[неофициальный перевод] <*>
СОВЕТ ЕВРОПЫ
ЕВРОПЕЙСКАЯ КОНВЕНЦИЯ
О НАКАЗАНИИ ЗА НАРУШЕНИЯ ПРАВИЛ ДОРОЖНОГО ДВИЖЕНИЯ
(ETS N 52)
(Страсбург, 30 ноября 1964 года)
Преамбула
Государства-члены Совета Европы, подписавшие этот документ,
--------------------------------
<*> Перевод на русский языка выполнен по заказу Аппарата
Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации.
учитывая рост интенсивности дорожного движения между
европейскими странами и возрастающую опасность, связанную с
нарушениями правил, призванных охранять пассажиров,
памятуя о том, что целью Совета Европы является достижение
большего единства между его членами,
будучи убежденными в необходимости взаимного сотрудничества для
обеспечения более эффективного наказания за нарушения правил
дорожного движения, совершенных на территориях этих государств,
пришли к следующему соглашению:
Раздел I. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 1
1. Если лицо, постоянно проживающее на территории одной из
Договаривающихся Сторон, совершило нарушение правил дорожного
движения на территории другой Договаривающейся Стороны,
государство, где было совершено правонарушение, может или, если
того требует национальное право, должно поручить государству, где
проживает правонарушитель, производство по делу, если оно еще не
проводилось в этом государстве или если оно проводилось, но
государство считает невозможным довести его до окончательного
решения или полного применения наказания.
2. Когда судебное или административное решение может быть
осуществлено в законном порядке в государстве совершения
правонарушения после того, как правонарушитель получил возможность
представить свою защиту, это государство может поручить
государству, где проживает правонарушитель, осуществить это
решение.
3. Государство проживания должно предпринять действие на
основании запроса о производстве по делу или исполнении решения
так, как обусловлено ниже.
Статья 2
1. Нарушение правил дорожного движения, в отношении которого
запрашивается производство по делу или исполнение решения на
основании статьи 1, должно предполагать наказание по законам как
государства совершения правонарушения, так и государства
проживания правонарушителя.
2. В случае применения закона государства проживания для
ведения производства по делу или исполнения решения
подразумевается, что ссылка делается только на правила дорожного
движения, действующие в месте совершения правонарушения.
Раздел II. ПРОИЗВОДСТВО ПО ДЕЛУ В ГОСУДАРСТВЕ ПРОЖИВАНИЯ
Статья 3
Органы власти государства проживания имеют право вести
производство по делу по запросу государства совершения
правонарушения по факту нарушения правил дорожного движения,
совершенного на территории этого государства.
Статья 4
Компетентные органы государства проживания должны изучить
направленный ему запрос о проведении производства по делу на
основании статей 1 и 2 и должны решать в соответствии с их
собственными законами, какие действия предпринимать по этому
поводу.
Статья 5
1. Когда государство совершения правонарушения направило запрос
о производстве по делу в соответствии со статьей 1, оно может
прекратить производство по делу или исполнение решения в отношении
правонарушителя.
2. Оно может возобновить производство по делу или исполнение
решения:
a) как только государство проживания уведомит государство
совершения правонарушения о том, что оно не предприняло действий
по этому запросу;
b) как только на основании возникших впоследствии обстоятельств
оно уведомило государство проживания об отзыве своего запроса до
начала слушания дела в суде первой инстанции или до получения
административного решения государства проживания.
Статья 6
1. Запрос о производстве по делу должен содержать дату, когда
компетентные органы обратились с просьбой.
В государстве совершения правонарушения срок давности
производства по делу должен быть приостановлен с этой даты. Этот
срок давности должен начать действовать снова в своем полном
значении, начиная с даты уведомления в соответствии с параграфами
2 "a" и "b" статьи 5 о том, что никакие действия не были
предприняты или что запрос был отозван, и в любом случае - в
течение 6 месяцев с даты получения запроса о производстве по делу.
2. В государстве проживания срок давности производства по делу
должен начать действовать только с даты получения запроса о
производстве по делу.
Если в этом государстве для начала производства по делу
требуется заявление от пострадавшего, предельный срок, в течение
которого это заявление должно быть подано, начинает отсчитываться
с даты получения запроса о производстве по делу.
Статья 7
Документы, составленные судебными и административными органами
государства совершения правонарушения, должны иметь такую же
юридическую силу в государстве проживания, как если бы они были
составлены органами этого государства, и наоборот.
Раздел III. ИСПОЛНЕНИЕ РЕШЕНИЯ В ГОСУДАРСТВЕ ПРОЖИВАНИЯ
Статья 8
Органы власти государства проживания имеют право по запросу
государства совершения правонарушения исполнять решения,
упомянутые в статье 1.2 Конвенции. Эти решения должны исполняться
в соответствии с законом государства проживания при условии
подтверждения подлинности запроса и его соответствия Конвенции.
Государство проживания должно иметь право предоставления
правонарушителю условного освобождения. Право помилования может
осуществляться как государством проживания, так и государством
совершения правонарушения.
