   обеспечить надлежащее  выполнение  задач  гражданской обороны либо
   своими собственными средствами,  либо  средствами,  имеющимися  на
   оккупированной территории.

                               Статья 65

                   Прекращение предоставления защиты

      1. Предоставление защиты,  на которую имеют  право  гражданские
   организации гражданской обороны,  их персонал,  здания,  убежища и
   материальная часть,  прекращается лишь в  том  случае,  если  они,
   помимо  собственных  задач,  совершают  действия,  наносящие ущерб
   противнику, или используются для совершения таких действий. Однако
   предоставление  защиты  может прекратиться только после того,  как
   было сделано предупреждение, устанавливающее каждый раз, когда это
   необходимо,  разумный срок, и после того, как такое предупреждение
   не принимается во внимание.
       2. Следующие  действия  не  считаются  действиями,  наносящими
   ущерб противнику:
       a) выполнение  задач  гражданской обороны под руководством или
   контролем военных властей;
       b) сотрудничество гражданского персонала гражданской обороны с
   военным личным составом в выполнении задач гражданской обороны или
   придание некоторого  числа военнослужащих гражданским организациям
   гражданской обороны;
       c) то  обстоятельство,  что  выполнение  задач  по гражданской
   обороне может попутно приносить пользу жертвам из числа военных, в
   частности тем, которые вышли из строя.
       3. Ношение  легкого  личного  оружия  гражданским   персоналом
   гражданской обороны  с  целью поддержания  порядка или самообороны
   также не считается действием, наносящим ущерб противнику. Однако в
   районах на суше,  где имеют место или, вероятно, будут иметь место
   бои, стороны,  находящиеся в конфликте,  предпринимают необходимые
   меры с  целью  ограничить  это  оружие  таким ручным оружием,  как
   пистолеты или  револьверы,  чтобы  было  легче  отличать  персонал
   гражданской обороны от комбатантов. Даже если персонал гражданской
   обороны носит другие виды легкого личного оружия в таких  районах,
   он  тем  не  менее  пользуется уважением и защитой,  как только он
   опознан  в  качестве   такового.
       4. Формирование гражданских организаций гражданской обороны по
   военному образцу и обязательная служба в них также  не  лишают  их
   защиты, предоставляемой настоящей главой.

                               Статья 66

                              Опознавание

       1. Каждая сторона,  находящаяся в конфликте, стремится принять
   меры к   тому,   чтобы  ее  организации  гражданской  обороны,  их
   персонал, здания и материальная часть могли  быть  опознаны  в  то
   время, когда  они исключительно предназначены для выполнения задач
   по гражданской  обороне.  Следует  таким  же  образом   обеспечить
   опознаваемость убежищ, предназначенных для гражданского населения.
       2. Каждая сторона,  находящаяся в конфликте,  стремится  также
   принять и  применять  методы  и процедуры,  позволяющие опознавать
   гражданские убежища, а также персонал, здания и материальную часть
   гражданской обороны,    на    которых   помещается   международный
   отличительный знак гражданской обороны.
       3. На  оккупированных  территориях  и в районах,  где идут или
   могут  идти  бои,   гражданский   персонал   гражданской   обороны
   опознается   при   помощи   международного   отличительного  знака
   гражданской обороны и удостоверения личности,  подтверждающего его
   статус.
       4. Международным  отличительным  знаком  гражданской   обороны
   является равносторонний  голубой  треугольник  на  оранжевом фоне,
   когда он используется для защиты организаций гражданской  обороны,
   их персонала,  зданий  и  материальной части,  а также гражданских
   убежищ.
       5. Помимо   отличительного   знака   стороны,   находящиеся  в
   конфликте,  могут  договориться  об  использовании   отличительных
   сигнальных знаков в целях опознавания гражданской обороны.
       6. Применение   положений  пунктов  1 - 4   настоящей   статьи
   регламентируется главой V Приложения I к настоящему Протоколу.
       7. В мирное время отличительным знаком,  описанным в пункте 4,
   можно,  с   согласия    компетентных    государственных   властей,
   пользоваться в целях опознавания гражданской обороны.
       8. Высокие  Договаривающиеся Стороны и стороны,  находящиеся в
   конфликте, принимают необходимые меры для обеспечения контроля над
   использованием международного   отличительного  знака  гражданской
   обороны   и   для   предупреждения   и   пресечения    какого-либо
   злоупотребления им.
       9. Опознавание медицинского и духовного персонала  гражданской
   обороны, медицинских формирований и санитарно-транспортных средств
   также регламентируется статьей 18.

                               Статья 67

        Личный состав вооруженных сил и воинские подразделения,
             назначенные в организации гражданской обороны

       1. Личный состав вооруженных  сил  и  воинские  подразделения,
   назначенные  в   организации   гражданской   обороны,   пользуются
   уважением и защитой при условии, что:
       a) такой   личный   состав   и  такие  воинские  подразделения
   постоянно назначены и занимаются исключительно  выполнением  любой
   из задач, упомянутых в статье 61;
       b) назначенный таким образом этот личный состав  не  выполняет
   какие-либо другие воинские обязанности во время конфликта;
       c) такой  личный  состав  четко  отличается  от  других   лиц,
   входящих в   состав  вооруженных  сил,  носимым  на  видном  месте
   международным отличительным знаком  гражданской  обороны,  который
   должен быть  настолько  большим,  насколько  это возможно,  и этот
   личный состав обеспечивается упомянутым в главе V Приложения  I  к
   настоящему Протоколу  удостоверением личности,  подтверждающим его
   статус;
       d) такой   личный   состав   и  такие  воинские  подразделения
   вооружены только легким личным оружием с целью поддержания порядка
   или для   самообороны.   Положения   статьи  65,  пункт  3,  также
   применяются в этом случае;
       e) такой  личный состав не участвует непосредственно в военных
   действиях и не  совершает  или  не  используется  для  совершения,
   помимо своих  задач  по гражданской обороне,  действий,  наносящих
   ущерб противной стороне;
       f) такой   личный   состав   и  такие  воинские  подразделения
   выполняют свои задачи по гражданской обороне  только  в  переделах
   национальной территории своей стороны.
       Несоблюдение условий,  изложенных выше,  в пункте  "e",  любым
   лицом, входящим   в   состав   вооруженных  сил,  которое  связано
   условиями, предусмотренными   выше,   в   пунктах   "a"   и   "b",
   запрещается.
       2. Лица,  входящие  в  состав  вооруженных  сил  и  служащие в
   организациях гражданской обороны,  если  они  попадают  во  власть
   противной стороны,   являются  военнопленными.  На  оккупированной
   территории в случае,  если в  этом  возникает  необходимость,  они
   могут быть  использованы для выполнения задач гражданской обороны,
   но только в интересах гражданского населения этой территории и при
   условии,  что,   если   такая   работа   опасна,  они  добровольно
   соглашаются выполнять ее.
       3. Здания,   крупное   оборудование  и  транспортные  средства
   воинских подразделений,  назначенных  в  организации   гражданской
   обороны, должны  четко  обозначаться  международным  отличительным
   знаком гражданской обороны.  Этот отличительный знак  должен  быть
   настолько большим, насколько это возможно.
       4. Материальная  часть  и   здания   воинских   подразделений,
   постоянно назначенных   в   организации   гражданской   обороны  и
   предназначенных исключительно для выполнения задач по  гражданской
   обороне, в  случае,  если  они  попадают в руки противной стороны,
   продолжают подчиняться законам войны.  Они не могут использоваться
   для других целей,  кроме как для целей гражданской обороны, до тех
   пор, пока они  требуются  для  выполнения  задач   по  гражданской
   обороне, за    исключением     случаев    настоятельной    военной
   необходимости, если  только  заранее  не  были  приняты  меры  для
   достаточного обеспечения нужд гражданского населения.

                               Раздел II

                     ПОМОЩЬ ГРАЖДАНСКОМУ НАСЕЛЕНИЮ

                               Статья 68

                            Сфера применения

       Положения настоящего   раздела   применяются   к  гражданскому
   населению, как оно определено  настоящим  Протоколом,  и  являются
   дополнением к  статьям  23,  55,  59,  60,  61  и  62  и  к другим
   соответствующим положениям Четвертой конвенции.

                               Статья 69

           Основные потребности на оккупированных территориях

       1. В   дополнении   к  перечисленным  в  статье  55  Четвертой
   конвенции обязанностям,  касающимся  снабжения  продовольствием  и
   медикаментами, оккупирующая   держава,   в  максимально  возможной
   степени используя имеющиеся  у  нее  средства  и  без  какого-либо
   неблагоприятного различия,  обеспечивает  также снабжение одеждой,
   постельными принадлежностями,  средствами  обеспечения   крова   и
   другими припасами,  существенно важными для выживания гражданского
   населения оккупированной   территории,   а    также    предметами,
   необходимыми для отправления религиозных обрядов.
       2. Меры   по   оказанию    помощи    гражданскому    населению
   оккупированных территорий регулируются статьями 59,  60,  61,  62,
   108, 109,  110 и 111  Четвертой  конвенции,  а  также  статьей  71
   настоящего Протокола и осуществляются без промедления.

                               Статья 70

                      Операции по оказанию помощи

       1. Если гражданское население  любой  территории,  находящейся
   под    контролем   стороны,   участвующей   в   конфликте,   кроме
   оккупированной территории,  недостаточно обеспечивается  запасами,
   упомянутыми  в  статье  69,  то  проводятся  операции  по оказанию
   помощи,  которые носят гуманитарный и беспристрастный  характер  и
   осуществляются   без   какого-либо  неблагоприятного  различия  по
   соглашению между сторонами, заинтересованными в таких операциях по
   оказанию   помощи.  Предложения  по  оказанию  помощи,  отвечающие
   вышеуказанным условиям,  не рассматриваются  как  вмешательство  в
   вооруженный   конфликт   или   как   недружественные   акты.   При
   распределении поставок помощи приоритет отдается таким лицам,  как
   дети,  беременные женщины,  роженицы и кормящие матери,  которые в
   соответствии  с  Четвертой  конвенцией  или  настоящим  Протоколом
   пользуются особыми льготами и особой защитой.
       2. Стороны,  находящиеся  в  конфликте,   и   каждая   Высокая
   Договаривающаяся Сторона  разрешают  быстрый  и  беспрепятственный
   провоз всех поставок,  оборудования и персонала, предоставляемых с
   целью оказания   помощи   в  соответствии  с  данным  разделом,  и
   содействуют ему,  даже  если  такая  помощь  предназначается   для
   гражданского населения противной стороны.
       3. Стороны, находящиеся  в   конфликте,   и   каждая   Высокая
   Договаривающаяся Сторона,   которые   разрешают  провоз  поставок,
   оборудования и персонала с целью оказания помощи в  соответствии с
   пунктом 2:
       a) имеют право предписывать технические меры, включая досмотр,
   при условии выполнения которых разрешается такой провоз;
       b) могут обусловить такое разрешение тем,  чтобы распределение
   этой  помощи  производилось  на  месте  под  контролем  державы  -
   покровительницы;
       c) никоим   образом   не  изменяют первоначального  назначения
   поставок помощи и не задерживают их провоз, за исключением случаев
   срочной необходимости  в  интересах  соответствующего гражданского
   населения.
       4. Стороны,   находящиеся  в  конфликте,  обеспечивают  защиту
   поставок помощи и содействуют их быстрому распределению.
       5. Сторон,  находящиеся в конфликте, и каждая заинтересованная
   Высокая Договаривающаяся     Сторона     поощряют      эффективную
   международную координацию операций по оказанию помощи, упоминаемых
   в пункте 1, и содействуют ей.

                               Статья 71

          Персонал, участвующий в операциях по оказанию помощи

       1. В случае необходимости выделение персонала  для  содействия
   проведению    операций    по   оказанию   помощи,   особенно   для
   транспортировки и распределения поставок помощи,  может составлять
   часть  этих  операций;  на участие такого персонала в операциях по
   оказанию  помощи  должно  быть  получено  согласие   стороны,   на
   территории которой он будет выполнять свои обязанности.
       2. Такой персонал пользуется уважением и защитой.
       3. Каждая сторона,  получающая поставки помощи,  в максимально
   практически возможной  степени  помогает  упомянутому  в  пункте 1
   персоналу в выполнении его миссии по  оказанию  помощи.  Только  в
   случае настоятельной  военной  необходимости  деятельность  такого
   персонала и его передвижения могут быть временно ограничены.
       4. Ни   при  каких  обстоятельствах  персонал  для  проведения
   операций по  оказанию  помощи  не  должен  выходить за рамки своей
   миссии в соответствии с  настоящим  Протоколом.  В  частности,  он
   должен  принимать во внимание требования безопасности стороны,  на
   чьей территории он выполняет свои обязанности. Деятельность любого
   лица,  входящего в состав данного персонала,  которое не соблюдает
   эти условия, может быть прекращена.

                              Раздел III

                   ОБРАЩЕНИЕ С ЛИЦАМИ, НАХОДЯЩИМИСЯ
               ВО ВЛАСТИ СТОРОНЫ, НАХОДЯЩЕЙСЯ В КОНФЛИКТЕ

           Глава I. СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ И ЗАЩИТА ЛИЦ И ОБЪЕКТОВ

                               Статья 72

                            Сфера применения

       Положения, содержащиеся в данном разделе, являются дополнением
   к нормам,  касающимся  гуманитарной  защиты  гражданских   лиц   и
   гражданских объектов, находящихся во власти стороны, участвующей в
   конфликте, которые содержатся в Четвертой конвенции,  в  частности
   ее частях   I   и   III,  а  также  к  другим  применяемым  нормам
   международного права,  относящимся к защите основных прав человека
   в период международных вооруженных конфликтов.

                               Статья 73

                           Беженцы и апатриды

       Лица, которые до начала военных действий  рассматривались  как
   апатриды или беженцы согласно соответствующим международным актам,
   принятым   заинтересованными   сторонами,    или     национальному
   законодательству государства,    предоставившего    убежище,   или
   государства проживания,  являются лицами, пользующимися защитой по
   смыслу  частей   I   и   III   Четвертой   конвенции,   при   всех
   обстоятельствах и без какого-либо различия.

                               Статья 74

                   Воссоединение разъединенных семей

       Высокие Договаривающиеся  Стороны  и  стороны,  находящиеся  в
   конфликте,  любыми возможными  путями  способствуют  воссоединению
   семей,  разъединенных  в результате вооруженных конфликтов,  и,  в
   частности,  поощряют работу гуманитарных организаций,  выполняющих
   эту  задачу,  в  соответствии с положениями Конвенций и настоящего
   Протокола и согласно их соответствующим правилам безопасности.

                               Статья 75

                           Основные гарантии

       1. В той мере,  в которой их затрагивает ситуация, указанная в
   статье  1 настоящего Протокола,  с лицами,  находящимися во власти
   стороны,  участвующей  в  конфликте,  и  не  пользующимися   более
   благоприятным  обращением  в  соответствии  с  Конвенциями  или  в
   соответствии с  настоящим  Протоколом,  при  всех  обстоятельствах
   обращаются  гуманно,  и  они,  как  минимум,  пользуются  защитой,
   предусматриваемой   в   настоящей    статье,    без    какого-либо
   неблагоприятного  различия,  основанного на признаках расы,  цвета
   кожи,  пола,  языка, религии или вероисповедания, политических или
   иных   убеждений,  национального  или  социального  происхождения,
   имущественного  положения,  рождения  или  иного  статуса  или  на
   каких-либо  других  подобных  критериях.  Каждая  сторона должна с
   уважением относиться к личности,  чести,  убеждениям и религиозным
   обрядам всех таких лиц.
       2. Запрещаются и будут оставаться запрещенными в любое время и
   в любом месте следующие действия, независимо от того, совершают ли
   их представители гражданских или военных органов:
       a) насилие над жизнью,  здоровьем и физическим или психическим
   состоянием лиц, в частности:
          i) убийство;
          ii) пытки всех видов, будь то физические или психические;
          iii) телесные наказания; и
          iv) увечья;
       b) надругательство над человеческим достоинством, в частности,
   унизительное и оскорбительное обращение, принуждение к проституции
   или непристойное посягательство в любой его форме;
       c) взятие заложников;
       d) коллективные наказания; и
       e) угрозы совершить любое из вышеуказанных действий.
       3. Любое   лицо,   подвергшееся   аресту,    задержанию    или
   интернированию за  действия,  связанные  с вооруженным конфликтом,
   должно быть без промедления информировано на понятном ему языке  о
   причинах принятия  таких  мер.  За  исключением случаев ареста или
   задержания за уголовные правонарушения,  такие  лица  должны  быть
   освобождены в  кратчайший  срок  и  в  любом  случае,  как  только
   обстоятельства, оправдывающие      арест,      задержание      или
   интернирование, прекратили свое существование.
       4. Лицу,   признанному   виновным   в   совершении  уголовного
   правонарушения, связанного с вооруженным конфликтом, не может быть
   вынесен никакой приговор, и оно не может быть подвергнуто никакому
   наказанию,  кроме  как   по   постановлению   беспристрастного   и
   соответствующим    образом    учрежденного    суда,   соблюдающего
   общепризнанные   принципы   обычного   судопроизводства,   которые
   включают следующее:
       a) процедура должна предусматривать,  чтобы обвиняемый был без
   промедления информирован о деталях правонарушения,  вменяемого ему
   в вину,  и предоставлять  обвиняемому  до  и  во  время  суда  все
   необходимые права и средства защиты;
       b) ни одно лицо не  может  быть  осуждено  за  правонарушение,
   кроме как на основе личной уголовной ответственности;
       c) ни одно лицо не может быть обвинено в совершении уголовного
   правонарушения  или  осуждено за него на основании любого действия
   или   упущения,   которые   не   представляли   собой    уголовное
   правонарушение    в    соответствии    с   нормами   национального
   законодательства  или  международного  права,   действие   которых
   распространялось  на  это лицо во время совершения такого действия
   или упущения;  равным образом не может  налагаться  более  суровое
   наказание,  чем то,  которое было применено в то время, когда было
   совершено данное уголовное правонарушение;  если, после совершения
   правонарушения, законом устанавливается более легкое наказание, то
   действие   этого   закона   распространяется    и    на    данного
   правонарушителя;
       d) каждый,  кому  предъявляется  обвинение  в  правонарушении,
   считается невиновным  до тех пор,  пока его вина не будет доказана
   по закону;
       e) каждый,  кому  предъявляется  обвинение  в  правонарушении,
   имеет право на судебное рассмотрение в его присутствии;
       f) ни  одно  лицо  не  может  быть принуждено к даче показаний
   против самого себя или к признанию себя виновным;
       g) каждый,  кому  предъявляется  обвинение  в  правонарушении,
   имеет право допрашивать свидетелей,  дающих показания против него,
   или требовать,  чтобы эти свидетели были допрошены,  а также право
   на вызов и допрос свидетелей в его пользу на тех же условиях,  что
   и для  свидетелей,  дающих показания против него;
       h) ни одно лицо не должно преследоваться или наказываться  той
   же стороной за правонарушение,  за которое в соответствии с тем же
   законом и судебной процедурой данному лицу ранее уже  был  вынесен
   окончательный приговор, оправдывающий или осуждающий его;
       i) каждый преследуемый в судебном  порядке  за  правонарушение
   имеет право на то, чтобы приговор суда был оглашен публично; и
       j) при вынесении приговора осужденному должно быть сообщено  о
   его праве  на  обжалование в судебном или ином порядке,  а также о
   сроке, в течение которого он может воспользоваться этим правом.
       5. Женщины,   свобода   которых  ограничивается  по  причинам,
   связанным  с  вооруженным  конфликтом,  содержатся  в  помещениях,
   отделенных   от   помещений   для   мужчин.   Они   находятся  под
   непосредственным  надзором  женщин.  Однако   в   случаях,   когда
   задержанию   или   интернированию   подвергаются   семьи,   их  по
   возможности размещают в одном  и  том  же  месте  и  содержат  как
   отдельные семьи.
       6. Лица, подвергшиеся аресту, задержанию или интернированию по
   причинам, связанным с вооруженным конфликтом,  пользуются защитой,
   предусмотренной данной статьей, до их окончательного освобождения,
   репатриации или   устройства   даже   по   окончании  вооруженного
   конфликта.
       7. Во избежание любого сомнения в отношении преследования лиц,
   обвиняемых в военных  преступлениях  или  в  преступлениях  против
   человечества и суда над ними, применяются следующие принципы:
       a) лица,   обвиняемые   в    таких    преступлениях,    должны
   преследоваться и  предаваться  суду  в соответствии с применяемыми
   нормами международного права;  и
       b) любые такие лица, которые не пользуются более благоприятным
   обращением в соответствии с Конвенциями  или  согласно  настоящему
   Протоколу,   пользуются   обращением,   предусмотренным  настоящей
   статьей,  независимо  от  того,  являются  ли  или   не   являются
   преступления,  в  которых  они обвиняются,  серьезными нарушениями
   Конвенций или настоящего Протокола.
       8. Ни  одно  из  положений  настоящей  статьи  не  может  быть
   истолковано как ограничивающее или ущемляющее любое  другое  более
   благоприятное положение,    предоставляющее   лицам,   о   которых
   говорится в пункте 1,  большую  защиту  в  соответствии  с  любыми
   применяемыми нормами международного права.

                Глава II. МЕРЫ ПО ЗАЩИТЕ ЖЕНЩИН И ДЕТЕЙ

                               Статья 76

                             Защита женщин

       1. Женщины  пользуются  особым уважением,  и им обеспечивается
   защита, в частности, от изнасилования, принуждения к проституции и
   любых других форм непристойных посягательств.
       2. Дела беременных  женщин  и  матерей  малолетних  детей,  от
   которых такие   дети   зависят,   которые   подвергаются   аресту,
   задержанию или интернированию по причинам, связанным с вооруженным
   конфликтом, рассматриваются в первоочередном порядке.
       3. В максимально  возможной  степени  стороны,  находящиеся  в
   конфликте, стремятся  избегать  вынесения  смертного  приговора за
   правонарушения, связанные с вооруженным  конфликтом,  в  отношении
   беременных женщин  или матерей малолетних детей,  от которых такие
   дети зависят.  Смертный  приговор  за  такие   правонарушения   не
   приводится в исполнение   в  отношении таких женщин.

                               Статья 77

                          Меры по защите детей

       1. Дети  пользуются  особым  уважением,  и  им  обеспечивается
   защита от   любого   рода   непристойных  посягательств.  Стороны,
   находящиеся в конфликте,  обеспечивают им защиту и помощь, которые
   им требуются ввиду их возраста или по любой другой причине.
       2. Стороны,   находящиеся   в   конфликте,  предпринимают  все
   практически возможные меры для  того,  чтобы  дети,  не  достигшие
   пятнадцатилетнего возраста, не принимали непосредственного участия
   в военных действиях,  и,  в частности,  стороны воздерживаются  от
   вербовки  их  в свои вооруженные силы.  При вербовке из числа лиц,
   достигших  пятнадцатилетнего   возраста,   но   которым   еще   не
   исполнилось  восемнадцати лет,  стороны,  участвующие в конфликте,
   стремятся отдавать предпочтение лицам более старшего возраста.
       3. Если,   в   исключительных   случаях,   вопреки  положениям
   пункта 2, дети, не достигшие пятнадцатилетнего возраста, принимают
   непосредственное  участие в военных действиях и попадают во власть
   противной стороны,  они продолжают  пользоваться  особой  защитой,
   предоставляемой настоящей статьей, независимо от того, являются ли
   они военнопленными или нет.
       4. В случае ареста, задержания или интернирования по причинам,
   связанным с вооруженным конфликтом,  дети содержатся в помещениях,
   отделенных  от  помещений для взрослых,  кроме тех случаев,  когда
   семьи размещаются   по   отдельности,   как   это    предусмотрено
   статьей 75,  пункт 5.
       5. Смертный   приговор   за   правонарушение,   связанное    с
   вооруженным  конфликтом,  не  приводится  в исполнение в отношении
   лиц,  не достигших восемнадцатилетнего возраста в то время,  когда
   это правонарушение было совершено.

                               Статья 78

                            Эвакуация детей

       1. Ни одна сторона,  находящаяся в конфликте, не принимает мер
   по  эвакуации  детей,  кроме  как  своих  собственных  граждан,  в
   иностранное государство, за исключением случаев, когда речь идет о
   временной эвакуации, необходимой по неотложным причинам, связанным
   с  состоянием  здоровья  или  с  лечением  детей или,  если они не
   находятся на оккупированной  территории,  с  их  безопасностью.  В
   случае,  если  могут  быть  найдены родители или законные опекуны,
   требуется их письменное согласие на такую  эвакуацию.  Если  такие
   лица не могут быть найдены, требуется письменное согласие на такую
   эвакуацию от лиц,  которые по  закону  или  обычаю  несут  главную
   ответственность  за  попечение  за  детьми.  Любая такая эвакуация
   проводится  под   наблюдением   державы   -   покровительницы   по
   согласованию  с заинтересованными сторонами,  то есть со стороной,
   осуществляющей эвакуацию,  стороной,  принимающей детей,  и любыми
   сторонами,  граждане  которых  эвакуируются.  В  каждом случае все
   стороны,  находящиеся  в  конфликте,  принимают  все   практически
   возможные  меры  предосторожности с целью избежать создания угрозы
   для эвакуации.
       2. Во  всех  случаях  осуществления эвакуации в соответствии с
   пунктом 1 обучение каждого  ребенка,  включая  его  религиозное  и
   нравственное   воспитание   согласно   пожеланиям  его  родителей,
   обеспечивается,  пока он  находится  в  эвакуации,  в  максимально
   возможной степени непрерывно.
       3. В целях облегчения возвращения в свои семьи и в свою страну
   детей, эвакуированных в соответствии с настоящей  статьей,  власти
   стороны, осуществляющей  эвакуацию,  и,  когда  это целесообразно,
   власти принимающей страны заполняют на каждого ребенка карточку  с
   фотографиями, которую  они  направляют  в  Центральное  справочное
   агентство Международного  комитета  Красного  Креста.   В   каждой
   карточке должна  содержаться,  когда  это  возможно и когда это не
   влечет за собой риска нанести ребенку ущерб, следующая информация:
       a) фамилия (фамилии) ребенка;
       b) имя (имена) ребенка;
       c) пол ребенка;
       d) место и дата рождения (или в  случае,  если  дата  рождения
   неизвестна, приблизительный возраст);
       e) полное имя отца;
       f) полное   имя   и   девичья  фамилия  матери,  если  таковая
   сохраняется;
       g) ближайшие родственники ребенка;
       h) национальность ребенка;
       i) родной  язык  ребенка  и любые другие языки,  на которых он
   говорит;
       j) адрес семьи ребенка;
       k) любой личный номер ребенка;
       l) состояние здоровья ребенка;
       m) группа крови ребенка;
       n) отличительные приметы;
       o) дата и место, где был найден ребенок;
       p) дата  выезда  ребенка  из  своей  страны  и название места,
   откуда он выехал;
       q) религия ребенка, если таковая имеется;
       r) настоящий адрес ребенка в принимающей стране;
       s) в  случае  смерти ребенка до его возвращения дата,  место и
   обстоятельства смерти и место его погребения.

                         Глава III. ЖУРНАЛИСТЫ

                               Статья 79

                       Меры по защите журналистов

       1. Журналисты,   находящиеся   в   опасных    профессиональных
   командировках в  районах  вооруженного конфликта,  рассматриваются
   как гражданские лица в значении статьи 50, пункт 1.
       2. Как  таковые,  они  пользуются  защитой  в  соответствии  с
   Конвенциями  и  настоящим  Протоколом  при  условии,  что  они  не
   совершают  никаких   действий,   несовместимых   с   их   статусом
   гражданских  лиц,  и  без  ущерба  праву  военных корреспондентов,
   аккредитованных при вооруженных силах,  на статус, предусмотренный
   статьей 4. A. (4) Третьей конвенции.
       3. Они могут получать удостоверение личности согласно образцу,
   который  приводится  в  Приложении II к настоящему Протоколу.  Это
   удостоверение,  выдаваемое правительством государства, гражданином
   которого   является  журналист,  или  на  территории  которого  он
   постоянно  проживает,  или  в  котором  находится   информационное
   агентство,   в   котором  он  работает,  удостоверяет  статус  его
   предъявителя как журналиста.

