Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

ЕВРОПЕЙСКАЯ КОНВЕНЦИЯ О ПРЕСЕЧЕНИИ ТЕРРОРИЗМА (ETS N 90) [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНА В Г. СТРАСБУРГЕ 27.01.1977)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад



 РАТИФИЦИРОВАНА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ - ФЗ ОТ 07.08.2000 N 121-ФЗ

                              СОВЕТ ЕВРОПЫ

                         ЕВРОПЕЙСКАЯ КОНВЕНЦИЯ
                        О ПРЕСЕЧЕНИИ ТЕРРОРИЗМА
                               (ETS N 90)

                    (Страсбург, 27 января 1977 года)

       Государства  -  члены  Совета  Европы,  подписавшие  настоящую
   Конвенцию,
       учитывая, что целью Совета Европы является достижение большего
   единства между его государствами - членами;
       осознавая растущую озабоченность,  вызванную увеличением числа
   актов терроризма;
       стремясь к  принятию  эффективных мер,  с тем чтобы обеспечить
   неотвратимость   уголовного   преследования   и   наказания   лиц,
   совершивших подобные акты;
       будучи убеждены  в   том,   что   выдача   является   особенно
   эффективным средством для достижения этой цели,
       согласились о нижеследующем:

                                Статья 1

       Для целей выдачи между Договаривающимися государствами ни одно
   из   нижеуказанных  преступлений  не  квалифицируется  в  качестве
   политического  преступления   или   преступления,   связанного   с
   политическим  преступлением,  или  преступления,  совершаемого  по
   политическим мотивам:
       a) преступление,  подпадающее под действие положений Конвенции
   о  борьбе  с  незаконным  захватом воздушных судов,  подписанной в
   Гааге 16 декабря 1970 г.;
       b) преступление,  подпадающее под действие положений Конвенции
   о  борьбе с незаконными актами,  направленными против безопасности
   гражданской авиации, подписанной в Монреале 23 сентября 1971 г.;
       c) серьезное  преступление,  связанное  с покушением на жизнь,
   физическую  неприкосновенность  или  свободу   лиц,   пользующихся
   международной защитой, включая дипломатических агентов;
       d) преступление,  связанное с похищением,  захватом заложников
   или серьезным незаконным насильственным удержанием людей;
       e) преступление,  связанное с применением бомб, гранат, ракет,
   автоматического   стрелкового   оружия   или  взрывных  устройств,
   вложенных в письма или посылки,  если подобное применение  создает
   опасность для людей;
       f) покушение   на   совершение   одного    из    вышеуказанных
   преступлений  или  участие  в  качестве  сообщника  лица,  которое
   совершает подобное преступление или покушается на его совершение.

                                Статья 2

       1. Для  целей  выдачи  между  Договаривающимися  государствами
   Договаривающееся    государство    может    принять   решение   не
   квалифицировать  в   качестве   политического   преступления   или
   преступления,   связанного   с   политическим  преступлением,  или
   преступления,  совершаемого  по  политическим  мотивам,  иное,  не
   указанное   в  статье  1  серьезное  насильственное  преступление,
   направленное  против  жизни,  физической  неприкосновенности   или
   свободы личности.
       2. Те  же  положения  относятся  к  серьезному   преступлению,
   связанному с иным,  не указанным в статье 1 актом нанесения ущерба
   имуществу, если он создает коллективную опасность для людей.
       3. Те  же положения относятся к покушению на совершение любого
   из вышеуказанных преступлений или  участию  в  качестве  сообщника
   лица,  которое  совершает такое преступление или покушается на его
   совершение.

                                Статья 3

       Положения всех   договоров   и   договоренностей   о   выдаче,
   применяемые   между   Договаривающимися   государствами,   включая
   Европейскую конвенцию о выдаче,  подлежат пересмотру в  отношениях
   между  Договаривающимися  государствами  в  том  случае,  если они
   несовместимы с настоящей Конвенцией.

                                Статья 4

       Для целей настоящей Конвенции и если  любое  из  преступлений,
   указанных  в статьях 1 или 2,  не приводится в любой конвенции или
   договоре   о   выдаче,   действующими   между    Договаривающимися
   государствами, в качестве преступления, влекущего выдачу, то такое
   преступление считается включенным в такие конвенции или договоры.

