Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ЕВРОПЕЙСКОГО СУДА ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА ОТ 18.06.1971 N ... ДЕ ВИЛЬДЕ (DE WILDE), ООМС (OOMS) И ВЕРСИП (VERSYP) ПРОТИВ БЕЛЬГИИ [РУС. (ИЗВЛЕЧЕНИЕ), АНГЛ.]

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                                              [неофициальный перевод]
   
                   ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА
   
                            СУДЕБНОЕ РЕШЕНИЕ
          ДЕ ВИЛЬДЕ (DE WILDE), ООМС (OOMS) И ВЕРСИП (VERSYP)
                             ПРОТИВ БЕЛЬГИИ
   
                     (Страсбург, 18 июня 1971 года)
   
                              (Извлечение)
   
           КРАТКОЕ НЕОФИЦИАЛЬНОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ ДЕЛА
   
                           A. Основные факты
   
       Господа Жак Де Вильде,  1928 г.  рождения, Франц Оомс, 1934 г.
   рождения, и Эдгар Версип, 1911 г. рождения, бельгийские подданные,
   в  разное  время и в разных городах страны были задержаны полицией
   за бродяжничество.
       Статья 347  Уголовного  кодекса Бельгии определяет бродягу как
   лицо,  которое "не имеет определенного местожительства,  средств к
   существованию   и  занятия".  Бродяжничество  квалифицируется  как
   уголовное правонарушение при наличии всех трех критериев,  а также
   если  лицо  ранее уже привлекалось за бродяжничество.  В отношении
   названных лиц все  эти  условия  имели  место.  В  соответствии  с
   установленной законом процедурой,  будучи задержаны полицией,  они
   предстали перед мировыми судами,  действовавшими в составе  одного
   судьи,   которые   приняли  обычное  для  таких  случаев  решение,
   предписывающее  административным  властям  принять   в   отношении
   каждого  из  них  предусмотренные  законом  меры,  какими является
   помещение лица в специальные учреждения, где они должны заниматься
   трудовой  деятельностью.  Пребывание  в этих учреждениях длилось в
   случае г-на Де Вильде около восьми месяцев,  в случае  г-на  Оомса
   один  год  и  почти год и девять месяцев в случае г-на Версипа.  В
   течение этого времени  каждый  из  них  неоднократно  обращался  в
   компетентные  органы,  а  также  к  министру юстиции с жалобами на
   незаконность их принудительного содержания.
   
            B. Разбирательство в Комиссии по правам человека
   
       В жалобах,  поданных заявителями в 1966  г.  в  Комиссию,  они
   утверждали,  что в отношении каждого из них был нарушен ряд статей
   Конвенции, прежде всего статьи 5 - право на свободу и безопасность
   и  6  -  право  на справедливое судебное разбирательство.  Признав
   жалобы приемлемыми,  соединив их  в  одно  производство  и  изучив
   фактические  обстоятельства,  Комиссия  в своем докладе от 19 июля
   1969 г. пришла к выводу:
       - были   нарушены   статья 4  (девять  голосов  против  двух),
   статья 5 п. 4  (девять голосов против двух)  и  статья 8   (десять
   голосов против одного);
       - не были нарушены статья 3 (единогласно)  и  статья  5  п.  1
   (десять голосов против одного);
       - не могут  быть  применены  в  данном  деле  статья  5  п.  3
   (единогласно),  статья  6  п.  1  (десять  голосов против одного),
   статья  6  п.  3  (десять  голосов  против  одного)  и  статья   7
   (единогласно).
        Комиссия  также  решила, что "нет необходимости рассматривать
   статью 13" (единогласно).
        Правительство Бельгии передало дело в Суд 24 октября 1969 г.
   
                    ИЗВЛЕЧЕНИЕ ИЗ СУДЕБНОГО РЕШЕНИЯ
   
                             ВОПРОСЫ ПРАВА
   
              I.  Вопросы компетенции и приемлемости жалоб
   
       44. Правительство Бельгии в своих  Меморандумах  в  феврале  и
   июне 1970 г. просило Суд:
       "объявить неприемлемыми  жалобы,  выдвинутые  против   Бельгии
   Жаком Де Вильде 17 июня 1966 г.,  Францем Оомсом 20 мая 1966 г.  и
   Эдгаром Версипом  16  августа  1966  г.,  на  том  основании,  что
   заявители   не   использовали   всех  внутренних  средств  защиты,
   вследствие чего Комиссия  должна  была  отклонить  эти  жалобы  на
   основании статей 26 и 27 п. 3 Конвенции".
       Комиссия со своей стороны в своем Меморандуме в апреле 1970 г.
   просила Суд:
       "1) по существу:
       - объявить   неприемлемой   просьбу  Правительства  Бельгии  о
   рассмотрении вопроса о решении Комиссии по статьям 26 и  27  п.  3
   Конвенции,  поскольку  Суд  не  компетентен пересматривать решения
   Комиссии о приемлемости жалоб;
       2) в субсидиарном порядке:
       - объявить  упомянутую  просьбу  неприемлемой  также  на   том
   основании,  что Правительство Бельгии потеряло право ставить перед
   Судом вопрос о неиспользовании  всех  внутренних  средств  защиты,
   поскольку он должен был быть поставлен на стадии решения вопроса о
   приемлемости жалоб;
       3) также в субсидарном порядке:
       - объявить упомянутую просьбу необоснованной,  поскольку в  то
   время,   когда   Комиссии   были   представлены  эти  три  жалобы,
   бельгийское  право   не   предусматривало   реальной   возможности
   обжалования решений полицейских судов по делам о бродяжничестве".
       45. В ходе слушания дела представитель  Правительства  заявил,
   что если Суд сочтет необходимым, ему следует:
       - "установить,  что Суд полностью компетентен решать вопрос  о
   приемлемости жалоб по данным делам, и удостовериться, исчерпали ли
   заявители все внутренние средства защиты или нет";
       - "установить,   что  эти  жалобы...  являются  неприемлемыми,
   поскольку  заявители  не  сумели  соблюсти  положения  статьи   26
   Конвенции".
       Нарушение статьи 26 состояло не только  в  том,  что  не  были
   исчерпаны все внутренние средства правовой защиты, но также в том,
   что  в  деле  Эдгара  Версипа  не   было   соблюдено   правило   о
   шестимесячном сроке для подачи жалобы заявителя.
       Представители Комиссии сохранили без изменений свое заключение
   по   данному   вопросу,  содержавшееся  в их Меморандуме от апреля
   1970 г.
       46. Таким   образом,  Суд  призван  до  рассмотрения  дела  по
   существу решить:
       1) компетентен  ли  он  рассмотреть утверждения Правительства,
   основанные на предполагаемом несоблюдении статьи 26 Конвенции  как
   в  отношении  исчерпания  всех внутренних средств защиты,  так и в
   отношении шестимесячного срока;
       2) если  Суд  компетентен,  то  решить,  потеряло ли на данной
   стадии Правительство право оспаривать приемлемость  жалоб  как  на
   основании  неисчерпания  всех  внутренних  средств защиты,  так и,
   применительно к делу Версипа,  на  основании  несоблюдения  сроков
   подачи жалобы;
       3) и если Суд решит,  что Правительство не потеряло  право  на
   возражение,  то  являются  ли  его  утверждения  о  неприемлемости
   заявлений обоснованными.
   
              A. О компетенции Суда рассматривать вопросы
        о неисчерпании внутренних средств защиты и несоблюдении,
                  по утверждению Правительства, сроков
                        подачи жалобы в Комиссию
   
       47. Для  решения  вопроса,  компетентен  ли  Суд рассматривать
   возражение Правительства против рассмотрения настоящих жалоб,  Суд
   обращается к тексту Конвенции и в особенности к статье 45, которая
   определяет компетенцию Суда ratione materiae. Согласно этой статье
   "юрисдикция   Суда   распространяется   на  все  дела,  касающиеся
   толкования и применения  положений  настоящей  Конвенции,  которые
   Высокие  Договаривающиеся  Стороны  или  Комиссия передают в Суд в
   соответствии с положениями  статьи  48".  Именно  эта  норма,  как
   подчеркнул  Суд в своем Решении от 9 февраля 1967 г.  ("О языках в
   Бельгии".  Серия A,  с.  18),  "наделяет Суд компетенцией  ratione
   materiae всякий раз, когда встает вопрос толкования или применения
   настоящей Конвенции".
       48. Фраза "дела,  касающиеся толкования и применения положений
   настоящей Конвенции" в статье 45 отличается  необычайной  широтой.
   Такое    общее    значение,   которое   должно   ей   придаваться,
   подтверждается   английским   текстом  п. 1   статьи 46,   который
   составлен   в  еще  более  широких  терминах  ("все  вопросы"  all
   matters), чем статья 45 ("все дела" all cases).
       49. Из статьи 45 вытекает,  что Суд реализует свою компетенцию
   только в отношении дел, которые надлежащим образом переданы ему, и
   его   контроль   должен  обязательно  основываться  на  соблюдении
   условий,  сформулированных в статьях 47 и 48.  Однако  с  момента,
   когда  дело  надлежащим  образом передано ему,  Суд облечен полной
   юрисдикцией и может таким образом рассматривать все вопросы  факта
   и права, возникающие в ходе разбирательства.
       50. Поэтому трудно представить, как могут вопросы толкования и
   применения  статьи 26,  поставленные  перед Судом в ходе судебного
   разбирательства,  выпадать из его  юрисдикции.  Такая  возможность
   становится  еще  менее вероятной,  поскольку правило об исчерпании
   всех внутренних средств  правовой  защиты  определяет  границы,  в
   которых государства  - участники согласились нести ответственность
   перед органами Конвенции за предполагаемые нарушения, и Суд должен
   обеспечить соблюдение соответствующих статей в той же мере,  как и
   индивидуальные  права  и  свободы,  гарантируемые   Конвенцией   и
   Протоколами к ней.
       Нарушение правила  об  исчерпании  всех   внутренних   средств
   защиты,  требования  сделать все возможное для надлежащего решения
   дела в рамках правовой системы страны освобождает  государства  от
   ответственности  перед  международной  организацией.  Это  правило
   относится к числу общепризнанных принципов  международного  права,
   на что прямо указывает статья 26 Конвенции.
       Что касается правила о шестимесячном сроке, то оно вытекает из
   специальной нормы Конвенции и способствует правовой стабильности.
       51. Этот  вывод  никоим   образом   не   умаляет   полномочия,
   возложенные  на Комиссию статьей 27 Конвенции в том,  что касается
   приемлемости  жалоб.  Задача,  которую  эта  статья  ставит  перед
   Комиссией,  состоит в отборе жалоб;  Комиссия либо принимает, либо
   отклоняет жалобы.  Ее решения об  отклонении  жалоб,  которые  она
   считает  неприемлемыми,  так  же как и решения,  по которым жалобы
   принимаются  к  рассмотрению,  обжалованию  не  подлежат;  решения
   принимаются полностью независимо (см.  mutatis mutandis Решение по
   делу Лоулесса от 14 ноября 1960 г.  Серия A,  с.  11).  Решение  о
   принятии  жалобы  к рассмотрению влечет за собой действия Комиссии
   во исполнение предписаний статей 28 -  31  Конвенции  и  открывает
   возможность  рассмотрения  дела  Судом;  но  такая  возможность не
   является обязательной для Суда,  как  и  то,  что  Суд  не  связан
   выводом   Комиссии   в   ее  заключительном  докладе  о  том,  что
   установленные   факты   доказывают   "нарушение    соответствующим
   государством его обязательств по настоящей Конвенции" (статья 31).
       52. Исходя из вышеизложенного Суд полагает, что он компетентен
   рассматривать  вопросы  об  использовании  всех внутренних средств
   защиты  и  о  соблюдении  срока  подачи  жалобы,  поставленные   в
   настоящих делах.
   
                       B. О пресекательном сроке
   
       53. То,  что  Суд  компетентен рассматривать вопрос о правовых
   средствах,  поставленный Правительством  на  основании  статьи 26,
   никоим  образом  не означает,  что Суд должен игнорировать позицию
   Правительства,  которую  оно  заняло   в   этой   связи   в   ходе
   разбирательства в Комиссии.
       54. По обычной практике  международных  и  национальных  судов
   возражения  против приемлемости жалобы должны,  как общее правило,
   быть поставлены in limine litis.  Это требование,  если не  всегда
   обязательно,   то  по  крайней  мере  необходимо  для  надлежащего
   отправления правосудия и правовой стабильности.  В  статье 48 п. 1
   Регламента  Суда  сказано,  что "предварительное возражение должно
   быть сделано Стороной не позднее истечения  срока,  установленного
   ей для предоставления Суду первого документа на стадии письменного
   производства".
       Несомненно, процедура  в Суде иная,  чем в Комиссии,  однако и
   Суд и Комиссия рассматривают  одно  дело,  и  из  общей  структуры
   Конвенции   очевидно   вытекает,   что  вопросы  о  компетенции  и
   приемлемости должны в принципе ставиться сначала перед Комиссией в
   той   степени,   в  какой  позволяют их характер и обстоятельства.
   (см.  Решение  по  делу Стогмюллера от 10 ноября 1969 г.  Серия A,
   с. 41  - 42,  п.  8,  и Решение по делу Мацнеттера от той же даты.
   Серия A, с. 32, п. 6).
       55. Ничто  не  мешает государствам отказаться от преимущества,
   которое дает правило исчерпания всех  внутренних  средств  защиты,
   основная  цель которого - защищать свой национальный правопорядок.
   Существует давно  укоренившаяся  международная  практика,  которой
   следует   Конвенция  и  о  которой  упоминается  в  статье  26,  -
   "общепризнанные нормы международного права". Если имел место такой
   отказ в ходе разбирательства в Комиссии (см.,  например,  Yearbook
   of the Convention,  v.  7,  p.  258  -  260),  то  едва  ли  можно
   представить,  что  Правительство правомочно аннулировать по своему
   усмотрению этот отказ после того, как дело передано в Суд.
       56. Изучая  разбирательство  в  Комиссии,  Суд установил,  что
   Правительство в  своих  первых  заявлениях  о  приемлемости  жалоб
   выдвинуло  против  одной  из  жалоб  Франца  Оомса возражения о ее
   неприемлемости  на  том  основании,  что  не  были  исчерпаны  все
   внутренние   средства   защиты.   Поскольку   Комиссия  сочла  это
   возражение явно необоснованным,  она не стала рассматривать его по
   существу;  Решение,  которое   она   вынесла  об этом,  датировано
   11 февраля 1967 г.
       Во время  слушания,  которое проходило 6 апреля 1967 г.,  член
   Комиссии задал вопрос представителю  Правительства  о  возможности
   обжаловать в Государственном совете решения мировых судов по делам
   о бродяжничестве (статьи  13  и  16  Закона  1891  г.)  и  решения
   министра   юстиции  об  отказе  освободить  лицо,  содержащееся  в
   специальном учреждении (статьи 15 и 18  того  же  самого  Закона).
   Представитель    Правительства    ответил,   что   данный   высший
   административный суд посчитал  себя  некомпетентным  рассматривать
   жалобы  на  решение полицейского суда (Решение по делу Флеминкс от
   21 декабря 1951 г.,  см.  п.  37 выше);  представитель подчеркнул,
   однако,  что есть "по крайней мере одно дело" - Дюбуа,  "ожидающее
   рассмотрения в Государственном совете,  в котором вновь  поставлен
   вопрос  о  праве обжаловать решение мирового судьи";  с его личной
   точки зрения, "решение министра юстиции об отказе" освободить лицо
   от  принудительного содержания,  вне всякого сомнения,  может быть
   отменено,  если Государственный совет сочтет это  необходимым  "по
   чисто  правовым  основаниям".  Однако представитель не использовал
   это обстоятельство как аргумент,  чтобы обратиться  в  Комиссию  с
   просьбой  либо  отклонить  жалобы  на  основании неисчерпания всех
   внутренних  средств   защиты,   либо   отложить   решение   о   их
   приемлемости.
       Комиссия, таким образом,  сочла  возможным  сделать  вывод  об
   отсутствии внутренних средств защиты и,  как следствие,  указала в
   Решении от 7 апреля 1967 г.,  "что  заявители  выполнили  условия,
   сформулированные   в  статье  26  Конвенции",  и  объявила  жалобы
   приемлемыми.
       57. Однако 7 июня 1967 г.  Государственный совет Бельгии вынес
   Решение,  которое полностью изменило прежнюю судебную практику; он
   допустил обжалование: г-ну Дюбуа разрешили обратиться с жалобой об
   отмене Решения мирового судьи  (см.  п.  37  выше).  Правительство
   проинформировало   Комиссию  об  этом  Судебном  решении  в  своем
   Меморандуме от 31 июля 1967 г.  и официально обратилось с просьбой
   отклонить  все  три  жалобы как неприемлемые к рассмотрению на том
   основании,  что  не  были  использованы  все  внутренние  средства
   защиты.     Адвокат     заявителей     возражал,    указав,    что
   Правительство - ответчик  "не  может  на  этой  стадии  оспаривать
   приемлемость  жалоб  к  рассмотрению,  поскольку  этот  вопрос был
   окончательно  определен  Решением  Комиссии  от  7 апреля 1967 г."
   (п. 59  доклада).  8 февраля 1968 г.,  представитель Правительства
   Бельгии во время устного разбирательства в Комиссии (п.  124,  125
   доклада) просил ее вынести "повторное решение о приемлемости ввиду
   того,  что формулировка Судебного решения Государственного  совета
   Бельгии  ясно  указывает,  что  заявители  имели доступ к средству
   защиты,  которое они не использовали,  хотя  и  имели  возможность
   сделать это".
       Комиссия ответила отказом и в своем докладе,  принятом 19 июля
   1969 г. (п. 177), напомнила, что "в соответствии с общепризнанными
   нормами  международного  права,  на  которые  ссылается  статья 26
   Конвенции,  не  требуется,  чтобы заявитель использовал внутреннее
   средство  защиты,  если,  ввиду  сложившейся   судебной   практики
   национальных  судов,  это  средство  не  имеет  разумных шансов на
   успех".  Она указала,  что  такая  практика сложилась до того, как
   7 июня 1967 г.  было  принято  Решение  по  делу Дюбуа в отношении
   судебного  обжалования  решений   мировых   судов   по   делам   о
   бродяжничестве;  она совершенно правомерно объявила эти три жалобы
   приемлемыми и вышеупомянутое Решение "не является новым  фактором,
   оправдывающим повторное решение о приемлемости жалоб".
       В этих   обстоятельствах   Суд   считает,    что    возражение
   Правительства  о  неиспользовании  всех  внутренних средств защиты
   против решений судов в Шарлеруа,  Намюре и Брюсселе нельзя считать
   поставленным с опозданием, исключающим его рассмотрение.
       58. Иначе решается другой вопрос,  поставленный Правительством
   перед  Судом,  о  пропуске  заявителем  Версипом  срока  на подачу
   жалобы.
       Версип подал жалобу в Комиссию  16 августа 1966 г., т.е. более
   чем через шесть месяцев после Решения мирового судьи в Брюсселе от
   4   ноября  1965  г.  (см.  п.  29,  31  выше).  Исходя  из  этого
   Правительство полагает,  что если,  по мнению Суда,  Решение в  то
   время  не  могло  быть  обжаловано  в какой-либо форме,  то жалобу
   Версипа в Комиссию следует признать  неприемлемой  из-за  пропуска
   срока, установленного статьей 26 Конвенции.
       Суд отметил,  что ранее  этот  вопрос  не  ставился  ни  перед
   Комиссией,   ни   перед  Судом  на  стадии  письменной  процедуры:
   представитель  Правительства  сделал  данное  заявление  16 ноября
   1970 г.,  более  чем  через  три  года  после  Решения  Комиссии о
   приемлемости жалобы и через один год после  того,  как  дело  было
   передано на рассмотрение в Суд.
       В этих обстоятельствах за истечением пресекательного срока Суд
   отказывает  Правительству   в   рассмотрении  вопроса  о  пропуске
   г-ном Версипом срока обращения с жалобой.
       59. Суд  отказывает Правительству также в рассмотрении вопроса
   о неиспользовании заявителями  всех  средств  защиты  в  отношении
   решений   министра   юстиции,   отклонившего   их  ходатайства  об
   освобождении.
       Заявители утверждали,  что,  лишая их свободы, министр нарушил
   статью 5 п. 1 Конвенции. Правительство возразило, что у заявителей
   была  возможность  обжаловать  в Государственном совете упомянутые
   решения,  якобы повлекшие  за собой  нарушение  статьи 5,  которая
   непосредственно  применяется  в  бельгийском  праве,  и что они не
   пошли по этому пути.  Но Правительство в  ходе  разбирательства  в
   Комиссии  никогда не привлекало в данной связи статью 26 Конвенции
   (см.  п.  56,  57 выше); по уже упомянутым основаниям оно не может
   впервые сделать это в Суде.
   
               C. Об обоснованности ссылок Правительства
           на неиспользование всех внутренних средств защиты
   
       60. Суд напомнил,  что в соответствии с нормами международного
   права,  на  которые  статья  26  делает прямую ссылку,  правило об
   исчерпании внутренних средств защиты требует использования  только
   таких   средств,   которые   доступны   заинтересованным  лицам  и
   достаточны для того, чтобы обеспечить решение их жалоб (Решение по
   делу Стогмюллера от 10 ноября 1969 г. Серия A, с. 42, п. 11).
       Суд также подтвердил,  что именно Правительство, выступающее с
   возражениями,  обязано  указать  на  те  средства правовой защиты,
   которые,  по его мнению,  были доступны заинтересованным  лицам  и
   которые должны были быть использованы  ими до тех пор  пока они не
   будут исчерпаны.
       Информация, предоставленная  бельгийским Правительством в этой
   связи,  в одной части касается ареста и решения  о  принудительном
   содержании  заявителей  в  специальных  учреждениях,  а в другой -
   самого последующего принудительного содержания.  Поскольку в связи
   с   этой  второй  частью  Суд  уже  установил,  что  Правительство
   пропустило срок, когда постановка этого вопроса была возможна (см.
   п.   59   выше),   то   только  первая  часть  имеет  отношение  к
   рассматриваемому делу в связи с  возможностью применения статьи 26
   Конвенции.  В  ходе  разбирательства  аргументация Правительства в
   этой части претерпела явное изменение.
       61. Никогда    не    оспаривалось,   что   решения,   принятые
   полицейскими судами в отношении Жака Де  Вильде,  Франца  Оомса  и
   Эдгара Версипа,  носили административный характер и как таковые не
   могли стать предметом апелляции или кассации (см. п. 37 выше).
       Во время первых слушаний в Комиссии, основываясь, очевидно, на
   Судебном   решении   по   делу  Флеминкса  от  21 декабря 1951 г.,
   представитель Правительства подтвердил,  что Государственный совет
   не принял бы к рассмотрению жалобы по этим делам.
       После  Судебного  решения  по  делу  Дюбуа  от  7 июня 1967 г.
   представитель Правительства признал,  что в свете прежней судебной
   практики была "нереальна возможность каких-либо дальнейших решений
   административных органов после решения  мирового  судьи"  (п.  120
   доклада  Комиссии).  В  Суде  он выразил ту же самую точку зрения,
   отметив,  что решение министра,  упомянутое в Судебном решении  по
   делу   Флеминкса,   было   якобы  "просто  административной  мерой
   исполнения"  предписания  судьи  или,  другими   словами,   "чисто
   механическим действием". Эта точка зрения, по-видимому, правильна:
   исследование материалов  дел,  проходивших  в  полицейских  судах,
   показывает,   что   произошло   в   действительности,   а  именно:
   компетентные  сотрудники  прокуратуры,  получив  решение  судов  в
   Шарлеруа,  Намюре  и Брюсселе,  предписали директорам учреждений в
   Вортеле и Меркпласе "принять" Де Вильде,  Оомса и Версипа "в  свое
   учреждение"  без  каких-либо дальнейших "решений" по этому вопросу
   (см. п. 17, 24, 29 выше). В соответствии с Законом 1891 г. министр
   может,  вне  всякого  сомнения,  вмешаться и остановить исполнение
   предписаний о  принудительном  содержании.  На  практике,  однако,
   министр, как правило, не использует эти полномочия, и он не сделал
   этого и в данных случаях.
       Во время   разбирательства   в   Комиссии   и   затем  в  Суде
   представитель Правительства все же утверждал,  что из  упомянутого
   Судебного решения по делу Дюбуа следует, что решения мировых судов
   о  бродяжничестве  в  действительности  можно  было  оспаривать  в
   Государственном  совете.  Он добавил,  что,  когда решалась судьба
   заявителей, дело Дюбуа уже находилось в производстве в этом высшем
   административном суде, и поэтому существовала возможность поворота
   судебной практики, и заявители должны были воспользоваться этим.
       62. Суд  не  мог  согласиться  с этой точкой зрения.  Для него
   достаточно сослаться на общее мнение бельгийских  юристов  о  том,
   что  в стране до 7 июня 1967 г.  жалобы в Государственный совет на
   решения мировых судов считались неприемлемыми.
       Об этом  было  заявлено самим Правительством в Государственном
   совете при рассмотрении дела Дюбуа.  Нельзя упрекать заявителей  в
   том,  что  их  поведение  в 1965 и 1966 гг.  соответствовало этому
   общему мнению,  и даже доверенное  лицо  Правительства  продолжало
   придерживаться  его  в  начале  1967 г.  во  время  рассмотрения в
   Комиссии вопроса о приемлемости жалоб.
       Когда же Решение по делу Дюбуа от 7 июня 1967 г.  состоялось и
   стало известно,  заявители не могли воспользоваться,  казалось бы,
   открывшимся возможным средством,  потому что задолго до объявления
   этого Судебного решения истек срок в 60  дней,  установленный  для
   подачи  жалобы  Декретом Регента от 23 августа 1948 г.  о правилах
   производства по административным делам в Государственном совете.
       Суд поэтому  приходит к выводу,  что заявление Правительства о
   неприемлемости  жалоб  в  связи   с   несоблюдением   правила   об
   использовании    всех   внутренних   правовых   средств   является
   необоснованным.
   
                           II. Существо дела
   
       63. Касательно существа настоящих дел Правительство и Комиссия
   в ходе слушания в сущности повторили заявления, содержавшиеся в их
   соответствующих меморандумах.
       Правительство просило Суд:
       "установить, что упомянутые решения и меры,  которые  являются
   объектом  жалоб  против Бельгии,  поданных Жаком Де Вильде 17 июня
   1966 г.,   Францем   Оомсом  20 мая 1966 г.  и   Эдгаром  Версипом
   16 августа   1966 г.,  не   противоречат  обязательствам   Бельгии
   согласно Европейской конвенции о защите прав человека".
       Со своей стороны Комиссия просила Суд решить:
       "1) соответствует ли компетенция судов,  принимающих решения о
   принудительном  содержании  заявителей  по причине бродяжничества,
   требованиям Конвенции, в частности статьи 5 п. 4;
       2) была ли нарушена Конвенция, а именно статья 5 п. 4, в связи
   с тем,  что заявители не имели в своем распоряжении средств защиты
   в  суде,  который  в  разумный  срок  мог  бы  рассмотреть вопрос,
   является ли все еще законным их принудительное содержание или нет,
   если нет - распорядиться об их освобождении.
       3) была  ли  нарушена Конвенция, а именно статья 7 и  статья 6
   п. 1   и   п.   3   "b"  и  "c",  поскольку  исправительные  меры,
   предпринимаемые  в  отношении  бродяг  на  основании  бельгийского
   закона, носят фактически карательный характер;
       4) была ли нарушена Конвенция,  а именно статья 4, запрещающая
   принудительный  труд,  которому  заявители  подвергались  во время
   содержания  под  арестом,  которое  в  свою  очередь  не  отвечает
   требованиям статьи 5;
       5) была ли нарушена Конвенция,  а именно статья  8,  поскольку
   переписка заявителей подвергалась цензуре во время принудительного
   содержания".
       Как явствует  из  дел,  находящихся  на  рассмотрении  в Суде,
   вопросы по существу возникают также по статье 5 п.  1, 3, статье 3
   и статье 13.
   
         A. Об общем и предварительном замечании Правительства
   
       64. В  своих  меморандумах  и  устных заявлениях Правительство
   напомнило,  что Суд должен  принять  решения  по  трем  конкретным
   делам,  в которых применялось оспариваемое законодательство,  а не
   по абстрактной проблеме о совместимости данного законодательства с
   Конвенцией;  в  этой  связи Правительство процитировало Решение по
   делу Де Бекера от 27 марта 1962 г.  (Серия  A,  с.  26  in  fine).
   Исходя   из   этой   предпосылки  Правительство  подчеркнуло,  что
   заявители добровольно явились в  полицию  и  что  их  появление  в
   специальных  учреждениях  Вортела  и  Меркспласа  было результатом
   "прямо выраженного или подразумеваемого обращения" с  их  стороны,
   прямо выраженного, что касается Версипа и Оомса, подразумеваемого,
   что касается Де Вильде.  Согласно точке зрения Правительства такая
   "добровольная  явка"  едва  ли  может означать "лишение свободы" в
   смысле статьи 5.  Из этого оно заключило,  что Суд должен сразу же
   исключить  предположение  о  несоответствии  требованиям Конвенции
   "принятия решения как о принудительном содержании,  так и о  самом
   содержании".
       65. Суд не убедила эта аргументация.  Временные трудности  или
   нищета  могут  заставить  человека  обратиться  в полицию.  Это не
   обязательно означает,  что  этот  человек  находится  в  состоянии
   бродяжничества  и  еще  в меньшей мере,  что он - профессиональный
   нищий  или  что  его  положение  бродяги  -  результат  одного  из
   обстоятельств:  безделья, пьянства или безнравственного поведения,
   которые,  согласно статье 13 бельгийского Закона  1891  г.,  могут
   повлечь за собой такую серьезную меру, как лишение свободы.
       Как текст этого Закона 1891 г.  (статьи 8,  13,  15, 16 и 18),
   так  и  досье разбирательств в полицейских судах делают очевидным,
   что никто и не стремился скрыть или замаскировать императивный,  а
   не договорной характер обжалованных решений.
       Наконец и главным образом,  право на свободу в  том  значении,
   которое  придает  ему Конвенция,  слишком важно в "демократическом
   обществе",  чтобы человек лишился привилегии защиты  на  основании
   Конвенции  лишь  по  одной  только  причине,  что  он сам явился в
   полицию.  Принудительное  содержание  может  нарушать  статью   5,
   несмотря   на  согласие  заинтересованного  лица.  Когда  проблема
   затрагивает публичный порядок  в  пределах  Совета  Европы,  то  в
   каждом случае необходим скрупулезный контроль органов Конвенции за
   всеми мерами,  могущими нарушить права  и  свободы,  гарантируемые
   Конвенцией.  Статья  12 Закона 1891 г.  подтверждает необходимость
   такого  контроля  на  национальном  уровне:  она  обязывает  судей
   "устанавливать   личность,   возраст,   физическое   и  умственное
   состояние  и  образ  жизни  лиц,   представших   перед   ними   за
   бродяжничество".  Тот  факт,  что заявители "добровольно явились",
   никоим образом не освобождает Суд от его  обязанности  установить,
   была ли нарушена Конвенция.
   
              B. О предполагаемом нарушении статьи 5 п. 1
   
       66. Как следует из материалов дела,  заявители ссылаются inter
   alia на статью  5  п.  1  Конвенции;  Правительство  оспорило  это
   заявление,  а  сама  Комиссия отклонила позицию заявителей в своем
   докладе.
       Применительно к   рассматриваемым   делам   статья   5   п.  1
   предусматривает следующее:
       "Каждый человек    имеет    право    на   свободу   и   личную
   неприкосновенность.  Никто не может быть лишен свободы иначе как в
   следующих случаях и в порядке, установленном законом:
       ...
       e) законное задержание... бродяг;
       ..."
       67. Заявители были временно лишены свободы старшим полицейским
   чином,  к которому они явились сами и были доставлены последним  в
   течение  двадцати  четырех  часов,  как  предусмотрено  разделом 3
   Закона от 1 мая 1849 г.,  к мировому судье,  который передал их  в
   распоряжение Правительства (см. п. 16, 17, 23, 24, 28, 29 выше).
       Законность действий  полицейских  не  оспаривается;  поскольку
   упомянутые лица явились добровольно и признали, что они занимались
   бродяжничеством,  доставить их сразу к мировому судье для принятия
   решения было вполне естественным действием.  Более того,  этот акт
   носил чисто предварительный характер.
       Принудительное содержание   в   специальных  учреждениях  было
   следствием  решений  мировых  судей.  Поэтому  законность  мер   в
   отношении  трех  заявителей  должна  быть  оценена  с  учетом этих
   решений.
       68. Конвенция   не  содержит  определения  термина  "бродяга".
   Определение статьи 347 Уголовного кодекса Бельгии гласит: "бродяги
   - это лица,  которые не имеют постоянного местожительства, средств
   существования и занятия или профессии".  Только совокупность  этих
   трех  условий  дает основание компетентным властям распорядиться о
   дальнейшей   судьбе    бродяг.    Приведенное    определение    не
   представляется каким-либо образом противоречащим обычному значению
   термина "бродяга",  и Суд полагает,  что  лицо,  которое  является
   бродягой  в соответствии со статьей 347,  в принципе подпадает под
   исключение, предусмотренное в статье 5 п. 1 "e" Конвенции.
       В рассматриваемых делах отсутствие постоянного местожительства
   и средств к  существованию  подтверждено  не  только  добровольной
   явкой   в  полицию,  но  и  собственными  показаниями  заявителей,
   сделанными в то время (см.  п.  16,  23,  28 выше).  О том,  что у
   заявителей  не  было постоянной работы,  мировые судьи в Шарлеруа,
   Намюре и Брюсселе имели  достаточную  информацию.  Хотя  все  трое
   считались   рабочими,   они,   очевидно,   не  смогли  подтвердить
   минимальное число проработанных дней за определенный период, что в
   соответствии   с  требованиями  Королевского  указа  от 20 декабря
   1963 г.  (статьи 118 и далее) необходимо для обращения за пособием
   по безработице.
       69. Отвечая,  таким   образом,   всем   признакам   "бродяги",
   заявители   могли,   согласно   статье   5  п.  1  "e"  Конвенции,
   подвергнуться   задержанию   при   условии   наличия   предписания
   компетентных властей и в соответствии с процедурой,  установленной
   бельгийским законом.
       В этой  связи  Суд  отметил,  что  отношение к заявителям было
   неодинаковым:
       Де Вильде  был  передан в распоряжение Правительства 19 апреля
   1966 г. сроком на два года, но был выпущен 16 ноября 1966 г.; Оомс
   передан  в  распоряжение  Правительства  21  декабря  1965  г.  на
   неопределенный  срок и был  выпущен  спустя один  год,  т.е. после
   истечения  установленного  законом  срока;  Версип  был  передан в
   распоряжение Правительства 4 ноября 1965 г.  сроком на два года  и
   был  выпущен  10 августа  1967 г.,  т.е.  через  один  год  девять
   месяцев и шесть дней (см. п. 17, 20, 24, 26, 29, 31 выше).
       Как Суд    уже   отметил,   передача   лица   в   распоряжение
   Правительства на установленный  срок  отличается  от  передачи  на
   неопределенный период; в первом случае минимальный срок составляет
   два года (статья 13 Закона 1891 г.),  во втором  -  этот  срок  не
   может  превышать  один  год (статьи 16 и 18);  первый случай также
   более   серьезен   тем,   что   отражается  в  судебном досье лица
   (см. п.  36  выше)   и  оно  ограничивается  в своих избирательных
   правах (см. п. 158 доклада Комиссии).
       В данных  делах предписания в отношении Де Вильде и Версипа не
   раскрывают,  какое из четырех условий,  упомянутых  в  статье  13,
   привело полицейские суды к применению этой статьи, а не статьи 16,
   но они ссылаются на судебное досье указанных лиц.  В досье Жака Де
   Вильде  находилась информационная записка,  датированная 19 апреля
   1966 г.,  днем,  когда он появился  перед  судьей  в  Шарлеруа,  в
   которой  перечисляются  различные  его  судимости  и предписания о
   принудительном содержании (см.  п.  16 выше).  Кроме того, мировой
   судья в Брюсселе,  до того как Версип предстал перед ним,  получил
   документ из Управления  социальной  реабилитации,  в  котором  его
   бродяжничество  объяснялось  бездельем  и  склонностью  к пьянству
   (см. п. 28 выше).
       70. Суд поэтому не нашел ни нарушений, ни произвола в передаче
   этих трех заявителей в распоряжение Правительства,  и у  него  нет
   оснований    считать    последующее    принудительное   содержание
   несовместимым со статьей 5 п. 1 "e" Конвенции.
   
