СОГЛАШЕНИЕ
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ СОЮЗА СОВЕТСКИХ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИХ
РЕСПУБЛИК И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ АМЕРИКИ
ПО НЕКОТОРЫМ ВОПРОСАМ МОРСКОГО СУДОХОДСТВА
(Москва, Вашингтон, 29 декабря 1975 года)
Правительство Союза Советских Социалистических Республик и
Правительство Соединенных Штатов Америки,
признавая важность морских связей для обеих стран;
желая улучшить эти связи между Советским Союзом и Соединенными
Штатами, в частности, посредством договоренности относительно
доступа в порты и перевозки грузов морем;
действуя в соответствии с Основами взаимоотношений между Союзом
Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами
Америки, подписанными в Москве 29 мая 1972 года, и, в частности,
со статьей седьмой этих Основ,
договорились о следующем:
Статья 1
Для целей настоящего Соглашения:
a. "Судно" означает судно под флагом любой из Сторон, имеющее
на борту документы, требуемые по ее законодательству в
подтверждение национальности судна, и используемое для:
i) коммерческого морского судоходства; или
ii) учебных целей торгового флота; или
iii) гидрографических, океанографических, метеорологических
исследований или исследований магнитного поля Земли в гражданских
целях.
b. "Судно" не включает:
i) военные корабли, как они определены в Женевской конвенции об
открытом море 1958 года;
ii) суда, выполняющие любые виды государственных функций, за
исключением упомянутых в пункте "a" настоящей статьи;
iii) рыболовные суда, исследовательские рыболовные суда или
вспомогательные рыболовные суда.
Статья 2
Порты в приложенном списке портов каждой Стороны (Приложения I
и II, которые являются частью настоящего Соглашения) открыты для
доступа всех судов другой Стороны.
Статья 3
Заход всех судов одной Стороны в такие порты другой Стороны
будет разрешен при условии уведомления соответствующих властей за
четыре дня до планируемого захода.
Статья 4
Заход судов, упомянутых в подпунктах "a"ii" и "a"iii" статьи 1,
в порты, упомянутые в статье 2, будет осуществляться для
пополнения судовых запасов или пресной воды, получения бункера,
отдыха и замены персонала таких судов, мелкого ремонта и других
услуг, обычно предоставляемых в таких портах, в соответствии с
применимыми правилами и положениями.
Статья 5
Каждая Сторона обязуется обеспечить применение к судам другой
Стороны таких тоннажных (корабельных) сборов, которые не будут
превышать сборов, применяемых в подобных случаях к судам любой
другой страны.
Статья 6
Каждая Сторона признает заинтересованность другой Стороны в
перевозке существенной части грузов ее внешней торговли на судах
ее собственного флага, и обе Стороны намерены, чтобы суда под их
национальными флагами перевозили равные и существенные доли грузов
в торговле между двумя странами в соответствии с положениями
Приложения III, которое является частью настоящего Соглашения.
Каждая Сторона признает также политику другой Стороны относительно
участия третьих флагов в ее торговле.
Статья 7
Каждая Сторона, там, где она контролирует выбор перевозчика
своих экспортных или импортных грузов, обеспечит судам под флагом
другой Стороны участие, равное таковому для судов под ее
собственным флагом, в соответствии с положениями Приложения III,
которое является частью настоящего Соглашения.
Статья 8
Стороны будут вступать в консультации в течение четырнадцати
дней со дня поступления предложения о консультации от любой из
Сторон по любому вопросу, относящемуся к применению, толкованию,
исполнению или изменению настоящего Соглашения.
Статья 9
Настоящее Соглашение будет действовать с 1 января 1976 года по
31 декабря 1981 года.
Действие настоящего Соглашения может быть прекращено любой из
Сторон до 31 декабря 1981 года. Такое прекращение вступит в силу
через 90 дней после даты получения другой Стороной письменного
уведомления о прекращении.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом
уполномоченные своими соответствующими Правительствами, подписали
настоящее Соглашение.
Совершено в Москве и Вашингтоне 29 декабря 1975 года в двух
экземплярах, каждый на русском и английском языках, причем оба
текста имеют одинаковую силу.
(Подписи)
Приложение I
ПОРТЫ СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ АМЕРИКИ,
ОТКРЫТЫЕ ДЛЯ ЗАХОДОВ ПО УВЕДОМЛЕНИЮ
1. Скагуэй, Аляска
2. Сиэтл, Вашингтон
3. Лонгвью, Вашингтон
4. Корпус-Кристи, Техас
5. Порт-Артур, Техас
6. Биллингем, Вашингтон
7. Эверетт, Вашингтон
8. Олимпия, Вашингтон
9. Такома, Вашингтон
10. Кус-Бей (включая Норт-Бенд), Орегон
11. Портленд (включая Ванкувер), Орегон
12. Астория, Орегон
13. Сакраменто, Калифорния
14. Сан-Франциско (включая Аламеда, Окленд, Беркли, Ричмонд),
Калифорния
15. Лонг-Бич, Калифорния
16. Лос-Анджелес (включая Сан-Педро, Уилмингтон, Терминал
Айленд), Калифорния
17. Юрика, Калифорния
18. Гонолулу, Гавайи
19. Галвестон (Техас-Сити), Техас
20. Бернсайд, Луизиана
21. Новый Орлеан, Луизиана
22. Батон-Руж, Луизиана
23. Мобил, Алабама
24. Тампа, Флорида
25. Хьюстон, Техас
26. Бомонт, Техас
27. Браунсвилл, Техас
28. Понсе, Пуэрто-Рико
29. Нью-Йорк (районы Нью-Йорк и Нью-Джерси, подчиненные
управлению порта Нью-Йорк), Нью-Йорк
30. Филадельфия, Пенсильвания (включая Камден, Нью-Джерси)
31. Балтимор, Меэриленд
32. Саванна, Джорджия
33. Эри, Пенсильвания
34. Дулут, Миннесота/Сьюпириор, Висконсин
35. Чикаго, Иллинойс
36. Милуоки, Висконсин
37. Кеноша, Висконсин
38. Кливленд, Огайо
39. Толедо, Огайо
40. Бей-Сити, Мичиган
Приложение II
ПОРТЫ СОЮЗА СОВЕТСКИХ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИХ РЕСПУБЛИК,
ОТКРЫТЫЕ ДЛЯ ЗАХОДОВ ПО УВЕДОМЛЕНИЮ
1. Мурманск
2. Онега
3. Архангельск
4. Мезень
5. Нарьян-Мар
6. Игарка
7. Ленинград
8. Выборг
9. Пярну
10. Рига
11. Вентспилс
12. Клайпеда
13. Таллин
14. Высоцк
15. Рени
16. Измаил
17. Килия
18. Белгород-Днестровский
19. Ильичевск
20. Одесса
21. Херсон
22. Новороссийск
23. Туапсе
24. Поти
25. Батуми
26. Сочи
27. Сухуми
28. Ялта
29. Жданов
30. Бердянск
31. Находка
32. Александровск-Сахалинский
33. Рейд Макарьевский (рейд Дуэ)
34. Октябрьский
35. Шахтерск
36. Углегорск
37. Холмск
38. Невельск
39. Рейд Макарова
40. Поронайск
Приложение III
УСЛОВИЯ,
ОТНОСЯЩИЕСЯ К ПЕРЕВОЗКЕ ГРУЗОВ ПОД НАЦИОНАЛЬНЫМ ФЛАГОМ
Настоящее Приложение является частью Соглашения между
Правительством Союза Советских Социалистических Республик и
Правительством Соединенных Штатов Америки по некоторым вопросам
морского судоходства от 29 декабря 1975 года.
1. Определения
Для целей настоящего Приложения и Соглашения, частью которого
является настоящее Приложение:
a. "Существенная доля" означает не менее одной трети общего
количества весовых тонн двусторонних грузов, перевезенных в
торговле между двумя странами, исчисленной отдельно для линейных
перевозок и перевозок на судах, не занятых на линиях.
b. "Двусторонний груз" означает любой груз, отправленный с
территории одной Стороны и перемещаемый полностью или частично
морем в место назначения на территории другой Стороны прямым
сообщением или перевалкой через третьи страны.
c. "Контролируемый груз" означает любой двусторонний груз, в
отношении которого власти или организации любой из Сторон или их
агенты имеют право назначить перевозчика или флаг перевозчика в
любой момент до такого назначения, и включает:
i) со стороны Соединенных Штатов все двусторонние грузы, в
отношении которых власти или организации Соединенных Штатов имеют
или могли бы иметь право назначить флаг перевозчика в соответствии
с законодательством о грузовых преференциях, и
ii) со стороны Советского Союза все двусторонние грузы,
ввезенные или вывезенные с территории СССР, где коммерческое
предприятие, власти или другие организации имеют или могли бы
иметь право в любой момент назначить перевозчика.
d. "Расчетная доля линейных перевозок" означает выраженную в
долларах США стоимость фрахта линейных перевозок контролируемых
грузов судами под флагом каждой Стороны, исчисленную для расчетных
целей с использованием действующих на момент перевозки
конференциальных тарифов или, при отсутствии таких тарифов, с
использованием других ставок, которые будут согласованы двумя
Сторонами.
e. "Расчетная доля перевозок по чартерам" означает количество
весовых тонн в перевозках по чартерам, контрактам или другим
договоренностям, покрывающим перевозку контролируемого груза
судами под флагом каждой Стороны, не занятыми на линиях,
исчисленное для расчетных целей по общим категориям товаров, таких
как зерно, нефть и руда. Расчетная доля перевозок по чартерам не
будет включать транспортировку любых сухих навалочных грузов
пароходными партиями в 8000 англотонн или более из Союза Советских
Социалистических Республик в Соединенные Штаты, которые
перевозятся судами национального флага любой Стороны, при
соблюдении условий, указанных в подпункте "b" пункта 3 настоящего
Приложения.
f. "Расчетный период" означает календарный год или любую часть
неполного календарного года, в течение которого настоящее
Соглашение действует.
2. Общие правила применения Соглашения
a. Каждая Сторона обязуется обеспечить направление своих
контролируемых грузов таким образом, чтобы:
i) судам под флагом другой Стороны предоставлялась расчетная
доля линейных перевозок и расчетная доля перевозок по чартерам,
равная для каждой категории таких грузов, предоставляемых судам
под собственным флагом, и постоянно поддерживался паритет в
течение каждого расчетного периода;
ii) это соответствовало намерению Сторон, чтобы суда каждого из
двух национальных флагов перевозили не менее одной трети
двусторонних грузов.
b. В тех пределах, в которых двусторонний груз, не являющийся
контролируемым грузом, перевозится способом, который не
обеспечивает паритета между судами двух национальных флагов,
рассчитанного в соответствии с принципами, указанными в подпунктах
"d" и "e" пункта 1 настоящего Приложения, превышение таких
перевозок будет добавляться соответственно к расчетной доле
линейных перевозок или расчетной доле перевозок по чартерам
перевозчика, превысившего свою долю, и будет возмещено добавлением
в возможных пределах в соответствующую категорию другого
перевозчика путем компенсирующей доли контролируемого груза.
c. В случаях, когда суда под флагом одной Стороны не могут быть
предоставлены при достаточно заблаговременном уведомлении и на
достаточно приемлемых условиях для перевозки контролируемых
грузов, предложенных к перевозке между портами, обслуживаемыми
такими судами, предлагающая Сторона будет свободно направлять
такие грузы на суда национального флага или третьих флагов. Грузы,
направленные таким образом на суда национального флага
предлагающей Стороны, не будут включаться в ее расчетную долю
перевозок по чартерам или расчетную долю линейных перевозок для
целей подпункта "a"i" пункта 2 настоящего Приложения, если
уполномоченный представитель другой Стороны удостоверит, что в
момент предложения суда ее национального флага не могли быть
предоставлены.
d. Груз, не перевезенный судами одной из Сторон из-за
отсутствия судов, будет, тем не менее, включен в двусторонний груз
для целей подпункта "a"ii" пункта 2 настоящего Приложения и
контролируемый груз будет продолжать направляться таким образом,
чтобы выполнить условие упомянутого подпункта. В тех пределах, в
которых невыполнение обязательств согласно указанному подпункту
образуется на конец расчетного периода из-за отсутствия судов
одной из Сторон, которое было подтверждено представителем этой
Стороны, как предусмотрено выше в подпункте "c" пункта 2, другая
Сторона не будет обязана восполнить такую разницу в следующем
расчетном периоде.
e. В пределах, совместимых с предшествующими положениями
настоящего пункта 2, каждая из Сторон свободна в использовании
услуг судов третьих флагов для перевозки контролируемых грузов.
3. Правила для навалочных грузов
a. Если контролируемый навалочный груз перевозится из США в
СССР судами под флагом США, то такая перевозка будет
осуществляться по взаимно приемлемым ставкам с тем, однако, что
это не будет препятствовать предложению и фиксированию более
низких фрахтовых ставок, если такие более низкие ставки приняты
перевозчиком под флагом США на момент предложения.
b. Признано, что перевозки сухих навалочных грузов пароходными
партиями в 8000 англотонн или более из Союза Советских
Социалистических Республик в Соединенные Штаты будут
осуществляться по текущим рыночным фрахтовым ставкам. Для
достижения этих целей эквивалентное количество таких
контролируемых грузов, которые предложены судам под советским
флагом, будет предложено судам под флагом США по текущим рыночным
фрахтовым ставкам с достаточно заблаговременным уведомлением на
тех же условиях перевозки, которые предлагаются судам третьих
флагов. Любое предложение таких грузов, не принятое судами под
флагом А, может быть передано судам под советским флагом или иным
судам.
4. Исполнение
a. Каждая Сторона назначает представителя для исполнения
принципов и правил настоящего Приложения; представителем Союза
Советских Социалистических Республик является Министерство
морского флота, а представителем Соединенных Штатов Америки
является Морская администрация Министерства торговли. Каждая
Сторона уполномочит своего представителя предпринимать меры в
рамках ее законов и процедур и по консультации с представителем,
назначенным другой Стороной, исполнять настоящее Приложение, так
же как и устранять любые отступления от согласованных общих правил
применения Соглашения.
b. Стороны согласились далее, что уполномоченные представители
будут:
i) ежегодно встречаться для всестороннего рассмотрения
перевозок двусторонних грузов и для таких других целей,
относящихся к Соглашению, которые могут быть желательны;
ii) вступать в такие консультации, обмениваться такой
информацией и предпринимать такие действия, которые могут быть
необходимы для обеспечения эффективного действия настоящего
Приложения и Соглашения, частью которого является настоящее
Приложение;
iii) предпринимать взаимоприемлемые меры или регулирование,
включая регулирование между расчетными периодами, для достижения в
любое время целей настоящего Приложения и Соглашения, частью
которого является настоящее Приложение. Любое отклонение от этих
целей должно быть компенсировано на поквартальной основе в
возможных пределах и ни в коем случае не будет сохраняться за
пределами первых трех месяцев следующего расчетного периода; и
iv) разрешать любые другие проблемы во исполнение настоящего
Приложения и Соглашения, частью которого является настоящее
Приложение.
5. Коммерческие договоренности
a. Стороны признают, что согласно их соответствующим законам
или политике перевозчики под их флагами могут вступать в
коммерческие договоренности для обслуживания перевозок и
стабилизации торговли между ними, которые не будут наносить ущерб
правам перевозчиков под третьими флагами конкурировать в
перевозках контролируемых грузов между территориями двух Сторон.
b. Такие коммерческие договоренности не будут освобождать
Стороны от их обязательств по настоящему Приложению и Соглашению,
частью которого является настоящее Приложение.
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNION OF SOVIET
SOCIALIST REPUBLICS AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED
STATES OF AMERICA REGARDING CERTAIN MARITIME MATTERS
(Moscow, Washington, 29.XII.1975)
The Government of the Union of Soviet Socialist Republics and
the Government of the United States of America;
recognizing the importance of maritime relations for both
countries; and
desiring to improve these relations between the Soviet Union
and the United States, particularly through arrangements regarding
port access and cargo carriage by sea; and
acting in accordance with the Basic Principles of Relations
Between the Union of Soviet Socialist Republics and the United
States of America signed in Moscow on May 29, 1972, and in
particular with Article Seven thereof,
have agreed as follows:
Article 1
For purposes of this Agreement:
a. "Vessel" means a vessel under the flag of either Party,
carrying the papers required by its law in proof of nationality,
and which is used for:
(i) Commercial maritime shipping, or
(ii) Merchant Marine training purposes, or
(iii) Hydrographic, oceanographic, meteorological, or
terrestrial magnetic field research for civil application.
b. "Vessel" does not include:
(i) Warships as defined in the 1958 Geneva Convention on the
High Seas;
(ii) Vessels carrying out any form of state function except for
those mentioned under paragraph a of this Article;
(iii) Fishing vessels, fishery research vessels, or fishery
support vessels.
Article 2
The ports on the attached list of ports of each Party (Annexes
I and II, which are a part of this Agreement) are open to access,
by all vessels of the other Party.
Article 3
Entry of all vessels of one Party into such ports of the other
Party shall be permitted subject to four days' advance notice of
the planned entry to the appropriate authority.
Article 4
Entry of vessels referred to in subparagraphs a (ii) and a
(iii) of Article 1 into the ports referred to in Article 2 will be
to replenish ships' stores or fresh water, obtain bunkers, provide
rest for or make changes in the personnel of such vessels, and
obtain minor repairs and other services normally provided in such
ports, in accordance with applicable rules and regulations.
Article 5
Each Party undertakes to ensure that tonnage duties upon
vessels of the other Party will not exceed the charges imposed in
like situations with respect to vessels of any other country.
Article 6
Each Party recognizes the interest of the other Party in
carrying a substantial part of its foreign trade in vessels of its
own flag and both Parties intend that their national flag vessels
will each carry equal and substantial shares of the trade between
the two nations in accordance with the provisions of Annex III,
which is a part of this Agreement. Each Party also recognizes the
policy of the other Party concerning participation of third flags
in its trade.
Article 7
Each Party, where it controls the selection of the carrier of
its export or import cargoes, will provide to vessels under the
flag of the other Party participation equal to that of vessels
under its own flag in accordance with the provisions of Annex III,
which is a part of this Agreement.
Article 8
The Parties shall enter into consultations within fourteen days
from the date a request for consultation is received from either
Party regarding any matter involving the application,
interpretation, implementation or amendment of this Agreement.
Article 9
This Agreement shall be in force from January 1, 1976 through
December 31, 1981.
This Agreement may be terminated by either Party prior to
December 31, 1981. Such termination shall be effective ninety days
after the date on which written notice of termination has been
received by the other Party.
In witness whereof, the undersigned, duly authorized by their
respective Governments, have signed this Agreement.
Done at Moscow and Washington this 29th day of December 1975 in
duplicate in Russian and English languages, both equally
authentic.
(Follow the signatures)
Annex I
PORTS OF THE UNITED STATES OF AMERICA
OPEN TO CALLS UPON NOTICE
1. Skagway, Alaska
2. Seattle, Washington
3. Longview, Washington
4. Corpus Christi, Texas
5. Port Arthur, Texas
6. Bellingham, Washington
7. Everett, Washington
8. Olympia, Washington
9. Tacoma, Washington
10. Coos Bay (including North Bend), Oregon
11. Portland (including Vancouver, Washington), Oregon
12. Astoria, Oregon
13. Sacramento, California
14. San Francisco (including Alameda, Oakland, Berkeley,
Richmond), California
15. Long Beach, California
16. Los Angeles (including San Pedro, Wilmington, Terminal
Island), California
17. Eureka, California
18. Honolulu, Hawaii
19. Galveston / Texas City, Texas
20. Burnside, Louisiana
21. New Orleans, Louisiana
22. Baton Rouge, Louisiana
23. Mobile, Alabama
24. Tampa, Florida
25. Houston, Texas
26. Beaumont, Texas
27. Brownsville, Texas
28. Ponce, Puerto Rico
29. New York (New York and New Jersey parts of the Port of New
York Authority), New York
30. Philadelphia, Pennsylvania (including Camden, New Jersey)
31. Baltimore, Maryland
32. Savannah, Georgia
33. Erie, Pennsylvania
34. Duluth, Minnesota / Superior, Wisconsin
35. Chicago, Illinois
36. Milwaukee, Wisconsin
37. Kenosha, Wisconsin
38. Cleveland, Ohio
39. Toledo, Ohio
40. Bay City, Michigan
Annex II
PORTS OF THE UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS
OPEN TO CALLS UPON NOTICE
1. Murmansk
2. Onega
3. Arkhangel'sk
4. Mezen'
5. Nar'yan-Mar
6. Igarka
7. Leningrad
8. Vyborg
9. Pyarnu
10. Riga
11. Ventspils
12. Klaipeda
13. Tallinn
14. Vysotsk
15. Reni
16. Izmail
17. Kiliya
18. Belgorod-Dnestrovskiy
19. Il'ichevsk
20. Odessa
21. Kherson
22. Novorossiysk
23. Tuapse
24. Poti
25. Batumi
26. Sochi
27. Sukhumi
28. Yalta
29. Zhdanov
30. Berdyansk
31. Nakhodka
32. Aleksandrovsk-Sakhalinskiy
33. Makarevskiy Roadstead (Roadstead Doue)
34. Oktyabr'skiy
35. Shakhtersk
36. Uglegorsk
37. Kholmsk
38. Nevel'sk
39. Makarov Roadstead
40. Poronaysk
Annex III
ARRANGEMENTS REGARDING NATIONAL FLAG CARGO CARRIAGE
This Annex is a part of the Agreement between the Government of
the Union of Soviet Socialist Republics and the Government of the
United States of America Regarding Certain Maritime Matters, dated
December 29, 1975.
1. Definitions
For the purpose of this Annex and the Agreement of which this
Annex is a part:
a. "Substantial share" means not less than one-third of the
total number of weight tons of bilateral cargoes carried in the
trade between the two nations, computed separately for liner
carryings and for carryings by vessels which are not in liner
service.
b. "Bilateral cargo" means any cargo, the shipment of which
originates in the territory of one Party and moves in whole or in
part by sea to a destination in the territory of the other Party,
whether by direct movement or by transshipment through third
countries.
c. "Controlled cargo" means any bilateral cargo with respect to
which a public authority or public entity of either Party or their
agents has the power of designating the carrier or the flag of
carriage at any time prior to such designation, and includes:
(i) on the United States side all bilateral cargo which a
public authority or public entity of the United States has or
could have the power at any time to designate the flag of carriage
pursuant to cargo preference legislation, and
(ii) on the Soviet side all bilateral cargo imported into or
exported from the territory of the U.S.S.R. where a commercial
body or other authority or entity of the U.S.S.R. has or could
have the power at any time to designate the carrier.
d. "Accountable liner share" means the U.S. dollar freight
value of liner carryings of controlled cargo by vessels under the
flag of each Party, computed for accounting purposes using the
conference rates in effect at the time of carriage or, in the
absence of such rates, using other rates to be agreed between the
two Parties.
e. "Accountable charter share" means the number of weight tons
of carryings under charter parties, contracts or other
arrangements covering the carriage of controlled cargo by vessels
under the flag of each Party, which are not in liner service,
computed for accounting purposes by general commodity categories
such as grain, oil and ore. Accountable charter share will not
include movements of any dry bulk cargoes in shipload lots of
8,000 long tons or more from the Union of Soviet Socialist
Republics to the United States that are carried by the national
flag vessels of either Party provided the conditions stated in
subparagraph b of paragraph 3 of this Annex have been complied
with.
f. "Accounting period" means a calendar year or any portion of
an incomplete calendar year during which this Agreement is in
effect.
2. General operating rules
a. Each Party undertakes to ensure that its controlled cargo is
directed in a manner which:
(i) provides to vessels under the flag of the other Party an
accountable liner share and an accountable charter share equal in
each category to those of vessels under its flag, and which
continually maintains parity during each accounting period, and
(ii) is consistent with the intention of the Parties that their
national flag vessels will carry not less than one-third of
bilateral cargoes.
b. To the extent that bilateral cargo that is not controlled
cargo is carried in a manner which does not maintain parity
between national flag vessels, computed in accordance with the
principles specified in subparagraphs d and e of paragraph 1 of
this Annex, the excess of such carriage will be added to the
accountable liner share or accountable charter share, as the case
may be, of the overcarrier and will be offset to the extent
possible by an entitlement of a compensating share of controlled
cargo in the appropriate category to the undercarrier.
c. Whenever vessels under the flag of one Party are not
available to carry controlled cargo offered for carriage between
ports served by such vessels with reasonable notice and upon
reasonable terms and conditions of carriage, the offering Party
shall be free to direct such cargo to its national flag or to
third flag vessels. Cargo so directed to the offering Party's
national flag vessels will not be included in its accountable
liner share or accountable charter share for purposes of
subparagraph a (i) of paragraph 2 of this Annex, if the designated
representative of the other Party certifies that its national flag
vessels were in fact unavailable at the time of the offer.
d. Cargo not carried in the vessels of a Party because of
nonavailability of a vessel shall nonetheless be included in
bilateral cargo for purposes of subparagraph a (ii) of paragraph 2
of this Annex, and controlled cargo shall continue to be directed
to meet the undertakings of said subparagraph. To the extent that
deficiencies in meeting the undertakings in such subparagraph
exist at the end of an accounting period because of unavailability
of vessels of a Party which the representative of that Party has
certified were unavailable as provided above in subparagraph c of
paragraph 2, the other Party shall not be required to make up such
deficiency in the following accounting period.
e. To the extent consistent with the foregoing provisions of
this paragraph 2, each Party is free to utilize the services of
third flag shipping for the carriage of controlled cargo.
3. Bulk cargo rules
a. When controlled bulk cargo is carried from the United States
to the Union of Soviet Socialist Republics by U.S.-flag vessels,
such cargo shall be carried at a mutually acceptable rate,
provided that this shall not prevent the offering and fixing of a
lower rate if such lower rate is accepted by a U.S.-flag carrier
at the time of offering.
b. It is recognized that movements of dry bulk cargoes in
shipload lots of 8,000 long tons or more from the Union of Soviet
Socialist Republics to the United States shall be carried at the
then current market rates. In furtherance of this objective, an
equivalent quantity of such controlled cargoes as are offered to
Soviet flag vessels will be offered to U.S. - flag vessels at the
current charter market rate and with reasonable notice and upon
identical terms and conditions of carriage as are offered to third-
flag vessels. Any offering or such cargoes that is not accepted by
U.S. - flag vessels may be carried by Soviet vessels or other
vessels.
4. Implementation
a. Each Party shall designate a representative for
implementation of the principles and rules of this Annex, the
representative of the Union of Soviet Socialist Republics being
the Ministry of Merchant Marine, and the representative of the
United States being the Maritime Administration, Department of
Commerce. Each Party shall authorize its representative to take
action under its laws and procedures, and in consultation with the
designated representative of the other Party, to implement this
Annex as well as to remedy any departures from the agreed general
operating rules.
b. The Parties further agree that the designated
representatives shall:
(i) meet annually for a comprehensive review of the movement of
bilateral cargo and for such other purposes related to the
Agreement as may be desirable;
(ii) engage in such consultations, exchange such information
and take such action as may be necessary to insure effective
operation of this Annex and the Agreement of which this Annex is a
part;
(iii) make mutually satisfactory arrangements or adjustments,
including adjustments between accounting periods, to carry out at
all times the objectives of this Annex and the Agreement of which
this Annex is a part. Any departures from such objectives shall be
accommodated on a calendar quarterly basis to the extent possible
and in no event shall departures be permitted to continue beyond
the first three months of the next accounting period; and
(iv) resolve any other problems in the implementation of this
Annex and the Agreement of which this Annex is a part.
5. Commercial arrangements
a. The Parties recognize that, pursuant to their respective
laws or policies, carriers under their flags may enter into
commercial arrangements for the service and stabilization of the
trade between them which shall not unduly prejudice the rights of
third-flag carriers to compete for the carriage of controlled
cargo between the territories of both Parties.
b. Such commercial arrangements shall not relieve the Parties
of their obligations under this Annex and the Agreement of which
this Annex is a part.
|