                                Статья 5

       Ничто в настоящей Конвенции не может  толковаться  в  качестве
   положения,   устанавливающего   обязательство   о   выдаче,   если
   запрашиваемое государство имеет  веские  основания  полагать,  что
   просьба  о  выдаче в связи с преступлением,  указанным в статьях 1
   или 2,  была  направлена  с  целью  уголовного  преследования  или
   наказания лица на основании его расы,  религии, национальности или
   политических взглядов или что  положение  этого  лица  может  быть
   ухудшено по любой из этих причин.

                                Статья 6

       1. Каждое   Договаривающееся   государство   принимает   меры,
   необходимые  для  установления  своей   юрисдикции   в   отношении
   преступления,  указанного в статье 1,  если лицо,  подозреваемое в
   совершении  преступления,  находится  на  его  территории  и   это
   государство  не  выдает  его  после  получения просьбы о выдаче от
   другого   Договаривающегося   государства,   юрисдикция   которого
   основана  на  правовой  норме о юрисдикции,  существующей в равной
   мере в законодательстве запрашиваемого государства.
       2. Настоящая   Конвенция   не   исключает   никакой  уголовной
   юрисдикции,       осуществляемой       согласно      национальному
   законодательству.

                                Статья 7

       Договаривающееся государство,     на    территории    которого
   обнаружено  лицо,   подозреваемое   в   совершении   преступления,
   упомянутого  в  статье  1,  если оно не выдает данное лицо другому
   государству  после  получения  просьбы  о  выдаче   на   условиях,
   указанных  в  пункте  1  статьи  6,  передает  дело без каких-либо
   исключений  и  необоснованных  задержек  на   рассмотрение   своих
   компетентных  органов  для  уголовного  преследования.  Эти органы
   принимают  решение  в  том  же  порядке,  какой   предусмотрен   в
   законодательстве   этого   государства   для   всякого  серьезного
   преступления.

                                Статья 8

       1. Договаривающиеся  государства  оказывают  друг  другу самую
   широкую   взаимную   правовую   помощь   в   связи   с   судебными
   разбирательствами по уголовным делам о преступлениях,  указанных в
   статьях 1 или 2.  Во всех случаях применяется  законодательство  о
   взаимной   правовой   помощи  по  уголовным  делам  запрашиваемого
   государства.  Вместе с тем в просьбе о такой помощи не может  быть
   отказано  только на том основании,  что она касается политического
   преступления   или   преступления,   связанного   с   политическим
   преступлением,   или   преступления,   совершенного  на  основании
   политических мотивов.
       2. Ничто в настоящей Конвенции не может толковаться в качестве
   обязательства  об  оказании   взаимной   правовой   помощи,   если
   запрашиваемое  государство  имеет  веские основания полагать,  что
   просьба о  взаимной  правовой  помощи  в  связи  с  преступлением,
   указанным  в  статьях 1 или 2,  была направлена с целью уголовного
   преследования или наказания лица на основании его  расы,  религии,
   национальности или политических взглядов,  или что положение этого
   лица может быть ухудшено по любой из этих причин.
       3. Положения  всех  договоров  и  договоренностей  о  взаимной
   правовой   помощи   по   уголовным   делам,   применяемых    между
   Договаривающимися государствами,  включая Европейскую конвенцию  о
   взаимной правовой помощи по уголовным делам, подлежат пересмотру в
   отношениях  между  Договаривающимися  государствами  в том случае,
   если они несовместимы с положениями настоящей Конвенции.

                                Статья 9

       1. Европейский комитет по проблемам преступности Совета Европы
   информируется о применении настоящей Конвенции.
       2. Комитет   делает    все    необходимое    для    содействия
   дружественному   разрешению   любой   трудности,   которая   может
   возникнуть в связи с ее осуществлением.