Статья 9
1. Исполнение решения в государстве проживания не должно
происходить:
a) если правонарушитель был субъектом окончательного решения
государства в отношении того же правонарушения;
b) если предельный срок для наказания истек на основании закона
либо государства совершения правонарушения, либо государства
проживания;
c) если правонарушитель попал под амнистию или был помилован
либо в государстве проживания, либо государстве совершения
правонарушения.
2. Государство проживания может отказать в исполнении решения:
a) если компетентные органы этого государства решили не
начинать производство по делу или прекратить уже начатое
производство по делу в отношении того же деяния;
b) если деяние, по факту которого было объявлено решение,
является также предметом производства по делу в этом государстве;
c) по мере того как это государство признает, что это
исполнение решения подорвет основы его правовой системы или будет
несовместимым с основными принципами применения его собственного
уголовного права, в частности, если правонарушитель в связи с его
возрастом не был подвергнут наказанию в этом государстве.
Статья 10
Если запрос сделан на основании статьи 1.2, предусматривающей
исполнение любого решения, кроме штрафа, государство проживания в
случае необходимости должно определить в качестве наказания,
назначенного в государстве совершения правонарушения, то
наказание, которое предписывает закон государства проживания за
подобное правонарушение.
Такое наказание должно, по мере возможности, соответствовать по
сути тому, которое назначено решением, обусловленным запросом об
исполнении решения. Оно может не превышать максимальное наказание,
предусмотренное законодательством государства проживания, или оно
может быть более длительным или более суровым, чем то, которое
назначено государством совершения правонарушения. При определении
наказания компетентные органы государства проживания могут также
учитывать методы исполнения наказания, обычно применяемые в этом
государстве.
Статья 11
Если запрос поступил на исполнение штрафа, государство
проживания должно взимать платеж в соответствии с условиями,
предусмотренными ее законом в соответствии с максимальной суммой,
установленной законом в отношении подобного правонарушения, или
при отсутствии такой максимальной суммы - в соответствии с суммой,
обычно назначаемой за подобное правонарушение в государстве
проживания.
Статья 12
В случае неуплаты штрафа государство проживания должно по
поступлении запроса от государства правонарушения применить
принудительные или заменяющие меры, предписанные его собственным
законом.
Государство проживания не должно применять принудительные или
заменяющие меры, включая тюремное заключение, предписанные
решением государства совершения правонарушения, если об этом не
сделан ясный запрос от этого государства.
Статья 13
Государство совершения правонарушения может исполнять любое
постановление против правонарушителя до тех пор, пока государство
проживания не уведомит о своем отказе от исполнения или
неспособности осуществлять его.
Раздел IV. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 14
1. Запросы на основании статьи 1 Конвенции должны
представляться в письменной форме.
2. К запросу о производстве по делу прилагаются оригинал или
заверенные копии всех постановлений, схем, фотографий и других
относящихся к правонарушению документов, а также копии правовых
документов, содержащих нормы, применяемые по этому делу в
государстве совершения правонарушения. Кроме того, должны быть
приложены копии обвинительного приговора правонарушителя,
положений закона, касающихся срока давности, документа,
приостанавливающего срок давности, и обоснование фактов.
3. Запрос на исполнение подается вместе с оригиналом или
заверенной копией решения, которое должно быть официально
исполнено таким образом, как предписано законом государства
совершения правонарушения. Если решение, исполнение которого
запрашивается, заменяет собой другое решение без констатации
фактов, должна быть приложена заверенная копия этого решения, где
имеется такая констатация фактов.
Статья 15
1. Запросы должны направляться Министерством юстиции
государства совершения правонарушения в Министерство юстиции
государства проживания, и ответ должен направляться по тем же
каналам.
2. Обмен всей необходимой корреспонденцией по условиям
Конвенции осуществляется по каналам, указанным в параграфе 1
настоящей статьи, или непосредственно органами власти
Договаривающихся Сторон.
3. В чрезвычайных случаях связь может осуществляться через
Международную организацию уголовной полиции (Интерпол).
4. Любая из Договаривающихся Сторон может, направив заявление в
адрес Генерального секретаря Совета Европы, заявить о своем
намерении принять новые правила, касающиеся осуществления связи,
перечисленные в параграфах 1 и 2 настоящей статьи.
Статья 16
Если государство проживания считает, что представленная
государством совершения правонарушения информация недостаточна для
того, чтобы уполномочить его к выполнению этой Конвенции, оно
должно запросить дополнительную необходимую информацию. Оно может
назначить срок для получения этой информации.
Статья 17
Договаривающиеся Стороны должны расширить правовую помощь,
предоставляемую друг другу по уголовным делам, вплоть до тех мер,
которые необходимы для выполнения этой Конвенции, в том числе
передачу решений административных органов и вручение ордера на
оплату, причем последнее не будет считаться мерой принудительного
исполнения.
Статья 18
Государство проживания должно незамедлительно информировать
государство совершения правонарушения обо всех предпринятых
действиях по запросу о производстве по делу или исполнении решения
и должно в любом случае направить в государство совершения
правонарушения документ, удостоверяющий факт исполнения решения, а
также в случае производства по делу заверенную копию
окончательного решения.
Статья 19
1. Исполнение положений параграфа 2 настоящей статьи не требует
перевода на иностранный язык запроса или сопроводительных
документов, или каких-либо других документов, относящихся к
применению данной Конвенции.
2. Любая из Договаривающихся Сторон при подписании или сдаче на
хранение своих ратификационных грамот, документов о принятии или
присоединении может при помощи заявления в адрес Генерального
секретаря Совета Европы сохранять за собой право требовать, чтобы
к запросам и сопроводительным документам прилагался перевод на их
собственный язык или на один из официальных языков Совета Европы
либо на один из указанных ими языков. Другая Договаривающаяся
Сторона может заявить взаимное требование.
3. Эта статья не должна наносить ущерб каким-либо положениям,
касающимся перевода запросов или сопроводительных документов,
которые могут содержаться в соглашениях или договорах, действующих
в данный момент или которые могут быть заключены между двумя и
более Договаривающимися Сторонами.
Статья 20
Протоколы показаний и документы, переданные во исполнение этой
Конвенции, не обязательно должны быть подлинниками.
Статья 21
Доходы от штрафов, взысканных в результате запросов о
производстве по делу или исполнении решения, становятся
собственностью государства проживания, которое может использовать
их по своему усмотрению.
Статья 22
Государство проживания должно иметь полномочия по запросу
государства совершения правонарушения взимать стоимость издержек,
связанных с судебным процессом, происходившим в этом государстве.
Если эти издержки взыскиваются, государство проживания обязано
возместить государству совершения преступления только гонорар
экспертов.
Статья 23
Издержки производства по делу и расходы на исполнение решения,
происходящему на территории государства проживания, не
возмещаются.
Раздел V. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 24
В данной Конвенции:
a) "Нарушение правил дорожного движения" означает любое из
нарушений, перечисленных в "Общем Списке Нарушений правил
дорожного движения", прилагаемом к Конвенции;
b) "Государство совершения правонарушения" означает
государство, Сторону данной Конвенции, на чьей территории было
совершено нарушение правил дорожного движения;
c) "Государство проживания" означает государство, Сторону
данной Конвенции, где постоянно проживает лицо, совершившее
нарушение правил дорожного движения;
d) "Правила дорожного движения" означают любые правила,
перечисленные в пунктах с 4 по 7 Приложения I к данной Конвенции
под заголовком "Общий Список Нарушений правил дорожного движения";
e) "Судебное решение" относится к решениям, которые выносятся
судебным органом, в том числе к постановлениям полицейского
трибунала и штрафам по соглашению;
f) "Административное решение" относится к решениям, которые
выносятся в некоторых государствах административными органами,
уполномоченными назначать наказания, предусмотренные законом за
конкретные виды нарушений правил дорожного движения.
Статья 25
1. Приложение I к данной Конвенции, озаглавленное "Общий Список
Нарушений правил дорожного движения", должно быть ее неотъемлемой
частью.
2. Любая из Договаривающихся Сторон может в любое время путем
письменного уведомления Генерального секретаря Совета Европы
указать нарушения правил дорожного движения, не перечисленные в
Приложении I, к которым она желает применить данную Конвенцию, или
те нарушения правил дорожного движения, которые перечислены в
Приложении I, но к которым она не желает применять Конвенцию в
своих взаимоотношениях с другой Договаривающейся Стороной.
3. Если одна Договаривающаяся Сторона добавила правонарушение
или правонарушения в список Приложения I к данной Конвенции,
другая Договаривающаяся Сторона должна соответственно известить
Генерального секретаря Совета Европы о своем согласии. Эти
добавления могут применяться по отношению к ним через три месяца
после этого извещения.
4. Если одна Договаривающаяся Сторона исключила какое-либо
правонарушение или правонарушения из списка Приложения I, то
уведомление, упомянутое в параграфе 2 этой статьи, должно вступить
в силу одновременно с вступлением в силу этой Конвенции, если
уведомление сделано во время подписания Конвенции или сдачи на
хранение ратификационных грамот, документов о принятии или
присоединении; если же это сделано позже - то через 3 месяца после
получения уведомления Генеральным секретарем Совета Европы. Любая
из Договаривающихся Сторон может предъявить взаимное требование.
5. Каждая из Договаривающихся Сторон может заявить, что по их
национальному закону уведомление, предусмотренное параграфами 2 и
3, должно быть представлено для одобрения ее законодательными
органами. В этом случае никакое дополнение к списку Приложения I
не должно вступать в силу в отношении этой Стороны до тех пор,
пока эта Сторона не сообщит Генеральному секретарю Совета Европы о
том, что такое одобрение было получено.
Статья 26
Настоящая Конвенция не ограничивает компетенцию,
предоставленную государству проживания его национальным правом в
отношении производства по делу и/или исполнения решения.
Статья 27
1. Если две или более Договаривающиеся Стороны устанавливают
свои отношения на основе единого законодательства или особых
соглашений на взаимной основе, они имеют право регулировать свои
взаимоотношения исключительно на основе такой системы независимо
от настоящей Конвенции.
2. Договаривающиеся Стороны, которые в соответствии с
положениями настоящей статьи исключают из своих взаимоотношений
применение настоящей Конвенции, должны направить уведомление об
этом Генеральному секретарю Совета Европы.
Статья 28
Европейский комитет по проблемам преступности Совета Европы
должен быть осведомлен о применении данной Конвенции и своими
действиями способствовать дружескому урегулированию любых проблем,
возникающих при выполнении Конвенции.
Статья 29
1. Конвенция открыта к подписанию для государств-членов Совета
Европы. Она подлежит ратификации или принятию. Ратификационные
грамоты или документы о принятии должны храниться у Генерального
секретаря Совета Европы.
2. Конвенция вступает в силу через три месяца со дня
представления на хранение третьей ратификационной грамоты или
документа о принятии.
3. Если Конвенция ратифицируется или принимается подписавшим ее
государством, то она вступает для него в силу через три месяца со
дня получения на хранение ратификационных грамот или документов о
принятии этого государства.
Статья 30
1. После того как Конвенция вступила в силу, Комитет министров
Совета Европы может пригласить к присоединению к ней государства,
не являющиеся членами Совета Европы.
2. Это присоединение осуществляется путем сдачи на хранение
Генеральному секретарю Совета Европы документов о присоединении,
которые вступают в силу через три месяца со дня их сдачи на
хранение.
Статья 31
1. Каждая из Договаривающихся Сторон во время подписания или
сдачи на хранение своих ратификационных грамот, документов о
принятии или присоединении может установить территорию или
территории применения этой Конвенции.
2. Каждая из Договаривающихся Сторон при сдаче на хранение
своих ратификационных грамот, документов о принятии или
присоединении или в любой последующий день может посредством
заявления, направленного в адрес Генерального секретаря Совета
Европы, расширить территорию или территории применения этой
Конвенции, установленные в этом заявлении, или территорию, за
международные связи которой она отвечает или от имени которой она
уполномочена выполнять обязательства.
3. Любое заявление, сделанное во исполнение предыдущего
параграфа в отношении любой упомянутой в этом заявлении
территории, может быть аннулировано в соответствии с процедурой,
установленной в статье 33 Конвенции.
Статья 32
1. Каждая из Договаривающихся Сторон во время подписания или
при сдаче на хранение своих ратификационных грамот, документов о
принятии или присоединении может заявить, что она использует одну
или более оговорок, обусловленных в Приложении II к данной
Конвенции.
2. Каждая из Договаривающихся Сторон может полностью или
частично отменить оговорку, сделанную ею на основании предыдущего
параграфа, посредством заявления, направленного в адрес
Генерального секретаря Совета Европы, которое вступит в силу с
момента его получения.
3. Договаривающаяся Сторона, которая сделала оговорку в
отношении какого-либо положения Конвенции, может не требовать
применения этого положения какой-либо другой Стороной; тем не
менее она может, если ее оговорка является частичной или условной,
потребовать применения этого положения в той части, в которой она
сама его приняла.
4. Каждая из Договаривающихся Сторон при подписании данной
Конвенции или при сдаче на хранение своих ратификационных грамот,
документов о принятии или присоединении может уведомить
Генерального секретаря Совета Европы о том, что она рассматривает
ратификацию, принятие или присоединение как обязательство
международного права, предписывающее применение в национальном
праве мер, обеспечивающих выполнение указанной Конвенции.
Статья 33
1. Конвенция действует неограниченный период.
2. Каждая из Договаривающихся Сторон может в той части, которая
касается ее, денонсировать эту Конвенцию путем уведомления,
направленного Генеральному секретарю Совета Европы.
3. Эта денонсация вступает в силу через 6 месяцев после
получения этого уведомления Генеральным секретарем.
Статья 34
Генеральный секретарь Совета Европы должен известить
государства-члены Совета и каждое присоединившееся к этой
Конвенции государство о:
a) подписании;
b) хранении ратификационных грамот, документов о принятии или
присоединении;
c) дате вступления в силу этой Конвенции в соответствии со
статьей 29;
d) уведомлении или заявлении, полученных во исполнение
положений параграфа 4 статьи 15, параграфа 2 статьи 19, параграфов
2, 3, 4, 5 статьи 25, параграфа 2 статьи 27 и параграфа 4 статьи
32;
e) заявлении, полученном во исполнение положений параграфов 2 и
3 статьи 31;
f) оговорках, сделанных во исполнение положений параграфа 1
статьи 32;
g) аннулировании оговорок, сделанных во исполнение положений
параграфа 2 статьи 32;
h) уведомлении, полученном во исполнение положений статьи 33, и
дате вступления в силу денонсации.
Статья 35
Эта Конвенция, уведомления и заявления на ее основе должны
применяться только к нарушениям правил дорожного движения,
совершенным после вступления Конвенции в силу для Договаривающихся
Сторон.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, будучи соответственно
уполномоченными, подписали настоящую Конвенцию.
Совершено в Страсбурге 30 ноября 1964 года на английском и
французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в
одном экземпляре, который должен остаться на хранении в архивах
Совета Европы. Генеральный секретарь Совета Европы должен передать
заверенные экземпляры каждому подписавшему и присоединившемуся
государству.
(Подписи)
Приложение I
ОБЩИЙ СПИСОК НАРУШЕНИЙ ПРАВИЛ ДОРОЖНОГО ДВИЖЕНИЯ
1. Непредумышленное убийство или телесное повреждение в
результате несчастного случая на дорогах.
2. "Скрыться с места преступления", т.е. когда водитель
умышленно отказывается выполнять обязанности, распространяющиеся
на водителей автотранспорта, после совершения им дорожно-
транспортного правонарушения.
3. Управление автотранспортом:
a) под влиянием интоксикации, в состоянии опьянения;
b) под влиянием наркотиков или других веществ с подобным
действием;
c) при неспособности управлять вследствие чрезмерной усталости.
4. Управление транспортным средством, не застрахованным
страховым полисом ответственности перед третьими лицами от ущерба,
вызванного использованием транспортного средства.
5. Отказ следовать указаниям полицейского по поводу дорожного
движения.
6. Невыполнение правил, относящихся к следующим
характеристикам:
a) скорость транспортного средства;
b) позиция и направление транспортного средства в движении, на
встречном движении, при обгоне, изменение направления и
пересечения транспортных развязок;
c) право проезда;
d) преимущественное право движения определенных транспортных
средств, таких как пожарные машины, машины скорой помощи и
полицейские машины;
e) дорожные знаки, сигналы, указатели, в частности "стоп"-
сигналы;
f) парковка и остановка транспортных средств;
g) доступ автотранспортных средств или классов автотранспортных
средств к определенным дорогам (например, ввиду их веса и
размеров);
h) предохранительные механизмы для автотранспорта и грузов;
i) опознавательные знаки (изобразительная сигнализация)
автотранспорта и грузов;
j) освещение автотранспортных средств и использование ламп;
k) нагрузка и мощность автотранспортного средства;
l) регистрация автотранспортных средств, регистрационные
таблички с номерными знаками, табличка с национальными номерными
знаками.
7. Управление без надлежащих водительских прав.
Приложение II
1. Каждая из Договаривающихся Сторон может заявить, что она
оставляет за собой право:
a) не принимать раздел II или принимать его только в отношении
некоторых видов исполнения решений или принудительных мер;
b) не принимать статью 6 или принимать только некоторые
положения этой статьи.
2. Каждая из Договаривающихся Сторон может заявить, что по
причинам, вытекающим из ее конституционного права, она может
принять запрос на производство по делу только в случаях,
установленных ее национальным правом.
EUROPEAN CONVENTION
ON THE PUNISHMENT OF ROAD TRAFFIC OFFENCES
(Strasbourg, 30.XI.1964)
Preamble
The member States of the Council of Europe, signatory hereto,
Considering the increase in road traffic between European
States and the dangers consequent upon the violation of rules
designed to protect road users;
Considering that the aim of the Council of Europe is the
achievement of greater unity between its members;
Convinced of the necessity of their mutual co-operation in
ensuring more effective punishment of road traffic offences
committed in their territories,
Have agreed as follows:
Section I. FUNDAMENTAL PRINCIPLES
Article 1
1 When a person ordinarily resident in the territory of one
Contracting Party has committed a road traffic offence in the
territory of another Contracting Party, the State of the offence
may, or if its municipal law requires, must, request the State of
residence to take proceedings if it has not instituted them
itself, or if, having done so, it deems it impossible to carry
them through to a final decision or to enforce the penalty in
full.
2 When a judgment or administrative decision has become
enforceable in the State of the offence after the offender has
been given an opportunity to present his defence, that State may
request the State of residence to enforce such judgment or
decision.
3 The State of residence shall take action on the request for
proceedings or enforcement as hereinafter provided. However,
enforcement of judgments rendered by default shall not be
compulsory.
Article 2
1 The road traffic offence in respect of which proceedings or
enforcement are requested in accordance with Article 1 must be
punishable under the laws of both the State of the offence and the
State of residence.
For the purposes of prosecution or enforcement of sentence the
law of the State of residence shall be applicable, it being
understood that the only traffic rules to be referred to shall be
those in force at the place of the offence.
Section II. PROCEEDINGS IN THE STATE OF RESIDENCE
Article 3
The authorities of the State of residence shall be competent to
prosecute, at the request of the State of the offence, for a road
traffic offence committed in the territory of that State.
Article 4
The competent authorities of the State of residence shall
examine any request for proceedings addressed to them under
Articles 1 and 2 and shall decide, in accordance with their own
laws, what action to take thereon.
Article 5
1 When the State of the offence has addressed a request for
proceedings under Article 1, it may no longer proceed or enforce a
decision against the offender.
2 It may resume proceedings or enforcement:
a whenever the State of residence has notified the State of the
offence that it has not taken action on the request;
b whenever, on grounds which have arisen subsequently, it has
notified the State of residence of the withdrawal of its request
before the opening of the hearing in a court of first instance or
before the delivery of an administrative decision in the State of
residence.
Article 6
1 The request for proceedings shall mention the date on which
the competent authority made application.
In the State of the offence, the limitation of the time for
prosecution shall be suspended as from that date. Such time
limitation shall begin to run again to its full extent from the
date of the notification in accordance with paragraphs 2.a and b
of Article 5 that no action has been taken or that the request has
been withdrawn and, in any case, within six months of the request
for proceedings.
2 In the State of residence, the time limitation for
prosecution shall only begin to run from the date of receipt of
the request for proceedings.
When, in that State, a complaint from the victim is required
for the institution of proceedings, the time-limit within which
such complaint shall be lodged will begin to run from the date of
receipt of the request for proceedings.
Article 7
Documents drawn up by the judicial and administrative
authorities of the State of the offence shall have the same legal
force in the State of residence as if they had been drawn up by
the authorities of that State, and vice versa.
Section III. ENFORCEMENT IN THE STATE OF RESIDENCE
Article 8
The authorities of the State of residence shall be competent,
when requested by the State of the offence, to enforce the
decisions referred to in Article 1.2 of this Convention. Decisions
shall be enforced in accordance with the law of the State of
residence subject to confirmation of the authenticity of the
request and of its conformity with this Convention. The State of
residence shall be competent to grant the offender conditional
release. The right of pardon may be exercised by either the State
of residence or the State of the offence.
Article 9
1 Enforcement in the State of residence shall not take place:
a if the offender has been the subject of a final decision in
that State in respect of the same offence;
b if the time-limit for the penalty has expired according to
the law of either the State of the offence or the State of
residence;
c if the offender has benefited under an amnesty or a pardon in
either the State of residence or the State of the offence.
2 The State of residence may refuse enforcement:
a if the competent authorities in that State have decided not
to take proceedings, or to drop proceedings already begun, in
respect of the same act;
b if the act for which sentence has been pronounced is also the
subject of proceedings in that State;
c to the extent that that State deems it likely that
enforcement would do violence to the fundamentals of its legal
system or would be incompatible with the principles governing the
application of its own penal law, in particular if, on account of
his age, the offender could not have been sentenced in that State.
Article 10
When a request is made under Article 1.2 for the enforcement of
some penalty other than a fine, the State of residence shall, if
necessary, substitute for the penalty imposed in the State of the
offence the penalty prescribed by the law of the State of
residence for a like offence.
Such penalty shall, as far as possible, correspond in nature to
that imposed by the decision of which enforcement is requested. It
may not exceed the maximum penalty provided for by the legislation
of the State of residence nor may it be longer or more severe than
that imposed by the State of the offence. In determining the
penalty, the competent authorities of the State of residence may
also take into consideration the methods whereby the penalty is
customarily enforced in that State.
Article 11
When a request is made for the enforcement of a fine, the State
of residence shall collect payment in accordance with the
conditions prescribed by its law up to the maximum sum fixed by
such law in respect of a like offence or, failing such a maximum,
up to the amount of the fine customarily imposed in the State of
residence in respect of a like offence.
Article 12
In case of non-payment of the fine, the State of residence
shall, if requested by the State of the offence, apply such
compulsory or substitute measures as are prescribed by its own
laws.
The State of residence shall not apply a compulsory or
substitute measure involving imprisonment prescribed by a sentence
in the State of the offence unless expressly requested to do so by
that State.
Article 13
The State of the offence may no longer enforce any decision
against the offender unless a refusal or an inability to enforce
has been notified to it by the State of residence.
Section IV. GENERAL PROVISIONS
Article 14
1 Requests under Article 1 of this Convention shall be made in
writing.
2 A request for proceedings shall be accompanied by the
original or authentic copy of all statements, diagrams,
photographs and other documents relating to the offence and by a
copy of the legal provisions applicable to the case in the State
of the offence. Copies of the offender's record of convictions,
statutory provisions relating to the time limitation, writs
suspending the time limitation, together with supporting facts,
shall also be appended.
3 A request for enforcement shall be accompanied by the
original or an authentic copy of the decision, which shall be
certified enforceable in the manner prescribed by the law of the
State of the offence. When the decision of which enforcement is
requested supersedes another decision without reproducing the
statement of the facts, an authentic copy of the decision
containing such statement shall be appended.
Article 15
1 Requests shall be sent by the Ministry of Justice of the
State of the offence to the Ministry of Justice of the State of
residence and the reply shall be sent through the same channels.
2 Any communications necessary under the terms of this
Convention shall be exchanged either through the channels referred
to in paragraph 1 of this article, or directly between the
authorities of the Contracting Parties.
3 In case of emergency, the communications referred to in
paragraph 2 of this article may be made through the International
Criminal Police Organisation (Interpol).
4 Any Contracting Party may, by declaration addressed to the
Secretary General of the Council of Europe, give notice of its
intention to adopt new rules in regard to the communications
referred to in paragraphs 1 and 2 of this article.
Article 16
If the State of residence considers that the information
supplied by the State of the offence is inadequate to enable it to
apply this Convention, it shall ask for the additional information
required. It may fix a time-limit for the receipt of such
information.
Article 17
The Contracting Parties shall extend the legal assistance they
afford one another in criminal matters to measures necessary for
the execution of this Convention, including the transmission of
writs drawn up by the administrative authorities and service of
orders to pay, the latter measure not being deemed an enforcement
measure.
Article 18
The State of residence shall inform the State of the offence
without delay of the action taken on a request for proceedings or
enforcement and shall, in either case, send to the latter State a
document certifying that the penalty has been enforced and also,
in the case of proceedings, an authentic copy of the final
decision.
Article 19
1 Subject to the provisions of paragraph 2 of this article, no
translation of requests, or of the supporting documents, or of any
other documents relating to the application of this Convention,
shall be required.
2 Any Contracting Party may, when signing or depositing its
instrument of ratification, acceptance or accession, by a
declaration addressed to the Secretary General of the Council of
Europe, reserve the right to require that requests and supporting
documents should be accompanied by a translation into its own
language or into one of the official languages of the Council of
Europe or into such one of those languages as it shall indicate.
The other Contracting Parties may claim reciprocity.
3 This article shall be without prejudice to any provision
concerning translation of requests and supporting documents that
may be contained in agreements or arrangements now in force or
that may be concluded between two or more Contracting Parties.
Article 20
Evidence and documents transmitted in application of this
Convention need not be authenticated.
Article 21
The proceeds of fines levied as a result of requests for
proceedings or enforcement shall become the property of the State
of residence which may use them as it deems fit.
Article 22
The State of residence shall have power to collect, at the
request of the State of the offence, the costs of prosecution and
trial incurred in that State.
Should it collect such costs, it shall be obliged to refund to
the State of the offence experts' fees only.
Article 23
The costs of proceedings and enforcement incurred in the State
of residence shall not be refunded.
Section V. FINAL PROVISIONS
Article 24
In this Convention:
a "Road traffic offence" means any offence listed in the
"Common Schedule of Road Traffic Offences" annexed to this
Convention;
b "State of the offence" means the State, Party to the present
Convention, in whose territory a road traffic offence has been
committed;
c "State of residence" means the State, Party to the present
Convention, in which the person who has committed a road traffic
offence is ordinarily resident;
d "Road traffic rules" means any rules covering items 4 to 7 of
Annex I to this Convention, entitled "Common Schedule of Road
Traffic Offences";
e "Judgment" refers to decisions rendered by a judicial
authority, including "ordonnances penales" and "amendes de
composition";
f "Administrative decision" refers to decisions rendered in
some States by administrative authorities empowered to impose the
penalties prescribed by law for certain classes of road traffic
offences.
Article 25
1 Annex I to this Convention, entitled "Common Schedule of Road
Traffic Offences", shall be an integral part thereof.
2 Any Contracting Party may, at any time, by written
declaration to the Secretary General of the Council of Europe,
indicate road traffic offences not listed in Annex I to which it
wishes to apply this Convention, or those listed in Annex I which
it wishes to exclude from such application, in its relations with
the other Contracting Parties.
3 When a Contracting Party has added an offence or offences to
the list contained in Annex I to this Convention, the other
Contracting Parties shall, if appropriate, notify the Secretary
General of the Council of Europe of their agreement. Such
additions may be invoked vis-а-vis them, three months after such
notification.
4 When a Contracting Party has removed an offence or offences
from the list contained in Annex I to this Convention, the
declaration referred to in paragraph 2 of this article shall take
effect, if it is made at the time of the signature of the
Convention or of the deposit of the instrument of ratification,
acceptance or accession, at the time of entry into force of the
Convention; if it is made later, three months after its receipt by
the Secretary General of the Council of Europe. Any Contracting
Party may claim reciprocity.
5 Any Contracting Party may state that under its domestic law
the declaration provided for in paragraphs 2 and 3 must be
submitted for approval to its legislative organs. In this event
any addition to the list in Annex I shall not come into effect
with regard to the said Party until the latter has informed the
Secretary General of the Council of Europe that such approval has
been obtained.
Article 26
The present Convention does not limit the competence given to
the State of residence by its municipal law in regard to
prosecutions and / or enforcement.
Article 27
1 If two or more Contracting Parties establish their relations
on the basis of uniform legislation or on special arrangements for
reciprocity, they shall have the option of regulating their mutual
relations in the matter solely on the basis of such systems,
notwithstanding the provisions of the present Convention.
2 Contracting Parties who, in accordance with the provisions of
the present article, exclude from their mutual relations the
application of the present Convention, shall send a notification
to the Secretary General of the Council of Europe to this effect.
Article 28
The European Committee on Crime Problems of the Council of
Europe shall be kept informed regarding the application of this
Convention and shall do whatever is needful to facilitate a
friendly settlement of any difficulty which may arise out of its
execution.
Article 29
1 This Convention shall be open to signature by the member
States of the Council of Europe. It shall be subject to
ratification or acceptance. Instruments of ratification or
acceptance shall be deposited with the Secretary General of the
Council of Europe.
2 The Convention shall enter into force three months after the
date of the deposit of the third instrument of ratification or
acceptance.
3 In respect of a signatory State ratifying or accepting
subsequently, the Convention shall come into force three months
after the date of the deposit of its instrument of ratification or
acceptance.
Article 30
1 After the entry into force of this Convention, the Committee
of Ministers of the Council of Europe may invite any non-member
State to accede thereto.
2 Such accession shall be effected by depositing with the
Secretary General of the Council of Europe an instrument of
accession which shall take effect three months after the date of
its deposit.
Article 31
1 Any Contracting Party may, at the time of signature or when
depositing its instrument of ratification, acceptance or
accession, specify the territory or territories to which this
Convention shall apply.
2 Any Contracting Party may, when depositing its instrument of
ratification, acceptance or accession or at any later date, by
declaration addressed to the Secretary General of the Council of
Europe, extend this Convention to any other territory or
territories specified in the declaration and for whose
international relations it is responsible or on whose behalf it is
authorised to give undertakings.
3 Any declaration made in pursuance of the preceding paragraph
may, in respect of any territory mentioned in such declaration, be
withdrawn according to the procedure laid down in Article 33 of
this Convention.
Article 32
1 Any Contracting Party may, at the time of signature or when
depositing its instrument of ratification, acceptance or
accession, declare that it avails itself of one or more of the
reservations provided for in Annex II to this Convention.
2 Any Contracting Party may wholly or partly withdraw a
reservation it has made in accordance with the foregoing paragraph
by means of a declaration addressed to the Secretary General of
the Council of Europe, which shall become effective as from the
date of its receipt.
3 A Contracting Party which has made a reservation in respect
of any provision of this Convention may not claim the application
of that provision by any other Party; it may, however, if its
reservation is partial or conditional, claim the application of
that provision in so far as it has itself accepted it.
4 Any Contracting Party may, on signing the present Convention
or on depositing its instrument of ratification, acceptance or
accession, notify the Secretary General of the Council of Europe
that it considers ratification, acceptance or accession as
entailing an obligation, in international law, to introduce into
municipal law measures to implement the said Convention.
Article 33
1 This Convention shall remain in force indefinitely.
2 Any Contracting Party may, in so far it is concerned,
denounce this Convention by means of a notification addressed to
the Secretary General of the Council of Europe.
3 Such denunciation shall take effect six months after the date
of receipt by the Secretary General of such notification.
Article 34
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the
member States of the Council and any State which has acceded to
this Convention, of:
a any signature;
b any deposit of an instrument of ratification, acceptance or
accession;
c any date of entry into force of this Convention in accordance
with Article 29 thereof;
d any notification or declaration received in pursuance of the
provisions of paragraph 4 of Article 15, of paragraph 2 of Article
19, of paragraphs 2, 3, 4 and 5 of Article 25, of paragraph 2 of
Article 27 and of paragraph 4 of Article 32;
e any declaration received in pursuance of the provisions of
paragraphs 2 and 3 of Article 31;
f any reservation made in pursuance of the provisions of
paragraph 1 of Article 32;
g the withdrawal of any reservation carried out in pursuance of
the provisions of paragraph 2 of Article 32;
h any modification received in pursuance of the provisions of
Article 33, and the date on which denunciation takes effect.
Article 35
This Convention and the notifications and declarations
authorised thereunder shall apply only to road traffic offences
committed after the Convention comes into effect for the
Contracting Parties involved.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised
thereto, have signed this Convention.
Done at Strasbourg this 30th day of November 1964, in English
and French, both texts being equally authoritative, in a single
copy which shall remain deposited in the archives of the Council
of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall
transmit certified copies to each of the signatory and acceding
States.
Annex I
COMMON SCHEDULE OF ROAD TRAFFIC OFFENCES
1 Manslaughter or accidental injury on the roads.
2 "Hit and run" driving, i.e., the wilful failure to carry out
the obligations placed on drivers of vehicles after being involved
in a road accident.
3 Driving a vehicle while:
a intoxicated or under the influence of alcohol;
b under the influence of drugs or other products having similar
effects;
c unfit because of excessive fatigue.
4 Driving a motor-vehicle not covered by third-party insurance
against damage caused by the use of the vehicle.
5 Failure to comply with a direction given by a policeman in
relation to road traffic.
6 Non-compliance with the rules relating to:
a speed of vehicles;
b position and direction of vehicles in motion, meeting of
oncoming traffic, overtaking, changes of direction and proceeding
over level crossings;
c right of way;
d traffic priority of certain vehicles such as fire-engines,
ambulances and police vehicles;
e signs, signals and road markings, in particular "stop" signs;
f parking and halting of vehicles;
g access of vehicles or classes of vehicles to certain roads
(for example, on account of their weight or dimensions);
h safety devices for vehicles and loads;
i marking descriptive (signalisation) of vehicles and loads;
j lighting of vehicles and use of lamps;
k load and capacity of vehicles;
l registration of vehicles, registration plates and nationality
plates.
7 Driving without a valid licence.
Annex II
1 Any Contracting Party may declare that it reserves the right:
a not to accept Section III or to accept it only in respect of
certain classes of penalties or enforcement measures;
b not to accept Article 6 or to accept only certain provisions
of this article.
2 Any Contracting Party may declare that for reasons arising
out of its constitutional law, it can accept requests for
proceedings only in cases specified in its municipal law.
|