              C. О предполагаемом нарушении статьи 5 п. 3
   
       71. Во время разбирательства в Комиссии  заявители  утверждали
   также, что была нарушена статья 5 п. 3, которая предусматривает:
       "Каждое лицо,   подвергнутое   аресту   или    задержанию    в
   соответствии  с  положениями  подпункта  "c"  пункта  1  настоящей
   статьи,   незамедлительно   доставляется   к   судье   или   иному
   должностному  лицу,  уполномоченному законом осуществлять судебные
   функции,  и имеет право  на  судебное  разбирательство  в  течение
   разумного срока или на освобождение до суда..."
       Подпункт "c" п. 1 статьи 5, на который дается ссылка, касается
   исключительно    "законного    ареста    или    задержания   лица,
   произведенного с  тем,  чтобы  оно  предстало  перед  компетентным
   судебным   органом   по   обоснованному  подозрению  в  совершении
   правонарушения или в случае,  когда имеются достаточные  основания
   полагать,    что    необходимо    предотвратить    совершение   им
   правонарушения или помешать ему скрыться  после  его  совершения".
   Поскольку  простое  бродяжничество  не является правонарушением по
   законам Бельгии,  то арест и последующее принудительное содержание
   заявителей  охватывается  не  подпунктом  "c"  п.  1 статьи 5 и не
   подпунктом "a" ("на основании признания его виновным  компетентным
   судом"),  а фактически подпунктом "e".  Из этого Суд, так же как и
   Комиссия, делает вывод, что п. 3 к данным делам неприменим.
   
              D. О предполагаемом нарушении статьи 5 п. 4
   
       72. Комиссия,  соглашаясь частично с заявителями, тем не менее
   выразила мнение о неприменимости статьи 5 п. 4 Конвенции.
       Согласно п.  4 статьи 5,  который  inter  alia  применяется  к
   бродягам,  в соответствии с подпунктом "e" п. 1 "каждый, кто лишен
   свободы   путем   ареста   или   задержания,   имеет   право    на
   разбирательство, в ходе которого суд безотлагательно решает вопрос
   о  законности  его  задержания  и  выносит  постановление  о   его
   освобождении, если задержание незаконно".
       73. Хотя Суд не нашел в рассматриваемых делах несоответствия с
   п.  1 статьи 5 (см.  п.  67 - 70 выше),  это не освобождает его от
   необходимости рассмотреть вопрос о том,  имело ли место  нарушение
   п.  4.  Последний  фактически  является  отдельной  нормой,  и его
   соблюдение не  вытекает  eo  iрso  из  п.  1  статьи  5;  пункт  4
   распространяется  на  все  случаи  лишения свободы и предоставляет
   каждому право  на  судебную  проверку  законности  задержания  или
   ареста,  безотносительно  к  тому,  подпадают они в сферу действия
   статьи 5 п. 1 или нет.
   
                        1. Решение о задержании
   
       74. Суд начал с того,  что исследовал  вопрос  о  соответствии
   условий,  при  которых  Де  Вильде,  Оомс и Версип предстали перед
   мировыми  судьями,  их  праву  обратиться  в  суд   для   проверки
   законности лишения их свободы.
       75. Заявители   принудительно   содержались   в    специальных
   учреждениях  во  исполнение предписаний названных судов:  их арест
   полицией был просто временным актом (см. п. 67 выше).
       Следовательно возникает  первый  вопрос.  Требует  ли статья 5
   п. 4,  чтобы дела,  подпадающие  под  нее,  рассматривались  двумя
   государственными органами:  одним,  который лишает лицо свободы, и
   вторым - с характерными особенностями суда,  который исследует  по
   заявлению  заинтересованного  лица  законность этой меры?  Или,  в
   отличие от этого,  достаточно,  чтобы решение  о  лишении  свободы
   принималось органом власти,  которому были бы присущи все свойства
   "суда" в смысле статьи 5 п. 4?
       76. На  первый  взгляд  текст  статьи  5  п.  4 дает основания
   полагать,  что она во всех случаях гарантирует задержанному  право
   судебного  контроля  за  законностью  решения,  которое лишило его
   свободы.  Однако  два  официальных  текста  не  вполне   идентичны
   терминологически,  поскольку  английский в отличие от французского
   говорит не об обжаловании,  а о разбирательстве "procееdings" (см.
   статьи  13  и  26 Конвенции). Тем не менее ясно, что цель статьи 5
   п. 4 состоит в том, чтобы гарантировать арестованным и задержанным
   лицам право на судебный контроль за законностью меры,  которой они
   таким образом подверглись;  слово "суд"  употреблено  в  тексте  в
   единственном,  а  не  во  множественном  числе.  В том случае если
   решение  о  лишении  человека  свободы  принято   административным
   органом,  то,  без сомнения, статья 5 п. 4 обязывает государства -
   участников предоставить задержанному право обращения в суд; но это
   не означает,  что тот же самый принцип применяется, когда подобное
   решение принято судом.  В  последнем  случае  контроль,  требуемый
   статьей 5 п.  4,  уже инкорпорирован в решение суда. Поэтому можно
   сделать вывод,  что статья  5  п.  4  соблюдена,  если  арест  или
   задержание бродяги,  предусмотренные в п. 1 "e", назначены "судом"
   в смысле пункта 4.
       Однако из  предмета и цели статьи 5 и терминологии ее пункта 4
   следует,  что,  создавая такой  "суд",  его  необходимо  наделить,
   поскольку  речь идет о лишении свободы,  основными процессуальными
   гарантиями.  Если таковая процедура отсутствует, то государство не
   может     быть    освобождено    от    обязанности    предоставить
   заинтересованному лицу возможность прибегнуть  ко  второму  органу
   власти,  который  обеспечит  все  гарантии  надлежащего  судебного
   разбирательства.
       В итоге   Суд   полагает,   что  вмешательство  одного  органа
   удовлетворяет требованиям статьи 5  п.  4,  но  при  условии,  что
   последующая  процедура  носит  судебный  характер  и предоставляет
   заинтересованному   лицу   гарантии,   соответствующие   характеру
   рассматриваемого вида лишения свободы.
       77. Суд поэтому должен был выяснить,  обладал ли  в  настоящих
   делах мировой судья свойствами "суда" в смысле статьи 5 п.  4 и, в
   особенности,  были  ли  предоставлены  представшим  перед   судьей
   заявителям вышеупомянутые гарантии.
       Нет сомнений, что с организационной точки зрения мировой судья
   является "судом";  Комиссия фактически согласилась с этим. Мировой
   судья независим как от исполнительной власти,  так и от  сторон  в
   деле,  наделен  гарантиями  в  соответствии  со  статьями 99 и 100
   Конституции Бельгии.
       При рассмотрении  подобных  дел  этот судья обязан установить,
   выполнены ли законным образом в отношении представшего  перед  ним
   лица  установленные  законом  условия,  требуемые  для "передачи в
   распоряжение правительства" этого лица.  В ходе  такого  выяснения
   мировой  судья в обязательном порядке решает вопрос о "законности"
   задержания, которое должна санкционировать прокуратура.
       Комиссия, однако,  подчеркнула,  что  в делах о бродяжничестве
   мировой судья выполняет "административную функцию"  и  поэтому  не
   осуществляет "судебного контроля",  требуемого статьей 5 п. 4. Это
   мнение основывается на  судебной  практике  Кассационного  суда  и
   Государственного  совета  (см.  п.  37  выше).  Из  этого Комиссия
   заключила,  что существенное значение имело обеспечение  процедуры
   судебного разбирательства.
       78. Совершенно справедливо,  что Конвенция в нескольких  своих
   статьях  использует  слово  "суд".  Это  делается для того,  чтобы
   выделить один из определяющих элементов гарантии,  предоставляемой
   лицу в соответствии с рассматриваемыми статьями (см. дополнительно
   к статье 5 п. 4  статью 2 п. 1, статью 5 п. 1 "a" и "b" и статью 6
   п.  1).  Во  всех  этих случаях речь идет об органах,  для которых
   характерны не только общие основные признаки,  из которых наиболее
   важным  является независимость от исполнительной власти и сторон в
   деле (см.  Решение по делу Неймастера от 27 июня 1968 г.  Серия A,
   с.  44,  п.  24), но также и процессуальные гарантии. Однако формы
   судебного разбирательства,  требуемого Конвенцией,  не обязательно
   должны быть идентичными в каждом деле, где требуется вмешательство
   суда.  Для  того  чтобы  определить,  обеспечивает   ли   судебное
   разбирательство  достаточные  процессуальные гарантии,  необходимо
   учитывать особый характер обстоятельств  данного  судебного  дела.
   Так,  в  деле  Неймастера  Суд  посчитал,  что  компетентные  суды
   остаются "судами",  несмотря на отсутствие "равенства  сил"  между
   прокурором    и    лицом,   которое   требовало   предварительного
   освобождения (там же); тем не менее этот вывод может быть неверным
   в  другом контексте и в другой ситуации,  которую также регулирует
   статья 5 п. 4.
       79. Поэтому    Суд   обязан   определить,   удовлетворяло   ли
   разбирательство в полицейских судах Шарлеруа,  Намюра  и  Брюсселя
   требованиям  статьи  5  п.  4,  которые вытекают из принятого выше
   толкования. Лишение свободы, на которое жаловались Де Вильде, Оомс
   и Версип,  напоминает то, которое назначает уголовный суд. Поэтому
   применяемое судебное разбирательство не должно было  предоставлять
   гарантии  заметно  слабее тех,  которые действуют при рассмотрении
   уголовных дел в государствах - членах Совета Европы.
       Согласно бельгийскому   закону,  каждое  лицо,  находящееся  в
   состоянии бродяжничества, подвергается аресту и затем доставляется
   - в течение,  как правило,  24 часов - в полицейский суд (статья 8
   Закона 1891 г.  и статья 3 Закона от 1 мая 1849 г.).  В  отношении
   допроса  этого  лица  Закон 1891 г.   ограничивается  указанием  в
   статье 12,  что  мировой  судья  устанавливает  личность, возраст,
   физическое и умственное состояние и образ жизни представшего перед
   ним человека. Относительно права на  возражение   -   единственное
   относящееся  к  этому  вопросу  положение предусмотрено в статье 3
   Закона от 1 мая 1849 г.,  которая  предусматривает  предоставление
   заинтересованному  лицу  трехдневной  отсрочки,  если  оно об этом
   попросит.  Согласно  предоставленной   Правительством   информации
   Уголовно-процессуальный кодекс к задержанию бродяг не применяется.
       Рассмотренная процедура  отражает  административный   характер
   выносимого  решения.  Она  не  обеспечивает гарантий,  сравнимых с
   теми,  которые  существуют  при  задержании  по  уголовным  делам,
   несмотря  на  то  что задержание бродяг во многих отношениях очень
   схоже. Трудно понять, почему лица, арестованные за бродяжничество,
   должны  довольствоваться таким упрощенным производством:  лица,  в
   отношении которых предусмотрены более  короткие  сроки  наказания,
   чем  в  статье 13,  и  даже статье 16 Закона 1891 г., включая тех,
   кого преследуют по суду по статьям с 342 по 344 Уголовного кодекса
   (бродяжничество с отягчающими обстоятельствами),  пользуются более
   широкими  гарантиями  в  соответствии  с   Уголовно-процессуальным
   кодексом.  Эта процедура, несомненно, обнаруживает некоторые черты
   судебного  характера,  такие  как  проведение  публичного  устного
   разбирательства и принятие решения,  но этого недостаточно,  чтобы
   придать полицейскому суду характер "суда" в смысле статьи 5 п.  4,
   тем  более  что  речь  идет  о  серьезных  последствиях,  а именно
   длительном лишении свободы,  сопровождаемом различными  позорящими
   человека  последствиями.  Поэтому  эта  процедура  сама по себе не
   отвечает требованиям статьи 5 п.  4,  и Комиссия  была  совершенно
   права,   посчитав,  что  заявители  должны  были  быть  обеспечены
   средством правовой защиты.  Суд,  однако,  уже установил,  что  Де
   Вильде,  Оомс  и  Версип не имели никакого доступа ни к суду более
   высокой  инстанции,  ни,  по   крайней   мере   на   практике,   к
   Государственному совету (см. п. 37, 62 выше).
       80. Суд поэтому пришел к заключению, что в рассмотренной связи
   была  нарушена  статья 5 п.  4,  поскольку трем заявителям не были
   обеспечены гарантии, содержащиеся в этом пункте.
   
            2. Отказ на просьбы заявителей об освобождении,
                 адресованные административным властям
   
       81. По  мнению  заявителей,  статья  5  п.  4 была нарушена не
   только  из-за  условий,  в  которых  мировой  судья  предписал  их
   содержание  под стражей,  но также и из-за отказа на их просьбы об
   освобождении.
       82. Суд установил, что заявители, несомненно, могли обратиться
   с жалобой в Государственный  совет  и  что  эта  жалоба  имела  бы
   последствия,  если бы министр юстиции, в нарушение Закона 1891 г.,
   отказал им в просьбе об освобождении.  Никто из  них,  однако,  не
   заявлял,  что находился в ситуации, когда закон требует прекратить
   принудительное содержание.  Де Вильде  и  Версип  были  фактически
   освобождены  до истечения двухлетнего срока,  назначенного мировым
   судьей полицейского суда (статья 13 Закона 1891 г.; п. 17, 20, 29,
   31   in  fine  и  40  выше);  Оомс  был  освобожден  по  истечении
   установленного законом срока в один  год,  и  его  сбережения  при
   освобождении  не  достигли  к  этому  моменту  предписанной  суммы
   (статья 16,  17 и 18,  первый пункт Закона 1891 г.;  п.  24, 26 in
   fine и 40 выше).
       Заявители могли бы также оспаривать в Государственном  совете,
   как они делали в Комиссии, хотя не совсем так (см. п. 48 доклада),
   что их принудительное содержание в любом  случае  было  нарушением
   статьи  5  п.  1  Конвенции,  в  частности,  потому,  что  в  силу
   последующих обстоятельств они перестали быть бродягами. Фактически
   статья  5  Конвенции  имеет  прямое  применение в правовой системе
   Бельгии,  так  что  с  жалобой  на  ее  нарушение  можно  было  бы
   обратиться  в  Государственный совет и a priori нельзя утверждать,
   что Совет не решил бы вопрос безотлагательно.
       83. С другой стороны,  запросы, адресованные министру юстиции,
   давали  возможность  использовать   предоставленные   ему  Законом
   1891 г.  (статьи 15 и 18) дискреционные полномочия решать, следует
   ли  освободить бродягу  до истечения  установленного законом срока
   принудительного   содержания   или  срока,  назначенного  Решением
   мирового  судьи,  в  свете  обстоятельств,  на  которые  ссылалась
   заинтересованная  сторона,  или  на основании другой относящейся к
   делу информации.  В этом  отношении,  независимо  от  того,  какие
   действия   были  предприняты,  они  полностью  выпадают  из  сферы
   применения статьи  5  п.  4  Конвенции,  которая  говорит  лишь  о
   контроле за законностью задержания или его продления.
       84. Суд поэтому не находит нарушения статьи 5 п.  4  в  данной
   связи.
   
               E. О предполагаемом нарушении статей 6 и 7
   
       85. Как Комиссия,  так и Правительство заявили, что статьи 6 и
   7, на которые ссылаются заявители, неприменимы.
       86. Суд   пришел   к   заключению,   что   во   время  устного
   разбирательства в мировых судах с заявителями обращались  не  так,
   как того  требует  статья  5  п.  4  (см.  п.  74 - 80 выше).  Это
   заключение делает  лишним  рассмотрение  в  этом  деле  вопроса  о
   применении и соответственно соблюдении статьи 6.
       87. Что касается статьи 7,  то ясно,  что она не  относится  к
   данному     делу.    Простое    бродяжничество    не    составляет
   "правонарушения"  по  бельгийскому  закону,  и  мировой  судья  не
   признал   заявителей  "виновными"  и  не  наложил  на  них "штраф"
   (см. mutatis mutandis Решение по делу Лоулесса от 1 июля  1961  г.
   Серия A, с. 54, п. 19).
   
                 F. О предполагаемом нарушении статьи 4
   
       88. Согласно статье 4 Конвенции
       " 1....
       2. Никто   не   должен   привлекаться  к  принудительному  или
   обязательному труду.
       3. Для   целей   данной   статьи  термин  "принудительный  или
   обязательный труд" не включает:
       a) любую   работу,   которую  обычно  должно  выполнять  лицо,
   находящееся в заключении согласно положениям статьи 5..."
       По мнению Комиссии,  работа,  которую заявители были вынуждены
   выполнять,  подпадает под статью 4,  так как,  по ее мнению,  была
   нарушена статья 5 п. 4.
       89. Суд также  установил,  что  имело  место  нарушение  прав,
   гарантируемых  статьей  5  п.  4  (см.  п.  74  - 80 выше),  но он
   полагает,  что из этого нельзя делать вывод о нарушении статьи  4.
   Подпункт  "a"  п.  3  статьи  4  разрешает привлекать к труду лиц,
   лишенных свободы на основании статьи 5 п.  1 "e".  Суд  на  основе
   имеющихся в его распоряжении данных констатировал, что в отношении
   Де Вильде,  Оомса и Версипа никакого нарушения этой нормы не  было
   (см. п. 67 - 70 выше).
       90. Кроме того, обязанность трудиться, наложенная на этих трех
   заявителей,  не  превысила "обычные"  пределы  в  смысле  статьи 4
   п. 3 "a" Конвенции,  потому что целью являлась их реабилитация и в
   ее  основе  лежала  статья  6  Закона 1891 г.,  эквивалент которой
   существует в ряде государств - членов Совета  Европы  (см.  п.  38
   выше и приложения IV и V к докладу Комиссии).
       Таким образом,    действия    бельгийских    органов    власти
   соответствовали требованиям статьи 4.
   
                 G. О предполагаемом нарушении статьи 8
   
       91. Во время принудительного содержания переписка заявителей в
   определенной степени контролировалась.  По  мнению  Комиссии,  это
   было   нарушением   статьи   8;   с   одной  стороны,  потому  что
   принудительное  содержание  заявителей  в  свете  статьи  5   было
   незаконным;  с другой стороны,  если бы даже оно было законным, то
   обычное содержание такого рода за бродяжничество не может  повлечь
   ограничение свободы переписки, что допустимо в уголовных делах.
       92. По  первому  аргументу  Суд  напомнил   mutatis   mutandis
   причины,  приведенные  в  п.  89  выше в отношении принудительного
   труда.
       93. По второму аргументу Суд напомнил,  что статья 8 Конвенции
   предусматривает что:
       "1. Каждый  человек  имеет  право  на  уважение  его  личной и
   семейной   жизни,   неприкосновенности   его   жилища   и    тайны
   корреспонденции.
       2. Не допускается  вмешательство  со  стороны  государственных
   органов в осуществление этого права, за исключением вмешательства,
   предусмотренного законом и необходимого в демократическом обществе
   в   интересах   государственной   безопасности   и   общественного
   спокойствия,  экономического  благосостояния   страны,   в   целях
   предотвращения  беспорядков или преступлений,  для охраны здоровья
   или нравственности или защиты прав и свобод других лиц".
       Суд считает,  что оспариваемый контроль,  несомненно, является
   "вмешательством   публичной   власти   в   осуществление   права",
   предусмотренного в п.  1 статьи 8,  и в смысле п. 2 той же статьи.
   Оно также "предусмотрено законом",  а  именно  статьями  20  -  23
   Королевского   декрета   от   21 мая 1965 г.  в  сочетании  с  его
   статьей 95.  Суд  установил  далее   на  основании  полученной  им
   информации, что компетентные  бельгийские  власти  не  нарушили  в
   настоящих  делах   пределы   усмотрения,   которые  статья 8  п. 2
   Конвенции  оставляет  за  государствами  -  участниками:  даже   в
   отношении лиц,  содержащихся  за бродяжничество,  эти власти имели
   достаточное основание полагать, что "необходимо" было прибегнуть к
   ограничениям в целях предотвращения  беспорядков или преступлений,
   для  охраны  здоровья  или  нравственности  или  для защиты прав и
   свобод других лиц. Так или иначе эти ограничения не применялись ни
   в длинном списке случаев,  перечисленных  в статье 24 Королевского
   указа от 21 мая 1965 г., ни в  связи  с  перепиской  заявителей  с
   Комиссией (см. п. 39 выше). Наконец,  не  существует  ничего,  что
   указывало   бы   на   присутствие   какой-либо  дискриминации  или
   злоупотребления   властью   в   ущерб   заявителям   (статьи 14  и
   18 Конвенции).
   
                 H. О предполагаемом нарушении статьи 3
   
       94. Де Вильде и Версип жаловались на дисциплинарные наказания,
   наложенные на них за отказ работать,  но Комиссия не посчитала эти
   наказания нарушением статьи 3.
       Рассмотрев представленные ему факты,  Суд также  не  установил
   чего-либо подобного нарушению этой статьи.
   
                I. О предполагаемом нарушении статьи 13
   
       95. Заявители,  ссылаясь  на статью 13 Конвенции,  утверждали,
   что они якобы не имели "эффективных средств правовой защиты  перед
   государственным  органом",  чтобы  обеспечить  защиту  своих прав,
   гарантируемых статьями 5, 3, 4, 6, 7 и 8.
       Суд уже решил,  что обращение с заявителями не соответствовало
   требованиям статьи 5 п.  4 (см.  п.  74 -  80  выше).  Поэтому  он
   считает излишним рассматривать вопрос о нарушении статьи 13.
       Относительно других  жалоб   заявителей   Суд   ограничивается
   напоминанием,   что   статьи   3  -  8  Конвенции  непосредственно
   применяются в бельгийском праве.  Поэтому если заявители полагали,
   что   соответствующие  административные  решения  нарушили  права,
   гарантируемые этими статьями,  то они могли  бы  отстаивать  их  в
   Государственном совете.
   
                         ПО ЭТИМ ОСНОВАНИЯМ СУД
   
               I. По вопросам компетенции и приемлемости,
                     поставленным в настоящих делах
   
       1. Постановил двенадцатью голосами  против  четырех,  что  Суд
   компетентен  рассматривать  вопросы  о  неиспользовании внутренних
   средств защиты и нарушения сроков подачи  жалобы,  поставленные  в
   этих делах;
       2. Постановил единогласно, что Правительство не потеряло право
   ссылаться  на  правило исчерпания всех внутренних средств защиты в
   отношении предписаний мировых судей в Шарлеруа, Намюре и Брюсселе;
       3. Постановил  единогласно,  что  Правительство потеряло право
   ссылаться  на  то,  что  жалоба  Эдгара  Версипа  была  подана   с
   опозданием;
       4. Постановил единогласно,  что Правительство  потеряло  право
   ссылаться  на  правило исчерпания всех внутренних средств защиты в
   отношении решений  министра  юстиции  об  отклонении  просьб  трех
   заявителей об освобождении;
       5. Объявил единогласно необоснованным заявление  Правительства
   о  том,  что  не  были  исчерпаны все внутренние средства защиты в
   отношении   жалоб,   касающихся   предписаний   о   принудительном
   содержании;
       6. Пришел к выводу единогласно,  что он компетентен  принимать
   решения по существу настоящих дел.
   
                          II. По существу дел
   
       1. Постановил единогласно,  что "добровольная явка" заявителей
   недостаточна, чтобы установить отсутствие нарушения Конвенции;
       2. Постановил   единогласно,   что не  было нарушения статьи 5
   п. 1;
       3. Постановил  единогласно,  что  статья 5 п.  3 неприменима к
   настоящим делам;
       4. Постановил  девятью  голосами против семи,  что имело место
   нарушение статьи 5 п.  4 в том,  что заявители не  имели  средства
   защиты   в   суде   в   отношении   решений,   предписывающих   их
   принудительное содержание;
       5. Постановил пятнадцатью голосами против одного,  что не было
   нарушения  статьи  5  п.  4  по  причине  отклонения   просьб   об
   освобождении,  направленных  заявителями  в адрес административных
   властей;
       6. Постановил  единогласно,  что  Суд  не  считает необходимым
   высказываться о предполагаемом нарушении статьи 6;
       7. Постановил   единогласно,  что  статья  7  не  применима  к
   настоящим делам;
       8. Постановил единогласно, что не было нарушения статьи 4;
       9. Постановил пятнадцатью голосами против одного,  что не было
   нарушения статьи 8;
       10. Постановил единогласно, что не было нарушения статьи 3;
       11. Постановил  единогласно,  что  Суд  не  считает  возможным
   высказываться  о  предполагаемом  нарушении  статьи  13  в   части
   вопроса, упомянутого в п. 4 (II) выше;
       12. Постановил единогласно,  что не было нарушения статьи 13 в
   части других жалоб заявителей;
       13. Оставил за заявителями право,  при появлении  возможности,
   потребовать  справедливое  возмещение  по  вопросу, упомянутому  в
   п. 4 (II) выше.
   
       Совершено на   французском   и   английском   языках,   причем
   французский текст считается аутентичным, и оглашено во Дворце прав
   человека в Страсбурге 18 июня 1971 года.
   
                                                         Председатель
                                                    Сэр Хэмфри ВАЛДОК
   
                                                               Грефье
                                                    Марк-Андре ЭЙССЕН
   
   
   
   
   
   
       В соответствии со статьей 51 п.  2 Конвенции и статьей 50 п. 2
   Регламента  Суда  к  настоящему  Судебному   решению   прилагаются
   отдельные мнения судей.
   
         СОВМЕСТНОЕ ОТДЕЛЬНОЕ МНЕНИЕ СУДЕЙ РОССА И СИГЮРЕНСОНА
   
       Согласно статье 26 Конвенции, пока не исчерпаны все внутренние
   средства  защиты,  Комиссия   не   может   рассматривать   жалобу,
   направленную   в   адрес   Генерального   секретаря Совета  Европы
   (статья 25).
       Согласно статье 27 п. 3 Комиссия отклоняет любую переданную ей
   жалобу,   которую  она  сочтет  неприемлемой  в  соответствии   со
   статьей 26.
       Согласно статье  28  в  случае,   когда   Комиссия   принимает
   переданную ей жалобу,  то она с целью установления фактов проводит
   изучение   жалобы   и   предоставляет    себя    в    распоряжение
   заинтересованных   сторон   с   целью  обеспечения  дружественного
   урегулирования вопроса на основе уважения прав человека.
       Согласно статье  31,  если  решение  не  достигнуто,  Комиссия
   направляет доклад,  содержащий факты и ее мнение о том, доказывают
   ли  установленные факты нарушение соответствующим государством его
   обязательств по настоящей Конвенции,  и этот  доклад  направляется
   Комитету министров.
       Согласно статье  32,  если  вопрос  не  передается  в  Суд   в
   соответствии  со  статьей  48 в течение трехмесячного срока со дня
   направления  доклада  Комиссии  Комитету  министров,  то   Комитет
   министров  решает  большинством  в  две  трети  голосов,  была  ли
   нарушена Конвенция.
       Согласно статье  45  компетенция  Суда распространяется на все
   дела,  касающиеся толкования  и  применения  настоящей  Конвенции,
   которые Высокие Договаривающиеся Стороны или Комиссия передают ему
   в соответствии со статьей 48.
       "Дело" означает  факты,  установленные Комиссией в ее докладе.
   "Дело" не существует до тех пор, пока доклад Комиссии не направлен
   в Комитет министров. Комиссия в своем докладе, переданном Комитету
   министров,  устанавливает  факты  и  высказывает  мнение  о   том,
   доказывают   ли   установленные  факты  нарушение  соответствующим
   государством его обязательств по настоящей Конвенции. Если дело не
   передается  в  Суд  в  соответствии  со  статьей  48,  то  Комитет
   министров решает, имело ли место нарушение Конвенции.
       Если "дело"   передается  в  Суд,  в  его  компетенцию  входит
   толкование и применение  Конвенции  ко всем "делам",  т.е. ко всем
   обстоятельствам,  установленным  в  докладе Комиссии,  и вынесение
   окончательного решения (статья 52), означают ли эти обстоятельства
   нарушение  государством его обязательств по Конвенции (статья 19).
   Окончательным решением будет то,  которое решает дело по существу,
   т.е. имеется ли нарушение по фактам, установленным Комиссией.
       Приемлемость или      неприемлемость      жалобы      является
   предварительным   (процедурным)   вопросом,  который  "полномочна"
   решать  Комиссия  (п.  4  статьи  25).  Напротив,  вопрос  о  том,
   доказывают    ли    установленные    Комиссией   факты   нарушение
   соответствующим  государством  его  обязательств   по   Конвенции,
   относится к компетенции Суда,  а если дело не передается в Суд, то
   оно подпадает под юрисдикцию Комитета министров.
       Вопрос приемлемости или неприемлемости жалобы является с точки
   зрения  чистой  логики   единым   и   неделимым.   Комиссия   либо
   компетентна,  либо  нет.  Было  бы  нелогичным,  если  бы Комиссия
   обладала исключительной компетенцией для отклонения жалобы,  но не
   имела бы таковой для ее принятия, вследствие чего компетенция Суда
   (или  же  Комитета  министров,  если  дело  не  передано  в   Суд)
   охватывала  бы  также  предварительный (процедурный) вопрос о том,
   правильно или нет  Комиссия  истолковала  и  применила  статью  27
   Конвенции, признавая жалобу приемлемой.
       Согласно Протоколу N 3 прежний текст  статьи  29  был  заменен
   нижеследующим:
       "После принятия жалобы,  поданной в соответствии с положениями
   статья 25, Комиссия тем не менее может единогласно принять решение
   отклонить жалобу,  если в ходе ее  рассмотрения  выявится  наличие
   одной  из  причин,  по  которым,  согласно  положениям  статьи 27,
   упомянутая жалоба не может быть принята.
       В этом случае решение доводится до сведения сторон".
       Таким образом,  Комиссия  может  в  любое  время  вернуться  к
   предварительному   (процедурному)   вопросу   о  приемлемости  или
   неприемлемости  жалобы  и  отклонить   эту   жалобу   единогласным
   решением,   если   она  установит  наличие  одной  из  причин  для
   неприемлемости, предусмотренных статьей 27.
       Полномочие Комиссии  возобновлять  в  любое время рассмотрение
   вопроса о  приемлемости  жалобы  доказывает,  что  ей  принадлежит
   исключительная  компетенция  в  этом  вопросе  и  что Суд не может
   рассматривать этот предварительный вопрос,  если только не  примет
   единогласного решения отклонить жалобу.  Таким образом, экономится
   время и одновременно  не  страдает  престиж  Суда,  поскольку  Суд
   избавлен от вопросов, которые не относятся к фактам, установленным
   в докладе Комиссии.
       Государства - участники включили статью 26, чтобы торжественно
   заявить  о  том,  что  Конвенция  не  отходит  от  общепризнанного
   принципа  и  что  не  может быть никакого доступа к международному
   органу до тех пор,  пока  не  исчерпаны  все  внутренние  средства
   защиты.
       Можно было бы ожидать,  что  в ту  же  самую  статью 26  будут
   включены санкции.  Можно было бы даже ожидать, что ничего не будет
   сказано.  Напротив,  санкция была включена в статью 27 в  качестве
   одного из оснований для неприемлемости. Слова "Комиссия отклоняет"
   имеют тот же самый  смысл,  что  и  "Комиссия  полагает,  Комиссия
   считает".
   
                     ОТДЕЛЬНОЕ МНЕНИЕ СУДЬИ БИЛЬГЕ
   
       Я не   разделяю  мнения,  выраженного  в  Судебном  решении  в
   отношении компетенции Суда принимать к  рассмотрению  заявления  о
   неисчерпании всех внутренних средств защиты. В п. 47 - 49 Решение,
   касаясь статьи 45,  придает юрисдикции Суда широкий смысл,  что не
   соответствует ни тексту, ни задаче и цели Конвенции.
       Совершенно верно,  что согласно  статье  45  "юрисдикция  Суда
   распространяется  на все дела,  касающиеся толкования и применения
   положений настоящей Конвенции,  которые  Высокие  Договаривающиеся
   Стороны  или  Комиссия передают в Суд в соответствии с положениями
   статьи 48",  но Суд истолковал этот текст расширительно.  Одним из
   трех  элементов в основе компетенции Суда,  предусмотренной в этой
   статье,  является слово  "дела"  (affairs,  cases).  Полагаясь  на
   английскую  версию  п.  1  статьи  46,  Суд  толкует слово как all
   matters "все вопросы".  Но при толковании текста, который является
   аутентичным  на  обоих  языках,  по моему мнению,  нельзя отдавать
   предпочтение одному языку: нужно найти значение, которое наилучшим
   образом согласовывает эти два текста,  принимая во внимание задачу
   и  цель  Конвенции.  В  различных  статьях   французского   текста
   Конвенции постоянно используется слово affaire (дело),  в то время
   как английский текст выражает то же самое понятие словами question
   (вопрос),  cases (дела) и matters (вопросы). Английский вариант не
   является   с   этой   точки   зрения   текстом   с   единообразной
   терминологией,  на  который  можно положиться.  Текст статьи 45 не
   дает твердых указаний, разъясняющих значение слова affairs (дела).
   Поэтому необходимо обратиться к источнику компетенции Суда,  чтобы
   согласовать приведенные слова и  найти  общее  значение.  Согласно
   статьям  31  и  32 то,  что Комиссия передает как "дело" в Комитет
   министров или в Суд,  представляет  собой  вопрос,  было  или  нет
   нарушение   Конвенции.   Слово   "дело"   affaire  должно  поэтому
   толковаться в этом смысле.
       Это значение   слова   "дело"   также   подтверждается   общей
   структурой Конвенции. Статья 19 Конвенции устанавливает два органа
   -  Комиссию  и Суд,  чтобы гарантировать соблюдение прав человека.
   Для этой цели Комиссия и Суд получили разные полномочия. Принимать
   жалобу и проверять ее приемлемость компетентна Комиссия.  Выносить
   решение о том,  имело ли место нарушение  Конвенции,  должен  Суд.
   Именно Суд наделен полной юрисдикцией.
       Задача Конвенции - обеспечить соблюдение прав человека. Для ее
   достижения  Суд  должен  принять  решение  как  можно быстрее,  не
   позволяя делу безосновательно затягиваться.  Путем расширительного
   толкования  статьи  45  Суд  взял на себя,  рассматривая это дело,
   контроль  за   решениями   Комиссии   о   приемлемости   жалоб   к
   рассмотрению.  Громадной потерей времени и сил обернулись бы дела,
   по  которым  Суд  установил  бы,  спустя в общем четыре - пять лет
   после принятия жалоб к рассмотрению,  что не соблюдались положения
   статьи 26.  Если  бы  компетенция  осуществлять  такой контроль  и
   существовала,  то  его  следовало  бы реализовать на первой стадии
   разбирательства.  Но он не предусмотрен Конвенцией, предоставившей
   соответствующие полномочия Комиссии.
       Я согласен с Судебным решением,  в котором в п. 50 заявляется,
   что  "нарушения  правила  об  исчерпании  всех  внутренних средств
   защиты,  требования сделать все возможное для надлежащего  решения
   дела  в  рамках правовой системы страны освобождает государства от
   ответственности  перед  международной  организацией.  Это  правило
   относится  к  числу общепризнанных принципов международного права,
   на что указывает статья 26 Конвенции".  Однако  я  не  согласен  с
   Судебным  решением,  в котором из этого делается вывод о наличии у
   Суда  контрольной  компетенции.  В  действительности  правило   об
   исчерпании  всех  внутренних  средств  защиты  не  имеет  никакого
   отношения  к   внутренней   организации   данного   международного
   юридического  органа.  Как  заявлено  выше,  Конвенция создала два
   органа,  гарантирующих соблюдение прав человека.  Цель этой  нормы
   достигается,  если она соблюдается одним из этих органов, и прежде
   всего органом,  на который возложена  задача  проверки  соблюдения
   условий  приемлемости  жалобы.  Это  тем  более  верно,  поскольку
   согласно п.  3 статьи 27 положение об исчерпании  всех  внутренних
   средств защиты является предварительным вопросом,  который связан,
   по существу,  с приемлемостью жалобы. И Комиссии решать, выполнено
   ли это условие.  Если вопрос об исчерпании всех внутренних средств
   защиты поставлен перед Комиссией и последняя  вынесла  решение  по
   этому  вопросу,  то  требования  рассматриваемой  нормы  полностью
   удовлетворены с точки зрения международного права.
       Кроме того,  в  Судебном  решении  в п.  51 утверждается,  что
   "задача, которую эта статья [27] ставит перед Комиссией, состоит в
   отборе жалоб;  Комиссия либо принимает,  либо отклоняет жалобы. Ее
   решения об отклонении жалоб,  которые она  считает  неприемлемыми,
   так   же   как   и   решения,  по  которым  жалобы  принимаются  к
   рассмотрению,  обжалованию  не   подлежат;   решения   принимаются
   полностью   независимо".   Однако   в   Судебном   решении   далее
   утверждается,  что решение  Комиссии  принять  дело  "не  является
   обязательным  для  Суда,  как  и  то,  что  Суд  не связан выводом
   Комиссии". Я не могу согласиться с этим рассуждением. Прежде всего
   решение о приемлемости,  принятое Комиссией,  и мнение, выраженное
   ею по существу дела,  имеют различную  природу.  Мнение  по  своей
   природе  не связывает никого.  Нет никакой необходимости приводить
   его в качестве аргумента, когда речь идет о приемлемости.
       Согласно статьям  25  и  27  решение  о  приемлемости жалобы к
   рассмотрению относится к  компетенции  Комиссии.  Осуществляя  ее,
   Комиссия  проверяет соблюдение условий приемлемости жалоб.  В ходе
   этого рассмотрения она принимает во внимание условие, изложенное в
   статье  26.  Эта  статья,  как  об этом свидетельствует сам текст,
   адресуется Комиссии,  а не  Суду.  Она  представляет  часть  сферы
   деятельности  Комиссии.  С другой стороны,  нет оснований считать,
   что решение об отказе связывает Суд,  в то  время  как  таковое  о
   приемлемости  не  связывает  его,  ибо  два аспекта одной и той же
   компетенции не могут быть разделены. Заняв другую позицию, решение
   открыло бы такой путь судебного разбирательства,  который,  с моей
   точки зрения,  не  соответствует  принципам  хорошего  отправления
   правосудия.
       По причинам,  изложенным выше,  я думаю,  что Суд не  обладает
   компетенцией   рассматривать   заявления   о   неисчерпании   всех
   внутренних средств защиты.
   