                               Статья 10

       1. Любой   спор   между    Договаривающимися    государствами,
   относящийся  к  толкованию  или  применению  настоящей  Конвенции,
   который не был урегулирован в рамках пункта 2 статьи 9, передается
   на арбитражное разбирательство по просьбе любой из сторон в споре.
   Каждая сторона назначает  по  одному  арбитру,  которые  назначают
   третейского  судью.  Если в течение 3 месяцев после подачи просьбы
   об арбитраже одна из сторон не назначит арбитра, он назначается по
   просьбе  другой  стороны председателем Европейского суда по правам
   человека.  Если председатель Европейского суда по правам  человека
   является  гражданином  одной  из  сторон  в  споре,  то назначение
   арбитра поручается заместителю председателя Европейского  суда  по
   правам   человека,   а   если  заместитель  председателя  является
   гражданином одной  из  сторон  в  споре,  назначение  производится
   старейшим членом Европейского суда по правам человека,  который не
   является  гражданином  ни  одной  из  сторон  в  споре.   Подобная
   процедура  применяется и в том случае,  когда два арбитра не могут
   прийти к соглашению при выборе третейского судьи.
       2. Арбитражный суд устанавливает свою процедуру.  Его  решения
   принимаются    большинством   голосов.   Решение   суда   является
   окончательным.

                               Статья 11

       1. Настоящая  Конвенция открыта для подписания государствами -
   членами Совета Европы.  Она  подлежит  ратификации,  принятию  или
   одобрению.  Ратификационные  грамоты  или документы о принятии или
   одобрении  сдаются  на  хранение  Генеральному  секретарю   Совета
   Европы.
       2. Конвенция вступает в силу через 3 месяца после  даты  сдачи
   на  хранение  третьей  ратификационной  грамоты  или  документа  о
   принятии или одобрении.
       3. В  отношении  любого  подписавшего  Конвенцию  государства,
   которое после этого ее ратифицирует, примет или одобрит, Конвенция
   вступает в силу через  3  месяца  после  даты  сдачи  на  хранение
   ратификационной грамоты или документа о принятии или одобрении.

                               Статья 12

       1. Любое   государство  может  при  подписании  или  сдаче  на
   хранение своей ратификационной грамоты или  документа  о  принятии
   или одобрении указать территорию или территории,  на которых будет
   применяться настоящая Конвенция.
       2. Любое    государство    при   сдаче   на   хранение   своей
   ратификационной грамоты или документа о  принятии  или  одобрении,
   или  в  любой последующий момент может путем направления заявления
   на  имя  Генерального  секретаря  Совета   Европы   распространить
   действие  настоящей  Конвенции  на  любую  другую  территорию  или
   территории,  указанные в  заявлении,  за  международные  отношения
   которых  оно  несет  ответственность,  или  от  имени  которых оно
   уполномочено заключать соглашения.
       3. Любое  заявление,  сделанное  в  соответствии  с предыдущим
   пунктом,  может в отношении любой территории,  указанной  в  таком
   заявлении,  быть аннулировано путем направления уведомления на имя
   Генерального секретаря Совета Европы. Такое аннулирование вступает
   в   силу   немедленно  или  с  более  поздней  даты,  указанной  в
   уведомлении.

                               Статья 13

       1. Любое  государство  может  при  подписании  или  сдаче   на
   хранение  своей  ратификационной  грамоты или документа о принятии
   или одобрении заявить о том,  что оно  оставляет  за  собой  право
   отказать  в  просьбе  о  выдаче  в  отношении любого преступления,
   указанного в  статье  1,  которое  оно  квалифицирует  в  качестве
   политического   преступления,   или   преступления,  связанного  с
   политическим   преступлением,   или    преступления,    вызванного
   политическими  мотивами,  при условии,  что оно надлежащим образом
   будет учитывать при  оценке  характера  преступления  любые  особо
   серьезные аспекты этого преступления, включая случаи, когда:
       a) оно создало коллективную опасность  для  жизни,  физической
   неприкосновенности или свободы людей; или
       b) оно затронуло лиц,  не  имеющих  отношения  к  мотивам  его
   совершения; или
       c) при его совершении были использованы жестокие или  циничные
   методы.
       2. Любое государство может полностью или частично аннулировать
   оговорку,  сделанную им в соответствии с предыдущим пунктом, путем
   направления заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы,
   которое вступает в силу с даты его получения.
       3. Государство,  которое сделало  оговорку  в  соответствии  с
   пунктом   1  настоящей  статьи,  не  может  требовать  от  другого
   государства  применения  статьи  1,  однако,  если  его   оговорка
   является  частичной  или условной,  оно может требовать выполнения
   этой статьи в том объеме,  в каком оно само согласилось  выполнять
   эту статью.

