Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНВЕНЦИЯ ОБ УНИФИКАЦИИ НЕКОТОРЫХ ПРАВИЛ, ОТНОСЯЩИХСЯ К ПЕРЕВОЗКЕ ПАССАЖИРОВ МОРЕМ (РУС., АНГЛ.) (ВМЕСТЕ С "ПРОТОКОЛОМ") (ЗАКЛЮЧЕНА В Г. БРЮССЕЛЕ 29.04.1961)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад




                        МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНВЕНЦИЯ
              ОБ УНИФИКАЦИИ НЕКОТОРЫХ ПРАВИЛ, ОТНОСЯЩИХСЯ
                      К ПЕРЕВОЗКЕ ПАССАЖИРОВ МОРЕМ

                    (Брюссель, 29 апреля 1961 года)

       Высокие Договаривающиеся Стороны,
       признав желательным    установить    посредством    соглашения
   некоторые  унифицированные  правила,   относящиеся   к   перевозке
   пассажиров морем,
       решили заключить с этой целью Конвенцию и
       согласились о нижеследующем:

                                Статья 1

       В настоящей Конвенции нижеуказанные  термины  имеют  следующие
   значения:
       a) "перевозчик"  включает  любого  из  нижеперечисленных  лиц,
   который заключает договор перевозки: собственник, фрахтователь или
   оператор судна;
       b) "договор    перевозки"    означает   договор,   заключенный
   перевозчиком или от его имени  для  перевозки  пассажиров,  но  не
   включает чартер-партию;
       c) "пассажир" означает только  лицо,  которое  перевозится  на
   судне по договору перевозки;
       d) "судно" означает только морское судно;
       e) "перевозка" охватывает период пребывания пассажира на борту
   судна  и  период  его  посадки  на  судно  или   высадки;   однако
   (перевозка)  не  включает  период  пребывания пассажира на морском
   вокзале или у причала или  в  другом  портовом  сооружении.  Кроме
   того,  "перевозка" включает транспортировку водным путем с суши на
   судно или наоборот,  если ее стоимость включена в стоимость билета
   или, если судно, используемое для такой вспомогательной перевозки,
   было предоставлено перевозчиком в распоряжение пассажира;
       f) "международная  перевозка"  означает всякую перевозку,  при
   которой в соответствии с договором перевозки пункт  отправления  и
   пункт назначения расположены либо в одном и том же государстве при
   условии,  что судно заходит в промежуточный  порт,  находящийся  в
   другом государстве, либо в двух различных государствах;
       g) "Договаривающееся государство"  означает  государство,  чья
   ратификация  или  присоединение к этой Конвенции вступили в силу и
   чья денонсация упомянутой Конвенции еще не имеет силы.

                                Статья 2

       Настоящая Конвенция   применяется   к   любой    международной
   перевозке,  если  судно  несет флаг Договаривающегося государства,
   или,  если в соответствии с договором перевозки пункт  отправления
   или  пункт  назначения  находится  на территории Договаривающегося
   государства.

                                Статья 3

       1) Если    перевозчик    является     собственником     судна,
   осуществляющего перевозку, он должен проявить должную заботливость
   и обеспечить,  чтобы его служащие и агенты, действующие в пределах
   своих  служебных  обязанностей,  проявили  должную  заботливость о
   приведении и содержании судна в мореходном  состоянии,  надлежащем
   его укомплектовании экипажем,  снаряжении и снабжении к началу и в
   течение  всего  времени  перевозки  и   обеспечения   безопасности
   пассажиров во всех других отношениях.
       2) Если   перевозчик   не   является   собственником    судна,
   осуществляющего перевозку, он должен обеспечить, чтобы собственник
   или в соответствующем случае оператор  и  их  служащие  и  агенты,
   действующие  в  пределах  своей  служебной  компетенции,  проявили
   должную заботливость в отношении тех положений, которые изложены в
   п. 1 настоящей статьи.

                                Статья 4

       1) Перевозчик  несет  ответственность за ущерб,  причиненный в
   результате смерти или увечья пассажира, если происшествие, которое
   причинило  такой  ущерб,  произошло  во  время перевозки и явилось
   следствием ошибки или небрежности перевозчика или его служащих или
   агентов, действовавших в пределах своих обязанностей.
       2) Ошибка или небрежность перевозчика,  его служащих и агентов
   презюмируется  до  тех пор пока не доказано противоположное,  если
   смерть  или  увечье  произошли  в  результате  или   в   связи   с
   кораблекрушением,  столкновением,  посадкой  на мель,  взрывом или
   пожаром.
       3) За исключением случаев,  указанных в п. 2 настоящей статьи,
   бремя доказывания ошибки или небрежности перевозчика, его служащих
   или агентов возлагается на истца.

                                Статья 5

       Если перевозчик докажет,  что смерть или увечье пассажира были
   вызваны или возникновению их способствовали ошибка или небрежность
   самого пассажира,  суд может,  в соответствии с положениями своего
   национального   законодательства,   освободить   перевозчика    от
   ответственности полностью или частично.

                                Статья 6

       1) Ответственность   перевозчика   за   смерть   или   увечье,
   причиненное пассажиру,  ни  в  коем  случае  не  должна  превышать
   250.000  франков,  причем каждый франк составляет 65,5 миллиграмма
   золота 900-й пробы.
       Присужденная сумма может быть переведена в национальную валюту
   с округлением до целых чисел.  Перевод этой суммы  в  национальную
   валюту иную,  чем золото, должен быть произведен в соответствии со
   стоимостью этой валюты в золоте на день оплаты.
       2) Если в соответствии с законом суда,  рассматривающего дело,
   убытки присуждены  в  форме  периодических  выплат,  эквивалентная
   общая сумма этих платежей не должна превышать названного предела.
       3) Тем не менее,  национальное законодательство любой  Высокой
   Договаривающейся    Стороны    может,   поскольку   это   касается
   перевозчиков, являющихся подданными такого государства, установить
   более высокий per capita предел ответственности.
       4) Перевозчик   и  пассажир  могут  также  особым  соглашением
   договориться о более высоком per capita пределе ответственности.
       5) Любые судебные издержки,  присужденные и определенные судом
   по  иску  о   возмещении   ущерба,   не   включаются   в   пределы
   ответственности, установленные настоящей статьей.
       6) Пределы ответственности,  установленные настоящей  статьей,
   применяются  ко всем в совокупности требованиям,  выдвинутым любым
   пассажиром или от имени последнего,  его личными  представителями,
   наследниками или иждивенцами по любому отдельному происшествию.

                                Статья 7

       Перевозчик не   имеет   права   на   выгоду   от   ограничения
   ответственности, предусмотренной ст.  6,  если будет доказано, что
   ущерб возник  в  результате  упущений  или  действий  перевозчика,
   совершенных  с  намерением  причинить ущерб или по небрежности,  с
   сознанием возможного наступления ущерба.

                                Статья 8

       Положения настоящей Конвенции не должны затрагивать прав, либо
   обязанностей   перевозчика,   предусмотренных   в    международных
   конвенциях,  относящихся  к ограничению ответственности владельцев
   морских судов,  или в любом национальном законе, касающемся такого
   ограничения.

                                Статья 9

       Любое условие    договора,    заключенного    до   наступления
   происшествия,  причинившего  ущерб,   и   имеющего   своей   целью
   освободить перевозчика от ответственности по отношению к пассажиру
   или его представителям,  наследникам или иждивенцам или установить
   меньший,   чем   установленный   в   настоящей   Конвенции  предел
   (ответственности),  а также любое такое  условие,  целью  которого
   является перенесение бремени доказывания, лежащего на перевозчике,
   или требование о подчинении споров  любой  особой  юрисдикции  или
   арбитражу    считается    не   имеющим   законной   силы;   однако
   недействительность     этого     условия     не      подразумевает
   недействительности   договора   в   целом,   который   подчиняется
   положениям настоящей Конвенции.

                               Статья 10

       1) Любое требование о возмещении ущерба,  как бы оно  ни  было
   обосновано,  может  быть  предъявлено  лишь при условии соблюдения
   положений и пределов (ответственности),  установленных в настоящей
   Конвенции.
       2) Любое требование о возмещении ущерба за увечье, причиненное
   пассажиру,  может  быть  предъявлено  лишь  пассажиром  или от его
   имени.
       3) В  случае  смерти  пассажира требование о возмещении ущерба
   может быть предъявлено лишь личными представителями,  наследниками
   или иждивенцами покойного и только в том случае,  если таким лицам
   разрешено  предъявить  иск  в   соответствии   с   законом   суда,
   рассматривающего дело.

                               Статья  11

       1) В случае увечья, нанесенного пассажиру, он должен письменно
   уведомить об этом перевозчика в течение 15 дней с даты высадки  на
   берег.  Если  он  не выполнит этого требования,  то при отсутствии
   доказательства об обратном предполагается,  что пассажир сошел  на
   берег невредимым.
       2) Предъявление  исков  о  возмещении   ущерба,   причиненного
   смертью или увечьем пассажира,  ограничивается двухгодичным сроком
   исковой давности.
       3) В  случае  увечья  срок исковой давности исчисляется со дня
   высадки пассажира на берег.
       4) В случае смерти пассажира,  происшедшей во время перевозки,
   срок исковой давности исчисляется со дня,  когда  пассажир  должен
   был высадиться на берег.
       5) В случае увечья,  которое произошло во  время  перевозки  и
   вызвало смерть пассажира после его высадки на берег,  срок исковой
   давности исчисляется со дня смерти при условии,  что этот срок  не
   превышает трех лет со дня высадки.
       6) Закон    суда,    рассматривающего     дело,     регулирует
   приостановление и перерыв срока исковой давности, установленного в
   настоящей статье;  однако,  согласно настоящей Конвенции, иск ни в
   коем случае не должен быть предъявлен по истечении трех лет со дня
   высадки пассажира на берег.

                               Статья 12

       1) Если к служащему или  агенту  перевозчика  предъявлен  иск,
   возникший   из  причинения  убытков,  которых  касается  настоящая
   Конвенция,  такой  служащий  или  агент,  если  он  докажет,   что
   действовал в пределах,  своих служебных обязанностей, будет вправе
   пользоваться  защитой  в пределах ответственности,  на которые сам
   перевозчик имеет право в соответствии с настоящей Конвенцией.
       2) Общая  сумма,  подлежащая  возмещению   перевозчиком,   его
   служащими  и  агентами,  не  должна,  в  таком  случае,  превышать
   указанного предела.
       3) Тем  не  менее,  служащий  или  агент перевозчика не вправе
   пользоваться      привилегией,      установленной      положениями
   параграфов 1 и 2 настоящей статьи,  если будет доказано, что ущерб
   возник вследствие упущения  или  действий  служащего  или  агента,
   совершенных  с  намерением  причинить  ущерб либо по небрежности с
   сознанием возможного наступления ущерба.

                               Статья 13

       Настоящая Конвенция применяется к  коммерческим  перевозкам  в
   значении  статьи  1,  осуществляемым  государствами или публичными
   властями.

                               Статья 14

       Эта Конвенция не  затрагивает  положений  любой  международной
   конвенции   или   национального   законодательства,   регулирующих
   ответственность за ядерный ущерб.

                               Статья 15

       Настоящая Конвенция  открыта  для  подписания   государствами,
   представленными   на  XI  сессии  Дипломатической  конференции  по
   морскому праву.

                               Статья 16

       Настоящая Конвенция подлежит  ратификации,  и  ратификационные
   грамоты должны быть сданы на хранение Правительству Бельгии.

                               Статья 17

       1) Настоящая    Конвенция   вступит   в   силу   между   двумя
   государствами,  которые первыми ратифицировали  ее,  по  истечении
   трех  месяцев  со  дня  сдачи  на  хранение второй ратификационной
   грамоты.
       2) Настоящая  Конвенция  вступит  в  силу  в отношении каждого
   подписавшего государства,  которое  ратифицирует  ее  после  сдачи
   второй  ратификационной грамоты,  по истечении трех месяцев со дня
   сдачи на хранение ратификационной грамоты этим государством.

                               Статья 18

       Любое государство,   не   представленное    на    XI    сессии
   Дипломатической    конференции    по    морскому    праву,   может
   присоединиться к этой Конвенции.  Грамота о  присоединении  должна
   быть сдана на хранение Правительству Бельгии.
       Конвенция вступит  в  силу   в   отношении   присоединяющегося
   государства   по   истечении   трех  месяцев  со  дня  сдачи  этим
   государством грамоты о присоединении,  но не ранее даты вступления
   в силу Конвенции, как установлено в статье 17 (параграф 1).

                               Статья 19

       Каждая Высокая    Договаривающаяся    Сторона    имеет   право
   денонсировать эту Конвенцию в любое время после  вступления  ее  в
   силу в отношении такой Высокой Договаривающейся Стороны.
       Однако денонсация вступает в силу  лишь  по  истечении  одного
   года   со   дня   получения   уведомления   об   этом  Бельгийским
   Правительством.

                               Статья 20

       1) Любая  Высокая  Договаривающаяся  Сторона  может  во  время
   ратификации  ее  или  присоединения  к  этой Конвенции или в любое
   время после этого письменно заявить Бельгийскому  Правительству  о
   том,  что  действие  Конвенции распространяется на любую из стран,
   которая  еще  не  добилась  суверенных  прав  и  за  международные
   отношения которой Договаривающаяся Сторона несет ответственность.
       Конвенция распространяется на указанные в заявлении страны  по
   истечении   трех  месяцев  со  дня  получения  такого  уведомления
   Правительством Бельгии.
       Организация Объединенных   Наций   может  применять  положения
   настоящей статьи в случаях, когда она является управляющей властью
   для  страны  или если она отвечает за международные отношения этой
   страны.
       2) Организация    Объединенных   Наций   или   любая   Высокая
   Договаривающаяся Сторона, сделавшая заявление согласно параграфу 1
   настоящей   статьи,  может  в  любое  время  после  этого  послать
   уведомление    Бельгийскому    Правительству     о     прекращении
   распространения действия Конвенции на такую страну.
       Эта денонсация вступит в силу по истечении одного года со  дня
   получения об этом уведомления Бельгийским Правительством.

                               Статья 21

       Бельгийское Правительство уведомит государства, представленные
   на XI сессии  Дипломатической  конференции  по  морскому  праву  и
   государства, присоединившиеся к этой Конвенции, о следующем:
       1) О подписаниях,  ратификациях и присоединениях, полученных в
   соответствии со ст. ст. 15, 16 и 18.
       2) О дате,  с которой настоящая Конвенция  вступит  в  силу  в
   соответствии со статьей 17.
       3) О   нотификациях,   касающихся   территорий,   к    которым
   применяется Конвенция в соответствии со ст. 20.
       4) О денонсациях, полученных в соответствии со статьей 19.

                               Статья 22

       Любая Высокая Договаривающаяся Сторона может по истечении трех
   лет со дня вступления в силу настоящей Конвенции для такой Высокой
   Договаривающейся Стороны или в любое время после этого  просить  о
   созыве конференции для рассмотрения вопроса о внесении изменений в
   настоящую Конвенцию.
       Любая Высокая   Договаривающаяся   Сторона,  которая  намерена
   воспользоваться  указанным  правом,  должна   сообщить   об   этом
   Бельгийскому  Правительству,  которое  при условии согласия на это
   одной трети Высоких Договаривающихся Сторон, созовет конференцию в
   течение шести месяцев после этого.
       В удостоверение чего нижеуказанные  представители,  полномочия
   которых найдены в должном порядке, подписали настоящую Конвенцию.

       Совершено в  г. Брюсселе 29 апреля 1961 г.  в одном экземпляре
   на французском и английском языках,  причем  оба  текста  являются
   аутентичными;   (экземпляр)   остается   на   хранении  в  архивах
   Бельгийского Правительства, которое выдаст заверенные копии.

                                                            (Подписи)






                                ПРОТОКОЛ

       Любая Высокая   Договаривающаяся   Сторона   может   во  время
   подписания,  ратификации или присоединения к  настоящей  Конвенции
   сделать следующие оговорки:
       1) не распространять действие Конвенции в отношении перевозки,
   которая   в   соответствии  о  национальным  законодательством  не
   рассматривается как международная перевозка;
       2) не  распространять  действие  Конвенции,  когда  пассажир и
   перевозчик являются оба подданными Договаривающейся Стороны;
       3) ввести  в  действие настоящую Конвенцию либо путем придания
   ей  силы  закона,  либо  посредством  включения   положений   этой
   Конвенции   в   свое   национальное   законодательство   в  форме,
   соответствующей такому законодательству.






                        INTERNATIONAL CONVENTION
             FOR THE UNIFICATION OF CERTAIN RULES RELATING
                  TO THE CARRIAGE OF PASSENGERS BY SEA

                         (Brussels, 29.IV.1961)

       The High Contracting Parties,
       Having recognized the desirability of determining by agreement
   certain uniform rules relating to the carriage  of  passengers  by
   sea.
       Have resolved to conclude a convention for this purpose and to
   this and have agreed as follows:

                               Article 1

       In this   Convention,  the  following  terms  shall  have  the
   meanings hereby assigned to them:
       a) "carrier"  includes any of the following persons who enters
   into a contract of carriage:  the shipowner,  the charterer or the
   operator of the ship;
       b) "contract of carriage" means  a  contract  made  by  or  on
   behalf  of  a carrier to carry passengers,  but does not include a
   charter party;
       c) "passenger"  means  only a person carried in a ship under a
   contract of carriage;
       d) "ship" means only sea-going ship;
       e) "carriage" covers the period while a passenger is on  board
   the ship, and in the course of embarking or disembarking; but does
   not include any period while the passenger is in a marine  station
   or on a quay or other port installation.  In addition,  "carriage"
   includes transport by water from land to ship  or  vice-versa,  if
   the  cost is included in the fare,  or if the vessel used for this
   auxiliary transport has been put at the disposal of the  passenger
   by the carrier;
       f) "international  carriage"  means  any  carriage  in   which
   according  to  the contract of carriage the place of departure and
   the place of destination are situated either in a single State  if
   there is an intermediate port of call in another State,  or in two
   different States;
       g) "Contracting  State"  means  a  State whose ratification or
   adherence to  this  Convention  has  become  effective  and  whose
   denunciation thereof has not become effective.

                               Article 2

       This Convention  shall  apply to any international carriage if
   either the ship flies the flag  of  a  Contracting  State  or  if,
   according  to  the  contract  of  carriage,  either  the  place of
   departure or the place of destination is in a Contracting State.

                               Article 3

       1. Where a carrier is the owner of the carrying ship he  shall
   exercise  due  diligence,  and  shall ensure that his servants and
   agents,  acting within the scope of their employment, exercise due
   diligence to make and keep the ship seaworthy and properly manned,
   equipped and supplied at the beginning of the carriage, and at all
   times  during the carriage and in all other respects to secure the
   safety of the passengers.
       2. Where  a carrier is not the owner of the carrying ship,  he
   shall ensue that the shipowner or operator,  as the case  may  be,
   and  their  servants  and  agents acting within the scope of their
   employment exercise due diligence  in  the  respects  set  out  on
   paragraph 1 of this Article.

                               Article 4

       1. The carrier shall be liable for damage suffered as a result
   of the death of, or personal injury to a passenger if the incident
   which  causes  the  damage  so  suffered  occurs  in the course of
   carriage and is due to the fault or neglect of the carrier  or  of
   his   servants   or  agents  acting  within  the  scope  of  their
   employment.
       2. The  fault  or  neglect  of  the carrier,  his servants and
   agents shall be presumed,  unless the contrary is proved,  if  the
   death  or  personal  injury  arises  from  or  in  connection with
   shipwreck, collision, stranding, explosion or fire.
       3. Except  as  provided  in  paragraph 2 of this Article,  the
   burden of proving  the  fault  or  neglect  of  the  carrier,  his
   servants or agents, shall be on the claimant.

                               Article 5

       If the carrier proves that the death of, or personal injury to
   the passenger was caused or contributed to by the fault or neglect
   of the passenger,  the Court may,  exonerate the carrier wholly or
   partly from this liability in accordance with  the  provisions  of
   its own law.

                               Article 6

       1. The  liability  of the carrier for the death of or personal
   injury to a passenger shall in no case exceed 250000 francs,  each
   franc consisting of 65,5 milligrams of gold of millesimal fineness
   900.  The sum awarded may be converted into national currencies in
   round  figures.  Conversion  of  this sum into national currencies
   other than cold shall be made according to the gold value of  such
   currencies at the date of payment.
       2. Where in accordance with the law of the Court seized of the
   case  damages  are  awarded  in  the  form  of  periodical  income
   payments, the equivalent capital value of these payments shall not
   exceed the said limit.
       3. Nevertheless  the  national   legislation   of   any   High
   Contracting  Party may fix as far as the carriers who are subjects
   of  such  State  are  concerned  a  higher  per  capita  limit  of
   liability.
       4. The carrier and the passenger may  also  agree  by  special
   contract to a higher per capita limit of liability.
       5. Any legal costs awarded and taxed by a Court in  an  action
   for  damages  shall  not  he  included  in the limits of liability
   prescribed in this Article.
       6. The  limits  of  liability prescribed in this Article shall
   apply to the aggregate of the claims put forward by or  on  behalf
   of  any  one  passengers,  his personal representatives,  heirs or
   dependents on any distinct occasion.

                               Article 7

       The carrier shall not  be  entitled  to  the  benefit  of  the
   limitation of liability provided for in Article 6, if it is proved
   that the damage,  resulted from an act or omission of the  carrier
   done  with intent to cause damage or recklessly and with knowledge
   that damage would probably result.

                               Article 8

       The provisions of this Convention shall not modify the  rights
   or   duties   of   the  carrier,  provided  for  in  international
   Conventions relating to the limitation of liability of  owners  of
   sea-going   ships   or  in  any  national  law  relating  to  such
   limitation.

                               Article 9

       Any contractual  provision  concluded  before  the  occurrence
   which caused the damage,  purporting to relieve the carrier of his
   liability towards the passenger or his  personal  representatives,
   heirs  or dependents or to prescribe a lower limit than that fixed
   in this Convention,  as well as any such provision  purporting  to
   shift  the  burden  of  proof  which  rests on the carrier,  or to
   require disputes to be submitted to any particular jurisdiction or
   to  arbitration,  shall be null and void,  but the nullity of that
   provision shall not render void the contract  which  shall  remain
   subject to the provisions of this Convention.

                               Article 10

       1. Any  claim for damages,  however founded,  may only be made
   subject  to  the  conditions  and  the  limits  set  out  in  this
   Convention.
       2. Any claim for damages for personal  injury  suffered  by  a
   passenger may only be made by or on behalf of the passenger.
       3. In case of the death of the passenger a claim  for  damages
   may  be  made  only  by  the  personal  representatives,  heirs or
   dependents of the deceased, and only if such persons are permitted
   to  bring an action in accordance with the law of the Court seized
   of the case.

                               Article 11

       1. In case of personal injury  suffered  by  a  passenger,  he
   shall  give  written  notice  of such injury to the carrier within
   fifteen days of the date of disembarkation.  If he fails to comply
   with  this  requirement,  the passenger shall be presumed,  in the
   absence of proof to the contrary,  to have  disembarked  safe  and
   sound.
       2. Actions for damages arising out of the  death  or  personal
   injury  of  a passenger shall be time barred after a period of two
   years.
       3. In case of personal injury,  the limitation period shall be
   calculated from the dale of the disembarkation of the passenger.
       4. In  the  event  of  death  occurring  during  carriage  the
   limitation period shall be calculated from the date on  which  the
   passenger should have disembarked.
       5. In the event of personal injury which occurs in the  course
   of   carriage  and  results  in  death  after  disembarkation  the
   limitation period shall be calculated  from  the  date  of  death,
   provided  that  this  period shall not exceed three years from the
   date of disembarkation.
       6. The law of the Court seized of the case shall govern rights
   of suspension and interruption of the limitation periods  in  this
   Article;  but  in no case shall an action under this Convention be
   brought after the expiration of a period of three years  from  the
   date of disembarkation.

                               Article 12

       1. If  an  action  is  brought against a servant or agent of a
   carrier arising out of damages to which this  Convention  relates,
   such  servants  or  agent,  if  he proves that he acted within the
   scope of his employment, shall be entitled to avail himself of the
   defences  and  limits  of  liability  which the carrier himself is
   entitled to invoke under this Convention.
       2. The  aggregate of the amounts recoverable from the carrier,
   his servants and agents,  in that case,  shall not exceed the said
   limits.
       3. Nevertheless,  a servant or agent of the carrier shall  not
   be entitled to avail himself of the provisions of paragraphs 1 and
   2 of this Article if it is proved that the damage resulted from an
   act  or omission of the servant or agent done wish intent to cause
   damage or recklessly and with knowledge that damage would probably
   result.

                               Article 13

       This Convention shall be applied to commercial carriage within
   the  meaning  of  Article  1  undertaken  by  States   or   Public
   Authorities.

                               Article 14

       This Convention   shall  not  affect  the  provisions  of  any
   international Convention or national law which  governs  liability
   for nuclear damage.

                               Article 15

       This Convention  shall  be  open  for  signature by the States
   represented at the eleventh session of the  diplomatic  Conference
   on Maritime Law.

                               Article 16

       This Convention  shall  be  ratified  and  the  instruments of
   ratification shall be deposited with the Belgian Government.

                               Article 17

       1. This Convention shall  come  into  force  between  the  two
   States  which first ratify it,  three months after the date of the
   deposit of the second instrument of ratification.
       2. This  Convention  shall  come into force in respect of each
   signatory State which ratifies it after the deposit of the  second
   instrument  of  ratification,  three  months after the date of the
   deposit of the instrument of ratification of that State.

                               Article 18

       Any State not represented  at  the  eleventh  session  of  the
   Diplomatic   Conference   on  Maritime  Law  may  accede  to  this
   Convention.
       The instruments  of  accession  shall  be  deposited  with the
   Belgian Government.
       The Convention  shall  come  into  force  in  respect  of  the
   acceding State three months after the date of the deposit  of  the
   instrument of accession of that State,  but not before the date of
   entry into force of the Convention as established by  Article  17,
   paragraph 1.

                               Article 19

       Each High  Contracting  Party shall have the right to denounce
   this Convention at any time after the coming into force thereof in
   respect   of  such  High  Contracting  Party.  Nevertheless,  this
   denunciation shall only take effect one year  after  the  date  on
   which  notification  thereof  has  been  received  by  the Belgian
   Government.

                               Article 20

       1. Any  High  Contracting  Party  may  at  the  time  of   its
   ratification  of  or  accession  to this Convention or at any time
   thereafter  declare  by  written  notification  to   the   Belgian
   Government  that  the  Convention  shall  extend  to  any  of  the
   countries which have not yet obtained  sovereign  rights  and  for
   whose international relations it is responsible.
       The Convention shall  three  months  after  the  date  of  the
   receipt of such notification by the Belgian Government,  extend to
   the countries named therein.
       The United  Nations  Organisation  may apply the provisions of
   this Article in cases where they are the  administering  authority
   for  a country or where they are responsible for the international
   relations of a country.
       2. The  United  Nations  Organisation  or any High Contracting
   Party which has made a  declaration  under  paragraph  1  of  this
   Article  may  at any time thereafter declare by notification given
   to the Belgian Government  that  the  Convention  shall  cease  to
   extend to such country.
       This denunciation shall take effect one year after the date on
   which  notification  thereof  has  been  received  by  the Belgian
   Government.

                               Article 21

       The Belgian Government shall notify the States represented  at
   the eleventh session of the Diplomatic Conference on Maritime Law,
   and the acceding States to this Convention, of the following:
       1. The  signatures,  ratifications  and accessions received in
   accordance with Articles 15, 16 and 18.
       2. The  date  on  which  the present Convention will come into
   force in accordance with Article 17.
       3. The  notifications  with regard the territorial application
   of the Convention in accordance with Article 20.
       4. The denunciations received in accordance with Article 19.

                               Article 22

       Any High  Contracting  Party  may three years after the coming
   into force of this Convention, in respect of such High Contracting
   Party  or  at any thereafter request that a Conference be convened
   in order to consider amendments to this Convention.
       Any High  Contracting  Party proposing to avail itself of this
   right shall notify the Belgian Government which, provided that one
   third  of  the  High  Contracting Parties are in agreement,  shall
   convene the Conference within six months thereafter.
       In witness  whereof  the undersigned Plenipotentiaries,  whose
   credentials have been duly accepted, have signed this Convention.

       Done at Brussels,  this 29th day of April, 1961, in the French
   and English languages, the two texts being equally authentic, in a
   single  copy,  which shall remain deposited in the archives of the
   Belgian Government, which shall issue certified copies.

                                              (Follow the signatures)






                                PROTOCOL

       Any High  Contracting  Party  may  at  the  time  of  signing,
   ratifying or  acceding  to  this  Convention  make  the  following
   reservations:
       1. not to  give  effect  to  the  Convention  in  relation  to
   carriage  which according to its national law is not considered to
   be international carriage;
       2. not to give effect to the Convention when the passenger and
   the carrier are both subjects of the said Contracting Party;
       3. to  give  effect to this Convention either by giving it the
   force of law or by including the provisions of this Convention  in
   its   national   legislation   in   a  form  appropriate  to  that
   legislation.

                                              (Follow the signatures)




<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz