ДОГОВОР
О ДРУЖБЕ И СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ЮГО-ВОСТОЧНОЙ АЗИИ
(Денпасар, 24 февраля 1976 года)
Высокие Договаривающиеся Стороны:
сознавая существующие исторические, географические и культурные
связи, объединяющие их народы,
стремясь укреплять мир и стабильность в регионе путем строгого
соблюдения законности и принципа господства права и повышения
региональной устойчивости в своих отношениях,
желая укреплять мир, дружбу и взаимное сотрудничество в
вопросах, затрагивающих Юго-Восточную Азию, в соответствии с духом
и принципами Устава Организации Объединенных Наций, Десятью
принципами, принятыми на Конференции стран Азии и Африки в
Бандунге 25 апреля 1955 г., Декларацией Ассоциации государств Юго-
Восточной Азии, подписанной в Бангкоке 8 августа 1967 г., а также
Декларацией, подписанной в Куала-Лумпуре 27 ноября 1971 г.,
будучи убежденными в необходимости улаживания разногласий и
споров между своими государствами путем рациональных, эффективных
и достаточно гибких мер, избегая негативных подходов, которые
могут ставить под угрозу или препятствовать сотрудничеству,
будучи уверенными в необходимости сотрудничества со всеми
миролюбивыми государствами как в Юго-Восточной Азии, так и за ее
пределами, во имя поддержания мира, стабильности и гармонии во
всем мире,
торжественно согласились заключить следующий Договор о дружбе и
сотрудничестве:
Глава I. ЦЕЛИ И ПРИНЦИПЫ
Статья 1
Целью настоящего Договора является поддержание вечного мира,
непреходящих дружбы и сотрудничества между народами государств-
участников, что должно способствовать их усилению, солидарности и
более тесным взаимоотношениям.
Статья 2
Высокие Договаривающиеся Стороны в своих отношениях друг с
другом руководствуются следующими фундаментальными принципами:
a) Взаимное уважение независимости, суверенитета, равенства,
территориальной целостности и национальной самобытности всех
государств;
b) Право каждого государства на существование без вмешательства
извне, подрывной деятельности или принуждения;
c) Невмешательство во внутренние дела друг друга;
d) Урегулирование разногласий и споров мирными средствами;
e) Отказ от применения силы или угрозы применения силы;
f) Эффективное сотрудничество между собой.
Глава II. ДРУЖБА
Статья 3
Во исполнение целей настоящего Договора Высокие
Договаривающиеся Стороны прилагают усилия для развития и
укрепления традиционных, культурных и исторических уз дружбы,
добрососедства и сотрудничества, которые связывают их между собой,
и добросовестно выполняют обязательства, принятые на себя согласно
настоящему Договору. С тем, чтобы содействовать установлению более
тесного взаимопонимания, Высокие Договаривающиеся Стороны поощряют
и содействуют контактам и взаимным обменам между народами своих
государств.
Глава III. СОТРУДНИЧЕСТВО
Статья 4
Высокие Договаривающиеся Стороны развивают активное
сотрудничество в экономической, социальной, технической, научной и
административной сферах, а также в вопросах общих идеалов,
стремления к миру во всем мире и стабильности в регионе и других
вопросах, представляющих взаимный интерес.
Статья 5
Во исполнение статьи 4 Высокие Договаривающиеся Стороны
прилагают максимальные усилия как в многостороннем, так и в
двустороннем формате, на основе равенства, недискриминации и
взаимной выгоды.
Статья 6
Высокие Договаривающиеся Стороны сотрудничают в целях ускорения
экономического роста в регионе с тем, чтобы укреплять основу
построения процветающего и мирного сообщества государств в Юго-
Восточной Азии. С этой целью они содействуют повышению отдачи от
сельского хозяйства и промышленности, расширению торговли и
развитию экономической инфраструктуры в интересах взаимной выгоды
народов своих государств. В этих целях они продолжают использовать
все возможности для тесного и выгодного сотрудничества с другими
государствами, а также международными и региональными
организациями за пределами региона.