                               Статья 14

       Любое Договаривающееся    государство    может   денонсировать
   настоящую Конвенцию путем направления письменного  уведомления  на
   имя  Генерального секретаря Совета Европы.  Любая такая денонсация
   вступает в силу немедленно или с более поздней даты,  указанной  в
   уведомлении.

                               Статья 15

       Конвенция теряет силу для любого Договаривающегося государства
   в случае его выхода из Совета Европы или прекращения его  членства
   в Совете Европы.

                               Статья 16

       Генеральный секретарь  Совета  Европы уведомляет государства -
   члены Совета Европы о:
       a) любом подписании;
       b) любой  сдаче  на  хранение  ратификационной   грамоты   или
   документа о принятии или одобрении;
       c) любой  дате  вступления  в  силу  настоящей   Конвенции   в
   соответствии со статьей 11;
       d) любом заявлении или уведомлении,  полученных в соответствии
   с положениями статьи 12;
       e) любой  оговорке,  сделанной  в  соответствии  с  пунктом  1
   статьи 13;
       f) аннулировании  любой  оговорки,   осуществленном   согласно
   пункту 2 статьи 13;
       g) любом уведомлении, полученном в соответствии со статьей 14,
   и дате, с которой денонсация вступает в силу;
       h) любом прекращении  действия  Конвенции  в  соответствии  со
   статьей 15.
       В удостоверение чего нижеподписавшиеся,  должным образом на то
   уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.

       Совершено в  Страсбурге  27  января  1977 года на английском и
   французском языках,  причем оба текста имеют  одинаковую  силу,  в
   одном  экземпляре,  который  сдается  на  хранение в архивы Совета
   Европы.  Генеральный секретарь Совета Европы направляет заверенные
   копии каждому государству, подписавшему Конвенцию.

                                                            (Подписи)






                          EUROPEAN CONVENTION
                    ON THE SUPPRESSION OF TERRORISM
                               (ETS N 90)

                        (Strasbourg, 27.I.1977)

       The member States of the Council of Europe, signatory hereto,
       Considering that the aim  of  the  Council  of  Europe  is  to
   achieve a greater unity between its Members;
       Aware of the growing concern caused by the increase in acts of
   terrorism;
       Wishing to   take   effective  measures  to  ensure  that  the
   perpetrators  of  such  acts  do  not   escape   prosecution   and
   punishment;
       Convinced that extradition is a particularly effective measure
   for achieving this result,
       Have agreed as follows:

                               Article 1

       For the purposes of extradition  between  Contracting  States,
   none  of  the  following offences shall be regarded as a political
   offence or as an offence connected with a political offence or  as
   an offence inspired by political motives:
       a. an offence within the  scope  of  the  Convention  for  the
   Suppression  of Unlawful Seizure of Aircraft,  signed at The Hague
   on 16 December 1970;
       b. an  offence  within  the  scope  of  the Convention for the
   Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation,
   signed at Montreal on 23 September 1971;
       c. a serious offence involving an  attack  against  the  life,
   physical   integrity   or  liberty  of  internationally  protected
   persons, including diplomatic agents;
       d. an offence involving kidnapping, the taking of a hostage or
   serious unlawful detention;
       e. an  offence involving the use of a bomb,  grenade,  rocket,
   automatic firearm or letter or parcel bomb if this  use  endangers
   persons;
       f. an attempt to commit  any  of  the  foregoing  offences  or
   participation as an accomplice of a person who commits or attempts
   to commit such an offence.

                               Article 2

       1. For the purposes of extradition between Contracting States,
   a Contracting State may  decide  not  to  regard  as  a  political
   offence  or as an offence connected with a political offence or as
   an  offence  inspired  by  political  motives  a  serious  offence
   involving an act of violence, other than one covered by Article 1,
   against the life, physical integrity or liberty of a person.
       2. The same shall apply to a serious offence involving an  act
   against property,  other than one covered by Article 1, if the act
   created a collective danger for persons.
       3. The  same  shall  apply  to an attempt to commit any of the
   foregoing offences or participation as an accomplice of  a  person
   who commits or attempts to commit such an offence.

                               Article 3

       The provisions  of  all  extradition treaties and arrangements
   applicable between  Contracting  States,  including  the  European
   Convention  on  Extradition,  are  modified as between Contracting
   States  to  the  extent  that  they  are  incompatible  with  this
   Convention.