          ЧАСТЬ V. ВЫПОЛНЕНИЕ КОНВЕНЦИЙ И НАСТОЯЩЕГО ПРОТОКОЛА

                               Раздел I

                            ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

                               Статья 80

                           Меры по выполнению

       1. Высокие Договаривающиеся Стороны и стороны,  находящиеся  в
   конфликте, без  промедления  принимают  все  необходимые  меры  по
   выполнению обязательств,  возлагаемых   на   них   Конвенциями   и
   настоящим Протоколом.
       2. Высокие Договаривающиеся Стороны и стороны,  находящиеся  в
   конфликте, отдают  приказы  и  распоряжения  с  целью  обеспечения
   соблюдения Конвенций  и  настоящего   Протокола   и   осуществляют
   контроль за их выполнением.

                               Статья 81

                 Деятельность Красного Креста и других
                        гуманитарных организаций

       1. Стороны,    находящиеся    в    конфликте,    предоставляют
   Международному комитету Красного Креста все средства в пределах их
   возможностей,  позволяющие  ему  выполнять  гуманитарные  функции,
   возложенные  на  него  Конвенциями  и настоящим Протоколом с целью
   обеспечения защиты  и  помощи  жертвам  конфликтов;  Международный
   комитет  Красного  Креста  также  может  осуществлять любую другую
   гуманитарную  деятельность  в  пользу  таких  жертв   с   согласия
   заинтересованных сторон, находящихся в конфликте.
       2. Стороны,   находящиеся  в  конфликте,  предоставляют  своим
   соответствующим организациям Красного Креста (Красного Полумесяца,
   Красного Льва и Солнца) средства, необходимые для осуществления их
   гуманитарной  деятельности  в  пользу  жертв  данного  конфликта в
   соответствии с положениями  Конвенций  и  настоящего  Протокола  и
   основными    принципами    Красного    Креста,   сформулированными
   Международными конференциями Красного Креста.
       3. Высокие Договаривающиеся Стороны и стороны,  находящиеся  в
   конфликте, всеми возможными способами содействуют оказанию помощи,
   которую организации Красного Креста (Красного Полумесяца, Красного
   Льва и  Солнца)  и  Лиги  обществ  Красного  Креста  предоставляют
   жертвам конфликтов  в  соответствии  с  положениями  Конвенций   и
   настоящего Протокола  и  с  основными  принципами Красного Креста,
   сформулированными Международными конференциями Красного Креста.
       4. Высокие Договаривающиеся Стороны и стороны,  находящиеся  в
   конфликте,   предоставляют,   насколько  это  окажется  возможным,
   средства,  подобные тем,  о которых говорится в  пунктах  2  и  3,
   другим   гуманитарным  организациям,  упомянутым  в  Конвенциях  и
   настоящем  Протоколе,   которые   должным   образом   уполномочены
   соответствующими    сторонами,   находящимися   в   конфликте,   и
   осуществляют  свою  гуманитарную  деятельность  в  соответствии  с
   положениями Конвенций и настоящего Протокола.

                               Статья 82

               Юридические советники в вооруженных силах

       Высокие Договаривающиеся  Стороны  в  любое  время  и стороны,
   находящиеся  в  конфликте,   в   период   вооруженного   конфликта
   обеспечивают  наличие  юридических  советников,  которые могли бы,
   когда  это  необходимо,  давать  советы  военным   командирам   на
   соответствующем   уровне   о  применении  Конвенций  и  настоящего
   Протокола и о соответствующем инструктаже вооруженных сил по этому
   вопросу.

                               Статья 83

                            Распространение

       1. Высокие Договаривающиеся Стороны  обязуются  как  в  мирное
   время, так   и  во  время  вооруженных  конфликтов  распространять
   возможно шире Конвенции и настоящий Протокол в своих странах и,  в
   частности, включать их изучение в программы военной  подготовки  и
   поощрять их  изучение  гражданским  населением  с  тем,  чтобы эти
   документы могли стать известными вооруженным силам и  гражданскому
   населению.
       2. Любые  военные  и  гражданские  власти,  которые  во  время
   вооруженных   конфликтов   принимают  на  себя  ответственность  в
   отношении применения Конвенций и настоящего Протокола, должны быть
   полностью ознакомлены с их текстами.

                               Статья 84

                           Правила применения

       Высокие Договаривающиеся  Стороны  в  самые  кратчайшие  сроки
   направляют друг другу через посредство  депозитария  и,  в  случае
   необходимости,  через  посредство  держав  -  покровительниц  свои
   официальные  переводы  настоящего  Протокола,  а  также  законы  и
   положения,   которые   они   могут  принять  для  обеспечения  его
   применения.

                               Раздел II

         ПРЕСЕЧЕНИЕ НАРУШЕНИЙ КОНВЕНЦИЙ И НАСТОЯЩЕГО ПРОТОКОЛА

                               Статья 85

               Пресечение нарушений настоящего Протокола

       1. Положения  Конвенций,  касающиеся  пресечение  нарушений  и
   серьезных нарушений, дополненные настоящим разделом, применяются к
   пресечению нарушений  и серьезных нарушений настоящего Протокола.
       2. Действия,   характеризуемые   в  Конвенциях  как  серьезные
   нарушения, являются серьезными нарушениями  настоящего  Протокола,
   если они  совершаются против лиц,  находящихся во власти противной
   стороны и пользующихся защитой  статей  44,  45  и  73  настоящего
   Протокола, или   против   раненых,   больных  и  лиц,  потерпевших
   кораблекрушение, принадлежащих к противной стороне и  пользующихся
   защитой настоящего   Протокола,   или   против   медицинского  или
   духовного персонала,      медицинских       формирований       или
   санитарно-транспортных средств,    находящихся    под    контролем
   противной стороны и  пользующихся защитой  настоящего Протокола.
       3. В  дополнение  к  серьезным  нарушениям,   определенным   в
   статье 11,   следующие   действия  рассматриваются  как  серьезные
   нарушения настоящего Протокола,  когда они совершаются умышленно в
   нарушение   соответствующих   положений   настоящего  Протокола  и
   являются причиной смерти или серьезного телесного повреждения  или
   ущерба здоровью:
       a) превращение   гражданского    населения    или    отдельных
   гражданских лиц в объект нападения;
       b) совершение    нападения     неизбирательного     характера,
   затрагивающего гражданское   население  или  гражданские  объекты,
   когда известно,  что такое нападение  явится  причиной  чрезмерных
   потерь жизни,  ранений  среди  гражданских  лиц или причинит ущерб
   гражданским объектам,   как   это   определено   в   статье    57,
   пункт 2 "a"iii";
       c) совершение нападения на установки и сооружения,  содержащие
   опасные силы,  когда известно, что такое нападение явится причиной
   чрезмерных  потерь  жизни,  ранений  среди  гражданских  лиц   или
   причинит ущерб   гражданским   объектам,   как  это  определено  в
   статье 57, пункт 2 "a"iii";
       d) превращение  необороняемых  местностей и демилитаризованных
   зон в объект нападения;
       e) совершение  нападения  на  лицо,  когда  известно,  что оно
   прекратило принимать участие в военных действиях;
       f) вероломное    использование    в    нарушение   статьи   37
   отличительной эмблемы красного  креста,  красного  полумесяца  или
   красного льва  и  солнца  или  других защитных знаков,  признанных
   Конвенциями или настоящим Протоколом.
       4. В дополнение к серьезным нарушениям, указанным в предыдущих
   пунктах и в Конвенциях,  следующие  действия  рассматриваются  как
   серьезные нарушения  настоящего  Протокола,  когда они совершаются
   умышленно в нарушение Конвенций или настоящего Протокола:
       a) перемещение  оккупирующей  державой  части  ее собственного
   гражданского населения   на   оккупируемую   ею   территорию   или
   депортация или    перемещение    всего    или    части   населения
   оккупированной территории и в пределах этой территории или  за  ее
   пределы в нарушение статьи 49 Четвертой конвенции;
       b) неоправданная  задержка   репатриации   военнопленных   или
   гражданских лиц;
       c) применение  практики  апартеида  и  других   негуманных   и
   унижающих действий,  оскорбляющих достоинство личности, основанных
   на расовой дискриминации;
       d) превращение   ясно  опознаваемых  исторических  памятников,
   произведений  искусства  или  мест  отправления  культа,   которые
   являются  культурным  или  духовным  наследием  народов  и которым
   специальным   соглашением,   заключенным,   например,   в   рамках
   компетентной организации,  предоставляется особая защита, в объект
   нападения,  в результате чего  им  наносятся  большие  разрушения,
   когда  не  имеется  свидетельства  о  нарушении противной стороной
   статьи 53,  пункт  "b",  и  когда  такие  исторические  памятники,
   произведения  искусства  и места отправления культа не находятся в
   непосредственной близости от военных объектов;
       e) лишение   лица,   пользующегося   защитой   Конвенций   или
   упомянутого в пункте 2 настоящей статьи,  права на беспристрастное
   и нормальное судопроизводство.
       5. Без ущерба для применения Конвенций и настоящего  Протокола
   серьезные нарушения  этих  документов  рассматриваются как военные
   преступления.

                               Статья 86

                             Непринятие мер

       1. Высокие Договаривающиеся Стороны и стороны,  находящиеся  в
   конфликте, должны  пресекать  серьезные  нарушения   и   принимать
   необходимые меры  для  пресечения  всех других нарушений Конвенций
   или настоящего Протокола,  являющихся результатом непринятия  мер,
   которые должны были быть приняты.
       2. Тот факт,  что нарушение Конвенций или настоящего Протокола
   было совершено подчиненным лицом,  не освобождает его  начальников
   от  уголовной  или дисциплинарной ответственности в зависимости от
   случая,  если они знали или имели в своем распоряжении информацию,
   которая  должна  была бы дать им возможность прийти к заключению в
   обстановке,  существовавшей в то время, что такое подчиненное лицо
   совершает  или  намеревается совершить подобное нарушение,  и если
   они не приняли всех практически возможных  мер  в  пределах  своих
   полномочий для предотвращения или пресечения этого нарушения.

                               Статья 87

                         Обязанности командиров

       1. Высокие  Договаривающиеся Стороны и стороны,  находящиеся в
   конфликте,  должны требовать от военных командиров,  поскольку это
   касается лиц,  входящих в состав подчиненных им вооруженных сил, и
   других лиц,  находящихся в их подчинении,  чтобы они не  допускали
   нарушений   Конвенций   и   настоящего   Протокола   и,  в  случае
   необходимости,  пресекали  эти  нарушения  и  уведомляли   о   них
   компетентные власти.
       2. В  целях  предупреждения  и  пресечения  нарушений  Высокие
   Договаривающиеся Стороны  и  стороны,  находящиеся  в   конфликте,
   должны требовать,  чтобы командиры,  в пределах возложенной на них
   ответственности, принимали меры к тому,  чтобы  лица,  входящие  в
   состав подчиненных   им   вооруженных  сил,  были  осведомлены  об
   обязанностях, налагаемых   на   них   Конвенциями   и    настоящим
   Протоколом.
       3. Высокие Договаривающиеся Стороны и стороны,  находящиеся  в
   конфликте, должны требовать от каждого командира, осведомленного о
   том, что  его  подчиненные  или  другие лица,  находящиеся под его
   контролем,  намереваются   совершить   или   совершили   нарушение
   Конвенций  или настоящего Протокола,  принятия необходимых мер для
   предупреждения  подобных  нарушений   Конвенций   или   настоящего
   Протокола и,  в случае необходимости,  возбуждения дисциплинарного
   или уголовного преследования против тех,  кто  допустил  указанные
   нарушения.

                               Статья 88

          Взаимная помощь в вопросах уголовного преследования

       1. Высокие   Договаривающиеся  Стороны  оказывают  друг  другу
   максимальное содействие  в  связи  с   уголовным   преследованием,
   возбуждаемым в  случае  серьезных нарушений Конвенций и настоящего
   Протокола.
       2. Без   ущерба   для   прав   и  обязательств,  установленных
   Конвенциями и статьей 85,  пункт 1,  настоящего Протокола, и когда
   обстоятельства это  позволяют,  Высокие  Договаривающиеся  Стороны
   сотрудничают в том,  что касается выдачи.  Они надлежащим  образом
   учитывают просьбу  государства,  на территории которого якобы было
   совершено данное правонарушение.
       3. Во   всех   случаях  применяется  законодательство  Высокой
   Договаривающейся Стороны,  получившей  просьбу  о  выдаче.  Однако
   положения,   приведенные  в  предыдущих  пунктах,  не  затрагивают
   обстоятельств,   вытекающих   из    положений    любого    другого
   двустороннего  или  многостороннего соглашения,  которое полностью
   или частично определяет или  будет  определять  оказание  взаимной
   помощи в вопросах уголовного преследования.

                               Статья 89

                             Сотрудничество

       В случаях   серьезных   нарушений   Конвенций  или  настоящего
   Протокола Высокие  Договаривающиеся  Стороны  обязуются  принимать
   меры  как  совместно,  так  и  индивидуально,  в  сотрудничестве с
   Организацией  Объединенных  Наций  и  в  соответствии  с   Уставом
   Организации Объединенных Наций.

                               Статья 90

             Международная комиссия по установлению фактов

       1. a)   Учреждается  международная  комиссия  по  установлению
   фактов (именуемая далее "Комиссия") в составе  пятнадцати  членов,
   обладающих    высокими    моральными   качествами   и   признанной
   беспристрастностью.
       b) После   того,   как   не   менее   чем   двадцать   Высоких
   Договаривающихся Сторон согласятся принять компетенцию Комиссии  в
   соответствии   с   пунктом   2,   депозитарий  созывает  тогда,  а
   впоследствии через  каждые  пять  лет  конференцию  представителей
   таких  Высоких  Договаривающихся  Сторон  в  целях избрания членов
   Комиссии.  На конференции представители избирают  членов  Комиссии
   путем тайного голосования из списка лиц,  в которой каждая из этих
   Высоких Договаривающихся Сторон может внести одну кандидатуру.
       c) Члены   Комиссии   выступают  в  своем  личном  качестве  и
   выполняют свои  функции  вплоть  до  избрания  новых   членов   на
   следующей конференции.
       d) Во время выборов Высокие Договаривающиеся Стороны следят за
   тем, чтобы  лица,  избираемые  в  Комиссию,  каждый в отдельности,
   обладали необходимыми качествами и чтобы в Комиссии в  целом  было
   обеспечено справедливое географическое представительство.
       e) В случае образования непредвиденной вакансии сама  Комиссия
   заполняет эту   вакансию,   учитывая   при  этом  должным  образом
   положения предыдущих подпунктов.
       f) Депозитарий оказывает Комиссии необходимую административную
   помощь в выполнении ее функций.
       2. a)   Высокие   Договаривающиеся   Стороны  могут  во  время
   подписания,  ратификации или присоединения к Протоколу или в любое
   другое  последующее  время заявить,  что они признают ipso facto и
   без специального соглашения,  в  отношении  любой  другой  Высокой
   Договаривающейся   Стороны,   принимающей   на   себя   такое   же
   обязательство,  компетенцию  Комиссии  в  отношении  расследования
   заявлений  такой  другой  стороны,  как  это разрешается настоящей
   статьей.
       b) Вышеупомянутые  заявления  вручаются  депозитарию,  который
   направляет копии этих заявлений Высоким Договаривающимся Сторонам.
       c) Комиссия компетентна:
           i) расследовать любые факты,  которые, как предполагается,
       представляют  собой серьезные нарушение,  как оно определяется
       Конвенциями  и  настоящим  Протоколом,  или  другое  серьезное
       нарушение Конвенций или настоящего Протокола;
           ii) содействовать  путем  оказания  своих   добрых   услуг
       восстановлению   уважительного  отношения  к  Конвенциям  и  к
       настоящему Протоколу.
       d) В  других  ситуациях  Комиссия  назначает  расследование по
   просьбе стороны, находящейся в конфликте, только с согласия другой
   заинтересованной стороны или сторон.
       e) С  учетом  вышеупомянутых   положений   настоящего   пункта
   положения статьи   52,   статьи  53,  статьи  132  и  статьи  149,
   соответственно Первой,  Второй,  Третьей  и  Четвертой  Конвенций,
   продолжают   применяться   к   любому   предполагаемому  нарушению
   Конвенций и распространяются  на  любое  предполагаемое  нарушение
   настоящего Протокола.
       3. a)  Если  не  будет  достигнуто  иного   соглашения   между
   заинтересованными сторонами,  все расследования проводятся Палатой
   в составе семи членов, назначаемых следующим образом:
           i) пять членов Комиссии, не являющихся гражданами ни одной
       из сторон,  находящихся в конфликте, назначаются председателем
       Комиссии   на   основе   справедливого   представительства  от
       географических  районов  после  консультации   со   сторонами,
       находящимися в конфликте;
           ii) два специальных члена,  не  являющихся  гражданами  ни
       одной  из  сторон,  находящихся  в  конфликте,  назначаются по
       одному каждой из сторон.
       b) По    получении    просьбы   о   проведении   расследования
   председатель  Комиссии  устанавливает  соответствующий  срок   для
   учреждения   Палаты.  Если  какой-либо  специальный  член  не  был
   назначен в течение установленного срока,  председатель  немедленно
   назначает таких дополнительных членов или члена Комиссии,  которые
   могут быть необходимы для укомплектования состава Палаты.
       4. a)  Палата,  учреждаемая  в  соответствии  с  пунктом 3 для
   проведения  расследования,  предлагает  сторонам,  находящимся   в
   конфликте,  оказать  ей  содействие  и представить доказательства.
   Палата может также изыскивать такие другие доказательства, которые
   она  сочтет  необходимыми,  и проводить расследование положения на
   месте.
       b) Все  доказательства   полностью   доводятся   до   сведения
   заинтересованных сторон, которые имеют право представлять Комиссии
   замечания в отношении этих  доказательств.
       c) Каждая  заинтересованная  сторона  имеет  право  оспаривать
   такие  доказательства.
       5. a) Комиссия представляет заинтересованным сторонам доклад о
   фактах, установленных  Палатой,  с  рекомендациями,  которые   она
   считает необходимыми.
       b) Если  Палата  не  имеет  возможности  получить  достаточные
   доказательства для   выработки   объективных   и   беспристрастных
   заключений, то Комиссия сообщает причины, по которым она не смогла
   это сделать.
       c) Комиссия не сообщает публично  о  своих  заключениях,  если
   только все стороны,  находящиеся в конфликте, не попросят Комиссию
   это сделать.
       6. Комиссия устанавливает свои собственные правила  процедуры,
   включая  правила,  касающиеся  председательствования  в Комиссии и
   председательствования   в   Палате.   Эти   правила   обеспечивают
   выполнение председателем Комиссии своих функций в любое время, а в
   случае проведения расследования выполнение их лицом, не являющимся
   гражданином какой-либо из сторон, находящихся в конфликте.
       7. Административные  расходы  Комиссии  покрываются  за   счет
   взносов Высоких Договаривающихся Сторон,  которые делают заявления
   в соответствии с пунктом 2 и за счет добровольных взносов. Сторона
   или   стороны,  находящиеся  в  конфликте,  которые  обращаются  с
   просьбой  о  проведении  расследования,   авансируют   необходимые
   средства  на  покрытие  расходов  Палаты,  которые  возмещаются им
   стороной  или  сторонами,  в  отношении  которых   сделаны   такие
   заявления,  в  размере  пятидесяти  процентов  от  суммы  расходов
   Палаты.  В случае представления Палате встречных заявлений  сторон
   каждая   сторона  вносит  аванс  в  размере  пятидесяти  процентов
   необходимых средств.

                     ЧАСТЬ VI. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

                               Статья 91

                            Ответственность

       Сторона, находящаяся  в конфликте,  которая нарушает положения
   Конвенций или настоящего Протокола,  должна возместить причиненные
   убытки, если  к тому есть основание.  Она несет ответственность за
   все действия,   совершаемые   лицами,   входящими   в   состав  ее
   вооруженных сил.

                               Статья 92

                               Подписание

       Настоящий Протокол будет  открыт  для  подписания  участниками
   Конвенций спустя  шесть  месяцев  после подписания Заключительного
   акта и будет оставаться открытым в течение двенадцати  месяцев.

                               Статья 93

                              Ратификация

       Настоящий Протокол должен быть ратифицирован возможно  скорее.
   Ратификационные   грамоты   сдаются   на   хранение   Швейцарскому
   Федеральному Совету, депозитарию Конвенций.

                               Статья 94

                             Присоединение

       Настоящий Протокол открыт для присоединения  любого  участника
   Конвенций, не подписавшего его.  Документы о присоединении сдаются
   на хранение депозитарию.

                               Статья 95

                           Вступление в силу

       1. Настоящий  Протокол  вступает  в  силу спустя шесть месяцев
   после сдачи на хранение двух ратификационных грамот или документов
   о присоединении.
       2. Для каждого участника Конвенций,  ратифицирующего настоящий
   Протокол или присоединяющегося к нему впоследствии,  он вступает в
   силу  через шесть месяцев после сдачи на хранение таким участником
   его ратификационной грамоты или документа о присоединении.

                               Статья 96

              Договорные отношения после вступления в силу
                          настоящего Протокола

       1. Если   участники   Конвенций   являются  также  участниками
   настоящего  Протокола,  Конвенции  применяются   с   дополнениями,
   внесенными в них настоящим Протоколом.
       2. Если  одна из сторон,  находящихся в конфликте,  не связана
   настоящим Протоколом, последний остается обязательным для сторон -
   участниц Протокола  в их взаимоотношениях.  Кроме того,  настоящий
   Протокол является обязательным  для  них  в  отношении  каждой  из
   сторон, не  связанных им,  если последняя признает и применяет его
   положения.
       3. Власть,  представляющая народ,  ведущий борьбу против одной
   из Высоких Договаривающихся Сторон в вооруженном  конфликте  типа,
   упомянутого в статье 1, пункт 4, может взять на себя обязательство
   применять Конвенции  и  настоящий  Протокол  в  отношении   такого
   конфликта путем     одностороннего     заявления,    адресованного
   депозитарию. Такое заявление, по получении его депозитарием, будет
   иметь  следующее действие в отношении данного конфликта:
       a) Конвенции  и  настоящий  Протокол  вступают  в   силу   для
   упомянутой власти    как   стороны,   находящейся   в   конфликте,
   немедленно;
       b) упомянутая  власть получает те же права и принимает на себя
   те же обязательства,  как и права и  обязательства,  которые  были
   получены и  приняты  на  себя  Высокой  Договаривающейся  Стороной
   Конвенций  и  настоящего  Протокола; и
       c) Конвенции  и  настоящий  Протокол являются в равной степени
   обязательными для всех сторон, находящихся   в данном  конфликте.

                               Статья 97

                                Поправки

       1. Любая  из  Высоких Договаривающихся Сторон может предложить
   поправки к настоящему Протоколу. Текст любой предложенной поправки
   направляется  депозитарию,  который  после  консультации  со всеми
   Высокими Договаривающимися  Сторонами  и  Международным  комитетом
   Красного   Креста  решает,  следует  ли  созвать  конференцию  для
   рассмотрения предложенной поправки или поправок.
       2. Депозитарий  приглашает  на  эту  конференцию  все  Высокие
   Договаривающиеся Стороны, а также участников Конвенций, независимо
   от того, подписали они или нет  настоящий Протокол.

                               Статья 98

                         Пересмотр Приложения I

       1. Не позднее,  чем через четыре года после вступления в  силу
   настоящего Протокола, а затем через интервалы не менее четырех лет
   Международный комитет Красного Креста консультируется  с  Высокими
   Договаривающимися Сторонами относительно Приложения I к настоящему
   Протоколу и,  если он сочтет необходимым, может предложить созвать
   совещание технических  экспертов  для  пересмотра  Приложения  I и
   предложения таких  поправок  к  нему,  которые   могут   оказаться
   желательными. Если в течение шести месяцев после сообщения Высоким
   Договаривающимся Сторонам о предложении созвать такое совещание не
   поступит возражений   от   одной  трети  Высоких  Договаривающихся
   Сторон, Международный  комитет  Красного  Креста  созывает   такое
   совещание и   приглашает  также  наблюдателей  от  соответствующих
   международных организаций.  Такое  совещание  также   может   быть
   созвано Международным  комитетом  Красного Креста в любое время по
   просьбе одной трети  Высоких Договаривающихся Сторон.
       2. Депозитарий  созывает  конференцию Высоких Договаривающихся
   Сторон и сторон - участниц Конвенций  для  рассмотрения  поправок,
   предложенных совещанием    технических   экспертов,   если   после
   совещания Международный комитет Красного  Креста  или  одна  треть
   Высоких Договаривающихся Сторон будут просить об этом.
       3. Поправки  к  Приложению  I  могут  быть  приняты  на  такой
   конференции большинством  в две трети присутствующих и участвующих
   в голосовании Высоких Договаривающихся Сторон.
       4. Депозитарий  сообщает  Высоким  Договаривающимся Сторонам и
   сторонам - участницам Конвенций о любой поправке,  принятой  таким
   образом. Поправка  считается  принятой  по  истечении  одного года
   после такого сообщения о ней, если в течение этого периода в адрес
   депозитария не  поступят  заявления о непринятии поправки не менее
   чем от одной трети  Высоких Договаривающихся Сторон.
       5. Поправка,  считающаяся принятой в соответствии с пунктом 4,
   вступает в силу для всех Высоких Договаривающихся Сторон через три
   месяца после   ее   принятия,   за   исключением   тех,  которые в
   соответствии с этим пунктом сделали  заявление  о  ее  непринятии.
   Любая сторона,  делающая  такое  заявление,  может  в  любое время
   отозвать его,  и поправка в таком случае вступает в силу для  этой
   стороны через три месяца.
       6. Депозитарий  сообщает  Высоким  Договаривающимся Сторонам и
   сторонам  -  участницам  Конвенций  о  вступлении  в  силу   любой
   поправки,  о сторонах, на которые эта поправка распространяется, о
   дате вступления ее в силу в отношении каждой стороны, о заявлениях
   о непринятии поправки,  сделанных в соответствии с пунктом 4, и об
   отозвании таких заявлений.

                               Статья 99

                               Денонсация

       1. В случае, если Высокая Договаривающаяся Сторона денонсирует
   настоящий Протокол,  денонсация  вступает в силу лишь по истечении
   года после получения  документа  о  денонсации.  Однако,  если  по
   истечении года сторона,  заявившая о денонсации,  окажется в одной
   из ситуаций,  упомянутых в статье 1, денонсация не вступает в силу
   до окончания  военного конфликта или оккупации и в любом случае до
   тех пор,  пока  не   будут   завершены   операции,   связанные   с
   окончательным освобождением,  репатриацией  или  устройством  лиц,
   пользующихся защитой Конвенций  или  настоящего  Протокола.
       2. Уведомление  о  денонсации  направляется в письменной форме
   депозитарию, который рассылает его всем  Высоким  Договаривающимся
   Сторонам.
       3. Денонсация имеет силу только в отношении стороны, заявившей
   о денонсации.
       4. Никакая  денонсация  в  соответствии   с   пунктом   1   не
   затрагивает обязательств, уже взятых на себя в связи с вооруженным
   конфликтом в  соответствии  с   настоящим   Протоколом   стороной,
   заявившей о денонсации,  в отношении любого действия, совершенного
   до вступления в силу такой  денонсации.

                               Статья 100

                              Уведомления

       Депозитарий уведомляет  Высокие  Договаривающиеся  Стороны,  а
   также участников Конвенций,  независимо от того, подписали они или
   нет настоящий Протокол:
       a) о подписях,  поставленных под настоящим Протоколом, и сдаче
   на хранение  ратификационных грамот и документов о присоединении в
   соответствии со статьями 93 и 94;
       b) о   дате   вступления   в   силу   настоящего  Протокола  в
   соответствии со статьей 95;
       c) о  сообщениях  и  заявлениях,  полученных в соответствии со
   статьями 84, 90 и 97;
       d) о  заявлениях,  полученных  в  соответствии  со статьей 96,
   пункт 3, которые сообщаются самым быстрым способом; и
       e) о денонсациях в соответствии со статьей 99.

                               Статья 101

                              Регистрация

       1. После вступления в  силу  настоящий  Протокол  направляется
   депозитарием в  Секретариат  Организации  Объединенных  Наций  для
   регистрации и опубликования в соответствии со статьей  102  Устава
   Организации Объединенных Наций.
       2. Депозитарий  также   уведомляет   Секретариат   Организации
   Объединенных  Наций о всех полученных им ратификационных грамотах,
   документах о присоединении и заявлениях о денонсации  в  отношении
   настоящего Протокола.

                               Статья 102

                           Аутентичные тексты

       Подлинник настоящего    Протокола,    английский,    арабский,
   испанский,  китайский,  русский  и  французский  тексты   которого
   являются  равно  аутентичными,  сдается  на  хранение депозитарию,
   который направляет заверенные копии его всем участникам Конвенций.






