МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНВЕНЦИЯ
ОБ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ОПЕРАТОРОВ ЯДЕРНЫХ СУДОВ 1962 Г.
(Брюссель, 25 мая 1962 года)
Договаривающиеся Стороны,
признав целесообразность установления с общего согласия
некоторых единых правил относительно ответственности операторов
ядерных судов,
решили с этой целью заключить Конвенцию, в результате чего
договорились о нижеследующем:
Статья I
В целях настоящей Конвенции:
1. "Ядерное судно" означает любое судно, оборудованное ядерной
энергетической установкой.
2. "Выдающее лицензию государство" означает государство -
участник Конвенции, которое эксплуатирует или разрешило
эксплуатацию ядерного судна под своим флагом.
3. "Лицо" означает любое физическое лицо или любое юридическое
либо публичноправового или частноправового характера, а также
любую государственную или частную организацию, не являющуюся
юридическим лицом, включая государство или любую его
административно-территориальную единицу.
4. "Оператор" означает лицо, уполномоченное выдающим лицензию
государством эксплуатировать ядерное судно, или, когда
государство - участник Конвенции эксплуатирует ядерное судно,
означает это государство.
5. "Ядерное топливо" означает любой материал, позволяющий
производить энергию посредством цепной реакции ядерного деления,
который используется или предназначается для использования на
ядерном судне.
6. "Радиоактивные продукты или отходы" означают любой
материал, включая ядерное топливо, ставший активным под действием
нейтронного облучения в связи с использованием ядерного топлива на
ядерном судне.
7. "Ядерный ущерб" означает смерть или увечье лица, потерю
имущества или ущерб имуществу, которые вытекают из или являются
результатом радиоактивных свойств или комбинации радиоактивных
свойств с токсическими, взрывными или другими опасными свойствами
ядерного топлива или радиоактивных продуктов или отходов; любая
другая потеря, ущерб или расходы, вытекающие из или являющиеся
результатом этого, включаются лишь в том случае и в той степени, в
какой это предусматривается подлежащим применению национальным
законодательством.
8. "Ядерный инцидент" означает любое происшествие или любую
серию происшествий одного и того же происхождения, вызвавшие
ядерный ущерб.
9. "Ядерная энергетическая установка" означает любую
энергетическую установку, в которой в качестве источника энергии
используется или предполагается использование ядерного реактора,
независимо от того, предназначен ли он для движения судна.
10. "Ядерный реактор" означает любую установку, содержащую
ядерное топливо, расположенное таким образом, что в нем может
протекать цепная самоподдерживающаяся реакция ядерного деления без
дополнительного источника нейтронов.
11. "Военное судно" означает судно, принадлежащее
военно-морским силам государства и имеющее внешние признаки,
отличающие военные суда по их национальной принадлежности,
находящееся под командованием офицера, должным образом
уполномоченного правительством такого государства и имя которого
занесено в списки командного состава военно-морского флота, и
укомплектованное командой, подчиняющейся военной дисциплине.
12. "Подлежащее применению национальное законодательство"
означает национальный закон суда, имеющего юрисдикцию по данной
Конвенции, включая любые правила такого национального закона,
касающиеся коллизии законов.
Статья II
1. Оператор ядерного судна несет абсолютную ответственность за
любой ядерный ущерб, если доказано, что этот ущерб причинен
ядерным инцидентом, связанным с ядерным топливом такого судна или
радиоактивными продуктами или отходами этого судна.
2. За исключением тех случаев, когда в Конвенции предусмотрено
иное, никакое другое лицо, кроме оператора, не несет
ответственности за такой ядерный ущерб.
3. Ответственность оператора, как это определено в настоящей
Конвенции, не распространяется на ядерный ущерб, причиненный
ядерному судну, его оборудованию, топливу и запасам топлива.
4. Ответственность оператора не распространяется на ядерные
инциденты, происшедшие до поступления ядерного топлива в
распоряжение оператора или после поступления ядерного топлива или
радиоактивных продуктов или отходов в распоряжение другого лица,
уполномоченного на то законным образом и ответственного за любой
ядерный ущерб, который может быть причинен этими материалами.
5. Если оператор докажет, что ядерный ущерб весь или в части
является результатом действия или бездействия физического лица,
понесшего ущерб, с намерением причинить ущерб, компетентный суд
может освободить оператора полностью или частично от его
ответственности перед этим лицом.
6. Несмотря на положения пункта 1 настоящей статьи, оператор
имеет право регресса:
a) если ядерный инцидент был вызван личным или преднамеренным
действием с целью причинить ущерб, в этом случае регрессный иск
предъявляется физическому лицу, которое действовало или
бездействовало с таким намерением;
b) если ядерный инцидент является следствием операции по
подъему затонувшего судна, регрессный иск предъявляется к лицу
или к лицам, осуществлявшим эти операции без разрешения на это
оператора или государства, выдавшего затонувшему судну лицензию,
или государства, в водах которого находится затонувшее судно;
c) если возможность предъявления регрессного иска была прямо
предусмотрена в договоре.
Статья III
1. Ответственность оператора за одно ядерное судно
ограничивается 500000000 франков в отношении любого одного
ядерного инцидента даже в том случае, если ядерный инцидент
произошел по любой личной вине оператора или с его ведома; этот
предел не включает ни проценты, ни судебные издержки, определенные
судом при рассмотрении иска о возмещении, предъявленного в
соответствии с настоящей Конвенцией.
2. Оператор обязан осуществлять страхование или любое другое
финансовое обеспечение, покрывающее его ответственность за ядерный
ущерб. Размер, вид и условия такого страхования или обеспечения
определяются выдающим лицензию государством. Выдающее лицензию
государство обеспечивает оплату возмещения за ядерный ущерб,
ответственность за который несет оператор, посредством
предоставления необходимых сумм вплоть до предела, установленного
в пункте 1 настоящей статьи, в той степени, в какой страхование
или другое финансовое обеспечение оказались бы недостаточными для
удовлетворения таких исков.
3. Однако ничто в пункте 2 настоящей статьи не требует от
государства - участника Конвенции или от любой его
административной-территориальной единицы, как-то: штата,
республики или кантона, осуществления страхования или
предоставления иного финансового обеспечения для покрытия его
ответственности как оператора ядерных судов.
4. Франк, указанный в пункте 1 настоящей статьи, является
расчетной единицей, содержащей 65,5 миллиграмма золота 900-й
пробы. Назначенная сумма может быть конвертирована в любую
национальную валюту округленно. Конверсия в национальные валюты,
иные чем имеющие золотую основу, будет осуществляться согласно
эквиваленту этих валют на золотой основе на дату выплаты.
Статья IV
В тех случаях, когда как ядерный, так и не ядерный ущерб
вызваны одним ядерным инцидентом или совместно ядерным инцидентом
и одним или несколькими иными происшествиями и не возможно с
уверенностью определить ядерный ли это ущерб или иной ущерб, то
общий ущерб в целях настоящей Конвенции считается ядерным ущербом,
причиненным исключительно ядерным инцидентом. Однако если ущерб
причинен совместно ядерным инцидентом, предусмотренным в настоящей
Конвенции, и источником ионизирующей радиации или ионизирующей
радиацией в комбинации с токсическими, взрывными или другими
опасными свойствами источника радиации, не охватываемыми настоящей
Конвенцией, то ничто в настоящей Конвенции не ограничивает или
иным образом не затрагивает ответственность любого лица, которое
может быть признано ответственным в связи с излучением
ионизирующей радиации или токсическими, взрывными или другими
опасными свойствами источника радиации, не предусмотренного
настоящей Конвенцией как по отношению к потерпевшим, так и в
отношении предъявления регрессного иска или требования о
возмещении.
Статья V
1. Право на возмещение по данной Конвенции теряет силу, если
иск не возбужден в течение десяти лет с момента ядерного
инцидента. Однако если согласно законодательству выдающего
лицензию государства ответственность оператора покрывается
страхованием или другим финансовым обеспечением или обеспечением
со стороны государства в течение периода свыше десяти лет, то
подлежащее применению национальное законодательство может
предусмотреть, что право требовать от оператора возмещения
утрачивается лишь по окончании периода, в течение которого
ответственность оператора таким образом покрыта согласно
законодательству выдающего лицензию государства. Однако такое
продление срока давности ни в коем случае не затрагивает права на
возмещение по данной Конвенции лиц, предъявивших к оператору иск,
основанный на причинении смерти или личного вреда, до истечения
вышеуказанного десятилетнего срока.
2. В тех случаях, когда ядерный ущерб причинен ядерным
топливом или радиоактивными продуктами или отходами, которые были
украдены, утрачены, сброшены в море или оставлены без присмотра,
срок, предусмотренный в пункте 1 настоящей статьи, исчисляется с
момента ядерного инцидента, причинившего ядерный ущерб, однако он
ни в коем случае не может превышать 20 лет, считая с момента
кражи, утраты, сброса в море или оставления без присмотра.
3. В подлежащем применению национальном законодательстве может
быть установлен срок истечения давности не менее трех лет с даты,
на которую лицо, заявившее о причинении ему ущерба очевидно знало
или должно было знать об этом ущербе и о том, кто за него
ответственен; при условии непревышения сроков, установленных в
пунктах 1 и 2 настоящей статьи.
4. Любое лицо, заявившее, что ему причинен ядерный ущерб, и
возбудившее иск о возмещении в течение срока, подлежащего
применению согласно настоящей статье, может изменить свой иск по
причине усугубления этого ущерба даже по истечении указанного
срока, поскольку еще не вынесено окончательное решение.
Статья VI
Если положения национальных систем страхования здоровья,
социального страхования, социального обеспечения, страхования от
несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний
включают возмещение за ядерный ущерб, права лиц, пользующихся
такими системами страхования, и права суброгации или регресса
против оператора в силу таких систем определяются
законодательством государства - участника настоящей Конвенции,
установившего указанные системы. Однако если законодательство
такого государства - участника позволяет лицам, пользующимся
преимуществами таких систем, возбуждать иски и осуществлять такие
права суброгации и регресса против оператора в соответствии с
положениями настоящей Конвенции, то из этого не следует, что
ответственность оператора может превышать предел, указанный в
пункте 1 статьи III.
Статья VII
1. В тех случаях, когда ядерный ущерб влечет за собой
ответственность нескольких операторов и нельзя с уверенностью
определить ущерб, причиненный каждым оператором, эти операторы
несут солидарную ответственность. Однако ответственность каждого
оператора ни в коем случае не будет превышать предела,
установленного в статье III.
2. В случае ядерного ущерба, возникшего в результате одного
ядерного инцидента с ядерным топливом или радиоактивными
продуктами или отходами более чем одного ядерного судна одного и
того же оператора, последний несет ответственность за каждое судно
в пределах, указанных в статье III.
3. В случае солидарной ответственности и при условии
соблюдения пункта 1 настоящей статьи:
a) каждый оператор может потребовать от других операторов
возмещения пропорционально степени вины каждого из них;
b) если обстоятельства таковы, что нельзя определить вину
каждого оператора, ответственность возлагается на них в равных
частях.
Статья VIII
Оператор не несет в силу настоящей Конвенции ответственности
за ядерный ущерб, причиненный ядерным инцидентом, который
непосредственно вызван войной, военными действиями, гражданской
войной или восстанием.
Статья IX
Суммы, предоставленные в соответствии с пунктом 2 статьи III
страхованием, другим финансовым обеспечением или путем возмещения
государством, используются исключительно для выплаты компенсаций,
предусмотренных положениями настоящей Конвенции.
Статья X
1. Любой иск о возмещении возбуждается по выбору истца либо в
судах выдающего лицензию государства, либо в судах государства -
участника, на территории которого причинен ядерный ущерб.
2. Если выдающее лицензию государство было обязано или может
быть обязано обеспечить выплату возмещений в соответствии с
пунктом 2 статьи III настоящей Конвенции, оно имеет право
выступить в качестве стороны в любом судебном процессе, начатом
против операторов.
3. Любой иммунитет от судебного разбирательства в соответствии
с национальным законодательством или международным правом
неприменим в отношении обязательств, возникающих в силу настоящей
Конвенции или в целях ее осуществления. Никакое положение
настоящей Конвенции не дает права ни на осмотр, арест или
задержание военных кораблей или судов, используемых не для
коммерческих целей и являющихся собственностью государства или
эксплуатируемых им, ни на распространение юрисдикции иностранных
судов на военное судно.
Статья XI
1. Когда суд выдающего лицензию государства по требованию
оператора, истца или выдающего лицензию государства удостоверяет,
что размер исковых требований, возникших в связи с ядерным
инцидентом, превысит, по всей вероятности, сумму, указанную в
статье III настоящей Конвенции, оператор или выдающее лицензию
государство должны предоставить эту сумму, предназначенную для
возмещения ущерба, в распоряжение этого суда. Таким образом,
данная сумма рассматривается в качестве фонда ограничения
ответственности по данному инциденту.
2. Сумма, указанная в предыдущем пункте, может быть
предоставлена в распоряжение суда либо путем ее внесения, либо
путем предоставления залога или гарантий, достаточных для того,
чтобы заверить суд в том, что денежные средства для удовлетворения
любого признанного обоснованным иска будут предоставлены
немедленно.
3. После учреждения фонда в соответствии с положениями
пункта 1 настоящей статьи суд выдающего лицензию государства
обладает исключительной компетенцией решать все вопросы,
касающиеся установления квот и распределения фонда.
4. Любое окончательное решение, вынесенное судом, компетентным
согласно статье X, признается на территории любого другого
государства - участника Конвенции, за исключением случаев:
a) когда решение было получено обманным путем;
b) когда оператор не имел возможности обеспечить себе защиту;
c) когда любое окончательное решение, которое признано и
исполнение которого испрашивается в соответствии с формой,
требуемой законом Договаривающегося государства, где это
исполнение испрашивается, подлежит исполнению так же, как если бы
оно было решением суда этого государства - участника;
d) когда никакое другое исковое требование не может быть в
дальнейшем предъявлено по тому же основанию.
5. a) Если лицо, иное чем оператор, являющееся гражданином
государства - участника Конвенции, возместило ядерный ущерб в силу
международной конвенции или законодательства государства, не
являющегося участником настоящей Конвенции, то такое лицо
приобретает в пределах внесенного обеспечения в порядке суброгации
права, которыми получившее такое возмещение лицо обладало бы по
настоящей Конвенции. Однако никакое лицо не может приобрести,
таким образом, какого-либо права в случае и поскольку оператор
имеет в отношении этого лица право регресса или право требовать
возмещение в соответствии с положениями настоящей Конвенции.
b) Если фонд ограничения ответственности создан и:
c) до создания этого фонда оператор выплатил возмещение за
ядерный ущерб, или
d) после создания этого фонда оператор выплатил возмещение за
ядерный ущерб в силу международной конвенции или законодательства
государства, не являющегося участником Конвенции, то оператор
приобретает право на получение из средств фонда, в пределах
внесенных им сумм, возмещение, которое было бы получено при
распределении этого фонда компенсированным таким образом лицом.
e) Если не создано никакого фонда ограничения ответственности,
то ничто в настоящей Конвенции не может препятствовать оператору,
выплатившему возмещение за ядерный ущерб из средств фондов, иных,
чем предусмотренные согласно пункту 2 статьи III, получить от
лица, предоставляющего финансовое обеспечение в соответствии с
пунктом 2 статьи III, или от выдающего лицензию государства в
пределах внесенного им обеспечения сумму, которую компенсированное
таким образом лицо получило бы в силу Конвенции.
f) В этом пункте выражение "гражданин государства - участника
Конвенции" включает в себя понятие государства - участника, или
любой из его административно-территориальных единиц, или любого
юридического лица, публичноправового или частноправового
характера, а также любой государственной или частной организации,
не являющейся юридическим лицом и созданной в государстве -
участнике настоящей Конвенции.
6. Если не создано никакого фонда согласно положениям
настоящей статьи, выдающее лицензию государство принимает
необходимые меры для того, чтобы суммы, которые оно предоставляет
или которые предоставляются в результате страхований или иного
финансового обеспечения согласно пункту 2 статьи III, находились в
наличии для удовлетворения любого требования, обоснованность
которого установлена решением суда, вынесенным в другом
государстве - участнике настоящей Конвенции и признанным в
соответствии с пунктом 4 настоящей статьи; эти суммы
предоставляются по выбору истца либо в выдающем лицензию
государстве, либо в государстве - участнике Конвенции, где был
причинен ущерб, либо в государстве - участнике Конвенции, в
котором истец имеет свое обычное пребывание.
7. В случае, когда фонд ограничения ответственности в
соответствии с пунктом 1 настоящей статьи создан, или в случае,
когда такой фонд не был образован, если суммы, предоставленные
государством или имеющиеся в результате страхования или любого
другого финансового обеспечения, находятся в наличии согласно
пункту 6 настоящей статьи для удовлетворения иска о возмещении,
истец не может воспользоваться каким-либо правом на основании
своего требования о возмещении в отношении другого имущества
оператора и оператору возвращается любой залог или другое
обеспечение (за исключением судебных расходов), предоставленное им
или от его имени на территории любого государства - участника
Конвенции.
Статья XII
1. Любое государство - участник Конвенции обязуется принять
необходимые меры для осуществления положений настоящей Конвенции,
в частности все меры для обеспечения быстрого и справедливого
распределения наличных сумм, предназначенных для возмещения
ядерного ущерба.
2. Любое государство - участник Конвенции обязуется принять
необходимые меры для того, чтобы суммы возмещения по страхованию и
перестрахованию, а также суммы, получаемые в результате другого
финансового обеспечения или предоставляемые государством согласно
пункту 2 статьи III, свободно конвертировались в валюту
государства - участника Конвенции, на территории которого истец
имеет свое обычное пребывание, или, что касается сумм возмещения
по страхованию и перестрахованию, в валюты, указанные в договоре о
страховании и перестраховании.
3. Настоящая Конвенция применяется без дискриминации в
отношении национальности и временного или постоянного
местопребывания.
Статья XIII
Настоящая Конвенция применяется к любому случаю ядерного
ущерба, причиненного ядерным инцидентом, который связан с ядерным
топливом или радиоактивными продуктами или отходами ядерного
судна, плавающего под флагом государства - участника Конвенции,
независимо от места, где был причинен этот ущерб.
Статья XIV
Настоящая Конвенция имеет преимущественную силу в отношении
любых международных конвенций, действующих или открытых для
подписания, ратификации или присоединения на день открытия
настоящей Конвенции для подписания, но лишь в той степени, в какой
такие конвенции оказались бы с ней в противоречии; однако ничто в
настоящей статье не затрагивает вытекающих из таких международных
конвенций обязательств государств - участников по отношению к
государствам - неучастникам.
Статья XV
1. Каждое государство - участник Конвенции обязуется принять
все необходимые меры с тем, чтобы ядерное судно под его флагом не
могло находиться в эксплуатации без лицензии или разрешения,
выданных этим государством.
2. В случае ядерного ущерба, связанного с ядерным топливом или
радиоактивными продуктами или отходами ядерного судна, плавающего
под флагом государства - участника, на эксплуатацию которого на
момент этого ядерного инцидента не было выдано лицензии или
разрешения таким государством - участником, владелец ядерного
судна на момент ядерного инцидента рассматривается в качестве
оператора ядерного судна в целях настоящей Конвенции, если только
его ответственность не является ограниченной.
3. В этом случае государство - участник Конвенции, под флагом
которого плавает ядерное судно, считается выдающим лицензию
государством в целях настоящей Конвенции и, в частности, несет
ответственность за возмещение в соответствии с обязательствами,
налагаемыми на выдающее лицензию государство статьей III, в
пределах, установленных этой статьей.
4. Каждое государство - участник обязуется не выдавать
лицензии или другого разрешения на эксплуатацию ядерного судна под
флагом другого государства. Однако ничто в этом пункте не
препятствует государству - участнику применять правила своего
национального законодательства, касающиеся эксплуатации ядерного
судна в пределах его внутренних и территориальных вод.
Статья XVI
Настоящая Конвенция распространяется на ядерное судно с
момента его спуска на воду. В период между датой его спуска на
воду и датой, с которой ему разрешено поднять флаг, судно
считается эксплуатируемым его владельцем и плавающим под флагом
государства, в котором оно построено.
Статья XVII
Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает права, которое
может иметь государство - участник согласно международному праву,
отказывать в доступе в свои воды, в порты ядерным судам, которым
выдана лицензия другим государством - участником, даже если это
государство формально соблюдает все положения настоящей Конвенции.
Статья XVIII
Иск о возмещении ядерного ущерба возбуждается против
оператора; он может возбуждаться также против страховщика или
любого другого лица, исключая выдающее лицензию государство,
предоставившего финансовое обеспечение оператору в соответствии с
пунктом 2 статьи III, если право на такой иск предусмотрено
подлежащим применению национальным законодательством.
Статья XIX
Даже после прекращения действия настоящей Конвенции или ее
денонсации одним из государств - участников в силу статьи XXVII
положения Конвенции продолжают применяться в отношении любого
ядерного ущерба, который причинен ядерным инцидентом, связанным с
ядерным топливом или с радиоактивными продуктами или отходами
ядерного судна, эксплуатация которого была разрешена выдачей
лицензии или иным другим образом государством - участником в
период, когда Конвенция еще имела силу в отношении этого
государства, при условии, что ядерный инцидент произошел до даты
прекращения ее действия или денонсации или, если он произошел
после этой даты, но не позднее двадцатипятилетнего срока, считая с
даты выдачи разрешения на эксплуатацию.
Статья XX
Без ущерба для статьи X любой спор, возникающий между двумя
или более Договаривающимися Сторонами, относительно толкования или
применения настоящей Конвенции, который не может быть разрешен
путем переговоров, по просьбе одной из Сторон передается на
арбитраж. Если в течение 6 месяцев со дня подачи просьбы об
арбитраже Стороны не могут договориться об организации арбитража,
любая из этих Сторон может передать данный спор в Международный
суд в соответствии с Уставом Суда.
Статья XXI
1. Каждая Договаривающаяся Сторона может во время подписания
или ратификации настоящей Конвенции или присоединения к ней
заявить, что она не считает себя связанной статьей XX Конвенции.
Другие Договаривающиеся Стороны не являются связанными данной
статьей по отношению к любой Договаривающейся Стороне, сделавшей
такую оговорку.
2. Любая Договаривающаяся Сторона, сделавшая оговорку в
соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, может в любое время
снять эту оговорку путем уведомления, направляемого Правительству
Бельгии.
Статья XXII
Настоящая Конвенция будет открыта для подписания
государствами, представленными на одиннадцатой сессии (1961 -
1962 гг.) Дипломатической конференции по морскому праву.
Статья XXIII
Настоящая Конвенция подлежит ратификации, грамоты о
ратификации сдаются на хранение Правительству Бельгии.
Статья XXIV
1. Настоящая Конвенция вступает в силу через 3 месяца после
даты сдачи на хранение грамот о ратификации по крайней мере одним
выдающим лицензию государством и одним другим государством.
2. Для каждого государства, подписавшего и ратифицировавшего
Конвенцию после вступления ее силу, как это предусмотрено в
пункте 1 настоящей статьи, Конвенция вступает в силу через
3 месяца после даты сдачи на хранение его грамоты о ратификации.
Статья XXV
1. Государства - члены Организации Объединенных Наций,
специализированных учреждений или Международного агентства по
атомной энергии, не представленные на одиннадцатой сессии
Дипломатической конференции по морскому праву, могут
присоединиться к настоящей Конвенции.
2. Акты о присоединении сдаются на хранение Правительству
Бельгии.
3. Для присоединяющегося государства Конвенция вступает в силу
через 3 месяца после даты сдачи на хранение его акта о
присоединении, но не ранее даты вступления в силу Конвенции,
установленной в статье XXIV.
Статья XXVI
1. Конференция с целью пересмотра настоящей Конвенции будет
созвана Правительством Бельгии и Международным агентством по
атомной энергии через 5 лет после ее вступления в силу.
2. Правительство Бельгии и Международное агентство по атомной
энергии также созовут такую конференцию до или после истечения
этого срока, если такое желание будет выражено одной третью
государств - участников Конвенции.
Статья XXVII
1. Любое государство - участник может денонсировать настоящую
Конвенцию путем уведомления Правительства Бельгии в любое время
после первой конференции по ее пересмотру, созванной в
соответствии с положениями статьи XXVI.
2. Такая денонсация вступит в силу спустя один год, считая с
даты получения Правительством Бельгии такого уведомления.
Статья XXVIII
Правительство Бельгии уведомит государства, представленные на
одиннадцатой сессии Дипломатической конференции по морскому праву,
а также государства, которые присоединились к настоящей Конвенции,
о:
1) подписях, ратификациях и присоединениях, полученных в
соответствии со статьями XXII, XXIII, XXV;
2) дате, когда настоящая Конвенция вступает в силу в
соответствии со статьей XXIV;
3) денонсациях, полученных в соответствии со статьей XXVII.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся полномочные
представители, полномочия которых были признаны в должном порядке
и в надлежащей форме, поставили свои подписи под настоящей
Конвенцией.
Совершено в Брюсселе 25 мая 1962 года на английском,
испанском, русском и французском языках в единственном экземпляре,
который будет передан на хранение в архивы Правительства Бельгии,
которое выпустит соответствующие заверенные копии.
В случае расхождения между текстами подлинными текстами будут
считаться английский и французский.
(Подписи)
CONVENTION
ON THE LIABILITY OF OPERATORS OF NUCLEAR SHIPS
(Brussels, 25.V.1962)
The Contracting Parties,
Having recognized the desirability of determining by agreement
certain uniform rules concerning the liability of operators of
nuclear ships,
Have decided to conclude a convention for this purpose, and
thereto agreed as follows:
Article I
For the purposes of this Convention:
1. "Nuclear ship" means any ship equiped with a nuclear power
plant.
2. "Licensing State" means the contracting State which
operates or which has authorized the operation of a nuclear ship
under its flag.
3. "Person" means any individual or partnership, or any public
or private body whether corporate or not including a State or any
of its constituent subdivisions.
4. "Operator" means the person authorized by the licensing
State to operate a nuclear ship, or where a contracting State
operates a nuclear ship, that State.
5. "Nuclear fuel" means any material which is capable of
producing energy by a self-sustaining process of nuclear fission
and which is used or intended for use in a nuclear ship.
6. "Radioactive products or waste" means any material,
including nuclear fuel, made radioactive by neutron irradiation
incidental to the utilization of nuclear fuel in a nuclear ship.
7. "Nuclear damage" means loss of life or personal injury and
loss or damage to property which arises out of or results from the
radioactive properties or a combination of radioactive properties
with toxic, explosive or other hazardous properties of nuclear
fuel or of radioactive products or waster any other loss, damage
or expense so arising or resulting shall be included only if and
to the extent that the applicable national law to provides.
8. "Nuclear incident" means any occurrence or series of
occurrences having the same origin which causes nuclear damage.
9. "Nuclear power plant" means any power plant in which a
nuclear reactor is, or is to be used as, the source of power,
whether for propulsion of the ship or for any other purpose.
10. "Nuclear reactor" means any installation containing
nuclear fuel in such an arrangement that a self-sustained chain
process of nuclear fission can occur therein without an additional
source of neutrons.
11. "Warship " means any ship belonging to the naval forces of
a State and bearing the external marks distinguishing warships of
its nationality, under the command of an officer duly commissioned
by the Government of such State and whose name appears in the Navy
List, and manned by a crew who are under regular naval discipline.
12. "Applicable national law" means the national law of the
court having jurisdiction under the Convention including any rules
of such national law relating to conflict of laws.
Article II
1. The operator of a nuclear ship shall be absolutely liable
for any nuclear damage upon proof that such damage has been caused
by a nuclear incident involving the nuclear fuel of, or
radioactive products or waste produced in, such ship.
2. Except as otherwise provided in this Convention no person
other than the operator shall be liable for such nuclear damage.
3. Nuclear damage suffered by the nuclear ship itself its
equipment, fuel or stores shall not be covered by the operator's
liability as defined in this Convention.
4. The operator shall not be liable with respect to nuclear
incidents occurring before the nuclear fuel has been taken in
charge by him or after the nuclear fuel or radioactive products or
waste have been taken in charge by another person duly authorized
by law and liable for any nuclear damage that may be caused by
them.
5. If the operator proves that the nuclear damage resulted
wholly or partially from an act or omission done with intent to
cause damage by the individual who suffered the damage, the
competent courts may exonerate the operator wholly or partially
from his liability to such individual.
6. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this
Article, the operator shall have a right of recourse:
a) If the nuclear incident results from a personal act or
omission done with intent to cause damage, in which event recourse
shall he against the individual who has acted, or omitted to act,
with such intent;
b) If the nuclear incident occurred as a consequence of any
wreck-raising operation, against the person or persons who carried
out such operation without the authority of the operator or of the
State having licensed the sunken ship or of the State in whose
waters the wreck is situated:
c) If recourse is expressly provided for by contract.
Article III
1. The liability of the operator as regards one nuclear ship
shall be limited to 1500 million francs in respect of any one
nuclear incident, notwithstanding that the nuclear incident may
have resulted from any fault of privity of that operator; such
limit shall include neither any interest nor costs awarded by a
court in actions for compensation under this Convention.
2. The operator shall be required to maintain insurance, or
ether financial security covering his liability for nuclear
damage, in such amount, of such type and in such terms as the
licensing State shall specify. The licensing State shall ensure
the payment of claims for compensation for nuclear damage
established against the operator by providing the necessary funds
up to the limit laid down in paragraph 1 of this Article to the
extent that the yield of the insurance or the financial security
is inadequate to satisfy such claims.
3. However, nothing in paragraph 2 of this Article shall
require any contracting State or any of its constituent
subdivisions, such as States, Republics or Cantons, to maintain
insurance or other financial security to cover their liability as
operators of nuclears ships.
4. The franc mentioned in paragraph 1 of this Article is a
unit of account constitued by sixty-five and one half milligrams
of gold of millesimal fineness nine hundred. The amount awarded
may be converted into each national currency in round figures.
Conversion into national currencies other than gold shall be
effected on the basis of their gold-value at the date of payment.
Article IV
Whenever both nuclear damage and damage other than nuclear
damage have been caused by a nuclear incident or jointly by a
nuclear incident and one or more other occurrences and the nuclear
damage and such other damage are not reasonably separable, the
entire damage shall, for the purposes of this Convention, be
deemed to be nuclear damage exclusively caused by the nuclear
incident. However, where damage is caused jointly by a nuclear
incident covered by this Convention and by an emission of ionizing
radiation or by an emission of ionizing radiation in combination
with the toxic, explosive or other hazardous properties of the
source of radiation not covered by it, nothing in this Convention
shall limit or otherwise affect the liability, either as regards
the victims or by way or recourse or contribution, of any person
who may be held liable in connection with the emission of ionizing
radiation or by the toxic, explosive or other hazardous properties
of the source of radiation not covered by this Convention.
Article V
1. Rights of compensation under this Convention shall be
extinguished if an action is not brought within ten years from the
date of the nuclear incident. If however, under the law of the
licensing State the liability of the operator is covered by
insurance or other financial security or State indemnification for
a period longer than ten years, the applicable national law may
provide that rights of compensation against the operator shall
only be extinguished after a period which may be longer than ten
years but shall not be longer than the period for which his
liability is so covered under the law of the licensing State.
However, such extension of the extinction period shall in no case
affect the right of compensation under this Convention of any
person who has brought an action for loss of life or personal
injury against the operators before the expiry of the aforesaid
period of ten years.
2. Where nuclear damage is caused by nuclear fuel, radioactive
products or waste which were stolen, lost, jettisoned, or
abandoned, the period established under paragraph 1 of this
Article shall be computed from the date of the nuclear incident
causing the nuclear damage, but the period shall in no case
exceed, a period of twenty years from the date of the theft, loss,
jettison or abandonment.
3. The applicable national law may establish a period of
extinction or prescription of not less than three years from the
date on which the person who claims to have suffered nuclear
damage had knowledge or ought reasonably to have had knowledge of
the damage and of the person responsible for the damage, provided
that the period established under paragraph 1 and 2 of this
Article shall not be exceeded.
4. Any person who claims to have suffered nuclear damage and
who has brought an action for compensation within the period
applicable under this Article may amend his claim to take into
account any aggravation of the damage, even after the expiry of
that period, provided that final judgment has not been entered.
Article VI
Where provisions of national heath insurance, social
insurance, social security, workmen's compensation or occupational
disease compensation systems include compensation for nuclear
damage, rights of beneficiaries under such systems and rights of
subrogation, or of recourse against the operator by virtue of such
systems, shall be determined by the law of tile contracting State
having established such systems. However, if the law of such
contracting State allows claims of beneficiaries of such systems
and such rights of subrogation and recourse to be brought against
the operator in conformity with the terms of this Convention, this
shall not result in the liability of the operator exceeding the
amount specified in paragraph 1 of Article III.
Article VII
1. Where nuclear damage engages the liability of more than one
operator and the damage attributable to each operator is not
reasonably separable, the operators involved shall be jointly and
severally liable for such damage. However, the liability of any
one operator shall not exceed the limit laid down in Article III.
2. In the case of a nuclear incident where the nuclear damage
arises out of or results from nuclear fuel or radioactive products
or waste of more than one nuclear ship of the same operator, that
operator shall be liable in respect of each ship up to the limit
laid down in Article III.
3. In case of joint and several liability, and subject to the
provisions of paragraph 1 of this Article:
a) Each operator shall have a right of contribution against
the ethers in proportion to the fault attaching to each of them;
b) Where circumstances are such that the degree of fault
cannot be apportioned, the total liability shall be borne in equal
parts.
Article VIII
No liability under this Convention shall attach to an operator
in respect to nuclear damage caused by a nuclear incident directly
due to an act of war, hostilities, civil war or insurrection.
Article IX
The sums provided by insurance, by other financial security or
by State indemnification in conformity with paragraph 2 of
Article III shall be exclusively available for compensation due
under this Convention.
Article X
1. Any action for compensation shall be brought, at the option
of the claimant, either before the courts of the licensing State
or before the courts of the Contracting State or States in whose
territory nuclear damage has been sustained.
2. If the licensing State has been or might be called upon to
ensure the payment of claims for compensation in accordance with
paragraph 2 of Article III of this Convention, it may intervene as
party in any proceedings brought against the operator.
3. Any immunity from legal processes pursuant to rules of
national or international law shall be waived with respect to
duties or obligations arising under, or for the purpose of, this
Convention. Nothing in this Convention shall make warships or
ocher State-owned or State-operated ships on non-commercial
service liable to arrest, attachment or seizure or confer
jurisdiction in respect of warships on the courts of any foreign
State.
Article XI
1. When, having regard to the likelihood of any claims arising
out of a nuclear incident exceeding the amount specified in
Article III of this Convention, a court of the licensing State, at
the request of the operator, a claimant or the licensing State, so
certifies, the operator or the licensing State shall make that
amount available in that court to pay any such claims: that amount
shall be regarded as constituting the limitation fund in respect
of that incident.
2. The amount may be made available for the purposes of the
preceding paragraph by payment into court or by the provision of
security or guarantees sufficient to satisfy the court that the
money will be available when required to meet any established
claim.
3. After the fund has been constituted in accordance with
paragraph 1 of this Article the court of the licensing State shall
be exclusively competent to determine all matters relating to the
apportionment and distribution of the fund.
4. a) A final judgment entered by a court having jurisdiction
under Article X shall be recognized in the territory or any other
contracting State, except:
i) where the judgment was obtained by fraud; or
ii) the operator was not given a fair opportunity to
present his case;
b) A final judgment which is recognized shall, upon being
presented for enforcement in accordance with the formalities
required by the law of the contracting State where enforcement is
sought, be enforceable as if it were a judgment of a court of that
State;
c) The merits of a claim on which the judgment has been given
shall not be subject to further proceedings.
5. a) If a person who is a national of a contracting State,
other than the operator, has paid compensation for nuclear damage
under an International Convention or under the law of a
non-contracting State, such person shall, up to the amount which
he has paid, acquire by subrogation the rights which the person so
compensated would have enjoyed under this Convention. However, no
rights shall be so acquired by any person if and to the extent
that the operator has a right of recourse or contribution against
such person under this Convention;
b) If a limitation fund has been set up and
i) the operator has paid, prior to its being set up,
compensation for nuclear damage; or
ii) the operator has paid, after it has been set up,
compensation for nuclear damage under an International
Convention or the law of a non-contracting State,
he shall be entitled to recover from the fund, up to the amount
which he has paid, the amount which the person so compensated
would have obtained in the distribution of the fund;
c) If no limitation fund is set up, nothing in this Convention
shall preclude an operator, who has paid compensation for nuclear
damage out of funds other than those provided pursuant to
paragraph 2 of Article III, from recovering from the person
providing financial security under paragraph 2 of Article III or
from the licensing State, up to the amount he has paid, the sum
which the person so compensated would have obtained under this
Convention;
d) In this paragraph the expression "a national of a
contracting State" shall include a contracting State or any of its
constituent subdivisions or a partnership or any public or private
body whether corporate or not established in a contracting State.
6. Where no fund has been constitued under the provisions of
this Article, the licensing State shall adopt such measures as are
necessary to ensure that adequate sums provided by it or by
insurance or other financial security in accordance with
paragraph 2 of Article III, shall be available for the
satisfaction of any claim established by a judgment of a court of
any other contracting State which would be recognized under
paragraph 4 of this Article; the sums shall be made available, at
the option of the claimant, either in the licensing State or in
the contracting State in which the damage was sustained or in the
contracting State in which the claimant is habitually resident.
7. After the limitation fund has been constituted in
accordance wish paragraph 1 of this Article or, where no such fund
has been constituted, if the sums provided by the licensing State,
or by insurance, or other financial security are available in
accordance with paragraph 6 of this Article to meet a claim for
compensation, the claimant shall not be entitled to exercise any
right against any other asset of the operator in respect of his
claim for nuclear damage, and any bail or security (other than
security for costs) given by or on behalf of that operator in any
contracting State shall be released.
Article XII
1. The contracting States undertake to adopt such measures as
are necessary to ensure implementation of the provisions of this
Convention, including any appropriate measures for the prompt and
equitable distribution of the sums available for compensation for
nuclear damage.
2. The contracting States undertake to adopt such measures as
are necessary to ensure that insurance and reinsurance premiums
and sums provided by insurance, reinsurance or other financial
security, or provided by them in accordance with paragraph 2 of
Article III, shall be freely transferable into the currency of the
contracting State in which the damage was sustained, of the
contracting State in which the claimant is habitually resident or,
as regards insurance and reinsurance premiums and payments, in the
currencies specified in the insurance or reinsurance contract.
3. This Convention shall be applied without discrimination
based upon nationally, domicile or residence.
Article XIII
This Convention applies to nuclear damage caused by a nuclear
incident occurring in any part of the world and involving the
nuclear fuel of, or radioactive products or waste produced in, a
nuclear ship flying the flag of a contracting State.
Article XIV
This Convention shall supersede any International Conventions
in force or open for signature, ratification or accession at the
date on which this Convention is opened for signature, but only to
the extent that such Conventions would be in conflict with its
however, nothing in this Article shall affect the obligations of
contracting States to non-contracting States arising under such
International Conventions.
Article XV
1. Each contracting State undertakes to take all measures
necessary to prevent a nuclear ship flying its flag from being
operated without a licence or authority granted by it.
2. In the event of nuclear damage involving the nuclear fuel
of, or radioactive products or waste produced in a nuclear ship
flying the flag of a contracting State, the operation of which was
not at the time of the nuclear incident licensed or authorized by
such contracting State, the owner of the nuclear ship at the time
of the nuclear incident shall be deemed to be the operator of the
nuclear ship for all the purposes of this Convention, except that
his liability shall not be limited in amount.
3. In such an event, the contracting State whose flag the
nuclear ship flies shall be deemed to be the licensing State for
all the purposes of this Convention and shall, in particular, be
liable for compensation for victims in accordance with the
obligations imposed on a licensing State by Article III and up to
the limit laid down therein.
4. Each contracting State undertakes not to grant a licence or
other authority to operate a nuclear ship flying the flag of
another State. However, nothing in this paragraph shall prevent a
contracting State from implementing the requirements of its
national law concerning the operation of a nuclear ship within its
internal waters and territorial sea.
Article XVI
This Convention shall apply to a nuclear ship from the date of
her launching. Between her launching and the time she is
authorized to fly a flag, the nuclear ship shall be deemed to be
operated by the owner and to be flying the flag of the State in
which she was built.
Article XVII
Nothing in this Convention shall affect any right which a
contracting State may have under international law to deny access
to its waters and harbours to nuclear ships licensed by another
contracting State, even when it has formally complied with all the
provisions of this Convention.
Article XVIII
An action for compensation for nuclear damage shall be brought
against the operator; if may also be brought against the insurer
or any person other than the licensing State who has provided
financial security to the operator pursuant to paragraph 2 of
Article III, if the right to bring an action against the insurer
or such other person is provided under the applicable national
law.
Article XIX
Notwithstanding the termination of this Convention or the
termination of its application to any contracting State pursuant
to Article XXVII, the provisions of the Convention shall continue
to apply with respect to any nuclear damage caused by a nuclear
incident involving the nuclear fuel of, or radioactive products or
waste produced in, a nuclear ship licensed or otherwise authorized
for operation by any contracting State prior to the date of such
termination, provided the nuclear incident occurred prior to the
date of such termination or, in the event of a nuclear incident
occurring subsequent to the date of such termination, prior to the
expiry of a period of twenty-five years after the date of such
licensing or other authorization to operate such ship.
Article XX
Without prejudice to Article X, any dispute between two or
more contracting Parties concerning the interpretation or
application of this Convention which cannot be settled through
negotiation, shall, at the request of one of them, be submitted to
arbitration. If within six months from the date of the request for
arbitration the Parties are unable to agree on the organization of
the arbitration, any one of those Parties may refer the dispute to
the International Court of Justice by request in conformity with
the Statute of the Court.
Article XXI
1. Each contracting Party may at the time of signature or
ratification of this Convention of accession thereto, declare that
it does not consider itself bound by Article XX of the Convention.
The other contracting Parties shall not be bound by this Article
with respect to any contracting Party having made such a
reservation.
2. Any contracting Party having made a reservation in
accordance with paragraph 1 may at any time withdraw this
reservation by notification to the Belgian Government.
Article XXII
This Convention shall be open for signature by the States
represented at the eleventh session (1961 - 1962) of the
Diplomatic Conference on Maritime Law.
Article XXIII
This Convention shall be ratified and the instruments of
ratification shall be deposited with the Belgian Government.
Article XXIV
1. This Convection shall come into force three months after
the deposit of an instrument of ratification by at least one
licensing State and one other State.
2. This Convention shall come into force, in respect of each
signatory State which ratifies it after its entry into force as
provided in paragraph 1 of this Article, three months after the
date of deposit of the instrument of ratification of that State.
Article XXV
1. States Members of the United Nations, Members of the
specialized agencies and of the International Atomic Energy Agency
not represented at the eleventh session of the Diplomatic
Conference on Maritime Law, may accede to this Convention.
2. The instruments of accession shall be deposited with the
Belgian Government.
3. The Convention shall come into force in respect of the
acceding State three months after the date of deposit of the
instrument of accession of that State, but not before the date of
entry into force of the Convention as established by
Article XXIV, 1.
Article XXVI
1. A conference for the purpose of revising this Convention
shall be convened by the Belgian Government and the International
Atomic Energy Agency after the Convention has been in force five
years.
2. Such a conference shall also be convened by the Belgian
Government and the International Atomic Energy Agency before the
expiry of this term or thereafter, if one third of the Contracting
States express a desire to that effect.
Article XXVII
1. Any contracting State may denounce this Convention by
notification to the Belgian Government at any time after the first
revision Conference held in accordance with the provisions of
Article XXVI, 1.
2. This denunciation shall take effect one year after the date
on which the notification has been received by the Belgian
Government.
Article XXVIII
The Belgian Government shall notify the States represented at
the eleventh session of the Diplomatic Conference on Maritime Law,
and the States acceding to this Convention, of the following:
1. Signatures, ratifications and accessions received in
accordance with Articles XXII, XXIII and XXV.
2. The date on which the Convention will come into force in
accordance with Article XXIV.
3. Denunciations received in accordance with Article XXVII.
In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries, whose
credentials have been found in order, have signed this Convention.
Done at Brussels, this twenty-fifth day of May, one thousand
nine hundred and sixty-two, in the English, French, Russian and
Spanish languages a single copy, which shall remain deposited in
the archives of the Belgian Government, which shall issue
certified copies.
In case of any disparity in the texts, the English and French
versions shall be authentic.
(Follow the signatures)
ADDITIONAL PROTOCOL
(Brussels, 25.V.1962)
On proceeding to the signature of the International Convention
on liability of operators of nuclear ships, the undersigned
Plenipotentiaries have adopted the present Protocol, which shall
have the same validity as if its provisions had been inserted in
the text itself of the Convention to which it refers.
The Contracting Parties expressly reserve the right to give
effect to this Convention either by giving it the force of law or
by including in their national legislation, in a form appropriate
to that legislation, the provisions of this Convention.
Done at Brussels, this twenty-fifth day of May, one thousand
nine hundred and sixty-two, in the English, French, Russian and
Spanish languages in a single copy, which shall remain deposited
in the archives of the Belgian Government, which shall issue
certified copies.
In case of any disparity in the texts, the English and French
versions shall be authentic.
(Follow the signatures)
|