                               Article 4

       For the purposes of this Convention and to the extent that any
   offence  mentioned  in  Article  1  or  2  is  not  listed  as  an
   extraditable offence  in  any  extradition  convention  or  treaty
   existing  between  Contracting  States,  it  shall be deemed to be
   included as such therein.

                               Article 5

       Nothing in this Convention shall be interpreted as imposing an
   obligation to extradite if the  requested  State  has  substantial
   grounds  for  believing  that  the  request for extradition for an
   offence mentioned in Article 1 or 2 has been made for the  purpose
   of  prosecuting  or  punishing  a  person  on account of his race,
   religion,  nationality or political opinion, or that that person's
   position may be prejudiced for any of these reasons.

                               Article 6

       1. Each  Contracting  State shall take such measures as may be
   necessary to establish its jurisdiction over an offence  mentioned
   in  Article  1 in the case where the suspected offender is present
   in its territory and it does not extradite him after  receiving  a
   request   for   extradition   from   a   Contracting  State  whose
   jurisdiction is based on a rule of jurisdiction  existing  equally
   in the law of the requested State.
       2. This Convention does not exclude any criminal  jurisdiction
   exercised in accordance with national law.

                               Article 7

       A Contracting  State  in whose territory a person suspected to
   have committed an offence mentioned in  Article  1  is  found  and
   which  has received a request for extradition under the conditions
   mentioned in Article  6,  paragraph  1,  shall,  if  it  does  not
   extradite   that   person,  submit  the  case,  without  exception
   whatsoever and without undue delay,  to its competent  authorities
   for the purpose of prosecution. Those authorities shall take their
   decision in the same manner as in the case of  any  offence  of  a
   serious nature under the law of that State.

                               Article 8

       1. Contracting  States  shall  afford  one  another the widest
   measure of mutual assistance in  criminal  matters  in  connection
   with  proceedings  brought in respect of the offences mentioned in
   Article 1 or 2.  The law of the requested State concerning  mutual
   assistance   in   criminal  matters  shall  apply  in  all  cases.
   Nevertheless this assistance may not be refused on the sole ground
   that  it concerns a political offence or an offence connected with
   a political offence or an offence inspired by political motives.
       2. Nothing in this Convention shall be interpreted as imposing
   an obligation to afford mutual assistance if the  requested  State
   has  substantial grounds for believing that the request for mutual
   assistance in respect of an offence mentioned in Article  1  or  2
   has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person
   on account of his race, religion, nationality or political opinion
   or  that that person's position may be prejudiced for any of these
   reasons.
       3. The  provisions of all treaties and arrangements concerning
   mutual  assistance  in   criminal   matters   applicable   between
   Contracting  States,  including  the European Convention on Mutual
   Assistance  in  Criminal  Matters,   are   modified   as   between
   Contracting  States  to the extent that they are incompatible with
   this Convention.

                               Article 9

       1. The European Committee on Crime Problems of the Council  of
   Europe  shall  be  kept informed regarding the application of this
   Convention.
       2. It  shall  do  whatever is needful to facilitate a friendly
   settlement of any difficulty which may arise out of its execution.

                               Article 10

       1. Any  dispute  between  Contracting  States  concerning  the
   interpretation  or  application of this Convention,  which has not
   been settled in the framework of Article 9, paragraph 2, shall, at
   the   request  of  any  Party  to  the  dispute,  be  referred  to
   arbitration.  Each Party shall nominate an arbitrator and the  two
   arbitrators  shall  nominate  a  referee.  If  any  Party  has not
   nominated its arbitrator within the  three  months  following  the
   request  for arbitration,  he shall be nominated at the request of
   the other Party by the President of the European  Court  of  Human
   Rights.  If  the latter should be a national of one of the Parties
   to  the  dispute,  this  duty  shall  be  carried   out   by   the
   Vice-President of  the  Court  or,  if  the  Vice-President  is  a
   national of one of the Parties to the dispute,  by the most senior
   judge of the Court not being a national of one of the  Parties  to
   the   dispute.  The  same  procedure  shall  be  observed  if  the
   arbitrators cannot agree on the choice of referee.
       2. The arbitration tribunal shall lay down its own  procedure.
   Its decisions shall be taken by majority vote.  Its award shall be
   final.