                      ОТДЕЛЬНОЕ МНЕНИЕ СУДЬИ ВОЛДА
   
                             О компетенции
   
       Я пришел к выводу,  что Суд не  правомочен  решать  вопросы  о
   приемлемости  жалоб  к  рассмотрению.  В  отношении индивидуальных
   жалоб задача Комиссии состоит в отборе  и  проверке.  Существовало
   опасение  получить  слишком много необоснованных жалоб.  На ранней
   стадии было необходимо отбирать жалобы, подлежавшие рассмотрению в
   европейских органах.  Подготовительные работы показывают,  что все
   условия приемлемости  жалоб  к  рассмотрению:  исчерпание  средств
   защиты,   совместимость   с   условиями  Конвенции  и  достаточная
   обоснованность - рассматривались под таким углом зрения,  а именно
   с   целью   предотвращения   наплыва   дел.   Вся  ответственность
   относительно приемлемости,  включая исчерпание внутренних  средств
   защиты, была возложена на Комиссию. Государства - члены Конвенции,
   казалось, были полностью удовлетворены тем, что эта функция входит
   в задачи Комиссии и одной только Комиссии.
       По отношению к Комиссии Суд не является  апелляционным  судом.
   Комиссия,  в  соответствии  со  статьей 19 обеспечивает соблюдение
   обязательств, принятых на себя государствами - участниками. У Суда
   точно  такая  же обязанность.  Но эта задача разделена между этими
   двумя органами. Большинство членов Суда признает, что "...Комиссия
   либо  принимает,  либо  не принимает жалобы.  Ее решения отклонить
   жалобы,  которые она считает неприемлемыми,  так же как и решения,
   по  которым  жалобы  принимаются  к  рассмотрению,  обжалованию не
   подлежат;  решения принимаются полностью независимо".  Но если это
   так,  как  может  тогда  Суд  через  "толкование  или  применение"
   статьи 26    отклонить      окончательное     решение    Комиссии,
   устанавливающее,  что  все  внутренние  средства защиты исчерпаны?
   Большинство членов Суда утверждает, что, поскольку юрисдикция Суда
   согласно статье 45 распространяется на   "все   дела,   касающиеся
   толкования  и  применения...  которые   Высокие   Договаривающиеся
   Стороны или Комиссия   передают   в  Суд", "невозможно понять, как
   вопросы относительно толкования  и применения статьи 26...  должны
   выпадать из его юрисдикции". Но юрисдикция Суда ограничена делами,
   переданными ему Комиссией или государством. Вопрос исчерпания всех
   внутренних средств защиты не является частью дела,  поскольку этот
   вопрос уже окончательно решен Комиссией,  осуществляющей  судебную
   функцию,   и   не  подлежит  никакому  обжалованию.  Толкование  и
   применение статьи 26 поэтому не входит  в  компетенцию  Суда.  Суд
   правомочен  решить  вопрос о своей собственной компетенции,  но не
   компетентен принять решения относительно компетенции Комиссии.
       Признание жалобы неприемлемой на том основании, что внутренние
   средства защиты не были исчерпаны, является окончательным судебным
   решением. Жалобе лица далее хода нет. В этом отношении компетенция
   Комиссии абсолютна и не предусматривает какого-либо  вмешательства
   Суда,   хотя   решение  будет  всегда  зависеть  от  толкования  и
   применения статьи 26.  Но то же самое имеет место,  когда Комиссия
   признает  жалобу  приемлемой к рассмотрению на том основании,  что
   внутренние средства защиты были  исчерпаны.  Такое  решение  также
   является окончательным.
       Государства - участники  должны  соглашаться  с  отрицательным
   решением  Комиссии  -  почему  у  них должно быть право оспаривать
   положительные  решения?  Комиссия  осуществляет  в  обоих  случаях
   идентичное   правомочие.   Лицо   должно   подчиняться  решению  о
   неприемлемости жалобы.  Противоположное решение дает ему  надежду,
   что  его  жалоба  будет  теперь рассмотрена в европейских органах.
   Если Суд присвоит  правомочие  выносить  решение  о  приемлемости,
   опровергающее решение Комиссии,  то неравенство между заявителем и
   государством в разбирательстве в Суде еще больше  усугубится,  что
   может  только  повредить  делу  защиты  прав  человека.  Положения
   статей  28 - 31  ясно показывают, что значение Конвенции состоит в
   том,  что  государства  -  участники  также  подчиняются решению о
   приемлемости.  Комиссия действует безотлагательно после того,  как
   ею установлено, что   жалоба,   полностью  или  частично, является
   приемлемой    к    рассмотрению.    Никоим    образом     решение,
   устанавливающее, что исчерпаны  все внутренние средства защиты, не
   может  быть  подвергнуто   контролю   или   проверке   со  стороны
   какого-либо другого органа. Дальнейшие действия Комиссии по жалобе
   осуществляются, следовательно, в полном соответствии с Конвенцией.
   Комиссия принимает жалобу (статья 28) и предпринимает действия  по
   установлению фактов,  рассматривает жалобу  и  осуществляет,  если
   необходимо, расследование. Она предпринимает усилия по обеспечению
   дружественного урегулирования, и если дружественное урегулирование
   не   достигнуто,   то  Комиссия  составляет  доклад  по  фактам  и
   высказывает свое мнение "о том,  доказывают ли установленные факты
   нарушение   соответствующим   государством   его  обязательств  по
   настоящей   Конвенции".   Комиссия    выполняет    добросовестную,
   напряженную  и  очень большую работу,  и мы имеем дело с докладом,
   который подготовлен в полном правовом соответствии  с  положениями
   Конвенции,  и,  следовательно, согласно статье 44 Комиссия, так же
   как и государство,  имеет  "право  передать  дело  в  Суд".  Когда
   Комиссия  или государство осуществляют это право и решают передать
   дело в Суд, Суд не может отказаться рассматривать дело или принять
   решение, что он не будет входить в существо дела.
       Что касается  исчерпания  всех  внутренних  средств,   следует
   отметить,   что   Комиссия   регулярно  на  нескольких  совещаниях
   тщательно  обсуждала  вопрос  приемлемости,  без  чего  невозможно
   передать  дело должным образом на рассмотрение в Суд.  Государство
   может легко снять любые возражения относительно исчерпания средств
   правовой  защиты.  Кроме того,  у государства есть все возможности
   предотвратить  решение  в  течение  всего  периода,  пока   жалоба
   находится  на  рассмотрении  в  Комиссии,  и  подробнейшим образом
   обсудить вопрос исчерпания  внутренних  средств  защиты.  С  такой
   ситуацией  Комиссия  сталкивается  при  рассмотрении  почти каждой
   жалобы.  При этих обстоятельствах  представляется  необоснованным,
   чтобы  государство  имело право требовать дальнейшего рассмотрения
   вопроса об использовании внутренних средств и  ставить  его  перед
   Судом.  В этой связи действительно не было бы смысла говорить, что
   правило исчерпания всех средств устанавливает границы, "в пределах
   которых государства  - участники согласились нести ответственность
   за предполагаемые нарушения перед органами Конвенции",  и что "Суд
   должен  обеспечить  (его) соблюдение...  так же как индивидуальных
   прав и свобод..." Что касается интересов государства  в  отношении
   исчерпания средств защиты,  само государство имеет все возможности
   позаботиться о них во время разбирательства  в  Комиссии,  которая
   также защищает эти интересы.
       В статьях  44,  45  и  48  говорится  о  "деле"  или  "делах",
   представленных  на  рассмотрение  Суда Комиссией или государством.
   Юрисдикция Суда, как уже упомянуто выше, определена в статье 45, в
   которой  указано,  что  она распространяется на все дела,  которые
   Комиссия или государство передали в  Суд.  Возникает  вопрос,  что
   Конвенция подразумевает,  используя в тексте слово "дела" (cases).
   Ответ простой. Дело представляет собой "доклад, содержащий факты",
   и  мнение  Комиссии,  "доказывают ли установленные факты нарушение
   соответствующим  государством  его   обязательств   по   настоящей
   Конвенции"  (статья 31).  Суд правомочен осуществлять толкование и
   применение Конвенции именно по этому докладу. Другими словами, Суд
   должен рассмотреть существо дела. Ни больше, ни меньше!
       Доклад направляется в Комитет  министров  (п.  2  статьи  31),
   который  и  решает  дело,  если  оно не передается в Суд.  Комитет
   министров  "решает  имело   ли  место  нарушение  Конвенции" (п. 1
   статьи 32),   юрисдикция   Суда  распространяется  на  "все  дела,
   касающиеся толкования и применения положений настоящей  Конвенции"
   (статья 45). Но в реальности не существует никакого различия между
   компетенцией Комитета министров  и  Суда.  Вообще  считается,  что
   министры  не занимаются вопросом приемлемости дела к рассмотрению,
   они решают лишь вопрос о том, имело ли место нарушение. А разве не
   то  же  самое  входит  в  компетенцию Суда?  Комитет осуществляет,
   безусловно,  также "толкование и применение"  Конвенции  таким  же
   точно  образом,  как и Суд.  Тот факт,  что министры не занимаются
   вопросом приемлемости  дела  к  рассмотрению,  подтверждает  точку
   зрения,  что Суд также не располагает этой компетенцией. Комитет и
   Суд  по  своему  положению  дополняют  друг  друга.  Нет   никаких
   оснований  полагать,  что должно быть расхождение в их полномочиях
   относительно исчерпания внутренних средств защиты.
       Наконец, если   Суд  принимает  на  себя  решение  вопросов  о
   приемлемости,  то в результате  этого  сложится  положение,  когда
   докладом  Комиссии не будет заниматься никакой ответственный орган
   и окончательное решение о том,  имело ли место нарушение или  нет,
   принято не будет.  И это несмотря на то, что доклад, скорее всего,
   отражает  взвешенное  мнение  членов  Комиссии,  что  имели  место
   серьезные  нарушения  Конвенции!  Такой итог действительно пагубен
   для  дела  прав  человека  и,  как  представляется,   противоречит
   здравому смыслу.
   
                О предполагаемом нарушении статьи 5 п. 1
   
       Здесь я соглашаюсь с выводами Суда.  Однако нахожу необходимым
   заявить,  что полностью согласен с мнением  Комиссии  в  отношении
   статьи 5 п.  1 "e" (п.  186 доклада Комиссии). Суд или Комиссия не
   должны  решать,  правильно  ли  применялось  национальное   право;
   достаточно,  что  правильной  была  предписанная внутренним правом
   процедура.
   
                О предполагаемом нарушении статьи 5 п. 4
   
       Здесь я соглашаюсь  с  выводом  Суда,  но  не  могу  полностью
   поддержать его аргументацию в  отношении вопроса,  требует ли п. 4
   статьи 5 того,  чтобы судебным делом занимались два органа власти.
   Рассуждения   Суда   относительно   текста   Конвенции,   а  также
   утверждение Суда,  что Решение  мирового  судьи  включает  в  себя
   требуемый  п. 4  статьи 5  контроль,  на мой взгляд,  не адекватны
   этому пункту,  говорящему о том,  что человек,  лишенный  свободы,
   имеет право возбудить разбирательство в суде даже на более поздней
   стадии.  Мнения в Комиссии разделились.  Однако,  по моему мнению,
   Европейский  суд не должен решать этот вопрос.  С этой оговоркой я
   согласен с выводом Суда по этому пункту.
   
                  О предполагаемом нарушении статьи 4
   
       В этом отношении я также согласен  с  выводами  Суда,  но,  по
   моему  мнению,  работа,  которую  должны  были  выполнять  бродяги
   Де Вильде,  Оомс  и  Версип,  непосредственно  вытекает из Решения
   мирового  судьи  и  не   может   рассматриваться   как   отдельное
   независимое нарушение Конвенции. На этих основаниях я голосовал за
   вывод, что не имело места никакого нарушения статьи 4.
   
                  О предполагаемом нарушении статьи 8
   
       По этому  пункту я имею особое мнение.  Я не могу согласиться,
   что  была  необходимость  государственным  органам  вмешиваться  в
   переписку  содержавшихся  под  стражей  бродяг.  У властей не было
   никаких  оснований  считать,  что  им  следует  проводить  цензуру
   переписки   бродяг   в   целях   предотвращения   беспорядков  или
   преступлений,  для охраны  здоровья  или  нравственности  или  для
   защиты прав и свобод других лиц. Эти бродяги не совершили никакого
   преступления,  и  даже  если  власти,  вмешиваясь  в  их   частную
   переписку,  согласно  бельгийскому праву не вышли за пределы своей
   компетенции,  то  они  вне   всякого  сомнения  нарушили  статью 8
   Конвенции.
       В отношении статьи 8 Конвенции я делаю заключение,  что  имело
   место нарушение этой статьи.
   
                      ОТДЕЛЬНОЕ МНЕНИЕ СУДЬИ ЗЕКИА
   
       Основные проблемы,   связанные   с   настоящим   делом,  можно
   суммировать следующим образом:
       1. Компетентен  ли  настоящий  Суд,  после  Решения Комиссии в
   пользу  приемлемости  поданных  заявителями  жалоб,  рассматривать
   заявления, касающиеся  a)  неисчерпания внутренних средств защиты,
   b) несоблюдения  срока  в  шесть  месяцев  для  целей  и  в смысле
   статьи 26 Конвенции?
       2. Если настоящий Суд обладает такой компетенцией,  необходимо
   определить следующее:
       а) были ли исчерпаны внутренние средства защиты, и
       b) был  ли  соблюден срок в шесть месяцев для целей и в смысле
   статьи 26 Конвенции.
       3. Не  нарушило  ли Бельгийское государство своих обязательств
   по статье 5 п.  4 Конвенции,  в сочетании со статьей 5  п.  1  "e"
   Конвенции,  не  предоставив судебного механизма,  предусмотренного
   упомянутой статьей,  для блага и защиты  лиц,  взятых  под  стражу
   согласно Закону Бельгии о бродяжничестве 1891 г.
       4. Нарушила ли Бельгия статью 3, статью 4 п. 2 и п.3, статью 5
   п. 1,  статью 6 п. 1, п. 3 "b", п. 3 "c", статьи 7 и 13 упомянутой
   Конвенции   как   следствие    предполагаемого    непредоставления
   соответствующего судебного механизма согласно статье 5 п. 4 или по
   другим причинам.
       Хотя я   с  почтением  соглашаюсь  с  решением  большинства  и
   сделанными  выводами  в  отношении  основных  проблем,   все   же,
   поскольку  моя линия рассуждений в некоторой степени отличается по
   целому ряду пунктов от линии большинства,  то я счел  бы  уместным
   изложить   очень   кратко  свое  мнение,  совпадающие  с  позицией
   большинства.
       Я не  собираюсь  заниматься  фактологическим аспектом дела.  Я
   согласен  для  этой  цели  сослаться  на  соответствующий   раздел
   основного Судебного решения, рассматривавшего обстоятельства дела.
   
                              Проблема N 1
   
       Мой ответ   на   вопросы,  сформулированные  под  N  1,  будет
   утвердительным.  Суд  компетентен  рассматривать    a)   были   ли
   исчерпаны  внутренние  средства  защиты и  b) соблюдался ли срок в
   шесть месяцев.  И "a",  и "b" являются предварительными условиями,
   установленными согласно статьям 26 и 27;  они входят в компетенцию
   Комиссии. Вместе с тем названные предварительные условия подпадают
   под действие статьи 45,  которая предусматривает,  что "юрисдикция
   Суда  распространяется  на  все  дела,  касающиеся  толкования   и
   применения   положений   настоящей   Конвенции,   которые  Высокие
   Договаривающиеся  Стороны  или   Комиссия   передают   в   Суд   в
   соответствии  со статьей 48".  Статья 49 оставляет последнее слово
   за Судом в решении вопроса о его собственной компетенции.
       Я не считаю, однако, что если придерживаться этого взгляда, то
   это каким-либо образом приведет  к  нарушению  сферы  деятельности
   Комиссии,  по  общему  признанию,  независимого органа в структуре
   Европейской конвенции.  Решение Комиссии о  неприемлемости  жалобы
   является   в  любом  случае  окончательным  со  всеми  вытекающими
   последствиями.  С другой стороны,  решение  о  приемлемости  такой
   жалобы не имеет столь далеко идущих последствий и не означает, что
   все  вопросы,  затрагивающие  предварительные   условия   принятия
   жалобы,  решены раз и навсегда и не могут быть оспорены каким-либо
   органом,  включая Комитет министров и Суд.  Если бы дело  обстояло
   именно  так,  то  Суд  был  бы  ограничен  в  осуществлении  своей
   юрисдикции и лишен возможности делать  выводы,  которые  не  будут
   совпадать   с  подходом  Комиссии  к  одному  или  большему  числу
   предварительных условий приемлемости жалоб согласно статьям  26  и
   27.
       Это не  могло  входить   в   намерения   Сторон,   подписавших
   Конвенцию.  Кроме того,  исчерпание всех внутренних средств защиты
   до того,  как возникнет право обращения к международному судебному
   органу,  является важнейшим предварительным условием, признаваемым
   международным  правом,  и  правительства,  как  правило,  особенно
   бдительно следят за соблюдением таких условий.
       Решение Комиссии о приемлемости,  строго говоря,  не  является
   вопросом, подлежащим обсуждению в Суде. Если принято положительное
   решение,  то в результате Комиссия рассматривает жалобы заявителей
   в  соответствии  со  статьями  28  и  29  и составляет свой доклад
   согласно  статье   31.   Другими   словами,   упомянутое   Решение
   осуществило цель, которую оно призвано было достигнуть.
   
                              Проблема N 2
   
       Я согласен   с  решением  Комиссии,  что  внутренние  средства
   защиты,   учитывая   сопутствующие   делу   обстоятельства,   были
   исчерпаны.  То  же  самое  относится  к  проблеме,  была ли жалоба
   Версипа представлена вовремя.  Я придерживаюсь мнения, что все эти
   заявители в течение значительного времени не могли разумно ожидать
   до вынесения Судебного решения по  делу  Дюбуа  никакого  средства
   защиты, к помощи которого они могли бы прибегнуть.
   
                             Проблема N 3
   
                      О предполагаемом нарушении
                        статьи 5 п. 4 Конвенции
   
       Правительство Бельгии настоятельно доказывало,  что требование
   статьи  5  п.  4 Конвенции было удовлетворено тем,  что содержание
   заявителей под стражей в центре бродяжничества или в  доме  помощи
   назначено мировым судьей. Статья 5 п. 4 гласит: "Каждый, кто лишен
   свободы   путем   ареста   или   задержания,   имеет   право    на
   разбирательство, в ходе которого суд безотлагательно решает вопрос
   о  законности  его  задержания  и  выносит  постановление  о   его
   освобождении, если задержание незаконно".
       Этот текст предусматривает,  что лицо,  задержанное каким-либо
   органом  власти,  может оспаривать законность своего задержания и,
   если пожелает,  может обратиться  в  суд  для  решения  вопроса  о
   законности  или  незаконности  задержания  с  целью освобождения в
   случае успеха этого обращения.
       В условиях,  когда  первоочередной обязанностью судьи является
   выполнение Закона о бродяжничестве 1891 г.  и во исполнение  этого
   Закона  он  должен  установить  "личность,  возраст,  физическое и
   умственное состояние и образ жизни" соответствующего лица и,  если
   он признает необходимым, направить такого человека, подозреваемого
   в бродяжничестве,  во исполнение статей 13 и 16 упомянутого Закона
   в  центр  бродяжничества или в дома помощи,  то могли ли служебные
   обязанности  такого  судьи  быть  приравнены  или  соответствовать
   функциям суда, чья первоочередная обязанность состоит в том, чтобы
   согласно статье 5 п.  4  установить,  задержан  ли  тот  или  иной
   бродяга законно или нет.
       Даже если  мы  допустим,   что   единоличный   мировой   судья
   представляет   собой  суд,  призванный  решать  вопрос  законности
   задержания,  он решает дело,  подпадающее под принцип sub  judice.
   Если  решение  о  задержании  было  вынесено  тем  же  судьей,  он
   оказывается судьей в собственном деле.  Он также не  может  решать
   вопрос   о   законности   ареста  или  задержания,  произведенного
   полицией,  которая доставила лицо к нему,  чтобы установить, имело
   ли место состояние бродяжничества,  и если это так, то определить,
   какая  из  мер,  предусмотренных  статьями  13  и  16   Закона   о
   бродяжничестве 1891 г., должна быть применена.
       Разбирательство в таком суде возбуждают  вовсе  не  заявители.
   Если  не учитывать несоответствия и неадекватности его процедурных
   правил и если мирового судью можно было бы рассматривать как  суд,
   отвечающий критериям статьи 5 п.  4,  тогда можно было бы ожидать,
   что его решение  будет  носить  судебный  характер,  определив  по
   праву,  было  ли  задержание  заявителей  законным или незаконным.
   Государственный совет,  однако,  в деле Дюбуа в связи с характером
   предписаний   мирового  судьи  авторитетно  заявил,  что  передача
   бродяги  в  распоряжение  Правительства  не  является   следствием
   уголовного  преступления,  а  представляет собой "административную
   меру безопасности... чисто административного характера".
       Из того,  что было сказано,  совершенно очевидно,  что мировой
   судья,  применив статьи 13 и 16 Закона о бродяжничестве  1891  г.,
   выполнял  административные,  а  не  судебные  функции,  исполнение
   которых можно было бы ожидать от суда согласно статье 5 п. 4.
       Даже если  мы  допускаем  ради  дискуссии,  что  мировой судья
   представляет собой суд,  наделенный  правомочиями  безотлагательно
   решать  вопрос о законности задержания в целях статьи 5 п.  4,  то
   можно ли будет сказать,  что задержанный в  течение  определенного
   времени  может вновь обратиться к упомянутому судье,  чтобы решить
   вопрос о законности задержания?  Предписание  о  задержании  может
   быть законным в самом начале,  но нельзя сказать,  что, независимо
   от  любых  наступивших  впоследствии   событий,   оно   продолжает
   оставаться  законным  на  протяжении  всего времени содержания под
   стражей.
       Можно ли сказать, что после Решения Государственного совета по
   делу Дюбуа открылись  широкие  возможности  для  содержащихся  под
   стражей  бродяг  использовать  средство  правовой  защиты и если и
   имелся  пробел  в  бельгийской  судебной  системе  в  связи с п. 4
   статьи 5,  то  его  больше  не существует? У меня свои сомнения по
   этому  поводу.  Как   правило,  высшие  судебные  административные
   инстанции   во  всех  странах   не   приспособлены  для  вынесения
   безотлагательных  решений.   Решение  о  законности содержания под
   стражей,  вероятно, зависит не только от юридического  аспекта, но
   также и от рассмотрения фактологического аспекта дела. Суды высшей
   инстанции,  административные  или  иные,  как  правило, не склонны
   глубоко вникать в фактологические аспекты дела.
       Но это вопрос будущего. Если Конституция и процедурные правила
   Государственного совета и время,  которым он располагает, позволят
   ему  безотлагательно рассматривать обращения,  поступающие от лиц,
   содержащихся в центрах бродяжничества  или  в  домах  помощи,  тем
   лучше для данной категории лиц, лишенных свободы.
       Я придерживаюсь поэтому мнения,  что Бельгийское государство в
   течение  значительного  периода не выполняло свои обязательства по
   статье 5 п. 4 Конвенции.
   
                              Проблема N 4
   
       То, что Правительство не предоставило для  заявителей  суд,  в
   который  они  могли  бы  обратиться,  чтобы оспорить законность их
   задержания,  это,  по моему  мнению,  не  обязательно  равносильно
   нарушению статей 3 - 6 Конвенции. Между ними и статьей 5 п. 4 есть
   определенная связь,  но они не зависят от нее. Хотя заявители и не
   имели  доступа  в суд,  в котором они могли оспорить законность их
   задержания,  из  этого  вовсе  не  обязательно  следует,  что   их
   задержание  было  незаконным.  На  основании  представленного  нам
   материала,  документального или иного,  я  не  могу  заявить,  что
   задержание  заявителей  было  незаконным согласно соответствующему
   бельгийскому закону  и  процедуре.  Утверждения  о  предполагаемых
   нарушениях других статей Конвенции,  кроме статьи 5 п. 4, ничем не
   подкреплены.  В этой связи я с почтением присоединяюсь к взглядам,
   выраженным в основном Судебном решении.
       Вопрос о компенсации из-за отсутствия средств правовой  защиты
   в  результате  нарушения  статьи  5  п.  4  остается на усмотрение
   государственных органов власти,  которые решают его в соответствии
   со статьей 13, которая гласит:
       "Каждый человек,  чьи права и свободы,  признанные в настоящей
   Конвенции,  нарушены, имеет право на эффективные средства правовой
   защиты перед государственным органом даже в том случае, если такое
   нарушение   совершено   лицами,   действовавшими   в   официальном
   качестве".
       Однако я  должен  сделать  некоторые оговорки.  Настоящий Суд,
   призванный принять решение по поводу утверждений о  предполагаемых
   нарушениях  некоторых статей Конвенции,  должен основывать решение
   на имеющихся данных. При этом, однако, нельзя упускать из виду тот
   факт,  что  надлежащим форумом для решения о законности взятия под
   стражу согласно статье 5 п.  1 "e" является национальный суд, куда
   заявители  могли  бы  обратиться и представить ему имеющиеся у них
   доказательства. Строго говоря, заявители не должны были обращаться
   в наш Суд.
       Я испытываю поэтому сомнения,  до какой степени наш Суд  может
   выносить   окончательные   и   обязательные  судебные  решения  по
   вопросам,  в  основном  подпадающим  под  юрисдикцию  национальных
   судов, доступ к которым, вероятно, в будущем окажется возможным.
   
          СОВМЕСТНОЕ ОТДЕЛЬНОЕ МНЕНИЕ СУДЕЙ БАЛЛАДОРЕ ПАЛЬЕРИ
                               И ФЕРДРОСА
   
       Мы сожалеем,  что по некоторым пунктам не могли согласиться  с
   Судебным решением.
       Прежде всего мы не можем  полностью  согласиться  с  тем,  что
   декларирует п. 69 Судебного решения: "Отвечая, таким образом, всем
   признакам "бродяги", заявители могли... подвергнуться задержанию".
   По нашему мнению,  Суд неправомочен объявлять человека бродягой, в
   той же мере как и признавать его преступником или  душевнобольным.
   Он  может только констатировать,  что таким его считает внутреннее
   право на  основании  законной  процедуры,  отвечающей  требованиям
   Конвенции, что делает правомерными предпринятые государством меры.
   Кроме того,  поскольку заявители не могли прибегнуть  к  судебному
   контролю в свете статьи 5 п. 4 Конвенции о законности признания их
   бродягами,  следует прийти к выводу, что, возможно, имелись веские
   основания признать их таковыми,  и применить к ним соответствующие
   меры, однако это не означает, что в свете Конвенции все это именно
   так.  В  данном  случае применяется тот же самый принцип,  что и в
   статье 6 п.  2 Конвенции ("Каждый человек, обвиняемый в совершении
   уголовного преступления, считается невиновным до тех пор, пока его
   виновность не будет установлена в законном порядке"). Из того, что
   была  нарушена статья 5 п.  4 Конвенции не следует,  что состояние
   бродяжничества подтверждено;  презумпция  иная:  они  не  являлись
   бродягами.
       Решение Суда,  напротив,  исходит  из   того,   что   ситуация
   бродяжничества установлена (вывод об этом делается в п.  89 и 92),
   и утверждает,  что меры,  предпринятые  Правительством  Бельгии  в
   отношении  бродяг,  разрешены Конвенцией.  В этих обстоятельствах,
   по-видимому,  довольно трудно понять,  как можно прийти к  выводу,
   что Правительство Бельгии нарушило Конвенцию.
       С другой стороны,  признавая, что в настоящих делах фактически
   речь   идет   о  бродягах,  по  отношению  к  которым  разрешается
   применение  мер  (лишение  свободы),  предусмотренных  Конвенцией,
   можно  тем  не  менее  добавить,  что  бельгийский закон из-за его
   неоспоримых недостатков не предлагает достаточных гарантий,  чтобы
   обеспечить соблюдение Конвенции во всех делах. Сразу напрашивается
   возражение,  что в функции Суда  не  входит  судить  in  abstracto
   достоинства  законодательства  государства  - участника Конвенции.
   Юрисдикция  Суда  обусловлена  присутствием  пострадавшей  стороны
   (статья 5 п. 5 и статья 48 "b" Конвенции), и задача Суда состоит в
   том,  чтобы исправить нарушение,  от которого пострадало указанное
   лицо.   Без  пострадавшей  стороны  невозможно  никакое  осуждение
   государства - участника Судом.
   
                                  ***
   
       Что касается более конкретно разбирательства по статье 5 п.  4
   Конвенции,  то имеются несколько пунктов, по которым мы согласны с
   Судом.  Прежде  всего  Суд  заявляет,  на  наш  взгляд  совершенно
   справедливо,  что Конвенция требует лишь контроля судебного органа
   за   мерами,   предпринятыми   полицией   независимо   от    того,
   осуществляется   ли  этот  контроль  ex  officio  или  по  просьбе
   заинтересованной стороны.  Мы также согласны с Судом  в  том,  что
   бельгийский мировой судья,  правомочный принимать решения по делам
   о бродяжничестве,  является судом,  независимым от  исполнительной
   власти,   и   пользуется  гарантиями,  предоставляемыми  судьям  в
   соответствии со статьями 99 и 100 Конституции  Бельгии.  Мы  можем
   также принять,  что мировой судья в обязательном порядке принимает
   решение  о  законности   задержания,   на   что   он   уполномочен
   прокуратурой.  Наконец,  также  справедливо заключение о том,  что
   процедура разбирательства перед  упомянутым  судьей  предоставляет
   некоторые права на защиту и имеет некоторые черты, характерные для
   суда,  такие как проведение устного  разбирательства  и  публичное
   вынесение решения. Тем не менее Суд в завершение делает вывод, что
   всего этого недостаточно.
       По мнению  Суда,  формы  разбирательства не обязательно должны
   быть идентичными в каждом из  дел,  в  которые  Конвенция  требует
   вмешательства суда.  Вновь мы согласны с Судом:  нельзя, например,
   считать   процедуру   заключения   под   стражу    душевнобольного
   удовлетворительной,   если  она  не  включает  судебно-медицинскую
   экспертизу,    полностью     гарантирующую     объективность     и
   компетентность.  Но в настоящих делах Суд утверждает,  что лишение
   свободы,  на которое жаловались заявители,  весьма напоминает  то,
   что происходит в уголовных делах, и что поэтому процедура, которую
   следует  соблюдать,  должна  в  значительной   мере   обеспечивать
   гарантии не хуже тех,  которые существуют в уголовном правосудии в
   государствах - членах Совета Европы.  Это  сравнение  кажется  нам
   едва   ли   точным.   Содержание  в  домах  помощи  или  в  центре
   бродяжничества  -  это  совсем  не  то  же  самое,  что   тюремное
   заключение;  последствия  не  столь  позорные;  освобождение можно
   просить и получить в любое время, чего не бывает, когда отбывается
   тюремный  срок.  Следует  подчеркнуть  также,  что решение судьи о
   бродяжничестве основано на наличии некоторых фактических  условий,
   которые весьма легко установить и которые не требуют ни длительных
   исследований,  ни продолжительного разбирательства. Поэтому обычно
   удовлетворяются довольно упрощенной процедурой.
       В заключение считаем необходимым подчеркнуть,  что  задержание
   за  бродяжничество  является  особой  мерой  безопасности,  иногда
   осуществляемой по просьбе непосредственно заинтересованных  лиц  и
   весьма  отличающейся от взятия под стражу в уголовных делах.  Все,
   возможно, обстоит по-другому в единственном случае, когда передача
   в  распоряжение  Правительства  не  носит временного и переходного
   характера,  а назначается на весь установленный  период,  который,
   согласно бельгийскому закону,  может доходить до семи лет.  В этом
   случае можно справедливо задать вопрос,  не является ли это своего
   рода осуждением и приговором,  и весьма даже серьезным, на которые
   распространяются  обычные  гарантии  уголовного   процесса.   Суд,
   однако,  не  выделил  особо  этот  случай,  который касался только
   некоторых из заявителей;  кроме того,  Де  Вильде  и  Версип,  оба
   переданные  в распоряжение Правительства на срок в два года,  были
   освобождены досрочно,  и один из них задолго до  истечения  срока,
   который  таким  образом оказался не столь строго соблюдаемым,  как
   наказание  за  уголовное   преступление.   Со   всеми   оговорками
   относительно  совместимости бельгийского права с Конвенцией вообще
   мы полагаем, что в настоящих делах не имеется достаточно факторов,
   чтобы  поддержать  вывод  о  том,  что  в  этом деле Правительство
   Бельгии нарушило права  заявителей,  защищаемые  статьей  5  п.  4
   Конвенции.
   
                                  ***
   
       Мы не можем согласиться с Судом еще и по другому вопросу. Даже
   если  Решение  мирового  судьи  не  представляет  собой  результат
   разбирательства  в суде в смысле статьи 5 п.  4 Конвенции,  Суд не
   принял во внимание,  как ему  следовало  бы  сделать,  возможность
   обращения   в   Государственный  совет.  Суд  единогласно  объявил
   необоснованным заявление о неисчерпании  всех  внутренних  средств
   защиты,  полагая,  что заявителей нельзя упрекнуть в том,  что они
   исходя из ранее сложившейся  судебной  практики,  которая  считала
   такие обращения неприемлемыми,  не прибегли к ним. Это, однако, не
   означает,  что такое обжалование не было  возможным.  Дело  Дюбуа,
   которое  уже  ожидало  своего решения в то время,  когда заявители
   содержались  под  стражей,  полностью  изменило  прежнюю  судебную
   практику,  и  Государственный  совет  вынес  решение  о  том,  что
   предписания мировых судей по вопросам о бродяжничестве могут стать
   предметом рассмотрения в нем.  Жалоба заявителей,  вероятно, могла
   бы быть направлена в Государственный совет,  и  после  Решения  по
   делу  Дюбуа  с  ней бы поступили аналогичным образом:  она была бы
   признана приемлемой и  затем  рассмотрена  с  вынесением  решения.
   Вопреки  предшествующей  судебной  практике  уже  была предпринята
   попытка обжалования в Государственном совете,  и  она  в  конечном
   счете  увенчалась  успехом.  Из-за  неясности  существовавшей в то
   время ситуации тем не менее нельзя было утверждать,  что  согласно
   communis  opinio  имело  место  исчерпание всех внутренних средств
   защиты  или  тем  не  менее  существовала   реальная   возможность
   обжалования.  Заявители  могут претендовать на то,  что существует
   оправдание тому,  что они не подали жалобы,  которые  в  то  время
   казались   неприемлемыми,   но   они   не  могут  утверждать,  что
   возможности жалобы не существовало, когда она фактически была.
       Следует также  добавить,  что  Суд  подтвердил  (п.  82),  что
   Конвенция  имеет  прямое  применение  в  Бельгии,  так  что  любое
   предполагаемое  нарушение  Конвенции  могло  бы  быть обжаловано в
   высший административный суд,  как только  последний,  как  в  деле
   Дюбуа,  объявил  себя правомочным проверять решения мировых судей.
   Суд,  наконец,  не упустил  возможности  подчеркнуть,  что  нельзя
   утверждать  a  priori,  что  Государственный  совет  не  принял бы
   решения в короткий срок.
       Даже  если  такой  суд  не  представляет  собой  суда в смысле
   статьи 5 п.4   Конвенции,   достаточно   было   подать  жалобу   в
   Государственный совет, который в момент разбирательства в Суде мог
   найти   ее  приемлемой,  исключив   необходимость  признать,   что
   Правительство Бельгии нарушило данное положение Конвенции.
   
                   СОВМЕСТНОЕ ОТДЕЛЬНОЕ МНЕНИЕ СУДЕЙ
              ХОЛМБЭКА, РОДЕНБУРГА, РОССА, ФАВРА И БИЛЬГЕ
   
       Суд решил большинством в девять голосов против семи,  что была
   нарушена  статья  5 п.  4 в том,  что заявители не могли возбудить
   разбирательство  в  суде   против   решений,   предписывавших   их
   задержание.
       По нашему  мнению,  это  решение  Суда  необоснованно.  Мотивы
   нашего возражения против этой части Судебного решения следующие:
       1. Система защиты прав человека,  созданная в  соответствии  с
   Конвенцией, включает два вида жалоб:
       a) межгосударственные жалобы,  с помощью  которых  государство
   передает  на рассмотрение в Комиссию вопрос о каком-либо нарушении
   условий Конвенции другим государством (статья 24 Конвенции); и
       b) индивидуальные жалобы,  направляемые лицами, утверждающими,
   что они являются жертвами нарушения государством прав,  признанных
   в настоящей Конвенции (статья 25 Конвенции).
       Различие двух видов  жалоб  продемонстрировано,  в  частности,
   Решением  Комиссии  о приемлемости к рассмотрению заявлений Дании,
   Норвегии,  Швеции и Нидерландов против Греции от 31  мая  1968  г.
   Комиссия отметила:
       "...согласно статье     24     Конвенции     любая     Высокая
   Договаривающаяся Сторона может передать на рассмотрение в Комиссию
   "вопрос  о  любом  предполагаемом  нарушении  положений  Конвенции
   другой  Высокой  Договаривающейся  Стороной";  согласно  статье 25
   только такие лица могут обратиться в Комиссию,  которые заявляют о
   себе  как  "жертве"  нарушения  Конвенции;  что статус "жертвы" не
   упомянут в статье 24;  и,  следовательно, Высокая Договаривающаяся
   Сторона,  действуя  в  соответствии со статьей 24 о предполагаемом
   нарушении Конвенции,  не обязана говорить о наличии  жертвы  этого
   нарушения,  независимо от того, идет речь о единичном случае или о
   типичном  случае  в  административной  практике"  (Yearbook  1968,
   p. 776.)
       Кроме   того,  практика Комиссии четко выражена в  Решении  от
   8 января 1960 г.  X против Ирландии, в котором Комиссия заключила,
   что:
       "из статьи 25 п.  1 Конвенции ясно, что Комиссия может должным
   образом   принимать    жалобы...    от    любого    лица,    любой
   неправительственной  организации  или  любой  группы  частных лиц,
   которые  утверждают,  что  явились  жертвами  нарушения  одной  из
   Высоких  Договаривающихся  Сторон их прав,  признанных в настоящей
   Конвенции;  ...из этого следует,  что Комиссия может рассматривать
   совместимость  внутреннего  законодательства с Конвенцией только в
   связи с заявлением лица...  и лишь поскольку  предполагается,  что
   жалоба  подтверждает  нарушение Конвенции в отношении заявителя...
   и,  принимая во внимание поэтому, что в случае представления лицом
   жалобы  в  соответствии  со  статьей  25  Комиссия  не  правомочна
   рассматривать  in  abstracto   вопрос   соответствия   внутреннего
   законодательства положениям Конвенции" (Yearbook 3, p. 218 - 220.)
       В совершенном согласии с Комиссией Суд принял Решение по  делу
   Де Бекера (Решение от 27 марта 1962 г., с. 26) о том, что:
       "Суд призван,  согласно статьям 19 и  25  Конвенции,  выносить
   решения  не  по  абстрактной  проблеме,  касающейся  совместимости
   (национального) закона с положениями Конвенции,  а по  конкретному
   случаю применения такого закона к заявителю и в той мере,  в какой
   последний был бы в  результате  этого  ограничен  в  осуществлении
   одного  из  прав,  гарантируемых  в  соответствии   с  Конвенцией"
   (См. также:  "Digest of Case-Law", N 299; "Les Droits de l'Homme",
   Colloque  {europeen} <*>, 1965: Ganshof van der  Meersch, с. 208 и
   след.,  Scheuner,  с.  363;   Vasak:  La  Convention {europeenne},
   N 190; Monconduit: la Commission {europeenne}, p. 188.)
       --------------------------------
       <*> Здесь  и  далее  по  тексту  слова  на  национальном языке
   набраны латинским шрифтом и выделены фигурными скобками.
   
       Таким образом,  Суд должен исследовать не вопрос,  отвечает ли
   бельгийское   законодательство,   рассматриваемое   in  abstracto,
   требованиям  Конвенции,  а  лишь  вопрос,  являются  ли  заявители
   "жертвами" нарушения положений Конвенции, гарантирующей их права в
   конкретных обстоятельствах,  в которых они оказались,  учитывая их
   поведение,  действия  и  упущения.  В  таких случаях не может быть
   никакого  нарушения  Конвенции,  если  не  доказано,   что   права
   заявителей  были  нарушены  не  номинально,  а  вполне конкретно в
   результате какого-либо  решения  или  меры  административного  или
   судебного органа власти.
       2. Основная концепция Судебного решения  состоит  в  том,  что
   процедура,  установленная  бельгийским законодательством,  слишком
   упрощена;  следовательно,  она не гарантирует лицам,  занимающимся
   бродяжничеством,  достаточную  защиту  их  прав и не соответствует
   требованиям статьи 5 п. 4 Конвенции.
       Последствие нарушения  статьи  5  Конвенции  -  предоставление
   жертве незаконного задержания права  на  компенсацию.  Государству
   надлежит  по  возможности смягчить последствия нарушения.  Решение
   Суда должно информировать его  относительно  характера  и  степени
   нанесенного  ущерба.  Если  внутреннее  законодательство допускает
   только  частичную  компенсацию,  "Суд,  если  необходимо,   должен
   предоставить    справедливое   возмещение    потерпевшей  стороне"
   (статья 50 Конвенции).
       Решение, которое    ограничилось   бы   абстрактной   критикой
   бельгийской  правовой  системы,  не  указывает,  каковы   правовые
   последствия незаконного задержания заявителей.
       3. Пункт 4 статьи 5 Конвенции  предусматривает,  что  "каждый,
   кто  лишен  свободы  путем  ареста или задержания,  имеет право на
   разбирательство..." в суде.  Конвенция ясно  предусматривает,  что
   разбирательство  должно осуществляться в суде.  Нет сомнений,  что
   распоряжение  о  задержании  дал  мировой  судья.  В   бельгийской
   правовой  системе  до  Судебного решения  по  делу Дюбуа от 7 июня
   1967 г.,  вынесенного после ратификации Конвенции, не существовало
   какой-либо реальной возможности обращения в суд.  Но очевидно, что
   п.  4 статьи  5  Конвенции  был  задуман  исходя  из  случая,  где
   предписание  о  задержании  выдается полицейскими властями - мера,
   которая должна быть поставлена под судебный  контроль.  Поскольку,
   по  бельгийскому закону,  это решает судья,  то судебный надзор за
   законностью взятия под стражу включается в решение, и это делается
   ex officio.
       В ходе разбирательства в суде этот пункт получил  разъяснение.
   Доклад  Комиссии  (п.  176)  показывает,  что,  по  мнению  членов
   Комиссии   Соренсена   и   Кастберга,   требования  статьи 5  п. 4
   выполнены,  как  только  законность  задержания рассмотрена судом,
   даже  если   в   таком   случае   "жалоба"   не   имеет   никакого
   самостоятельного    значения.    На   слушаниях  18 ноября 1970 г.
   г-н Соренсен,  основной  представитель  Комиссии,   пояснил,   что
   большинство членов Комиссии не разделило его мнение,  считая,  что
   бельгийское законодательство не обеспечило дальнейшего контроля за
   законностью  задержания.  Однако  Закон 1891 г.  предусматривает в
   статьях  15  и  18,   что   министр   юстиции   освобождает   лиц,
   принудительное  содержание  которых,  по  его  мнению,  больше  не
   является необходимым.  Комиссия не  приняла  во  внимание,  что  в
   течение  такого  содержания  заявители имели право ходатайствовать
   перед министром о своем освобождении  на  том  основании,  что  их
   содержание  под  стражей больше не оправдано,  обжаловать характер
   своего содержания,  которое,  по их мнению,  стало  незаконным,  а
   также  -  любое  нарушение  их  прав  административными  властями.
   Отрицательное решение этого представителя власти могло быть  затем
   обжаловано  в  Государственном  совете.  Хотя заявители направляли
   многочисленные просьбы в адрес министра юстиции, ни один из них не
   обратился  в  Государственный  совет,  который  поэтому не выразил
   своего  мнения  о  законности   их   длительного   принудительного
   содержания.
       Наконец следует указать,  что  согласно  статье  60  Конвенции
   ничто   в   ней   не  должно  толковаться  как  ограничение  прав,
   гарантированных  национальным  законодательством.   Следовательно,
   поскольку  бельгийское законодательство идет дальше,  чем статья 5
   п. 4, устанавливая обязательный контроль за законностью содержания
   под  стражей,  в  то  время  как  Конвенция предусматривает только
   возможность судебного обжалования,  то в этом  вопросе  оно  имеет
   приоритет  над  текстом  статьи  5  п.  4  именно в силу статьи 60
   Конвенции.
       4. Комиссия, признавая, что мировой судья - это судебный орган
   (доклад,  п.  89 - 90), полагала, что бельгийское законодательство
   не   обеспечило  соблюдение  статьи  5 п. 4 Конвенции,  потому что
   решение,  которое принимает  этот  судья,  носит  административный
   характер.  И в своем Решении наш Суд заявляет, что рассматриваемая
   процедура отражает административный характер принимаемого  решения
   (п. 79).
       Конвенция, однако,   не   делает    здесь    различия    между
   административным  и  судебным решением.  В любом случае невозможно
   провести   границу   между   двумя    функциями,    руководствуясь
   определенными  критериями.  Многие административные акты выполняют
   судебную функцию (см. Carre Malberg. {Theorie generale} de l'Etat,
   I,  p. 762). Многие акты судебной власти содержат административный
   элемент:  при вынесении решения,  судья,  заседающий  в  уголовном
   суде,  выполняет  судебную  функцию,  которая призвана установить,
   подпадает ли поведение обвиняемого под статью закона, и определить
   степень вины;  кроме того, он назначает наказание, которое отчасти
   представляет административную функцию.
       Законодательный орган  в  1891  г.  явно считал мирового судью
   судебной властью (статья 2). Действительно, его функция в вопросах
   о      бродяжничестве     предусматривает     принятие     решения
   административного  характера,   но   ему   предшествует   судебная
   деятельность,  состоящая из рассмотрения правовых условий, которые
   обосновывают задержание и решение, завершающее это рассмотрение.
       5. Критические замечания, которые высказаны в Судебном решении
   в отношении бельгийского законодательства,  сводятся к  тому,  что
   оно   не  устанавливает  достаточных  гарантий  защиты  прав  лиц,
   занимающихся  бродяжничеством.  Уместно   рассмотреть,   были   ли
   заявители способны защитить себя и не лишены ли решения,  принятые
   по их делу, элемента произвола.
       Решение, которое   призван  принять  мировой  судья,  касается
   заключения  под  стражу,  т.е. меры, связанной с лишением свободы.
   Вопреки мнению,  выраженному в Судебном решении по делу Неймастера
   (с.  44,  п.  24),  что "суд  не  сводится  к  процедуре,  которой
   необходимо  следовать",  нельзя  не  признать,  что в тех случаях,
   когда орган власти может отдать распоряжение  о  лишении  свободы,
   необходима  процедура,  дающая  заинтересованному лицу возможность
   защитить себя.
       "В этих делах разбирательство перед мировым судьей проводилось
   открыто и...  имело состязательный характер.  Судья мог  выслушать
   лицо,  доставленное  к нему;  лицо имеет право на помощь адвоката;
   может обращаться к судье с просьбой о том,  чтобы  было  проведено
   расследование,  и  в особенности выслушаны свидетели;  когда судья
   удовлетворяет  такое  ходатайство,  то  свидетелей  выслушивают  в
   присутствии  заинтересованного  лица,  которое  может  делать свои
   замечания о представленных доказательствах.  Решение судьи  должно
   быть  обоснованным"  (доклад  Комиссии,  п.  190,   особое  мнение
   г-на Велтера, члена Комиссии).
       В Судебном  решении  утверждается  (п.  79),  что единственное
   положение,  относящееся к праву на защиту,  содержится в статье  3
   Закона  от  1  мая  1849  г.,  которая  предоставляет  трехдневную
   отсрочку  заинтересованному  лицу,  если  оно  об  этом  попросит.
   Следует,  однако,  добавить,  что  на  основании  статьи 11 Закона
   1891 г.  государственный  прокурор  имеет  полномочия   освободить
   арестованное лицо,  ожидающее разбирательства (доклад,  сноска 1 к
   п. 164); это разрешается для подготовки к защите.
       Совершенно верно,  что судебная процедура является упрощенной.
   Однако, если в национальном праве какая-то процессуальная норма не
   подлежит применению,  то из этого вовсе не следует,  что решение о
   задержании будет незаконным.  Чрезвычайно важно,  чтобы  уважались
   правовые  принципы,  лежащие в основе статей 5 и 6 Конвенции и,  в
   частности,  чтобы  лицам,   занимающимся   бродяжничеством,   была
   предоставлена   возможность   заявить   о   всех  обстоятельствах,
   касающихся их положения, чтобы они могли использовать все средства
   защиты   и,   если   необходимо,   воспользоваться   преимуществом
   бесплатной правовой помощи.  И эти принципы включены в бельгийское
   внутреннее   право;   они   находятся  в  совершенном  согласии  с
   бельгийским законодательством.  На слушании в  Комиссии  6  апреля
   1967  г.  адвокат  заявителей выразительно подтвердил,  что помощь
   адвоката предоставляется бродяге в течение трех дней,  если он  об
   этом попросит.
       Тогда было ясно установлено,  что эти три заявителя отказались
   от  осуществления  своего  права  на  защиту.  Далее, мы увидим  в
   пункте 6,  что  они  повели  себя таким образом по весьма понятным
   причинам.
       Согласно статье  12  Закона  1891  г.  "мировой  судья  должен
   установить личность,  возраст, физическое и умственное состояние и
   образ жизни лиц,  доставленных в полицейский суд".  Суд не в праве
   предполагать,  что кто-либо из мировых  судей,  которые  вели  эти
   дела,   не   действовал   по  совести  и  не  заботился  о  правах
   заинтересованных лиц.
       6. Никто  не оспаривает,  что в тот момент,  когда были выданы
   предписания о взятии под стражу, эти три заявителя были бродягами.
   Мировой судья был поэтому обязан принять такое решение.  Он должен
   был также решить,  следует  ли  направить  бродягу  в  дом  помощи
   (статья 16 Закона 1891 г.) или в центр бродяжничества (статья 13).
   Содержание в доме помощи может быть  назначено  сроком  до  одного
   года.  Содержание  в  центре  бродяжничества - не менее чем на два
   года.  Оомс был помещен в дом помощи, Де Вильде и Версип - в центр
   бродяжничества.
       Дело Оомса  -  простое  дело.   Оомс,   который   имел   много
   обвинительных  приговоров по уголовным делам и задерживался четыре
   раза как бродяга,  сам прибыл в полицейский участок,  чтобы с  ним
   занялись, пока социальная служба не найдет ему работу. Его просьба
   была удовлетворена; он был помещен в дом помощи.
       Ведет ли применение статьи 13 Закона 1891 г., а не статьи 16 в
   делах Де Вильде и Версипа косвенно  к  нарушению  статьи  5  п.  4
   Конвенции, которая устанавливает, что решение должно быть вынесено
   в   обстоятельствах,    гарантирующих    надлежащее    отправление
   правосудия?
       Относительно статьи 5 п. 1 Конвенции Комиссия заявила (доклад,
   п.  186):  "В  задачу  Комиссии  не  входит  решать,  правильно ли
   применялось  в  настоящих  делах  внутреннее  право  компетентными
   властями,  при условии,  что проверка процедуры не покажет наличия
   произвольных мер".  То же самое справедливо и  в  отношении  п.  4
   статьи 5 и роли Суда.
       Статья 13 Закона 1891 г.  предусматривает размещение в  центре
   бродяжничества   "здоровых   людей,  которые  вместо  того,  чтобы
   зарабатывать  средства  для  существования  трудом,  эксплуатируют
   милосердие в качестве профессиональных нищих, и лиц, которые из-за
   безделья,  пьянства  или  безнравственного  поведения  живут,  как
   бродяги".
       Содержание бродяг под стражей - мера безопасности,  которая  в
   период   обучения   лица   работе  и,  возможно,  преодоления  его
   привязанности к спиртному, направлена на устранение той опасности,
   которую это лицо представляет для общества.
       Судья полицейского суда Брюсселя,  к  которому  был  доставлен
   Версип  (Версип  настаивал на своем возвращении в места проживания
   для бездомных, поскольку он был в Мерксплас прежде), располагал во
   время  допроса  сообщением  Управления  социальной  реабилитации в
   Брюсселе (датированным 4 ноября 1965 г.),  в котором утверждалось,
   в частности:
       "Все наши попытки по реабилитации потерпели неудачу  из-за его
   апатии, безделья и пристрастия к спиртным напиткам". Кроме того, в
   его досье содержится информация о 24 обвинительных  приговорах  за
   воровство и попытки воровства,  посягательства на половую свободу,
   пьянство,  безбилетные поездки, грабеж и продажу краденых вещей; и
   к  тому  же  три предыдущих задержания за бродяжничество.  Мировой
   судья прямо ссылается на  допрос  Версипа  и  его  досье,  которое
   содержит inter alia вышеупомянутое сообщение Управления социальной
   реабилитации.  Уведомление о содержании под стражей (от  4  ноября
   1965   г.)   указывает  мотивы  задержания:  "апатия,  безделье  и
   пристрастие к спиртным напиткам".
       Когда Де  Вильде  явился  в полицейский участок Шарлеруа после
   того,  как провел несколько ночей на железнодорожной  станции,  он
   заявил,  что  никогда  не  был  заключен  под  стражу как бродяга.
   Мировой судья просил предоставить ему информационную справку  (она
   датирована  19  апреля  1966 г.),  в которой приводятся сведения о
   тринадцати случаях осуждения  за  различные  нарушения,  шесть  из
   которых  предусматривали сроки заключения за воровство,  и,  кроме
   того,  о  пяти  предшествовавших  задержаниях  за  бродяжничество.
   Мировой  судья  ссылается  на расследование дела и досье,  которое
   включает вышеупомянутую информационную справку.  Следует отметить,
   что Де Вильде, выпущенный 16 ноября 1966 г., был снова задержан за
   бродяжничество во время разбирательства дела в суде  с  11  января
   1967 г. по 15 мая 1967 г.
       Можно ли назвать произволом действия двух судей в  Брюсселе  и
   Шарлеруа?   Действие   является  произволом,  когда  оно  нарушает
   серьезным  и  очевидным  образом  правовую  норму  или  же   когда
   совершенно лишено каких-либо серьезных оснований. По крайней мере,
   можно сказать,  что не было  доказано,  что  судьи  в  Брюсселе  и
   Шарлеруа  явно нарушили статью 13 Закона 1891 г.,  когда направили
   Версипа и Де Вильде в центр для бродяг;  они приняли  во  внимание
   нарушения   морального   и  социального  характера,  которые  были
   характерны для поведения этих двух бродяг.
       Даже адвокат заявителей,  который отметил "между прочим",  что
   Версип оспаривал применение к себе статьи 13 Закона  1891  г.,  не
   поднимал заново,  как заявила Комиссия (доклад,  п. 51, сноска 1),
   вопроса о своей жалобе  ни  во  время  устного  разбирательства  в
   Комиссии   8   февраля  1968  г.,  ни  в  заключительных  выводах,
   представленных во время этого разбирательства. Более того, в своем
   меморандуме  Суду  Комиссия не рассматривала эту жалобу,  не делал
   этого и адвокат  заявителей  в  своих  замечаниях,  приобщенных  к
   меморандуму Комиссии.
       7. Заключение:  эти три заявителя были бродягами и были  взяты
   под  стражу  за  бродяжничество.  Предписание  о  задержании  было
   вынесено судом с соблюдением состязательной и публичной процедуры,
   в  ходе  которой  представшие  перед  судом лица имели возможность
   исчерпать все средства защиты.  Они не воспользовались этим.  Ясно
   установленные   факты   показывают,   что   принятые  в  отношении
   заявителей меры не были произволом и что вряд ли другие судьи  или
   даже Апелляционный суд могли вынести решения, отличающиеся от тех,
   которые были приняты.
       На основании изложенных фактов невозможно сделать вывод о том,
   что заявители были жертвами нарушения бельгийскими властями  прав,
   которые им гарантирует Конвенция.
   
   
   
   
   
   
                     EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS
   
                   CASES OF DE WILDE, OOMS AND VERSYP
                    ("VAGRANCY") v. BELGIUM (MERITS)
   
                                JUDGMENT
   
                        (Strasbourg, 18.VI.1971)
   
       In the De Wilde, Ooms and Versyp cases,
       The European  Court  of  Human Rights,  taking its decision in
   plenary session in accordance  with  Rule  48  of  its  Rules  and
   composed of the following Judges:
       Sir Humphrey WALDOCK, President,
       MM. H. Rolin,
       R. Cassin,
       {A.E.V. Holmback},
       A. Verdross,
       E. Rodenbourg,
       A.N.C. Ross,
       T. Wold,
       G. Balladore Pallieri,
       H. Mosler,
       M. Zekia,
       A. Favre,
       J. Cremona,
       S. Bilge,
       G. Wiarda,
       {S. Sigurjonsson},
       and also Mr.  M.-A.  Eissen,  Registrar,  and Mr.  J.F. Smyth,
   Deputy Registrar,
       Decides as follows:
   
                               PROCEDURE
   
       1. The De Wilde,  Ooms and Versyp cases were referred  to  the
   Court   by   the  Government  of  the  Kingdom  of  Belgium  ("the
   Government").  The cases have their origin in applications  lodged
   in  1966  with  the  European  Commission  of  Human  Rights ("the
   Commission"),  under Article 25 (art.  25) of the  Convention,  by
   Belgian nationals - Jacques De Wilde, Franz Ooms and Edgard Versyp
   -  and  concerning  certain  aspects  of  Belgian  legislation  on
   vagrancy  and its application to these three persons.  In 1967 the
   Commission ordered the joinder of the said applications insofar as
   they  had  been  declared  admissible and,  on 19th July 1969,  it
   adopted in their respect the report provided  for  in  Article  31
   (art.  31)  of  the Convention.  The report was transmitted to the
   Committee of Ministers of the Council of Europe on 24th  September
   1969.
       The Government's application,  which referred to Articles  45,
   47 and 48 (art.  45,  art.  47,  art.  48) of the Convention,  was
   lodged with the Registry of the Court on 24th October 1969  within
   the  period  of  three  months laid down in Articles 32 (1) and 47
   (art. 32-1, art. 47).
       2. On  28th  October  1969,  the  Registrar  obtained from the
   Secretary of the Commission twenty-five copies of its report.
       3. On  10th November 1969,  the President of the Court drew by
   lot,  in the presence of the Registrar,  the names of six  of  the
   seven  Judges  called  upon to sit as members of the Chamber,  Mr.
   Henri Rolin, the elected Judge of Belgian nationality, being an ex
   officio member under Article 43 (art.  43) of the Convention.  The
   six Judges so chosen were  MM.  {A.  Holmback},  A.  Verdross,  G.
   Balladore Pallieri,  A. Favre, J. Cremona and S. Sigurjynsson. The
   President also drew by lot the names of three  substitute  Judges,
   namely MM. A. Bilge, E. Rodenbourg and G. Maridakis in this order.
       Mr. {A.  Holmback} assumed the  office  of  President  of  the
   Chamber in accordance with Rule 21,  paragraph 7,  of the Rules of
   Court.
       4. The President  of  the  Chamber  ascertained,  through  the
   Registrar,  the  views  of  the Agent of the Government and of the
   President of the Commission on the procedure to be followed. By an
   Order of 23rd November 1969, he decided that the Government should
   file a memorial within a time-limit expiring on 15th February 1970
   and  that the Delegates of the Commission should have the right to
   reply in writing by 9th April 1970 as fixed by an  Order  of  12th
   February 1970.  The respective memorials of the Government and the
   Commission reached the Registry on  9th  February  and  9th  April
   1970.
       5. As authorised by the President of the Chamber in  an  Order
   of 18th April 1970, the Government filed a second memorial on 10th
   June 1970.  On 1st July 1970,  the  Secretary  of  the  Commission
   informed  the  Registrar that the Delegates did not wish to file a
   rejoinder.
       6. On  10th  January and 3rd March 1970,  the President of the
   Chamber had instructed the Registrar to invite the Commission  and
   the Government to produce a number of documents, which were placed
   on the file in February, April and May 1970.
       7. At  a  meeting in Strasbourg on 28th May 1970,  the Chamber
   decided,  by  virtue  of  Rule  48,  "to  relinquish  jurisdiction
   forthwith  in favour of the plenary Court" for the reason that the
   Commission had raised in the submissions of its memorial  "certain
   questions  on  which  it  (was) desirable that the Court should be
   able to rule in plenary session".
       Sir Humphrey  Waldock  assumed  the office of President of the
   Court for the consideration of the present cases  under  Rule  21,
   paragraph 7, taken in conjunction with Rule 48, paragraph 3.
       8. On 28th and 29th September 1970,  the Court held a  meeting
   in  Paris  to  prepare  the  oral  part of the procedure.  On this
   occasion it decided to request the Commission and  the  Government
   to  provide  it  with further documents and information which were
   received on 30th October and 16th November 1970, respectively.
       Some other documents were filed by the Agent of the Government
   on 15th and 17th March 1971.
       9. After having consulted the Agent of the Government and  the
   Delegates  of the Commission,  the President decided,  by Order of
   1st October 1970,  that the oral  hearings  should  open  on  16th
   November 1970.
       10. The oral hearings began on the morning  of  16th  November
   1970  in  the Human Rights Building at Strasbourg.  They continued
   during the two following days.
       There appeared before the Court:
       - for the Government:
       Mr. J.  de Meyer, Professor at Louvain University, Assessor to
   the Council of State, Agent and Counsel;
       - for the Commission:
       Mr. {M. Sorensen}, Principal Delegate, and
       Mr. W.F. de Gaay Fortman, Delegate.
       On the afternoon of 17th November, Mr. {Sorensen} informed the
   Court that the Delegates of the Commission intended to be assisted
   on a particular point by Me {X.  Magnee},  avocat at the  Brussels
   Bar.   The  Agent  of  the  Belgian  Government  having  expressed
   objections,  the Court took note,  by a judgment of 18th November,
   of the intention of the Delegates to avail themselves of the right
   conferred on them by Rule 29, paragraph 1, in fine.
       The   Court   heard   the   addresses   and   submissions   of
   Mr. {Sorensen}  and  Mr.  De Meyer as well as their replies to the
   questions put by several Judges.  It also heard,  on the afternoon
   of  18th  November, a  short statement by Me {Magnee} of the point
   mentioned by the Principal Delegate.
       The hearings  were  declared  provisionally  closed  on   18th
   November.
       11. Judge G.  Maridakis,  who had attended the oral  hearings,
   could  not  take  part  in  the consideration of the present cases
   after 31st December 1970,  as the withdrawal of  Greece  from  the
   Council of Europe became effective from that date.
       12. After having made final the closure of the proceedings and
   deliberated in private, the Court gives the present judgment.
   
                            AS TO THE FACTS
   
       13. The  purpose  of the Government's application is to submit
   the De Wilde,  Ooms and Versyp cases for judgment by the Court. On
   several  points  the Government therein expresses its disagreement
   with the opinion stated by the Commission in its report.
       14. The facts of the three cases, as they appear from the said
   report, the memorials of the Government and of the Commission, the
   other  documents produced and the addresses of the representatives
   appearing before the Court, may be summarised as follows:
   
                            A. De Wilde case
   
       15. Jacques De Wilde, a Belgian citizen, born on 11th December
   1928  at  Charleroi,  spent  a  large  part  of  his  childhood in
   orphanages.  On coming of age,  he enlisted  in  the  French  army
   (Foreign Legion) in which he served for seven and a half years. As
   a holder of books for a fifty per cent war disablement pension and
   a   military   retirement   pension,  he  draws  from  the  French
   authorities a sum  which  in  1966  amounted  to  3,217  BF  every
   quarter.  He  has  work,  from  time  to  time at any rate,  as an
   agricultural labourer.
       16. The applicant reported on 18th April 1966 at 11.00 a.m. to
   the  police  station  at  Charleroi  and  declared  that  he   had
   unsuccessfully looked for work and that he had neither a roof over
   his head nor money  as  the  French  Consulate  at  Charleroi  had
   refused  him  an advance on the next instalment of his pension due
   on 6th May.  He also stated that he had "never" up to  then  "been
   dealt  with  as  a  vagrant".  On  the  same  day at 12 noon,  Mr.
   Meyskens,  deputy superintendent of  police,  considered  that  De
   Wilde  was  in  a state of vagrancy and put him at the disposal of
   the public prosecutor at Charleroi; at the same time, he asked the
   competent  authorities  to  supply  him  with information about De
   Wilde.  A few hours later,  after being deprived  of  his  liberty
   since 11.45 a.m., De Wilde attempted to escape. He was immediately
   caught by a policeman and he disputed the right of the  police  to
   "keep  him  under arrest for twenty four hours".  He threatened to
   commit suicide.
       The information  note,  dated  19th  April  1966,  showed that
   between 17th April 1951 and 19th November 1965 the  applicant  had
   had  thirteen  convictions  by  courts  of summary jurisdiction or
   police courts and that,  contrary to his allegations,  he had been
   placed at the Government's disposal five times as a vagrant.
       17. On April 19th,  at about 10  a.m.,  the  police  court  at
   Charleroi,  after  satisfying  itself  as  to "the identity,  age,
   physical and mental  state  and  manner  of  life"  of  De  Wilde,
   decided,  at  a public hearing and after giving him an opportunity
   to reply,  that the circumstances which  caused  De  Wilde  to  be
   brought  before  the  court had been established.  In pursuance of
   Section 13 of the Act of 27th November 1891 "for  the  suppression
   of  vagrancy  and  begging"  ("the 1891 Act") the court placed the
   applicant "at the disposal of the Government to be detained  in  a
   vagrancy   centre   for   two  years"  and  directed  "the  public
   prosecution to execute the order".
       18. After  being  first  detained at the institution at Wortel
   and then from 22nd April 1966 at that of Merksplas,  De Wilde  was
   sent  on  17th  May  1966  to  the  medico-surgical  centre at St.
   Gilles-Brussels from where he was returned  to  Merksplas  on  9th
   June   1966.  On  28th  June  1966,  he  was  transferred  to  the
   disciplinary prison at Turnhout for refusal to  work  (Section  7,
   sub-section 2, of the 1891 Act), and on 2nd August 1966 to that of
   Huy to appear before the criminal court  which,  on  19th  August,
   sentenced  him  to  three  months'  imprisonment  for theft from a
   dwelling house. He was returned to Turnhout shortly afterwards.
       19. On 31st May and 6th June 1966,  that is, about a month and
   a half after his arrest and four weeks  after  sending  his  first
   letter  to  the Commission (3rd May 1966),  the applicant wrote to
   the Minister of Justice invoking Articles 3 and 4 (art. 3, art. 4)
   of  the Convention.  He underlined the fact that on 6th May he had
   received 3,217 BF in respect of his pension  and  showed  surprise
   that  he  had  not yet been released.  He also complained of being
   forced to work for the hourly wage of 1.75 BF.  He added  that  he
   had  refused  to work in protest against the behaviour of the head
   of the block  at  Merksplas  who  had  wrongfully  claimed  to  be
   entitled  to  "take"  from  him  5%  of his pension.  Finally,  he
   complained of the disciplinary measures taken on  such  refusal  -
   punishment  in  a cell and confinement without privileges - and of
   hindrance to correspondence.  On 7th June 1966,  the  Ministry  of
   Justice  requested  the  governor  of the prison at St.  Gilles to
   inform De Wilde "that his request for release" of 31st  May  would
   "be examined in due course".
       The applicant took up his complaints again on  13th  June  and
   later on 12th July 1966.  In this last letter,  he enquired of the
   Minister why he had been transferred to the prison at Turnhout. He
   also  pointed  out  that  there  was  no  work  available  at this
   institution which would enable him to earn his "release  savings".
   On  15th  July,  the  Ministry  had  him notified that his release
   before the prescribed period had  expired  could  "be  considered"
   "provided  that  his  conduct  at  work  (was)  satisfactory"  and
   "adequate arrangements for rehabilitation (had) been made".
       De Wilde  wrote again to the Minister on 8th August 1966.  Due
   to his pension, he argued, he had "sufficient money"; in any case,
   "the  results  of  (his) work" already amounted to more than 4,000
   BF.  As regards his rehabilitation,  he stated that his  detention
   made  it "impossible";  it prevented him from corresponding freely
   with employers and the welfare officer had  failed  to  help  him.
   Nevertheless,  on  12th August 1966,  the Ministry considered that
   his application "(could) not at present be granted".
       On 13th  August  1966,  the  applicant wrote once again to the
   Minister claiming he could find board and lodging and  work  on  a
   farm.
       20. On 25th and 26th October 1966,  the  Ministry  of  Justice
   decided  that,  at  the  expiry of the sentence he had received on
   19th  August,  the  applicant   could   be   released   once   his
   rehabilitation  seemed ensured by the Social Rehabilitation Office
   of Charleroi (Section 15 of the 1891 Act).
       De Wilde  regained  his  freedom at Charleroi on 16th November
   1966. His detention had lasted a little less than seven months, of
   which three months were spent serving the prison sentence.
       21. According to a report of the Prisons' Administration,  the
   applicant  received  only  one disciplinary punishment between the
   beginning of his detention (19th April 1966) and the date  of  his
   application  to  the  Commission (17th June 1966):  for refusal to
   work at Merksplas,  he was not permitted to go to  the  cinema  or
   receive  visits in the general visiting room until his transfer to
   Turnhout.
       22. In his application lodged with the Commission on 17th June
   1966 (No. 2832/66) De Wilde invoked Articles 3 and 4 (art. 3, art.
   4)  of  the  Convention.  He  complained in the first place of his
   "arbitrary detention" ordered in the absence of any offence on his
   part,  without  a  conviction and in spite of his having financial
   resources. He also protested against the "slavery" and "servitude"
   which,  in his view, resulted from being obliged to work in return
   for an absurdly low wage and under pain of disciplinary sanctions.
       The Commission  declared  the  application  admissible  on 7th
   April 1967;  prior to this, the Commission had ordered the joinder
   of the case with the applications of Franz Ooms and Edgard Versyp.
   
                              B. Ooms case
   
       23. On 21st December 1965 at 6.15 a.m.,  Franz Ooms, a Belgian
   citizen born on 12th April 1934 at Gilly,  reported to Mr. Renier,
   deputy superintendent of police at Namur,  in order "to be treated
   as a vagrant unless one of the social services  (could  find  him)
   employment  where  (he  could)  be provided with board and lodging
   while waiting for regular work".  He explained that of late he had
   been  living with his mother at Jumet but that she could no longer
   provide for his upkeep;  that he had lost a job as  a  scaffolding
   fitter at Marcinelle and,  in spite of his efforts,  had failed to
   find another job for over a month; that he no longer had any means
   of  subsistence  and  that  he  had  been  "convicted" in 1959 for
   vagrancy by the police court at Jumet.
       24. On  the  same  day  at about 10 a.m.,  the police court at
   Namur,  after satisfying itself as to "the identity, age, physical
   and mental state and manner of life" of Franz Ooms,  considered at
   a public hearing and after giving him an opportunity to reply that
   the  circumstances  which  had caused him to be brought before the
   court had been established. In pursuance of Section 16 of the 1891
   Act, the court placed him "at the disposal of the Government to be
   detained  in  an  assistance  home"  and  directed   "the   public
   prosecution to execute this order".
       25. Ooms  was  detained  partly  at  Wortel  and   partly   at
   Merksplas.  He also spent some weeks at the prison medico-surgical
   centre at St. Gilles-Brussels (June 1966).
       26. On  12th  April 1966,  that is less than four months after
   his arrest and about five weeks before applying to the  Commission
   (20th May 1966),  the applicant petitioned the Minister of Justice
   for his release. He alleged he was suffering from tuberculosis and
   that  his  family  had agreed to take him back with them and place
   him in a sanatorium. On 5th May, the Ministry, after receiving the
   unfavourable  opinion  of  the  doctor  and of the director of the
   institution at Merksplas, considered the request to be premature.
       Franz Ooms again made a petition for release on 6th June, this
   time to the Prime Minister.  He pleaded that as "he had  been  ill
   since  his  detention"  he had been unable to earn by his own work
   the 2,  000 BF needed to make up his release savings, and repeated
   that  his mother was willing to have him with her and to take care
   of him.  The Ministry of Justice,  to whom  the  Prime  Minister's
   office  had  transmitted  the  request,  also  considered it to be
   premature;  on 14th June,  it requested the governor of St. Gilles
   prison to inform the applicant accordingly.
       On 25th June 1966,  the welfare department  of  the  Salvation
   Army  at  Brussels  certified that Franz Ooms would "be given work
   and lodging in (their) establishments immediately on his release".
   The applicant sent this declaration to the director of the welfare
   settlement at Wortel on 1st July, but without result.
       His mother,  Mme.  Ooms,  confirmed  her son's declarations by
   letter of 15th July 1966 to the same director.  In  his  reply  of
   22nd  July,  the  director  asked  her to produce a certificate of
   employment,  pointing out  that  "at  the  time  of  his  possible
   discharge", the applicant had to have, besides a resting place, "a
   definite job by which he (could) ensure his upkeep".
       Mme. Ooms  also wrote to the Minister of Justice on 16th July,
   asking for a "pardon for (her)  son".  On  3rd  August  1966,  the
   Ministry  informed  her  that  he  would  be  freed when "he (had)
   earned,  by his prison work,  the sum of money prescribed  in  the
   regulations  as  the  release  savings of vagrants interned for an
   indefinite period at the disposal of the Government".
       In a  report  of 31st August 1966 drawn up for the Ministry of
   Justice,  the director of the Wortel settlement pointed  out  that
   Franz Ooms had already received several criminal convictions, that
   this was his fourth detention for vagrancy, that his conduct could
   not  be described as exemplary,  and that his earnings amounted to
   only 400 BF.  According to a medical certificate appended  to  the
   report,  physical  examinations  of  the  applicant  had  revealed
   nothing wrong.  As a result,  on 6th September 1966,  the Ministry
   instructed   the   director  to  inform  the  detainee  "that  his
   complaints had been found groundless".
       On 26th  September  1966,  Ooms  again  petitioned  the  Prime
   Minister.  To justify this step, he cited the negative attitude of
   the  Department  of  Justice.  He stated that he was the victim of
   "monstrous injustices" which he attributed to his being a Walloon.
   He alleged,  in particular, that on 23rd March 1966, at Merksplas,
   he had been punished with three days in the cells  and  a  month's
   confinement   without  privileges  for  refusing  to  sleep  in  a
   foul-smelling dormitory where the light was  kept  on  all  night,
   that  he  had  been  locked up naked and later "lightly clad" in a
   freezing cell which had brought on an attack of pneumonia  and  of
   tuberculosis  for  which  he  had had to spend three months in the
   sanatorium at the Merksplas institution. He also protested against
   the  dismissal of the many petitions for release presented both by
   himself and by his mother.  He finally declared his  agreement  to
   the  opening  of an enquiry for the purpose of verifying the truth
   of his allegations and he stated that he was ready to take action,
   if necessary,  before a "national authority" within the meaning of
   Article 13 (art. 13) of the Convention.
       Two days  later,  the  Prime  Minister's  office  informed the
   applicant that his letter had been transmitted to  the  Department
   of Justice.
       Ooms was released ex officio at  Charleroi  on  21st  December
   1966,  one  year to the day after being put at the disposal of the
   Government (Section 18, first sentence, of the 1891 Act).
       27. In  his application lodged with the Commission on 20th May
   1966 (No.  2835/66),  the applicant mentioned that he was  in  the
   sanatorium  of  the  Merksplas institution but that his mother had
   agreed to have him hospitalised in a "civil" clinic. He added that
   his  illness  completely  prevented  him  from working and thereby
   earning the 2,000 BF for his release  savings;  in  any  case,  he
   would need at least a year to earn such a sum, at the rate of 1.75
   BF per hour.  He was therefore  surprised  that  the  Ministry  of
   Justice had considered his request for release to be premature.
       Ooms, who had meanwhile been transferred to the prison at  St.
   Gilles-Brussels,  supplemented  his  original  application on 15th
   June 1966.  He declared that he had for the moment been  cured  of
   his    pulmonary    disease    caused    by    ill-treatment   and
   undernourishment,  but his illness had left "traces" which made it
   impossible  for him to perform "any heavy work".  He also stressed
   that his mother,  who was in receipt of a pension, wanted him home
   with her.  In these circumstances he considered he was entitled to
   be released, and he complained of the Belgian authorities' refusal
   to recognise this right. Invoking Article 6, paragraph (3) (b) and
   (c) (art.  6-3-b,  art.  6-3-c),  of  the  Convention  he  further
   maintained  that on his arrest he had asked in vain for free legal
   aid;  this fact was contested before the Court by the Government's
   Agent.
       That part of the application where  Franz  Ooms  complained  -
   apparently  in  subsequent  letters  -  of  ill-treatment and of a
   violation of his liberty of conscience and  religion  (Articles  3
   and   9   of  the  Convention)  (art.  3,  art.  9)  was  declared
   inadmissible on  11th  February  1967  as  manifestly  ill-founded
   (Appendix II to the Commission's report).  On 7th April 1967,  the
   Commission  declared  the  remaining  part  of   his   application
   admissible, after having ordered its joinder with the applications
   of Jacques De Wilde and Edgard Versyp.
   
                             C. Versyp case
   
       28. Edgard Versyp,  a Belgian citizen born in Bruges  on  26th
   April 1911,  works,  at least from time to time, as a draughtsman;
   he seems to have had his residence at Schaarbeek.
       On 3rd November 1965, at 9 p.m., he appeared before Mr. Meura,
   deputy superintendent of police at Brussels;  he carried a  letter
   from  the Social Rehabilitation Office requesting that he be given
   a night's shelter.  He stated he had no fixed abode,  no  work  or
   resources,  and "(begged) to be sent to a welfare settlement";  he
   pointed out that he had "previously (been) in Merksplas"  and  did
   not wish for "any other solution". After spending the night in the
   municipal lock-up,  where he had already been the night before, he
   was  taken  in  charge  by the Social Rehabilitation Office on 4th
   November at 9 a.m.  On the same day, this office certified that so
   far  as  its  services  were  concerned  there was no objection to
   Versyp "being but in the charge of the prosecuting officer with  a
   view to his possible placement in a state welfare settlement":  he
   was "well-known to  both  (the)  after-prison  care  and  vagrancy
   sections"  at  the  office and attempts so far to rehabilitate him
   had failed due to "his apathy,  idleness and weakness for  drink";
   in  any  case,  he refused "any other welfare action",  except his
   detention. As a result, Versyp was immediately put at the disposal
   of the public prosecutor's office.
       29. A few hours later,  the police court in  Brussels,  having
   satisfied  itself  as to "the identity,  age,  physical and mental
   state and manner of life"  of  the  applicant,  considered,  at  a
   public  hearing  and  after giving Edgard Versyp an opportunity to
   reply,  that the circumstances which had caused him to be  brought
   before the court had been established.  In pursuance of Section 13
   of the 1891 Act,  the court placed him "at  the  disposal  of  the
   Government to be detained in a vagrancy centre for two years".  It
   entrusted the execution of this order to  the  public  prosecutor,
   who on that same day,  4th November 1965, required the director of
   the vagrancy centre  of  Merksplas  to  receive  Versyp  into  his
   institution.
       30. Versyp  was  detained  at  different  times   at   Wortel,
   Merksplas and Turnhout.
       31. On 7th February 1966, that is more than three months after
   his  arrest  and  more  than  six  months  before  applying to the
   Commission (16th  August  1966),  he  wrote  from  Wortel  to  the
   Minister  of  Justice  requesting  his  transfer  to  the solitary
   confinement division in Merksplas. His request was not transmitted
   to Brussels due to the imminent visit of the inspector-general who
   granted his request the next day.
       On 10th  May  1966,  the applicant requested his transfer form
   Merksplas to the prison at St.  Gilles-Brussels where, he thought,
   the  Head  of  the  Social Rehabilitation Service could succeed in
   getting him "work outside" to allow him  "to  live  as  an  honest
   citizen". He stated that living "with other vagrants in Wortel and
   Merksplas" had "shattered" his morale and that  he  had  neglected
   his work as he had had to receive treatment in hospital twice;  he
   promised,  however,  to attend to  "(his)  business  outside  more
   efficiently in order to avoid a similar situation recurring". In a
   report of 16th May,  the director  of  the  Merksplas  institution
   pointed out that Versyp, who had nine criminal convictions and had
   been detained four times for vagrancy,  had spent the greater part
   of  his  detention  in  solitary  confinement  and could not adapt
   himself to communal life;  the director  therefore  suggested  his
   transfer  to a solitary confinement prison (op zijn vraag naar een
   celgevangenis),  in accordance with his request.  As a result,  he
   was  sent  on  23rd  May to Turnhout Prison and not to that of St.
   Gilles;  on 6th June,  he complained of this to  the  Ministry  of
   Justice, which ordered his return to Wortel.
       On 22nd August 1966,  Versyp begged the Ministry to grant  him
   the opportunity of rehabilitating himself "in society according to
   (his) aptitudes through the good offices of the  Brussels'  Social
   Service".   On  6th  September,  the  authorities  of  the  Wortel
   settlement informed him, on the instructions of the Ministry, that
   his  case would be examined when the amount of his release savings
   showed that he was capable of doing a suitable job of work.
       On 26th  September,  the  applicant  protested to the Ministry
   against this reply.  According to him,  he had been prevented  "by
   devious  means"  from earning anything both at Wortel and Turnhout
   in order "that (he) could then be held for an even longer period".
   Thus,  at  Wortel they wanted to make him do work for which he was
   not fit - potato picking - and refused  to  give  him  other  work
   which he was able to do. Furthermore, they had purported to forbid
   him to correspond with the Commission but without  success  as  he
   had  invoked  the regulations and informed the public prosecutor's
   office.  In short, he felt himself exposed to hostility which made
   him want to leave Wortel for Merksplas,  or better still,  for St.
   Gilles prison where, he claimed, the Social Rehabilitation Service
   would  find  him  a suitable job and accommodation "in a hostel in
   Brussels".
       The Ministry  of  Justice  filed  this  letter without further
   action;  on 28th September 1966, the director of the state welfare
   settlement at Wortel was requested so to inform the applicant.
       Versyp was released on  10th  August  1967,  by  virtue  of  a
   ministerial  decision  of  3rd August (Section 15 of the 1891 Act)
   and after one year,  nine months and six days of detention. On 1st
   August  the  authorities  of  the  Wortel  settlement  had given a
   favourable opinion on the new request for  release  which  he  had
   made some time before;  they noted,  amongst other things, that he
   would more easily find a job at that time than at  the  expiry  of
   the term fixed in 1965 by the Brussels magistrate,  that is in the
   month of November.
       32. In  the application which he lodged with the Commission on
   16th August 1966 (No.  2899/66) and supplemented on 6th  September
   1966,  the applicant invoked Articles 4,  5 and 6 (3) (c) (art. 4,
   art.  5, art. 6-3-c) of the Convention. He complained in the first
   place of his detention: he emphasised that he had a fixed abode at
   Brussels-Schaarbeek and had never begged and so he  was  surprised
   at  having  been  placed in a vagrancy centre.  He further alleged
   that he had had no opportunity of  defending  himself  before  the
   Brussels  police  court  on  4th  November 1965 as the hearing had
   lasted "scarcely two minutes" and he had  not  been  granted  free
   legal aid. He also complained of various features of the regime to
   which he was subjected.  In order to prevent him accumulating  the
   2,000 BF required to constitute release savings, he had been left,
   he alleged,  for several months  without  sufficient  work.  In  a
   general way,  he added,  the directors of the various institutions
   acted in concert in order to prolong the detention of vagrants  as
   much  as  possible;  the  Government,  for its part,  "encouraged"
   vagrancy which gave it a labour force almost without cost (1.75 BF
   per  hour  at  manual  work)  and  huge profits.  Finally,  Versyp
   maintained that his numerous letters addressed  to  the  competent
   authorities,  such as,  for example, the inspector of prisons, the
   public prosecutor's office (July 1966) and the Minister of Justice
   (June and August 1966),  invariably returned "to the director" who
   filed them without further action;  these  letters  were  not  the
   object  of  any  decision  or,  like his request for a transfer to
   Brussels,  met with a refusal.  One of them, that addressed on 7th
   February  1966 to the Minister of Justice by registered post,  had
   even been opened by the director of the Wortel settlement who  had
   not sent it.
       On 7th April 1967,  the Commission  declared  the  application
   admissible;  it  had  previously  ordered  its  joinder  with  the
   applications of Jacques De Wilde and Franz Ooms.
   
                  D. Factors common to the three cases
   
       33. According to Article 347 of the Belgian Criminal  Code  of
   1867  "vagrants  are persons who have no fixed abode,  no means of
   subsistence and no  regular  trade  or  profession".  These  three
   conditions are cumulative: they must be fulfilled at the same time
   with regard to the same person.
       34. Vagrancy  was  formerly  a  misdemeanour (Criminal Code of
   1810) or a petty offence (Act of 6th March 1866), but no longer of
   itself  constitutes  a criminal offence since the entry into force
   of the 1891 Act: only "aggravated" vagrancy as defined in Articles
   342  to 345 of the present Criminal Code is a criminal offence and
   these articles were not applied in respect of  any  of  the  three
   applicants. "Simple" vagrancy is dealt with under the 1891 Act.
       35. According to Section 8  of  the  said  Act  "every  person
   picked  up  as  a vagrant shall be arrested and brought before the
   police court" - composed of one judge,  a magistrate.  The  public
   prosecutor  or  the  court  may  nonetheless  decide  that  he  be
   provisionally released (Section 11).
       "The person  arrested  shall  be brought before the magistrate
   within twenty-four hours and  in  his  ordinary  court,  or  at  a
   hearing  applied  for  by  the public prosecutor for the following
   day".  If that person so requests "he (shall be) granted  a  three
   days'  adjournment  in order to prepare his defence" (Section 3 of
   the Act of 1st May 1849);  neither De Wilde,  nor Ooms nor  Versyp
   made use of this right.
       36. Where,  after  having  ascertained  "the  identity,   age,
   physical  and  mental  state  and  manner  of  life" of the person
   brought before him (Section 12),  the  magistrate  considers  that
   such person is a vagrant, Section 13 or Section 16 of the 1891 Act
   becomes applicable.
       Section 13  deals  with  "able-bodied persons who,  instead of
   working for their  livelihood,  exploit  charity  as  professional
   beggars",  and with "persons who through idleness,  drunkenness or
   immorality live in a state of vagrancy";  Section 16 with "persons
   found   begging  or  picked  up  as  vagrants  when  none  of  the
   circumstances specified in Section 13 ... apply".
       In the  first  case  the court shall place the vagrant "at the
   disposal of the Government to be detained in  a  vagrancy  centre,
   for  not  less  than  two  and not more than seven years";  in the
   second case,  the court may "place (him) at the  disposal  of  the
   Government   to   be  detained  in  an  assistance  home"  for  an
   indeterminate period which in no  case  can  exceed  a  year  (see
   paragraph 40 below).
       Section 13 was applied to Jacques De Wilde and  Edgard  Versyp
   and Section 16 to Franz Ooms.
       The distinction   between   the   "reformatory   institutions"
   referred  to  as  "vagrancy  centres"  and  "assistance  homes" or
   "welfare settlements" (Sections 1 and 2 of the Act) has  become  a
   purely  theoretical  one;  it  has  been  replaced  by a system of
   individual treatment of the persons detained.
       Detention in  a  vagrancy  centre  is  entered  on  a person's
   criminal record;  furthermore, vagrants "placed at the disposal of
   the  Government" suffer certain electoral incapacities (Articles 7
   and 9 of the Electoral Code).
       37. Magistrates form part of the judiciary and have the status
   of an officer vested with judicial power,  with the guarantees  of
   independence which this status implies (Articles 99 and 100 of the
   Constitution). The Court of Cassation, however, considers that the
   decisions  given  by them in accordance with Sections 13 and 16 of
   the 1891 Act are administrative acts and not judgments within  the
   meaning  of  Section 15,  sub-section 1,  of the Act of 4th August
   1832. They are not therefore subject to challenge or to appeal nor
   -  except  when  they  are  ultra  vires (see paragraph 159 of the
   Commission's report) - to cassation proceedings.  The decisions of
   the highest court in Belgium are uniform on this point.
       As to the Conseil d'Etat,  it has so far had to deal with only
   two appeals for the annulment of detention orders for vagrancy.
       In a judgment of 21st December 1951 in the Vleminckx case, the
   Conseil  d'Etat  did  not find it necessary to examine whether the
   Brussels police court's  decision  taken  on  14th  July  1950  in
   pursuance of Section 13 of the 1891 Act emanated from an authority
   which was  "acting  as  an  administrative  authority  within  the
   meaning of Section 9 of the Act of 23rd December 1946"; the appeal
   lodged by Mr.  Vleminckx on 31st  July  1950  had  been  dismissed
   because:
       "the decision appealed against (was)  a  preliminary  decision
   which  (had  been) followed by the Government's decision to detain
   the appellant in a vagrancy centre ...;  the appellant (could) not
   establish  that  he  (had)  any  interest  in  the  annulment of a
   decision which merely (allowed)  the  Government  to  detain  him,
   while  the actual decision by which he was interned (had not) been
   appealed against".
       As against  this,  on 7th June 1967,  that is two months after
   the Commission had declared admissible the applications of Jacques
   De Wilde,  Franz Ooms and Edgard Versyp, the Conseil d'Etat gave a
   judgment annulling the decision by which on 16th February 1965 the
   Ghent police court had placed a Mr. Du Bois at the disposal of the
   Government in pursuance of Section 16  of  the  1891  Act.  Before
   examining   the   merits,   the   Conseil   d'Etat   examined  the
   admissibility - contested by the Minister  of  Justice  -  of  the
   appeal lodged by Mr.  Du Bois on 14th April 1965.  In the light of
   the legislative texts in force,  of the preparatory  work  thereto
   and  of  "the  consistent  case-law  of the ordinary courts",  the
   Conseil d'Etat considered that the placing of  a  vagrant  at  the
   disposal  of the Government does not result from "the finding of a
   criminal offence"  but  amounts  to  "an  administrative  security
   measure"  and  that  the  decision  ordering it is therefore "of a
   purely administrative nature" "so that no form of appeal  is  open
   to the person concerned ...  before the ordinary courts". It added
   that "such an administrative decision by the magistrate" could not
   be considered as "a preliminary measure enabling the Government to
   take the effective decision on the  matter  of  detention  but  is
   itself  the  effective  decision placing the person concerned in a
   different legal position and is therefore  of  itself  capable  of
   constituting a grievance";  in any event, "the person concerned is
   immediately deprived of his liberty without any  further  decision
   by the Government".
       Section 20,  sub-section 2,  of the Act of 23rd December  1946
   constituting the Conseil d'Etat provides that where both this body
   and "an ordinary court rule that  they  are  either  competent  or
   incompetent  to  entertain  the same proceedings,  the conflict of
   jurisdiction is settled, on the motion of the most diligent party,
   by  the  Court of Cassation" in plenary session.  No such conflict
   appears to have come  before  the  highest  court  of  Belgium  in
   vagrancy matters up to the present time.
       The Belgian Government has had the  reform  of  the  1891  Act
   under  consideration  for some time.  According to the information
   given to the Court on 17th November 1970,  the Bill  which  it  is
   preparing  to  submit to Parliament provides in particular that an
   appeal against the magistrates' decisions may be made to the court
   of first instance.
       38. "Able-bodied persons detained  in  a  vagrancy  centre  or
   assistance  home"  are "required to perform the work prescribed in
   the institution" (Section 6 of the 1891 Act).  Persons  who,  like
   Jacques  De Wilde,  and Edgard Versyp,  refuse to comply with this
   requirement  without  good  reason,  in   the   opinion   of   the
   authorities,  are  liable  to  disciplinary measures.  "Infirmity,
   illness or punishment may lead to  a  suspension,  termination  or
   stopping of work" (Articles 64 and 95, read in conjunction, of the
   Royal  Decree  of  21st  May  1965  laying  down  general   prison
   regulations).
       "Unless stopped for disciplinary reasons",  detained  vagrants
   are  entitled  to  "a daily wage" known as "allowances".  Sums are
   retained "for administrative expenses" - "for the benefit  of  the
   State" - and "to form the release savings" which shall be "granted
   ... partly in cash and partly in clothing and tools". The Minister
   of  Justice  fixes  the  amount  of  the said release savings and,
   having regard to the various categories of detained persons and of
   work,  the wages and the sums to be retained (Sections 6 and 17 of
   the 1891 Act;  Articles 66 and 95,  read in  conjunction,  of  the
   Royal Decree of 21st May 1965).
       At the time of the detention  of  the  three  applicants,  the
   amount  of  the release savings which had to be thus accumulated -
   sums of money which a vagrant may receive from other  sources  not
   being taken into account - was fixed at 2,000 BF, at least for the
   "inmates" of welfare settlements  (ministerial  circular  of  24th
   April 1964).
       The minimum hourly allowance "actually paid"  to  detainees  -
   save any deductions made for "wastage and poor work" - was 1,75 BF
   up to 1st November 1966,  on which date it  was  increased  by  25
   centimes  (ministerial  circulars  of  17th  March  1964  and 10th
   October 1966).  The allowance was not  capable  of  assignment  or
   liable  to  seizure  in  execution  and was divided into two equal
   parts:  "the reserved portion" which was credited  to  the  person
   concerned and enabled him to form his release savings and the free
   portion which he received immediately (Articles 67 and 95, read in
   conjunction, of the Royal Decree of 21st May 1965).
       39. According to Articles 20 to 24 and 95 of the Royal  Decree
   of  21st May 1965,  the correspondence of detained vagrants - who,
   in this as well as in other respects, are assimilated to convicted
   persons - may be subjected to censorship except any correspondence
   with the  counsel  of  their  own  choice,  the  director  of  the
   institution, the inspector-general and the director-general of the
   prison administration,  the secretary-general of the  Ministry  of
   Justice,  the judicial authorities, the ministers, the chairmen of
   the legislative Chambers, the King, etc. Their correspondence with
   the Commission is not mentioned in this Decree but the Minister of
   Justice informed the governors of prisons  and  Social  Protection
   Institutions,  including  those  at Merksplas and Wortel,  that "a
   letter addressed to this organ by a detainee is not to be censored
   but  should  be  forwarded,  duly stamped for abroad by the sender
   ..., to the Legal Department ... which shall undertake to transmit
   it  to  its destination" (circular of 7th September 1957 as it was
   in force at the time of the detention of the applicants;  see also
   paragraph 31 above).
       40. "Persons detained in an assistance home" - as Franz Ooms -
   may  not "in any case be kept against their will for more than one
   year" (Section 18,  first sentence,  of the 1891 Act). They regain
   their freedom, as of right, before the expiry of this period "when
   their release savings (have reached) the amount ...  fixed by  the
   Minister  of  Justice",  who shall,  moreover,  release them if he
   considers their detention "to be no longer necessary" (Sections 17
   and 18, second sentence, of the 1891 Act).
       As regards vagrants detained in a vagrancy centre  -  such  as
   Jacques  De Wilde and Edgard Versyp - they leave the centre either
   at the expiry of the period varying from two to seven years "fixed
   by  the  court"  or  at an earlier date if the Minister of Justice
   considers "that there is no reason to  continue  their  detention"
   (Section  15  of  the  1891 Act);  the accumulation of the release
   savings and any other means which the detainee might have  do  not
   suffice for this purpose.
       It seems that no detained vagrant has to date lodged an appeal
   with  the  Conseil  d'Etat,  under  Article  9  of the Act of 23rd
   December 1946,  for the annulment of a ministerial decision  which
   had rejected his application for release.
       41. Before  the  Commission  and  Sub-Commission,  the   three
   applicants invoked Articles 4,  5 (1),  5 (3), 5 (4), 6 (1), 6 (3)
   (b) and (c),  7,  8 and 13 (art.  4, art. 5-1, art. 5-3, art. 5-4,
   art.  6-1, art. 6-3-b, art. 6-3-c, art. 7, art. 8, art. 13) of the
   Convention.  Two of them,  De Wilde and Versyp,  also alleged that
   Article 3 (art. 3) had not been observed.
       42. In its report of 19th July 1969,  the Commission expressed
   the opinion:
       - that there was a violation of  Articles  4  (art.  4)  (nine
   votes to two), 5 (4) (art. 5-4) (nine votes to two) and 8 (art. 8)
   (ten votes to one);
       - that   there  was  no  violation  of  Articles  3  (art.  3)
   (unanimous) and 5 (1) (art. 5-1) (ten votes to one);
       - that Articles 5 (3) (art. 5-3) (unanimous), 6 (1) (art. 6-1)
   (ten votes to one),  6 (3) (art.  6-3) (ten votes to  one)  and  7
   (art. 7) (unanimous) were inapplicable.
       The Commission was further of the opinion that  "it  (was)  no
   longer necessary to consider Article 13 (art. 13)" (unanimous).
       The report  contains   several   individual   opinions,   some
   concurring, others dissenting.
       43. After  the  cases  were  brought  before  the  Court   the
   applicants  repeated,  and  sometimes  developed,  in a memorandum
   which the Commission appended to its memorial, the greater part of
   their   earlier  arguments.  They  indicated  their  agreement  or
   otherwise,  according  to  the  case,  with  the  opinion  of  the
   Commission,  to  which  De  Wilde  and  Versyp  "bowed" as regards
   Article 3 (art. 3) of the Convention.
   
                             AS TO THE LAW
   
                I. On the questions of jurisdiction and
               admissibility raised in the present cases
   
       44. In its memorials of February and June 1970, the Government
   requested the Court, principally,
       "to declare  that  the applications introduced against Belgium
   by Jacques De Wilde on 17th June 1966, Franz Ooms on 20th May 1966
   and Edgard Versyp on 16th August 1966,  were not admissible as the
   applicants had failed to exhaust the domestic  remedies  and  that
   therefore   they   should  have  been  rejected  by  the  European
   Commission of Human Rights under Article 26  and  Article  27  (3)
   (art. 26, art. 27-3) of the Convention".
       The Commission,  for its part,  requested  the  Court  in  its
   memorial of April 1970:
       "(1) In the first place:
       - to  hold  inadmissible the Belgian Government's request that
   it be declared that the Commission should have rejected the  three
   applications  under  Articles 26 and 27,  paragraph (3) (art.  26,
   art. 27-3), of the Convention, on the ground that the Court has no
   jurisdiction   to   pronounce   on  decisions  by  the  Commission
   concerning the admissibility of applications;
       (2) alternatively:
       - to declare the said request inadmissible on the ground  that
   the  Belgian  Government is debarred from making such a request to
   the Court since it did not raise the objection  of  non-exhaustion
   of  domestic remedies before the Commission at the stage where the
   admissibility of the applications was under consideration;
       (3) in the further alternative:
       - to declare the said request ill-founded since,  at the  time
   when  the  three  applications  were  submitted to the Commission,
   there was no effective remedy in Belgian law against decisions  by
   magistrates in vagrancy cases".
       45. At  the  oral  hearings,  the  Agent  of  the   Government
   submitted that it should please the Court:
       - "to find that  it  is  fully  competent  to  decide  on  the
   admissibility  of  the applications in the cases now before it and
   in particular to verify whether the applicants have  or  have  not
   exhausted the domestic remedies";
       - "to find that the applications ...  are  inadmissible  since
   the  applicants  failed  to  observe  the provisions of Article 26
   (art. 26) of the Convention".
       The failure to observe Article 26 (art. 26) is alleged to have
   consisted not only in the non-exhaustion of domestic remedies  but
   also,  in  the case of Edgard Versyp,  in a failure to observe the
   six-month time-limit.
       The Delegates  of the Commission maintained without change the
   submissions on this point contained in  their  memorial  of  April
   1970.
       46. The  Court  is  thus  asked  to   consider,   before   any
   examination of the merits:
       (1) whether it has jurisdiction to examine the contentions  of
   the Government  based  on  the  alleged  failure  to  comply  with
   Article 26  (art.  26)  of  the Convention,  either as regards the
   exhaustion of  domestic  remedies  or  as  regards  the  six-month
   time-limit;
       (2) if so, whether the Government must be held to be precluded
   from  raising  the inadmissibility of the applications,  either on
   the  ground   of   non-exhaustion   of   domestic   remedies   or,
   alternatively,  in the case of Versyp,  on the ground of his being
   out of time;
       (3) if the Government is not held to be precluded, whether its
   contentions in regard to inadmissibility are well-founded.
   
                 A. As to the jurisdiction of the Court
        to examine the submissions of non-exhaustion of domestic
        remedies and of delay made by the Government against the
                applications accepted by the commission
   
       47. In  order  to judge whether it has jurisdiction to examine
   the submissions of the Government objecting to the examination  of
   the  present  applications,  the  Court  refers to the text of the
   Convention and especially to Article 45 (art. 45) which determines
   its   jurisdiction   ratione  materiae.  This  Article  (art.  45)
   specifies that "the jurisdiction of the Court shall extend to  all
   cases  ("toutes  les  affaires") concerning the interpretation and
   application of the  ...  Convention  which  the  High  Contracting
   Parties  or  the  Commission  shall refer to it in accordance with
   Article 48 (art.  48)". Under this provision, as the Court pointed
   out  in  its  judgment  of  9th  February 1967 ("Linguistic" case,
   Series A,  p. 18), "the basis of the jurisdiction ratione materiae
   of the Court is established once the case raises a question of the
   interpretation or application of the Convention".
       48. The   phrase  "cases  concerning  the  interpretation  and
   application of the ...  Convention",  which is found in Article 45
   (art.  45),  is remarkable for its width. The very general meaning
   which has to be attributed to it is confirmed by the English  text
   of  paragraph  (1)  of Article 46 (art.  46-1) which is drafted in
   even wider terms ("all matters") than Article 45 (art.  45)  ("all
   cases").
       49. True,  it follows from Article 45 (art. 45) that the Court
   may  exercise  its jurisdiction only in regard to cases which have
   been duly brought before it and its supervision  must  necessarily
   be directed first to the observance of the conditions laid down in
   Articles 47 and 48 (art.  47,  art.  48).  Once  a  case  is  duly
   referred   to   it,  however,  the  Court  is  endowed  with  full
   jurisdiction and may thus take cognisance of all questions of fact
   and  of  law which may arise in the course of the consideration of
   the case.
       50. It is therefore impossible to see how questions concerning
   the interpretation and application of Article 26 (art.  26) raised
   before  the Court during the hearing of a case should fall outside
   its jurisdiction.  That possibility is all the less conceivable in
   that  the rule on the exhaustion of domestic remedies delimits the
   area within which the Contracting States have agreed to answer for
   wrongs  alleged  against them before the organs of the Convention,
   and the Court has to  ensure  the  observance  of  the  provisions
   relating  thereto  just  as  of the individual rights and freedoms
   guaranteed by the Convention and its Protocols.
       The rule  of exhaustion of domestic remedies,  which dispenses
   States from answering before an international body for their  acts
   before  they  have had an opportunity to put matters right through
   their own legal system,  is also one of the  generally  recognised
   principles  of  international  law  to which Article 26 (art.  26)
   makes specific reference.
       As for  the  six  months'  rule,  it  results  from  a special
   provision in the Convention and constitutes an  element  of  legal
   stability.
       51. This conclusion is in no way  invalidated  by  the  powers
   conferred  on  the  Commission  under Article 27 (art.  27) of the
   Convention as regards the admissibility of applications.  The task
   which  this Article (art.  27) assigns to the Commission is one of
   sifting;  the Commission  either  does  or  does  not  accept  the
   applications.  Its  decisions  to  reject  applications  which  it
   considers to be inadmissible are without appeal as are,  moreover,
   also  those by which applications are accepted;  they are taken in
   complete independence (see mutatis mutandis,  the Lawless judgment
   of 14th November 1960, Series A, p. 11). The decision to accept an
   application has the effect of leading the  Commission  to  perform
   the functions laid down in Articles 28 to 31 (art.  28,  art.  29,
   art.  30,  art.  31) of the  Convention  and  of  opening  up  the
   possibility that the case may be brought before the Court;  but it
   is not binding on the Court any more than the Court  is  bound  by
   the opinion expressed by the Commission in its final report "as to
   whether the facts found disclose a breach by the  State  concerned
   of its obligations under the Convention" (Article 31) (art. 31).
       52. For the foregoing reasons,  the  Court  considers  it  has
   jurisdiction  to  examine  the  questions of non-exhaustion and of
   delay raised in the present cases.
   
                B. As to estoppel (French "forclusion")
   
       53. The jurisdiction of the Court to rule on  the  submissions
   made by a respondent Government based on Article 26 (art. 26) as a
   bar to claims directed against it,  does not in any way mean  that
   the  Court should disregard the attitude adopted by the Government
   in this connection in the course of  the  proceedings  before  the
   Commission.
       54. It is in fact usual practice in international and national
   courts  that  objections to admissibility should as a general rule
   be raised in limine litis.  This,  if not always mandatory,  is at
   least a requirement of the proper administration of justice and of
   legal stability.  The Court  itself  has  specified  in  Rule  46,
   paragraph 1,  of its Rules,  that "a preliminary objection must be
   filed by a Party at the latest before the expiry of the time-limit
   fixed for the delivery of the first pleading".
       Doubtless, proceedings before the Court are not  the  same  as
   those  which  took  place  before  the  Commission and usually the
   parties are not even the same;  but they concern the same case and
   it results clearly from the general economy of the Convention that
   objections to jurisdiction and admissibility must,  in  principle,
   be  raised  first  before  the Commission to the extent that their
   character and the circumstances permit (compare  the  {Stogmuller}
   judgment of 10th November 1969,  Series A,  pp. 41 - 42, paragraph
   8,  and the Matznetter judgment of the same date, Series A, p. 32,
   paragraph 6).
       55. Furthermore,  there is  nothing  to  prevent  States  from
   waiving  the  benefit  of  the  rule  of  exhaustion  of  domestic
   remedies,  the essential aim of which is to protect their national
   legal  order.  There  exists  on  this  subject a long established
   international practice from which the  Convention  has  definitely
   not  departed  as  it  refers,  in Article 26 (art.  26),  to "the
   generally recognised rules of international law". If there is such
   a  waiver in the course of proceedings before the Commission (see,
   for example,  Yearbook of the Convention,  Vol. 7, pp. 258 - 260),
   it  can  scarcely  be  imagined  that  the Government concerned is
   entitled to withdraw the waiver at will after the  case  has  been
   referred to the Court.
       56. In examining the proceedings which took place  before  the
   Commission,  the Court finds that the Government had, in its first
   observations on the  admissibility  of  the  applications,  raised
   against   one   of   the  complaints  of  Franz  Ooms  grounds  of
   inadmissibility based on non-exhaustion of domestic  remedies.  As
   the   Commission   considered  that  complaint  to  be  manifestly
   ill-founded,  it did  not  find  it  necessary  to  rule  on  this
   objection. The partial decision which it gave on this point in the
   Ooms case is dated 11th February 1967.
       At the  oral hearings which followed that partial decision and
   the decisions of the same date in the two related cases,  a member
   of the Commission put a question,  on 6th April 1967, to the Agent
   of the Government about the possibility of challenging before  the
   Conseil   d'Etat   magistrates'   decisions  in  vagrancy  matters
   (Sections 13 and 16 of the 1891 Act) and the Minister of Justice's
   decisions  refusing to release a detained vagrant (Sections 15 and
   18 of the same Act). The Agent of the Government replied that that
   superior administrative court considered it had no jurisdiction to
   hear an appeal against a magistrate's order (Vleminckx judgment of
   21st  December  1951,  cf.  paragraph  37  above);  he underlined,
   however,  that there was "at least one case" - Du Bois -  "pending
   before  the  Conseil  d'Etat  in which the problem of the right to
   appeal against a magistrate's decision had again been raised";  he
   further  expressed  his  personal  opinion that "a decision of the
   Minister refusing" to release a detained vagrant  could  doubtless
   be  set aside if need be by the Conseil d'Etat "on a pure point of
   law".  He did not, however, use this as an argument to request the
   Commission either to reject the applications for non-exhaustion of
   domestic  remedies  or  to   adjourn   its   decision   on   their
   admissibility.
       The Commission thus felt itself able to  conclude  that  there
   were no domestic remedies and consequently to find in its decision
   of 7th April 1967,  declaring the applications  admissible,  "that
   the  applicants (had) observed the conditions laid down in Article
   26 (art. 26) of the Convention".
       57. Two months later,  however,  on 7th June 1967, the Conseil
   d'Etat delivered a  judgment  in  which  it  reversed  its  former
   case-law;  it declared admissible and allowed Mr.  Du Bois' appeal
   for annulment of the magistrate's order (see paragraph 37  above).
   The  Government  informed  the  Commission of this judgment in its
   memorial of 31st July 1967 and formally requested that  the  three
   applications  be  rejected  as  inadmissible for non-exhaustion of
   domestic remedies.  Counsel for the applicants expressed the  view
   that  the  respondent  Government "could not at this stage dispute
   the admissibility of the applications as  this  had  been  finally
   determined  by  the  Commission's  decision  of  7th  April  1967"
   (paragraph 59 of the report).  On 8th February 1968,  the Agent of
   the  Belgian Government repeated the request at the hearing before
   the Commission (paragraphs 124 and 125 of the report):  he invited
   the  Commission to give "a second decision on admissibility to the
   effect that the wording of the Belgian Conseil  d'Etat's  judgment
   clearly  establishes that (the) applicants had available to them a
   remedy which they did not make use of,  although they  could  have
   done so".
       Finally, the Commission refused this  request  in  its  report
   adopted on 19th July 1969 (paragraph 177). The Commission recalled
   that "in accordance  with  the  principles  of  international  law
   referred to by Article 26 (art. 26) of the Convention an applicant
   is not required to exhaust a domestic remedy if,  in view  of  the
   consistent  case-law  of  the national courts,  this remedy has no
   reasonable chance of success";  it pointed out that this  was  the
   case  prior  to  the  Du Bois judgment of 7th June 1967 as regards
   recourse against magistrates' decisions in  vagrancy  matters  and
   concluded   that   it  had  been  right  in  declaring  the  three
   applications admissible and that the above-mentioned judgment  did
   "not  constitute  a  new  factor  justifying  the reopening of the
   decision on the admissibility of the applications".
       In these  circumstances,  the  Court  cannot consider that the
   Government is precluded from raising before it  the  objection  of
   non-exhaustion  of  domestic remedies as regards the orders of the
   magistrates at Charleroi, Namur and Brussels.
       58. The  same  is  not  true  of  the Government's alternative
   submission that the applicant Versyp was out of time.
       Versyp applied to the Commission on 16th August 1966,  that is
   more than six months after the decision  of  the  Brussels  police
   court  of  4th November 1965,  ordering his detention for vagrancy
   (see paragraphs 29 and 31 above).  The Government argues from this
   that,  if  the  Court  considered that the decision was not at the
   time subject to any form of appeal,  Versyp's application  to  the
   Commission  should  be  held  to  be  inadmissible  for failure to
   observe the time-limit laid down by Article 26 (art.  26) in  fine
   of the Convention.
       The Court observes that this submission was never made  before
   the  Commission  nor  even  before  the  Court  during the written
   procedure:  the Agent of the Government presented it for the first
   time in his address of 16th November 1970, that is more than three
   years after the Commission's decision on  admissibility  and  more
   than one year after the case had been brought before the Court.
       In these circumstances, the Court finds that the Government is
   precluded  from  submitting  that  Versyp's application was out of
   time.
       59. The   same  finding  holds  good  for  the  submission  of
   non-exhaustion of remedies made by the Government before the Court
   as  regards the decisions of the Minister of Justice rejecting the
   three applicants' petitions for release.
       The applicants  argued  that  their being kept in detention by
   the Minister  had  violated  Article  5  (1)  (art.  5-1)  of  the
   Convention.  The  Government contends that it would have been open
   to them to contest the said decisions before  the  Conseil  d'Etat
   alleging  a  violation  of Article 5 (art.  5),  which is directly
   applicable in Belgian law,  and that  they  failed  to  take  this
   course. But the Government never relied, before the Commission, on
   Article 26  (art.  26)  of  the  Convention  on  this  point  (cf.
   paragraphs 56 and 57 above); for the reasons already mentioned, it
   cannot do so for the first time before the Court.
   
                     C. As to the substance of the
               contention of the Government regarding the
                    exhaustion of domestic remedies
   
       60. The Court recalls that under international law,  to  which
   Article  26  (art.  26)  makes  express  reference,  the  rule  of
   exhaustion of domestic remedies  demands  the  use  only  of  such
   remedies  as  are  available  to  the  persons  concerned  and are
   sufficient,  that is to say capable of providing redress for their
   complaints ({Stogmuller} judgment of 10th November 1969, Series A,
   p. 42, paragraph 11).
       It is  also  recognised  that  it  is for the Government which
   raises the contention to indicate the remedies which, in its view,
   were  available  to  the persons concerned and which ought to have
   been used by them until they had been exhausted.
       The information  provided  by  the  Belgian Government in this
   connection  partly  concerns  the  orders  for  detention,  partly
   relates  to  the  subsequent  detention of the applicants.  As the
   Court has found that  the  Government  is  precluded  from  making
   submissions  based  on  the  latter  information (see paragraph 59
   above),  only the former  part  is  relevant  in  connection  with
   Article 26 (art.  26) of the Convention.  The Government's line of
   argument on this point underwent a clear change in the  course  of
   the proceedings.
       61. It was never contested that the  decisions  taken  by  the
   magistrates  in regard to Jacques De Wilde,  Franz Ooms and Edgard
   Versyp were of an administrative nature and so were not subject to
   appeal or to proceedings in cassation (see paragraph 37 above).
       The Agent of the Government acknowledged  too,  at  the  first
   hearings  before  the  Commission and apparently basing himself on
   the Vleminckx judgment of 21st December  1951,  that  the  Conseil
   d'Etat  would  not  either have allowed an appeal against the said
   orders for detention.
       After the Du Bois judgment of 7th June 1967,  the Government's
   Agent acknowledged that the former case-law was "a little  out  of
   touch  with  the  facts  in  the  sense  that there was in fact no
   further administrative decision after the  magistrate's  decision"
   (paragraph  120  of the Commission's report).  Before the Court he
   expressed the same  view,  noting  that  the  alleged  ministerial
   decision  referred  to  in  the  Vleminckx judgment was "simply an
   administrative measure of execution" of the magistrate's order  or
   in  other words "a purely physical operation".  This point of view
   appears to be  correct:  the  examination  of  the  files  of  the
   proceedings  before  the  magistrates  shows  that  what  actually
   happened  was  that  the  competent   officers   of   the   public
   prosecutor's  department  were  instructed  by  the magistrates at
   Charleroi,  Namur and Brussels to execute their orders and to this
   end  they  "required"  the directors of the institutions at Wortel
   and Merksplas "to receive" De Wilde,  Ooms and Versyp "into  (the)
   institution"  without  there  being  any further "decision" in the
   matter (see paragraphs 17,  24 and 29  above).  The  Minister  may
   doubtless  intervene  under  the 1891 Act to stop the execution of
   the orders for detention.  In practice, however, the Minister does
   not  as  a rule use this power and he did not do so in the present
   cases.
       Yet the  Agent  of the Government argued before the Commission
   and then before the Court that it followed from the same  Du  Bois
   judgment  that  the magistrates' orders for detention for vagrancy
   were in fact open to challenge before the Conseil d'Etat. He added
   that  the  Du  Bois  case was already pending before that superior
   administrative court  at  the  time  when  the  detention  of  the
   applicants was ordered,  that there existed therefore at that time
   a possibility of a reversal of the rule stated  in  the  Vleminckx
   case and that,  for this reason,  the applicants were not entitled
   to be excused from attempting to use such a remedy.
       62. The  Court  is  unable  to accept this point of view.  The
   Court finds - without it even  being  necessary  to  examine  here
   whether  recourse  to the Conseil d'Etat would have been of such a
   nature as to satisfy  the  complaints  -  that  according  to  the
   settled legal opinion which existed in Belgium up to 7th June 1967
   recourse to the Conseil d'Etat against the orders of a  magistrate
   was thought to be inadmissible.
       This was the submission of the Government  itself  before  the
   Conseil  d'Etat  in  the  Du  Bois  case.  One cannot reproach the
   applicants that their conduct in 1965 and 1966 conformed with  the
   view  which  the  Government's  Agent  continued to express at the
   beginning of 1967 at the  hearings  on  admissibility  before  the
   Commission and which was prevalent in Belgium at the time.
       Furthermore, once the Du Bois judgment of 7th  June  1967  was
   known,  the  applicants were not in a position to benefit from the
   possible remedy it seemed to open up  because,  well  before  that
   judgment  was pronounced,  the time-limit of sixty days prescribed
   by Article 4 of the Regent's Decree of 23rd  August  1948  on  the
   procedure before the administrative division of the Conseil d'Etat
   had expired.
       The Court  is  therefore  of the opinion that,  as regards the
   complaints  concerning  the  detention  orders,  the  Government's
   submission  of inadmissibility on the ground of failure to observe
   the  rule  on  the  exhaustion  of  domestic   remedies   is   not
   well-founded.
   
                          II. As to the merits
   
       63. In   regard  to  the  merits  of  the  present  cases  the
   Government and the Commission in substance reiterated at the  oral
   hearings the submissions contained in their respective memorials.
       The Government requested the Court:
       "to find that the decisions and measures which are the subject
   of the applications brought against Belgium by Jacques De Wilde on
   17th  June  1966,  by  Franz  Ooms  on 20th May 1966 and by Edgard
   Versyp on 16th August 1966 are  not  in  conflict  with  Belgium's
   obligations under the European Convention of Human Rights."
       For its part, the Commission asked the Court to "decide:
       (1) whether   or   not   the  jurisdiction  exercised  by  the
   magistrate in deciding to place the applicants at the Government's
   disposal  on  the  ground  of  vagrancy  is  such as to fulfil the
   requirements  of  the  Convention,  particularly  of  Article   5,
   paragraph (4) (art. 5-4);
       (2) whether or not the  Convention,  particularly  Article  5,
   paragraph  (4)  (art.  5-4),  was  violated  by  the fact that the
   applicants did not have at their disposal a remedy before a  court
   which,  at  reasonable  intervals,  after  the initial decision on
   detention,  could have investigated whether  their  detention  was
   still  lawful  and  order  their release if such was no longer the
   case;
       (3) whether or not the Convention,  particularly Article 7 and
   Article 6,  paragraph (1) and paragraph (3) (b) and (c)  (art.  7,
   art.  6-1,  art. 6-3-b, art. 6-3-c), was violated by the fact that
   the reformative measures taken {vis-а-vis} vagrants under  Belgian
   law are in practice, as alleged, of a penal nature;
       (4) whether or not  the  Convention,  particularly  Article  4
   (art.  4),  was  violated  by  the  fact  that the applicants were
   subjected to forced labour during  a  period  of  detention  which
   allegedly did not meet the requirements of Article 5 (art. 5);
       (5) whether or not  the  Convention,  particularly  Article  8
   (art.   8),   was  violated  by  the  fact  that  the  applicants'
   correspondence was censored during their detention."
       It appears  from  the cases before the Court that questions on
   the merits arise also in connection with Article 5, paragraphs (1)
   and (3),  Article 3 and Article 13 (art.  5-1,  art.  5-3, art. 3,
   art. 13).
   
                 A. As to the "general and preliminary
                     observation" of the Government
   
       64. In  its  memorials  and  oral  pleadings,  the  Government
   recalled that the Court's function is to rule  on  three  specific
   cases  where  the  legislation  in issue was applied and not on an
   abstract problem relating to the compatibility of the  legislation
   with  the  Convention;  on  this point the Government cited the De
   Becker judgment of 27th March 1962 (Series  A,  p.  26  in  fine).
   Starting  from  that  premise,  the  Government  stressed that the
   applicants had reported voluntarily to the police and  that  their
   admission  to  Wortel  and  Merksplas  had  been the result "of an
   express or implicit request" on their part, express for Versyp and
   Ooms,  implicit for De Wilde.  According to the Government, such a
   "voluntary reporting" can scarcely amount to  being  "deprived  of
   liberty"  within the meaning of Article 5 (art.  5).  From this it
   concluded that the Court ought to rule out forthwith any idea of a
   failure  to  comply  with  the requirements of the Convention,  as
   regards  both  "the  detention  itself"  and  "the  conditions  of
   detention".
       65. The Court is not  persuaded  by  this  line  of  argument.
   Temporary distress or misery may drive a person to give himself up
   to the police to be detained.  This does not necessarily mean that
   the  person so asking is in a state of vagrancy and even less that
   he is a professional beggar or that his state of vagrancy  results
   from   one   of  the  circumstances  -  idleness,  drunkenness  or
   immorality - which,  under Section 13 of the Belgian Act of  1891,
   may entail a more severe measure of detention.
       Insofar as the  wishes  of  the  applicants  were  taken  into
   account,   they  cannot  in  any  event  remove  or  disguise  the
   mandatory,  as opposed to contractual,  character of the decisions
   complained of; this mandatory character comes out unambiguously in
   the legal texts (Sections 8,  13,  15,  16 and 18 of the 1891 Act)
   and in the documents before the Court.
       Finally and above all,  the right to liberty is too  important
   in a "democratic society" within the meaning of the Convention for
   a person to lose the benefit of the protection of  the  Convention
   for  the  single  reason that he gives himself up to be taken into
   detention.  Detention  might  violate  Article  5  (art.  5)  even
   although  the  person concerned might have agreed to it.  When the
   matter is one which concerns ordre public within  the  Council  of
   Europe,  a  scrupulous supervision by the organs of the Convention
   of all measures capable of violating the rights and freedoms which
   it guarantees is necessary in every case.  Furthermore, Section 12
   of the 1891 Act acknowledges the  need  for  such  supervision  at
   national  level:  it  obliges  the  magistrates  to "ascertain the
   identity,  age,  physical and mental state and manner of  life  of
   persons  brought  before the police court for vagrancy".  Nor does
   the fact that the applicants "reported  voluntarily"  in  any  way
   relieve  the  Court  of  its  duty to see whether there has been a
   violation of the Convention.
   
                   B. As to the alleged violation of
                 paragraph (1) of Article 5 (art. 5-1)
   
       66. It  appears  from  the record that the applicants alleged,
   inter alia,  a violation of the first paragraph of Article 5 (art.
   5-1)  of the Convention;  the Government contested this submission
   and the Commission itself rejected it in its report.
       Insofar as  it  applies  to  the present cases,  Article 5 (1)
   (art. 5-1) provides as follows:
       "Everyone has the right to liberty and security of person.  No
   one shall be deprived of his liberty save in the  following  cases
   and in accordance with a procedure prescribed by law:
        ...
        (e) the lawful detention ... of vagrants;
        ...."
       67. The   applicants  were  provisionally  deprived  of  their
   freedom by  the  police  superintendent  to  whom  they  presented
   themselves  and they were brought by him within twenty-four hours,
   as provided by Section 3 of the Act of 1st May  1849,  before  the
   magistrate  who placed them at the disposal of the Government (see
   paragraphs 16, 17, 23, 24, 28 and 29 above).
       The lawfulness of the action of the police superintendents has
   not been challenged; as the persons concerned reported voluntarily
   and  indicated  that  they were in a state of vagrancy it was only
   normal that they should be brought before  the  magistrate  for  a
   decision.  This  action,  moreover,  was  of  a purely preliminary
   nature.
       It was by virtue of the magistrates' orders that the detention
   took place.  It is therefore by reference to these orders that the
   lawfulness  of  the  detention  of  the  three  applicants must be
   assessed.
       68. The  Convention  does not contain a definition of the term
   "vagrant".  The definition of Article 347 of the Belgian  Criminal
   Code  reads:  "vagrants  are  persons who have no fixed abode,  no
   means of subsistence and no regular trade  or  profession".  Where
   these three conditions are fulfilled,  they may lead the competent
   authorities to order that the persons concerned be placed  at  the
   disposal of the Government as vagrants. The definition quoted does
   not appear to be in any way irreconcilable with the usual  meaning
   of  the term "vagrant",  and the Court considers that a person who
   is a vagrant under the terms of Article  347  in  principle  falls
   within   the   exception   provided   for   in   Article 5 (1) (e)
   (art. 5-1-e) of the Convention.
       In the present cases the want of a fixed abode and of means of
   subsistence resulted not merely from the  action  of  the  persons
   concerned  in  reporting  voluntarily to the police but from their
   own declarations made at the time: all three stated that they were
   without any employment (see paragraphs 16, 23 and 28 above). As to
   the habitual character of this lack of employment the  magistrates
   at Charleroi, Namur and Brussels were in a position to deduce this
   from the information available to them concerning  the  respective
   applicants.  This would,  moreover,  also be indicated by the fact
   that,  although they purported to be workers, the three applicants
   were  apparently  not in a position to claim the minimum number of
   working days required to be effected within a given period  which,
   in  accordance  with  the  Royal  Decree  of  20th  December  1963
   (Articles  118  et  seqq.),  would   have   qualified   them   for
   unemployment benefits.
       69. Having thus the character of a "vagrant",  the  applicants
   could,  under Article 5 (1) (e) (art. 5-1-e) of the Convention, be
   made the subject of a detention provided that it  was  ordered  by
   the  competent  authorities  and  in accordance with the procedure
   prescribed by Belgian law.
       In this  connection the Court observes that the applicants did
   not receive the  same  treatment:  De  Wilde  was  placed  at  the
   disposal  of  the  Government on 19th April 1966 for two years but
   was released on  16th  November  1966;  Ooms  was  placed  at  the
   disposal of the Government on 21st December 1965 for an indefinite
   period and was released after one year,  that is on the expiry  of
   the  statutory  term;  Versyp  was  placed  at the disposal of the
   Government on 4th November 1965 for two years and was released  on
   10th August 1967, that is after one year, nine months and six days
   (see paragraphs 17, 20, 24, 26, 29 and 31 above).
       As the Court has already noted, the placing of a person at the
   disposal of the Government for a fixed period  differs  from  that
   for  an  indefinite  period  not  solely  by  the  fact that it is
   pronounced for a minimum period of two years (Section  13  of  the
   1891  Act)  while  the  other  may  not  last longer than one year
   (Sections 16 and 18):  the first is also more severe in that it is
   entered  on  the criminal record (see paragraph 36 above),  and in
   regard  to  electoral  disabilities  (see  paragraph  158  of  the
   Commission's report).
       In the present cases,  the  orders  concerning  De  Wilde  and
   Versyp  do  not disclose which of the four conditions mentioned in
   Section 13 may have led the  magistrates  to  apply  this  section
   rather than Section 16,  but they refer to the administrative file
   of the persons concerned.  The file on Jacques De Wilde  contained
   an  information  note  dated 19th April 1966 - the day he appeared
   before  the  magistrate  at  Charleroi  -  which  listed   various
   convictions  and  orders  placing  him  at  the  disposal  of  the
   Government (see paragraph 16  above).  Furthermore,  the  Brussels
   police court had before it, when Versyp appeared there, a document
   from the Social  Rehabilitation  Office  in  which  his  state  of
   vagrancy was attributed to idleness and to weakness for drink (see
   paragraph 28 above).
       70. The Court has, therefore, not found either irregularity or
   arbitrariness in the  placing  of  the  three  applicants  at  the
   disposal  of  the  Government  and  it  has  no reason to find the
   resulting    detention   incompatible  with   Article  5  (1)  (e)
   (art. 5-1-e) of the Convention.
   
                   C. As to the alleged violation of
                 paragraph (3) of Article 5 (art. 5-3)
   
       71. Before the Commission,  the applicants also  alleged  that
   there  had  been  a  violation  of  paragraph (3)  of  Article   5
   (art. 5-3) which provides that:
       "Everyone arrested   or   detained   in  accordance  with  the
   provisions of paragraph 1 (c) (art.  5-1-c) ...  shall be  brought
   promptly  before  a  judge  or  other officer authorised by law to
   exercise judicial power and shall be entitled to  trial  within  a
   reasonable time or to release pending trial ...".
       Paragraph (1) (c) of Article 5 (art. 5-1-c), to which the text
   quoted  refers,  is  solely  concerned  with "the lawful arrest or
   detention of a person effected for the  purpose  of  bringing  him
   before  the  competent  legal authority on reasonable suspicion of
   having committed an offence or when it  is  reasonably  considered
   necessary  to  prevent  his committing an offence or fleeing after
   having done so";  as simple vagrancy does not amount to an offence
   in  Belgian  law  (see  paragraph  34 above),  the applicants were
   arrested and detained not under sub-paragraph  (c)  of  the  first
   paragraph of Article 5 (art.  5-1-c) - nor, it may be added, under
   sub-paragraph (a) (art.  5-1-a) ("after conviction by a  competent
   court") - but in fact under sub-paragraph (e) (art.  5-1-e).  From
   this the Court must conclude  -  as  did  the  Commission  -  that
   paragraph (3) (art. 5-3) was not applicable to them.
   
                   D. As to the alleged violation of
                 paragraph (4) of Article 5 (art. 5-4)
   
       72. The Commission accepted to a certain extent the  arguments
   of  the  applicants  and  expressed the opinion that the system in
   issue fails to comply  with  Article  5  (4)  (art.  5-4)  of  the
   Convention.
       According to paragraph (4) of Article 5 (art.  5-4),  which is
   applicable inter alia to vagrants detained under sub-paragraph (e)
   of paragraph (1) (art.  5-1-e),  "everyone who is deprived of  his
   liberty   by  arrest  or  detention  shall  be  entitled  to  take
   proceedings by which the lawfulness  of  his  detention  shall  be
   decided  speedily  by  a  court  and  his  release  ordered if the
   detention is not lawful".
       73. Although  the Court has not found in the present cases any
   incompatibility with paragraph (1) of Article 5  (art.  5-1)  (see
   paragraphs 67 to 70 above), this finding does not dispense it from
   now proceeding to examine whether there has been any violation  of
   paragraph (4) (art.  5-4).  The latter is,  in effect,  a separate
   provision,  and its observance does not result eo  ipso  from  the
   observance  of  the  former:  "everyone  who  is  deprived  of his
   liberty",  lawfully or  not,  is  entitled  to  a  supervision  of
   lawfulness  by  a  court;  a violation can therefore result either
   from a detention incompatible with paragraph  (1)  (art.  5-1)  or
   from the absence of any proceedings satisfying paragraph (4) (art.
   5-4), or even from both at the same time.
   
               1. As to the decisions ordering detention
   
       74. The Court began by investigating whether the conditions in
   which  De  Wilde,  Ooms and Versyp appeared before the magistrates
   satisfied their right  to  take  proceedings  before  a  court  to
   question the lawfulness of their detention.
       75. The  applicants  were  detained  in   execution   of   the
   magistrates'  orders:  their  arrest  by  the  police was merely a
   provisional act and no other authority  intervened  in  the  three
   cases (see paragraph 67 above).
       A first question consequently arises. Does Article 5 (4) (art.
   5-4)  require  that  two  authorities  should  deal with the cases
   falling under it,  that is,  one which orders the detention and  a
   second,  having  the  attributes  of  a court,  which examines the
   lawfulness of this  measure  on  the  application  of  the  person
   concerned? Or, as againt this, is it sufficient that the detention
   should be ordered by an authority which had the elements  inherent
   in  the  concept  of a "court" within the meaning of Article 5 (4)
   (art. 5-4)?
       76. At  first sight,  the wording of Article 5 (4) (art.  5-4)
   might make one think that it guarantees the right of the  detainee
   always  to have supervised by a court the lawfulness of a previous
   decision which has deprived him of his liberty.  The two  official
   texts  do  not however use the same terms,  since the English text
   speaks  of  "proceedings"  and  not  of  "appeal",  "recourse"  or
   "remedy" (compare Articles 13 and 26 (art. 13, art. 26)). Besides,
   it is clear that the purpose of Article 5 (4)  (art.  5-4)  is  to
   assure  to  persons  who  are arrested and detained the right to a
   judicial supervision of the lawfulness of the measure to which the
   are  thereby  subjected;  the  word  "court" ("tribunal") is there
   found in the singular and not in the plural.  Where  the  decision
   depriving   a   person   of   his  liberty  is  one  taken  by  an
   administrative body,  there is no doubt that Article 5  (4)  (art.
   5-4)  obliges  the  Contracting  States  to  make available to the
   person detained a right of recourse  to  a  court;  but  there  is
   nothing  to  indicate  that  the same applies when the decision is
   made by a court at the  close  of  judicial  proceedings.  In  the
   latter  case the supervision required by Article 5 (4) (art.  5-4)
   is incorporated in the decision;  this is so, for example, where a
   sentence  of  imprisonment  is  pronounced  after "conviction by a
   competent court" (Article 5  (1)  (a)  of  the  Convention)  (art.
   5-1-a).  It  may  therefore  be concluded that Article 5 (4) (art.
   5-4) is observed if the arrest or detention of a vagrant, provided
   for  in  paragraph (1) (e) (art.  5-1-e),  is ordered by a "court"
   within the meaning of paragraph (4) (art. 5-4).
       It results,  however, from the purpose and object of Article 5
   (art.  5),  as well as from the very terms of paragraph (4)  (art.
   5-4) ("proceedings",  "recours"), that in order to constitute such
   a "court" an authority must provide the fundamental guarantees  of
   procedure  applied  in  matters of deprivation of liberty.  If the
   procedure of the competent authority does not  provide  them,  the
   State  could  not be dispensed from making available to the person
   concerned a second authority which does provide all the guarantees
   of judicial procedure.
       In sum, the Court considers that the intervention of one organ
   satisfies  Article  5  (4) (art.  5-4),  but on condition that the
   procedure followed has a  judicial  character  and  gives  to  the
   individual   concerned  guarantees  appropriate  to  the  kind  of
   deprivation of liberty in question.
       77. The  Court  has  therefore enquired whether in the present
   cases the magistrate possessed the character of a  "court"  within
   the  meaning of Article 5 (4) (art.  5-4),  and especially whether
   the applicants enjoyed,  when appearing before him, the guarantees
   mentioned above.
       There is no doubt that from an organisational  point  of  view
   the magistrate is a "court"; the Commission has, in fact, accepted
   this.  The magistrate is independent both of the executive and  of
   the  parties  to  the  case  and  he  enjoys  the  benefit  of the
   guarantees afforded to the judges by Articles 99 and  100  of  the
   Constitution of Belgium.
       The task the magistrate has to discharge in the matters  under
   consideration  consists  in  finding  whether in law the statutory
   conditions required for  the  "placing  at  the  disposal  of  the
   Government"  are fulfilled in respect of the person brought before
   him.  By this very finding,  the police court necessarily  decides
   "the  lawfulness" of the detention which the prosecuting authority
   requests it to sanction.
       The Commission  has,  however,  emphasised  that  in  vagrancy
   matters the magistrate exercises "an administrative function"  and
   does  not  therefore carry out the "judicial supervision" required
   by Article 5 (4) (art.  5-4).  This opinion  is  grounded  on  the
   case-law  of the Court of Cassation and of the Conseil d'Etat (see
   paragraph 37 above).  The Commission had concluded from this  that
   the provision of a judicial proceeding was essential.
       78. It is true that  the  Convention  uses  the  word  "court"
   (French "tribunal") in several of its Articles. It does so to mark
   out one of the constitutive elements of the guarantee afforded  to
   the  individual by the provision in question (see,  in addition to
   Article 5 (4),  Articles 2 (1),  5 (1) (a)  and  (b),  and  6  (1)
   (tribunal) (art. 5-4, art. 2-1, art. 5-1-a, art. 5-1-b, art. 6-1).
   In all these different cases it denotes bodies which  exhibit  not
   only  common fundamental features,  of which the most important is
   independence of the executive and of the parties to the case  (see
   Neumeister judgment of 27th June 1968,  Series A, p. 44, paragraph
   24),  but also the guarantees of judicial procedure.  The forms of
   the  procedure  required  by  the  Convention  need not,  however,
   necessarily  be  identical  in  each  of  the  cases   where   the
   intervention of a court is required. In order to determine whether
   a proceeding provides adequate guarantees,  regard must be had  to
   the   particular   nature  of  the  circumstances  in  which  such
   proceeding takes place.  Thus,  in the Neumeister case,  the Court
   considered that the competent courts remained "courts" in spite of
   the lack of "equality of arms"  between  the  prosecution  and  an
   individual    who    requested   provisional   release   (ibidem);
   nevertheless,  the same might not be true in a  different  context
   and,  for example,  in another situation which is also governed by
   Article 5 (4) (art. 5-4).
       79. It is therefore the duty of the Court to determine whether
   the proceedings before the police courts of Charleroi,  Namur  and
   Brussels  satisfied  the requirements of Article 5 (4) (art.  5-4)
   which  follow  from  the   interpretation   adopted   above.   The
   deprivation of liberty complained of by De Wilde,  Ooms and Versyp
   resembles  that  imposed  by  a  criminal  court.  Therefore,  the
   procedure  applicable should not have provided guarantees markedly
   inferior to those existing  in  criminal  matters  in  the  member
   States of the Council of Europe.
       According to Belgian law, every individual found in a state of
   vagrancy  is  arrested and then brought - within twenty-four hours
   as a rule - before the police court (Section 8 of the 1891 Act and
   Section 3 of the Act of 1st May 1849). Regarding the interrogation
   of this individual,  the 1891 Act limits itself to  specifying  in
   Section  12  that  the  magistrate  ascertains the identity,  age,
   physical and mental state and manner of life of the person brought
   before  him.  Regarding  the  right of defence,  the only relevant
   provision is found in Section 3 of the Act of 1st May 1849,  which
   provides   that  the  person  concerned  is  granted  a  three-day
   adjournment if he so requests.  According to information  provided
   by  the Government,  the Code of Criminal Procedure does not apply
   to the detention of vagrants.
       The procedure  in  question  is affected by the administrative
   nature of the decision to be given.  It does not ensure guarantees
   comparable  to  those which exist as regards detention in criminal
   cases,  notwithstanding the fact that the detention of vagrants is
   very  similar  in  many  respects.  It  is  hard to understand why
   persons arrested for simple vagrancy have to be content with  such
   a summary procedure:  individuals liable to sentences shorter than
   the terms provided for by Section 13,  and even Section 16, of the
   1891  Act  -  including  those  prosecuted  for  an  offence under
   Articles 342 to 344 of the Criminal Code (aggravated  vagrancy)  -
   have  the  benefit  of the extensive guarantees provided under the
   Code of Criminal Procedure.  This procedure  undoubtedly  presents
   certain  judicial  features,  such as the hearing taking place and
   the decision being given in public, but they are not sufficient to
   give  the magistrate the character of a "court" within the meaning
   of Article 5 (4) (art.  5-4) when due  account  is  taken  of  the
   seriousness  of  what  is  at stake,  namely a long deprivation of
   liberty attended by various shameful  consequences.  Therefore  it
   does not by itself satisfy the requirements of Article 5 (4) (art.
   5-4) and the Commission was quite correct in  considering  that  a
   remedy  should  have  been  open  to  the  applicants.  The Court,
   however,  has already held that De Wilde,  Ooms and Versyp had  no
   access either to a superior court or, at least in practice, to the
   Conseil d'Etat (see paragraphs 37 and 62 above).
       80. The  Court  therefore  reaches  the conclusion that on the
   point now under  consideration  there  has  been  a  violation  of
   Article  5  (4)  (art.  5-4)  in that the three applicants did not
   enjoy the guarantees contained in that paragraph.
   
                 2. As to the rejection of the requests
             for release addressed by the applicants to the
                       administrative authorities
   
       81. In the applicants' view there was a violation of Article 5
   (4)  (art.  5-4) not only because of the conditions in which their
   detention was ordered by the magistrate,  but also because of  the
   refusal of their requests for release.
       82. The Court finds that the applicants  could  without  doubt
   have  appealed  to  the  Conseil d'Etat and that this appeal would
   have been effective if the Minister of Justice  had  violated  the
   1891  Act  in  refusing their requests for release.  None of them,
   however,  claims to have been in one of those situations where the
   Act  requires that detention should end.  De Wilde and Versyp were
   in fact released 0before the expiry of the  period  of  two  years
   fixed  by  the magistrate (Section 13 of the 1891 Act;  paragraphs
   17,  20,  29,  31 in fine and 40 above);  Ooms was released on the
   expiry of the statutory period of one year and his release savings
   had not before that time reached the prescribed  amount  (Sections
   16, 17 and 18, first paragraph, of the 1891 Act; paragraphs 24, 26
   in fine and 40 above).
       The applicants  could  also  have contended before the Conseil
   d'Etat - as they  did  before  the  Commission,  though  not  very
   precisely  (see paragraph 48 of the report) - that their detention
   had in any  event  violated  Article  5  (1)  (art.  5-1)  of  the
   Convention,    particularly    because,    due    to   supervening
   circumstances,  they had lost their character of vagrants. In fact
   Article 5 (art. 5) of the Convention is directly applicable in the
   Belgian legal system,  such that its  violation  could  have  been
   complained  of before the Conseil d'Etat and it cannot be affirmed
   a priori that it would not have decided speedily.
       83. On the other hand,  the requests looked to the Minister of
   Justice to use the discretionary power conferred upon him  by  the
   1891  Act  (Sections  15  and  18) to decide,  in the light of the
   circumstances relied on  by  the  interested  party  or  of  other
   pertinent  information,  whether  a  detained  vagrant  should  be
   released before the statutory period or  the  term  fixed  by  the
   magistrate's decision.  To that extent,  whatever action was taken
   thereafter  falls  completely  outside  the  application  of   the
   provision  of  Article  5 (4) (art.  5-4) of the Convention.  This
   latter provision,  in  fact,  requires  supervision  only  of  the
   lawfulness of the placing in detention or of its continuation.
       84. The Court does not therefore find any violation of Article
   5 (4) (art. 5-4) on the point at issue.
   
                     E. As to the alleged violation
                  of Articles 6 and 7 (art. 6, art. 7)
   
       85. The  Commission  and  the  Government  both  submit   that
   Articles 6 and 7 (art.  6, art. 7), relied upon by the applicants,
   are inapplicable.
       86. The  Court  has  come  to the conclusion that,  during the
   hearing before the magistrates, the applicants were not dealt with
   in  accordance  with the requirements of Article 5 (4) (art.  5-4)
   (see  paragraphs  74  to  80  above).  This  conclusion  makes  it
   superfluous  to examine whether Article 6 (art.  6) was applicable
   in this case, and if so, whether it was observed.
       87. As  to  Article  7  (art.  7),  it is clear that it is not
   relevant.  Simple vagrancy is not an "offence" under  Belgian  law
   and the magistrate did not find the applicants "guilty" nor impose
   a "penalty" on them (see,  mutatis mutandis,  the Lawless judgment
   of 1st July 1961, Series A, p. 54, paragraph 19).
   
          F. As to the alleged violation of Article 4 (art. 4)
   
       88. According to Article 4 (art. 4) of the Convention,
       "(1) ...
       (2) No  one  shall be required to perform forced or compulsory
   labour.
       (3) For  the  purpose  of  this  Article  the  term 'forced or
   compulsory labour' shall not include:
       (a) any  work  required  to  be done in the ordinary course of
   detention imposed according to the provisions of Article  5  (art.
   5) (... );
        ..."
       In the Commission's view the work which  the  applicants  were
   compelled  to  perform was not justified under Article 4 (art.  4)
   as,  in its opinion,  there had been a breach of paragraph (4)  of
   Article 5 (art. 5-4).
       89. The  Court too has,  in these cases,  found a violation of
   the rights guaranteed by Article 5 (4) (art.  5-4) (see paragraphs
   74  to  80  above),  but  it  does  not  think that it must deduce
   therefrom a violation of Article 4 (art.  4). It in fact considers
   that  paragraph (3) (a) of Article 4 (art.  4-3-a) authorises work
   ordinarily required of individuals deprived of their liberty under
   Article 5 (1) (e) (art.  5-1-e).  The Court has found moreover, on
   the basis of information before it, that no violation of Article 5
   (1) (e) (art.  5-1-e) has been established in respect of De Wilde,
   Ooms and Versyp (see paragraphs 67 to 70 above).
       90. Furthermore,  the  duty  to  work  imposed  on  the  three
   applicants has not exceeded  the  "ordinary"  limits,  within  the
   meaning  of  Article  4  (3)  (a) (art.  4-3-a) of the Convention,
   because it aimed at  their  rehabilitation  and  was  based  on  a
   general  standard,  Section  6  of  the 1891 Act,  which finds its
   equivalent in several member States of the Council of Europe  (see
   paragraph  38  above  and  Appendices IV and V to the Commission's
   report).
       The Belgian  authorities did not therefore fail to comply with
   the requirements of Article 4 (art. 4).
   
          G. As to the alleged violation of Article 8 (art. 8)
   
       91. During their detention, the applicants' correspondence was
   supervised to a certain extent.  In the Commission's view this led
   to a violation of Article 8 (art.  8), on the one hand because the
   detention  of  the  applicants  was unlawful in that Article 5 (4)
   (art.  5-4) had not been complied  with  and  on  the  other  hand
   because,  even  if it was lawful,  ordinary detention for vagrancy
   cannot entail the restrictions on the  freedom  of  correspondence
   which are permissible in criminal matters.
       92. On the first argument,  the Court recalls mutatis mutandis
   the reasons given in paragraph 89 above on compulsory labour.
       93. On the second argument,  the Court recalls that Article  8
   (art. 8) of the Convention provides that:
       "(1) Everyone has the right to respect  for  his  private  and
   family life, his home and his correspondence.
       (2) There shall be no interference by a public authority  with
   the  exercise  of  this right except such as is in accordance with
   the law and is necessary in a democratic society in the  interests
   of national security,  public safety or the economic well-being of
   the country,  for the prevention of disorder  or  crime,  for  the
   protection  of  health  or  morals,  or  for the protection of the
   rights and freedoms of others."
       The Court  finds  that  the  supervision  in  question,  which
   constitutes unquestionably an "interference by a public  authority
   with  the  exercise  of (the) right" enshrined in paragraph (1) of
   Article 8 (art.  8-1),  was "in accordance with the law" -  within
   the meaning of paragraph (2) (art. 8-2) - as it is provided for in
   Articles 20 to 23 of the Royal Decree of 21st May  1965  taken  in
   conjunction with Article 95. It then observes, in the light of the
   information given to it,  that the competent  Belgian  authorities
   did not transgress in the present cases the limits of the power of
   appreciation which Article 8 (2)  (art.  8-2)  of  the  Convention
   leaves  to  the  Contracting  States:  even  in  cases  of persons
   detained for vagrancy,  those authorities had sufficient reason to
   believe  that  it  was  "necessary" to impose restrictions for the
   purpose of the prevention of disorder or crime,  the protection of
   health or morals, and the protection of the rights and freedoms of
   others.  These restrictions did not in any event apply in  a  long
   series  of  instances enumerated in Article 24 of the Royal Decree
   of  21st  May  1965  nor  in  connection  with   the   applicants'
   correspondence  with  the  Commission  (see  paragraph  39 above).
   Finally,  there  is  nothing  to  indicate  that  there  was   any
   discrimination   or  abuse  of  power  to  the  prejudice  of  the
   applicants   (Articles  14  and  18  of the Convention) (art.  14,
   art. 18).
   
          H. As to the alleged violation of Article 3 (art. 3)
   
       94. De Wilde and Versyp complained of disciplinary punishments
   inflicted on them for refusing to work but the Commission did  not
   consider that these punishments violated Article 3 (art. 3).
       Having regard to the facts before it,  the Court also does not
   find, even ex officio, any suggestion of a violation of this text.
   
         I. As to the alleged violation of Article 13 (art. 13)
   
       95. The  applicants  invoked  Article  13  (art.  13)  of  the
   Convention,  alleging that they did not have "an effective  remedy
   before  a national authority" in order to obtain the protection of
   the rights guaranteed by Articles 5,  3,  4,  6,  7 and 8 (art. 5,
   art. 3, art. 4, art. 6, art. 7, art. 8).
       The Court has already ruled that the applicants were not dealt
   with in a manner compatible with the requirements of Article 5 (4)
   (art.  5-4) (see paragraphs 74 to 80 above);  to this  extent,  it
   does  not  think  it  has  to  enquire  whether  there  has been a
   violation of Article 13 (art. 13).
       As to  the  applicants'  other  complaints,  the  Court limits
   itself to finding that Articles 3 to 8 (art.  3,  art.  4, art. 5,
   art.  6, art. 7, art. 8) of the Convention are directly applicable
   in Belgian law.  If, therefore, the applicants considered that the
   administrative  decisions  put  in  issue  had violated the rights
   guaranteed by these articles,  they  could  have  challenged  them
   before the Conseil d'Etat.
   
                     FOR THESE REASONS, THE COURT,
   
                 I. As to the questions of jurisdiction
                and admissibility raised in these cases
   
       1. Holds  by  twelve  votes  to  four  that  the   Court   has
   jurisdiction  to  deal  with  the  questions  of non-exhaustion of
   domestic remedies and of delay raised in these cases;
       2. Holds unanimously that the Government is not precluded from
   relying on the rule of exhaustion of domestic remedies as  regards
   the orders of the magistrates at Charleroi, Namur and Brussels;
       3. Holds unanimously that the  Government  is  precluded  from
   submitting  that  the application of Edgard Versyp was made out of
   time;
       4. Holds  unanimously  that  the  Government is precluded from
   relying on the rule of exhaustion of domestic remedies as  regards
   the  decisions  of  the  Minister  of  Justice rejecting the three
   applicants' requests for release;
       5. Declares   ill-founded,   unanimously,   the   Government's
   submission that there was non-exhaustion of domestic  remedies  as
   regards the complaints relating to the detention orders;
       6. Finds,  therefore,  unanimously,   that   the   Court   has
   jurisdiction to rule on the merits of the present cases.
   
                          II. As to the Merits
   
       1. Holds  unanimously  that  the  "voluntary reporting" by the
   applicants does not  suffice  to  establish  the  absence  of  any
   violation of the Convention;
       2. Holds unanimously that there has been no breach of  Article
   5 (1) (art. 5-1);
       3. Holds unanimously that Article 5  (3)  (art.  5-3)  is  not
   applicable in the present cases;
       4. Holds by nine votes to seven that there has been  a  breach
   of  Article 5 (4) (art.  5-4) in that the applicants had no remedy
   open to them before a court against the decisions  ordering  their
   detention;
       5. Holds by fifteen votes  to  one  that  there  has  been  no
   violation  of Article 5 (4) (art.  5-4) by reason of the rejection
   of the requests for release addressed by  the  applicants  to  the
   administrative authorities;
       6. Holds unanimously that it is not called upon  to  pronounce
   on the alleged breach of Article 6 (art. 6);
       7. Holds unanimously that Article 7 (art. 7) is not applicable
   in the present cases;
       8. Holds unanimously that there has been no breach of  Article
   4 (art. 4);
       9. Holds by fifteen votes to one that there has been no breach
   of Article 8 (art. 8);
       10. Holds unanimously that there has been no breach of Article
   3 (art. 3);
       11. Holds unanimously that it is not called upon to  pronounce
   on  the  alleged violation of Article 13 (art.  13) as regards the
   point referred to at II-4 above;
       12. Holds unanimously that there has been no breach of Article
   13 (art. 13) as regards the other complaints of the applicants;
       13. Reserves for the applicants the right, should the occasion
   arise,  to apply for just satisfaction on the issue referred to at
   point II-4 above.
   
       Done in  French and English,  the French text being authentic,
   at the Human Rights Building,  Strasbourg,  this eighteenth day of
   June one thousand nine hundred and seventy-one.
   
                                                Signed: The President
                                                 Sir Humphrey WALDOCK
   
                                                Signed: The Registrar
                                                         M.-A. EISSEN
   
   
   
   
   
   
       The following separate opinions are  annexed  to  the  present
   judgment  in  accordance  with  Article 51 (2) (art.  51-2) of the
   Convention and Rule 50 (2) of the Rules of Court :
       - opinion of Judges Ross and {Sigurjonsson};
       - opinion of Judge Bilge;
       - opinion of Judge Wold;
       - opinion of Judge Zekia;
       - opinion of Judges Balladore Pallieri and Verdross,
       - opinion of Judges {Holmback},  Rodenbourg,  Ross,  Favre and
   Bilge.
   
                                                    Initialled: H. W.
   
                                                 Initialled: M.-A. E.
   
                         JOINT SEPARATE OPINION
                   OF JUDGES ROSS AND {SIGURJONSSON}
   
                             (Translation)
   
       According to  Article  26  (art.  26)  of the Convention,  the
   Commission may  not  deal  with  the  petition  addressed  to  the
   Secretary General of the Council of Europe (Article 25) (art.  25)
   until all domestic remedies have been exhausted.
       According to Article 27 (3) (art.  27-3), the Commission shall
   reject any petition referred to it which it considers inadmissible
   under Article 26 (art. 26).
       According to Article  28  (art.  28),  in  the  event  of  the
   Commission accepting a petition referred to it, it shall undertake
   an examination of the petition with a  view  to  ascertaining  the
   facts  and  place  itself at the disposal of the parties concerned
   with a view to securing a friendly settlement of the matter on the
   basis of respect for Human Rights.
       According to Article 31  (art.  31),  if  a  solution  is  not
   reached  the  Commission  shall  draw up a report on the facts and
   state its opinion as to whether the facts found disclose a  breach
   by  the  State  concerned of its obligations under the Convention,
   and  this  report  shall  be  transmitted  to  the  Committee   of
   Ministers.
       According to Article 32 (art.  32),  if the  question  is  not
   referred  to  the  Court  in accordance with Article 48 (art.  48)
   within a period of three months from the date of the  transmission
   of  the  Commission's  report  to the Committee of Ministers,  the
   Committee of Ministers  shall  decide  by  a  two-thirds  majority
   whether there has been a violation of the Convention.
       According to Article 45 (art.  45),  "The jurisdiction of  the
   Court  shall extend to all cases concerning the interpretation and
   application of the present Convention which the  High  Contracting
   Parties  or  the  Commission  shall refer to it in accordance with
   Article 48 (art. 48)".
       The expression  "case" means the facts found by the Commission
   in its report.  A "case" does not  exist  until  the  Commission's
   report  has  been  transmitted to the Committee of Ministers.  The
   Commission, in its report which is transmitted to the Committee of
   Ministers, finds the facts and states an opinion as to whether the
   facts found disclose a  breach  by  the  State  concerned  of  its
   obligations  under the Convention.  If the case is not referred to
   the Court in accordance with Article 48 (art.  48),  the Committee
   of  Ministers  decides  whether  there has been a violation of the
   Convention.
       If the  "case"  is  referred  to  the Court,  its jurisdiction
   consists in interpreting and applying the Convention  to  all  the
   "matters",  i.e.  to  all the facts found by the Commission in its
   report,  and in rendering a final judgment (Article 52) (art.  52)
   as to whether those facts disclose a breach by the State concerned
   of its obligations (engagements:  Article 19 (art.  19)) under the
   Convention.  A  final  judgment  can only be a judgment that deals
   with the merits of the "case",  that is to say,  whether the facts
   found by the Commission disclose a violation of the Convention.
       The admissibility or inadmissibility  of  the  petition  is  a
   preliminary (procedural) question which is left to the "powers" of
   the Commission (Article 25 (4)) (art.  25-4). As against this, the
   question  whether  the  facts  found  in  the  Commission's report
   disclose a breach by the State concerned of its obligations  under
   the Convention is a matter for the jurisdiction of the Court,  and
   if the case is not brought before the Court it is a matter for the
   jurisdiction of the Committee of Ministers.
       The question of the admissibility or  inadmissibility  of  the
   petition   is,   from  the  standpoint  of  pure  logic,  one  and
   indivisible. The Commission either has jurisdiction or it has not.
   It would be illogical if the Commission had exclusive jurisdiction
   when  it  rejected  a  petition  but  did   not   have   exclusive
   jurisdiction   when   it   accepted   one,  so  that  the  Court's
   jurisdiction (or that of the Committee of Ministers if the case is
   not   referred   to   the   Court)  also  covers  the  preliminary
   (procedural) question whether the  Commission,  in  accepting  the
   petition,  has  rightly or wrongly interpreted and applied Article
   27 (art. 27) of the Convention.
       Under Protocol No.  3 (P3) to the Convention, Article 29 (art.
   29) is deleted from the Convention and the following provision  is
   inserted:
       "After it has accepted a petition submitted under  Article  25
   (art.  25),  the Commission may nevertheless decide unanimously to
   reject the petition if, in the course of its examination, it finds
   that  the  existence  of  one  of  the  grounds for non-acceptance
   provided for in Article 27 (art. 27) has been established.
       In such  a  case,  the  decision  shall be communicated to the
   parties."
       Under this provision, the Commission may at any time return to
   the preliminary (procedural)  question  of  the  admissibility  or
   inadmissibility  of the petition accepted and reject the petition,
   by a unanimous decision,  if it finds that the existence of one of
   the  grounds  for inadmissibility provided for in Article 27 (art.
   27) has been established.
       The Commission's power to resume at any time its consideration
   of the admissibility proves that it has sole jurisdiction on  this
   point  and that,  unless there is a unanimous decision to reject a
   petition accepted,  the Court has no jurisdiction to consider this
   preliminary question.  Thus, there is a saving of time and, at the
   same time,  the prestige of the Court remains intact as the  Court
   is  rid of questions which do not relate to the facts found in the
   Commission's report.
       The Contracting Parties inserted Article 26 (art. 26) in order
   to have it solemnly declared that the Convention does  not  depart
   from  the  generally  recognised  principle  that  there can be no
   access to an international authority until all  domestic  remedies
   have been exhausted.
       One might have expected the sanction to  be  included  in  the
   same  Article  26  (art.  26).  One  might even have expected that
   nothing be said.  On the contrary,  the sanction was  included  in
   Article  27  (art.  27) as one of the grounds for inadmissibility.
   The words "the Commission shall reject" have the same  meaning  as
   "the Commission feels, the Commission considers".
   
                    SEPARATE OPINION OF JUDGE BILGE
   
                             (Translation)
   
       I do  not  share  the  opinion  expressed  in  the judgment as
   regards the jurisdiction of the Court to entertain submissions  on
   the non-exhaustion of domestic remedies.  In paragraphs 47-49, the
   judgment,  referring to Article 45 (art.  45),  gives the  Court's
   jurisdiction  a  wide scope which corresponds neither to the texts
   nor to the aim and purpose of the Convention.
       It is  true  that,  according  to Article 45 (art.  45),  "The
   jurisdiction of the Court shall extend to all cases concerning the
   interpretation and application of the present Convention which the
   High Contracting Parties or the Commission shall refer  to  it  in
   accordance   with  Article  48  (art.  48)",  but  the  Court  has
   interpreted the text broadly.  One of the three  elements  of  the
   basis  of  the  Court's  jurisdiction provided for in this article
   (art. 48) is the word "affaires" ("cases"). Relying on the English
   version  of  paragraph  (1) of Article 46 (art.  46-1),  the Court
   interprets this word as "all matters".  But in interpreting a text
   which  is authentic in two languages,  one cannot,  in my opinion,
   give preference to one language:  one must find the meaning  which
   best  reconciles  the  two texts,  taking into account the aim and
   purpose of the  Convention.  In  the  different  articles  of  the
   Convention,  the  French  text  constantly uses the word "affaire"
   while the English text expresses the same  concept  by  the  words
   "question",  "cases"  and  "matters".  The English version is not,
   from this point of view, a text which has a uniform terminology on
   which  one  can  rely.  The text of Article 45 (art.  45) does not
   provide sure indications  to  clarify  the  meaning  of  the  word
   "affaires".  One  must  therefore  go to the source of the Court's
   jurisdiction to harmonise the  words  quoted  and  find  a  common
   meaning.  According to Articles 31 and 32 (art.  31, art. 32) what
   is referred as an "affaire" ("case")  by  the  Commission  to  the
   Committee  of  Ministers  or  to the Court is the question whether
   there has or has not been a violation of the Convention.  The word
   "affaire" must therefore be interpreted in this sense.
       This meaning of the word "affaire" is also  confirmed  by  the
   general  plan  of  the Convention.  By Article 19 (art.  19),  the
   Convention set up two organs,  the Commission and  the  Court,  to
   ensure the observance of Human Rights. To this aim, the Commission
   and the  Court  have  defined  powers.  Competence  to  accept  an
   application   and  to  check  its  admissibility  belongs  to  the
   Commission.  Jurisdiction to  decide  whether  there  has  been  a
   violation  of  the  Convention belongs to the Court.  It is within
   this field that the Court enjoys full jurisdiction.
       The purpose  of  the Convention is to ensure the observance of
   Human Rights.  To achieve this end the Court must reach a decision
   as   quickly   as  possible  without  letting  the  case  drag  on
   unreasonably.  Through a broad interpretation of Article 45  (art.
   45),  the judgment has set up a system of supervision by the Court
   of the Commission's decisions on admissibility.  An enormous waste
   of  time  and  effort would result in cases where the Court should
   find,  generally four or five years after the admissibility of the
   applications,  that Article 26 (art. 26) has not been observed. If
   there is jurisdiction to supervise decisions of admissibility,  it
   must  be  exercised  at  the first stage of the proceedings.  Such
   supervision is not provided for by the Convention,  because it  is
   left to the competence of the Commission.
       I agree with the judgment when it  states,  in  paragraph  50,
   that "the rule of exhaustion of domestic remedies, which dispenses
   States from answering before an international body for their  acts
   before  they  have had an opportunity to put matters right through
   their own legal system,  is also one of the  generally  recognised
   principles  of  international  law  to which Article 26 (art.  26)
   makes specific reference".  However,  I  do  not  agree  with  the
   judgment  in  deducing therefrom a supervisory jurisdiction of the
   Court.  In effect,  the rule of exhaustion of domestic remedies is
   not   concerned   with   the  internal  organisation  of  a  given
   international jurisdictional body. As stated above, the Convention
   set  up  two organs to ensure the observance of Human Rights.  The
   aim of the rule in question is achieved if the rule is observed by
   one  of these organs and,  above all,  by the organ entrusted with
   the  task  of  checking  the  observance  of  the  conditions   of
   admissibility.  This  is  all  the  more true since,  according to
   paragraph  (3)  of  Article  27  (art.  27-3),  the  condition  of
   exhaustion  of  domestic  remedies is a preliminary question which
   concerns essentially the admissibility of the application.  It  is
   for  the Commission to decide whether this condition is fulfilled.
   If the question of  exhaustion  of  domestic  remedies  is  raised
   before  the  Commission and the latter has decided the issue,  the
   requirements of the rule in question are completely satisfied from
   the point of view of international law.
       Moreover, the judgment states in paragraph 51 that  "the  task
   which this Article [27] (art. 27) assigns to the Commission is one
   of sifting;  the Commission either does or  does  not  accept  the
   applications.  Its  decisions  to  reject  applications  which  it
   considers to be inadmissible are without appeal as are,  moreover,
   also  those by which applications are accepted;  they are taken in
   complete independence".  The  judgment  adds,  however,  that  the
   decision of the Commission to accept a case "is not binding on the
   Court any more than the Court is bound by the opinion expressed by
   the Commission". I cannot accept this reasoning. First of all, the
   decision of admissibility taken by the Commission and the  opinion
   expressed  by  it  on  the  merits  are of a different nature.  An
   opinion,  by its very nature,  does not bind anyone.  There is  no
   need  to  cite  it alongside the decision of admissibility for the
   purpose of making an argument against the latter.
       According to  Articles  25  and 27 (art.  25,  art.  27),  the
   decision on the admissibility of an application falls  within  the
   competence   of   the   Commission.   In   the  exercise  of  this
   jurisdiction,  the  Commission  checks  the  observance   of   the
   conditions of admissibility.  In the course of this examination it
   takes into consideration the condition laid  down  in  Article  26
   (art. 26). This article (art. 26) is addressed, as the text itself
   bears witness,  to the Commission and not to the Court. It is part
   of  the Commission's field of activity.  On the other hand,  it is
   not reasonable to declare that the decision of refusal  binds  the
   Court while that of admissibility does not, for the two aspects of
   the same jurisdiction cannot be  separated.  In  adopting  another
   solution,  the judgment has opened a way of proceeding,  which, in
   my view, does not conform to the principles of good administration
   of justice.
       For the reasons set out above,  I think that the Court has  no
   jurisdiction   to   entertain  submissions  of  non-exhaustion  of
   domestic remedies.
   
                     SEPARATE OPINION OF JUDGE WOLD
   
                         As to the jurisdiction
   
       I have  come  to  the  conclusion  that  the  Court   has   no
   jurisdiction  regarding  admissibility.  In  regard  to individual
   petitions,  the task of the  Commission  is  one  of  sifting  and
   screening.  One  feared to get too many unjustified petitions.  It
   was necessary at an early stage to select the  applications  which
   the European supervisory organs should deal with.  The preparatory
   works show that all conditions for admissibility -  exhaustion  of
   remedies,  compatibility with the provisions of the Convention and
   not manifestly ill-founded - were considered from the same  angle,
   namely to prevent a flood of cases.  The whole responsibility with
   regard to admissibility  -  also  including  exhaustion  of  local
   remedies - was laid upon the Commission.  The member States seemed
   to be fully satisfied that this function should be the task of the
   Commission and the Commission alone.
       The Court is  not  a  court  of  appeal  in  relation  to  the
   Commission.  The  Commission shall,  according to Article 19 (art.
   19),  ensure observance  of  the  engagements  undertaken  by  the
   Contracting States.  The Court has the same duty.  But the task is
   divided between these two organs. The majority of the Court admits
   that  "...  the  Commission  either  does  or  does not accept the
   applications.  Its  decisions  to  reject  applications  which  it
   considers to be inadmissible are without appeal as are,  moreover,
   also those by which applications are accepted;  they are taken  in
   complete  independence ...".  But if this is so,  how can then the
   Court through "interpretation or application" of Article 26  (art.
   26) set aside the Commission's final decision laying down that all
   internal remedies are exhausted?  The majority contend that as the
   Court's  jurisdiction  according  to  Article  45 (art.  45) shall
   extend to "all cases concerning the interpretation and application
   ...  which  the  High  Contracting Parties or the Commission shall
   refer to it",  it is "impossible to see how  questions  concerning
   the  interpretation  and  application of Article 26 (art.  26) ...
   should  fall  outside   its   jurisdiction".   But   the   Court's
   jurisdiction  is limited to cases referred to it by the Commission
   or a State. The question of exhaustion of internal remedies is not
   part  of  the  case as this question is already finally decided by
   the Commission,  exercising a judicial function against  which  no
   appeal  lies.  The  interpretation  and  application of Article 26
   (art.  26) do not therefore fall within the  jurisdiction  of  the
   Court.
       The Court has competence to decide its own  jurisdiction,  but
   it  is  not competent to make decisions regarding the jurisdiction
   of the Commission.
       A decision  of  non-admissibility on the ground that the local
   remedies have not been exhausted is a final judicial decision. The
   application  of the individual cannot go further.  In this respect
   the Commission's jurisdiction is absolute without any interference
   by  the  Court,  although  the  decision  will always depend on an
   interpretation and  application  of  Article  26  (art.  26).  But
   exactly  the  same  is the fact when the Commission finds that the
   application is admissible on the ground that the internal remedies
   have been exhausted. That is also a final judicial decision.
       The Contracting States must accept the  negative  decision  by
   the  Commission:  why  should  they  have a right to challenge the
   positive one? It is an identical jurisdiction which the Commission
   exercises in both cases. The individual has to abide by a decision
   of non-admissibility.  The opposite decision gives him a justified
   expectation  that his claim will now be dealt with by the European
   international organs.  If the Court nevertheless exercises its own
   jurisdiction  in  regard  to admissibility and decides against the
   Commission's decision,  the inequality between the  applicant  and
   the State in proceedings before the Court will be more aggravated,
   which can only harm the cause of Human Rights.  The provisions  in
   Articles 28 to 31 (art.  28,  art.  29,  art. 30, art. 31) clearly
   show that the meaning of the Convention is  that  the  Contracting
   States  shall  also  abide  by  a  decision of admissibility.  The
   Commission acts immediately upon its finding that the application,
   in whole or in part, is admissible. There is no means by which the
   decision  laying  down  that  all  internal  remedies  have   been
   exhausted  can  be  controlled  or  tried by any other organ.  The
   Commission's further dealing with the application is  consequently
   in full compliance with the Convention when the Commission accepts
   the petition (Article 28) (art.  28),  and undertakes to ascertain
   the facts, to examine the petition and carry out - if need be - an
   investigation. It shall try to secure a friendly settlement and if
   a friendly settlement is not reached, the Commission shall draw up
   its report on the facts and state its opinion "as to  whether  the
   facts  found  disclose  a  breach  by  the  State concerned of its
   obligations under  the  Convention".  The  Commission  performs  a
   conscientious,  strenuous  and  very  extensive  work - and we are
   confronted  with  a  report  which  is  prepared  in  full   legal
   compliance  with the provisions of the Convention and consequently
   according to Article 44 (art.  44),  the Commission - as well as a
   State - has "the right to bring a case before the Court". When the
   Commission,  or a State, exercises this right and decides to bring
   a case before the Court,  the Court cannot decline to deal with it
   or decide that it will not go into the merits of the case.
       As regards especially the exhaustion of internal remedies,  it
   should be noted that the  Commission,  regularly  and  in  several
   meetings,  discusses  thoroughly  the question of admissibility in
   default of which it is not possible to bring the case duly  before
   the  Court.  A  State  may  easily  waive any objections regarding
   exhaustion of remedies.  Furthermore,  a  State  will  have  every
   opportunity  to  remedy a decision during the time the application
   has been under consideration by the Commission,  and the  question
   of  exhaustion discussed at length.  This is usually the situation
   in every application which is dealt with  by  the  Commission.  It
   seems unreasonable that,  under these circumstances, a State shall
   have the right to pursue this question of local  remedies  further
   and take it up before the Court. In this connection to speak about
   the rule of exhaustion as marking out the limits "within which the
   Contracting  States  have  agreed  to  answer  for  wrongs alleged
   against them before the organs of the Convention",  and that  "the
   Court has to ensure (its) observance ... just as of the individual
   rights and freedoms ...",  carries really no  weight.  As  to  the
   interests  of  a  State  in regard to exhaustion of remedies,  the
   State itself has every opportunity to look after them  before  the
   Commission, which also protects these interests.
       Articles 44, 45 and 48 (art. 44, art. 45, art. 48) speak about
   "a  case" or "cases" brought before the Court by the Commission or
   by a State.  The Court's jurisdiction, as mentioned above, is laid
   down  in  Article  45  (art.  45)  as  extending  to all cases the
   Commission - or a State - has referred to the Court.  One may  ask
   what  the  Convention  means  by using the denomination case.  The
   answer is simple.  The case is the "report on the facts"  and  the
   Commission's opinion "whether the facts found disclose a breach by
   the State concerned  of  its  obligations  under  the  Convention"
   (Article 31) (art.  31).  It is in respect of this report that the
   Court has jurisdiction to interpret and apply the  Convention.  In
   other  words  it is the merits which the Court shall try.  Nothing
   less, nothing more!
       The report  shall be transmitted to the Committee of Ministers
   (Article 31 (2)) (art.  31-2) and,  if the case is not referred to
   the Court, the Ministers shall make the decision. The Committee of
   Ministers is competent to "decide ...  whether there  has  been  a
   violation  of  the Convention" (Article 32 (1)) (art.  32-1),  the
   Court  has  jurisdiction  to   examine   "cases   concerning   the
   interpretation  and  application  of  the Convention" (Article 45)
   (art.  45).  But there is in actual fact no difference between the
   competence of the Committee of Ministers and the competence of the
   Court.  It is generally understood that the  Ministers  shall  not
   deal  with  the question of admissibility,  they shall only decide
   whether there has been a violation.  But is it not just  the  same
   competence the Court exercises? The Ministers shall of course also
   "interpret and apply" the Convention in the same way as the Court.
   The  fact  that  the  Ministers  do  not deal with the question of
   admissibility bears out the contention that the Court has not this
   competence  either.  The  Ministers  and  the  Court  stand  in  a
   supplementary position to  each  other.  There  is  no  reason  to
   believe  that  their  jurisdiction  in  regard  to  exhaustion  of
   internal remedies should not be the same.
       Finally, if the Court takes upon itself jurisdiction in regard
   to admissibility,  the consequence will be that  the  Commission's
   report  may  not  be  dealt with by any responsible organ,  and no
   final decision taken whether a violation has taken place  or  not.
   And  that  in  spite  of  the  fact  that the report may very well
   contain the considered opinion of the members  of  the  Commission
   that  grave  violations  of the Convention have taken place!  This
   result is really detrimental to the cause of Human Rights  and  it
   does not seem consistent with sound common sense.
   
                   Regarding the alleged violation of
                 paragraph (1) of Article 5 (art. 5-1)
   
       In this regard I concur with the conclusions of the  Court.  I
   find it,  however, sufficient to state that I am in full agreement
   with the opinion of the Commission in regard to paragraph (1)  (e)
   of  Article  5  (art.  5-1-e)  (paragraph  186 of the Commission's
   report).  It is not for the Court  or  the  Commission  to  decide
   whether  a  municipal law was correctly applied,  it is sufficient
   that the procedure prescribed by  the  municipal  law  is  applied
   correctly.
   
                     As to the alleged violation of
                 paragraph (4) of Article 5 (art. 5-4)
   
       Here I concur with the conclusion of the Court  but  I  cannot
   adhere  to the Court's reasoning in regard to the question whether
   Article 5 (4) (art. 5-4) requires that two authorities should deal
   with  a case.  The Court's reasoning in respect to the text of the
   Convention and also the Court's  statement  that  the  supervision
   required  by  Article  5  (4)  (art.  5-4)  is incorporated in the
   magistrate's decision are,  in my view, not adequate on this point
   regarding  the  question of a person deprived of his liberty being
   entitled,  even at a later stage,  to bring proceedings  before  a
   court.  The  opinion  of the Commission was divided.  The European
   Court does not, however, in my view, need to decide this question.
   With this reservation I concur with the Court's conclusion on this
   point.
   
         As regards the alleged violation of Article 4 (art. 4)
   
       In this respect I also concur  with  the  conclusions  of  the
   Court but in my view the work imposed upon the vagrants, De Wilde,
   Ooms  and  Versyp,  was  an  incorporated   consequence   of   the
   magistrate's  decision  of  detention  and cannot be considered an
   independent separate violation of the Convention. On these grounds
   I vote for the conclusion that no violation of Article 4 (art.  4)
   has taken place.
   
           As to the alleged violation of Article 8 (art. 8)
   
       Here I  have  a  dissenting opinion.  I cannot see that it was
   necessary  for  the  public  authorities  to  interfere  with  the
   correspondence  of  the  detained vagrants.  The autorities had no
   reason to believe that they  had  to  censor  the  correspondence,
   either for the purpose of preventing disorder or crime, or for the
   protection of health and morals,  or for  the  protection  of  the
   rights and freedoms of others. The vagrants had committed no crime
   and even if  the  authorities,  in  their  interference  with  the
   vagrants'  private correspondence,  were within their jurisdiction
   according to Belgian law they  were  most  certainly  overstepping
   Article 8 (art. 8) of the Convention.
       In regard to Article 8 (art.  8) of the Convention I therefore
   find that a violation has taken place.
   
                    SEPARATE OPINION OF JUDGE ZEKIA
   
       The main issues involved in the present case may be summarised
   as follows:
       1. Has  this  Court jurisdiction to examine,  after the ruling
   made by the Commission in  favour  of  the  admissibility  of  the
   petitions  lodged  by the applicants,  submissions relating to (a)
   the non-exhaustion of domestic remedies, (b) the non-observance of
   the six months' time-limit,  occurring in Article 26 (art.  26) of
   the Convention?
       2.  If this Court possesses such jurisdiction, to decide:
       (a) whether domestic remedies had been exhausted, and
       (b) whether the six months' limit was observed with the object
   and meaning of Article 26 (art. 26) of the Convention.
       3. Whether the Belgian State has failed to meet its obligation
   under Article 5 (4) (art.  5-4) of the Convention by not providing
   the  judicial  machinery  envisaged  by  the  said Article for the
   benefit and protection  of  persons  detained  under  the  Belgian
   Vagrancy  Act  of 1891 in conjunction with Article 5 (1) (e) (art.
   5-1-e) of the Convention.
       4. Whether  as a consequence of the alleged failure to provide
   an appropriate judicial machinery as per Article 5 (4) (art.  5-4)
   or for other reasons,  Belgium violated Articles 3, 4 (2) and (3),
   5 (1), 6 (1) (3b) (3c), 7 and 13 (art. 3, art. 4-2, art. 4-3, art.
   5-1,  art.  6-1,  art.  6-3-b, art. 6-3-c, art. 7, art. 13) of the
   said Convention.
       Although I  respectfully  agree with the majority decision and
   the conclusions arrived at in respect of the major issues,  yet as
   my  line of reasoning differs to some extent in a number of points
   from that of the majority,  I thought it appropriate to give  very
   briefly a concurrent opinion.
       I am not dealing with the factual aspect of  the  case.  I  am
   content for this purpose to refer to the part of the main judgment
   dealing with the facts of the case.
   
                           As to issue No. 1
   
       My answer to the questions framed in issue No.  1  is  in  the
   affirmative. The Court has jurisdiction to examine (a) whether the
   domestic remedies have been exhausted  and  (b)  whether  the  six
   months'  time-limit  has  been  observed.  Both  (a)  and  (b) are
   preconditions laid down under Articles 26 and 27  (art.  26,  art.
   27) for the exercise of jurisdiction by the Commission and as they
   constitute component parts of the Convention both fall within  the
   ambit of Article 45 (art. 45) shall extend to all cases concerning
   the interpretation and application of the present Convention which
   the  High  Contracting Parties or the Commission shall refer to it
   in accordance with Article 48 (art.  48)".  Article 49  (art.  49)
   leaves   the   last   word  to  the  Court  in  deciding  its  own
   jurisdiction.
       I do not consider,  however,  that the holding of this view in
   any  way  amounts  to  a  transgression  of  the  domain  of   the
   Commission, admittedly an independent body within the structure of
   the European Convention.  A ruling on the  inadmissibility  of  an
   application  by  the  Commission  is  final  for  all  intents and
   purposes with all its implications. On the other hand, a ruling on
   the  admissibility  of  such application does not and ought not to
   have the far-reaching effect and result that all matters  touching
   the  prerequisites  for  the  acceptance  of  a petition have been
   decided upon once and for all and can not  be  questioned  by  any
   authority  whatsoever including the Committee of Ministers and the
   Court. Had the case been so, the Court would have been handicapped
   in the exercise of its jurisdiction and precluded from arriving at
   conclusions which might appear to be inconsistent with the way  in
   which  the  Commission dealt with one or more of the preconditions
   attached to the admissibility of a petition under Articles 26  and
   27 (art. 26, art. 27).
       This could not have been the intention of the Parties  to  the
   Convention.  Moreover,  the exhaustion of domestic remedies, prior
   to any right of a recourse to  an  international  tribunal,  is  a
   vital precondition recognised by international law and governments
   are as a rule particularly jealous  for  the  observance  of  such
   conditions.
       The ruling  on  the  admissibility  of  a  petition   by   the
   Commission,  strictly speaking,  is not in issue before the Court.
   Such a ruling in the affirmative was made and as a result  it  set
   in   motion   the  Commission  who  investigated  the  applicants'
   complaints under Articles 28 and 29 (art.  28,  art. 29), and made
   its report under Article 31 (art.  31).  In other words the ruling
   in question fulfilled the object it was intended to achieve.
   
                           As to issue No. 2
   
       I agree with the Commission's decision that domestic  remedies
   in the accompanying circumstances of the case were exhausted.  The
   same applies as to whether Versyp's petition was made in  time.  I
   am  of  the  opinion  that  all  these applicants,  throughout the
   material time,  could not reasonably  anticipate  any  remedy  for
   which  they  could  institute  proceedings  prior to the "Du Bois"
   judgment.
   
                           As to issue No. 3
                   relating to the alleged violation
             of Article 5 (4) (art. 5-4) of the Convention
   
       The Belgian Government strongly argued that the requirement of
   the Convention under Article 5 (4) (art.  5-4) has been  satisfied
   by  the  fact  that  the detention of the applicants in a vagrancy
   centre or assistance home was ordered by a magistrate.  Article  5
   (4) (art.  5-4) reads: "Everyone who is deprived of his liberty by
   arrest or detention shall be entitled to take proceedings by which
   the  lawfulness  of  his  detention shall be decided speedily by a
   court and his release ordered if the detention is not lawful".
       Article 5 (4) (art.  5-4) postulates the detention of a person
   effected by some authority  and  that  such  person  disputes  the
   lawfulness  of  his  detention and wishes to take proceedings in a
   court in order to obtain a judicial decision on the lawfulness  or
   otherwise  of  his  detention with a view to his release from such
   detention if he succeeds in his recourse or appeal.
       Could the functions of the magistrate whose primary duty is to
   implement the Vagrancy Act of 1891,  and in pursuance of that Act,
   to investigate "the identity,  age,  physical and mental state and
   manner of life" of the person involved and if  satisfied  to  send
   such  person  suspected as vagrant in pursuance of Sections 13 and
   16 of the said Act to a vagrancy centre or to an assistance  home,
   conform  or correspond with the functions of a court whose primary
   duty would be to ascertain, according to Article 5 (4) (art. 5-4),
   whether the vagrant in question is lawfully detained or not.
       Even if we admit that the magistrate constitutes a  court  for
   deciding the lawfulness of the detention,  he has not before him a
   case of detention the lawfulness of which is sub judice. Detention
   originates  from his own order.  He cannot be the judge of his own
   act.  He is not there to decide either as to the lawfulness of the
   arrest  and  detention  by the policemen who brought the applicant
   before him with  a  view  to  investigating  whether  a  state  of
   vagrancy existed and if it did which of the courses under Sections
   13 and 16 of the Vagrancy Act of 1891 is to be adopted.
       The applicants  are not the persons who instituted proceedings
   before the magistrate. Apart from the unsuitability and inadequacy
   of its procedural rules,  if the magistrate could be considered as
   the court under Article 5 (4) (art.  5-4),  then his  decision  is
   expected to be a judicial one, that is a decision in a declaratory
   form that the detention of the applicants is lawful  or  unlawful.
   The Conseil d'Etat,  however,  in the Du Bois case,  in connection
   with the nature of the order of  the  magistrate,  authoritatively
   stated that placing a vagrant at the disposal of the Government is
   not the result  of  a  criminal  offence  but  "an  administrative
   security measure ... of a purely administrative nature".
       It is obvious from what has been said that the  magistrate  in
   applying  Sections  13  and  16  of  the  Vagrancy Act of 1891 was
   performing administrative and not judicial functions, as one would
   have  expected a court to discharge its duties under Article 5 (4)
   (art. 5-4).
       Even if   we  accept,  for  argument's  sake,  the  magistrate
   constituting a police court with a competence to  decide  speedily
   lawfulness  of  detention  for  the purpose of Article 5 (4) (art.
   5-4),  could it be said that a detainee during the period  of  his
   continued  detention  can  apply  anew  to  the said magistrate to
   decide about the legality of such detention? An order of detention
   might  be  lawful  at  its  inception  but  it cannot be said that
   irrespective of any supervening events it continues to  be  lawful
   throughout the duration of his detention.
       Can it be said that,  after the decision of the Conseil d'Etat
   in  the  Du  Bois  case,  the way to seeking a remedy by a vagrant
   detainee is wide open and therefore if there  was  a  gap  in  the
   Belgian  judicial  system  in  connection with Article 5 (4) (art.
   5-4) this no longer existed?  I have my doubts about  this.  As  a
   rule, High Judicial or Administrative Tribunals, in all countries,
   are not suited for the delivery of speedy  decisions  contemplated
   in  the  Article  (art.  5)  in  question.  The  decision  on  the
   lawfulness of a detention might  depend  not  only  on  the  legal
   aspect  but  also  on the consideration of the factual aspect of a
   case.  The High Courts, administrative or otherwise, as a rule are
   not inclined to go deeply into the factual aspects of the case.
       But this is a matter for the future.  If the constitution  and
   the procedural rules of the Conseil d'Etat, as well as the time at
   their disposal,  allow them to deal speedily with recourses coming
   from  the  inmates  of the vagrancy centres or assistance homes so
   much the better for this class of detainees.
       I am  therefore  of the opinion that the Belgian State failed,
   within the material period,  to discharge  its  obligations  under
   Article 5 (4) (art. 5-4) of the Convention.
   
                         As to issues in No. 4
   
       Failure on  the part of the Government to make available,  for
   the applicants under  detention,  a  court  in  which  they  could
   institute  proceedings  for obtaining a decision on the lawfulness
   of their detention,  in my view,  does not necessarily amount to a
   violation of Articles 3 to 6 (art.  3,  art. 4, art. 5, art. 6) of
   the Convention.  These Articles (art.  3, art. 4, art. 5, art. 6),
   although  inter-related  with  Article 5 (4) (art.  5-4),  are not
   interdependent.  Because there was  no  court  available  for  the
   applicants  to decide whether they were rightly or wrongly kept in
   detention it does not necessarily follow that they were unlawfully
   detained.  On the material,  documentary or otherwise,  put before
   us,  I cannot say that the detention of the applicants  under  the
   relevant  Belgian  Act and procedure was unlawful.  Allegations of
   contraventions of other Articles of the Convention,  independently
   of Article 5 (4) (art.  5-4), have not been substantiated. In this
   connection  I  respectfully  associate  myself  with   the   views
   expressed in the main judgment.
       The consideration for a remedy,  due to violation of Article 5
   (4) (art.  5-4),  is up to the national authority to decide as per
   Article 13 (art. 13), which reads:
       "Everyone whose  rights  and  freedoms  as  set  forth in this
   Convention are violated shall have an effective  remedy  before  a
   national  authority  notwithstanding  that  the violation has been
   committed by persons acting in an official capacity."
       I have,  however,  to  make  certain reservations.  This Court
   having been called upon to decide on allegations of contraventions
   of certain Articles of the Convention has to pronounce judgment on
   the evidence available.  In doing so,  however,  one can not  lose
   sight  of the fact that the proper forum for deciding the legality
   of the detention under Article 5  (1)  (e)  (art.  5-1-e)  is  the
   national  court where applicants could go and adduce before it the
   evidence they  possess.  Strictly  speaking,  applicants  are  not
   parties before our Court.
       I entertain, therefore, doubts as to what extent our Court can
   pronounce final and binding judgments on matters primarily falling
   within the jurisdiction of the national courts,  access  to  which
   might be rendered possible in the future.
   
                       JOINT SEPARATE OPINION OF
                 JUDGES BALLADORE PALLIERI AND VERDROSS
   
                             (Translation)
   
       We regret that on several points we are not able to agree with
   the judgment.
       First, we cannot go so far as the  judgment  in  declaring  at
   paragraph  69:  "Having  thus  the  character  of  a  vagrant  the
   applicants could ...  be made the subject of a detention".  In our
   opinion,  the  Court  is  not,  in  the first place,  competent to
   declare that a person is a vagrant any more than to declare that a
   person  is  a  criminal or of unsound mind.  It can only find that
   this or that criterion has been established  in  internal  law  in
   accordance  with a lawful procedure conforming to the requirements
   of the Convention  in  a  way  which  renders  legitimate  certain
   measures taken by the State. Apart from this, since in the Court's
   opinion the applicants were not in a position to  have  supervised
   within  the meaning of Article 5 (4) (art.  5-4) of the Convention
   the lawfulness of their alleged character of a vagrant,  it had to
   be  concluded  that there were perhaps very strong reasons to hold
   that they were vagrants and that it was permitted to undertake and
   pursue  the appropriate procedure,  but that the state of vagrancy
   could not yet be considered to exist according to the  Convention.
   The  same  principle  as  that in Article 6 (2) (art.  6-2) of the
   Convention is applicable here ("Everyone charged with  a  criminal
   offence  shall  be presumed innocent until proved guilty according
   to law").  According to the Court,  the state of vagrancy was  not
   lawfully  established  because  of  the violation of Article 5 (4)
   (art.  5-4) of the  Convention;  it  was  therefore  still  to  be
   presumed that they were not vagrants.
       The judgment  finds,  on  the  contrary,  that  the  state  of
   vagrancy  could  be taken as established (a conclusion of which it
   takes account,  moreover,  in paragraphs 89 and 92) and it accepts
   that  the  Belgian  Government  took  the  measures allowed by the
   Convention against vagrants.  In  these  circumstances,  it  seems
   rather  difficult  to understand how the conclusion can be reached
   that there has been a violation of the Convention by  the  Belgian
   State.
       On the other hand,  if,  while admitting that in  the  present
   cases one was actually dealing with vagrants for whom the measures
   (deprivation of liberty)  provided  for  by  the  Convention  were
   allowed,  one  nonetheless  adds that the Belgian Act,  due to its
   undeniable imperfections,  does not offer sufficient guarantees to
   ensure  the observance of the Convention in all cases,  it is easy
   to object that it is not at all the Court's function to  judge  in
   abstracto the worth of the legislation of a Contracting State. The
   jurisdiction of the Court is conditioned  by  the  presence  of  a
   victim  (Articles  5 (5) and 48 (b) of the Convention) (art.  5-5,
   art. 48-b) and the Court's task is to put right the wrong suffered
   by  the person concerned.  Without a victim,  no condemnation of a
   State by the Court is possible.
   
                                 * * *
   
       As regards more  particularly  the  proceedings  mentioned  in
   Article  5  (4)  (art.  5-4) of the Convention,  there are several
   points on which we are in agreement with the Court.  First of all,
   the   Court  states,  quite  rightly  in  our  opinion,  that  the
   Convention requires only the supervision by a  judicial  organ  of
   the  measures  taken  by the police,  irrespective of whether this
   control  is  exercised  ex  officio  or  at  the  request  of  the
   interested  party.  We also agree with the Court in accepting that
   the Belgian magistrate,  invested with jurisdiction to  decide  in
   vagrancy  matters,  is  a  court  independent of the executive and
   enjoying the guarantees afforded to the judges by Articles 99  and
   100  of  the Belgian Constitution.  Similarly,  we can also accept
   that the magistrate necessarily decides on the lawfulness  of  the
   detention   which   the  prosecuting  authority  requests  him  to
   sanction.  Lastly,  the same is  true  of  the  finding  that  the
   procedure  before the said magistrate allows certain rights of the
   defence and  presents  certain  judicial  features,  such  as  the
   hearing  taking  place  and  the  decision  being given in public.
   Nevertheless,  the Court finishes by deciding that all this is not
   sufficient.
       In the opinion of the Court the forms of  the  procedure  need
   not  necessarily  be  identical  in  each  of  the cases where the
   Convention requires the intervention of a court.  Once  again,  we
   agree  with  the  Court:  one  cannot,  for example,  consider the
   procedure for the detention of a person  of  unsound  mind  to  be
   satisfactory  if  it  did  not  include medical examinations fully
   guaranteeing objectivity  and  competence.  But,  in  the  present
   cases,  the  Court says that the deprivation of liberty complained
   of by the  applicants  resembles  very  closely  that  imposed  in
   criminal  cases  and  that  therefore the procedure to be followed
   should not provide guarantees markedly inferior to those  existing
   in criminal matters in the member States of the Council of Europe.
   This  comparison  seems  scarcely  exact  to  us.  Shelter  in  an
   assistance  home  or in a vagrancy centre is not quite the same as
   being locked in prison;  the consequences are not shameful to  the
   same  degree;  release  can be requested and obtained at any time,
   which is not the case where a prison sentence is being served.  On
   the  other  hand,  it  must be emphasised that the decision of the
   magistrate in vagrancy matters deals simply with the existence  of
   certain  factual conditions which are quite easily established and
   which do not  require  either  a  lengthy  investigation  or  long
   hearings.   A   rather  simplified  procedure  therefore  normally
   suffices.
       To conclude, detention for vagrancy is a particular measure of
   security, sometimes requested by the interested persons themselves
   and  very  different  from  detention  in  a criminal case.  It is
   perhaps otherwise in the  only  case  where  the  placing  at  the
   disposal  of  the  Government is not of a temporary and transitory
   nature but is  decided  for  a  whole  determinate  period  which,
   according to Belgian law,  can go up to seven years.  In that case
   it can  reasonably  be  asked  whether  this  is  not  a  sort  of
   conviction  and sentence,  and even quite a serious one,  to which
   the ordinary guarantees of criminal procedure  should  apply.  The
   Court  however  has  not  made an abstraction of this case,  which
   concerned only some of the  applicants;  moreover,  De  Wilde  and
   Versyp, who were both placed at the disposal of the Government for
   two years,  were released before, and one of them well before, the
   expiry of the term which thus does not seem to be as rigorous as a
   criminal sentence.  With all reservations as to the  compatibility
   in  general  of  the  Belgian  law with the Convention,  we do not
   believe that in the present cases there are sufficient elements to
   support  the  conclusion  that  there has been a violation on this
   point by the Belgian Government of the applicants' right protected
   by Article 5 (4) (art. 5-4) of the Convention.
   
                                 * * *
   
       We cannot  follow the Court on yet another point.  Even if the
   decision of the magistrate  does  not  constitute  the  result  of
   proceedings  before  a court,  within the meaning of Article 5 (4)
   (art.  5-4) of the  Convention,  the  Court  has  not  taken  into
   account,  as it should have done,  the possibility of appealing to
   the Conseil d'Etat.  It is  true  that,  although  the  applicants
   failed to appeal to the Conseil d'Etat,  the Court has unanimously
   declared the submission of non-exhaustion of domestic remedies  to
   be  ill-founded  for  the  reason  that  the applicants can not be
   blamed for not having attempted  an  appeal  which,  according  to
   established case-law,  was inadmissible.  This,  however, does not
   mean that such an appeal could not have been possible. The Du Bois
   case,  which  was  already pending at the time of the detention of
   the applicants,  reversed the  former  case-law  and  the  Conseil
   d'Etat  decided  that  the  orders  of the magistrates in vagrancy
   matters were subject to appeal to it.  An appeal by the applicants
   which would very likely have been the subject of a decision by the
   Conseil d'Etat subsequent to the Du Bois judgment would have  been
   dealt with in the same way and would have been declared admissible
   and then judged. From the uncertainty of the situation existing at
   the time,  while in spite of the previous case-law to the contrary
   a new attempt to appeal to the Conseil  d'Etat  had  already  been
   made and had finally been crowned with success, no argument can be
   drawn either to deny that, according to the communis opinio, there
   had  then  been  exhaustion  of domestic remedies or to deny that,
   this notwithstanding,  the real possibility of an appeal  existed.
   The  applicants  can  ask  to be excused for not having entered an
   appeal which at that  time  seemed  ill-founded  but  they  cannot
   seriously  complain  that  an  appeal  did not exist which in fact
   existed.
       It must   also  be  added  that  the  Court  has  acknowledged
   (paragraph 82) that  the  Convention  is  directly  applicable  in
   Belgium so that any alleged violation of the Convention could have
   been submitted for  examination  by  the  superior  administrative
   court once the latter had, as in the Du Bois case, declared itself
   competent to examine the magistrate's orders.  The  Court  finally
   does not omit to emphasise that nothing allows it to be affirmed a
   priori that the Conseil d'Etat would not have decided speedily.
       Even if the magistrate does not constitute the court mentioned
   in Article 5 (4) (art.  5-4) of the Convention,  the appeal to the
   Conseil   d'Etat,   which  was  admissible  at  the  time  of  the
   proceedings, is enough to prevent it being declared that there has
   been  a  violation  of  this  provision  of  the Convention by the
   Belgian Government.
   
           COLLECTIVE SEPARATE OPINION OF JUDGES {HOLMBACK},
                   RODENBOURG, ROSS, FAVRE AND BILGE
   
                             (Translation)
   
       The Court  has decided,  by a majority of nine votes to seven,
   that there has been a violation of Article 5  (4)  (art.  5-4)  in
   that  the  applicants  could  not  take proceedings before a court
   against the decisions ordering their detention.
       In our   opinion   this  decision  is  not  well-founded.  The
   following are the reasons for our opposition to this part  of  the
   judgment.
       1. The system of protection of  Human  Rights  set  up  by the
   Convention comprises two types of applications:
       (a) interstate applications,  that is those by which  a  State
   refers  to  the  Commission  any  breach  of the provisions of the
   Convention by another State (Article 24 of the  Convention)  (art.
   24); and
       (b) individual applications, that is by persons claiming to be
   victims of the violation by a State of the rights set forth in the
   Convention (Article 25 of the Convention) (art. 25).
       The difference   in   character   between  the  two  types  of
   applications has been demonstrated in particular by  the  decision
   of  the  Commission  on  the  admissibility of the applications by
   Denmark,  Norway,  Sweden and the Netherlands against  Greece,  of
   31st May 1968. The Commission observed
       "that, under Article 24 (art.  24) of the Convention, any High
   Contracting  Party may refer to the Commission 'any alleged breach
   of the provisions of the Convention by  another  High  Contracting
   Party' ('tout   manquement   aux  dispositions  de  la  {presente}
   Convention qu'elle croira pouvoir {etre impute а} une autre Partie
   Contractante');  whereas  it is true that,  under Article 25 (art.
   25), only such individuals may seize the Commission as claim to be
   'victims' of a violation of the Convention;  whereas, however, the
   condition of a 'victim' is not mentioned in Article 24 (art.  24);
   whereas,  consequently,  a High Contracting Party, when alleging a
   violation of the Convention under Article 24  (art.  24),  is  not
   obliged to show the existence of a victim of such violation either
   as a particular incident or,  for example,  as forming part of  an
   administrative practice". (Yearbook 1968, p. 776)
       Then again,  the Commission's precedents are  well-defined  in
   the decision of 8th January 1960,  X against Ireland, in which the
   Commission considered that
       "it is clear from Article 25 (1) (art. 25-1) of the Convention
   that the Commission can properly receive  an  application  from  a
   person, non-governmental organisation or group of individuals only
   if such persons ...  claim to be the victim of a violation by  one
   of  the  High  Contracting  Parties of the rights set forth in the
   Convention;  ...  it follows that the Commission can  examine  the
   compatibility  of  domestic  legislation  with the Convention only
   with respect to its application to a person ...  and only  insofar
   as  its  application  is  alleged to constitute a violation of the
   Convention in regard to the applicant  person,  ...  and  whereas,
   therefore,  in  a case submitted by an individual under Article 25
   (art. 25), the Commission is not competent to examine in abstracto
   the  question  of  the conformity of domestic legislation with the
   provisions of the Convention". (Yearbook 3, pp. 218-220)
       In perfect  harmony with the Commission,  the Court decided in
   the De Becker case (Judgment of 27th March 1962,  p. 26) that
       "the   Court  is  not  called  upon,  under Articles 19 and 25
   (art. 19,  art.  25)  of the Convention,  to give a decision on an
   abstract problem relating to the compatibility of  (the  national)
   Act  with  the  provisions of the Convention,  but on the specific
   case of the application of such an Act to the applicant and to the
   extent to which the latter would,  as a result,  be prevented from
   exercising one of the rights guaranteed by the  Convention".  (See
   also  Digest  of  Case-Law,  No.  299;  "Les  Droits  de l'Homme",
   European Colloquy of 1965:  Ganshof van der Meersch,  pp.  208  et
   seqq.,  Scheuner,  p.  363; Vasak: La Convention {europeenne}, No.
   190; Monconduit: La Commission {europeenne}, p. 188)
       Thus, the  Court  has   to   examine   not   whether   Belgian
   legislation,  analysed in abstracto, satisfies the requirements of
   the Convention,  but  solely  whether  the  applicants  have  been
   "victims"  of  a  violation  of  the  provisions of the Convention
   guaranteeing their rights in the specific circumstances  in  which
   they found themselves and having regard to their conduct, acts and
   omissions.  In such  cases  there  can  be  no  violation  of  the
   Convention  unless  it is proved that the rights of the applicants
   have been violated,  not nominally,  but in a concrete  way  by  a
   decision or measure of the administrative or judicial authority.
       2. The  underlying  concept  of  the  judgment  is  that   the
   procedure  instituted  by  Belgian  legislation  is  too  summary;
   consequently,  it does not guarantee to  the  vagrants  sufficient
   protection  of  their rights and does not meet the requirements of
   Article 5 (4) (art. 5-4) of the Convention.
       The consequence  which the Convention draws from the violation
   of Article 5 (art.  5) is that the victim of an unlawful detention
   has  an  enforceable  right  to compensation (Article 5 (5)) (art.
   5-5). It is for the State to make reparation, if possible, for the
   consequences  of  the decision or measure attacked;  all the same,
   the judgment must inform it as to the nature  and  extent  of  the
   damage.  If  internal  law allows of only partial reparations "the
   Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured
   party" (Article 50 of the Convention) (art. 50).
       Yet the judgment,  which has limited  itself  to  an  abstract
   criticism  of the Belgian legal system,  does not say what are the
   legal effects of the unlawful detention of the applicants.
       3. Article  5  (4) (art.  5-4) of the Convention provides that
   "everyone who is deprived of his liberty by  arrest  or  detention
   shall  be  entitled to take proceedings ..." before "a court ...".
   The Convention clearly specifies proceedings (un recours) before a
   court  (un tribunal).  There is no doubt that it is the magistrate
   who orders the detention.  Nor was  there  in  the  Belgian  legal
   system  as applied up to the Du Bois judgment of 7th June 1967 - a
   judgment subsequent to the ratification of the  Convention  -  any
   real  possibility of taking proceedings before a court.  But it is
   obvious that Article 5  (4)  (art.  5-4)  of  the  Convention  was
   conceived  in contemplation of the case where detention is ordered
   by the police authorities,  which measure  must  be  submitted  to
   judicial supervision (Commission's report,  para.  176). As, under
   Belgian law,  the  detention  is  ordered  by  a  judge,  judicial
   supervision  of the lawfulness of detention is incorporated in the
   decision and this is done ex officio.
       The hearings  have  clarified  this  point.  The  Commission's
   report shows (para.  176) that,  in the opinion of MM.  {Sorensen}
   and  Castberg,  members  of  the  Commission,  the requirements of
   Article 5 (4) (art.  5-4) are satisfied as soon as the  lawfulness
   of  the  deprivation  of liberty is examined by a court exercising
   judicial jurisdiction,  even if there  has  not  been  a  previous
   judicial   decision;  in  such  a  case,  the  word  "proceedings"
   ("recours") had no independent meaning.  At the  hearing  of  18th
   November 1970,  Mr.  {Sorensen},  the  Principal  Delegate  of the
   Commission,  explained that the majority of the Commission had not
   shared  his  opinion because Belgian legislation did not provide a
   further supervision of the lawfulness of the  detention.  However,
   the  1891  Act provides at Sections 15 and 18 that the Minister of
   Justice  shall  release  detained  persons,  whose  detention   he
   considers  to be no longer necessary.  The Commission did not take
   into account that,  during their detention, the applicants had had
   the  right  to  request  their  release,  on the ground that their
   detention was no longer justified,  and to complain of the nature,
   which in their opinion had become unlawful, of their detention, as
   well as,  moreover,  of any  violation  of  their  rights  by  the
   administrative   authorities   by  addressing  themselves  to  the
   Minister of Justice and by way of an  appeal  against  a  negative
   decision  of  this  authority to the Conseil d'Etat.  Although the
   applicants addressed many requests to  the  Minister  of  Justice,
   none  of  them  appealed  to  the  Conseil  d'Etat  which  did not
   therefore pronounce itself on the lawfulness  of  their  continued
   detention.
       It must  finally  be pointed out that,  under Article 60 (art.
   60) of the Convention, the provisions of the Convention may not be
   construed  in  a way that limits the rights ensured under national
   legislation.  Hence,  as the Belgian legislation goes further than
   Article  5  (4)  (art.  5-4)  in  that  it institutes a compulsory
   supervision of the lawfulness of detention - while the  Convention
   provides  only  the  possibility  of taking proceedings - it takes
   precedence over the text of Article  5  (4)  (art.  5-4)  on  this
   point, and this precisely by virtue of Article 60 (art. 60) of the
   Convention.
       4. The Commission,  although acknowledging that the magistrate
   is a  judicial  organ  (report,  paras.  89-90),  considered  that
   Belgian  legislation  dit not observe Article 5 (4) (art.  5-4) of
   the Convention because the decision the magistrate takes is of  an
   administrative  nature.  And the judgment of our Court states that
   the procedure in question is affected by the administrative nature
   of the decision to be given (para. 79).
       The Convention,  however, does not here distinguish between an
   administrative and a judicial decision. In any event, the boundary
   line between the two  functions  cannot  be  traced  according  to
   specific    criteria.   Many   administrative   acts   involve   a
   jurisdictional function   (see   {Carre   de   Malberg},  {Theorie
   generale} de l'Etat,  I,  p.  762).  Many judicial acts contain an
   administrative element:  in passing judgment, the judge sitting in
   a criminal court fulfils a judicial function,  which  consists  in
   ascertaining  whether  the  conduct of the accused comes under the
   provisions of the law and in assessing the  degree  of  guilt;  in
   addition,  he  determines  the  sentence by a decision which forms
   part of the administrative function.
       The 1891 legislator expressly considered the magistrate to  be
   a  judicial  authority  (Section  2).  In  fact  the function of a
   magistrate  in  vagrancy  matters  involves  a  decision   of   an
   administrative  nature,  which  is preceded by a judicial activity
   consisting of  the  examination  of  the  legal  conditions  which
   justify  the  detention  and  of  the  decision  which closes this
   examination.
       5. The   criticism   which  the  judgment  levels  at  Belgian
   legislation is that it has not instituted satisfactory  guarantees
   for the protection of the rights of vagrants. It is appropriate to
   examine whether the applicants have had the opportunity to  defend
   themselves  and  whether  the  decisions taken in their regard are
   vitiated by arbitrariness.
       The decision  which  the  magistrate is called upon to take is
   the detention,  that is  a  measure  of  deprivation  of  liberty.
   Contrary to what was said in the Neumeister judgment (p. 44, para.
   24), that the term court "in no way relates to the procedure to be
   followed",  it  has  to  be  accepted that where the authority can
   order deprivation of liberty,  a procedure must be followed  which
   gives the person concerned every possibility of defending himself.
       Now "in these cases the proceedings before the magistrate  are
   in public and ... the parties have an opportunity to be heard. The
   judge is required to hear the defence of the person brought before
   him who has the right to be assisted by a lawyer;  he can apply to
   the judge for investigation to  be  made  and  in  particular  for
   witnesses  to be heard;  when the judge grants such an application
   the witnesses are heard in the presence of  the  person  concerned
   who  may  make  his observations on the evidence given.  The judge
   must  give  reasons  for  his  decision".  (report,   para.   190,
   individual opinion of Mr. Welter, member of the Commission)
       The judgment  states  (para.  79)  that  the  only   provision
   relevant  to  the right of defence appears in Section 3 of the Act
   of 1st May 1849 which affords an adjournment of three days to  the
   person concerned if he so requests. It must however be added that,
   by virtue of Section 11 of the 1891 Act,  the public prosecutor is
   empowered  to  release  the  arrested  person  pending the hearing
   (report,  footnote 1 to  para.  164);  this  is  to  allow  for  a
   preparation of the defence.
       It is quite true that the legal procedure is summary. However,
   if  there were no national rule of procedure applicable,  it would
   not necessarily follow that the decision  of  detention  would  be
   unlawful.  What  is  essential  is  that  the  principles  of  law
   underlying Articles 5 and 6 (art.  5, art. 6) of the Convention be
   respected  and,  particularly,  that  the  vagrants  be  given the
   opportunity to state  all  the  circumstances  relating  to  their
   condition,  that they can bring forward all their means of defence
   and,  if necessary,  that they have the benefit of free legal aid.
   And  these  principles  are  incorporated in Belgian national law;
   they are in perfect accord with Belgian legislation.  At a hearing
   of the Commission on 6th April 1967,  Me {Magnee}, counsel for the
   applicants,  admitted expressly that the assistance of a lawyer is
   granted to the vagrant  within  the  three-day  period  if  he  so
   requests.
       It is  clearly  established  then  that  the  three applicants
   abandoned the exercise of the rights granted  to  them  for  their
   defence.   We  shall  see  further  on  under  point  6  how  very
   understandable it was that they behaved in this way.
       Under Section  12  of  the  1891  Act  "the  magistrate  shall
   ascertain the identity,  age, physical and mental state and manner
   of life of the persons brought before the police court". It is not
   open to the Court to presume that any of the magistrates who dealt
   with  these cases did not act in all conscience and mindful of all
   the rights of the persons concerned.
       6. It  is  not  contested  that,  at the time of the orders of
   detention, the three applicants were vagrants. The magistrate was,
   therefore,  bound  to  order  their  detention.  He  had to decide
   whether the vagrant was to be sent to an assistance home  (Section
   16  of  the  1891  Act)  or  to  a  vagrancy  centre (Section 13).
   Detention in an assistance home is ordered for one year  at  most.
   Detention in a vagrancy centre is for at least two years. Ooms was
   detained in an assistance home,  De Wilde and Versyp in a vagrancy
   centre.
       The case  of  Ooms  is  a  simple  one.  Ooms,  who  had  many
   convictions  in criminal cases and had been detained four times as
   a vagrant,  presented himself at the police station  to  be  dealt
   with  as a vagrant,  unless a social service found him a job.  His
   request was acceded to; he was placed in an assistance home.
       Does the application of Section 13 of the 1891 Act rather than
   Section 16 in the cases of De Wilde and Versyp  indirectly  amount
   to a violation of Article 5 (4) (art. 5-4) of the Convention which
   implies that the judgment must be delivered in circumstances which
   guarantee a proper administration of justice?
       Regarding Article 5 (1)  (art.  5-1)  of  the  Convention  the
   Commission  stated  (report,  para.  186):  "It  is  not  for  the
   Commission to decide  whether  the  municipal  law  was  correctly
   applied  by  the  competent  authorities  in  the  present  cases,
   provided that an examination of the proceedings does not show that
   the  authorities  acted  arbitrarily".  The  same  holds  good for
   Article 5 (4) (art. 5-4) and for the {rale} of the Court.
       Section 13  of  the  1891  Act  provides  for  placement  in a
   vagrancy centre of "able-bodied persons who,  instead  of  working
   for their livelihood,  exploit charity as professional beggars and
   persons who through idleness,  drunkenness or immorality live in a
   state of vagrancy".
       The detention of vagrants is a security measure  which,  while
   training  the  individual to work and possibly overcoming his urge
   for drink, aims at removing the dangers he represents for society.
       The Brussels  magistrate,  before  whom  Versyp  was brought -
   Versyp insisted on his return to the welfare  settlements,  as  he
   had   been  in  Merksplas  before  -  was,  at  the  time  of  the
   interrogation,  in possession of a report of the  Brussels  Social
   Rehabilitation  Office  (dated  4th  November  1965),  stating  in
   particular:  "all our attempts at rehabilitation  have  failed  on
   account   of   his  apathy,  idleness  and  weakness  for  drink".
   Furthermore,  his criminal record  discloses  24  convictions  for
   larceny  and  attempted  larceny,  indecent assault,  drunkenness,
   travelling  without  a  ticket,  assault  and   receiving   stolen
   property;   and,   in  addition,  three  previous  detentions  for
   vagrancy.  The magistrate's order  refers  expressly  to  Versyp's
   examination  and  to  his file,  which contains,  inter alia,  the
   aforementioned report from the Social Rehabilitation  Office.  The
   detention  note  (of  4th November 1965) indicates the motives for
   the detention, "apathy, idleness and weakness for drink".
       When De  Wilde  presented  himself  at  the  Charleroi  police
   station after spending some nights  at  the  railway  station,  he
   declared  that  he  had  never  been  placed  as  a  vagrant.  The
   magistrate asked for an information note (it is dated  19th  April
   1966)  which  shows thirteen convictions for various offences,  of
   which six involved sentences of imprisonment for larceny,  and, in
   addition,  five previous detentions for vagrancy. The magistrate's
   order refers to  the  examination  and  file  which  includes  the
   aforementioned  information  note.  It  is  worthy of note that De
   Wilde,  released on 16th November 1966,  was  again  detained  for
   vagrancy,  during the proceedings,  from 11th January 1967 to 15th
   May 1967.
       Is it  possible  to consider that the measure taken by the two
   magistrates at Brussels and Charleroi was  arbitrary?  An  act  is
   arbitrary  when  it  violates in a serious and obvious way a legal
   rule or again when it is devoid of all serious justification.  The
   least  one  can  say  is  that  it  has  not  been proved that the
   magistrates at Brussels and Charleroi clearly violated Section  13
   of the 1891 Act when, in placing Versyp and De Wilde in a vagrancy
   centre, they took into consideration the moral and social disorder
   which characterised the behaviour of these two vagrants.
       Even the   applicants'   counsel,   who   had   stated   "very
   incidentally"  that  Versyp  was  contesting  the  application  of
   Section 13 of the  1891  Act  in  his  regard,  did  not,  as  the
   Commission  stated (report,  para.  51,  footnote 1),  take up the
   complaint again either at the hearing before the Commission on 8th
   February  1968  or  in the final conclusions submitted during that
   hearing.  Moreover,  the Commission did not go into this complaint
   in  its memorial to the Court,  nor did the applicants' counsel do
   so in his observations appended to the Commission's memorial.
       7. To conclude:  the three applicants were vagrants. They were
   detained for vagrancy.  The order of detention was made by a court
   and  with  the  formalities of a public hearing in the presence of
   the parties during and after which the persons appearing  had  the
   opportunity to avail themselves of all means of defence.  They did
   not make use of this right.  The clearly  established  facts  show
   that  the  measures  taken  in their regard were not arbitrary and
   that it is doubtful whether other magistrates or even a  court  of
   appeal  could  have  come  to decisions appreciably different from
   those which were taken.
       It is  impossible to deduce from the facts that the applicants
   were victims of a violation by  the  Belgian  authorities  of  the
   rights which the Convention guarantees to them.
   
   

<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz