[неофициальный перевод] <*>
СОВЕТ ЕВРОПЫ
ЕВРОПЕЙСКАЯ КОНВЕНЦИЯ
О ПЕРЕДАЧЕ СУДОПРОИЗВОДСТВА ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ
(ETS N 73)
(Страсбург, 15 мая 1972 года)
Государства-члены Совета Европы, подписавшие настоящую
Конвенцию,
--------------------------------
<*> Перевод на русский язык выполнен по заказу Аппарата
Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации.
считая, что целью Совета Европы является достижение большего
единства между его членами;
стремясь дополнить работу, которую они уже проделали в области
уголовного права, с тем чтобы добиться принятия более справедливых
и эффективных санкций;
полагая полезным с этой целью обеспечить в духе взаимного
доверия организацию уголовного разбирательства на международном
уровне, избегая, в частности, неудобств, вытекающих из коллизии
компетенции,
договорились о нижеследующем:
ЧАСТЬ I. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Статья 1
Для целей настоящей Конвенции:
a) "правонарушение" включает деяния, подпадающие под уголовное
право, и деяния, подпадающие под правовые нормы, перечисленные в
Приложении III к настоящей Конвенции, при условии, что в тех
случаях, когда правонарушение компетентен рассматривать
административный орган, заинтересованное лицо должно иметь
возможность передать дело на рассмотрение суда;
b) "санкция" означает любое наказание или другую меру,
налагаемые или выносимые в связи с правонарушением или в связи с
нарушением правовых норм, перечисленных в Приложении III.
ЧАСТЬ II. КОМПЕТЕНЦИЯ
Статья 2
1. Для целей применения настоящей Конвенции любое
Договаривающееся государство компетентно в соответствии со своим
собственным уголовным законодательством осуществлять преследование
за любое правонарушение, к которому применяется уголовное
законодательство другого Договаривающегося государства.
2. Компетенция, предоставляемая Договаривающемуся государству
исключительно в соответствии с параграфом 1 настоящей статьи,
может осуществляться только на основании просьбы о
разбирательстве, направляемой другим Договаривающимся
государством.
Статья 3
Любое Договаривающееся государство, компетентное в соответствии
со своим собственным законодательством осуществлять преследование
за правонарушение, может для целей применения настоящей Конвенции
отказаться от разбирательства или прекратить разбирательство в
отношении подозреваемого лица, которое подвергается или будет
подвергаться преследованию за то же правонарушение со стороны
другого Договаривающегося государства. С учетом положений
параграфа 2 статьи 21 любое такое решение об отказе или
прекращении разбирательства является временным до тех пор, пока в
другом Договаривающемся государстве не будет вынесено
окончательное решение.
Статья 4
Запрашиваемое государство прекращает разбирательство,
основанное исключительно на статье 2, когда, по имеющимся у него
сведениям, право наказания аннулируется в соответствии с
законодательством запрашивающего государства в силу иной причины,
чем истечение срока давности, к которому применяются, в частности,
статьи 10 "c", 11 "f" и "g", 22, 23 и 26.
Статья 5
Положения части III настоящей Конвенции не ограничивают
компетенцию, предоставляемую запрашиваемому государству в
отношении разбирательства его внутренним правом.
ЧАСТЬ III. ПЕРЕДАЧА РАЗБИРАТЕЛЬСТВА
Раздел 1
ПРОСЬБА О ПРОВЕДЕНИИ РАЗБИРАТЕЛЬСТВА
Статья 6
1. Когда лицо подозревается в совершении правонарушения по
закону Договаривающегося государства, это государство может
обратиться к другому Договаривающемуся государству с просьбой о
проведении разбирательства в случаях и на условиях,
предусмотренных в настоящей Конвенции.
2. Если в соответствии с положениями настоящей Конвенции
Договаривающееся государство может обратиться к другому
Договаривающемуся государству с просьбой о проведении
разбирательства, то компетентные власти первого государства
рассматривают эту возможность.
Статья 7
1. Разбирательство может проводиться в запрашиваемом
государстве только при условии, что правонарушение,
разбирательство которого запрашивается, является правонарушением и
в случае совершения на его территории и что при таких
обстоятельствах правонарушитель также подлежит наказанию в
соответствии с законодательством этого государства.
2. Если правонарушение было совершено лицом, обладающим
официальным статусом, или против лица, учреждения или любого
объекта, обладающих официальным статусом в запрашивающем
государстве, то оно рассматривается в запрашиваемом государстве
как совершенное лицом, обладающим официальным статусом в этом
государстве, или против лица, учреждения или любого объекта,
соответствующих в этом государстве лицу, учреждению или любому
объекту, против которых оно реально было совершено.
Статья 8
1. Договаривающееся государство может обратиться к другому
Договаривающемуся государству с просьбой провести разбирательство
в одном или нескольких следующих случаях:
a) если подозреваемое лицо имеет обычное место проживания в
запрашиваемом государстве;
b) если подозреваемое лицо является гражданином запрашиваемого
государства или если это государство является государством его
происхождения;
c) если подозреваемое лицо отбывает или должно отбыть
наказание, связанное с лишением свободы в запрашиваемом
государстве;
d) если разбирательство за те же или другие правонарушения
проводится в отношении подозреваемого лица в запрашиваемом
государстве;
e) если оно считает, что передача разбирательства оправдана
интересами установления истины и, в частности, что наиболее важные
элементы доказательства находятся в запрашиваемом государстве;
f) если оно считает, что исполнение приговора в случае его
вынесения в запрашиваемом государстве может улучшить перспективы
социальной реабилитации осужденного лица;
g) если оно считает, что присутствие подозреваемого лица в ходе
слушания дела не может быть обеспечено в запрашивающем государстве
и что личное присутствие указанного лица в ходе слушания дела
может быть обеспечено в запрашиваемом государстве;
h) если оно считает, что оно само не сможет обеспечить
исполнение приговора в случае его вынесения, даже прибегнув к
процедуре выдачи, а запрашиваемое государство сможет это сделать.
2. Если в отношении подозреваемого лица в Договаривающемся
государстве выносится окончательный приговор, это государство
может просить о передаче разбирательства в одном или нескольких
случаях, о которых говорится в параграфе 1 настоящей статьи,
только тогда, когда оно само не может обеспечить исполнение
приговора, даже прибегнув к процедуре выдачи, а также когда другое
Договаривающееся государство не признает принципа исполнения
судебного решения, вынесенного за границей, или отказывается
исполнить такой приговор.
Статья 9
1. Компетентные власти запрашиваемого государства рассматривают
просьбу о проведении разбирательства, направленную на основании
предыдущих статей. В соответствии со своим собственным
законодательством они решают, какие меры следует принять в ее
отношении.
2. Если законодательством запрашиваемого государства
предусмотрено, что наказание за это правонарушение назначается
административным органом, это государство, по возможности в
кратчайшие сроки, информирует об этом запрашивающее государство,
если только запрашиваемое государство не сделало заявления в
соответствии с параграфом 3 настоящей статьи.
3. Любое Договаривающееся государство может при подписании или
сдаче им на хранение его ратификационной грамоты или документа о
принятии или присоединении или впоследствии в любое время путем
направления заявления Генеральному секретарю Совета Европы указать
условия, при которых его внутреннее право допускает назначение
наказания за определенные правонарушения административным органом.
Такое заявление заменяет уведомление, предусмотренное параграфом 2
настоящей статьи.
Статья 10
Запрашиваемое государство не принимает мер в отношении просьбы:
a) если просьба не соответствует положениям параграфа 1 статьи
6 и параграфа 1 статьи 7;
b) если проведение разбирательства противоречит положениям
статьи 35;
c) если на момент подачи просьбы срок давности уголовного
разбирательства в запрашивающем государстве в соответствии с
законодательством этого государства истек.
Статья 11
Не считая предусмотренного в статье 10, запрашиваемое
государство может отказать в принятии просьбы в целом или частично
только в одном или нескольких следующих случаях:
a) если оно считает, что мотивы, на которых основана просьба
согласно статье 8, являются неоправданными;
b) если подозреваемое лицо не имеет обычного места проживания в
запрашиваемом государстве;
c) если подозреваемое лицо не является гражданином
запрашиваемого государства и не имело обычного места проживания в
этом государстве в момент совершения правонарушения;
d) если оно считает, что правонарушение, разбирательство
которого запрашивается, является правонарушением исключительно
политического либо военного или финансового характера;
e) если оно считает, что имеются существенные основания
полагать, что просьба о разбирательстве была мотивирована
соображениями расы, религии, гражданства или политических
убеждений;
f) если к правонарушению применим его собственный закон и если
по этому закону на момент получения просьбы разбирательство
проводиться не может в связи с истечением срока давности; в этом
случае параграф 2 статьи 26 не применяется;
g) если его компетенция основана исключительно на статье 2 и
если по его закону на момент получения просьбы разбирательство
проводиться не может в связи с истечением срока давности с учетом
продления крайнего срока разбирательства на шесть месяцев в
соответствии с положениями статьи 23;
h) если правонарушение совершено за пределами территории
запрашивающего государства;
i) если разбирательство будет противоречить международным
обязательствам запрашиваемого государства;
j) если разбирательство будет противоречить основополагающим
принципам правовой системы запрашиваемого государства;
k) если запрашивающее государство нарушило какую-либо
процессуальную норму, предусмотренную настоящей Конвенцией.
Статья 12
1. Запрашиваемое государство аннулирует принятие просьбы о
разбирательстве, если после этого принятия было выявлено
упомянутое в статье 10 настоящей Конвенции основание для того,
чтобы не принимать мер в отношении данной просьбы.
2. Запрашиваемое государство может аннулировать принятие
просьбы:
a) если становится очевидным, что личное присутствие
подозреваемого лица на слушании дела не может быть обеспечено в
этом государстве или что любой приговор, который может быть
вынесен, не может быть исполнен в этом государстве;
b) если до передачи дела в суд становится известно одно из
оснований для отказа, упомянутых в статье 11;
c) в других случаях, если с этим согласно запрашивающее
государство.
Раздел 2
ПРОЦЕДУРА ПЕРЕДАЧИ
Статья 13
1. Все просьбы, предусмотренные в настоящей Конвенции, подаются
в письменной форме. Эти просьбы и все сообщения, необходимые для
применения настоящей Конвенции, направляются министерством юстиции
запрашивающего государства министерству юстиции запрашиваемого
государства либо в соответствии со специальными взаимными
договоренностями непосредственно властями запрашивающего
государства властям запрашиваемого государства; ответы на них
направляются по тем же каналам.
2. В неотложных случаях просьбы и сообщения могут направляться
через Международную организацию уголовной полиции (ИНТЕРПОЛ).
3. Любое Договаривающееся государство может посредством
заявления, направленного Генеральному секретарю Совета Европы,
уведомить о своем намерении принять свои правила передачи,
отличные от правил, изложенных в параграфе 1 настоящей статьи.
Статья 14
Если Договаривающееся государство считает, что информации,
представленной другим Договаривающимся государством, недостаточно
для того, чтобы оно могло применить настоящую Конвенцию, оно
запрашивает необходимую дополнительную информацию. Оно может
установить срок получения такой информации.
Статья 15
1. К просьбе о разбирательстве прилагаются оригинал или
заверенная копия материалов уголовного дела и все другие
необходимые документы. Однако, если подозреваемое лицо заключается
под стражу в соответствии с положениями раздела 5 настоящей
Конвенции и если запрашивающее государство не может передать эти
документы одновременно с просьбой о разбирательстве, эти документы
могут быть направлены позднее.
2. Запрашивающее государство в письменной форме информирует
запрашиваемое государство обо всех процессуальных действиях или
мерах, предпринятых в запрашивающем государстве после передачи
просьбы, которые имеют отношение к разбирательству. К этому
сообщению прилагаются все необходимые документы.
Статья 16
1. Запрашиваемое государство в кратчайшие сроки извещает
запрашивающее государство о своем решении в отношении просьбы о
разбирательстве.
2. Запрашиваемое государство также информирует запрашивающее
государство об отказе от разбирательства или о решении, принятом в
результате разбирательства. Заверенная копия любого письменного
решения направляется запрашивающему государству.
Статья 17
Если компетенция запрашиваемого государства основана
исключительно на статье 2, это государство информирует
подозреваемое лицо о получении просьбы о разбирательстве с целью
дать ему возможность представить свои аргументы по делу, прежде
чем это государство примет решение в отношении просьбы.
Статья 18
1. За исключением предусмотренного в параграфе 2 настоящей
статьи, перевода документов, касающихся применения настоящей
Конвенции, не требуется.
2. Любое Договаривающееся государство при подписании или сдаче
им на хранение его ратификационной грамоты или документа о
принятии или присоединении путем направления заявления
Генеральному секретарю Совета Европы может оставить за собой право
требовать, чтобы, за исключением экземпляра письменного решения, о
котором говорится в параграфе 2 статьи 16, к указанным документам
прилагался перевод. Другие Договаривающиеся государства направляют
переводы либо на государственном языке получающего государства,
либо на одном из официальных языков Совета Европы, который укажет
получающее государство. Однако такое указание не является
обязательным. Другие Договаривающиеся государства могут требовать
взаимности.
3. Настоящая статья не наносит ущерба положениям о переводе
просьб и прилагаемых документов, могущим содержаться в соглашениях
или договоренностях, которые действуют в настоящее время или могут
быть заключены между двумя или более Договаривающимися
государствами.
Статья 19
Документы, направляемые во исполнение настоящей Конвенции, не
нуждаются в удостоверении их подлинности.
Статья 20
Договаривающиеся государства не требуют друг от друга
возмещения каких-либо расходов, вытекающих из применения настоящей
Конвенции.
Раздел 3
ПОСЛЕДСТВИЯ ПРОСЬБЫ О РАЗБИРАТЕЛЬСТВЕ
ДЛЯ ЗАПРАШИВАЮЩЕГО ГОСУДАРСТВА
Статья 21
1. С момента направления запрашивающим государством просьбы о
разбирательстве оно уже не может подвергать подозреваемое лицо
преследованию за правонарушение, разбирательство которого было
запрошено, или исполнять судебное решение, которое было вынесено
ранее в этом государстве в отношении него в связи с этим
правонарушением. Однако до получения решения запрашиваемого
государства в отношении просьбы о разбирательстве запрашивающее
государство сохраняет за собой право предпринимать все действия,
связанные с преследованием, кроме передачи дела в суд или, в
соответствующих случаях, предоставления компетентному
административному органу права принять решение по нему.
2. Право преследования и исполнения решения переходит обратно к
запрашивающему государству:
a) если запрашиваемое государство информирует его о решении в
соответствии со статьей 10 не принимать мер в отношении просьбы;
b) если запрашиваемое государство информирует его о решении в
соответствии со статьей 11 отказаться принять просьбу;
c) если запрашиваемое государство информирует его о решении в
соответствии со статьей 12 аннулировать принятие просьбы;
d) если запрашиваемое государство информирует его о решении не
начинать разбирательства или прекратить его;
e) если оно аннулирует свою просьбу прежде, чем запрашиваемое
государство информирует его о решении принять меры в отношении
просьбы.
Статья 22
Просьба о разбирательстве, направленная в соответствии с
положениями настоящей части, имеет следствием для запрашивающего
государства продление крайнего срока разбирательства на шесть
месяцев.
Раздел 4
ПОСЛЕДСТВИЯ ПРОСЬБЫ О РАЗБИРАТЕЛЬСТВЕ
ДЛЯ ЗАПРАШИВАЕМОГО ГОСУДАРСТВА
Статья 23
Если компетенция запрашиваемого государства основана
исключительно на статье 2, то крайний срок разбирательства в этом
государстве продлевается на шесть месяцев.
Статья 24
1. Если разбирательство обусловлено жалобой в обоих
государствах, то жалоба, поданная в запрашивающем государстве,
имеет равную силу с жалобой, поданной в запрашиваемом государстве.
2. Если жалоба является необходимой только в запрашиваемом
государстве, это государство может проводить разбирательство даже
в отсутствие жалобы при условии, что лицо, которое уполномочено
подать жалобу, не выдвинуло возражений в течение месяца со дня
получения им от компетентного органа извещения, информирующего его
о праве выдвигать возражения.
Статья 25
В запрашиваемом государстве санкцией, применимой к
правонарушению, является санкция, установленная его собственным
законом, если только законом не предусмотрено иное. В тех случаях,
когда компетенция запрашиваемого государства основана
исключительно на статье 2, санкция, назначенная в этом
государстве, не может быть более суровой, чем санкция,
предусмотренная законом запрашивающего государства.
Статья 26
1. Любое действие в целях разбирательства, предпринятое в
запрашивающем государстве в соответствии с его законом и
правилами, имеет в запрашиваемом государстве такую же силу, как
если бы оно было предпринято властями этого государства, при
условии, что это уравнение в правах не придает такому действию
большую доказательственную силу, чем оно имеет в запрашивающем
государстве.
2. Любое действие, которое прерывает срок давности и которое
законным образом осуществлено в запрашивающем государстве, имеет
те же последствия в запрашиваемом государстве и наоборот.
Раздел 5
ВРЕМЕННЫЕ МЕРЫ В ЗАПРАШИВАЕМОМ ГОСУДАРСТВЕ
Статья 27
1. Когда запрашивающее государство объявляет о своем намерении
передать просьбу о проведении разбирательства и если компетенция
запрашиваемого государства основана исключительно на статье 2,
запрашиваемое государство может по ходатайству запрашивающего
государства и в соответствии с настоящей Конвенцией подвергнуть
подозреваемое лицо временному задержанию:
a) если закон запрашиваемого государства разрешает взять это
лицо под стражу за совершение правонарушения и
b) если имеются основания опасаться, что подозреваемое лицо
скроется от правосудия или что оно попытается ликвидировать улики.
2. В ходатайстве о временном задержании указывается на наличие
ордера на задержание или другого постановления, имеющего такую же
силу и выданного в соответствии с процедурой, предусмотренной
законом запрашивающего государства; в нем также указывается, в
связи с каким правонарушением запрашивается разбирательство и
когда и где такое правонарушение было совершено, и дается как
можно более точное описание подозреваемого лица. Ходатайство
содержит также краткое изложение обстоятельств дела.
3. Ходатайство о временном задержании направляется
непосредственно властями запрашивающего государства, упомянутыми в
статье 13, соответствующим властям запрашиваемого государства по
почте, телеграфом или любым иным образом, обеспечивающим
письменное или иное приемлемое для запрашиваемого государства
подтверждение. Запрашивающее государство незамедлительно
информируется о результатах своего ходатайства.
Статья 28
По получении просьбы о проведении разбирательства с
прилагаемыми документами, о которых говорится в параграфе 1 статьи
15, запрашиваемое государство обретает компетенцию применять все
такие временные меры, включая взятие под стражу подозреваемого
лица и конфискацию имущества, которые могли бы применяться в
соответствии с его собственным законодательством, как если бы
правонарушение, разбирательство которого запрашивается, было
совершено на его территории.
Статья 29
1. Временные меры, предусмотренные статьями 27 и 28,
регулируются положениями настоящей Конвенции и законодательством
запрашиваемого государства. Законодательство этого государства или
Конвенция определяют также условия, при которых действие таких мер
может быть прекращено.
2. Действие этих мер прекращается в случаях, о которых
говорится в параграфе 2 статьи 21.
3. Лицо, находящееся под стражей, в любом случае освобождается,
если оно задержано на основании статьи 27 и если запрашиваемое
государство не получает просьбу о проведении разбирательства в
течение 18 дней с даты задержания.
4. Лицо, содержащееся под стражей, в любом случае
освобождается, если оно задержано на основании статьи 27 и если
документы, которые должны прилагаться к просьбе о проведении
разбирательства, не получены запрашиваемым государством в течение
15 дней после получения просьбы о разбирательстве.
5. Период содержания под стражей, применяемого исключительно на
основании статьи 27, в любом случае не превышает 40 дней.
ЧАСТЬ IV. МНОЖЕСТВЕННОСТЬ УГОЛОВНОГО РАЗБИРАТЕЛЬСТВА
Статья 30
1. Любое Договаривающееся государство, которому до начала или в
ходе разбирательства правонарушения, не имеющего, по его мнению,
политического или исключительно военного характера, становится
известно, что в другом Договаривающемся государстве ведется
разбирательство в отношении этого же лица и в отношении этого же
правонарушения, рассматривает вопрос о том, может ли оно
отказаться от своего собственного разбирательства, или
приостановить его, или передать его другому государству.
2. Если оно считает целесообразным в сложившихся
обстоятельствах не отказываться от своего собственного
разбирательства или не приостанавливать его, то оно своевременно и
в любом случае до вынесения судебного решения по существу дела
уведомляет об этом другое государство.
Статья 31
1. В случае, о котором говорится в параграфе 2 статьи 30,
заинтересованные государства стремятся, насколько это возможно,
определить после установления в каждом случае обстоятельств,
упомянутых в статье 8, какое из них продолжит разбирательство. В
ходе этой консультативной процедуры заинтересованные государства
отсрочивают вынесение судебного решения по существу дела, не
будучи, однако, обязанными продлевать такую отсрочку на период
свыше 30 дней после направления уведомления, предусмотренного
параграфом 2 статьи 30.
2. Положения параграфа 1 настоящей статьи не имеют обязательной
силы для:
a) Государства, направляющего уведомление, предусмотренное
параграфом 2 статьи 30, если основной судебный процесс объявлен в
нем открытым в присутствии обвиняемого до направления уведомления;
b) Государства, которому направлено уведомление, если основной
судебный процесс объявлен в нем открытым в присутствии обвиняемого
до получения уведомления.
Статья 32
В интересах установления истины и в целях применения надлежащей
санкции заинтересованные государства рассматривают
целесообразность того, чтобы только одно из них проводило
разбирательство, и в случае положительного решения этого вопроса
стремятся определить, какое именно государство будет проводить
его, если:
a) несколько правонарушений, которые имеют материальные
различия и которые подпадают под действие уголовного права каждого
из этих государств, приписываются либо одному лицу, либо
нескольким лицам, действовавшим согласованно;
b) одно правонарушение, которое подпадает под действие
уголовного права каждого из этих государств, приписывается
нескольким лицам, действовавшим согласованно.
Статья 33
Все решения, принятые в соответствии с параграфом 1 статьи 31 и
со статьей 32, влекут за собой для взаимоотношений государств все
последствия передачи разбирательства, предусмотренные настоящей
Конвенцией. Государство, которое отказывается от своего
собственного разбирательства, считается передавшим его другому
государству.
Статья 34
Процедура передачи разбирательства, предусмотренная в разделе 2
части III, применяется в той степени, в какой его положения
совместимы с положениями, содержащимися в настоящей части.
ЧАСТЬ V. NE BIS IN IDEM
Статья 35
1. Лицо, в отношении которого вынесено окончательное и
подлежащее исполнению решение по уголовному делу, не может
преследоваться в судебном порядке или быть осуждено и к нему не
может применяться санкция за то же деяние в другом
Договаривающемся государстве:
a) если оно было оправдано;
b) если налагаемая санкция:
i) полностью применена или применяется,
ii) полностью или в отношении ее непримененной части
подпала под помилование или амнистию,
iii) не может более применяться в силу истечения срока
давности;
c) если суд осудил правонарушителя, не наложив санкцию.
2. Тем не менее Договаривающееся государство, если только оно
само не запросило проведения разбирательства, не обязано
признавать последствия применения принципа ne bis in idem, если
деяние, в связи с которым было вынесено судебное решение, было
направлено против лица, учреждения, или любого объекта,
обладающего официальным статусом в этом государстве, или если
лицо, в отношении которого было вынесено решение, само обладает
официальным статусом в этом государстве.
3. Кроме того, Договаривающееся государство, в котором деяние
было совершено или в котором оно рассматривается как таковое в
соответствии с законом этого государства, не обязано признавать
последствия применения принципа ne bis in idem, если только это
государство само не запросило проведение разбирательства.
Статья 36
Если в отношении лица, которое в другом Договаривающемся
государстве было осуждено за совершение того же деяния,
возбуждается новое разбирательство, то любой срок лишения свободы,
связанный с исполнением судебного решения, вычитается из срока
действия санкции, которая может быть наложена.
Статья 37
Настоящая часть не препятствует применению более широких
положений внутреннего права, связанных с последствиями применения
принципа ne bis in idem в отношении решений иностранных судов по
уголовным делам.
ЧАСТЬ VI. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 38
1. Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами-
членами Совета Европы. Она подлежит ратификации или принятию.
Ратификационные грамоты или документы о принятии сдаются на
хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
2. Настоящая Конвенция вступает в силу через три месяца с даты
сдачи на хранение третьей ратификационной грамоты или документа о
принятии.
3. В отношении подписавшего Конвенцию государства, которое
ратифицирует или примет ее впоследствии, Конвенция вступает в силу
через три месяца, считая с даты сдачи на хранение его
ратификационной грамоты или документа о принятии.
Статья 39
1. После вступления в силу настоящей Конвенции Комитет
министров Совета Европы может пригласить любое государство, не
являющееся членом Совета Европы, присоединиться к ней при условии,
что с резолюцией, содержащей такое приглашение, выразят
единодушное согласие члены Совета Европы, которые ратифицировали
Конвенцию.
2. Такое присоединение осуществляется путем сдачи на хранение
Генеральному секретарю Совета Европы документа о присоединении,
который вступает в силу через три месяца с даты сдачи его на
хранение.
Статья 40
1. Любое Договаривающееся государство может при подписании или
сдаче им на хранение его ратификационной грамоты или документа о
принятии или присоединении указать территорию или территории, в
отношении которых будет применяться настоящая Конвенция.
2. Любое Договаривающееся государство может при сдаче им на
хранение его ратификационной грамоты или документа о принятии или
присоединении или впоследствии в любое время путем заявления,
направленного Генеральному секретарю Совета Европы, распространить
применение настоящей Конвенции на любую другую территорию или
территории, указанные в заявлении, за внешние сношения которых оно
несет ответственность или от имени которых оно уполномочено
заключать соглашения.
3. Любое заявление, сделанное на основании предыдущего
параграфа, может в отношении любой территории, упомянутой в таком
заявлении, быть отозвано в соответствии с процедурой, изложенной в
статье 4 настоящей Конвенции.
Статья 41
1. Любое Договаривающееся государство может при подписании или
сдаче им на хранение его ратификационной грамоты или документа о
принятии или присоединении заявить, что оно воспользуется одной
или несколькими оговорками, предусмотренными в Приложении I, или
сделать заявление, предусмотренное в Приложении II к настоящей
Конвенции.
2. Любое Договаривающееся государство может полностью или
частично отозвать оговорку или заявление, сделанные им на
основании предыдущего параграфа, путем направления заявления
Генеральному секретарю Совета Европы, которое вступает в силу с
даты его получения.
3. Договаривающееся государство, которое сделало оговорку в
отношении какого-либо положения настоящей Конвенции, не может
требовать применения этого положения никаким другим
Договаривающимся государством; однако, если его оговорка является
частичной или условной, оно может требовать применения этого
положения только в той степени, в какой оно само приняло его.
Статья 42
1. Любое Договаривающееся государство может в любое время путем
заявления, направленного Генеральному секретарю Совета Европы,
изложить законодательные положения для включения в Приложение III
к настоящей Конвенции.
2. Генеральному секретарю Совета Европы направляется
уведомление о любых изменениях в положениях национального
законодательства, упомянутых в Приложении III, если такие
изменения делают неточной информацию, содержащуюся в этом
Приложении.
3. Любые изменения, внесенные в Приложение III в соответствии с
предыдущими пунктами, вступают в силу для каждого
Договаривающегося государства через месяц с даты уведомления о них
Генеральным секретарем Совета Европы.
Статья 43
1. Настоящая Конвенция не затрагивает права и обязательства,
вытекающие из договоров о выдаче и международных многосторонних
конвенций, касающихся специальных вопросов, а также положения,
касающиеся вопросов, рассматриваемых в настоящей Конвенции и
содержащихся в других существующих конвенциях между
Договаривающимися государствами.
2. Договаривающиеся государства не могут заключать между собой
двусторонние или многосторонние соглашения по вопросам,
рассматриваемым в настоящей Конвенции, за исключением случаев
дополнения ее положений или содействия применению заложенных в ней
принципов.
3. Однако, если два или более Договаривающихся государства уже
установили между собой отношения в данном вопросе на основе
единообразного законодательства или создали свою собственную
специальную систему или если они сделают это в будущем, они имеют
право регулировать эти отношения соответствующим образом
независимо от положений настоящей Конвенции.
4. Договаривающиеся государства, которые прекращают применять
положения настоящей Конвенции в своих взаимоотношениях в данном
вопросе в соответствии с положениями предыдущего параграфа,
уведомляют об этом Генерального секретаря Совета Европы.
Статья 44
Европейский комитет по проблемам преступности Совета Европы
информируется о выполнении настоящей Конвенции и делает все
необходимое для содействия дружественному урегулированию любых
трудностей, которые могут возникнуть при ее выполнении.
Статья 45
1. Настоящая Конвенция действует в течение неопределенного
периода времени.
2. Любое Договаривающееся государство может в том, что его
касается, денонсировать настоящую Конвенцию путем направления
уведомления Генеральному секретарю Совета Европы.
3. Такая денонсация вступает в силу через шесть месяцев с даты
получения такого уведомления Генеральным секретарем Совета Европы.
Статья 46
Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства-
члены Совета Европы и любое государство, которое присоединилось к
настоящей Конвенции, о:
a) каждом подписании;
b) сдаче на хранение каждой ратификационной грамоты или
документа о принятии или присоединении;
c) каждой дате вступления в силу настоящей Конвенции в
соответствии со статьей 38,
d) каждом заявлении, полученном в соответствии с положениями
параграфа 3 статьи 9;
e) каждом заявлении, полученном в соответствии с положениями
параграфа 3 статьи 13;
f) каждом заявлении, полученном в соответствии с положениями
параграфа 2 статьи 18;
g) каждом заявлении, полученном в соответствии с положениями
параграфов 2 и 3 статьи 40;
h) каждых оговорке или заявлении, сделанных в соответствии с
положениями параграфа 1 статьи 41;
i) отзыве любых оговорки или заявления, осуществленных в
соответствии с положениями параграфа 2 статьи 41;
j) каждом заявлении, полученном в соответствии с параграфом 1
статьи 42, и каждом последующем уведомлении, полученном в
соответствии с параграфом 2 этой же статьи;
k) каждом уведомлении, полученном в соответствии с положениями
параграфа 4 статьи 43;
l) каждом уведомлении, полученном в соответствии с положениями
статьи 45, и о дате вступления в силу денонсации.
Статья 47
Настоящая Конвенция, а также уведомления и заявления,
предусмотренные в соответствии с ней, применяются только к
правонарушениям, совершенным после вступления в силу Конвенции для
соответствующих Договаривающихся государств.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то
уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.
Совершено в Страсбурге 15 мая 1972 года на английском и
французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в
единственном экземпляре, который хранится в архиве Совета Европы.
Генеральный секретарь Совета Европы направляет заверенные копии
Конвенции каждому из подписавших ее или присоединившихся к ней
правительств государств.
(Подписи)
Приложение I
Каждое Договаривающееся государство может заявить, что оно
сохраняет за собой право:
a) отказать в просьбе о проведении разбирательства, если оно
считает, что правонарушение носит исключительно религиозный
характер;
b) отказать в просьбе о проведении разбирательства в отношении
деяния, санкции за которое в соответствии с его собственным
законодательством могут быть наложены только административным
органом;
c) не принимать статью 22;
d) не принимать статью 23;
e) не принимать положения, содержащиеся во втором предложении
статьи 25, по причинам конституционного порядка;
f) не принимать положения, изложенные в параграфе 2 статьи 26,
когда оно имеет компетенцию в соответствии со своим собственным
законодательством;
g) не применять статьи 30 и 31 в отношении деяния, санкции за
которое в соответствии с его собственным законодательством или
законодательством другого заинтересованного государства могут быть
наложены только административным органом;
h) не принимать часть V.
Приложение II
Любое Договаривающееся государство может заявить, что по
причинам конституционного порядка оно может обращаться с просьбами
о разбирательстве или принимать их только в случаях, указанных в
его внутреннем праве.
Любое Договаривающееся государство может посредством заявления
определить применительно к себе значение термина "гражданин" по
смыслу настоящей Конвенции.
Приложение III
СПИСОК
ПРАВОНАРУШЕНИЙ, ИНЫХ ЧЕМ УГОЛОВНЫЕ ПРАВОНАРУШЕНИЯ
Следующие правонарушения приравниваются к уголовным
правонарушениям:
- во Франции: любое незаконное поведение, подпадающее под
нарушение порядка пользования основной сетью путей транспортного
сообщения (une contravention de grande voirie).
- в Федеративной Республике Германия: любое незаконное
поведение, в отношении которого предусмотрена процедура,
установленная законом о нарушениях правил соблюдения порядка
(Gesets uber Ordnungswidrigkeiten от 24 мая 1968 года - BGBI 1968,
I, 481).
- в Италии: любое незаконное поведение, в отношении которого
применяется Закон N 317 от 3 марта 1967 года.
EUROPEAN CONVENTION ON THE
TRANSFER OF PROCEEDINGS IN CRIMINAL MATTERS
(Strasbourg, 15.V.1972)
The member States of the Council of Europe, signatory hereto,
Considering that the aim of the Council of Europe is the
achievement of greater unity between its Members;
Desiring to supplement the work which they have already
accomplished in the field of criminal law with a view to arriving
at more just and efficient sanctions;
Considering it useful to this end to ensure, in a spirit of
mutual confidence, the organisation of criminal proceedings on the
international level, in particular, by avoiding the disadvantages
resulting from conflicts of competence,
Have agreed as follows:
PART I. DEFINITIONS
Article 1
For the purposes of this Convention:
(a) "offence" comprises acts dealt with under the criminal law
and those dealt with under the legal provisions listed in Appendix
III to this Convention on condition that where an administrative
authority is competent to deal with the offence it must be
possible for the person concerned to have the case tried by a
court;
(b) "sanction" means any punishment or other measure incurred
or pronounced in respect of an offence or in respect of a
violation of the legal provisions listed in Appendix III.
PART II. COMPETENCE
Article 2
1. For the purposes of applying this Convention, any
Contracting State shall have competence to prosecute under its own
criminal law any offence to which the law of another Contracting
State is applicable.
2. The competence conferred on a Contracting State exclusively
by virtue of paragraph 1 of this Article may be exercised only
pursuant to a request for proceedings presented by another
Contracting State.
Article 3
Any Contracting State having competence under its own law to
prosecute an offence may, for the purposes of applying this
Convention, waive or desist from proceedings against a suspected
person who is being or will be prosecuted for the same offence by
another Contracting State. Having regard to Article 21, paragraph
2, any such decision to waive or to desist from proceedings shall
be provisional pending a final decision in the other Contracting
State.
Article 4
The requested State shall discontinue proceedings exclusively
grounded on Article 2 when to its knowledge the right of
punishment is extinguished under the law of the requesting State
for a reason other than time-limitation, to which Articles 10 (c),
11 (f) and (g), 22, 23 and 26 in particular apply.
Article 5
The provisions of Part III of this Convention do not limit the
competence given to a requested State by its municipal law in
regard to prosecutions.
PART III. TRANSFER OF PROCEEDINGS
Section 1
REQUEST FOR PROCEEDINGS
Article 6
1. When a person is suspected of having committed an offence
under the law of a Contracting State, that State may request
another Contracting State to take proceedings in the cases and
under the conditions provided for in this Convention.
2. If under the provisions of this Convention a Contracting
State may request another Contracting State to take proceedings,
the competent authorities of the first State shall take that
possibility into consideration.
Article 7
1. Proceedings may not be taken in the requested State unless
the offence in respect of which the proceedings are requested
would be an offence if committed in its territory and when, under
these circumstances, the offender would be liable to sanction
under its own law also.
2. If the offence was committed by a person of public status or
against a person, an institution or any thing of public status in
the requesting State, it shall be considered in the requested
State as having been committed by a person of public status or
against such a person, an institution or any thing corresponding,
in the latter State, to that against which it was actually
committed.
Article 8
1. A Contracting State may request another Contracting State to
take proceedings in any one or more of the following cases:
(a) if the suspected person is ordinarily resident in the
requested State;
(b) if the suspected person is a national of the requested
State or if that State is his State of origin;
(c) if the suspected person is undergoing or is to undergo a
sentence involving deprivation of liberty in the requested State;
(d) if proceedings for the same or other offences are being
taken against the suspected person in the requested State;
(e) if it considers that transfer of the proceedings is
warranted in the interests of arriving at the truth and in
particular that the most important items of evidence are located
in the requested State;
(f) if it considers that the enforcement in the requested State
of a sentence if one were passed is likely to improve the
prospects for the social rehabilitation of the person sentenced;
(g) if it considers that the presence of the suspected person
cannot be ensured at the hearing of proceedings in the requesting
State and that his presence in person at the hearing of
proceedings in the requested State can be ensured;
(h) if it considers that it could not itself enforce a sentence
if one were passed, even by having recourse to extradition, and
that the requested State could do so,
2. Where the suspected person has been finally sentenced in a
Contracting State, that State may request the transfer of
proceedings in one or more of the cases referred to in paragraph 1
of this Article only if it cannot itself enforce the sentence,
even by having recourse to extradition, and if the other
Contracting State does not accept enforcement of a foreign
judgment as a matter of principle or refuses to enforce such
sentence.
Article 9
1. The competent authorities in the requested State shall
examine the request for proceedings made in pursuance of the
preceding Articles. They shall decide, in accordance with their
own law, what action to take thereon.
2. Where the law of the requested State provides for the
punishment of the offence by an administrative authority, that
State shall, as soon as possible, so inform the requesting State
unless the requested State has made a declaration under paragraph
3 of this Article.
3. Any Contracting State may at the time of signature, or when
depositing its instrument of ratification, acceptance or
accession, or at any later date indicate, by declaration addressed
to the Secretary General of the Council of Europe, the conditions
under which its domestic law permits the punishment of certain
offences by an administrative authority. Such a declaration shall
replace the notification envisaged in paragraph 2 of this Article.
Article 10
The requested State shall not take action on the request:
(a) if the request does not comply with the provisions of
Articles 6, paragraph 1, and 7, paragraph 1;
(b) if the institution of proceedings is contrary to the
provisions of Article 35;
(c) if, at the date on the request, the time-limit for criminal
proceedings has already expired in the requesting State under the
legislation of that State.
Article 11
Save as provided for in Article 10 the requested State may not
refuse acceptance of the request in whole or in part, except in
any one or more of the following cases:
(a) if it considers that the grounds on which the request is
based under Article 8 are not justified;
(b) if the suspected person is not ordinarily resident in the
requested State;
(c) if the suspected person is not a national of the requested
State and was not ordinarily resident in the territory of that
State at the time of the offence;
(d) if it considers that the offence for which proceedings are
requested is an offence of a political nature or a purely military
or fiscal one;
(e) if it considers that there are substantial grounds for
believing that the request for proceedings was motivated by
considerations of race, religion, nationality or political
opinion;
(f) if its own law is already applicable to the offence and if
at the time of the receipt of the request proceedings were
precluded by lapse of time according to that law; Article 26,
paragraph 2, shall not apply in such a case;
(g) if its competence is exclusively grounded on Article 2 and
if at the time of the receipt of the request proceedings would be
precluded by lapse of time according to its law, the prolongation
of the time-limit by six months under the terms of Article 23
being taken into consideration;
(h) if the offence was committed outside the territory of the
requesting State;
(i) if proceedings would be contrary to the international
undertakings of the requested State;
(j) if proceedings would be contrary to the fundamental
principles of the legal system of the requested State;
(k) if the requesting State has violated a rule of procedure
laid down in this Convention.
Article 12
1. The requested State shall withdraw its acceptance of the
request if, subsequent to this acceptance, a ground mentioned in
Article 10 of this Convention for not taking action on the request
becomes apparent.
2. The requested State may withdraw its acceptance of the
request:
(a) if it becomes apparent that the presence in person of the
suspected person cannot be ensured at the hearing of proceedings
in that State or that any sentence, which might be passed, could
not be enforced in that State;
(b) if one of the grounds for refusal mentioned in Article 11
becomes apparent before the case is brought before a court; or
(c) in other cases, if the requesting State agrees.
Section 2
TRANSFER PROCEDURE
Article 13
1. All requests specified in this Convention shall be made in
writing. They, and all communications necessary for the
application of this Convention, shall be sent either by the
Ministry of Justice of the requesting State to the Ministry of
Justice of the requested State or, by virtue of special mutual
arrangement, direct by the authorities of the requesting State to
those of the requested State; they shall be returned by the same
channel.
2. In urgent cases, requests and communications may be sent
through the International Criminal Police Organisation (INTERPOL).
3. Any Contracting State may, by declaration addressed to the
Secretary General of the Council of Europe, give notice of its
intention to adopt insofar as it itself is concerned rules of
transmission other than those laid down in paragraph 1 of this
Article.
Article 14
If a Contracting State considers that the information supplied
by another Contracting State is not adequate to enable it to apply
this Convention, it shall ask for the necessary additional
information. It may prescribe a date for the receipt of such
information.
Article 15
1. A request for proceedings shall be accompanied by the
original, or a certified copy, of the criminal file and all other
necessary documents. However, if the suspected person is remanded
in custody in accordance with the provisions of Section 5 and if
the requesting State is unable to transmit these documents at the
same time as the request for proceedings, the documents may be
sent subsequently.
2. The requesting State shall also inform the requested State
in writing of any procedural acts performed or measures taken in
the requesting State after the transmission of the request which
have a bearing on the proceedings. This communication shall be
accompanied by any relevant documents.
Article 16
1. The requested State shall promptly communicate its decision
on the request for proceedings to the requesting State.
2. The requested State shall also inform the requesting State
of a waiver of proceedings or of the decision taken as a result of
proceedings. A certified copy of any written decision shall be
transmitted to the requesting State.
Article 17
If the competence of the requested State is exclusively
grounded on Article 2 that State shall inform the suspected person
of the request for proceedings with a view to allowing him to
present his views on the matter before that State has taken a
decision on the request.
Article 18
1. Subject to paragraph 2 of this Article, no translation of
the documents relating to the application of this Convention shall
be required.
2. Any Contracting State may, at the time of signature or when
depositing its instrument of ratification, acceptance or
accession, by declaration addressed to the Secretary General of
the Council of Europe, reserve the right to require that, with the
exception of the copy of the written decision referred to in
Article 16, paragraph 2, the said documents be accompanied by a
translation. The other Contracting States shall send the
translations in either the national language of the receiving
State or such one of the official languages of the Council of
Europe as the receiving State shall indicate. However, such an
indication is not obligatory. The other Contracting States may
claim reciprocity.
3. This Article shall be without prejudice to any provisions
concerning translation of requests and supporting documents that
may be contained in agreements or arrangements now in force or
that may be concluded between two or more Contracting States.
Article 19
Documents transmitted in application of this Convention need
not be authenticated.
Article 20
Contracting Parties shall not claim from each other the refund
of any expenses resulting from the application of this Convention.
Section 3
EFFECTS IN THE REQUESTING STATE OF
A REQUEST FOR PROCEEDINGS
Article 21
1. When the requesting State has requested proceedings, it can
no longer prosecute the suspected person for the offence in
respect of which the proceedings have been requested or enforce a
judgment which has been pronounced previously in that State
against him for that offence. Until the requested State's decision
on the request for proceedings has been received, the requesting
State shall, however, retain its right to take all steps in
respect of prosecution, short of bringing the case to trial, or,
as the case may be, allowing the competent administrative
authority to decide on the case.
2. The right of prosecution and of enforcement shall revert to
the requesting State:
(a) if the requested State informs it of a decision in
accordance with Article 10 not to take action on the request;
(b) if the requested State informs it of a decision in
accordance with Article 11 to refuse acceptance of the request;
(c) if the requested State informs it of a decision in
accordance with Article 12 to withdraw acceptance of the request;
(d) if the requested State informs it of a decision not to
institute proceedings or discontinue them;
(e) if it withdraws its request before the requested State has
informed it of a decision to take action on the request.
Article 22
A request for proceedings, made in accordance with the
provisions of this Part, shall have the effect in the requesting
State of prolonging the time-limit for proceedings by six months.
Section 4
EFFECTS IN THE REQUESTED STATE OF
A REQUEST FOR PROCEEDINGS
Article 23
If the competence of the requested State is exclusively
grounded on Article 2 the time-limit for proceedings in that State
shall be prolonged by six months.
Article 24
1. If proceedings are dependent on a complaint in both States
the complaint brought in the requesting State shall have equal
validity with that brought in the requested State.
2. If a complaint is necessary only in the requested State,
that State may take proceedings even in the absence of a complaint
if the person who is empowered to bring the complaint has not
objected within a period of one month from the date of receipt by
him of notice from the competent authority informing him of his
right to object.
Article 25
In the requested State the sanction applicable to the offence
shall be that prescribed by its own law unless that law provides
otherwise. Where the competence of the requested State is
exclusively grounded on Article 2, the sanction pronounced in that
State shall not be more severe than that provided for in the law
of the requesting State.
Article 26
1. Any act with a view to proceedings, taken in the requesting
State in accordance with its law and regulations, shall have the
same validity in the requested State as if it had been taken by
the authorities of that State, provided that assimilation does not
give such act a greater evidential weight than it has in the
requesting State.
2. Any act which interrupts time-limitation and which has been
validly performed in the requesting State shall have the same
effects in the requested State and vice versa.
Section 5
PROVISIONAL MEASURES IN THE REQUESTED STATE
Article 27
1. When the requesting State announces its intention to
transmit a request for proceedings, and if the competence of the
requested State would be exclusively grounded on Article 2, the
requested State may, on application by the requesting State and by
virtue of this Convention, provisionally arrest the suspected
person:
(a) if the law of the requested States authorises remand in
custody for the offence, and
(b) if there are reasons to fear that the suspected person will
abscond or that he will cause evidence to be suppressed.
2. The application for provisional arrest shall state that
there exists a warrant of arrest or other order having the same
effect, issued in accordance with the procedure laid down in the
law of the requesting State; it shall also state for what offence
proceedings will be requested and when and where such offence was
committed and it shall contain as accurate a description of the
suspected person as possible. It shall also contain a brief
statement of the circumstances of the case.
3. An application for provisional arrest shall be sent direct
by the authorities in the requesting State mentioned in Article 13
to the corresponding authorities in the requested State, by post
or telegram or by any other means affording evidence in writing or
accepted by the requested State. The requesting State shall be
informed without delay of the result of its application.
Article 28
Upon receipt of a request for proceedings accompanied by the
documents referred to in Article 15, paragraph 1, the requested
State shall have jurisdiction to apply all such provisional
measures, including remand in custody of the suspected person and
seizure of property, as could be applied under its own law if the
offence in respect of which proceedings are requested had been
committed in its territory.
Article 29
1. The provisional measures provided in Articles 27 and 28
shall be governed by the provisions of this Convention and the law
of the requested State. The law of that State, or the Convention
shall also determine the conditions on which the measures may
lapse.
2. These measures shall lapse in the cases referred to in
Article 21, paragraph 2.
3. A person in custody shall in any event be released if he is
arrested in pursuance of Article 27 and the requested State does
not receive the request for proceedings within 18 days from the
date of the arrest.
4. A person in custody shall in any event be released if he is
arrested in pursuance of Article 27 and the documents which should
accompany the request for proceedings have not been received by
the requested State within 15 days from the receipt of the request
for proceedings.
5. The period of custody applied exclusively by virtue of
Article 27 shall not in any event exceed 40 days.
PART IV. PLURALITY OF CRIMINAL PROCEEDINGS
Article 30
1. Any Contracting State which, before the institution or in
the course of proceedings for an offence which it considers to be
neither of a political nature nor a purely military one, is aware
of proceedings pending in another Contracting State against the
same person in respect of the same offence shall consider whether
it can either waive or suspend its own proceedings, or transfer
them to the other State.
2. If it deems it advisable in the circumstances not to waive
or suspend its own proceedings it shall so notify the other State
in good time and in any event before judgment is given on the
merits.
Article 31
1. In the eventuality referred to in Article 30, paragraph 2,
the States concerned shall endeavour as far as possible to
determine, after evaluation in each case the circumstances
mentioned in Article 8, which of them alone shall continue to
conduct proceedings. During this consultative procedure the States
concerned shall postpone judgment on the merits without however
being obliged to prolong such postponement beyond a period of 30
days as from the despatch of the notification provided for in
Article 30, paragraph 2.
2. The provisions of paragraph 1 shall not be binding:
(a) on the State despatching the notification provided for in
Article 30, paragraph 2, if the main trial has been declared open
there in the presence of the accused before despatch of the
notification;
(b) on the State to which the notification is addressed, if the
main trial has been declared open there in the presence of the
accused before receipt of the notification.
Article 32
In the interests of arriving at the truth and with a view to
the application of an appropriate sanction, the States concerned
shall examine whether it is expedient that one of them alone shall
conduct proceedings and, if so, endeavour to determine which one,
when:
(a) several offences which are materially distinct and which
fall under the criminal law of each of those States are ascribed
either to a single person or to several persons having acted in
unison;
(b) a single offence which falls under the criminal law of each
of those States is ascribed to several persons having acted in
unison.
Article 33
All decisions reached in accordance with Articles 31
paragraph 1, and 32 shall entail, as between the States concerned,
all the consequences of a transfer of proceedings as provided for
in this Convention. The State which waives its own proceedings
shall be deemed to have transferred them to the other State.
Article 34
The transfer procedure provided for in Section 2 of Part III
shall apply in so far as its provisions are compatible with those
contained in the present Part.
PART V. NE BIS IN IDEM
Article 35
1. A person in respect of whom a final and enforceable criminal
judgment has been rendered may for the same act neither be
prosecuted nor sentenced nor subjected to enforcement of a
sanction in another Contracting State:
(a) if he was acquitted;
(b) if the sanction imposed:
(i) has been completely enforced or is being enforced, or
(ii) has been wholly, or with respect to the part not
enforced, the subject of a pardon or an amnesty, or
(iii) can no longer be enforced because of lapse of time;
(c) if the court convicted the offender without imposing a
sanction.
2. Nevertheless, a Contracting State shall not, unless it has
itself requested the proceedings, be obliged to recognise the
effect of ne bis in idem if the act which gave rise to the
judgment was directed against either a person or an institution or
any thing having public status in that State, or if the subject of
the judgment had himself a public status in that State.
3. Furthermore, a Contracting State where the act was committed
or considered as such according to the law of that State shall not
be obliged to recognise the effect of ne bis in idem unless that
State has itself requested the proceedings.
Article 36
If new proceedings are instituted against a person who in
another Contracting State has been sentenced for the same act,
then any period of deprivation of liberty arising from the
sentence enforced shall be deducted from the sanction which may be
imposed.
Article 37
This Part shall not prevent the application of wider domestic
provisions relating to the effect of ne bis in idem attached to
foreign criminal judgments.
PART VI. FINAL CLAUSES
Article 38
1. This Convention shall be open to signature by the member
States of the Council of Europe. It shall be subject to
ratification or acceptance. Instruments of ratification or
acceptance shall be deposited with the Secretary General of the
Council of Europe.
2. This Convention shall enter into force three months after
the date of the deposit of the third instrument of ratification or
acceptance.
3. In respect of a signatory State ratifying or accepting
subsequently, the Convention shall come into force three months
after the date of the deposit of its instrument of ratification or
acceptance.
Article 39
1. After the entry into force of this Convention, the Committee
of Ministers of the Council of Europe may invite any non-member
State to accede thereto provided that the resolution containing
such invitation received the unanimous agreement of the Members of
the Council who have ratified the Convention.
2. Such accession shall be effected by depositing with the
Secretary General of the Council of Europe an instrument of
accession which shall take effect three months after the date of
its deposit.
Article 40
1. Any Contracting State may, at the time of signature or when
depositing its instrument of ratification, acceptance or
accession, specify the territory or territories to which this
Convention shall apply.
2. Any Contracting State may, when depositing its instrument of
ratification, acceptance or accession or at any later date, by
declaration addressed to the Secretary General of the Council of
Europe, extend this Convention to any other territory or
territories specified in the declaration and for whose
international relations it is responsible or on whose behalf it is
authorised to give undertakings.
3. Any declaration made in pursuance of the preceding paragraph
may, in respect of any territory mentioned in such declaration, be
withdrawn according to the procedure laid down in Article 45 of
this Convention.
Article 41
1. Any Contracting State may, at the time of signature or when
depositing its instrument of ratification, acceptance or
accession, declare that it avails itself of one or more of the
reservations provided for in Appendix I or make a declaration
provided for in Appendix II to this Convention.
2. Any Contracting State may wholly or partly withdraw a
reservation or declaration it has made in accordance with the
foregoing paragraph by means of a declaration addressed to the
Secretary General of the Council of Europe which shall become
effective as from the date of its receipt.
3. A Contracting State which has made a reservation in respect
of any provision of this Convention may not claim the application
of that provision by any other Contracting State; it may, however,
if its reservation is partial or conditional, claim the
application of that provision insofar as it has itself accepted
it.
Article 42
1. Any Contracting State may at any time, by declaration
addressed to the Secretary General of the Council of Europe, set
out the legal provisions to be included in Appendix III to this
Convention.
2. Any change of the national provisions listed in Appendix III
shall be notified to the Secretary General of the Council of
Europe if such a change renders the information in this Appendix
incorrect.
3. Any changes made in Appendix III in application of the
preceding paragraphs shall take effect in each Contracting State
one month after the date of their notification by the Secretary
General of the Council of Europe.
Article 43
1. This Convention affects neither the rights and the
undertakings derived from extradition treaties and international
multilateral conventions concerning special matters, nor
provisions concerning matters which are dealt with in the present
Convention and which are contained in other existing conventions
between Contracting States.
2. The Contracting States may not conclude bilateral or
multilateral agreements with one another on the matters dealt with
in this Convention, except in order to supplement its provisions
or facilitate application of the principles embodied in it.
3. Should two or more Contracting States, however, have already
established their relations in this matter on the basis of uniform
legislation, or instituted a special system of their own, or
should they in future do so, they shall be entitled to regulate
those relations accordingly, notwithstanding the terms of this
Convention.
4. Contracting States ceasing to apply the terms of this
Convention to their mutual relations in this matter in accordance
with the provisions of the preceding paragraph shall notify the
Secretary General of the Council of Europe to that effect.
Article 44
The European Committee on Crime Problems of the Council of
Europe shall be kept informed regarding the application of this
Convention and shall do whatever is needful to facilitate a
friendly settlement of any difficulty which may arise out of its
execution.
Article 45
1. This Convention shall remain in force indefinitely.
2. Any Contracting State may, insofar as it is concerned,
denounce this Convention by means of a notification addressed to
the Secretary General of the Council of Europe.
3. Such denunciation shall take effect six months after the
date of receipt by the Secretary General of such notification.
Article 46
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the
member States of the Council and any State which has acceded to
this Convention of:
(a) any signature;
(b) any deposit of an instrument of ratification, acceptance or
accession;
(c) any date of entry into force of this Convention in
accordance with Article 38 thereof;
(d) any declaration received in pursuance of the provisions of
Article 9, paragraph 3;
(e) any declaration received in pursuance of the provisions of
Article 13, paragraph 3;
(f) any declaration received in pursuance of the provisions of
Article 18, paragraph 2;
(g) any declaration received in pursuance of the provisions of
Article 40, paragraphs 2 and 3;
(h) any reservation or declaration made in pursuance of the
provisions of Article 41, paragraph 1;
(i) the withdrawal of any reservation or declaration carried
out in pursuance of the provisions of Article 41, paragraph 2;
(j) any declaration received in pursuance of Article 42,
paragraph 1, and any subsequent notification received in pursuance
of paragraph 2 of that Article;
(k) any notification received in pursuance of the provisions of
Article 43, paragraph 4;
(l) any notification received in pursuance of the provisions of
Article 45 and the date on which denunciation takes effect.
Article 47
This Convention and the notifications and declarations
authorised thereunder shall apply only to offences committed after
the Convention comes into effect for the Contracting States
involved.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised
thereto, have signed this Convention.
Done at Strasbourg, this 15th day of May 1972, in English and
in French, both texts being equally authoritative, in a single
copy which shall remain deposited in the archives of the Council
of Europe. The Secretary General of the Concil of Europe all
transmit certified copies to each of the signatory and acceding
Governments.
|