                               Article 11

       1. This Convention shall be open to signature  by  the  member
   States   of  the  Council  of  Europe.  It  shall  be  subject  to
   ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification,
   acceptance  or  approval  shall  be  deposited  with the Secretary
   General of the Council of Europe.
       2. The  Convention  shall  enter into force three months after
   the date of the deposit of the third instrument  of  ratification,
   acceptance or approval.
       3. In respect of a signatory  State  ratifying,  accepting  or
   approving subsequently, the Convention shall come into force three
   months after  the  date  of  the  deposit  of  its  instrument  of
   ratification, acceptance or approval.

                               Article 12

       1. Any State may,  at the time of signature or when depositing
   its instrument of ratification,  acceptance or  approval,  specify
   the territory or territories to which this Convention shall apply.
       2. Any  State  may,  when   depositing   its   instrument   of
   ratification,  acceptance  or  approval  or at any later date,  by
   declaration addressed to the Secretary General of the  Council  of
   Europe,   extend   this  Convention  to  any  other  territory  or
   territories  specified  in   the   declaration   and   for   whose
   international relations it is responsible or on whose behalf it is
   authorised to give undertakings.
       3. Any   declaration   made  in  pursuance  of  the  preceding
   paragraph may,  in respect of  any  territory  mentioned  in  such
   declaration,  be withdrawn by means of a notification addressed to
   the Secretary General of the Council of  Europe.  Such  withdrawal
   shall  take  effect  immediately  or  at such later date as may be
   specified in the notification.

                               Article 13

       1. Any State may,  at the time of signature or when depositing
   its  instrument of ratification,  acceptance or approval,  declare
   that it reserves the right to refuse extradition in respect of any
   offence  mentioned  in  Article  1  which  it  considers  to  be a
   political offence,  an offence connected with a political  offence
   or  an  offence  inspired  by political motives,  provided that it
   undertakes to take into due  consideration,  when  evaluating  the
   character of the offence,  any particularly serious aspects of the
   offence, including:
       a. that  it created a collective danger to the life,  physical
   integrity or liberty of persons; or
       b. that  it affected persons foreign to the motives behind it;
   or
       c. that   cruel  or  vicious  means  have  been  used  in  the
   commission of the offence.
       2. Any  State  may  wholly or partly withdraw a reservation it
   has made in accordance with the foregoing paragraph by means of  a
   declaration  addressed  to the Secretary General of the Council of
   Europe which shall become  effective  as  from  the  date  of  its
   receipt.
       3. A State which has made a  reservation  in  accordance  with
   paragraph  1  of  this  article  may  not claim the application of
   Article 1 by any other State;  it may, however, if its reservation
   is  partial or conditional,  claim the application of that article
   in so far as it has itself accepted it.

                               Article 14

       Any Contracting State may denounce this Convention by means of
   a  written  notification addressed to the Secretary General of the
   Council  of  Europe.  Any  such  denunciation  shall  take  effect
   immediately  or  at  such  later  date  as may be specified in the
   notification.

                               Article 15

       This Convention ceases  to  have  effect  in  respect  of  any
   Contracting State which withdraws from or ceases to be a Member of
   the Council of Europe.

                               Article 16

       The Secretary General of the Council of  Europe  shall  notify
   the member States of the Council of:
       a. any signature;
       b. any deposit of an instrument of ratification, acceptance or
   approval;
       c. any  date  of  entry  into  force  of  this  Convention  in
   accordance with Article 11 thereof;
       d. any  declaration  or  notification received in pursuance of
   the provisions of Article 12;
       e. any  reservation  made  in  pursuance  of the provisions of
   Article 13, paragraph 1;
       f. the  withdrawal of any reservation effected in pursuance of
   the provisions of Article 13, paragraph 2;
       g. any  notification  received  in pursuance of Article 14 and
   the date on which denunciation takes effect;
       h. any  cessation of the effects of the Convention pursuant to
   Article 15.
       In witness  whereof,  the  undersigned,  being duly authorised
   thereto, have signed this Convention.

       Done at Strasbourg,  this 27th day of January 1977, in English
   and in French, both texts being equally authoritative, in a single
   copy which shall remain deposited in the archives of  the  Council
   of  Europe.  The  Secretary General of the Council of Europe shall
   transmit certified copies to each of the signatory States.



<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz