МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНВЕНЦИЯ
ОБ УНИФИКАЦИИ НЕКОТОРЫХ ПРАВИЛ, ОТНОСЯЩИХСЯ
К ПЕРЕВОЗКЕ ПАССАЖИРОВ МОРЕМ
(Брюссель, 29 апреля 1961 года)
Высокие Договаривающиеся Стороны,
признав желательным установить посредством соглашения
некоторые унифицированные правила, относящиеся к перевозке
пассажиров морем,
решили заключить с этой целью Конвенцию и
согласились о нижеследующем:
Статья 1
В настоящей Конвенции нижеуказанные термины имеют следующие
значения:
a) "перевозчик" включает любого из нижеперечисленных лиц,
который заключает договор перевозки: собственник, фрахтователь или
оператор судна;
b) "договор перевозки" означает договор, заключенный
перевозчиком или от его имени для перевозки пассажиров, но не
включает чартер-партию;
c) "пассажир" означает только лицо, которое перевозится на
судне по договору перевозки;
d) "судно" означает только морское судно;
e) "перевозка" охватывает период пребывания пассажира на борту
судна и период его посадки на судно или высадки; однако
(перевозка) не включает период пребывания пассажира на морском
вокзале или у причала или в другом портовом сооружении. Кроме
того, "перевозка" включает транспортировку водным путем с суши на
судно или наоборот, если ее стоимость включена в стоимость билета
или, если судно, используемое для такой вспомогательной перевозки,
было предоставлено перевозчиком в распоряжение пассажира;
f) "международная перевозка" означает всякую перевозку, при
которой в соответствии с договором перевозки пункт отправления и
пункт назначения расположены либо в одном и том же государстве при
условии, что судно заходит в промежуточный порт, находящийся в
другом государстве, либо в двух различных государствах;
g) "Договаривающееся государство" означает государство, чья
ратификация или присоединение к этой Конвенции вступили в силу и
чья денонсация упомянутой Конвенции еще не имеет силы.
Статья 2
Настоящая Конвенция применяется к любой международной
перевозке, если судно несет флаг Договаривающегося государства,
или, если в соответствии с договором перевозки пункт отправления
или пункт назначения находится на территории Договаривающегося
государства.
Статья 3
1) Если перевозчик является собственником судна,
осуществляющего перевозку, он должен проявить должную заботливость
и обеспечить, чтобы его служащие и агенты, действующие в пределах
своих служебных обязанностей, проявили должную заботливость о
приведении и содержании судна в мореходном состоянии, надлежащем
его укомплектовании экипажем, снаряжении и снабжении к началу и в
течение всего времени перевозки и обеспечения безопасности
пассажиров во всех других отношениях.
2) Если перевозчик не является собственником судна,
осуществляющего перевозку, он должен обеспечить, чтобы собственник
или в соответствующем случае оператор и их служащие и агенты,
действующие в пределах своей служебной компетенции, проявили
должную заботливость в отношении тех положений, которые изложены в
п. 1 настоящей статьи.
Статья 4
1) Перевозчик несет ответственность за ущерб, причиненный в
результате смерти или увечья пассажира, если происшествие, которое
причинило такой ущерб, произошло во время перевозки и явилось
следствием ошибки или небрежности перевозчика или его служащих или
агентов, действовавших в пределах своих обязанностей.
2) Ошибка или небрежность перевозчика, его служащих и агентов
презюмируется до тех пор пока не доказано противоположное, если
смерть или увечье произошли в результате или в связи с
кораблекрушением, столкновением, посадкой на мель, взрывом или
пожаром.
3) За исключением случаев, указанных в п. 2 настоящей статьи,
бремя доказывания ошибки или небрежности перевозчика, его служащих
или агентов возлагается на истца.
Статья 5
Если перевозчик докажет, что смерть или увечье пассажира были
вызваны или возникновению их способствовали ошибка или небрежность
самого пассажира, суд может, в соответствии с положениями своего
национального законодательства, освободить перевозчика от
ответственности полностью или частично.
Статья 6
1) Ответственность перевозчика за смерть или увечье,
причиненное пассажиру, ни в коем случае не должна превышать
250.000 франков, причем каждый франк составляет 65,5 миллиграмма
золота 900-й пробы.
Присужденная сумма может быть переведена в национальную валюту
с округлением до целых чисел. Перевод этой суммы в национальную
валюту иную, чем золото, должен быть произведен в соответствии со
стоимостью этой валюты в золоте на день оплаты.
2) Если в соответствии с законом суда, рассматривающего дело,
убытки присуждены в форме периодических выплат, эквивалентная
общая сумма этих платежей не должна превышать названного предела.
3) Тем не менее, национальное законодательство любой Высокой
Договаривающейся Стороны может, поскольку это касается
перевозчиков, являющихся подданными такого государства, установить
более высокий per capita предел ответственности.
4) Перевозчик и пассажир могут также особым соглашением
договориться о более высоком per capita пределе ответственности.
5) Любые судебные издержки, присужденные и определенные судом
по иску о возмещении ущерба, не включаются в пределы
ответственности, установленные настоящей статьей.
6) Пределы ответственности, установленные настоящей статьей,
применяются ко всем в совокупности требованиям, выдвинутым любым
пассажиром или от имени последнего, его личными представителями,
наследниками или иждивенцами по любому отдельному происшествию.
Статья 7
Перевозчик не имеет права на выгоду от ограничения
ответственности, предусмотренной ст. 6, если будет доказано, что
ущерб возник в результате упущений или действий перевозчика,
совершенных с намерением причинить ущерб или по небрежности, с
сознанием возможного наступления ущерба.
Статья 8
Положения настоящей Конвенции не должны затрагивать прав, либо
обязанностей перевозчика, предусмотренных в международных
конвенциях, относящихся к ограничению ответственности владельцев
морских судов, или в любом национальном законе, касающемся такого
ограничения.
Статья 9
Любое условие договора, заключенного до наступления
происшествия, причинившего ущерб, и имеющего своей целью
освободить перевозчика от ответственности по отношению к пассажиру
или его представителям, наследникам или иждивенцам или установить
меньший, чем установленный в настоящей Конвенции предел
(ответственности), а также любое такое условие, целью которого
является перенесение бремени доказывания, лежащего на перевозчике,
или требование о подчинении споров любой особой юрисдикции или
арбитражу считается не имеющим законной силы; однако
недействительность этого условия не подразумевает
недействительности договора в целом, который подчиняется
положениям настоящей Конвенции.
Статья 10
1) Любое требование о возмещении ущерба, как бы оно ни было
обосновано, может быть предъявлено лишь при условии соблюдения
положений и пределов (ответственности), установленных в настоящей
Конвенции.
2) Любое требование о возмещении ущерба за увечье, причиненное
пассажиру, может быть предъявлено лишь пассажиром или от его
имени.
3) В случае смерти пассажира требование о возмещении ущерба
может быть предъявлено лишь личными представителями, наследниками
или иждивенцами покойного и только в том случае, если таким лицам
разрешено предъявить иск в соответствии с законом суда,
рассматривающего дело.
Статья 11
1) В случае увечья, нанесенного пассажиру, он должен письменно
уведомить об этом перевозчика в течение 15 дней с даты высадки на
берег. Если он не выполнит этого требования, то при отсутствии
доказательства об обратном предполагается, что пассажир сошел на
берег невредимым.
2) Предъявление исков о возмещении ущерба, причиненного
смертью или увечьем пассажира, ограничивается двухгодичным сроком
исковой давности.
3) В случае увечья срок исковой давности исчисляется со дня
высадки пассажира на берег.
4) В случае смерти пассажира, происшедшей во время перевозки,
срок исковой давности исчисляется со дня, когда пассажир должен
был высадиться на берег.
5) В случае увечья, которое произошло во время перевозки и
вызвало смерть пассажира после его высадки на берег, срок исковой
давности исчисляется со дня смерти при условии, что этот срок не
превышает трех лет со дня высадки.
6) Закон суда, рассматривающего дело, регулирует
приостановление и перерыв срока исковой давности, установленного в
настоящей статье; однако, согласно настоящей Конвенции, иск ни в
коем случае не должен быть предъявлен по истечении трех лет со дня
высадки пассажира на берег.
Статья 12
1) Если к служащему или агенту перевозчика предъявлен иск,
возникший из причинения убытков, которых касается настоящая
Конвенция, такой служащий или агент, если он докажет, что
действовал в пределах, своих служебных обязанностей, будет вправе
пользоваться защитой в пределах ответственности, на которые сам
перевозчик имеет право в соответствии с настоящей Конвенцией.
2) Общая сумма, подлежащая возмещению перевозчиком, его
служащими и агентами, не должна, в таком случае, превышать
указанного предела.
3) Тем не менее, служащий или агент перевозчика не вправе
пользоваться привилегией, установленной положениями
параграфов 1 и 2 настоящей статьи, если будет доказано, что ущерб
возник вследствие упущения или действий служащего или агента,
совершенных с намерением причинить ущерб либо по небрежности с
сознанием возможного наступления ущерба.
Статья 13
Настоящая Конвенция применяется к коммерческим перевозкам в
значении статьи 1, осуществляемым государствами или публичными
властями.
Статья 14
Эта Конвенция не затрагивает положений любой международной
конвенции или национального законодательства, регулирующих
ответственность за ядерный ущерб.
Статья 15
Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами,
представленными на XI сессии Дипломатической конференции по
морскому праву.
Статья 16
Настоящая Конвенция подлежит ратификации, и ратификационные
грамоты должны быть сданы на хранение Правительству Бельгии.
Статья 17
1) Настоящая Конвенция вступит в силу между двумя
государствами, которые первыми ратифицировали ее, по истечении
трех месяцев со дня сдачи на хранение второй ратификационной
грамоты.
2) Настоящая Конвенция вступит в силу в отношении каждого
подписавшего государства, которое ратифицирует ее после сдачи
второй ратификационной грамоты, по истечении трех месяцев со дня
сдачи на хранение ратификационной грамоты этим государством.
Статья 18
Любое государство, не представленное на XI сессии
Дипломатической конференции по морскому праву, может
присоединиться к этой Конвенции. Грамота о присоединении должна
быть сдана на хранение Правительству Бельгии.
Конвенция вступит в силу в отношении присоединяющегося
государства по истечении трех месяцев со дня сдачи этим
государством грамоты о присоединении, но не ранее даты вступления
в силу Конвенции, как установлено в статье 17 (параграф 1).
Статья 19
Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона имеет право
денонсировать эту Конвенцию в любое время после вступления ее в
силу в отношении такой Высокой Договаривающейся Стороны.
Однако денонсация вступает в силу лишь по истечении одного
года со дня получения уведомления об этом Бельгийским
Правительством.
Статья 20
1) Любая Высокая Договаривающаяся Сторона может во время
ратификации ее или присоединения к этой Конвенции или в любое
время после этого письменно заявить Бельгийскому Правительству о
том, что действие Конвенции распространяется на любую из стран,
которая еще не добилась суверенных прав и за международные
отношения которой Договаривающаяся Сторона несет ответственность.
Конвенция распространяется на указанные в заявлении страны по
истечении трех месяцев со дня получения такого уведомления
Правительством Бельгии.
Организация Объединенных Наций может применять положения
настоящей статьи в случаях, когда она является управляющей властью
для страны или если она отвечает за международные отношения этой
страны.
2) Организация Объединенных Наций или любая Высокая
Договаривающаяся Сторона, сделавшая заявление согласно параграфу 1
настоящей статьи, может в любое время после этого послать
уведомление Бельгийскому Правительству о прекращении
распространения действия Конвенции на такую страну.
Эта денонсация вступит в силу по истечении одного года со дня
получения об этом уведомления Бельгийским Правительством.
Статья 21
Бельгийское Правительство уведомит государства, представленные
на XI сессии Дипломатической конференции по морскому праву и
государства, присоединившиеся к этой Конвенции, о следующем:
1) О подписаниях, ратификациях и присоединениях, полученных в
соответствии со ст. ст. 15, 16 и 18.
2) О дате, с которой настоящая Конвенция вступит в силу в
соответствии со статьей 17.
3) О нотификациях, касающихся территорий, к которым
применяется Конвенция в соответствии со ст. 20.
4) О денонсациях, полученных в соответствии со статьей 19.
Статья 22
Любая Высокая Договаривающаяся Сторона может по истечении трех
лет со дня вступления в силу настоящей Конвенции для такой Высокой
Договаривающейся Стороны или в любое время после этого просить о
созыве конференции для рассмотрения вопроса о внесении изменений в
настоящую Конвенцию.
Любая Высокая Договаривающаяся Сторона, которая намерена
воспользоваться указанным правом, должна сообщить об этом
Бельгийскому Правительству, которое при условии согласия на это
одной трети Высоких Договаривающихся Сторон, созовет конференцию в
течение шести месяцев после этого.
В удостоверение чего нижеуказанные представители, полномочия
которых найдены в должном порядке, подписали настоящую Конвенцию.
Совершено в г. Брюсселе 29 апреля 1961 г. в одном экземпляре
на французском и английском языках, причем оба текста являются
аутентичными; (экземпляр) остается на хранении в архивах
Бельгийского Правительства, которое выдаст заверенные копии.
(Подписи)
ПРОТОКОЛ
Любая Высокая Договаривающаяся Сторона может во время
подписания, ратификации или присоединения к настоящей Конвенции
сделать следующие оговорки:
1) не распространять действие Конвенции в отношении перевозки,
которая в соответствии о национальным законодательством не
рассматривается как международная перевозка;
2) не распространять действие Конвенции, когда пассажир и
перевозчик являются оба подданными Договаривающейся Стороны;
3) ввести в действие настоящую Конвенцию либо путем придания
ей силы закона, либо посредством включения положений этой
Конвенции в свое национальное законодательство в форме,
соответствующей такому законодательству.
INTERNATIONAL CONVENTION
FOR THE UNIFICATION OF CERTAIN RULES RELATING
TO THE CARRIAGE OF PASSENGERS BY SEA
(Brussels, 29.IV.1961)
The High Contracting Parties,
Having recognized the desirability of determining by agreement
certain uniform rules relating to the carriage of passengers by
sea.
Have resolved to conclude a convention for this purpose and to
this and have agreed as follows:
Article 1
In this Convention, the following terms shall have the
meanings hereby assigned to them:
a) "carrier" includes any of the following persons who enters
into a contract of carriage: the shipowner, the charterer or the
operator of the ship;
b) "contract of carriage" means a contract made by or on
behalf of a carrier to carry passengers, but does not include a
charter party;
c) "passenger" means only a person carried in a ship under a
contract of carriage;
d) "ship" means only sea-going ship;
e) "carriage" covers the period while a passenger is on board
the ship, and in the course of embarking or disembarking; but does
not include any period while the passenger is in a marine station
or on a quay or other port installation. In addition, "carriage"
includes transport by water from land to ship or vice-versa, if
the cost is included in the fare, or if the vessel used for this
auxiliary transport has been put at the disposal of the passenger
by the carrier;
f) "international carriage" means any carriage in which
according to the contract of carriage the place of departure and
the place of destination are situated either in a single State if
there is an intermediate port of call in another State, or in two
different States;
g) "Contracting State" means a State whose ratification or
adherence to this Convention has become effective and whose
denunciation thereof has not become effective.
Article 2
This Convention shall apply to any international carriage if
either the ship flies the flag of a Contracting State or if,
according to the contract of carriage, either the place of
departure or the place of destination is in a Contracting State.
Article 3
1. Where a carrier is the owner of the carrying ship he shall
exercise due diligence, and shall ensure that his servants and
agents, acting within the scope of their employment, exercise due
diligence to make and keep the ship seaworthy and properly manned,
equipped and supplied at the beginning of the carriage, and at all
times during the carriage and in all other respects to secure the
safety of the passengers.
2. Where a carrier is not the owner of the carrying ship, he
shall ensue that the shipowner or operator, as the case may be,
and their servants and agents acting within the scope of their
employment exercise due diligence in the respects set out on
paragraph 1 of this Article.
Article 4
1. The carrier shall be liable for damage suffered as a result
of the death of, or personal injury to a passenger if the incident
which causes the damage so suffered occurs in the course of
carriage and is due to the fault or neglect of the carrier or of
his servants or agents acting within the scope of their
employment.
2. The fault or neglect of the carrier, his servants and
agents shall be presumed, unless the contrary is proved, if the
death or personal injury arises from or in connection with
shipwreck, collision, stranding, explosion or fire.
3. Except as provided in paragraph 2 of this Article, the
burden of proving the fault or neglect of the carrier, his
servants or agents, shall be on the claimant.
Article 5
If the carrier proves that the death of, or personal injury to
the passenger was caused or contributed to by the fault or neglect
of the passenger, the Court may, exonerate the carrier wholly or
partly from this liability in accordance with the provisions of
its own law.
Article 6
1. The liability of the carrier for the death of or personal
injury to a passenger shall in no case exceed 250000 francs, each
franc consisting of 65,5 milligrams of gold of millesimal fineness
900. The sum awarded may be converted into national currencies in
round figures. Conversion of this sum into national currencies
other than cold shall be made according to the gold value of such
currencies at the date of payment.
2. Where in accordance with the law of the Court seized of the
case damages are awarded in the form of periodical income
payments, the equivalent capital value of these payments shall not
exceed the said limit.
3. Nevertheless the national legislation of any High
Contracting Party may fix as far as the carriers who are subjects
of such State are concerned a higher per capita limit of
liability.
4. The carrier and the passenger may also agree by special
contract to a higher per capita limit of liability.
5. Any legal costs awarded and taxed by a Court in an action
for damages shall not he included in the limits of liability
prescribed in this Article.
6. The limits of liability prescribed in this Article shall
apply to the aggregate of the claims put forward by or on behalf
of any one passengers, his personal representatives, heirs or
dependents on any distinct occasion.
Article 7
The carrier shall not be entitled to the benefit of the
limitation of liability provided for in Article 6, if it is proved
that the damage, resulted from an act or omission of the carrier
done with intent to cause damage or recklessly and with knowledge
that damage would probably result.
Article 8
The provisions of this Convention shall not modify the rights
or duties of the carrier, provided for in international
Conventions relating to the limitation of liability of owners of
sea-going ships or in any national law relating to such
limitation.
Article 9
Any contractual provision concluded before the occurrence
which caused the damage, purporting to relieve the carrier of his
liability towards the passenger or his personal representatives,
heirs or dependents or to prescribe a lower limit than that fixed
in this Convention, as well as any such provision purporting to
shift the burden of proof which rests on the carrier, or to
require disputes to be submitted to any particular jurisdiction or
to arbitration, shall be null and void, but the nullity of that
provision shall not render void the contract which shall remain
subject to the provisions of this Convention.
Article 10
1. Any claim for damages, however founded, may only be made
subject to the conditions and the limits set out in this
Convention.
2. Any claim for damages for personal injury suffered by a
passenger may only be made by or on behalf of the passenger.
3. In case of the death of the passenger a claim for damages
may be made only by the personal representatives, heirs or
dependents of the deceased, and only if such persons are permitted
to bring an action in accordance with the law of the Court seized
of the case.
Article 11
1. In case of personal injury suffered by a passenger, he
shall give written notice of such injury to the carrier within
fifteen days of the date of disembarkation. If he fails to comply
with this requirement, the passenger shall be presumed, in the
absence of proof to the contrary, to have disembarked safe and
sound.
2. Actions for damages arising out of the death or personal
injury of a passenger shall be time barred after a period of two
years.
3. In case of personal injury, the limitation period shall be
calculated from the dale of the disembarkation of the passenger.
4. In the event of death occurring during carriage the
limitation period shall be calculated from the date on which the
passenger should have disembarked.
5. In the event of personal injury which occurs in the course
of carriage and results in death after disembarkation the
limitation period shall be calculated from the date of death,
provided that this period shall not exceed three years from the
date of disembarkation.
6. The law of the Court seized of the case shall govern rights
of suspension and interruption of the limitation periods in this
Article; but in no case shall an action under this Convention be
brought after the expiration of a period of three years from the
date of disembarkation.
Article 12
1. If an action is brought against a servant or agent of a
carrier arising out of damages to which this Convention relates,
such servants or agent, if he proves that he acted within the
scope of his employment, shall be entitled to avail himself of the
defences and limits of liability which the carrier himself is
entitled to invoke under this Convention.
2. The aggregate of the amounts recoverable from the carrier,
his servants and agents, in that case, shall not exceed the said
limits.
3. Nevertheless, a servant or agent of the carrier shall not
be entitled to avail himself of the provisions of paragraphs 1 and
2 of this Article if it is proved that the damage resulted from an
act or omission of the servant or agent done wish intent to cause
damage or recklessly and with knowledge that damage would probably
result.
Article 13
This Convention shall be applied to commercial carriage within
the meaning of Article 1 undertaken by States or Public
Authorities.
Article 14
This Convention shall not affect the provisions of any
international Convention or national law which governs liability
for nuclear damage.
Article 15
This Convention shall be open for signature by the States
represented at the eleventh session of the diplomatic Conference
on Maritime Law.
Article 16
This Convention shall be ratified and the instruments of
ratification shall be deposited with the Belgian Government.
Article 17
1. This Convention shall come into force between the two
States which first ratify it, three months after the date of the
deposit of the second instrument of ratification.
2. This Convention shall come into force in respect of each
signatory State which ratifies it after the deposit of the second
instrument of ratification, three months after the date of the
deposit of the instrument of ratification of that State.
Article 18
Any State not represented at the eleventh session of the
Diplomatic Conference on Maritime Law may accede to this
Convention.
The instruments of accession shall be deposited with the
Belgian Government.
The Convention shall come into force in respect of the
acceding State three months after the date of the deposit of the
instrument of accession of that State, but not before the date of
entry into force of the Convention as established by Article 17,
paragraph 1.
Article 19
Each High Contracting Party shall have the right to denounce
this Convention at any time after the coming into force thereof in
respect of such High Contracting Party. Nevertheless, this
denunciation shall only take effect one year after the date on
which notification thereof has been received by the Belgian
Government.
Article 20
1. Any High Contracting Party may at the time of its
ratification of or accession to this Convention or at any time
thereafter declare by written notification to the Belgian
Government that the Convention shall extend to any of the
countries which have not yet obtained sovereign rights and for
whose international relations it is responsible.
The Convention shall three months after the date of the
receipt of such notification by the Belgian Government, extend to
the countries named therein.
The United Nations Organisation may apply the provisions of
this Article in cases where they are the administering authority
for a country or where they are responsible for the international
relations of a country.
2. The United Nations Organisation or any High Contracting
Party which has made a declaration under paragraph 1 of this
Article may at any time thereafter declare by notification given
to the Belgian Government that the Convention shall cease to
extend to such country.
This denunciation shall take effect one year after the date on
which notification thereof has been received by the Belgian
Government.
Article 21
The Belgian Government shall notify the States represented at
the eleventh session of the Diplomatic Conference on Maritime Law,
and the acceding States to this Convention, of the following:
1. The signatures, ratifications and accessions received in
accordance with Articles 15, 16 and 18.
2. The date on which the present Convention will come into
force in accordance with Article 17.
3. The notifications with regard the territorial application
of the Convention in accordance with Article 20.
4. The denunciations received in accordance with Article 19.
Article 22
Any High Contracting Party may three years after the coming
into force of this Convention, in respect of such High Contracting
Party or at any thereafter request that a Conference be convened
in order to consider amendments to this Convention.
Any High Contracting Party proposing to avail itself of this
right shall notify the Belgian Government which, provided that one
third of the High Contracting Parties are in agreement, shall
convene the Conference within six months thereafter.
In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries, whose
credentials have been duly accepted, have signed this Convention.
Done at Brussels, this 29th day of April, 1961, in the French
and English languages, the two texts being equally authentic, in a
single copy, which shall remain deposited in the archives of the
Belgian Government, which shall issue certified copies.
(Follow the signatures)
PROTOCOL
Any High Contracting Party may at the time of signing,
ratifying or acceding to this Convention make the following
reservations:
1. not to give effect to the Convention in relation to
carriage which according to its national law is not considered to
be international carriage;
2. not to give effect to the Convention when the passenger and
the carrier are both subjects of the said Contracting Party;
3. to give effect to this Convention either by giving it the
force of law or by including the provisions of this Convention in
its national legislation in a form appropriate to that
legislation.
(Follow the signatures)
|