Статья 7
С тем, чтобы достигнуть социальной справедливости и повышения
уровня жизни народов государств региона, Высокие Договаривающиеся
Стороны углубляют экономическое сотрудничество. В этих целях они
принимают соответствующие региональные стратегии экономического
развития и взаимной помощи.
Статья 8
Высокие Договаривающиеся Стороны стремятся к достижению самого
тесного сотрудничества по широкому кругу вопросов и нацелены на
оказание содействия друг другу путем предоставления материалов для
обучения и исследований в социальной, культурной, технической,
научной и административной областях.
Статья 9
Высокие Договаривающиеся Стороны стремятся поощрять
сотрудничество в поддержку дела мира, спокойствия и стабильности в
регионе. С этой целью Высокие Договаривающиеся Стороны
поддерживают регулярные контакты и проводят консультации друг с
другом по международным и региональным вопросам с намерением
координировать свои взгляды, действия и линии поведения.
Статья 10
Ни одна из Высоких Договаривающихся Сторон никоим образом и ни
в какой форме не участвует в какой-либо деятельности, создающей
угрозу политической и экономической стабильности, суверенитету или
территориальной целостности другой из Высоких Договаривающихся
Сторон.
Статья 11
Высокие Договаривающиеся Стороны стремятся укреплять свою
национальную устойчивость в политической, экономической,
социокультурной сферах, а также в области безопасности в
соответствии с собственными идеалами и стремлениями, без
вмешательства извне и внутренней подрывной деятельности в целях
сохранения своей национальной самобытности.
Статья 12
Высокие Договаривающиеся Стороны в рамках своих усилий по
достижению регионального процветания и безопасности стремятся
сотрудничать во всех сферах для развития региональной
устойчивости, основанной на принципах уверенности в своих силах,
опоры на собственные силы, взаимного уважения, солидарности и
сотрудничества, что создаст основу для сильного и жизнеспособного
сообщества государств Юго-Восточной Азии.
Глава IV. МИРНОЕ УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ
Статья 13
Высокие Договаривающиеся Стороны намерены решительно и
добросовестно предотвращать возникновение споров. В случае
возникновения споров по непосредственно затрагивающим их вопросам
они воздерживаются от применения силы или угрозы применения силы и
всегда улаживают подобные споры посредством дружеских переговоров.
Статья 14
В целях урегулирования споров региональными средствами Высокие
Договаривающиеся Стороны создают в качестве постоянно действующего
органа Высший Совет, в состав которого входит представитель
министерского уровня от каждой из Высоких Договаривающихся Сторон,
для рассмотрения существующих споров или ситуаций, способных
нарушить региональный мир и гармонию.
Статья 15
В случае, если посредством прямых переговоров решение проблемы
найдено не было, Высший Совет рассматривает спор или ситуацию и
дает участникам спора рекомендации по применению соответствующих
средств урегулирования, таких как добрые услуги, посредничество,
расследование или примирительные процедуры. Вместе с тем Высший
Совет может предлагать свои добрые услуги или при согласии
участников спора выступать в качестве комитета по посредничеству,
расследованию или примирению. В случае необходимости Высший Совет
рекомендует соответствующие меры по предотвращению обострения
спора или ситуации.
Статья 16
Вышеизложенные положения настоящей главы не применяются в
случае спора, если все участники спора не выскажут согласия на их
применение в данном споре. Тем не менее, это не препятствует
другим Высоким Договаривающимся Сторонам, не являющимся
участниками спора, предлагать любую возможную помощь для
урегулирования данного спора. Участники спора должны внимательно
относиться к подобным предложениям помощи.
Статья 17
Ничто в настоящем Договоре не препятствует обращению к способам
мирного урегулирования, содержащимся в статье 33 (1) Устава
Организации Объединенных Наций. Высокие Договаривающиеся Стороны,
являющиеся участниками спора, должны стремиться к проявлению
инициативы по его урегулированию путем дружеских переговоров
прежде, чем обращаться к другим средствам, предусмотренным в
Уставе Организации Объединенных Наций.
Глава V. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 18
Настоящий Договор подписывается Республикой Индонезией,
Малайзией, Республикой Сингапур, Королевством Таиланд и
Республикой Филиппины. Он подлежит ратификации в соответствии с
конституционными процедурами каждого государства, подписавшего
Договор. Он открыт для присоединения других государств Юго-
Восточной Азии.
Статья 19
Настоящий Договор вступает в силу в день сдачи пятого документа
о ратификации на хранение правительствам государств, подписавших
настоящий Договор, которые назначены в качестве депозитариев
настоящего Договора и документов о ратификации или присоединении.
Статья 20
Настоящий Договор составлен на официальных языках Высоких
Договаривающихся Сторон, причем все тексты имеют одинаковую силу.
Существует согласованный общий перевод текстов на английский язык.
Любые расхождения в толковании общего текста урегулируются путем
переговоров.
С верой в вышесказанное Высокие Договаривающиеся Стороны
подписали настоящий Договор и приложили к нему свои печати.
Совершено в Денпасаре, Бали, 24 февраля 1976 года.
(Подписи)
TREATY
OF AMITY AND CO-OPERATION IN SOUTHEAST ASIA
(Denpasar, 24.II.1976)
The High Contracting Parties:
Conscious of the existing ties of history, geography and
culture, which have bound their peoples together;
Anxious to promote regional peace and stability through abiding
respect for justice and the rule or law and enhancing regional
resilience in their relations;
Desiring to enhance peace, friendship and mutual co-operation
on matters affecting Southeast Asia consistent with the spirit and
principles of the Charter of the United Nations, the Ten
Principles adopted by the Asian-African Conference in Bandung on
25 April 1955, the Declaration of the Association of Southeast
Asian Nations signed in Bangkok on 8 August 1967, and the
Declaration signed in Kuala Lumpur on 27 November 1971;
Convinced that the settlement of differences or disputes
between their countries should be regulated by rational, effective
and sufficiently flexible procedures, avoiding negative attitudes
which might endanger or hinder co-operation;
Believing in the need for co-operation with all peace-loving
nations, both within and outside Southeast Asia, in the
furtherance of world peace, stability and harmony;
Solemnly agree to enter into a Treaty of Amity and Co-operation
as follows:
Chapter I. PURPOSE AND PRINCIPLES
Article 1
The purpose of this Treaty is to promote perpetual peace,
everlasting amity and co-operation among their peoples which would
contribute to their strength, solidarity and closer relationship.
Article 2
In their relations with one another, the High Contracting
Parties shall be guided by the following fundamental principles:
a. Mutual respect for the independence, sovereignty, equality,
territorial integrity and national identity of all nations;
b. The right of every State to lead its national existence free
from external interference, subversion or coercion;
C. Non-interference in the internal affairs of one another;
d. Settlement of differences or disputes by peaceful means;
e. Renunciation of the threat or use of force;
f. Effective co-operation among themselves.
Chapter II. AMITY
Article 3
In pursuance of the purpose of this Treaty the High Contracting
Parties shall endeavour to develop and strengthen the traditional,
cultural and historical ties of friendship, good neighbourliness
and co-operation which bind them together and shall fulfil in good
faith the obligations assumed under this Treaty. In order to
promote closer understanding among them, the High Contracting
Parties shall encourage and facilitate contact and intercourse
among their peoples.
Chapter III. CO-OPERATION
Article 4
The High Contracting Parties shall promote active co-operation
in the economic, social, technical, scientific and administrative
fields as well as in matters of common ideals and aspiration of
international peace and stability in the region and all other
matters of common interest.
Article 5
Pursuant to Article 4 the High Contracting Parties shall exert
their maximum efforts multilaterally as well as bilaterally on the
basis of equality, non-discrimination and mutual benefit.
Article 6
The High Contracting Parties shall collaborate for the
acceleration of the economic growth in the region in order to
strengthen the foundation for a prosperous and peaceful community
of nations in Southeast Asia. To this end, they shall promote the
greater utilization of their agriculture and industries, the
expansion of their trade and the improvement of their economic
infrastructure for the mutual benefit of their peoples. In this
regard, they shall continue to explore all avenues for close and
beneficial co-operation with other States as well as international
and regional organisations outside the region.
Article 7
The High Contracting Parties, in order to achieve social
justice and to raise the standards of living of the peoples of the
region, shall intensify economic co-operation. For this purpose,
they shall adopt appropriate regional strategies for economic
development and mutual assistance.
Article 8
The High Contracting Parties shall strive to achieve the
closest co-operation on the widest scale and shall seek to provide
assistance to one another in the form of training and research
facilities in the social, cultural, technical, scientific and
administrative fields.
Article 9
The High Contracting Parties shall endeavour to foster co-
operation in the furtherance of the cause of peace, harmony, and
stability in the region. To this end, the High Contracting Parties
shall maintain regular contacts and consultations with one another
on international and regional matters with a view to coordinating
their views, actions and policies.
Article 10
Each High Contracting Parties shall not in any manner of form
participate in any activity which shall constitute a treat to the
political and economic stability, sovereignty, or territorial
integrity of another High Contracting Party.
Article 11
The High Contracting Parties shall endeavour to strengthen
their respective national resilience in their political, economic,
sociocultural as well as security fields in conformity with their
respective ideals and aspirations, free from external interference
as well as internal subversive activities in order to preserve
their respective national identities.
Article 12
The High Contracting Parties in their efforts to achieve
regional prosperity and security, shall endeavour to cooperate in
all fields for the promotion of regional resilience, based on the
principles of self-confidence, self-reliance, mutual respect, co-
operation of solidarity which will constitute the foundation for a
strong and viable community of nations in Southeast Asia.
Chapter IV. PACIFIC SETTLEMENT OF DISPUTES
Article 13
The High Contracting Parties shall have the determination and
good faith to prevent disputes from arising. In case disputes on
matters directly affecting them shall refrain from the threat or
use of force and shall at all times settle such disputes among
themselves through friendly negotiations.
Article 14
To settle disputes through regional processes, the High
Contracting Parties shall constitute, as a continuing body, a High
Council comprising a Representative at ministerial level from each
of the High Contracting Parties to take cognisance of the
existence of disputes or situations likely to disturb regional
peace and harmony.
Article 15
In the event no solution is reached through direct
negotiations, the High Council shall take cognisance of the
dispute or the situation and shall recommend to the parties in
dispute appropriate means of settlement such as good offices,
mediation, inquiry or conciliation. The High Council may however
offer its good offices, or upon agreement of the parties in
dispute, constitute itself into a committee of mediation, inquiry
or conciliation. When deemed necessary, the High Council shall
recommend appropriate measures for the prevention of a
deterioration of the dispute or the situation.
Article 16
The foregoing provision of this Chapter shall not apply to a
dispute unless all the parties to the dispute agree to their
application to that dispute. However, this shall not preclude the
other High Contracting Parties not party to the dispute from
offering all possible assistance to settle the said dispute.
Parties to the dispute should be well disposed towards such offers
of assistance.
Article 17
Nothing in this Treaty shall preclude recourse to the modes of
peaceful settlement contained in Article 33(1) of the Charter of
the United Nations. The High Contracting Parties which are parties
to a dispute should be encouraged to take initiatives to solve it
by friendly negotiations before resorting to the other procedures
provided for in the Charter of the United Nations.
Chapter V. GENERAL PROVISION
Article 18
This Treaty shall be signed by the Republic of Indonesia,
Malaysia, the Republic of the Philippines, the Republic of
Singapore and the Kingdom of Thailand. It shall be ratified in
accordance with the constitutional procedures of each signatory
State. It shall be open for accession by other States in Southeast
Asia.
Article 19
This Treaty shall enter into force on the date of the deposit
of the fifth instrument of ratification with the Governments of
the signatory States which are designated Depositories of this
Treaty and the instruments of ratification or accession.
Article 20
This Treaty is drawn up in the official languages of the High
Contracting Parties, all of which are equally authoritative. There
shall be an agreed common translation of the texts in the English
language. Any divergent interpretation of the common text shall be
settled by negotiation.
In faith thereof the High Contracting Parties have signed the
Treaty and have hereto affixed their Seals.
Done at Denpasar, Bali, this twenty-fourth day of February in
the year one thousand nine hundred and seventy-six.
|