ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ
ПО ВОПРОСАМ ОБРАЗОВАНИЯ, НАУКИ И КУЛЬТУРЫ
РЕКОМЕНДАЦИЯ
О ЮРИДИЧЕСКОЙ ОХРАНЕ ПРАВ ПЕРЕВОДЧИКОВ
И ПЕРЕВОДОВ И ПРАКТИЧЕСКИХ СРЕДСТВАХ УЛУЧШЕНИЯ
ПОЛОЖЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ
(Найроби, 22 ноября 1976 года)
Генеральная конференция Организации Объединенных Наций по
вопросам образования, науки и культуры, собравшаяся в Найроби с 26
октября по 30 ноября 1976 г. на свою девятнадцатую сессию,
учитывая, что перевод способствует развитию взаимопонимания
между народами и сотрудничества между нациями путем содействия
распространению литературных и научных произведений, включая
технические, за пределами языковых барьеров, а также взаимному
обмену идеями,
отмечая чрезвычайно важную роль, которую играют переводчики и
переводы в международных обменах в области культуры, искусства и
науки, особенно когда речь идет о письменных произведениях или
произведениях, переведенных на языки, имеющие небольшое
распространение,
признавая, что охрана прав переводчиков является необходимой
для обеспечения переводам качества, необходимого для того, чтобы
они эффективно выполняли свою миссию в интересах культуры и
развития,
напоминая, что хотя принципы такой охраны прав уже установлены
во Всемирной Конвенции об авторском праве, а в Бернской Конвенции
об охране литературных и художественных произведений и в ряде
национальных законов государств-членов содержатся особые
положения, касающиеся такой охраны, практическое осуществление
этих принципов и положений не всегда является достаточным,
считая, что хотя во многих странах переводчики и переводы
пользуются охраной в области авторского права, которая во многих
странах аналогична охране, предоставляемой авторам и литературным
и научным произведениям, включая технические, принятие мер сугубо
практического характера, приравнивающих переводчиков к авторам,
вызываемое особенностями профессии переводчика, оправдывается тем
не менее стремлением к повышению эффективности выполнения
действующих юридических актов,
решив на своей восемнадцатой сессии, что охрана прав
переводчиков должна быть предметом рекомендации государствам-
членам в смысле пункта 4 статьи IV Устава,
принимает сего двадцать второго дня ноября 1976 года настоящую
Рекомендацию.
Генеральная конференция рекомендует государствам-членам
применять нижеследующие положения в отношении охраны прав
переводчиков и переводов, приняв в виде национального закона или
ином порядке и согласно их соответствующим консультациям и
практике, меры в целях осуществления на территориях под их
юрисдикцией принципов и норм, сформулированных в данной
Рекомендации.
Генеральная конференция рекомендует, чтобы государства-члены
довели эту Рекомендацию до сведения властей, служб или органов, в
компетенцию которых входит рассмотрение проблем, возникающих в
связи с моральными и материальными интересами переводчиков и
охраной переводов, а также до сведения различных организаций,
представляющих или защищающих интересы, и до сведения издателей,
антрепренеров, театров, органов радиовещания и телевидения и
других организаций или лиц, использующих переводы, и
заинтересованных сторон.
Генеральная конференция рекомендует, чтобы государства-члены в
сроки и в форме, которые она установит, представили Организации
доклады о мерах, принятых ими, по осуществлению настоящей
Рекомендации.
I. Определение и сфера применения
1. В целях настоящей Рекомендации:
a) "перевод" означает перевод литературного, научного или
технического произведения с одного языка на другой язык,
независимо от того, предназначается ли оригинальное произведение
или перевод для опубликования в виде книги, в журнале,
периодическом издании или какой-либо иной форме или для
представления в театре, для использования в кино, радиовещании,
телевидении или любыми другими средствами;
b) "переводчики" означают переводчиков литературных, научных
или технических произведений;
c) "пользователь" обозначает физическое или юридическое лицо,
для которого осуществляется перевод.
2. Настоящая Рекомендация распространяется на всех переводчиков
независимо от:
a) правового статуса, применимого к ним в качестве:
i) независимых переводчиков; или
ii) переводчиков, работающих на ставке;
b) отрасли знания, к которой относится переводимое
произведение;
c) характера их работы: полный рабочий день или неполный
рабочий день.
II. Общее правовое положение переводчиков
3. Государствам-членам следует предоставлять переводчикам и /
или их переводам охрану, которую они предоставляют авторам в
соответствии с положениями международных конвенций по авторскому
праву, участниками которых они являются, и / или согласно их
национальному законодательству, без ущерба правам авторов
оригинальных произведений.
III. Меры по обеспечению практической охраны прав,
которыми пользуются переводчики по международным
конвенциям и национальным законодательствам
об авторском праве
4. Желательно, чтобы между переводчиком и пользователем его
перевода было заключено письменное соглашение.
5. Как общее правило, в договорах, определяющих отношения между
переводчиком и пользователем, а также, в случае необходимости, в
любом другом юридическом акте, определяющем такого рода отношения,
следует:
a) предоставлять переводчику справедливое вознаграждение,
независимо от его юридического статуса;
b) выплачивать переводчику, по крайней мере тогда, когда он не
выступает в качестве переводчика на ставке, либо вознаграждение,
пропорциональное поступлениям от продажи или использования
перевода, с выплатой аванса, причем аванс не подлежит возврату
переводчиком, какими бы ни были указанные поступления; либо
выплачивать переводчику сумму, рассчитанную в соответствии с
другой системой вознаграждения, независимой от продажи, если такая
система предусмотрена или принята национальным законодательством;
либо выплачивать ему справедливую аккордную сумму, когда
пропорциональное вознаграждение оказывается недостаточным или
неприемлемым. Соответствующий способ оплаты должен быть выбран с
учетом существующей юридической системы соответствующей страны и,
при необходимости, характера оригинального произведения;
c) предусматривать, в случае необходимости, дополнительную
оплату, когда использование перевода превышает нормы, определенные
договором;
d) уточнять, что разрешения, данные переводчиком,
ограничиваются правами, о которых делается ясное упоминание, с
учетом того, что это положение распространяется на новые возможные
издания;
e) предусмотреть, чтобы в тех случаях, когда переводчик не
получил необходимого разрешения, ответственность за получение
такого разрешения возлагается на пользователя перевода;
f) предусматривать, что переводчик гарантирует пользователю
перевода пользование всеми уступленными правами без препятствий и
обязуется воздерживаться от всех актов, могущих нанести ущерб
законным интересам пользователя, и соблюдать, в случае
необходимости, правила профессиональной тайны;
g) предусматривать, что с учетом прерогатив автора
переведенного произведения никаких изменений не будет вноситься в
текст перевода, предназначенного для публикации, без попыток
получить предварительное согласие переводчика;
h) обеспечивать переводчику и его переводу рекламу,
пропорциональную той, которой пользуются авторы; в частности, имя
переводчика следует указывать на видном месте на всех
опубликованных экземплярах переведенного произведения, на
театральных афишах, в сообщениях, сопровождающих передачи по радио
и телевидению, в титрах фильмов, а также во всех рекламных
материалах;
i) требовать, чтобы пользователи обязывались указывать на
экземплярах перевода необходимые указания или знаки,
соответствующие формальностям в области авторского права в
странах, в которых есть основание ожидать использование перевода;
j) предусматривать урегулирование возможных споров, в
особенности в отношении качества перевода, путем арбитража или в
соответствии с процедурой, установленной национальным
законодательством, или с помощью любого другого средства
урегулирования споров, которое, с одной стороны, гарантировало бы
беспристрастность и, с другой стороны, было бы доступным и
недорогим;
k) указывать языки, с которых и на которые переводчик будет
переводить, и без ущерба положениям, содержащимся в пункте 1 "a",
следует так же четко оговаривать его возможное использование как
устного переводчика.
6. С тем чтобы облегчить осуществление мер, рекомендуемых в
пунктах 4, 5 и 14, государствам-членам следует содействовать, при
условии уважения свободы любого переводчика на заключение
контрактов им лично тому, чтобы заинтересованные стороны, в
частности, профессиональные организации или ассоциации
переводчиков и другие организации, которые их представляют, с
одной стороны, и представители пользователей, с другой стороны,
принимали типовые договоры или заключали коллективные соглашения,
руководствуясь предложениями, сформулированными в настоящей
Рекомендации, и с учетом всех положений, которые могут возникнуть
как в связи с личностью переводчика, так и характером перевода.
7. Государствам-членам следует, кроме того, поощрять меры,
направленные на обеспечение действенного представительства
переводчиков и содействовать созданию и развитию профессиональных
организаций или ассоциаций переводчиков и других представляющих их
организаций с целью установления правил и обязанностей, которые
должны определять работу переводчика, защиты моральных и
материальных интересов переводчиков и облегчения языковых,
культурных, научных и технических обменов среди переводчиков и
между переводчиками и авторами произведений, подлежащих переводу.
В этих целях данные организации могли бы, в частности, проводить в
той мере, в какой это позволяет национальное законодательство,
следующие мероприятия:
a) содействовать принятию профессиональных норм для
переводчиков. В этих нормах следует предусматривать, в частности,
для переводчика обязательства обеспечивать высокое качество
перевода с точки зрения стиля и языка и гарантировать, что перевод
будет верным оригиналу;
b) разработать расценки для вознаграждения труда переводчика,
которые были бы приемлемы как для переводчиков, так и для
пользователей;
c) устанавливать процедуры, предназначенные для облегчения
урегулирования разногласий, которые могут возникнуть в связи с
качеством переводов;
d) консультировать переводчиков в их переговорах с
пользователями и сотрудничать с другими заинтересованными
сторонами в разработке типовых договоров на перевод;
e) стремиться к тому, чтобы переводчики индивидуально или
коллективно и в соответствии с национальным законодательством или
с коллективными соглашениями, применимыми в данном случае,
пользовались средствами, поступающими из частных или общественных
источников, которыми могут или могли бы пользоваться авторы;
f) обеспечивать обмен информацией по вопросам, представляющим
интерес для переводчиков, путем публикаций информационных
бюллетеней, организации совещаний или с помощью других
соответствующих средств;
g) содействовать приравниванию переводчиков к авторам
литературных, научных и технических произведений в отношении
выплат по социальному обеспечению и налогового режима, применимого
в отношении к последним;
h) содействовать разработке и осуществлению специальных
программ подготовки переводчиков;
i) сотрудничать с другими национальными, региональными или
международными органами, охраняющими интересы переводчиков, и со
всеми национальными и региональными информационными центрами по
авторскому праву, созданными для оказания помощи в выполнении
формальностей, необходимых в связи с использованием произведений,
охраняемых авторским правом, а также с Международным
информационным центром по авторскому праву ЮНЕСКО;
j) поддерживать тесные контакты с пользователями, а также с их
представителями или профессиональными организациями или
ассоциациями в целях защиты интересов переводчиков и заключения с
этими представителями или организациями коллективных соглашений в
тех случаях, когда это представляется полезным;
k) содействовать в целом развитию профессии переводчика.
8. Без ущерба положениям, изложенным в пункте 7, принадлежность
к профессиональным организациям или ассоциациям, которые
представляют переводчиков, не должна, однако, быть обязательным
условием охраны, и положения настоящей Рекомендации должны
применяться ко всем переводчикам, независимо от того, принадлежат
они или нет к подобным организациям или ассоциациям.
IV. Социальное и налоговое положение переводчиков
9. Независимые переводчики, получающие или не получающие
пропорциональной платы (гонорар), должны пользоваться на практике
всеми системами социального обеспечения, пособиями при выходе на
пенсию, по болезни, пособиями многодетным и т.д. и налоговыми
льготами, которые в общем предоставляются авторам литературных,
научных и технических произведений.
10. Переводчики, работающие на ставке, должны быть приравнены к
квалифицированным специалистам, и в качестве таковых пользоваться
предоставляемыми им социальными льготами. В этой связи в
профессиональных уставах, коллективных соглашениях и договорах по
найму, основанных на них, следует особо упоминать категорию
переводчиков научно-технических текстов, с тем чтобы их статус
переводчиков был признан, в частности, в их профессиональной
классификации.
V. Подготовка и условия работы переводчиков
11. Государствам-членам следует признать принцип, согласно
которому перевод является самостоятельной дисциплиной, требующей
подготовки, отличающейся от исключительно языковой подготовки, и
которая требует специальной подготовки. Им следует содействовать
проведению в сотрудничестве, в частности, с профессиональными
организациями или ассоциациями переводчиков, университетами или
другими учебными заведениями, курсов по редактированию для
переводчиков, а также организации семинаров или производственной
практики. Следовало бы также признать полезными для переводчиков
практиковать непрерывную подготовку.
12. Государствам-членам следует рассмотреть возможности
создания центров терминологии, которые могли бы осуществлять
следующую деятельность;
a) сообщать переводчикам текущую информацию, касающуюся
необходимой в их ежедневной работе терминологии;
b) осуществлять тесное сотрудничество с центрами терминологии
во всем мире с целью стандартизации и развития интернационализации
научной и технической терминологии для облегчения работы
переводчиков.
13. В сотрудничестве с профессиональными и другими
заинтересованными организациями или ассоциациями государствам-
членам следует способствовать обмену переводчиками между собой, с
тем чтобы они могли лучше знать язык, в котором они
специализируются, а также социально-культурную среду, в которой
пишутся произведения, которые им надлежит переводить.
14. С целью улучшения качества переводов в профессиональных
уставах, упомянутых в пункте 7 "a", и во всех других соглашениях
между переводчиками и организациями или пользователями следует
особо предусматривать следующие принципы и положения практического
характера:
a) переводчику должен предоставляться достаточный срок для
выполнения его работы;
b) в распоряжение переводчика должны, по возможности,
предоставляться все документы и информация, необходимые для
понимания текста, подлежащего переводу, и для редактирования
перевода;
c) как общее правило, перевод должен осуществляться с
оригинала, а к повторному переводу нужно прибегать лишь в случаях,
когда это абсолютно неизбежно;
d) переводчик должен, по возможности, переводить на свой родной
язык или на язык, которым он владеет, как родным.
VI. Развивающиеся страны
15. Принципы и нормы, изложенные в настоящей Рекомендации,
могут быть использованы развивающимися странами любым способом,
который они сочтут наиболее соответствующим их потребностям, а
также с учетом особых положений, внесенных в их интересах во
Всемирную Конвенцию об авторском праве, пересмотренную в Париже 24
июля 1971 года, и в Парижский акт (1971 г.) Бернской Конвенции об
охране литературных и художественных произведений.
VII. Заключительное положение
16. В том случае, когда переводчики или переводы пользуются
охраной, являющейся в некоторых отношениях более благоприятной,
чем охрана в соответствии с положениями настоящей Рекомендации, на
эти положения ни в коем случае не следует ссылаться в целях
ограничения уже предоставляемой охраны.
|