                                                         Приложение I

                                ПРАВИЛА,
                         КАСАЮЩИЕСЯ ОПОЗНАВАНИЯ

                    Глава I. УДОСТОВЕРЕНИЕ ЛИЧНОСТИ

                                Статья 1

          Удостоверение личности для постоянного гражданского
                   медицинского и духовного персонала

       1. Удостоверение   личности   для   постоянного   гражданского
   медицинского   и   духовного  персонала,  упомянутое  в статье 18,
   пункт 3, Протокола должно:
       a) иметь   отличительную   эмблему  и  такой  размер,  который
   позволяет носить его в кармане;
       b) быть, насколько это возможно, прочным;
       c) быть  выписано  на  национальном  или   официальном   языке
   (и может  быть  выписано  дополнительно на других языках);
       d) указывать фамилию,  дату рождения (или если  нет  даты,  то
   возраст  к моменту выдачи удостоверения) и личный номер владельца,
   если такой имеется;
       e) указывать, в каком качестве владелец имеет право на защиту,
   предоставляемую Конвенциями и Протоколом;
       f) иметь   фотографию  владельца,  а  также  его  подпись  или
   отпечаток его большого пальца, или то и другое;
       g) иметь печать и подпись компетентного органа власти;
       h) указывать дату  выдачи  и  дату  истечения  срока  действия
   удостоверения личности.
       2. Удостоверение личности должно быть  единообразным  на  всей
   территории   каждой   Высокой   Договаривающейся   Стороны  и,  по
   возможности,  одного и того же вида для всех сторон, находящихся в
   конфликте.     Стороны,    находящиеся    в    конфликте,    могут
   руководствоваться  образцом,  составленным  на   одном   языке   и
   изображенным  на рисунке 1.  С начала военных действий эти стороны
   направляют друг другу образец формы,  которую они используют, если
   такая  форма  отличается  от  образца,  изображенного  на рис.  1.
   Удостоверение  личности  выписывается,  по  возможности,  в   двух
   экземплярах,  один  из  которых  хранится у выдавших удостоверение
   властей,  которые  должны  вести   контроль   за   выданными   ими
   удостоверениями.
       3. Ни  при  каких   обстоятельствах   постоянный   гражданский
   медицинский  и духовный персонал не может быть лишен удостоверений
   личности. В случае утери удостоверения личности его владелец имеет
   право на получение дубликата.

                                Статья 2

           Удостоверение личности для временного гражданского
                   медицинского и духовного персонала

       1. Удостоверение   личности   для   временного    гражданского
   медицинского  и  духовного  персонала должно,  когда это возможно,
   быть  аналогичным  удостоверению,  предусмотренному  в  статье   1
   настоящих   Правил.   Стороны,   находящиеся  в  конфликте,  могут
   руководствоваться образцом, изображенным на рисунке 1.
       2. Когда  обстоятельства мешают выдаче временному гражданскому
   медицинскому  и  духовному   персоналу   удостоверений   личности,
   аналогичных  удостоверениям  личности,  описание  которых дается в
   статье 1  настоящих  Правил,  такому  персоналу  может  выдаваться
   справка,  подписанная компетентным органом власти, удостоверяющая,
   что лицу,  которому она выдана,  поручено выполнять обязанности  в
   составе  временного персонала,  и указывающая,  если это возможно,
   срок такого назначения и право ее владельца  носить  отличительную
   эмблему.  В  справке  должны  быть указаны фамилия и дата рождения
   владельца (или если эту  дату  невозможно  установить,  возраст  к
   моменту  выдачи  справки),  выполняемые им функции и личный номер,
   если такой имеется. Справка должна иметь его подпись или отпечаток
   его большого пальца или то и другое.

                                                      Лицевая сторона
   -----------------------------------------------------------------¬
   ¦    ----¬       (место, оставленное для названия       ----¬    ¦
   ¦    ¦   ¦           страны и властей, выдающих         ¦   ¦    ¦
   ¦-----   L---¬   настоящее удостоверение личности)  -----   L---¬¦
   ¦¦           ¦                                      ¦           ¦¦
   ¦L---¬   -----                                      L---¬   -----¦
   ¦    ¦   ¦                                              ¦   ¦    ¦
   ¦    L----            УДОСТОВЕРЕНИЕ ЛИЧНОСТИ            L----    ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦        ПОСТОЯННОГО                 медицинского                ¦
   ¦   для               гражданского                  персонала    ¦
   ¦        ВРЕМЕННОГО                  духовного                   ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦Фамилия ........................................................¦
   ¦................................................................¦
   ¦Дата рождения (или возраст) ....................................¦
   ¦Личный номер (если такой имеется) ..............................¦
   ¦                                                                ¦
   ¦Владелец настоящего удостоверения личности находится под защитой¦
   ¦Женевских  конвенций  от  12  августа  1949 г. и Дополнительного¦
   ¦протокола   к  Женевским   конвенциям  от  12  августа  1949 г.,¦
   ¦касающегося  защиты  жертв  международных вооруженных конфликтов¦
   ¦(Протокол 1) в качестве ........................................¦
   ¦................................................................¦
   ¦                                                                ¦
   ¦Дата выдачи ..................    N удостоверения ..............¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                                           Подпись властей,     ¦
   ¦                                       выдавших удостоверение   ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦Действительно до .............                                  ¦
   L-----------------------------------------------------------------

                                                    Оборотная сторона
   ----------------------T---------------------T--------------------¬
   ¦                     ¦                     ¦                    ¦
   ¦                     ¦                     ¦                    ¦
   ¦Рост................ ¦Глаза............... ¦Волосы............. ¦
   ¦                     ¦                     ¦                    ¦
   ¦                     ¦                     ¦                    ¦
   +---------------------+---------------------+--------------------+
   ¦Другие особые приметы или данные:                               ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦..............................................................  ¦
   ¦..............................................................  ¦
   ¦..............................................................  ¦
   ¦                                                                ¦
   +----------------------------------------------------------------+
   ¦                                                                ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                     ФОТОГРАФИЯ ВЛАДЕЛЬЦА                       ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                                                                ¦
   +-------------------------------T--------------------------------+
   ¦                               ¦                                ¦
   ¦            Печать             ¦    Подпись владельца или       ¦
   ¦                               ¦    отпечаток его большого      ¦
   ¦                               ¦    пальца, или то и другое     ¦
   ¦                               ¦                                ¦
   ¦                               ¦                                ¦
   L-------------------------------+---------------------------------
                Рис. 1: Образец удостоверения личности
                         (формат: 74 x 105 мм)

                    Глава II. ОТЛИЧИТЕЛЬНАЯ ЭМБЛЕМА

                                Статья 3

                          Форма и особенности

       1. Отличительная  эмблема  (красная на белом фоне) должна быть
   настолько   большой,   насколько   это   оправданно    в    данных
   обстоятельствах.  В  отношении форм креста,  полумесяца или льва и
   солнца Высокие Договаривающиеся  Стороны  могут  руководствоваться
   образцами, изображенными на рисунке 2 <*>.
       2. В ночное время или при ограниченной видимости отличительная
   эмблема может освещаться или быть светящейся; она может быть также
   сделана  из  материалов,  позволяющих  различать  ее   с   помощью
   технических средств обнаружения.
       --------------------------------
       <*> Рисунок 2 не приводится.

                                Статья 4

                             Использование

       1. Отличительная  эмблема,  когда  это возможно,  наносится на
   плоскую поверхность  или  на  флаги,  видимые  со  всех  возможных
   направлений и с возможно большего расстояния.
       2. В  зависимости  от  указаний,  полученных  от  компетентных
   властей,  медицинский  персонал  и духовный персонал,  выполняющий
   свои обязанности на  поле  боя,  должен,  по  возможности,  носить
   головной убор и одежду с отличительной эмблемой.

                    Глава III. ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ СИГНАЛЫ

                                Статья 5

                      Необязательное использование

       1. С  учетом  положений  статьи  6  настоящих  Правил сигналы,
   указанные в настоящей главе для исключительного  использования  их
   медицинскими  формированиями и санитарно-транспортными средствами,
   не должны использоваться для какой-либо другой цели. Использование
   всех сигналов, указанных в этой главе, не является обязательным.
       2. Временные санитарные летательные  аппараты,  которые  из-за
   недостатка  времени  или  в силу своих технических данных не могут
   быть обозначены отличительной эмблемой,  используют  отличительные
   сигналы,  разрешенные  в  настоящей  главе.  Однако лучшим методом
   эффективного  обозначения  и  опознавания  санитарных  летательных
   аппаратов   является   использование  визуальных  средств  в  виде
   отличительной эмблемы или  светового  сигнала,  описание  которого
   дается  в  статье  6,  или  одновременно того и другого средства в
   сочетании с другими дополнительными  сигналами,  описание  которых
   дается в статьях 7 и 8 настоящих Правил.

                                Статья 6

                            Световой сигнал

       1. Световой сигнал,  подающийся в виде вспышек голубого света,
   установлен  для   использования   его   санитарными   летательными
   аппаратами   как   сигнал   для  их  опознавания.  Никакой  другой
   летательный  аппарат   не   должен   использовать   этот   сигнал.
   Рекомендованный  голубой  цвет  создается путем использования трех
   хроматических координат:
       граница зеленого цвета      y = 0,065 + 0,805x
       граница белого цвета        y = 0,400 - x
       граница пурпурного цвета    x = 0,133 + 0,600y
       Рекомендуемая частота   вспышек   голубого   света  от  60  до
   100 вспышек в минуту.
       2. Санитарный  летательный   аппарат   должен   быть   снабжен
   необходимыми  осветительными  устройствами  с тем,  чтобы световой
   сигнал был виден с возможно большего числа направлений.
       3. При отсутствии специального соглашения,  заключенного между
   сторонами,  находящимися   в   конфликте,   резервирующего   право
   использования  вспышек  голубого  света  для  опознавания наземных
   санитарно-транспортных  средств,  санитарных  судов   и   плавучих
   средств,    использование   таких   сигналов   другими   наземными
   транспортными средствами или судами не запрещается.

                                Статья 7

                              Радиосигнал

       1. Радиосигнал   представляет   собой   радиотелефонное    или
   радиотелеграфное  сообщение,  которому  предшествует отличительный
   сигнал приоритета,  который будет установлен и  одобрен  Всемирной
   административной   конференцией   по  радио  Международного  союза
   электросвязи.  Сигнал приоритета должен передаваться три  раза  до
   сигнала    вызова    данного   санитарно-транспортного   средства.
   Радиосообщение   передается    на    английском    языке,    через
   соответствующие интервалы на частоте или частотах,  определенных в
   соответствии  с  пунктом  3.  Использование   сигнала   приоритета
   разрешается     исключительно    медицинским    формированиям    и
   санитарно-транспортным средствам.
       2. Радиосообщение,  которому предшествует отличительный сигнал
   приоритета, упомянутый в пункте 1, содержит следующие данные:
       a) сигнал вызова санитарно-транспортного средства;
       b) местонахождение санитарно-транспортного средства;
       c) количество и вид санитарно-транспортных средств;
       d) предполагаемый маршрут;
       e) расчетное  время  пребывания  в  пути и время отправления и
   прибытия в зависимости от обстоятельств;
       f) любая   другая   информация,   такая,  как  высота  полета,
   находящиеся под наблюдением радиочастоты,  а также условные языки,
   режимы   работы   и   коды   систем  вторичного  радиолокационного
   опознавания.
       3. Для  того чтобы облегчить передачу сообщений,  упомянутых в
   пунктах 1 и 2, а также сообщений, упомянутых в статьях 22, 23, 25,
   26,  27,  28,  29,  30  и  31 Протокола,  Высокие Договаривающиеся
   Стороны,  стороны,  находящиеся в конфликте,  или одна из  сторон,
   находящихся  в  конфликте,  действуя  согласованно  или  отдельно,
   могут,  в соответствии с Таблицей распределения частот  Регламента
   радиосвязи,  являющегося  приложением  к  Международной  конвенции
   электросвязи,  определять и опубликовывать  национальные  частоты,
   которыми они будут пользоваться для передачи таких сообщений.  Эти
   частоты доводятся до сведения Международного союза электросвязи  в
   соответствии с процедурами, которые должны быть одобрены Всемирной
   административной конференцией по радио.

                                Статья 8

                        Электронное опознавание

       1. Система  вторичного  радиолокационного  опознавания  (SSR),
   описание  которой  дается  в приложении 10 к Чикагской конвенции о
   международной гражданской  авиации  от  7  декабря  1944  года,  с
   вносимыми  время  от  времени  изменениями,  может применяться для
   опознавания санитарного летательного аппарата и  слежения  за  его
   курсом.   Режим   работы   и   код   (SSR),   предназначаемые  для
   исключительного   использования   их   санитарными    летательными
   аппаратами,  определяются  Высокими  Договаривающимися  Сторонами,
   сторонами,  находящимися  в  конфликте,  или  одной   из   сторон,
   находящихся в конфликте, действующими согласованно или отдельно, в
   соответствии   с   процедурами,   которые   будут    рекомендованы
   Международной организацией гражданской авиации.
       2. Стороны,  находящиеся в конфликте,  могут  по  специальному
   соглашению  между  ними  установить для использования ими подобную
   электронную      систему      для       опознавания       наземных
   санитарно-транспортных   средств,   а  также  санитарных  судов  и
   плавучих средств.

                            Глава IV. СВЯЗЬ

                                Статья 9

                               Радиосвязь

       Сигнал приоритета,  предусмотренный  в  статье   7   настоящих
   Правил,   может   предшествовать  соответствующим  радиосообщениям
   медицинских  формирований  и  санитарно-транспортных  средств  при
   использовании процедур,  изложенных в статьях 22,  23, 25, 26, 27,
   28, 29, 30 и 31 Протокола.

                               Статья 10

                   Использование международных кодов

       Медицинские формирования  и  санитарно-транспортные   средства
   могут   также   использовать   коды   и   сигналы,   установленные
   Международным  союзом  электросвязи,  Международной   организацией
   гражданской авиации и Межправительственной морской консультативной
   организацией.  В этом случае эти коды  и  сигналы  используются  в
   соответствии    со    стандартами,    практикой   и   процедурами,
   установленными этими Организациями.

                               Статья 11

                         Другие средства связи

       Когда  двусторонняя    радиосвязь    невозможна,   то    могут
   использоваться   сигналы,   предусмотренные   Международным  кодом
   сигналов,      утвержденным      Межправительственной      морской
   консультативной  организацией,  или содержащиеся в соответствующем
   приложении  к  Чикагской  конвенции  о  международной  гражданской
   авиации  от  7  декабря  1944  года,  с вносимыми время от времени
   изменениями.

                               Статья 12

                              Планы полета

       Соглашения и   уведомления,    касающиеся    планов    полета,
   предусмотренные   в  статье  29  Протокола,  должны  определяться,
   насколько   это   возможно,   в   соответствии   с    процедурами,
   установленными Международной организацией гражданской авиации.

                               Статья 13

             Сигналы и процедуры для перехвата санитарного
                         летательного аппарата

       Если летательный  аппарат  -  перехватчик   используется   для
   опознавания санитарного  летательного  аппарата,  находящегося   в
   полете,   или   для  того,  чтобы  заставить  его  приземлиться  в
   соответствии со статьями 30,  31 Протокола,  то процедуры обычного
   визуального    перехвата    и    радиоперехвата,   предусмотренные
   приложением 2 к Чикагской конвенции  о  международной  гражданской
   авиации  от  7  декабря  1944  года,  с вносимыми время от времени
   изменениями,  должны применяться  перехватывающими  и  санитарными
   летательными аппаратами.

                      Глава V. ГРАЖДАНСКАЯ ОБОРОНА

                               Статья 14

                         Удостоверение личности

       1. Удостоверение  личности  персонала   гражданской   обороны,
   предусмотренное  пунктом  3 статьи 66 Протокола,  регламентируется
   соответствующими положениями статьи 1 настоящих Правил.
       2. Удостоверение личности для  персонала  гражданской  обороны
   должно быть аналогично образцу, изображенному на рисунке 3.
       3. Если  персоналу  гражданской  обороны  разрешается   носить
   легкое личное оружие, в удостоверении личности должна быть сделана
   соответствующая запись об этом.

                                                      Лицевая сторона
   -----------------------------------------------------------------¬
   ¦---------------¬    (место, оставленное для    ----------------¬¦
   ¦¦      /\      ¦   названия страны и властей,  ¦      /\       ¦¦
   ¦¦    /    \    ¦       выдающих настоящее      ¦    /    \     ¦¦
   ¦¦  /        \  ¦    удостоверение личности)    ¦  /        \   ¦¦
   ¦¦/            \¦                               ¦/            \ ¦¦
   ¦¦--------------¦                               ¦---------------¦¦
   ¦L---------------                               L----------------¦
   ¦                     УДОСТОВЕРЕНИЕ ЛИЧНОСТИ                     ¦
   ¦               для персонала гражданской обороны                ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦Фамилия.........................................................¦
   ¦................................................................¦
   ¦Дата рождения (или возраст).....................................¦
   ¦Личный номер (если такой имеется)...............................¦
   ¦                                                                ¦
   ¦Владелец настоящего удостоверения личности находится под защитой¦
   ¦Женевских  конвенций  от  12 августа  1949 г.  и Дополнительного¦
   ¦протокола   к  Женевским   конвенциям  от  12  августа  1949 г.,¦
   ¦касающегося  защиты  жертв  международных вооруженных конфликтов¦
   ¦(Протокол I), в качестве........................................¦
   ¦................................................................¦
   ¦                                                                ¦
   ¦Дата выдачи..................    N удостоверения................¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                                          Подпись властей,      ¦
   ¦                                       выдавших удостоверение   ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦Действительно до.............                                   ¦
   L-----------------------------------------------------------------

                                                    Оборотная сторона
   ----------------------T---------------------T--------------------¬
   ¦                     ¦                     ¦                    ¦
   ¦                     ¦                     ¦                    ¦
   ¦Рост................ ¦Глаза............... ¦Волосы............. ¦
   ¦                     ¦                     ¦                    ¦
   ¦                     ¦                     ¦                    ¦
   +---------------------+---------------------+--------------------+
   ¦Другие особые приметы или данные:                               ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦................................................................¦
   ¦................................................................¦
   ¦наличие оружия..................................................¦
   ¦                                                                ¦
   +----------------------------------------------------------------+
   ¦                                                                ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                    ФОТОГРАФИЯ ВЛАДЕЛЬЦА                        ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                                                                ¦
   +-------------------------------T--------------------------------+
   ¦                               ¦                                ¦
   ¦           Печать              ¦    Подпись владельца или       ¦
   ¦                               ¦    отпечаток его большого      ¦
   ¦                               ¦    пальца, или то и другое     ¦
   ¦                               ¦                                ¦
   ¦                               ¦                                ¦
   L-------------------------------+---------------------------------
         Рис. 3: Образец удостоверения личности для персонала
               гражданской обороны (формат: 74 x 105 мм)

                               Статья 15

                    Международный отличительный знак

       1. Международным  отличительным  знаком  гражданской  обороны,
   предусмотренным в статье 66,  пункт 4, Протокола, является голубой
   равносторонний  треугольник  на  оранжевом  фоне,  изображенный на
   рисунке 4.
       2. Рекомендуется, чтобы:
       a) в случае,  если треугольник изображен на флаге, повязке или
   накидке, оранжевым фоном служили флаг, повязка или накидка,
       b) один из углов треугольника был направлен вертикально вверх,
       c) ни один из углов треугольника не касался края фона.
       3. Международный  отличительный  знак  должен  быть  настолько
   большим по размерам,  как этого требуют обстоятельства.  Когда это
   возможно,  он наносится  на  плоскую  поверхность  или  на  флаги,
   видимые  со  всех  возможных  направлений  и  с  возможно большего
   расстояния.  В соответствии с  инструкциями  компетентных  властей
   персонал  гражданской обороны,  когда это возможно,  должен носить
   головные уборы и  одежду  с  международным  отличительным  знаком.
   Ночью  или  при  ограниченной  видимости  отличительный знак может
   освещаться или быть светящимся;  он может также изготавливаться из
   материалов,   позволяющих  различать  его  с  помощью  технических
   средств обнаружения.

                         ---------------------¬
                         ¦         /\         ¦
                         ¦       /    \       ¦
                         ¦     /        \     ¦
                         ¦   /            \   ¦
                         ¦   --------------   ¦
                         L---------------------
             Рис. 4: Голубой треугольник на оранжевом фоне

              Глава VI. УСТАНОВКИ И СООРУЖЕНИЯ, СОДЕРЖАЩИЕ
                              ОПАСНЫЕ СИЛЫ

                               Статья 16

                     Международный специальный знак

       1. Международным   специальным   знаком   для   установок    и
   сооружений,  содержащих  опасные  силы,  как  это  предусмотрено в
   статье 56,  пункт 7,  Протокола,  является группа из  трех  кругов
   ярко-оранжевого цвета, одинакового размера, расположенных на одной
   и той  же  оси,  причем  расстояние  между  каждым  кругом  должно
   составлять  один радиус,  в соответствии с образцом,  изображенным
   ниже, на рисунке 5 <*>.
       --------------------------------
       <*> Рисунок 5 не приводится.

       2. Знак должен быть настолько большим, насколько этого требуют
   данные обстоятельства.  При нанесении на обширную поверхность знак
   может   быть   повторен   так  часто,  как  этого  требуют  данные
   обстоятельства.  Когда это возможно,  знак  наносится  на  плоскую
   поверхность  или  на  флаги  таким  образом,  чтобы он был виден с
   возможно  большего  числа  направлений  и  с   возможно   большего
   расстояния.
       3. На  флаге  расстояние  между  внешними  границами  знака  и
   прилегающими сторонами флага равняется одному радиусу круга.  Флаг
   должен иметь прямоугольную форму,  и его фон  должен  быть  белого
   цвета.
       4. В ночное время или при ограниченной  видимости  знак  может
   освещаться или быть светящимся.  Он может быть также изготовлен из
   материалов,  позволяющих  различать  его  с  помощью   технических
   средств обнаружения.






                                                        Приложение II

                       УДОСТОВЕРЕНИЕ ЖУРНАЛИСТА,
                  НАХОДЯЩЕГОСЯ В ОПАСНОЙ КОМАНДИРОВКЕ

                                                      Лицевая сторона
   ---------------------------------T-------------------------------¬
   ¦             NOTICE             ¦(Name of country issuing this  ¦
   ¦                                             card)              ¦
   ¦This identity card is issued to ¦                               ¦
   ¦journalists on dangerous                                        ¦
   ¦professional missions in areas  ¦  (Название страны, выдавшей   ¦
   ¦of armed conflicts. The holder       настоящее удостоверение)   ¦
   ¦is entitled to be treated as a  ¦                               ¦
   ¦civilian under the Geneva                                       ¦
   ¦Conventions of 12 August 1949,  ¦                               ¦
   ¦and their Additional Protocol I.                                ¦
   ¦The card must be carried at all ¦                               ¦
   ¦times by the bearer. If he is                                   ¦
   ¦detained, he shall at once hand ¦                               ¦
   ¦it to the Detaining Authorities,                                ¦
   ¦to assist in his identification.¦                               ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦          ПРИМЕЧАНИЕ            ¦ IDENTITY CARD FOR JOURNALISTS ¦
   ¦                                    ON DANGEROUS PROFESSIONAL   ¦
   ¦Настоящее удостоверение выдается¦            MISSIONS           ¦
   ¦журналистам, находящимся в                                      ¦
   ¦опасных профессиональных        ¦                               ¦
   ¦командировках в районах                                         ¦
   ¦вооруженного конфликта. Его     ¦   УДОСТОВЕРЕНИЕ ЖУРНАЛИСТА,   ¦
   ¦обладатель имеет право на            НАХОДЯЩЕГОСЯ В ОПАСНОЙ     ¦
   ¦обращение с ним как с           ¦         КОМАНДИРОВКЕ          ¦
   ¦гражданским лицом в соответствии                                ¦
   ¦с Женевскими конвенциями от     ¦                               ¦
   ¦12 августа 1949 г. и                                            ¦
   ¦Дополнительным протоколом I к   ¦                               ¦
   ¦ним. Владелец настоящего                                        ¦
   ¦удостоверения должен постоянно  ¦                               ¦
   ¦иметь его при себе. В случае                                    ¦
   ¦задержания он немедленно        ¦                               ¦
   ¦вручает его задерживающим                                       ¦
   ¦властям для содействия          ¦                               ¦
   ¦установлению его личности.                                      ¦
   L--------------------------------+--------------------------------

                                                     Обратная сторона
   ---------------------------------T-------------------------------¬
   ¦Issued by                        Height           Eyes          ¦
   ¦(competent authority)           ¦Рост............ Глаза.........¦
   ¦Выдано                                                          ¦
   ¦(компетентными властями) .......¦Weight           Hair          ¦
   +-------------¬  Place            Вес............. Волосы........¦
   ¦Photograph   ¦  Место ..........¦                               ¦
   ¦of bearer    ¦                   Blood type       Rh factor     ¦
   ¦             ¦  Date            ¦Группа крови.... Rh-фактор.....¦
   ¦Фотография   ¦  Дата ............                               ¦
   ¦предъявителя                    ¦Religion (optional)            ¦
   ¦       (Official scal imprint)   Религия (факультативно)........¦
   +-------(Официальная печать)     ¦                               ¦
   ¦                                 Fingerprints (optional)        ¦
   ¦           (Signature of bearer)¦Отпечатки                      ¦
   ¦...........(Подпись владельца)   пальцев (факультативно)........¦
   ¦                                ¦                               ¦
   ¦Name                             (Left             (Right       ¦
   ¦Фамилия.........................¦ forefinger)       forefinger) ¦
   ¦                                 (Левый            (Правый      ¦
   ¦First names                     ¦ указательный      указательный¦
   ¦Имя, Отчество...................  палец)            палец)      ¦
   ¦                                ¦                               ¦
   ¦Place & date                                                    ¦
   ¦of birth                        ¦                               ¦
   ¦Дата и место                                                    ¦
   ¦рождения........................¦                               ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦Correspondent of                ¦                               ¦
   ¦Корреспондент...................                                ¦
   ¦                                ¦Special marks                  ¦
   ¦Specific                         of indentification             ¦
   ¦occupation                      ¦Особые приметы                 ¦
   ¦Род занятий.....................                                ¦
   ¦                                ¦...............................¦
   ¦Valid for                        ...............................¦
   ¦Действительно...................¦...............................¦
   L--------------------------------+--------------------------------






                          PROTOCOL ADDITIONAL
              TO THE GENEVA CONVENTIONS OF 12 AUGUST 1949,
               AND RELATING TO THE PROTECTION OF VICTIMS
                    OF INTERNATIONAL ARMED CONFLICTS
                              (PROTOCOL I)

                              (8.VI.1977)

                                Preamble

       The High Contracting Parties,
       Proclaiming their earnest wish  to  see  peace  prevail  among
   peoples,
       Recalling that every State has the duty,  in  conformity  with
   the Charter of the United Nations, to refrain in its international
   relations from the threat or use of force against the sovereignty,
   territorial  integrity or political independence of any State,  or
   in any other manner inconsistent with the purposes of  the  United
   Nations,
       Believing it  necessary  nevertheless  to reaffirm and develop
   the provisions protecting the victims of armed  conflicts  and  to
   supplement measures intended to reinforce their application,
       Expressing their conviction that nothing in this  Protocol  or
   in  the  Geneva  Conventions of 12 August 1949 can be construed as
   legitimizing or authorizing any act of aggression or any other use
   of force inconsistent with the Charter of the United Nations,
       Reaffirming further  that  the  provisions   of   the   Geneva
   Conventions  of  12 August 1949 and of this Protocol must be fully
   applied in all circumstances to all persons who are  protected  by
   those  instruments,  without  any adverse distinction based on the
   nature or origin of the armed conflict or on the  causes  espoused
   by or attributed to the Parties to the conflict,
       Have agreed on the following:

                       PART I. GENERAL PROVISIONS

                               Article 1

              General principles and scope of application

       1. The  High  Contracting  Parties undertake to respect and to
   ensure respect for this Protocol in all circumstances.
       2. In   cases  not  covered  by  this  Protocol  or  by  other
   international agreements,  civilians and combatants  remain  under
   the  protection  and  authority of the principles of international
   law derived  from  established  custom,  from  the  principles  of
   humanity and from dictates of public conscience.
       3. This Protocol,  which supplements the Geneva Conventions of
   12  August 1949 for the protection of war victims,  shall apply in
   the  situations  referred  to  in  Article  2  common   to   those
   Conventions.
       4. The  situations  referred  to  in  the  preceding paragraph
   include armed conflicts in  which  peoples  are  fighting  against
   colonial  domination  and  alien  occupation  and  against  racist
   regimes in the exercise of their right of  self-determination,  as
   enshrined in the Charter of the United Nations and the Declaration
   on Principles of International Law concerning  Friendly  Relations
   and  Co-operation  among  States in accordance with the Charter of
   the United Nations.

                               Article 2

                              Definitions

       For the purposes of this Protocol:
       a) "First Convention", "Second Convention", "Third Convention"
   and "Fourth Convention" mean,  respectively, the Geneva Convention
   for the Amelioration of the Condition of the Wounded and  Sick  in
   Armed Forces in the Field of 12 August 1949; the Geneva Convention
   for the  Amelioration  of  the  Condition  of  Wounded,  Sick  and
   Shipwrecked  Members of Armed Forces at Sea of 12 August 1949; the
   Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of War of
   12  August 1949;  the Geneva Convention relative to the Protection
   of Civilian Persons in  Time  of  War  of  12  August  1949;  "the
   Conventions"  means  the four Geneva Conventions of 12 August 1949
   for the protection of war victims;
       b) "Rules  of  international law applicable in armed conflict"
   means  the  rules  applicable  in  armed  conflict  set  forth  in
   international  agreements to which the Parties to the conflict are
   Parties and the  generally  recognized  principles  and  rules  of
   international law which are applicable to armed conflict;
       c) "Protecting Power" means a neutral or  other  State  not  a
   Party  to the conflict which has been designated by a Party to the
   conflict and accepted by the adverse Party and has agreed to carry
   out  the  functions  assigned  to  a  Protecting  Power  under the
   Conventions and this Protocol;
       d) "Substitute"  means  an  organization  acting in place of a
   Protecting Power in accordance with Article 5.

                               Article 3

                    Beginning and end of application

       Without prejudice  to  the  provisions which are applicable at
   all times:
       a) the Conventions and this  Protocol  shall  apply  from  the
   beginning  of  any  situation  referred  to  in  Article 1 of this
   Protocol;
       b) the  application  of  the  Conventions and of this Protocol
   shall cease,  in the territory of Parties to the conflict,  on the
   general close of military operations and,  in the case of occupied
   territories,  on the termination of  the  occupation,  except,  in
   either  circumstance,  for  those  persons  whose  final  release,
   repatriation or re-establishment  takes  place  thereafter.  These
   persons  shall continue to benefit from the relevant provisions of
   the Conventions and of this Protocol  until  their  final  release
   repatriation or re-establishment.

                               Article 4

              Legal status of the Parties to the conflict

       The application of the Conventions and of  this  Protocol,  as
   well  as  the  conclusion  of the agreements provided for therein,
   shall not affect the legal status of the Parties to the  conflict.
   Neither  the  occupation of a territory nor the application of the
   Conventions and this Protocol shall affect the legal status of the
   territory in question.

                               Article 5

        Appointment of Protecting Powers and of their substitute

       1. It is the duty of  the  Parties  to  a  conflict  from  the
   beginning   of   that  conflict  to  secure  the  supervision  and
   implementation of the Conventions and  of  this  Protocol  by  the
   application  of  the system of Protecting Powers,  including inter
   alia the designation and acceptance of those Powers, in accordance
   with  the  following paragraphs.  Protecting Powers shall have the
   duty of safeguarding the interests of the Parties to the conflict.
       2. From the beginning of a situation referred to in Article 1,
   each  Party  to  the  conflict  shall  without  delay  designate a
   Protecting Power for the purpose of applying the  Conventions  and
   this  Protocol and shall,  likewise without delay and for the same
   purpose,  permit the activities or a Protecting  Power  which  has
   been  accepted  by  it  as  such  after designation by the adverse
   Party.
       3. If a Protecting Power has not been designated  or  accepted
   from  the  beginning of a situation referred to in Article 1,  the
   International Committee of the Red Cross, without prejudice to the
   right  of  any  other  impartial  humanitarian  organization to do
   likewise,  shall offer its good offices  to  the  Parties  to  the
   conflict  with  a  view  to  the  designation  without  delay of a
   Protecting Power to which the Parties to the conflict consent. For
   that purpose it may inter alia ask each Party to provide it with a
   list of at least five States which that Party considers acceptable
   to act as Protecting Power on its behalf in relation to an adverse
   Party and ask each adverse Party to provide a  list  or  at  least
   five  States  which it would accept as the Protecting Power of the
   first Party;  these lists shall be communicated to  the  Committee
   within  two  weeks  after  the  receipt  or the request;  it shall
   compare them and seek the agreement of any proposed State named on
   both lists.
       4. If,  despite  the foregoing,  there is no Protecting Power,
   the Parties to the conflict shall accept without  delay  an  offer
   which  may be made by the International Committee of the Red Cross
   or by any  other  organization  which  offers  all  guarantees  of
   impartiality  and efficacy,  after due consultations with the said
   Parties and taking into account the result of these consultations,
   to  act  as a substitute.  The functioning of such a substitute is
   subject to the consent of  the  Parties  to  the  conflict;  every
   effort  shall be made by the Parties to the conflict to facilitate
   the operations of the substitute in the performance of  its  tasks
   under the Conventions and this Protocol.
       5. In   accordance   with   Article  4,  the  designation  and
   acceptance of Protecting Powers for the purpose  of  applying  the
   Conventions and this Protocol shall not affect the legal status of
   the Parties  to  the  conflict  or  of  any  territory,  including
   occupied territory.
       6. The  maintenance of diplomatic relations between Parties to
   the conflict or the entrusting of  the  protection  of  a  Party's
   interests  and  those  of  its  nationals  to  a  third  State  in
   accordance  with  the  rules  of  international  law  relating  to
   diplomatic   relations  is  no  obstacle  to  the  designation  of
   Protecting Powers for the purpose of applying the Conventions  and
   this Protocol.
       7. Any  subsequent  mention  in  this Protocol of a Protecting
   Power includes also a substitute.

                               Article 6

                           Qualified persons

       1. The High Contracting  Parties  shall,  also  in  peacetime,
   endeavour,  with  the  assistance  of  the national Red Cross (Red
   Crescent,  Red  Lion  and  Sun)  Societies,  to  train   qualified
   personnel  to facilitate the application of the Conventions and of
   this Protocol,  and in particular the activities of the Protecting
   Powers.
       2. The  recruitment  and training of such personnel are within
   domestic jurisdiction.
       3. The  International Committee of the Red Cross shall hold at
   the disposal of the High Contracting Parties the lists of  persons
   so trained which the High Contracting Parties may have established
   and may have transmitted to it for that purpose.
       4. The  conditions  governing the employment of such personnel
   outside the national territory shall, in each case, be the subject
   of special agreements between the Parties concerned.

                               Article 7

                                Meetings

       The depositary of this Protocol shall convene a meeting of the
   High Contracting Parties,  at the request of one or  more  of  the
   said  Parties  and upon  the approval  of the majority of the said
   Parties,  to consider general problems concerning the  application
   of the Conventions and of the Protocol.

                 PART II. WOUNDED, SICK AND SHIPWRECKED

                               Section I

                           GENERAL PROTECTION

                               Article 8

                              Terminology

       For the purposes of this Protocol:
       a) "Wounded"  and  "sick"  mean  persons,  whether military or
   civilian,  who,  because of trauma,  disease or other physical  or
   mental  disorder or disability,  are in need of medical assistance
   or care and who refrain from any act  of  hostility.  These  terms
   also cover maternity cases,  new-born babies and other persons who
   may be in need of immediate medical assistance or  care,  such  as
   the  infirm or expectant mothers,  and who refrain from any act of
   hostility;
       b) "Shipwrecked" means persons,  whether military or civilian,
   who are in peril at  sea  or  in  other  waters  as  a  result  of
   misfortune  affecting them or the vessel or aircraft carrying them
   and who refrain from any act of hostility. These persons, provided
   that  they  continue  to refrain from any act of hostility,  shall
   continue to be considered shipwrecked during  their  rescue  until
   they   acquire  another  status  under  the  Conventions  or  this
   Protocol;
       c) "Medical  personnel"  means  those  persons assigned,  by a
   Party  to  the  conflict,  exclusively  to  the  medical  purposes
   enumerated under  "5" or to the administration of medical units or
   to the operation or administration  of  medical  transports.  Such
   assignments  may  be  either  permanent  or  temporary.  The  term
   includes:
           i) medical  personnel of a Party to the conflict,  whether
       military or civilian,  including those described in the  First
       and  Second  Conventions,  and those assigned to civil defence
       organizations;
           ii) medical personnel of national Red Cross (Red Crescent,
       Red Lion and Sun) Societies and other national  voluntary  aid
       societies  duly  recognized  and  authorized by a Party to the
       conflict;
           iii) medical   personnel   or  medical  units  or  medical
       transports described in Article 9, paragraph 2.
       d) "Religious  personnel"  means military or civilian persons,
   such as chaplains,  who are exclusively engaged  in  the  work  of
   their ministry and attached:
           i) to the armed forces of a Party to the conflict;
           ii) to  medical  units or medical transports of a Party to
       the conflict;
           iii) to  medical  units or medical transports described in
       Article 9, Paragraph 2; or
           iv) to  civil  defence  organizations  of  a  Party to the
       conflict.
       The attachment of religious personnel may be either  permanent
   or  temporary,  and  the  relevant provisions mentioned under "11"
   apply to them;
       e) "Medical  units"  means  establishments  and  other  units,
   whether  military  or  civilian,  organized  for medical purposes,
   namely the search for,  collection,  transportation,  diagnosis or
   treatment  - including first-aid treatment - of the wounded,  sick
   and shipwrecked,  or for  the  prevention  of  disease.  The  term
   includes  for  example,  hospitals and other similar units,  blood
   transfusion centres,  preventive medicine centres and  institutes,
   medical  depots  and the medical and pharmaceutical stores of such
   units.  Medical  units  may  be  fixed  or  mobile,  permanent  or
   temporary;
       f) "Medical transportation"  means  the  conveyance  by  land,
   water or air of the wounded, sick, shipwrecked, medical personnel,
   religious  personnel,  medical  equipment  or   medical   supplies
   protected by the Conventions and by this Protocol;
       g) "Medical transports" means  any  means  of  transportation,
   whether  military  or civilian,  permanent or temporary,  assigned
   exclusively to medical transportation and under the control  of  a
   competent authority of a Party to the conflict;
       h) "Medical vehicles" means any medical  transports  by  land;
       i) "Medical  ships  and craft" means any medical transports by
   water;
       j) "Medical aircraft" means any medical transports by air;
       k) "Permanent medical personnel",  "permanent  medical  units"
   and "permanent medical transports" mean those assigned exclusively
   to  medical  purposes  for  an  indeterminate  period.  "Temporary
   medical   personnel",   "temporary  medicalunits"  and  "temporary
   medical transports" mean  those  devoted  exclusively  to  medical
   purposes  for  limited  periods  during the whole of such periods.
   Unless  otherwise  specified,  the  terms   "medical   personnel",
   "medical  units" and "medical transports" cover both permanent and
   temporary categories;
       l) "Distinctive  emblem"  means  the distinctive emblem of the
   red cross, red crescent or red lion and sun on a white ground when
   used  for  the  protection  of  medical  units and transports,  or
   medical and religious personnel, equipment or supplies;
       m) "Distinctive  signal" means any signal or message specified
   for the identification exclusively of medical units or  transports
   in Chapter III of Annex I to this Protocol.

                               Article 9

                          Field of application

       1. This   Part,  the  provisions  of  which  are  intended  to
   ameliorate the condition of the  wounded,  sick  and  shipwrecked,
   shall  apply  to  all those affected by a situation referred to in
   Article 1,  without  any  adverse  distinction  founded  on  race,
   colour,  sex,  language,  religion  or  belief  political or other
   opinion, national or social origin, wealth, birth or other status,
   or on any other similar criteria.
       2. The relevant provisions of Articles 27 and 32 of the  First
   Convention  shall  apply to permanent medical units and transports
   (other than hospital ships,  to which Article  25  of  the  Second
   Convention  applies) and their personnel made available to a Party
   to the conflict for humanitarian purposes:
       a) by  a  neutral  or other State which is not a Party to that
   conflict;
       b) by a recognized and authorized aid society of such a State;
       c) by an impartial international humanitarian organization.

                               Article 10

                          Protection and care

       1. All the wounded,  sick and shipwrecked,  to whichever Party
   they belong, shall be respected and protected.
       2. In  all  circumstances  they  shall be treated humanely and
   shall receive,  to the fullest extent  practicable  and  with  the
   least  possible delay,  the medical care and attention required by
   their condition.  There shall be no distinction among them founded
   on any grounds other than medical ones.

                               Article 11

                         Protection of persons

       1. The  physical or mental health and integrity of persons who
   are in the power  of  the  adverse  Party  or  who  are  interned,
   detained  or  otherwise  deprived  of  liberty  as  a  result of a
   situation referred to in Article 1 shall not be endangered by  any
   unjustified  act  or  omission.  Accordingly,  it is prohibited to
   subject the persons described  in  this  Article  to  any  medical
   procedure  which  is  not  indicated by the state of health of the
   person concerned  and  which  is  not  consistent  with  generally
   accepted  medical  standards  which would be applied under similar
   medical circumstances to persons who are nationals  of  the  Party
   conducting  the  procedure  and  who  are  in  no  way deprived of
   liberty.
       2. It  is,  in  particular,  prohibited  to  carry out on such
   persons, even with their consent:
       a) physical mutilations;
       b) medical or scientific experiments;
       c) removal of tissue or organs for transplantation,
       except where these acts are justified in conformity  with  the
   conditions provided for in paragraph 1.
       3. Exceptions to the prohibition in paragraph  2  "c"  may  be
   made  only in the case of donations of blood for transfusion or of
   skin for grafting,  provided that they are given  voluntarily  and
   without any coercion or inducement,  and then only for therapeutic
   purposes,  under conditions  consistent  with  generally  accepted
   medical  standards  and  controls designed for the benefit of both
   the donor and the recipient.
       4. Any  wilful  act  or omission which seriously endangers the
   physical or mental health or integrity of any person who is in the
   power  of a Party other than the one on which he depends and which
   either violates any of the prohibitions in paragraphs 1 and  2  or
   fails  to  comply  with the requirements of paragraph 3 shall be a
   grave breach of this Protocol.
       5. The  persons  described  in  paragraph  1 have the right to
   refuse  any  surgical  operation.  In  case  of  refusal,  medical
   personnel  shall  endeavour  to obtain a written statement to that
   effect, signed or acknowledged by the patient.
       6. Each  Party to the conflict shall keep a medical record for
   every donation of blood for transfusion or skin  for  grafting  by
   persons referred to in paragraph 1, if that donation is made under
   the responsibility of that Party.  In addition,  each Party to the
   conflict   shall  endeavour  to  keep  a  record  of  all  medical
   procedures undertaken with respect to any person who is  interned,
   detained  or  otherwise  deprived  of  liberty  as  a  result of a
   situation referred  to  in  Article  1.  These  records  shall  be
   available at all times for inspection by the Protecting Power.

                               Article 12

                      Protection of medical units

       1. Medical units shall be respected and protected at all times
   and shall not be the object of attack.
       2. Paragraph 1 shall apply to civilian medical units, provided
   that they:
       a) belong to one of the Parties to the conflict;
       b) are recognized and authorized by the competent authority of
   one of the Parties to the conflict; or
       c) are  authorized in conformity with Article 9,  paragraph 2,
   of this Protocol or Article 27 of the First Convention.
       3. The Parties to the conflict  are  invited  to  notify  each
   other of the location of their fixed medical units. The absence of
   such notification shall not exempt any of  the  Parties  from  the
   obligation to comply with the provisions of paragraph 1.
       4. Under no circumstances shall medical units be  used  in  an
   attempt  to  shield  military  objectives  from  attack.  Whenever
   possible,  the Parties to the conflict shall ensure  that  medical
   units are so sited that attacks against military objectives do not
   imperil their safety.

                               Article 13

         Discontinuance of protection of civilian medical units

       1. The protection to which civilian medical units are entitled
   shall  not  cease  unless  they are used to commit,  outside their
   humanitarian function,  acts harmful to the enemy. Protection may,
   however,  cease  only  after  a  warning  has  been given setting,
   whenever appropriate, a reasonable time-limit, and after such
   warning has remained unheeded.
       2. The following shall not be considered as  acts  harmful  to
   the enemy:
       a) that  the  personnel  of  the  unit are equipped with light
   individual weapons for their  own  defence  or  for  that  of  the
   wounded and sick in their charge;
       b) that the unit is guarded by a picket or by sentries  or  by
   an escort;
       c) that small arms and ammunition taken from the  wounded  and
   sick,  and not yet handed to the proper service,  are found in the
   units;
       d) that members of the armed forces or other combatants are in
   the unit for medical reasons.

                               Article 14

          Limitations on requisition of civilian medical units

       1. The Occupying Power has the duty to ensure that the medical
   needs of the civilian population in occupied territory continue to
   be satisfied.
       2. The  Occupying  Power  shall  not,  therefore,  requisition
   civilian  medical  units,  their equipment,  their materiel or the
   services of their  personnel,  so  long  as  these  resources  are
   necessary  for  the provision of adequate medical services for the
   civilian population and for the continuing  medical  care  of  any
   wounded and sick already under treatment.
       3. Provided that the general rule in paragraph 2 continues  to
   be   observed,  the  Occupying  Power  may  requisition  the  said
   resources, subject to the following particular conditions:
       a) that the resources  are  necessary  for  the  adequate  and
   immediate medical treatment of the wounded and sick members of the
   armed forces of the Occupying Power or of prisoners of war;
       b) that  the  requisition  continues only while such necessity
   exists; and
       c) that  immediate  arrangements  are  made to ensure that the
   medical needs of the civilian population,  as well as those of any
   wounded   and  sick  under  treatment  who  are  affected  by  the
   requisition, continue to be satisfied.

                               Article 15

         Protection of civilian medical and religious personnel

       1. Civilian   medical   personnel   shall   be  respected  and
   protected.
       2. If needed, all available help shall be afforded to civilian
   medical personnel in an area where civilian medical  services  are
   disrupted by reason of combat activity.
       3. The Occupying Power shall afford civilian medical personnel
   in  occupied  territories  every  assistance  to  enable  them  to
   perform,  to  the  best  of  their  ability,  their   humanitarian
   functions.  The  Occupying  Power  may  not  require that,  in the
   performance of those functions, such personnel shall give priority
   to  the  treatment  of any person except on medical grounds.  They
   shall not be compelled to carry out tasks which are not compatible
   with their humanitarian mission.
       4. Civilian medical personnel shall have access to  any  place
   where  their  services are essential,  subject to such supervisory
   and safety measures as the relevant Party to the conflict may deem
   necessary.
       5. Civilian  religious  personnel  shall  be   respected   and
   protected.  The provisions of the Conventions and of this Protocol
   concerning the protection and identification of medical  personnel
   shall apply equally to such persons.

                               Article 16

                  General protection of medical duties

       1. Under no circumstances shall any  person  be  punished  for
   carrying  out  medical  activities compatible with medical ethics,
   regardless of the person benefiting therefrom.
       2. Persons   engaged   in  medical  activities  shall  not  be
   compelled to perform acts or to carry out  work  contrary  to  the
   rules of medical ethics or to other medical rules designed for the
   benefit of the wounded and  sick  or  to  the  provisions  of  the
   Conventions  or  of  this Protocol,  or to refrain from performing
   acts or from  carrying  out  work  required  by  those  rules  and
   provisions.
       3. No person engaged in medical activities shall be  compelled
   to give to anyone belonging either to an adverse Party,  or to his
   own Party except as required by the law of the latter  Party,  any
   information  concerning the wounded and sick who are,  or who have
   been,  under his care,  if such information would, in his opinion,
   prove  harmful  to  the  patients  concerned or to their families.
   Regulations  for  the  compulsory  notification  of   communicable
   diseases shall, however, be respected.

                               Article 17

          Role of the civilian population and of aid societies

       1. The civilian population shall respect the wounded, sick and
   shipwrecked,  even if they belong to the adverse Party,  and shall
   commit  no  act of violence against them.  The civilian population
   and aid societies,  such as national Red Cross (Red Crescent,  Red
   Lion  and  Sun) Societies,  shall be permitted,  even on their own
   initiative,  to  collect  and  care  for  the  wounded,  sick  and
   shipwrecked,  even  in invaded or occupied areas.  No one shall be
   harmed,  prosecuted,  convicted or punished for such  humanitarian
   acts.
       2. The Parties to the conflict  may  appeal  to  the  civilian
   population  and  the  aid  societies referred to in paragraph 1 to
   collect and care for the wounded,  sick and  shipwrecked,  and  to
   search  for  the dead and report their location;  they shall grant
   both protection and the necessary facilities to those who  respond
   to  this appeal.  If the adverse Party gains or regains control of
   the area,  that Party also shall afford the  same  protection  and
   facilities for as long as they are needed.

                               Article 18

                             Identification

       1. Each  Party  to the conflict shall endeavour to ensure that
   medical and religious personnel and medical units  and  transports
   are identifiable.
       2. Each Party to the conflict shall also  endeavour  to  adopt
   and  to  implement  methods  and  procedures  which  will  make it
   possible to recognize medical units and transports which  use  the
   distinctive emblem and distinctive signals.
       3. In occupied territory and in areas where fighting is taking
   place  or is likely to take place,  civilian medical personnel and
   civilian  religious  personnel  should  be  recognizable  by   the
   distinctive emblem and an identity card certifying their status.
       4. With the consent of the competent authority,  medical units
   and  transports  shall  be  marked by the distinctive emblem.  The
   ships and craft referred to in Article 22 of this  Protocol  shall
   be  marked  in  accordance  with  the  provisions  of  the  Second
   Convention.
       5. In  addition  to  the  distinctive  emblem,  a Party to the
   conflict may,  as provided in Chapter  III  of  Annex  I  to  this
   Protocol,  authorize  the  use  of distinctive signals to identify
   medical units and transports.  Exceptionally, in the special cases
   covered  in  that Chapter,  medical transports may use distinctive
   signals without displaying the distinctive emblem.
       6. The  application  of the provisions of paragraphs 1 to 5 of
   this article is governed by Chapters I to III of Annex I  to  this
   Protocol.  Signals  designated in Chapter III of the Annex for the
   exclusive use of medical units and transports shall not, except as
   provided  therein,  be used for any purpose other than to identify
   the medical units and transports specified in that Chapter.
       7. This  article  does  not  authorize  any  wider  use of the
   distinctive emblem in peacetime than is prescribed in  Article  44
   of the First Convention.
       8. The provisions of the  Conventions  and  of  this  Protocol
   relating  to  supervision of the use of the distinctive emblem and
   to the prevention and repression of any misuse  thereof  shall  be
   applicable to distinctive signals.

                               Article 19

          Neutral and other States not Parties to the conflict

       Neutral and  other  States  not  Parties to the conflict shall
   apply  the  relevant  provisions  of  this  Protocol  to   persons
   protected  by  this  Part  who  may be received or interned within
   their territory,  and to any dead of the Parties to that  conflict
   whom they may find.

                               Article 20

                        Prohibition of reprisals

       Reprisals against  the  persons  and objects protected by this
   Part are prohibited.

                               Section II

                         MEDICAL TRANSPORTATION

                               Article 21

                            Medical vehicles

       Medical vehicles shall be respected and protected in the  same
   way  as  mobile  medical  units  under  the  Conventions  and this
   Protocol.

                               Article 22

                Hospital ships and coastal rescue craft

       1. The provisions of the Conventions relating to:
       a) vessels  described  in  Articles 22,  24,  25 and 27 of the
   Second Convention,
       b) their lifeboats and small craft,
       c) their personnel and crews, and
       d) the wounded, sick and shipwrecked on board,
       shall also apply where these vessels carry  civilian  wounded,
   sick  and  shipwrecked  who do not belong to any of the categories
   mentioned in Article 13 of the Second Convention.  Such  civilians
   shall not,  however, be subject to surrender to any Party which is
   not their own,  or to capture at sea.  If they find themselves  in
   the  power  of  a  Party to the conflict other than their own they
   shall be covered by the Fourth Convention and by this Protocol.
       2. The  protection  provided  by  the  Conventions  to vessels
   described in Article 25 of the Second Convention shall  extend  to
   hospital ships made available for humanitarian purposes to a Party
   to the conflict:
       a) by  a  neutral  or other State which is not a Party to that
   conflict; or
       b) by an impartial international humanitarian organization,
       provided that,  in either case,  the requirements set  out  in
   that Article are complied with.
       3. Small  craft  described  in  Article  27  of   the   Second
   Convention shall be protected,  even if the notification envisaged
   by that Article has not been made.  The Parties  to  the  conflict
   are,  nevertheless, invited to inform each other of any details of
   such  craft  which  will  facilitate  their   identification   and
   recognition.

                               Article 23

                     Other medical ships and craft

       1. Medical  ships  and  craft  other than those referred to in
   Article  22  of  this  Protocol  and  Article  38  of  the  Second
   Convention shall,  whether at sea or in other waters, be respected
   and protected in the same way as mobile medical  units  under  the
   Conventions  and this Protocol.  Since this protection can only be
   effective if they can be  identified  and  recognized  as  medical
   ships or craft, such vessels should be marked with the distinctive
   emblem and as far as possible comply with the second paragraph  of
   Article 43 of the Second Convention.
       2. The ships and craft referred to in paragraph 1 shall remain
   subject  to  the  laws  of  war.  Any  warship on the surface able
   immediately to enforce its command may order them to  stop,  order
   them off,  or make them take a certain course, and they shall obey
   every such command.  Such ships and craft may not in any other way
   be  diverted from their medical mission so long as they are needed
   for the wounded, sick and shipwrecked on board.
       3. The  protection  provided  in  paragraph 1 shall cease only
   under the conditions set out in Articles 34 and 35 of  the  Second
   Convention.  A clear refusal to obey a command given in accordance
   with paragraph 2 shall be  an  act  harmful  to  the  enemy  under
   Article 34 of the Second Convention.
       4. A Party to the conflict may notify any adverse Party as far
   in  advance  of  sailing  as  possible  of the name,  description,
   expected time of  sailing,  course  and  estimated  speed  of  the
   medical  ship or craft,  particularly in the case of ships of over
   2,000 gross tons,  and may provide  any  other  information  which
   would facilitate identification and recognition. The adverse Party
   shall acknowledge receipt of such information.
       5. The provisions of Article 37 of the Second Convention shall
   apply to medical and religious personnel in such ships and craft.
       6. The  provisions of the Second Convention shall apply to the
   wounded, sick and shipwrecked belonging to the categories referred
   to  in  Article  13  of the Second Convention and in Article 44 of
   this Protocol who may be on board such medical  ships  and  craft.
   Wounded,  sick  and shipwrecked civilians who do not belong to any
   or the categories mentioned in Article 13 of the Second Convention
   shall  not  be subject,  at sea,  either to surrender to any Party
   which is not their own, or to removal from such ships or craft; if
   they find themselves in the power of a Party to the conflict other
   than their own, they shall be covered by the Fourth Convention and
   by this Protocol.

                               Article 24

                     Protection of medical aircraft

       Medical aircraft shall be respected and protected,  subject to
   the provisions of this Part.

                               Article 25

                Medical aircraft in areas not controlled
                          by an adverse Party

       In and  over  land  areas  physically  controlled  by friendly
   forces,  or in and over sea areas not physically controlled by  an
   adverse Party, the respect and protection of medical aircraft of a
   Party to the conflict is not dependent on any  agreement  with  an
   adverse  Party.  For  greater  safety,  however,  a  Party  to the
   conflict operating its medical aircraft in these areas may  notify
   the adverse Party,  as provided in Article 29,  in particular when
   such aircraft are making flights bringing  them  within  range  of
   surface-to-air weapons systems of the adverse Party.

                               Article 26

              Medical aircraft in contact or similar zones

       1. ln  and  over  those  parts  of  the contact zone which are
   physically controlled by friendly forces and  in  and  over  those
   areas  the  physical  control of which is not clearly established,
   protection for medical aircraft can be  fully  effective  only  by
   prior  agreement between the competent military authorities of the
   Parties to the conflict,  as provided for in Article 29. Although,
   in  the absence of such an agreement,  medical aircraft operate at
   their own risk,  they shall nevertheless be respected  after  they
   have been recognized as such.
       2. "Contact zone" means any area on  land  where  the  forward
   elements  of  opposing  forces  are  in  contact  with each other,
   especially where they are exposed to direct fire from the ground.

                               Article 27

        Medical aircraft in areas controlled by an adverse Party

       1. The medical aircraft of  a  Party  to  the  conflict  shall
   continue  to  be  protected  while  flying  over land or sea areas
   physically controlled by an adverse  Party,  provided  that  prior
   agreement  to  such  flights  has been obtained from the competent
   authority of that adverse Party.
       2. A  medical  aircraft  which  flies  over an area physically
   controlled by an adverse Party without,  or in deviation from  the
   terms of, an agreement provided for in paragraph 1, either through
   navigational error or because of an emergency affecting the safety
   of  the flight,  shall make every effort to identify itself and to
   inform the adverse Party of the circumstances.  As  soon  as  such
   medical  aircraft  has been recognized by the adverse Party,  that
   Party shall make all reasonable efforts to give the order to  land
   or to alight on water,  referred to in Article 30, paragraph 1, or
   to take other measures to safeguard its  own  interests,  and,  in
   either  case,  to  allow the aircraft time for compliance,  before
   resorting to an attack against the aircraft.

                               Article 28

             Restrictions on operations of medical aircraft

       1. The Parties to the conflict are prohibited from using their
   medical aircraft to attempt to acquire any military advantage over
   an adverse Party.  The presence of medical aircraft shall  not  be
   used  in  an  attempt  to  render  military objectives immune from
   attack.
       2. Medical  aircraft  shall not be used to collect or transmit
   intelligence data and shall not carry any equipment  intended  for
   such  purposes.  They  are prohibited from carrying any persons or
   cargo not included within the definition in  Article  8  (6).  The
   carrying  on  board of the personal effects of the occupants or of
   equipment intended solely to facilitate navigation,  communication
   or identification shall not be considered as prohibited,
       3. Medical aircraft shall not carry any armament except  small
   arms  and ammunition taken from the wounded,  sick and shipwrecked
   on board and not yet handed to the proper service,  and such light
   individual  weapons  as  may  be  necessary  to enable the medical
   personnel on board to defend themselves and the wounded,  sick and
   shipwrecked in their charge.
       4. While carrying out the flights referred to in  Articles  26
   and 27, medical aircraft shall not, except by prior agreement with
   the adverse Party,  be used to search for the  wounded,  sick  and
   shipwrecked.

                               Article 29

        Notifications and agreements concerning medical aircraft

       1. Notifications  under  Article  25,  or  requests  for prior
   agreement under Articles 26,  27,  28,  paragraph 4,  or 31  shall
   state the proposed number of medical aircraft,  their flight plans
   and means of identification,  and shall be understood to mean that
   every flight will be carried out in compliance with Article 28.
       2. A   Party   which   receives  a  notification  given  under
   Article 25 shall at once acknowledge receipt of such notification.
       3. A  Party which receives a request for prior agreement under
   Articles 25,  27,  28,  paragraph 4,  or 31 shall,  as rapidly  as
   possible, notify the requesting Party:
       a) that the request is agreed to;
       b) that the request is denied; or
       c) of reasonable alternative proposals to the request.  It may
   also  propose a prohibition or restriction of other flights in the
   area during the time involved.  If the Party which  submitted  the
   request  accepts  the  alternative proposals,  it shall notify the
   other Party of such acceptance.
       4. The Parties shall take the  necessary  measures  to  ensure
   that notifications and agreements can be made rapidly.
       5. The Parties shall  also  take  the  necessary  measures  to
   disseminate  rapidly  the  substance of any such notifications and
   agreements to the military  units  concerned  and  shall  instruct
   those  units  regarding  the  means of identification that will be
   used by the medical aircraft in question.

                               Article 30

               Landing and inspection of medical aircraft

       1. Medical aircraft flying over  areas  which  are  physically
   controlled by an adverse Party, or over areas the physical control
   of which is not clearly established,  may be ordered to land or to
   alight   on   water,  as  appropriate,  to  permit  inspection  in
   accordance with the following paragraphs.  Medical aircraft  shall
   obey any such order.
       2. If such an aircraft lands  or  alights  on  water,  whether
   ordered  to  do  so  or for other reasons,  it may be subjected to
   inspection  solely  to  determine  the  matters  referred  to   in
   paragraphs 3 and 4. Any such inspection shall be commenced without
   delay and shall be conducted expeditiously.  The inspecting  Party
   shall  not  require  the  wounded  and sick to be removed from the
   aircraft unless their removal is  essential  for  the  inspection.
   That  Party  shall  in  any event ensure that the condition of the
   wounded and sick is not adversely affected by the inspection or by
   the removal.
       3. If the inspection discloses that the aircraft:
       a) is a medical aircraft within  the  meaning  of  Article  8,
   subparagrafh (j);
       b) is  not  in  violation  of  the  conditions  prescribed  in
   Article 28; and
       c) has not flown without or in breach  of  a  prior  agreement
   where such agreement is required;
       the aircraft and those of its  occupants  who  belong  to  the
   adverse  Party  or  to a neutral or other State not a Party to the
   conflict shall be authorized to continue the flight without delay.
       4. If the inspection discloses that the aircraft:
       a) is not a medical aircraft within the meaning  of Article 8,
   subparagrafh (j);
       b) is in violation or the conditions prescribed in Article 28;
   or
       c) has flown without or in breach of a prior  agreement  where
   such agreement is required;
       the aircraft may be seized.  Its occupants shall be treated in
   conformity  with the relevant provisions of the Conventions and of
   this Protocol.  Any aircraft seized which had been assigned  as  a
   permanent  medical  aircraft  may  be  used  thereafter  only as a
   medical aircraft.

                               Article 31

          Neutral or other States not Parties to the conflict

       1. Except by prior agreement,  medical aircraft shall not  fly
   over  or  land  in the territory of a neutral or other State not a
   Party to the conflict. However, with such an agreement, they shall
   be  respected throughout their flight and also for the duration of
   any calls in the  territory.  Nevertheless  they  shall  obey  any
   summons to land or to alight on water, as appropriate.
       2. Should a medical aircraft,  in the absence of an  agreement
   or  in  deviation  from  the  terms of an agreement,  fly over the
   territory of a neutral or other State not a Party to the conflict,
   either  through  navigational  error  or  because  of an emergency
   affecting the safety of the flight,  it shall make every effort to
   give notice of the flight and to identify itself.  As soon as such
   medical  aircraft  is  recognized,  that  State  shall  make   all
   reasonable efforts to give the order to land or to alight on water
   referred to in Article 30,  paragraph 1, or to take other measures
   to safeguard its own interests,  and  in either case, to allow the
   aircraft time  for  compliance,  before  resorting  to  an  attack
   against the aircraft.
       3. If a medical  aircraft,  either  by  agreement  or  in  the
   circumstances mentioned in paragraph 2,  lands or alights on water
   in the territory of a neutral or other  State  not  Party  to  the
   conflict,  whether  ordered  to  do  so or for other reasons,  the
   aircraft shall be  subject  to  inspection  for  the  purposes  of
   determining  whether  it  is  in  fact  a  medical  aircraft.  The
   inspection shall be commenced without delay and shall be conducted
   expeditiously.  The inspecting Party shall not require the wounded
   and sick of the Party operating the aircraft to be removed from it
   unless   their  removal  is  essential  for  the  inspection.  The
   inspecting Party shall in any event ensure that the  condition  of
   the  wounded  and sick is not adversely affected by the inspection
   or the removal.  If the inspection discloses that the aircraft  is
   in fact a medical aircraft, the aircraft with its occupants, other
   than those who must be detained in accordance with  the  rules  of
   international  law applicable in armed conflict,  shall be allowed
   to resume its flight, and reasonable facilities shall be given for
   the  continuation of the flight.  If the inspection discloses that
   the aircraft is not a medical aircraft, it shall be seized and the
   occupants treated in accordance with paragraph 4.
       4. The wounded,  sick and shipwrecked  disembarked,  otherwise
   than temporarily,  from a medical aircraft with the consent of the
   local authorities in the territory of a neutral or other State not
   a  Party  to  the conflict shall,  unless agreed otherwise between
   that State and the Parties to the conflict,  be detained  by  that
   State  where  so  required  by  the  rules  of  international  law
   applicable in armed conflict,  in such a manner that  they  cannot
   again take part in the hostilities. The cost of hospital treatment
   and internment shall be borne by the State to which those  persons
   belong.
       5. Neutral or other States not Parties to the  conflict  shall
   apply  any  conditions  and restrictions on the passage of medical
   aircraft over,  or on the landing of medical  aircraft  in,  their
   territory equally to all Parties to the conflict.

                              Section III

                        MISSING AND DEAD PERSONS

                               Article 32

                           General principle

       In the  implementation of this Section,  the activities of the
   High Contracting Parties,  of the Parties to the conflict  and  of
   the  international  humanitarian  organizations  mentioned  in the
   Conventions and in this Protocol shall be prompted mainly  by  the
   right of families to know the fate of their relatives.

                               Article 33

                            Missing persons

       1. As soon as circumstances permit, and at the latest from the
   end of active hostilities, each Party to the conflict shall search
   for  the  persons  who  have  been  reported missing by an adverse
   Party.  Such adverse Party shall transmit all relevant information
   concerning such persons in order to facilitate such searches.
       2. In  order  to  facilitate  the  gathering  of   information
   pursuant  to  the preceding paragraph,  each Party to the conflict
   shall,  with  respect  to  persons  who  would  not  receive  more
   favourable consideration under the Conventions and this Protocol:
       a) record the information specified  in  Article  138  of  the
   Fourth  Convention  in  respect  of  such  persons  who  have been
   detained,  imprisoned or otherwise held in captivity for more than
   two  weeks  as a result of hostilities or occupation,  or who have
   died during any period of detention;
       b) to the fullest extent possible, facilitate and, if need be,
   carry  out  the  search  for  and  the  recording  of  information
   concerning  such  persons if they have died in other circumstances
   as a result of hostilities or occupation.
       3. Information concerning persons reported missing pursuant to
   paragraph 1 and requests for such information shall be transmitted
   either  directly  or  through  the Protecting Power or the Central
   Tracing Agency of the International Committee of the Red Cross  or
   national  Red  Cross  (Red Crescent,  Red Lion and Sun) Societies.
   Where the information is not transmitted through the International
   Committee  of  the Red Cross and its Central Tracing Agency,  each
   Party to the conflict shall ensure that such information  is  also
   supplied to the Central Tracing Agency.
       4. The Parties to the conflict shall  endeavour  to  agree  on
   arrangements  for  teams  to search for,  identify and recover the
   dead   from   battlefied   areas,   including   arrangements,   if
   appropriate,  for such teams to be accompanied by personnel of the
   adverse  Party  while  carrying  out  these  missions   in   areas
   controlled by the adverse Party.  Personnel of such teams shall be
   respected and  protected  while  exclusively  carrying  out  these
   duties.

                               Article 34

                          Remains of deceased

       1. The remains of persons who have died for reasons related to
   occupation  or  in  detention   resulting   from   occupation   or
   hostilities  and  those or persons not nationals of the country in
   which  they  have  died  as  a  result  of  hostilities  shall  be
   respected,  and  the  gravesites  of  all  such  persons  shall be
   respected, maintained and marked as provided for in Article 130 of
   the Fourth Convention, where their remains or gravesites would not
   receive more favourable consideration under  the  Conventions  and
   this Protocol.
       2. As soon as circumstances  and  the  relations  between  the
   adverse  Parties  permit,  the  High  Contracting Parties in whose
   territories graves and, as the case may be, other locations of the
   remains  of  persons  who  have died as a result of hostilities or
   during occupation or in detention  are  situated,  shall  conclude
   agreements in order:
       a) to facilitate access to the gravesites by relatives of  the
   deceased  and  by  representatives of official graves registration
   services and to  regulate  the  practical  arrangements  for  such
   access;
       b) to protect and maintain such gravesites permanently;
       c) to facilitate the return of the remains of the deceased and
   of personal effects to the  home  country  upon  its  request  or,
   unless that country objects, upon the request of the next of kin.
       3. In the absence of the agreements provided for in  paragraph
   2  "b"  or  "c"  and  if  the home country or such deceased is not
   willing to arrange at its expense  for  the  maintenance  of  such
   gravesites,  the  High  Contracting  Party  in whose territory the
   gravesites are situated may offer to facilitate the return of  the
   remains  of the deceased to the home country.  Where such an offer
   has not been accepted the High Contracting Party  may,  after  the
   expiry  of  five  years  from  the  date of the offer and upon due
   notice to the home country,  adopt the arrangements laid  down  in
   its own laws relating to cemeteries and graves.
       4. A High Contracting Party in whose territory the  gravesites
   referred  to  in  this  Article are situated shall be permitted to
   exhume the remains only:
       a) in accordance with paragraphs 2 "c" and 3, or
       b) where  exhumation  is  a  matter   or   overriding   public
   necessity, including cases of medical and investigative necessity,
   in which case the  High  Contracting  Party  shall  at  all  times
   respect the remains,  and shall give notice to the home country of
   its intention to exhume the remains together with details  of  the
   intended place of reinterment.

            PART III. METHODS AND MEANS OF WARFARE COMBATANT
                       AND PRISONER-OF-WAR STATUS

                               Section I

                      METHODS AND MEANS OF WARFARE

                               Article 35

                              Basic rules

       1. In any armed conflict,  the right of  the  Parties  to  the
   conflict to choose methods or means of warfare is not unlimited.
       2. It  is  prohibited  to  employ  weapons,  projectiles   and
   material  and  methods of warfare of a nature to cause superfluous
   injury or unnecessary suffering.
       3. It  is  prohibited  to  employ  methods or means of warfare
   which are intended,  or may  be  expected,  to  cause  widespread,
   long-term and severe damage to the natural environment.

                               Article 36

                              New weapons

       In the  study,  development,  acquisition or adoption of a new
   weapon,  means or method of warfare,  a High Contracting Party  is
   under an obligation to determine whether its employment would,  in
   some or all circumstances,  be prohibited by this Protocol  or  by
   any  other  rule  of  international  law  applicable  to  the High
   Contracting Party.

                               Article 37

                         Prohibition of perfidy

       1. It is prohibited to kill, injure or capture an adversary by
   resort to perfidy. Acts inviting the confidence of an adversary to
   lead him to believe that he is  entitled  to,  or  is  obliged  to
   accord, protection under the rules of international law applicable
   in armed conflict,  with intent to betray that  confidence,  shall
   constitute perfidy. The following acts are examples of perfidy:
       a) the feigning of an intent to  negotiate  under  a  flag  of
   truce or of a surrender;
       b) the feigning of an incapacitation by wounds or sickness;
       c) the feigning of civilian, non-combatant status; and
       d) the feigning of protected  status  by  the  use  of  signs,
   emblems  or  uniforms of the United Nations or of neutral or other
   States not Parties to the conflict.
       2. Ruses of war are not prohibited.  Such ruses are acts which
   are intended to mislead an adversary  or  to  induce  him  to  act
   recklessly  but  which  infringe  no  rule  of  international  law
   applicable in armed conflict and which are not perfidious  because
   they  do not invite the confidence of an adversary with respect to
   protection under that law.  The following  are  examples  of  such
   ruses:   the  use  of  camouflage,  decoys,  mock  operations  and
   misinformation.

                               Article 38

                           Recognized emblems

       1. It is prohibited to make improper use  of  the  distinctive
   emblem  of  the red cross,  red crescent or red lion and sun or of
   other emblems, signs or signals provided for by the Conventions or
   by this Protocol.  It is also prohibited to misuse deliberately in
   an armed  conflict  other  internationally  recognized  protective
   emblems,  signs or signals,  including the flag of truce,  and the
   protective emblem of cultural property.
       2. It  is  prohibited to make use of the distinctive emblem of
   the United Nations, except as authorized by that Organization.

                               Article 39

                         Emblems of nationality

       1. It is prohibited to make use in an armed  conflict  of  the
   flags  or  military  emblems,  insignia  or uniforms of neutral or
   other States not Parties to the conflict.
       2. It  is  prohibited  to  make  use  of the flags or military
   emblems, insignia or uniforms of adverse Parties while engaging in
   attacks or in order to shield,  favour, protect or impede military
   operations.
       3. Nothing in this Article or in Article 37,  paragraph 1 "d",
   shall  affect  the  existing   generally   recognized   rules   of
   international  law  applicable to espionage or to the use of flags
   in the conduct of armed conflict at sea.

                               Article 40

                                Quarter

       It is prohibited to order that there shall be no survivors, to
   threaten  an adversary therewith or to conduct hostilities on this
   basis.

                               Article 41

                  Safeguard of an enemy hors de combat

       1. A person who is recognized or  who,  in  the circumstances,
   should  be  recognized  to be hors de combat shall not be made the
   object of attack.
       2. A person is hors de combat if:
       a) he is in the power of an adverse Party;
       b) he clearly expresses an intention to surrender; or
       c) he  has  been  rendered   unconscious   or   is   otherwise
   incapacitated by wounds or sickness, and therefore is incapable of
   defending himself;
       provided that  in  any  of  these  cases  he abstains from any
   hostile act and does not attempt to escape.
       3. When  persons  entitled  to  protection as prisoners of war
   have fallen into the power  or  an  adverse  Party  under  unusual
   conditions  of  combat  which prevent their evacuation as provided
   for in Part III, Section I, of the Third Convention, they shall be
   released  and  all  feasible  precautions shall be taken to ensure
   their safety.

                               Article 42

                         Occupants of aircraft

       1. No person parachuting from an aircraft in distress shall be
   made the object of attack during his descent.
       2. Upon reaching the ground  in  territory  controlled  by  an
   adverse  Party,  a  person  who has parachuted from an aircraft in
   distress shall be given an opportunity to surrender  before  being
   made  the  object  of  attack,  unless  it  is apparent that he is
   engaging in a hostile act.
       3. Airborne troops are not protected by this Article.

                               Section II

                 COMBATANTS AND PRISONER-OF-WAR STATUS

                               Article 43

                              Armed forces

       1. The  armed  forces  of a Party to a conflict consist of all
   organized armed forces, groups and units which are under a command
   responsible  to  that  Party  for the conduct or its subordinates,
   even if that Party is represented by a government or an  authority
   not  recognized  by  an adverse Party.  Such armed forces shall be
   subject to an internal  disciplinary  system  which,  inter  alia,
   shall  enforce  compliance  with  the  rules  of international law
   applicable in armed conflict.
       2. Members of the armed forces of a Party to a conflict (other
   than medical personnel and chaplains covered by Article 33 of  the
   Third  Convention) are combatants,  that is to say,  they have the
   right to participate directly in hostilities.
       3. Whenever  a Party to a conflict incorporates a paramilitary
   or armed law enforcement agency into its armed forces it shall  so
   notify the other Parties to the conflict.

                               Article 44

                    Combatants and prisoners of war

       1. Any combatant, as defined in Article 43, who falls into the
   power of an adverse Party shall be a prisoner of war.
       2. While  all  combatants are obliged to comply with the rules
   of international law applicable in armed conflict,  violations  of
   these  rules  shall  not  deprive a combatant of his right to be a
   combatant or,  if he falls into the power of an adverse Party,  of
   his  right  to  be  a  prisoner  of  war,  except  as  provided in
   paragraphs 3 and 4.
       3. In   order  to  promote  the  protection  of  the  civilian
   population from the effects of hostilities, combatants are obliged
   to  distinguish themselves from the civilian population while they
   are engaged in an attack or in a military operation preparatory to
   an  attack.  Recognizing,  however,  that  there are situations in
   armed conflicts where,  owing to the nature of the hostilities  an
   armed combatant cannot so distinguish himself, he shall retain his
   status as a combatant,  provided  that,  in  such  situations,  he
   carries his arms openly:
       a) during each military engagement, and
       b) during such time as he is visible to the adversary while he
   is engaged in a military deployment preceding the launching of  an
   attack in which he is to participate.
       Acts which comply with  the  requirements  of  this  paragraph
   shall  not  be  considered  as  perfidious  within  the meaning of
   Article 37, paragraph 1 "c".
       4. A  combatant  who  falls into the power of an adverse Party
   while failing to meet the requirements set  forth  in  the  second
   sentence  of  paragraph 3 shall forfeit his right to be a prisoner
   of  war,  but  he  shall,  nevertheless,  be   given   protections
   equivalent  in  all respects to those accorded to prisoners of war
   by the Third Convention and  by  this  Protocol.  This  protection
   includes  protections equivalent to those accorded to prisoners of
   war by the Third Convention in the case where  such  a  person  is
   tried and punished for any offences he has committed.
       5. Any combatant who falls into the power of an adverse  Party
   while  not  engaged  in  an  attack  or  in  a  military operation
   preparatory to an attack shall not forfeit  his  rights  to  be  a
   combatant and a prisoner of war by virtue of his prior activities.
       6. This Article is without  prejudice  to  the  right  of  any
   person  to be a prisoner of war pursuant to Article 4 of the Third
   Convention.
       7. This  Article  is  not  intended  to  change  the generally
   accepted practice of States with respect to  the  wearing  of  the
   uniform  by  combatants  assigned to the regular,  uniformed armed
   units of a Party to the conflict.
       8. In  addition  to  the  categories  of  persons mentioned in
   Article 13 of the First and Second Conventions, all members of the
   armed forces of a Party to the conflict,  as defined in Article 43
   of this Protocol,  shall be entitled  to  protection  under  those
   Conventions  if  they  are wounded or sick or,  in the case of the
   Second Convention, shipwrecked at sea or in other waters.

                               Article 45

        Protection of persons who have taken part in hostilities

       1. A person who takes part in hostilities and falls  into  the
   power  of  an  adverse Party shall be presumed to be a prisoner of
   war,  and therefore shall be protected by the Third Convention, if
   he  claims  the status of prisoner of war,  or if he appears to be
   entitled to such status,  or if the  Party  on  which  he  depends
   claims  such status on his behalf by notification to the detaining
   Power or to the Protecting Power.  Should any doubt  arise  as  to
   whether  any  such person is entitled to the status of prisoner of
   war,  he shall continue to have such status and,  therefore, to be
   protected  by  the  Third  Convention and this Protocol until such
   time as his status has been determined by a competent tribunal.
       2. If  a  person  who  has fallen into the power of an adverse
   Party is not held as a prisoner of war and is to be tried by  that
   Party for an offence arising out of the hostilities, he shall have
   the right to assert  his  entitlement  to  prisoner-of-war  status
   before  a judicial tribunal and to have that question adjudicated.
   Whenever   possible   under   the   applicable   procedure,   this
   adjudication  shall  occur  before the trial for the offence.  The
   representatives of the  Protecting  Power  shall  be  entitled  to
   attend  the  proceedings  in  which  that question is adjudicated,
   unless,  exceptionally,  the proceedings are held in camera in the
   interest  of  State  security.  In such a case the detaining Power
   shall advise the Protecting Power accordingly.
       3. Any  person  who has taken part in hostilities,  who is not
   entitled to prisoner-of-war status and who does not  benefit  from
   more favourable treatment in accordance with the Fourth Convention
   shall have the right at all times to the protection of Article  75
   of this Protocol.  In occupied territory,  any such person, unless
   he is held as a  spy,  shall  also  be  entitled,  notwithstanding
   Article 5 of the Fourth Convention, to his rights of communication
   under that Convention.

                               Article 46

                                 Spies

       1. Notwithstanding any other provision of the  Conventions  or
   of this Protocol, any member of the armed forces of a Party to the
   conflict who falls into  the  power  of  an  adverse  Party  while
   engaging  in  espionage  shall not have the right to the status of
   prisoner of war and may be treated as a spy.
       2. A  member  of  the  armed forces of a Party to the conflict
   who,  on behalf of that Party and in territory  controlled  by  an
   adverse Party, gathers or attempts to gather information shall not
   be considered as engaging in espionage if,  while so acting, he is
   in the uniform of his armed forces.
       3. A member of the armed forces of a Party to the conflict who
   is  a  resident of territory occupied by an adverse Party and who,
   on behalf of the Party on which he depends, gathers or attempts to
   gather  information  of military value within that territory shall
   not be considered as engaging  in  espionage  unless  he  does  so
   through an act of false pretences or deliberately in a clandestine
   manner.  Moreover, such a resident shall not lose his right to the
   status  of  prisoner of war and may not be treated as a spy unless
   he is captured while engaging in espionage.
       4. A member of the armed forces of a Party to the conflict who
   is not a resident of territory occupied by an  adverse  Party  and
   who  has engaged in espionage in that territory shall not lose his
   right to the status of prisoner of war and may not be treated as a
   spy  unless he is captured before he has rejoined the armed forces
   to which he belongs.

                               Article 47

                              Mercenaries

       1. A mercenary shall not have the right to be a combatant or a
   prisoner of war.
       2. A mercenary is any person who:
       a) is  specially recruited locally or abroad in order to fight
   in an armed conflict;
       b) does, in fact, take a direct part in the hostilities;
       c) is motivated to take part in the hostilities essentially by
   the desire for private gain and,  in fact,  is promised,  by or on
   behalf  of  a  Party  to  the  conflict,   material   compensation
   substantially  in excess of that promised or paid to combatants of
   similar ranks and functions in the armed forces of that Party;
       d) is  neither  a  national  of  a Party to the conflict nor a
   resident of territory controlled by a Party to the conflict;
       e) is  not  a  member  of  the  armed forces of a Party to the
   conflict; and
       f) has  not  been  sent by a State which is not a Party to the
   conflict on official duty as a member of its armed forces.

                      PART IV. CIVILIAN POPULATION

                               Section I

           GENERAL PROTECTION AGAINST EFFECTS OF HOSTILITIES

             Chapter I. BASIC RULE AND FIELD OF APPLICATION

                               Article 48

                               Basic rule

       In order to ensure respect for and protection of the  civilian
   population and civilian objects, the Parties to the conflict shall
   at all times  distinguish  between  the  civilian  population  and
   combatants  and  between  civilian objects and military objectives
   and  accordingly  shall  direct  their  operations  only   against
   military objectives.

                               Article 49

             Definition of attacks and scope of application

       1. "Attacks"  means  acts  of  violence against the adversary,
   whether in offence or in defence.
       2. The  provisions  of  this  Protocol with respect to attacks
   apply to all attacks in whatever  territory  conducted,  including
   the  national  territory  belonging to a Party to the conflict but
   under the control of an adverse Party.
       3. The  provisions  of this section apply to any land,  air or
   sea warfare which may affect the civilian  population,  individual
   civilians  or civilian objects on land.  They further apply to all
   attacks from the sea or from the air against  objectives  on  land
   but  do  not  otherwise  affect  the  rules  of  international law
   applicable in armed conflict at sea or in the air.
       4. The  provisions of this section are additional to the rules
   concerning  humanitarian  protection  contained  in   the   Fourth
   Convention,   particularly  in  part  II  thereof,  and  in  other
   international  agreements  binding  upon  the   High   Contracting
   Parties,  as  well as to other rules of international law relating
   to the protection of civilians and civilian objects  on  land,  at
   sea or in the air against the effects of hostilities.

             Chapter II. CIVILIANS AND CIVILIAN POPULATION

                               Article 50

            Definition of civilians and civilian population

       1. A  civilian is any person who does not belong to one of the
   categories of persons referred to in Article 4 (A) (1),  (2),  (3)
   and  (6)  of  the  Third  Convention  and  in  Article  43 of this
   Protocol.  In case of doubt whether a person is a  civilian,  that
   person shall be considered to be a civilian.
       2. The civilian  population  comprises  all  persons  who  are
   civilians.
       3. The presence within the civilian population of  individuals
   who  do  not  come  within  the  definition  of civilians does not
   deprive the population of its civilian character.

                               Article 51

                 Protection of the civilian population

       1. The civilian  population  and  individual  civilians  shall
   enjoy  general  protection  against  dangers arising from military
   operations.  To give effect  to  this  protection,  the  following
   rules,   which   are  additional  to  other  applicable  rules  of
   international law, shall be observed in all circumstances.
       2. The  civilian  population  as  such,  as well as individual
   civilians,  shall not be the object of attack.  Acts or threats of
   violence  the  primary  purpose of which is to spread terror among
   the civilian population are prohibited.
       3. Civilians  shall  enjoy  the  protection  afforded  by this
   section,  unless and for such time as they take a direct  part  in
   hostilities.
       4. Indiscriminate  attacks  are   prohibited.   Indiscriminate
   attacks are:
       a) those  which  are  not  directed  at  a  specific  military
   objective;
       b) those which employ a method or means of combat which cannot
   be directed at a specific military objective; or
       c) those which employ a method or means of combat the  effects
   of which cannot be limited as required by this Protocol;
       and consequently, in each such case, are of a nature to strike
   military  objectives  and  civilians  or  civilian objects without
   distinction.
       5. Among  others,  the  following  types  of attacks are to be
   considered as indiscriminate:
       a) an  attack  by  bombardment  by  any methods or means which
   treats  as  a  single  military  objective  a  number  of  clearly
   separated  and  distinct  military  objectives  located in a city,
   town,  village or other area containing a similar concentration of
   civilians or civilian objects; and
       b) an attack which may be expected to cause incidental loss of
   civilian life, injury to civilians, damage to civilian objects, or
   a combination thereof, which would be excessive in relation to the
   concrete and direct military advantage anticipated.
       6. Attacks against the civilian population or civilians by way
   of reprisals are prohibited.
       7. The presence or movements of  the  civilian  population  or
   individual civilians shall not be used to render certain points or
   areas immune from military operations,  in particular in  attempts
   to shield military objectives from attacks or to shield, favour or
   impede military operations.  The Parties to the conflict shall not
   direct  the  movement  of  the  civilian  population or individual
   civilians in order to attempt to shield military  objectives  from
   attacks or to shield military operations.
       8. Any violation of these prohibitions shall not  release  the
   Parties  to the conflict from their legal obligations with respect
   to the civilian population and civilians, including the obligation
   to take the precautionary measures provided for in Article 57.

                     Chapter III. CIVILIAN OBJECTS

                               Article 52

                 General Protection of civilian objects

       1. Civilian  objects  shall  not be the object of attack or of
   reprisals. Civilian objects are all objects which are not military
   objectives as defined in paragraph 2.
       2. Attacks shall be limited strictly to  military  objectives.
   In  so  far  as  objects  are  concerned,  military objectives are
   limited to those objects which by their nature,  location, purpose
   or use make an effective contribution to military action and whose
   total or partial destruction,  capture or neutralization,  in  the
   circumstances  ruling  at  the  time,  offers  a definite military
   advantage.
       3. In  case  of  doubt  whether  an  object  which is normally
   dedicated to civilian purposes,  such as a  place  of  worship,  a
   house  or  other  dwelling  or a school,  is being used to make an
   effective contribution to military action,  it shall  be  presumed
   not to be so used.

                               Article 53

        Protection of cultural objects and of places of worship

       Without prejudice  to  the  provisions of the Hague Convention
   for the Protection of Cultural Property  in  the  Event  of  Armed
   Conflict  of  14  May  1954,  and  of other relevant international
   instruments, it is prohibited:
       a) to  commit  any  acts  of  hostility  directed  against the
   historic monuments,  works of  art  or  places  of  worship  which
   constitute the cultural or spiritual heritage of peoples;
       b) to use such objects in support of the military effort;
       c) to make such objects the object of reprisals.

                               Article 54

          Protection of objects indispensable to the survival
                       of the civilian population

       1. Starvation  of  civilians  as  a  method  of   warfare   is
   prohibited.
       2. It is prohibited  to  attack,  destroy,  remove  or  render
   useless  objects  indispensable  to  the  survival of the civilian
   population,  such  as  foodstuffs,  agricultural  areas  for   the
   production   of   foodstuffs,  crops,  livestock,  drinking  water
   installations and supplies and irrigation works,  for the specific
   purpose of denying them for their sustenance value to the civilian
   population or to the adverse Party,  whatever the motive,  whether
   in order to starve out civilians,  to cause them to move away,  or
   for any other motive.
       3. The  prohibitions in paragraph 2 shall not apply to such of
   the objects covered by it as are used by an adverse Party:
       a) as  sustenance  solely for the members of its armed forces;
   or
       b) if  not  as sustenance,  then in direct support of military
   action,  provided, however, that in no event shall actions against
   these objects be taken which may be expected to leave the civilian
   population with such inadequate food or  water  as  to  cause  its
   starvation or force its movement.
       4. These objects shall not be made the object of reprisals.
       5. In  recognition  of  the vital requirements of any Party to
   the conflict in the defence  of  its  national  territory  against
   invasion,  derogation from the prohibitions contained in paragraph
   2 may be made by a Party to the  conflict  within  such  territory
   under  its  own  control  where  required  by  imperative military
   necessity.

                               Article 55

                 Protection of the natural environment

       1. Care shall be taken  in  warfare  to  protect  the  natural
   environment against widespread,  long-term and severe damage. This
   protection includes a prohibition of the use of methods  or  means
   of  warfare  which  are  intended or may be expected to cause such
   damage to the natural environment and  thereby  to  prejudice  the
   health or survival of the population.
       2. Attacks against the natural environment by way of reprisals
   are prohibited.

                               Article 56

            Protection of works and installations containing
                            dangerous forces

       1. Works or installations containing dangerous forces,  namely
   dams,  dykes and nuclear electrical generating stations, shall not
   be made the  object  of  attack,  even  where  these  objects  are
   military  objectives,  if  such  attack  may  cause the release of
   dangerous forces and consequent severe losses among  the  civilian
   population.  Other  military  objectives  located  at  or  in  the
   vicinity of these works or installations shall  not  be  made  the
   object of attack if such attack may cause the release of dangerous
   forces from the  works  or  installations  and  consequent  severe
   losses among the civilian population.
       2. The  special  protection   against   attack   provided   by
   paragraph 1 shall cease:
       a) for a dam or a dyke only if it is used for other  than  its
   normal function and in regular,  significant and direct support of
   military operations and if such attack is the only feasible way to
   terminate such support;
       b) for a nuclear electrical  generating  station  only  if  it
   provides electric power in regular, significant and direct support
   of military operations and if such attack is the only feasible way
   to terminate such support;
       c) for other military objectives located at or in the vicinity
   of  these works or installations only if they are used in regular,
   significant and direct support of military operations and if  such
   attack is the only feasible way to terminate such support.
       3. In  all  cases,  the  civilian  population  and  individual
   civilians  shall  remain  entitled  to all the protection accorded
   them  by  international  law,  including  the  protection  of  the
   precautionary   measures  provided  for  in  Article  57.  If  the
   protection Ceases and any of the works,  installations or military
   objectives  mentioned  in  paragraph 1 is attacked,  all practical
   precautions shall be taken to avoid the release of  the  dangerous
   forces.
       4. It is prohibited to make any of the works, installations or
   military  objectives  mentioned  in  paragraph  1  the  object  of
   reprisals.
       5. The  Parties  to  the  conflict  shall  endeavour  to avoid
   locating any military objectives in the vicinity of the  works  or
   installations    mentioned    in    paragraph   1.   Nevertheless,
   installations erected  for  the  sole  purpose  of  defending  the
   protected  works  or installations from attack are permissible and
   shall not themselves be made the object of attack,  provided  that
   they  are  not  used  in  hostilities except for defensive actions
   necessary to respond to attacks against  the  protected  works  or
   installations  and  that  their  armament  is  limited  to weapons
   capable only of repelling hostile  action  against  the  protected
   works or installations.
       6. The  High  Contracting  Parties  and  the  Parties  to  the
   conflict are urged to conclude further agreements among themselves
   to provide additional protection for objects containing  dangerous
   forces.
       7. In order to facilitate the identification  of  the  objects
   protected  by  this article,  the Parties to the conflict may mark
   them with a special sign consisting of a  group  of  three  bright
   orange circles placed on the same axis, as specified in Article 16
   of Annex I to this Protocol. The absence of such marking in no way
   relieves  any  Party to the conflict of its obligations under this
   Article.

                   Chapter IV. PRECAUTIONARY MEASURES

                               Article 57

                         Precautions in attack

       1. In the conduct of military operations,  constant care shall
   be taken to spare the civilian population,  civilians and civilian
   objects.
       2. With respect to attacks, the following precautions shall be
   taken:
       a) those who plan or decide upon an attack shall:
           i) do everything feasible to verify that the objectives to
       be attacked are neither civilians nor civilian objects and are
       not subject to special protection but are military  objectives
       within the meaning of paragraph 2 of Article 52 and that it is
       not prohibited by the provisions of this  Protocol  to  attack
       them;
           ii) take all feasible precautions in the choice  of  means
       and methods  of  attack  with  a view to avoiding,  and in any
       event to minimizing,  incidental loss or civilian life, injury
       to civilians and damage to civilian objects;
           iii) refrain from deciding to launch any attack which  may
       be expected to cause incidental loss of civilian life,  injury
       to civilians,  damage to civilian objects,  or  a  combination
       thereof, which  would be excessive in relation to the concrete
       and direct military advantage anticipated;
       b) an  attack  shall  be  cancelled or suspended if it becomes
   apparent that the objective is not a military one or is subject to
   special  protection  or  that  the attack may be expected to cause
   incidental loss of civilian life,  injury to civilians,  damage to
   civilian  objects,  or  a  combination  thereof,  which  would  be
   excessive  in  relation  to  the  concrete  and  direct   military
   advantage anticipated;
       c) effective advance warning shall be given of  attacks  which
   may  affect  the civilian population,  unless circumstances do not
   permit.
       3. When   a   choice  is  possible  between  several  military
   objectives  for  obtaining  a  similar  military  advantage,   the
   objective  to be selected shall be that the attack on which may be
   expected to cause the  least  danger  to  civilian  lives  and  to
   civilian objects.
       4. In the conduct of military operations at sea or in the air,
   each  Party  to the conflict shall,  in conformity with its rights
   and duties under the rules  of  international  law  applicable  in
   armed conflict, take all reasonable precautions to avoid losses of
   civilian lives and damage to civilian objects.
       5. No   provision   of   this  article  may  be  construed  as
   authorizing any attacks against the civilian population, civilians
   or civilian objects.

                               Article 58

               Precautions against the effects of attacks

       The Parties  to  the  conflict  shall,  to  the maximum extent
   feasible:
       a) without  prejudice  to Article 49 of the Fourth Convention,
   endeavour to remove the civilian population,  individual civilians
   and  civilian  objects  under  their  control from the vicinity of
   military objectives;
       b) avoid  locating  military objectives within or near densely
   populated areas;
       c) take   the  other  necessary  precautions  to  protect  the
   civilian population,  individual civilians  and  civilian  objects
   under  their  control  against the dangers resulting from military
   operations.

        Chapter V. LOCALITIES AND ZONES UNDER SPECIAL PROTECTION

                               Article 59

                        Non-defended localities

       1. It is prohibited for the Parties to the conflict to attack,
   by any means whatsoever, non-defended localities.
       2. The appropriate authorities of a Party to the conflict  may
   declare  as a non-defended locality any inhabited place near or in
   a zone where armed  forces  are  in  contact  which  is  open  for
   occupation  by an adverse Party.  Such a locality shall fulfil the
   following conditions:
       a) all  combatants,  as  well  as  mobile  weapons  and mobile
   military equipment must have been evacuated;
       b) no   hostile   use   shall   be   made  of  fixed  military
   installations or establishments;
       c) no  acts of hostility shall be committed by the authorities
   or by the population; and
       d) no  activities  in  support of military operations shall be
   undertaken.
       3. The  presence,  in  this  locality,  of  persons  specially
   protected under the Conventions and this Protocol,  and of  police
   forces retained for the sole purpose of maintaining law and order,
   is not contrary to the conditions laid down in paragraph 2.
       4. The  declaration  made under paragraph 2 shall be addressed
   to the adverse Party and shall define and describe,  as  precisely
   as possible, the limits of the non-defended locality. The Party to
   the  conflict  to  which  the  declaration  is   addressed   shall
   acknowledge  its  receipt  and  shall  treat  the  locality  as  a
   non-defended locality unless the conditions laid down in paragraph
   2  are not in fact fulfilled,  in which event it shall immediately
   so inform the Party making the declaration. Even if the conditions
   laid  down  in  paragraph 2 are not fulfilled,  the locality shall
   continue to enjoy the protection provided by the other  provisions
   of  this  Protocol  and  the  other  rules  of  international  law
   applicable in armed conflict.
       5. The  Parties to the conflict may agree on the establishment
   of non-defended localities even if such localities do  not  fulfil
   the  conditions  laid  down  in paragraph 2.  The agreement should
   define and describe,  as precisely as possible,  the limits of the
   non-defended locality;  if necessary,  it may lay down the methods
   of supervision.
       6. The  Party  which  is  in control of a locality governed by
   such an agreement shall mark it, so far as possible, by such signs
   as  may  be  agreed  upon  with  the  other Party,  which shall be
   displayed where  they  are  clearly  visible,  especially  on  its
   perimeter and limits and on highways.
       7. A locality loses its status as a non-defended locality when
   its ceases to fulfil the conditions laid down in paragraph 2 or in
   the agreement referred to in paragraph 5.  In such an eventuality,
   the  locality  shall  continue to enjoy the protection provided by
   the other provisions of this  Protocol  and  the  other  rules  of
   international law applicable in armed conflict.

                               Article 60

                          Demilitarized zones

       1. It  is prohibited for the Parties to the conflict to extend
   their military operations to zones on which they have conferred by
   agreement  the status of demilitarized zone,  if such extension is
   contrary to the terms of this agreement.
       2. The  agreement  shall  be  an  express  agreement,  may  be
   concluded verbally or in writing,  either directly  or  through  a
   Protecting  Power or any impartial humanitarian organization,  and
   may  consist  of  reciprocal  and  concordant  declarations.   The
   agreement  may  be  concluded  in peacetime,  as well as after the
   outbreak of  hostilities,  and  should  define  and  describe,  as
   precisely  as possible,  the limits of the demilitarized zone and,
   if necessary, lay down the methods of supervision.
       3. The subject of such an agreement shall normally be any zone
   which fulfils the following conditions:
       a) all  combatants,  as  well  as  mobile  weapons  and mobile
   military equipment, must have been evacuated;
       b) no   hostile   use   shall   be   made  of  fixed  military
   installations or establishments;
       c) no  acts of hostility shall be committed by the authorities
   or by the population; and
       d) any  activity  linked  to  the  military  effort  must have
   ceased.
       The Parties   to   the   conflict   shall   agree   upon   the
   interpretation  to  be  given  to  the  condition  laid  down   in
   subparagraph   "d"   and  upon  persons  to  be  admitted  to  the
   demilitarized zone other than those mentioned in paragraph 4.
       4. The presence,  in this zone, of persons specially protected
   under the Conventions and this  Protocol,  and  of  police  forces
   retained for the sole purpose of maintaining law and order, is not
   contrary to the conditions laid down in paragraph 3.
       5. The Party which is in control of such a zone shall mark it,
   so far as possible,  by such signs as may be agreed upon with  the
   other  Party,  which  shall  be  displayed  where they are clearly
   visible, especially on its perimeter and limits and on highways.
       6. If the fighting draws near to a demilitarized zone,  and if
   the Parties to the conflict have so agreed,  none of them may  use
   the   zone  for  purposes  related  to  the  conduct  of  military
   operations or unilaterally revoke its status.
       7. If  one  of  the Parties to the conflict commits a material
   breach of the provisions of paragraphs 3 or  6,  the  other  Party
   shall  be  released  from  its  obligations  under  the  agreement
   conferring upon the zone the status of demilitarized zone. In such
   an  eventuality,  the  zone loses its status but shall continue to
   enjoy the protection provided by  the  other  provisions  of  this
   Protocol  and  the  other rules of international law applicable in
   armed conflict.

                       Chapter VI. CIVIL DEFENCE

                               Article 61

                         Definitions and scope

       For the purpose of this Protocol:
       1) "Civil defence" means the performance of some or all of the
   undermentioned humanitarian tasks intended to protect the civilian
   population against the dangers, and to help it to recover from the
   immediate effects, of hostilities or disasters and also to provide
   the conditions necessary for its survival. These tasks are:
       a) warning;
       b) evacuation;
       c) management of shelters;
       d) management of blackout measures;
       e) rescue;
       f) medical   services,  including  first  aid,  and  religious
   assistance;
       g) fire-fighting;
       h) detection and marking of danger areas;
       i) decontamination and similar protective measures;
       j) provision of emergency accommodation and supplies;
       k) emergency  assistance in the restoration and maintenance of
   order in distressed areas;
       l) emergency repair of indispensable public utilities;
       m) emergency disposal of the dead;
       n) assistance  in  the  preservation  of objects essential for
   survival;
       o) complementary  activities necessary to carry out any of the
   tasks mentioned above, including, but not limited to, planning and
   organization;
       2) "Civil defence organizations"  means  those  establishments
   and other units which are organized or authorized by the competent
   authorities of a Party to the conflict to perform any of the tasks
   mentioned   under   (1),   and  which  are  assigned  and  devoted
   exclusively to such tasks;
       3) "Personnel"  of  civil  defence  organizations  means those
   persons assigned by a Party to the  conflict  exclusively  to  the
   performance of the tasks mentioned under (1),  including personnel
   assigned by the competent authority of that Party  exclusively  to
   the administration of these organizations;
       4) "Materiel" of civil defence organizations  means equipment,
   supplies  and  transports  used  by  these  organizations  for the
   performance of the tasks mentioned under (1).

                               Article 62

                           General protection

       1. Civilian civil defence organizations  and  their  personnel
   shall  be  respected  and protected,  subject to the provisions of
   this Protocol,  particularly the provisions of this section.  They
   shall  be  entitled to perform their civil defence tasks except in
   case of imperative military necessity.
       2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to civilians
   who, although not members of civilian civil defence organizations,
   respond  to  an  appeal from the competent authorities and perform
   civil defence tasks under their control.
       3. Buildings  and materiel used for civil defence purposes and
   shelters provided for  the  civilian  population  are  covered  by
   Article  52.  Objects  used  for civil defence purposes may not be
   destroyed or diverted from their proper use except by the Party to
   which they belong.

                               Article 63

                 Civil defence in occupied territories

       1. In    occupied    territories,   civilian   civil   defence
   organizations shall receive from the  authorities  the  facilities
   necessary for the performance of their tasks.  In no Circumstances
   shall their personnel be compelled  to  perform  activities  which
   would  interfere  with the proper performance of these tasks.  The
   Occupying Power shall not change the  structure  or  personnel  of
   such organizations in any way which might jeopardize the efficient
   performance of their mission.  These organizations  shall  not  be
   required  to  give  priority to the nationals or interests of that
   Power.
       2. The  Occupying  Power  shall  not compel,  coerce or induce
   civilian civil defence organizations to perform their tasks in any
   manner prejudicial to the interests of the civilian population.
       3. The Occupying Power may disarm civil defence personnel  for
   reasons of security.
       4. The Occupying Power shall neither divert from their  proper
   use  nor requisition buildings or matщriel belonging to or used by
   civil defence organizations if such diversion or requisition would
   be harmful to the civilian population.
       5. Provided that the general rule in paragraph 4 continues  to
   be  observed,  the Occupying Power may requisition or divert these
   resources, subject to the following particular conditions:
       a) that  the  buildings  or  materiel  are necessary for other
   needs of the civilian population; and
       b) that the requisition or diversion continues only while such
   necessity exists.
       6. The  Occupying  Power  shall neither divert nor requisition
   shelters provided for the use of the civilian population or needed
   by such population.

                               Article 64

            Civilian civil defence organizations of neutral
            or other States not Parties to the conflict and
               international co-ordinating organizations

       1. Articles  62,  63,  65  and  66  shall  also  apply  to the
   personnel and materiel of civilian civil defence organizations  of
   neutral  or other States not Parties to the conflict which perform
   civil defence tasks mentioned in Article 61 in the territory of  a
   Party  to the conflict,  with the consent and under the control of
   that Party. Notification of such assistance shall be given as soon
   as  possible  to any adverse Party concerned.  In no circumstances
   shall this activity  be  deemed  to  be  an  interference  in  the
   conflict.  This  activity should,  however,  be performed with due
   regard to the security interests of the Parties  to  the  conflict
   concerned.
       2. The  Parties  to  the  conflict  receiving  the  assistance
   referred  to  in  paragraph  1  and  the  High Contracting Parties
   granting it should facilitate international co-ordination of  such
   civil defence actions when appropriate. In such cases the relevant
   international organizations are covered by the provisions of  this
   Chapter.
       3. In occupied  territories,  the  Occupying  Power  may  only
   exclude  or  restrict  the  activities  of  civilian civil defence
   organizations of neutral  or  other  States  not  Parties  to  the
   conflict  and  of  international co-ordinating organizations if it
   can ensure the adequate performance of civil  defence  tasks  from
   its own resources or those of the occupied territory.

                               Article 65

                        Cessation of protection

       1. The    protection   to   which   civilian   civil   defence
   organizations,  their personnel,  buildings, shelters and materiel
   are  entitled  shall  not  cease unless they commit or are used to
   commit,  outside their proper tasks,  acts harmful to  the  enemy.
   Protection may, however, cease only after a warning has been given
   setting,  whenever appropriate, a reasonable time-limit, and after
   such warning has remained unheeded.
       2. The following shall not be considered as  acts  harmful  to
   the enemy:
       a) that  civil  defence  tasks  are  carried  out  under   the
   direction or control of military authorities;
       b) that  civilian  civil  defence  personnel  co-operate  with
   military  personnel in the performance of civil defence tasks,  or
   that some  military  personnel  are  attached  to  civilian  civil
   defence organizations;
       c) that  the  performance   of   civil   defence   tasks   may
   incidentally benefit military victims,  particularly those who are
   hors de combat.
       3. It  shall  also  not be considered as an act harmful to the
   enemy that civilian civil defence personnel bear light  individual
   weapons  for the purpose of maintaining order or for self-defence.
   However, in areas where land fighting is taking place or is likely
   to  take  place,  the  Parties to the conflict shall undertake the
   appropriate measures to limit these weapons to handguns,  such  as
   pistols or revolvers, in order to assist in distinguishing between
   civil defence personnel and  combatants.  Although  civil  defence
   personnel bear other light individual weapons in such areas,  they
   shall nevertheless be respected and protected as soon as they have
   been recognized as such.
       4. The formation of civilian civil defence organizations along
   military  lines,  and  compulsory service in them,  shall also not
   deprive them of the protection conferred by this Chapter.

                               Article 66

                             Identification

       1. Each Party to the conflict shall endeavour to  ensure  that
   its  civil defence organizations,  their personnel,  buildings and
   matщriel are identifiable while they are  exclusively  devoted  to
   the performance of civil defence tasks.  Shelters provided for the
   civilian population should be similarly identifiable.
       2. Each  Party  to  the conflict shall also endeavour to adopt
   and implement methods and procedures which will make  it  possible
   to recognize civilian shelters as well as civil defence personnel,
   buildings and materiel on which the international distinctive sign
   of civil defence is displayed.
       3. In occupied territories and  in  areas  where  fighting  is
   taking  place  or is likely to take place,  civilian civil defence
   personnel should be recognizable by the international  distinctive
   sign  of  civil  defence  and by an identity card certifying their
   status.
       4. The  international  distinctive sign of civil defence is an
   equilateral blue triangle on an orange ground when  used  for  the
   protection   of  civil  defence  organizations,  their  personnel,
   buildings and materiel and for civilian shelters.
       5. In  addition  to  the  distinctive  sign,  Parties  to  the
   conflict may agree upon the use of distinctive signals  for  civil
   defence identification purposes.
       6. The application of the provisions of paragraphs 1 to  4  is
   governed by Chapter V of Annex I to this Protocol.
       7. In time of peace,  the sign described in paragraph  4  may,
   with  the  consent of the competent national authorities,  be used
   for civil defence identification purposes.
       8. The  High  Contracting  Parties  and  the  Parties  to  the
   conflict shall  take  the  measures  necessary  to  supervise  the
   display of the international distinctive sign of civil defence and
   to prevent and repress any misuse thereof.
       9. The  identification  of civil defence medical and religious
   personnel,  medical units and medical transports is also  governed
   by Article 18.

                               Article 67

             Members of the armed forces and military units
                assigned to civil defence organizations

       1. Members of the armed forces and military units assigned  to
   civil  defence  organizations  shall  be  respected and protected,
   provided that:
       a) such  personnel and such units are permanently assigned and
   exclusively devoted  to  the  performance  of  any  of  the  tasks
   mentioned in Article 61;
       b) if so assigned,  such personnel do not  perform  any  other
   military duties during the conflict;
       c) such personnel are clearly distinguishable from  the  other
   members   of  the  armed  forces  by  prominently  displaying  the
   international distinctive sign of civil defence, which shall be as
   large  as  appropriate,  and  such personnel are provided with the
   identity card referred to in Chapter V of Annex I to this Protocol
   certifying their status;
       d) such personnel and such units are equipped only with  light
   individual  weapons  for  the  purpose of maintaining order or for
   self-defence. The provisions of Article 65, paragraph 3 shall also
   apply in this case;
       e) such personnel do not participate directly in  hostilities,
   and do not commit,  or are not used to commit, outside their civil
   defence tasks, acts harmful to the adverse Party;
       f) such  personnel  and such units perform their civil defence
   tasks only within the national territory of their Party.
       The non-observance  of  the  conditions stated in "e" above by
   any member of the armed forces who  is  bound  by  the  conditions
   prescribed in "a" and "b" above is prohibited.
       2. Military   personnel   serving   within    civil    defence
   organizations  shall,  if  they  fall into the power of an adverse
   Party,  be prisoners of war.  In occupied territory they may,  but
   only in the interest of the civilian population of that territory,
   be employed on civil defence tasks in so far as the  need  arises,
   provided however that,  if such work is dangerous,  they volunteer
   for such tasks.
       3. The  buildings  and major items of equipment and transports
   of military units assigned to civil defence organizations shall be
   clearly  marked  with  the international distinctive sign of civil
   defence. This distinctive sign shall be as large as appropriate.
       4. The  materiel  and  buildings of military units permanently
   assigned to civil defence organizations and exclusively devoted to
   the  performance  of civil defence tasks shall,  if they fall into
   the hands of an adverse Party,  remain subject to the laws of war.
   They  may not be diverted from their civil defence purpose so long
   as they are required for the performance of civil  defence  tasks,
   except  in case of imperative military necessity,  unless previous
   arrangements have been made for adequate provision for  the  needs
   of the civilian population.

                               Section II

              RELIEF IN FAVOUR OF THE CIVILIAN POPULATION

                               Article 68

                          Field of application

       The provisions   of   this   Section  apply  to  the  civilian
   population as defined in this Protocol and  are  supplementary  to
   Articles 23,  55,  59, 60, 61 and 62 and other relevant provisions
   of the Fourth Convention.

                               Article 69

                  Basic needs in occupied territories

       1. In addition to the duties specified in Article  55  of  the
   Fourth  Convention  concerning  food  and  medical  supplies,  the
   Occupying  Power  shall,  to  the  fullest  extent  of  the  means
   available  to it and without any adverse distinction,  also ensure
   the provision  of  clothing,  bedding,  means  of  shelter,  other
   supplies  essential  to the survival of the civilian population of
   the  occupied  territory  and  objects  necessary  for   religious
   worship.
       2. Relief actions for the benefit of the  civilian  population
   of occupied territories are governed by Articles 59,  60,  61, 62,
   108,  109, 110 and 111 of the Fourth Convention, and by Article 71
   of this Protocol, and shall be implemented without delay.

                               Article 70

                             Relief actions

       1. If  the  civilian  population  of  any  territory under the
   control of a Party to the conflict, other than occupied territory,
   is  not adequately provided with the supplies mentioned in Article
   69,  relief  actions  which  are  humanitarian  and  impartial  in
   character  and  conducted without any adverse distinction shall be
   undertaken,  subject to the agreement of the Parties concerned  in
   such  relief actions.  Offers of such relief shall not be regarded
   as interference in the armed conflict or as  unfriendly  acts.  In
   the  distribution of relief consignments,  priority shall be given
   to those persons,  such as children,  expectant mothers, maternity
   cases  and  nursing mothers,  who,  under the Fourth Convention or
   under this Protocol,  are to be accorded privileged  treatment  or
   special protection.
       2. The Parties to the conflict and each High Contracting Party
   shall  allow  and  facilitate  rapid  and unimpeded passage of all
   relief  consignments,  equipment   and   personnel   provided   in
   accordance with this Section,  even if such assistance is destined
   for the civilian population of the adverse Party.
       3. The Parties to the conflict and each High Contracting Party
   which allow  the passage of  relief  consignments,  equipment  and
   personnel in accordance with paragraph 2:
       a) shall  have  the   right   to   prescribe   the   technical
   arrangements,  including  search,  under  which  such  passage  is
   permitted;
       b) may make such permission conditional on the distribution of
   this assistance being  made  under  the  local  supervision  of  a
   Protecting Power;
       c) shall,  in no way whatsoever,  divert  relief  consignments
   from  the  purpose  for  which  they  are intended nor delay their
   forwarding, except in cases of urgent necessity in the interest of
   the civilian population concerned.
       4. The  Parties  to  the   conflict   shall   protect   relief
   consignments and facilitate their rapid distribution.
       5. The Parties to the conflict and each High Contracting Party
   concerned  shall  encourage and facilitate effective international
   co-ordination of the relief actions referred to in paragraph 1.

                               Article 71

               Personnel participating in relief actions

       1. Where necessary,  relief personnel may  form  part  of  the
   assistance  provided  in any relief action,  in particular for the
   transportation  and  distribution  of  relief  consignments;   the
   participation  of  such personnel shall be subject to the approval
   of the Party in whose territory they will carry out their duties.
       2. Such personnel shall be respected and protected.
       3. Each Party in receipt of relief consignments shall,  to the
   fullest  extent practicable,  assist the relief personnel referred
   to in paragraph 1 in carrying out their relief  mission.  Only  in
   case  of  imperative  military necessity may the activities of the
   relief  personnel  be  limited  or  their  movements   temporarily
   restricted.
       4. Under no circumstances  may  relief  personnel  exceed  the
   terms  of  their  mission under this Protocol.  In particular they
   shall take account of the security requirements of  the  Party  in
   whose territory they are carrying out their duties. The mission of
   any of the personnel who do not respect these  conditions  may  be
   terminated.

                              Section III

              TREATMENT OF PERSONS IN THE POWER OF A PARTY
                            TO THE CONFLICT

       Chapter I. FIELD OF APPLICATION AND PROTECTION OF PERSONS
                              AND OBJECTS

                               Article 72

                          Field of application

       The provisions  of  this  Section  are additional to the rules
   concerning  humanitarian  protection  of  civilians  and  civilian
   objects  in  the power of a Party to the conflict contained in the
   Fourth Convention,  particularly Parts I and III thereof,  as well
   as  to other applicable rules of international law relating to the
   protection of fundamental human rights during international  armed
   conflict.

                               Article 73

                     Refugees and stateless persons

       Persons who,   before   the  beginning  of  hostilities,  were
   considered as stateless persons or  refugees  under  the  relevant
   international  instruments  accepted  by  the Parties concerned or
   under the national legislation of the State of refuge or State  of
   residence shall be protected persons within the meaning of Parts I
   and III of the Fourth Convention, in all circumstances and without
   any adverse distinction.

                               Article 74

                     Reunion of dispersed families

       The High  Contracting  Parties and the Parties to the conflict
   shall facilitate in every possible way  the  reunion  of  families
   dispersed  as  a  result of armed conflicts and shall encourage in
   particular the work of the humanitarian organizations  engaged  in
   this task in accordance with the provisions of the Conventions and
   of this Protocol and in conformity with their respective  security
   regulations.

                               Article 75

                         Fundamental guarantees

       1. In  so  far as they are affected by a situation referred to
   in Article 1 of this Protocol,  persons who are in the power of  a
   Party  to the conflict and who do not benefit from more favourable
   treatment under the Conventions or under this  Protocol  shall  be
   treated  humanely  in  all  circumstances  and  shall enjoy,  as a
   minimum,  the protection provided  by  this  Article  without  any
   adverse  distinction  based  upon  race,  colour,  sex,  language,
   religion or belief, political or other opinion, national or social
   origin,  wealth,  birth  or other status,  or on any other similar
   criteria. Each Party shall respect the person, honour, convictions
   and religious practices of all such persons.
       2. The following acts are and shall remain prohibited  at  any
   time and in any place whatsoever, whether committed by civilian or
   by military agents:
       a) violence  to  the  life,  health,  or  physical  or  mental
   well-being of persons, in particular:
           i)  murder;
           ii) torture of all kinds, whether physical or mental;
           iii) corporal punishment; and
           iv) mutilation;
       b) outrages  upon personal dignity,  in particular humiliating
   and degrading treatment,  enforced prostitution and  any  form  or
   indecent assault;
       c) the taking of hostages;
       d) collective punishments; and
       e) threats to commit any of the foregoing acts.
       3. Any  person  arrested,  detained  or  interned  for actions
   related to the armed conflict shall be  informed  promptly,  in  a
   language  he  understands,  of the reasons why these measures have
   been taken.  Except in cases of  arrest  or  detention  for  penal
   offences,  such  persons  shall be released with the minimum delay
   possible and in any event as soon as the circumstances  justifying
   the arrest, detention or internment have ceased to exist.
       4. No sentence may be passed and no penalty may be executed on
   a  person  found  guilty  of  a penal offence related to the armed
   conflict  except  pursuant  to  a  conviction  pronounced  by   an
   impartial and regularly constituted court respecting the generally
   recognized principles of regular judicial procedure, which include
   the following:
       a) the procedure shall provide for an accused to  be  informed
   without  delay  of  the particulars of the offence alleged against
   him and shall afford the accused before and during his  trial  all
   necessary rights and means of defence;
       b) no one shall be convicted of an offence except on the basis
   of individual penal responsibility;
       c) no one shall be accused or convicted of a criminal  offence
   on  account  or  any  act  or  omission which did not constitute a
   criminal offence under the national or international law to  which
   he  was  subject  at  the time when it was committed;  nor shall a
   heavier penalty be imposed than that which was applicable  at  the
   time  when  the  criminal  offence  was committed;  if,  after the
   commission of the offence,  provision  is  made  by  law  for  the
   imposition  of  a  lighter  penalty,  the  offender  shall benefit
   thereby;
       d) anyone  charged  with an offence is presumed innocent until
   proved guilty according to law;
       e) anyone  charged  with an offence shall have the right to be
   tried in his presence;
       f) no  one shall be compelled to testify against himself or to
   confess guilt;
       g) anyone  charged  with  an  offence  shall have the right to
   examine, or have examined, the witnesses against him and to obtain
   the  attendance  and  examination of witnesses on his behalf under
   the same conditions as witnesses against him;
       h) no  one  shall  be prosecuted or punished by the same Party
   for an offence in respect of which a final judgement acquitting or
   convicting  that  person  has been previously pronounced under the
   same law and judicial procedure;
       i) anyone  prosecuted  for  an offence shall have the right to
   have the judgement pronounced publicly; and
       j) a  convicted  person  shall be advised on conviction or his
   judicial and other remedies and of the  time-limits  within  which
   they may be exercised.
       5. Women whose liberty has been restricted for reasons related
   to  the  armed  conflict  shall be held in quarters separated from
   men's quarters.  They shall be under the immediate supervision  of
   women.  Nevertheless,  in  cases  where  families  are detained or
   interned, they shall, whenever possible, be held in the same place
   and accommodated as family units.
       6. Persons who are arrested,  detained or interned for reasons
   related  to the armed conflict shall enjoy the protection provided
   by  this  Article  until  their  final  release,  repatriation  or
   re-establishment, even after the end of the armed conflict.
       7. In order to avoid any doubt concerning the prosecution  and
   trial of persons accused of war crimes or crimes against humanity,
   the following principles shall apply:
       a) persons  who are accused or such crimes should be submitted
   for the purpose of prosecution and trial in  accordance  with  the
   applicable rules of international law; and
       b) any such persons who do not benefit  from  more  favourable
   treatment under the Conventions or this Protocol shall be accorded
   the treatment provided by this Article,  whether or not the crimes
   of  which  they  are  accused  constitute  grave  breaches  of the
   Conventions or of this Protocol.
       8. No  provision  of this Article may be construed as limiting
   or infringing any other more favourable provision granting greater
   protection,  under  any applicable rules of international law,  to
   persons covered by paragraph 1.

          Chapter II. MEASURES IN FAVOUR OF WOMEN AND CHILDREN

                               Article 76

                          Protection of women

       1. Women shall be the object of special respect and  shall  be
   protected in particular against rape,  forced prostitution and any
   other form of indecent assault.
       2. Pregnant women and mothers having dependent infants who are
   arrested,  detained or interned for reasons related to  the  armed
   conflict,  shall  have  their  cases  considered  with  the utmost
   priority.
       3. To the maximum extent feasible, the Parties to the conflict
   shall endeavour to avoid the pronouncement of the death penalty on
   pregnant women or mothers having dependent infants, for an offence
   related to the armed conflict. The death penalty for such offences
   shall not be executed on such women.

                               Article 77

                         Protection of children

       1. Children  shall  be the object of special respect and shall
   be protected against any form of indecent assault.  The Parties to
   the  conflict  shall  provide  them  with  the  care  and aid they
   require, whether because of their age or for any other reason.
       2. The  Parties  to  the  conflict  shall  take  all  feasible
   measures in order that children who have not attained the  age  of
   fifteen  years  do  not take a direct part in hostilities and,  in
   particular,  they shall refrain from recruiting  them  into  their
   armed forces.  In recruiting among those persons who have attained
   the age of fifteen years but who have  not  attained  the  age  of
   eighteen years the Parties to the conflict shall endeavour to give
   priority to those who are oldest.
       3. If,   in  exceptional  cases,  despite  the  provisions  of
   paragraph 2,  children who have not attained the  age  of  fifteen
   years take a direct part in hostilities and fall into the power of
   an adverse Party,  they shall continue to benefit from the special
   protection  accorded  by  this  Article,  whether  or not they are
   prisoners of war.
       4. If  arrested,  detained  or interned for reasons related to
   the armed conflict,  children shall be held in  quarters  separate
   from   the   quarters   of   adults,  except  where  families  are
   accommodated as  family  units  as   provided   in   Article   75,
   paragraph 5.
       5 .  The death penalty for an offence  related  to  the  armed
   conflict shall not be executed on persons who had not attained the
   age of eighteen years at the time the offence was committed.

                               Article 78

                         Evacuation of children

       1. No Party to the conflict shall arrange for  the  evacuation
   of  children,  other than its own nationals,  to a foreign country
   except for a temporary evacuation where compelling reasons of  the
   health or medical treatment of the children or, except in occupied
   territory,  their safety,  so require.  Where the parents or legal
   guardians  can be found,  their written consent to such evacuation
   is required. If these persons cannot be found, the written consent
   to  such  evacuation  of  the  persons  who  by  law or custom are
   primarily responsible for the care of the  children  is  required.
   Any such evacuation shall be supervised by the Protecting Power in
   agreement with the Parties concerned,  namely, the Party arranging
   for  the  evacuation,  the  Party  receiving  the children and any
   Parties whose nationals are being evacuated.  In  each  case,  all
   Parties  to  the  conflict  shall take all feasible precautions to
   avoid endangering the evacuation.
       2. Whenever an evacuation occurs pursuant to paragraph 1, each
   child's education,  including his religious and moral education as
   his  parents  desire,  shall be provided while he is away with the
   greatest possible continuity.
       3. With  a  view  to facilitating the return to their families
   and country of children evacuated pursuant to  this  Article,  the
   authorities  of  the  Party  arranging for the evacuation and,  as
   appropriate,  the  authorities  of  the  receiving  country  shall
   establish for each child a card with photographs, which they shall
   send to the Central Tracing Agency of the International  Committee
   of  the Red Cross.  Each card shall bear,  whenever possible,  and
   whenever it involves no risk of harm to the child,  the  following
   information:
       a) surname(s) of the child;
       b) the child's first name(s);
       c) the child's sex;
       d) the place and date of birth (or, if that date is not known,
   the approximate age);
       e) the father's full name;
       f) the mother's full name and her maiden name;
       g) the child's next-of-kin;
       h) the child's nationality;
       i) the  child's  native  language,  and any other languages he
   speaks;
       j) the address of the child's family;
       k) any identification number for the child;
       l) the child's state of health;
       m) the child's blood group;
       n) any distinguishing features;
       o) the date on which and the place where the child was found;
       p) the  date  on which and the place from which the child left
   the country;
       q) the child's religion, if any;
       r) the child's present address in the receiving country;
       s) should the child die before his return, the date, place and
   circumstances of death and place of interment.

                        Chapter III. JOURNALISTS

                               Article 79

                 Measures of protection for journalists

       1. Journalists engaged in dangerous professional  missions  in
   areas  of  armed  conflict shall be considered as civilians within
   the meaning of Article 50, paragraph 1.
       2. They  shall  be protected as such under the Conventions and
   this  Protocol,  provided  that  they  take  no  action  adversely
   affecting their status as civilians,  and without prejudice to the
   right of war correspondents accredited to the armed forces to  the
   status provided for in Article 4 (A) (4) of the Third Convention.
       3. They may obtain an identity card similar to  the  model  in
   Annex II of this Protocol. This card, which shall be issued by the
   government of the State of which the Journalist is a  national  or
   in  whose  territory  he  resides  or  in  which  the  news medium
   employing him  is  located,  shall  attest  to  his  status  as  a
   journalist.

                  PART V. EXECUTION OF THE CONVENTIONS
                         AND OF THIS PROTOCOLS

                               Section I

                           GENERAL PROVISIONS

                               Article 80

                         Measures for execution

       1. The  High  Contracting  Parties  and  the  Parties  to  the
   conflict shall without delay take all necessary measures  for  the
   execution  of  their  obligations  under  the Conventions and this
   Protocol.
       2. The  High  Contracting  Parties  and  the  Parties  to  the
   conflict shall give orders and instructions to  ensure  observance
   of  the  Conventions and this Protocol,  and shall supervise their
   execution.

                               Article 81

           Activities of the Red Cross and other humanitarian
                             organizations

       1. The   Parties   to   the   conflict   shall  grant  to  the
   International Committee of the Red Cross  all  facilities,  within
   their  power  so  as  to  enable  it to carry out the humanitarian
   functions assigned to it by the Conventions and this  Protocol  in
   order  to  ensure  protection  and  assistance  to  the victims of
   conflicts;  the International Committee of the Red Cross may  also
   carry  out  any  other  humanitarian activities in favour of these
   victims,  subject to the consent of the Parties  to  the  conflict
   concerned.
       2. The Parties to the conflict shall grant to their respective
   Red  Cross  (Red  Crescent,  Red  Lion  and Sun) organizations the
   facilities  necessary  for   carrying   out   their   humanitarian
   activities in favour of the victims of the conflict, in accordance
   with the provisions of the Conventions and this Protocol  and  the
   fundamental  principles  of  the  Red  Cross  as formulated by the
   International Conferences of the Red Cross.
       3. The  High  Contracting  Parties  and  the  Parties  to  the
   conflict shall facilitate in every  possible  way  the  assistance
   which Red Cross (Red Crescent, Red Lion and Sun) organizations and
   the League of  Red  Cross  Societies  extend  to  the  victims  of
   conflicts in accordance with the provisions of the Conventions and
   this Protocol and with the fundamental principles of the red Cross
   as formulated by the International Conferences of the Red Cross.
       4. The  High  Contracting  Parties  and  the  Parties  to  the
   conflict  shall,  as  far as possible,  make facilities similar to
   those mentioned in paragraphs 2  and  3  available  to  the  other
   humanitarian organizations referred to in the Conventions and this
   Protocol which are duly authorized by the  respective  Parties  to
   the  conflict  and  which perform their humanitarian activities in
   accordance  with  the  provisions  of  the  Conventions  and  this
   Protocol.

                               Article 82

                     Legal advisers in armed forces

       The High Contracting Parties at all times,  and the Parties to
   the conflict in time of armed conflict,  shall ensure  that  legal
   advisers   are  available,  when  necessary,  to  advise  military
   commanders at the appropriate level  on  the  application  of  the
   Conventions  and  this Protocol and on the appropriate instruction
   to be given to the armed forces on this subject.

                               Article 83

                             Dissemination

       1. The High Contracting Parties undertake, in time of peace as
   in time of armed conflict, to disseminate the Conventions and this
   Protocol as widely as possible in their respective countries  and,
   in particular, to include the study thereof in their programmes of
   military instruction and to encourage the  study  thereof  by  the
   civilian population, so that those instruments may become known to
   the armed forces and to the civilian population.
       2. Any military or civilian authorities who,  in time of armed
   conflict, assume responsibilities in respect of the application of
   the  Conventions  and this Protocol shall be fully acquainted with
   the text thereof.

                               Article 84

                          Rules of application

       The High Contracting Parties shall communicate to one another,
   as soon as possible,  through the depositary and,  as appropriate,
   through the Protecting Powers, their official translations of this
   Protocol, as well as the laws and regulations which they may adopt
   to ensure its application.

                               Section II

               REPRESSION OF BREACHES OF THE CONVENTIONS
                          AND OF THIS PROTOCOL

                               Article 85

                Repression of breaches of this Protocol

       1. The   provisions   of   the  Conventions  relating  to  the
   repression of breaches and grave breaches,  supplemented  by  this
   Section,  shall  apply  to  the  repression  of breaches and grave
   breaches of this Protocol.
       2. Acts  described  as  grave  breaches in the Conventions are
   grave breaches of this Protocol if committed  against  persons  in
   the power of an adverse Party protected by Articles 44,  45 and 73
   of this Protocol,  or against the wounded, sick and shipwrecked of
   the  adverse Party who are protected by this Protocol,  or against
   those medical or religious personnel,  medical  units  or  medical
   transports  which  are  under the control of the adverse Party and
   are protected by this Protocol.
       3. In  addition  to  the grave breaches defined in Article 11,
   the following acts shall be regarded as  grave  breaches  of  this
   Protocol,  when  committed wilfully,  in violation of the relevant
   provisions of this Protocol,  and causing death or serious  injury
   to body or health:
       a) making the civilian population or individual civilians  the
   object of attack;
       b) launching an indiscriminate attack affecting  the  civilian
   population  or  civilian objects in the knowledge that such attack
   will cause excessive loss of life,  injury to civilians or  damage
   to civilian     objects,     as    defined    in    Article    57,
   paragraph 2 "a"iii";
       c) launching   an   attack   against  works  or  installations
   containing dangerous forces in the knowledge that such attack will
   cause  excessive  loss  of life,  injury to civilians or damage to
   civilian objects, as defined in Article 57, paragraph 2 "a"iii";
       d) making  non-defended localities and demilitarized zones the
   object of attack;
       e) making  a person the object of attack in the knowledge that
   he is hors de combat;
       f) the  perfidious  use,  in  violation of Article 37,  of the
   distinctive emblem of the red cross,  red crescent or red lion and
   sun  or of other protective signs recognized by the Conventions or
   this Protocol.
       4. In  addition to the grave breaches defined in the preceding
   paragraphs and in the Conventions, the following shall be regarded
   as grave breaches of this Protocol, when committed wilfully and in
   violation of the Conventions or the Protocol:
       a) the  transfer  by  the  occupying Power of parts of its own
   civilian  population  into  the  territory  it  occupies,  or  the
   deportation  or  transfer of all or parts of the population of the
   occupied territory within or outside this territory,  in violation
   of Article 49 of the Fourth Convention;
       b) unjustifiable delay in the repatriation of prisoners of war
   or civilians;
       c) practices of apartheid  and  other  inhuman  and  degrading
   practices  involving  outrages  upon  personal  dignity,  based on
   racial discrimination;
       d) making the clearly-recognized historic monuments,  works of
   art  or  places  of  worship  which  constitute  the  cultural  or
   spiritual  heritage of peoples and to which special protection has
   been  given  by  special  arrangement,  for  example,  within  the
   framework of a competent international organization, the object of
   attack,  causing as a result extensive destruction thereof,  where
   there  is  no  evidence  of  the violation by the adverse Party of
   Article 53,  subparagraph "b",  and when such historic  monuments,
   works  of  art  and  places  of  worship  are  not  located in the
   immediate proximity of military objectives;
       e) depriving a person protected by the Conventions or referred
   to in paragraph 2 or this  Article  of  the  rights  of  fair  and
   regular trial.
       5. Without prejudice to the application of the Conventions and
   of  this  Protocol,  grave  breaches of these instruments shall be
   regarded as war crimes.

                               Article 86

                             Failure to act

       1. The  High  Contracting  Parties  and  the  Parties  to  the
   conflict shall repress grave breaches, and take measures necessary
   to suppress all other breaches,  of the  Conventions  or  of  this
   Protocol  which  result from a failure to act when under a duty to
   do so.
       2. The  fact  that  a  breach  of  the  Conventions or of this
   Protocol was committed by  a  subordinate  does  not  absolve  his
   superiors from penal disciplinary responsibility,  as the case may
   be,  if they knew,  or had information which should  have  enabled
   them  to  conclude  in the circumstances at the time,  that he was
   committing or was going to commit such a breach and  if  they  did
   not  take  all  feasible measures within their power to prevent or
   repress the breach.

                               Article 87

                           Duty of commanders

       1. The  High  Contracting  Parties  and  the  Parties  to  the
   conflict  shall  require  military  commanders,  with  respect  to
   members of the armed forces under their command and other  persons
   under their control,  to prevent and, where necessary, to suppress
   and to report to competent authorities breaches of the Conventions
   and of this Protocol.
       2. In order to prevent and suppress breaches, High Contracting
   Parties   and   Parties   to  the  conflict  shall  require  that,
   commensurate with their level of responsibility, commanders ensure
   that  members of the armed forces under their command are aware of
   their obligations under the Conventions and this Protocol.
       3. The  High  Contracting  Parties and Parties to the conflict
   shall require any commander who  is  aware  that  subordinates  or
   other  persons  under  his  control  are  going  to commit or have
   committed a breach of the Conventions  or  of  this  Protocol,  to
   initiate such steps as are necessary to prevent such violations of
   the Conventions or  this  Protocol,  and,  where  appropriate,  to
   initiate disciplinary or penal action against violators thereof.

                               Article 88

                 Mutual assistance in criminal matters

       1. The  High  Contracting Parties shall afford one another the
   greatest  measure  of  assistance  in  connexion   with   criminal
   proceedings   brought   in   respect  of  grave  breaches  of  the
   Conventions or of this Protocol.
       2. Subject  to  the  rights and obligations established in the
   Conventions and in Article 85,  paragraph 1 of this Protocol,  and
   when  circumstances  permit,  the  High  Contracting Parties shall
   co-operate in the matter  of  extradition.  They  shall  give  due
   consideration  to  the request of the State in whose territory the
   alleged offence has occurred.
       3. The law of the High Contracting Party requested shall apply
   in all cases.  The provisions of the  preceding  paragraphs  shall
   not,  however,  affect the obligations arising from the provisions
   of any other treaty of a bilateral or  multilateral  nature  which
   governs  or will govern the whole or part of the subject of mutual
   assistance in criminal matters.

                               Article 89

                              Co-operation

       In situations of serious violations or the Conventions  or  of
   this  Protocol,  the  High  Contracting  Parties  undertake to act
   jointly or individually,  in co-operation with the United  Nations
   and in conformity with the United Nations Charter.

                               Article 90

                 International Fact-Finding Commission

       1. a)  An  International  Fact-Finding Commission (hereinafter
   referred to as "the Commission") consisting of 15 members of  high
   moral standing and acknowledged impartiality shall be established;
       b) When not less than 20 High Contracting Parties have  agreed
   to accept   the   competence   of   the   Commission  pursuant  to
   paragraph 2,  the depositary shall then,  and at intervals of five
   years  thereafter,  convene  a meeting of representatives of those
   High Contracting Parties for the purpose of electing  the  members
   of the Commission. At the meeting, the representatives shall elect
   the members of the Commission by secret  ballot  from  a  list  of
   persons  to  which  each  of  those  High  Contracting Parties may
   nominate one person;
       c) The members of the Commission shall serve in their personal
   capacity and shall hold office until the election of  new  members
   at the ensuing meeting;
       d) At the election,  the High Contracting Parties shall ensure
   that  the  persons  to  be  elected to the Commission individually
   possess the qualifications required and that, in the Commission as
   a whole, equitable geographical representation is assured;
       e) In the case of a  casual  vacancy,  the  Commission  itself
   shall fill the vacancy, having due regard to the provisions of the
   preceding subparagraphs;
       f) The  depositary  shall make available to the Commission the
   necessary administrative facilities for  the  performance  of  its
   functions.
       2. a) The High Contracting Parties may at the time of signing,
   ratifying or acceding to the Protocol,  or at any other subsequent
   time,  declare that they recognize ipso facto and without  special
   agreement,  in  relation  to  any  other  High  Contracting  Party
   accepting the same obligation, the competence of the Commission to
   inquire  into  allegations  by such other Party,  as authorized by
   this Article;
       b) The  declarations referred to above shall be deposited with
   the depositary,  which shall transmit copies thereof to  the  High
   Contracting Parties;
       c) The Commission shall be competent to:
           i) enquire  into any facts alleged to be a grave breach as
       defined in the Conventions and this Protocol or other  serious
       violation of the Conventions or of this Protocol;
           ii) facilitate,  through its good offices, the restoration
       of an  attitude  of  respect  for  the  Conventions  and  this
       Protocol;
       d) In  other  situations,  the  Commission  shall institute an
   inquiry at the request of a Party to the conflict  only  with  the
   consent of the other Party or Parties concerned;
       e) Subject to the foregoing provisions or this paragraph,  the
   provisions  of  Article 52 of the First Convention,  Article 53 of
   the Second Convention,  Article 132 or the  Third  Convention  and
   Article  149  of  the Fourth Convention shall continue to apply to
   any alleged violation of the Conventions and shall extend  to  any
   alleged violation of this Protocol.
       3. a) Unless otherwise agreed by the  Parties  concerned,  all
   inquiries  shall  be  undertaken  by a Chamber consisting of seven
   members appointed as follows:
           i) five  members  of the Commission,  not nationals of any
       Party to the conflict,  appointed  by  the  President  of  the
       Commission on  the  basis  of  equitable representation of the
       geographical areas, after consultation with the Parties to the
       conflict;
           ii) two ad hoc members,  not nationals of any Party to the
       conflict, one to be appointed by each side;
       b) Upon receipt of the request for an enquiry,  the  President
   of  the  Commission  shall  specify  an appropriate time-limit for
   setting up a Chamber.  If any ad hoc member has not been appointed
   within  the  time-limit,  the  President shall immediately appoint
   such additional member or members of  the  Commission  as  may  be
   necessary to complete the membership of the Chamber.
       4. a) The Chamber set up under paragraph  3  to  undertake  an
   inquiry  shall invite the Parties to the conflict to assist it and
   to present evidence. The Chamber may also seek such other evidence
   as  it deems appropriate and may carry out an investigation of the
   situation in loco;
       b) All evidence shall be fully disclosed to the Parties, which
   shall have the right to comment on it to the Commission;
       c) Each Party shall have the right to challenge such evidence.
       5. a) The Commission shall submit to the Parties a  report  on
   the findings of fact of the Chamber,  with such recommendations as
   it may deem appropriate;
       b) If  the Chamber is unable to secure sufficient evidence for
   factual and impartial findings,  the Commission  shall  state  the
   reasons for that inability;
       c) The Commission shall  not  report  its  findings  publicly,
   unless  all  the  Parties  to  the  conflict  have  requested  the
   Commission to do so.
       6. The  Commission  shall  establish its own rules,  including
   rules for the presidency or the Commission and the  presidency  of
   the  Chamber.  Those  rules shall ensure that the functions of the
   President of the Commission are exercised at all times  and  that,
   in  the case of an inquiry,  they are exercised by a person who is
   not a national of a Party to the conflict.
       7. The  administrative expenses of the Commission shall be met
   by contributions from the  High  Contracting  Parties  which  made
   declarations  under  paragraph 2,  and by voluntary contributions.
   The Party or Parties to the conflict requesting an  inquiry  shall
   advance the necessary funds for expenses incurred by a Chamber and
   shall be reimbursed by the Party  or  Parties  against  which  the
   allegations  are made to the extent of 50 per cent of the costs of
   the  Chamber.  Where  there  are  counter-allegations  before  the
   Chamber  each  side  shall  advance  50  per cent of the necessary
   funds.

                               Article 91

                             Responsibility

       A Party to the conflict which violates the provisions  of  the
   Conventions  or  of this Protocol shall,  if the case demands,  be
   liable to pay compensation.  It shall be responsible for all  acts
   committed by persons forming part of its armed forces.

                       PART VI. FINAL PROVISIONS

                               Article 92

                               Signature

       This Protocol  shall  be  open for signature by the Parties to
   the Conventions six months after the signing of the Final Act  and
   will remain open for a period or twelve months.

                               Article 93

                              Ratification

       This Protocol  shall  be  ratified  as  soon as possible.  The
   instruments of ratification shall  be  deposited  with  the  Swiss
   Federal Council, depositary of the Conventions.

                               Article 94

                               Accession

       This Protocol  shall be open for accession by any Party to the
   Conventions which has not signed it.  The instruments of accession
   shall be deposited with the depositary.

                               Article 95

                            Entry into force

       1. This  Protocol  shall enter into force six months after two
   instruments of ratification or accession have been deposited.
       2. For  each  Party to the Conventions thereafter ratifying or
   acceding to this Protocol,  it shall enter into force  six  months
   after  the deposit by such Party of its instrument of ratification
   or accession.

                               Article 96

        Treaty relations upon entry into force or this Protocol

       1. When the Parties to the Conventions  are  also  Parties  to
   this Protocol, the Conventions shall apply as supplemented by this
   Protocol.
       2. When  one  of  the  Parties to the conflict is not bound by
   this Protocol,  the Parties to the Protocol shall remain bound  by
   it  in their mutual relations.  They shall furthermore be bound by
   this Protocol in relation to each of the  Parties  which  are  not
   bound  by  it,  if  the  latter accepts and applies the provisions
   thereof.
       3. The  authority representing a people engaged against a High
   Contracting Party in an armed conflict of the type referred to  in
   Article 1, paragraph 4, may undertake to apply the Conventions and
   this  Protocol  in  relation  to  that  conflict  by  means  of  a
   unilateral   declaration   addressed   to   the  depositary.  Such
   declaration shall,  upon its receipt by the  depositary,  have  in
   relation to that conflict the following effects:
       a) the Conventions and this Protocol are  brought  into  force
   for  the  said authority as a Party to the conflict with immediate
   effect;
       b) the  said authority assumes the same rights and obligations
   as those which have been assumed by a High  Contracting  Party  to
   the Conventions and this Protocol; and
       c) the Conventions and this Protocol are equally binding  upon
   all Parties to the conflict.

                               Article 97

                               Amendment

       1. Any  High  Contracting Party may propose amendments to this
   Protocol. The text of any proposed amendment shall be communicated
   to the depositary, which shall decide, after consultation with all
   the High Contracting Parties and the  International  Committee  of
   the Red Cross, whether a conference should be convened to consider
   the proposed amendment.
       2. The depositary shall invite to that conference all the High
   Contracting Parties as well as the  Parties  to  the  Conventions,
   whether or not they are signatories or this Protocol.

                               Article 98

                          Revision of Annex I

       1. Not  later  than  four  years after the entry into force of
   this Protocol and thereafter at intervals of not  less  than  four
   years,  the International Committee of the Red Cross shall consult
   the High Contracting Parties concerning Annex I to  this  Protocol
   and,  if  it  considers  it  necessary,  may  propose a meeting of
   technical experts to review Annex I and to propose such amendments
   to it as may appear to be desirable.  Unless, within six months of
   the communication of a proposal for such a  meeting  to  the  High
   Contracting Parties,  one third of them object,  the International
   Committee of the Red Cross shall  convene  the  meeting,  inviting
   also observers of appropriate international organizations.  Such a
   meeting shall also be convened by the International  Committee  of
   the  Red Cross at any time at the request of one third of the High
   Contracting Parties.
       2. The  depositary  shall  convene  a  conference  of the High
   Contracting Parties and the Parties to the Conventions to consider
   amendments proposed by the meeting of technical experts if,  after
   that meeting,  the International Committee of the Red Cross or one
   third of the High Contracting Parties so request.
       3. Amendments to Annex I may be adopted at such  a  conference
   by  a  two-thirds majority of the High Contracting Parties present
   and voting.
       4. The  depositary  shall communicate any amendment so adopted
   to the  High  Contracting  Parties  and  to  the  Parties  to  the
   Conventions.  The  amendment  shall  be  considered  to  have been
   accepted at the end of a period of one year after it has  been  so
   communicated,   unless   within   that  period  a  declaration  of
   non-acceptance of the  amendment  has  been  communicated  to  the
   depositary  by  not  less  than  one third of the High Contracting
   Parties.
       5. An amendment considered to have been accepted in accordance
   with paragraph 4 shall enter into force  three  months  after  its
   acceptance for all High Contracting Parties other than those which
   have made a declaration of non-acceptance in accordance with  that
   paragraph.  Any  Party  making  such a declaration may at any time
   withdraw it and the amendment shall then enter into force for that
   Party three months thereafter.
       6. The depositary shall notify the  High  Contracting  Parties
   and  the Parties to the Conventions of the entry into force of any
   amendment,  of the Parties bound thereby, of the date of its entry
   into   force  in  relation  to  each  Party,  of  declarations  of
   non-acceptance  made  in  accordance  with  paragraph  4,  and  of
   withdrawals of such declarations.

                               Article 99

                              Denunciation

       1. In  case  a  High  Contracting  Party  should denounce this
   Protocol,  the denunciation shall only take effect one year  after
   receipt  of the instrument of denunciation.  If,  however,  on the
   expiry of that year the denouncing Party is engaged in one of  the
   situations  referred  to in Article I,  the denunciation shall not
   take effect before the end of the armed conflict or occupation and
   not,  in  any  case,  before  operations  connected with the final
   release, repatriation or re-establishment of the persons protected
   by the Convention or this Protocol have been terminated.
       2. The denunciation  shall  be  notified  in  writing  to  the
   depositary,  which  shall  transmit it to all the High Contracting
   Parties.
       3. The  denunciation  shall have effect only in respect of the
   denouncing Party.
       4. Any  denunciation  under  paragraph  1 shall not affect the
   obligations already incurred,  by reason of  the  armed  conflict,
   under this Protocol by such denouncing Party in respect of any act
   committed before this denunciation becomes effective.

                              Article 100

                             Notifications

       The depositary shall inform the High  Contracting  Parties  as
   well  as  the Parties to the Conventions,  whether or not they are
   signatories of this Protocol, of:
       a) signatures  affixed  to  this  Protocol  and the deposit of
   instruments of ratification and accession under  Articles  93  and
   94;
       b) the date  of  entry  into  force  of  this  Protocol  under
   Article 95;
       c) communications and declarations received under Articles 84,
   90 and 97;
       d) declarations received under Article 96,  paragraph 3, which
   shall be communicated by the quickest methods; and
       e) denunciations under Article 99.

                              Article 101

                              Registration

       1. After  its  entry  into  force,  this  Protocol  shall   be
   transmitted  by  the  depositary  to the Secretariat of the United
   Nations for  registration  and  publication,  in  accordance  with
   Article 102 of the Charter of the United Nations.
       2. The depositary shall also inform  the  Secretariat  of  the
   United Nations of all ratifications,  accessions and denunciations
   received by it with respect to this Protocol.

                              Article 102

                            Authentic texts

       The original of this Protocol,  of which the Arabic,  Chinese,
   English,  French, Russian and Spanish texts are equally authentic,
   shall be deposited  with  the  depositary,  which  shall  transmit
   certified   true   copies  thereof  to  all  the  Parties  to  the
   Conventions.






                                                              Annex I

                 REGULATIONS CONCERNING IDENTIFICATION

                       Chapter I. IDENTITY CARDS

                               Article 1

              Identity card for permanent civilian medical
                        and religious personnel

       1. The  identity  card  for  permanent  civilian  medical  and
   religious personnel referred to in Article 18, paragraph 3, of the
   Protocol should:
       (a) Bear  the  distinctive  emblem and be of such size that it
   can be carried in the pocket;
       (b) Be as durable as practicable;
       (c) Be worded in the national or official language (and may in
   addition be worded in other languages);
       (d) Mention the name,  the date of birth (or,  if that date is
   not  available,  the  age  at  the time of issue) and the identity
   number, if any, of the holder;
       (e) State  in  what  capacity  the  holder  is entitled to the
   protection of the Conventions and of the Protocol;
       (f) Bear the photograph of the holder as well as his signature
   or his thumbprint, or both;
       (g) Bear the stamp and signature of the competent authority;
       (h) State the date of issue and date of expiry of the card.
       2. The identity card shall be uniform throughout the territory
   of each High Contracting Party and,  as far as  possible,  of  the
   same  type  for  all  Parties to the conflict.  The Parties to the
   conflict  may  be  guided  by  the  single-language model shown in
   Figure 1. At the outbreak of hostilities, they shall  transmit  to
   each other a specimen of the model they are using,  if such  model
   differs  from  that shown in Figure 1.  The identity card shall be
   made out,  if possible,  in duplicate,  one copy being kept by the
   issuing  authority,  which  should  maintain  control of the cards
   which it has issued.
       3. In  no  circumstances  may  permanent  civilian medical and
   religious personnel be deprived of their identity  cards.  In  the
   event  of  the loss of a card,  they shall be entitled to obtain a
   duplicate copy.

                               Article 2

              Identity card for temporary civilian medical
                        and religious personnel

       1. The  identity  card  for  temporary  civilian  medical  and
   religious personnel should,  whenever possible, be similar to that
   provided for in Article 1 of these Regulations. The Parties to the
   conflict may be guided by the model shown in Figure 1.
       2. When  circumstances  preclude  the  provision  to temporary
   civilian medical and religious personnel of identity cards similar
   to  those  described  in Article 1 of these Regulations,  the said
   personnel may  be  provided  with  a  certificate  signed  by  the
   competent  authority  certifying  that  the  person  to whom it is
   issued is assigned to duty as temporary personnel and stating,  if
   possible,  the  duration  of such assignment and his right to wear
   the  distinctive  emblem.  The  certificate  should  mention   the
   holder's name and date of birth (or if that date is not available,
   his age at the time when the certificate was issued), his function
   and  identity number,  if any.  It shall bear his signature or his
   thumbprint, or both.

                                                                FRONT
   -----------------------------------------------------------------¬
   ¦    ----¬         (space reserved for the name         ----¬    ¦
   ¦    ¦   ¦         of the country and authority         ¦   ¦    ¦
   ¦-----   L---¬          issuing this card)          -----   L---¬¦
   ¦¦           ¦                                      ¦           ¦¦
   ¦L---¬   -----                                      L---¬   -----¦
   ¦    ¦   ¦                                              ¦   ¦    ¦
   ¦    L----                 IDENTITY CARD                L----    ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦       PERMANENT                     medical                    ¦
   ¦  for                 civilian                      personnel   ¦
   ¦       TEMPORARY                     religious                  ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦Name ...........................................................¦
   ¦................................................................¦
   ¦Date of birth (or age) .........................................¦
   ¦Identity No. (if any) ..........................................¦
   ¦                                                                ¦
   ¦The  holder  of this card is protected by the Geneva Conventions¦
   ¦of 12 August  1949  and by the Protocol Additional to the Geneva¦
   ¦Conventions of 12 August 1949, and relating to the Protection of¦
   ¦Victims of International  Armed  Conflicts  (Protocol  I) in his¦
   ¦capacity as ....................................................¦
   ¦................................................................¦
   ¦                                                                ¦
   ¦Date of issue .................   No. of card ..................¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                                       Signature of issuing     ¦
   ¦                                           authority            ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦Date of expiry ..................                               ¦
   L-----------------------------------------------------------------

                                                         REVERSE SIDE
   ----------------------T---------------------T--------------------¬
   ¦                     ¦                     ¦                    ¦
   ¦                     ¦                     ¦                    ¦
   ¦Height.............. ¦ Eyes............... ¦Hair............... ¦
   ¦                     ¦                     ¦                    ¦
   ¦                     ¦                     ¦                    ¦
   +---------------------+---------------------+--------------------+
   ¦Other distinguishing marks or information:                      ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦..............................................................  ¦
   ¦..............................................................  ¦
   ¦..............................................................  ¦
   ¦                                                                ¦
   +----------------------------------------------------------------+
   ¦                                                                ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                      PHOTO OF HOLDER                           ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                                                                ¦
   +-------------------------------T--------------------------------+
   ¦                               ¦                                ¦
   ¦            Stamp              ¦    Signature of holder or      ¦
   ¦                               ¦      thumbprint or both        ¦
   ¦                               ¦                                ¦
   ¦                               ¦                                ¦
   ¦                               ¦                                ¦
   L-------------------------------+---------------------------------

        Fig. 1: Model of identity card (format: 74 mm x 105 mm)

                   Chapter II. THE DISTINCTIVE EMBLEM

                               Article 3

                            Shape and nature

       1. The distinctive emblem (red on a white ground) shall be  as
   large  as  appropriate under the circumstances.  For the shapes of
   the cross,  the crescent or the lion and sun, the High Contracting
   Parties may be guided by the models shown in Figure 2.
       2. At night or when visibility  is  reduced,  the  distinctive
   emblem  may  be  lighted  or  illuminated;  it may also be made of
   materials  rendering  it  recognizable  by  technical   means   of
   detection.

          Fig. 2: Distinctive emblems in red on a white ground

                               Article 4

                                  Use

       1. The   distinctive   emblem  shall,  whenever  possible,  be
   displayed on a flat surface or  on  flags  visible  from  as  many
   directions and from as far away as possible.
       2. Subject to the instructions  of  the  competent  authority,
   medical  and  religious personnel carrying out their duties in the
   battle area shall,  as far as possible, wear headgear and clothing
   bearing the distinctive emblem.

                    Chapter III. DISTINCTIVE SIGNALS

                               Article 5

                              Optional Use

       1. Subject   to   the   provisions   of  Article  6  of  these
   Regulations,  the signals specified in this Chapter for  exclusive
   use  by  medical  units  and  transports shall not be used for any
   other purpose.  The use of all signals referred to in this Chapter
   is optional.
       2. Temporary medical aircraft which cannot, either for lack of
   time  or  because  of  their  characteristics,  be marked with the
   distinctive emblem,  may use the distinctive signals authorized in
   this  Chapter.  The  best  method  of effective identification and
   recognition of medical aircraft is,  however,  the use of a visual
   signal,   either  the  distinctive  emblem  or  the  light  signal
   specified in Article 6, or both, supplemented by the other signals
   referred to in Articles 7 and 8 of these Regulations.

                               Article 6

                              Light signal

       1. The light signal,  consisting of a flashing blue light,  is
   established for the  use  of  medical  aircraft  to  signal  their
   identity. No other aircraft shall use this signal. The recommended
   blue colour is obtained by using, as trichromatic co-ordinates:

       green boundary    y = 0.065 + 0.805x
       white boundary    y = 0.400 - x
       purple boundary   x = 0.133 + 0.600y

       The recommended flashing rate of the  blue  light  is  between
   sixty and one hundred flashes per minute.
       2. Medical aircraft should be equipped with such lights as may
   be  necessary  to  make  the  light  signal  visible  in  as  many
   directions as possible.
       3. In  the  absence of a special agreement between the Parties
   to the conflict reserving the use of flashing blue lights for  the
   identification of medical vehicles and ships and craft, the use of
   such signals for other vehicles or ships is not prohibited.

                               Article 7

                              Radio signal

       1. The radio signal shall  consist  of  a  radiotelephonic  or
   radiotelegraphic message preceded by a distinctive priority signal
   to be designated and approved  by  a  World  Administrative  Radio
   Conference of the International Telecommunication Union.  It shall
   be transmitted three times before the call  sign  of  the  medical
   transport  involved.  This message shall be transmitted in English
   at appropriate intervals on a frequency or  frequencies  specified
   pursuant  to paragraph 3.  The use of the priority signal shall be
   restricted exclusively to medical units and transports.
       2. The  radio  message  preceded  by  the distinctive priority
   signal mentioned in paragraph 1 shall convey the following data:
       (a) Call sign of the medical transport;
       (b) Position of the medical transport;
       (c) Number and type of medical transports;
       (d) Intended route;
       (e) Estimated  time en route and of departure and arrival,  as
   appropriate;
       (f) Any  other  information  such  as  flight altitude,  radio
   frequencies guarded,  languages and secondary  surveillance  radar
   modes and codes.
       3. In order to facilitate the communications  referred  to  in
   paragraphs  1 and 2,  as well as the communications referred to in
   Articles 22,  23,  25,  26, 27, 28, 29, 30 and 31 of the Protocol,
   the High Contracting Parties, the Parties to a conflict, or one of
   the Parties  to  a conflict,  acting  in agreement  or alone,  may
   designate,  in  accordance with the Table of Frequency Allocations
   in  the   Radio   Regulations   annexed   to   the   International
   Telecommunication   Convention,   and  publish  selected  national
   frequencies to be used by  them  for  such  communications.  These
   frequencies    shall    be    notified    to   the   International
   Telecommunication  Union  in  accordance  with  procedures  to  be
   approved by a World Administrative Radio Conference.

                               Article 8

                       Electronic identification

       1. The Secondary Surveillance Radar (SSR) system, as specified
   in  Annex  10  to  the  Chicago  Convention on International Civil
   Aviation of 7 December 1944, as amended from time to time,  may be
   used to identify and to follow the course of medical aircraft. The
   SSR mode and code to be reserved for the exclusive use of  medical
   aircraft shall be established by the High Contracting Parties, the
   Parties to a conflict, or one of the Parties to a conflict, acting
   in  agreement  or  alone,  in  accordance  with  procedures  to be
   recommended by the International Civil Aviation Organization.
       2. Parties  to  a  conflict may,  by special agreement between
   them,  establish for their use a similar electronic system for the
   identification of medical vehicles, and medical ships and craft.

                       Chapter IV. COMMUNICATIONS

                               Article 9

                          Radiocommunications

       The priority  signal  provided  for  in  Article  7  of  these
   Regulations may precede appropriate radiocommunications by medical
   units  and transports in the application of the procedures carried
   out under Articles 22,  23,  25,  26, 27, 28, 29, 30 and 31 of the
   Protocol.

                               Article 10

                       Use of international codes

       Medical units and  transports  may  also  use  the  codes  and
   signals  laid  down  by the International Telecommunication Union,
   the   International   Civil   Aviation   Organization   and    the
   Inter-Governmental Maritime Consultative Organization. These codes
   and signals shall  be  used  in  accordance  with  the  standards,
   practices and procedures established by these Organizations.

                               Article 11

                      Other means of communication

       When two-way radiocommunication is not possible,  the  signals
   provided  for  in the International Code of Signals adopted by the
   Inter-Governmental Maritime Consultative Organization  or  in  the
   appropriate Annex to the Chicago Convention on International Civil
   Aviation of 7 December 1944,  as amended from time to time, may be
   used.

                               Article 12

                              Flight plans

       The agreements  and  notifications  relating  to  flight plans
   provided for in Article  29  of  the  Protocol  shall  as  far  as
   possible  be formulated in accordance with procedures laid down by
   the International Civil Aviation Organization.

                               Article 13

              Signals and procedures for the interception
                          of medical aircraft

       If an  intercepting aircraft is used to verify the identity of
   a medical  aircraft  in  flight  or  to  require  it  to  land  in
   accordance  with Articles 30 and 31 of the Protocol,  the standard
   visual and radio interception procedures prescribed by Annex 2  to
   the   Chicago   Convention  on  International  Civil  Aviation  of
   7 December 1944,  as amended from time to time,  should be used by
   the intercepting and the medical aircraft.

                        Chapter V. CIVIL DEFENCE

                               Article 14

                             Identity card

       1. The identity card of the civil defence  personnel  provided
   for in Article 66, paragraph 3, of the Protocol is governed by the
   relevant provisions of Article 1 of these Regulations.
       2. The  identity  card  for civil defence personnel may follow
   the model shown in Figure 3.
       3. If  civil  defence  personnel  are permitted to carry light
   individual weapons,  an entry to that effect should be made on the
   card mentioned.

                                                                FRONT
   -----------------------------------------------------------------¬
   ¦----------------¬ (space reserved for the name ----------------¬¦
   ¦¦      /\       ¦ of the country and authority ¦      /\       ¦¦
   ¦¦    /    \     ¦      issuing this card)      ¦    /    \     ¦¦
   ¦¦  /        \   ¦                              ¦  /        \   ¦¦
   ¦¦/            \ ¦                              ¦/            \ ¦¦
   ¦¦---------------¦                              ¦---------------¦¦
   ¦L----------------                              L----------------¦
   ¦                         IDENTITY CARD                          ¦
   ¦                  for civil defence personnel                   ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦Name ...........................................................¦
   ¦................................................................¦
   ¦Date of birth (or age) .........................................¦
   ¦Identity No. (if any) ..........................................¦
   ¦                                                                ¦
   ¦The  holder  of this card is protected by the Geneva Conventions¦
   ¦of 12 August  1949  and by the Protocol Additional to the Geneva¦
   ¦Conventions of 12 August 1949, and relating to the Protection of¦
   ¦Victims of International  Armed  Conflicts  (Protocol  I) in his¦
   ¦capacity as ....................................................¦
   ¦................................................................¦
   ¦                                                                ¦
   ¦Date of issue .................   No. of card ..................¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                                       Signature of issuing     ¦
   ¦                                           authority            ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦Date of expiry ..................                               ¦
   L-----------------------------------------------------------------

                                                         REVERSE SIDE
   ----------------------T---------------------T--------------------¬
   ¦                     ¦                     ¦                    ¦
   ¦                     ¦                     ¦                    ¦
   ¦Height.............. ¦ Eyes............... ¦Hair............... ¦
   ¦                     ¦                     ¦                    ¦
   ¦                     ¦                     ¦                    ¦
   +---------------------+---------------------+--------------------+
   ¦Other distinguishing marks or information:                      ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦..............................................................  ¦
   ¦..............................................................  ¦
   ¦Weapons.......................................................  ¦
   ¦                                                                ¦
   +----------------------------------------------------------------+
   ¦                                                                ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                      PHOTO OF HOLDER                           ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                                                                ¦
   +-------------------------------T--------------------------------+
   ¦                               ¦                                ¦
   ¦            Stamp              ¦    Signature of holder or      ¦
   ¦                               ¦      thumbprint or both        ¦
   ¦                               ¦                                ¦
   ¦                               ¦                                ¦
   ¦                               ¦                                ¦
   L-------------------------------+---------------------------------

       Fig. 3: Model of identity card for civil defence personnel
                       (format: 74 mm x 105 mm)

                               Article 15

                     International distinctive sign

       1. The   international   distinctive  sign  of  civil  defence
   provided for in Article 66,  paragraph 4,  of the Protocol  is  an
   equilateral blue triangle on an orange ground. A model is shown in
   Figure 4:

                            ----------------¬
                            ¦      /\       ¦
                            ¦    /    \     ¦
                            ¦  /        \   ¦
                            ¦/            \ ¦
                            ¦---------------¦
                            L----------------

              Fig. 4: Blue triangle on an orange ground.

       2. It is recommended that:
       (a) If the blue triangle is on a flag or armlet or tabard, the
   ground to the triangle be the orange flag, armlet or tabard;
       (b) One of the angles of the triangle  be  pointed  vertically
   upwards;
       (c) No angle of the triangle touch  the  edge  of  the  orange
   ground.
       3. The international distinctive sign shall  be  as  large  as
   appropriate  under the circumstances.  The distinctive sign shall,
   whenever possible,  be displayed on  flat  surfaces  or  on  flags
   visible  from as many directions and from as far away as possible.
   Subject to the instructions  of  the  competent  authority,  civil
   defence  personnel  shall,  as far as possible,  wear headgear and
   clothing bearing the international distinctive sign.  At night  or
   when   visibility   is   reduced,  the  sign  may  be  lighted  or
   illuminated;  it may  also  be  made  of  materials  rendering  it
   recognizable by technical means of detection.

             Chapter VI. WORKS AND INSTALLATIONS CONTAINING
                            DANGEROUS FORCES

                               Article 16

                       International special sign

       1. The international special sign for works and  installations
   containing  dangerous  forces,  as  provided  for  in  Article 56,
   paragraph 7,  of the Protocol,  shall be a group of  three  bright
   orange  circles  of  equal  size,  placed  on  the same axis,  the
   distance between each circle being one radius,  in accordance with
   Figure 5 illustrated below.
       2. The sign  shall  be  as  large  as  appropriate  under  the
   circumstances.  When  displayed over an extended surface it may be
   repeated as often  as  appropriate  under  the  circumstances.  It
   shall,  whenever  possible,  be  displayed  on flat surfaces or on
   flags so as to be visible from as many directions and from as  far
   away as possible.
       3. On a flag,  the distance between the outer  limits  of  the
   sign  and  the adjacent sides of the flag shall be one radius of a
   circle.  The flag shall be rectangular  and  shall  have  a  white
   ground.
       4. At night or when visibility is reduced,  the  sign  may  be
   lighted or illuminated. It may also be made of materials rendering
   it recognizable by technical means of detection.

            Fig. 5: International special sign for works and
              installations containing dangerous forces.






                                                             Annex II

               IDENTITY CARD FOR JOURNALISTS ON DANGEROUS
                         PROFESSIONAL MISSIONS

                                                                FRONT
   ---------------------------------T-------------------------------¬
   ¦             NOTICE             ¦(Name of country issuing this  ¦
   ¦                                             card)              ¦
   ¦This identity card is issued to ¦                               ¦
   ¦journalists on dangerous                                        ¦
   ¦professional missions in areas  ¦  (Название страны, выдавшей   ¦
   ¦of armed conflicts. The holder       настоящее удостоверение)   ¦
   ¦is entitled to be treated as a  ¦                               ¦
   ¦civilian under the Geneva                                       ¦
   ¦Conventions of 12 August 1949,  ¦                               ¦
   ¦and their Additional Protocol I.                                ¦
   ¦The card must be carried at all ¦                               ¦
   ¦times by the bearer. If he is                                   ¦
   ¦detained, he shall at once hand ¦                               ¦
   ¦it to the Detaining Authorities,                                ¦
   ¦to assist in his identification.¦                               ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦          ПРИМЕЧАНИЕ            ¦ IDENTITY CARD FOR JOURNALISTS ¦
   ¦                                    ON DANGEROUS PROFESSIONAL   ¦
   ¦Настоящее удостоверение выдается¦            MISSIONS           ¦
   ¦журналистам, находящимся в                                      ¦
   ¦опасных профессиональных        ¦                               ¦
   ¦командировках в районах                                         ¦
   ¦вооруженного конфликта. Его     ¦   УДОСТОВЕРЕНИЕ ЖУРНАЛИСТА,   ¦
   ¦обладатель имеет право на            НАХОДЯЩЕГОСЯ В ОПАСНОЙ     ¦
   ¦обращение с ним как с           ¦         КОМАНДИРОВКЕ          ¦
   ¦гражданским лицом в соответствии                                ¦
   ¦с Женевскими конвенциями от     ¦                               ¦
   ¦12 августа 1949 г. и                                            ¦
   ¦Дополнительным протоколом I к   ¦                               ¦
   ¦ним. Владелец настоящего                                        ¦
   ¦удостоверения должен постоянно  ¦                               ¦
   ¦иметь его при себе. В случае                                    ¦
   ¦задержания он немедленно        ¦                               ¦
   ¦вручает его задерживающим                                       ¦
   ¦властям для содействия          ¦                               ¦
   ¦установлению его личности.                                      ¦
   L--------------------------------+--------------------------------

                                                         REVERSE SIDE
   ---------------------------------T-------------------------------¬
   ¦Issued by                        Height           Eyes          ¦
   ¦(competent authority)           ¦Рост............ Глаза.........¦
   ¦Выдано                                                          ¦
   ¦(компетентными властями) .......¦Weight           Hair          ¦
   +-------------¬  Place            Вес............. Волосы........¦
   ¦Photograph   ¦  Место ..........¦                               ¦
   ¦of bearer    ¦                   Blood type       Rh factor     ¦
   ¦             ¦  Date            ¦Группа крови.... Rh-фактор.....¦
   ¦Фотография   ¦  Дата ............                               ¦
   ¦предъявителя                    ¦Religion (optional)            ¦
   ¦       (Official scal imprint)   Религия (факультативно)........¦
   +-------(Официальная печать)     ¦                               ¦
   ¦                                 Fingerprints (optional)        ¦
   ¦           (Signature of bearer)¦Отпечатки                      ¦
   ¦...........(Подпись владельца)   пальцев (факультативно)........¦
   ¦                                ¦                               ¦
   ¦Name                             (Left             (Right       ¦
   ¦Фамилия.........................¦ forefinger)       forefinger) ¦
   ¦                                 (Левый            (Правый      ¦
   ¦First names                     ¦ указательный      указательный¦
   ¦Имя, Отчество...................  палец)            палец)      ¦
   ¦                                ¦                               ¦
   ¦Place & date                                                    ¦
   ¦of birth                        ¦                               ¦
   ¦Дата и место                                                    ¦
   ¦рождения........................¦                               ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦Correspondent of                ¦                               ¦
   ¦Корреспондент...................                                ¦
   ¦                                ¦Special marks                  ¦
   ¦Specific                         of indentification             ¦
   ¦occupation                      ¦Особые приметы                 ¦
   ¦Род занятий.....................                                ¦
   ¦                                ¦...............................¦
   ¦Valid for                        ...............................¦
   ¦Действительно...................¦...............................¦
   L--------------------------------+--------------------------------



<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz