ТОРГОВЫЙ ДОГОВОР
МЕЖДУ СОЮЗОМ СОВЕТСКИХ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИХ
РЕСПУБЛИК И ЯПОНИЕЙ
(Токио, 6 декабря 1957 года)
Союз Советских Социалистических Республик и Япония, желая
содействовать развитию торговых отношении между обеими странами и
действуя в соответствии с постановлениями Совместной декларации
Союза Советских Социалистических Республик и Японии, подписанной
19 октября 1956 года, решили заключить Торговый договор,
предусмотренный в параграфе 7 упомянутой Декларации, и с этой
целью назначили своими уполномоченными
(следуют фамилии уполномоченных),
которые после обмена своими полномочиями, найденными в должной
форме и надлежащем порядке, согласились о нижеследующем:
Статья 1
Обе Договаривающиеся Стороны предпримут в пределах их
соответствующего законодательства всевозможные усилия для того,
чтобы поставить на прочную и дружественную основу их отношения в
области торговли, торгового мореплавания и другие коммерческие
взаимоотношения.
Статья 2
Каждая из Договаривающихся Сторон предоставит другой
Договаривающейся Стороне режим наиболее благоприятствуемой нации в
отношении всех видов таможенных пошлин, сборов, таможенных
формальностей и других правил, связанных с импортом товаров другой
Договаривающейся Стороны и с экспортом своих товаров в другую
Договаривающуюся Сторону.
Статья 3
Товары одной из Договаривающихся Сторон, после провоза их
транзитом через территорию одного или нескольких третьих
государств, не будут при ввозе на территорию другой
Договаривающейся Стороны облагаться пошлинами или сборами более
высокими, чем те, которыми они были бы обложены, если бы ввозились
непосредственно с территории соответствующей Договаривающейся
Стороны.
Эти постановления относятся также к товарам, которые во время
перевозки через территорию третьего государства подвергались
перегрузке, переупаковке и помещению в склады.
Статья 4
Каждая из Договаривающихся Сторон предоставит товарам другой
Договаривающейся Стороны безусловный режим наиболее
благоприятствуемой нации во всех вопросах, относящихся ко всем
внутренним налогам или другим внутренним сборам любого характера,
а также в отношении всех законов, правил и требований, касающихся
внутренней продажи, предложения на продажу, покупки, распределения
или использования импортированных товаров в пределах территории
этой Договаривающейся Стороны.
Статья 5
Каждая из Договаривающихся Сторон предоставит, в соответствии
с действующими внутренними законами и правилами, режим наиболее
благоприятствуемой нации в отношении освобождения от пошлин и
сборов нижеследующих предметов другой Договаривающейся Стороны,
временно ввозимых на свою территорию и вывозимых со своей
территории:
а) образцы товаров;
б) предметы, предназначенные для производства опытов и
испытаний;
в) предметы, предназначенные для экспонирования на выставках,
конкурсах и ярмарках;
г) принадлежности монтеров, предназначенные для работ по
монтажу и для установки оборудования;
д) предметы, предназначенные для обработки или ремонта, или
предметы, являющиеся материалом для обработки или ремонта;
е) тара экспортируемых или импортируемых товаров.
Статья 6
Преимущества, облегчения, привилегии или льготы в отношении
вопросов, предусмотренных в статьях 2 - 5 настоящего Договора,
которые предоставлены или могут быть впоследствии предоставлены
одной из Договаривающихся Сторон товарам, происходящим из любой
третьей страны или предназначенным для вывоза на территорию любой
третьей страны, будут предоставлены подобным же товарам,
происходящим с территории или предназначенным для вывоза на
территорию другой Договаривающейся Стороны.
Статья 7
Каждая из Договаривающихся Сторон не будет применять таких
запрещений или ограничении импорта или экспорта любого товара из
территории или на территорию другой Договаривающейся Стороны,
которые подобным образом не применяются к импорту или экспорту
аналогичных товаров из территории или на территорию всех третьих
стран, за исключением импортных или валютных ограничений,
применяемых в подобных обстоятельствах ко всем странам в целях
охраны внешнего финансового положения и платежного баланса.
Статья 8
Торговые суда каждой из Договаривающихся Сторон будут иметь
право входа, выхода и пребывания во всех портах и территориальных
водах другой Договаривающейся Стороны в той же мере и на тех же
условиях, как и торговые суда любого третьего государства.
Торговым судам каждой из Договаривающихся Сторон, их экипажам,
пассажирам и грузам будет предоставлен другой Договаривающейся
Стороной в ее портах и территориальных водах режим не менее
благоприятный, чем тот, который предоставлен торговым судам, их
экипажам, пассажирам и грузам любого третьего государства в
отношении погрузки и разгрузки; в отношении налогов и сборов
любого рода, взимаемых от имени или в пользу государства,
муниципалитетов или других организаций; в отношении причаливания
судов, предоставления мест погрузки и разгрузки в портах и на
рейдах; в отношении снабжения горючим и смазочными материалами,
водой и провиантом; в отношении пользования лоцманскими услугами,
сигналами и огнями, служащими для обозначения судоходных вод; в
отношении пользования подъемным оборудованием, якорными стоянками,
складами, верфями, сухими доками и ремонтными мастерскими; в
отношении применения правил и формальностей, включая санитарные и
карантинные формальности; в отношении всех других вопросов,
касающихся торгового судоходства.
Каждая из Договаривающихся Сторон будет также предоставлять в
вопросах таможенных, административных и прочих формальностей в
своих портах и в территориальных водах не менее благоприятный
режим торговым судам и их грузам другой Договаривающейся Стороны,
чем тот, который предоставлен торговым судам и их грузам любой
третьей страны.
Суда под флагом одной из Договаривающихся Сторон, снабженные
документами, требуемыми по законам и правилам этой Стороны для
удостоверения национальности судов, будут признаваться другой
Договаривающейся Стороной судами страны флага.
Мерительные свидетельства судов Договаривающихся Сторон, а
также другие технические судовые документы, касающиеся измерения
вместимости судов, выданные или признанные одной из
Договаривающихся Сторон, будут признаваться и другой Стороной.
Соответственно этому, суда каждой Договаривающейся Стороны,
снабженные законно выданными мерительными свидетельствами, будут
освобождаться от вторичного обмера в портах другой Стороны, и
чистая вместимость судна, отмеченная в свидетельстве, будет
приниматься за основу исчисления портовых налогов и сборов.
Статья 9
Постановления предыдущей статьи не распространяются на
каботажное судоходство. Однако каботажем не считается следование
торговых судов каждой Договаривающейся Стороны из одного порта
другой Договаривающейся Стороны в иной ее порт, с соблюдением
законов и правил этой Стороны, в целях выгрузки части или всего
груза, привезенного из-за границы, или же в целях принятия на борт
целого или части груза с местом назначения в иностранное
государство.
Статья 10
Если судно одной из Договаривающихся Сторон потерпит бедствие
или кораблекрушение у берегов другой Стороны, то судно и груз
будут пользоваться теми же преимуществами и льготами, которые
предоставляются этой другой Договаривающейся Стороной
национальному судну и его грузу. В частности, капитану, экипажу и
пассажирам, равно как и самому судну и его грузу, будет
оказываться во всякое время необходимая помощь и содействие в той
же мере, как и в случаях с национальными судами.
Условлено, что предметы, спасенные с судна, потерпевшего
бедствие или кораблекрушение, не будут облагаться никакими
таможенными пошлинами, если только эти предметы не будут
предназначены для потребления внутри страны.
Статья 11
Ввиду того, что по законам Союза Советских Социалистических
Республик монополия внешней торговли в СССР принадлежит
государству, Япония соглашается с тем, что Союз Советских
Социалистических Республик учредит в Японии свое Торговое
представительство, правовое положение которого определяется
постановлениями Приложения к настоящему Договору, составляющего
его неотъемлемую часть.
Статья 12
Японские граждане и юридические лица, образованные согласно
действующим в Японии законам, будут в соответствии с законом
пользоваться в отношении защиты их личности и их имущества таким
же режимом, какой предоставляется гражданам и юридическим лицам
любого другого государства, при осуществлении ими непосредственно
или через избранных ими посредников хозяйственной деятельности на
территории Союза Советских Социалистических Республик в тех
условиях, в каких эта деятельность разрешается действующим
законодательством СССР.
Советские граждане и советские хозяйственные организации и
другие юридические лица, образованные согласно действующим в СССР
законам, будут в соответствии с законом пользоваться в отношении
защиты их личности и их имущества таким же режимом, какой
предоставляется гражданам и юридическим лицам любого другого
государства, при осуществлении ими непосредственно или через
избранных ими посредников хозяйственной деятельности на территории
Японии в тех условиях, в каких эта деятельность разрешается
действующим законодательством Японии.
Граждане и юридические лица каждой Договаривающейся Стороны,
упомянутые в настоящей статье, будут пользоваться доступом в суды
другой Договаривающейся Стороны на тех же основаниях, как и
граждане и юридические лица любого другого государства.
Статья 13
Никакие постановления настоящего Договора не будут
истолковываться как препятствующие любой из Договаривающихся
Сторон принимать любые меры, направленные на защиту насущных
интересов ее безопасности.
Статья 14
Обе Договаривающиеся Стороны обязуются давать исполнение
арбитражным решениям по спорам, могущим возникнуть из торговых
сделок, заключаемых советскими внешнеторговыми организациями, с
одной стороны, и юридическими и физическими лицами Японии, с
другой стороны, или в связи с этими сделками, если разрешение
спора соответствующим арбитражем было предусмотрено в самой сделке
или же в отдельном соглашении, облеченном в должную форму.
В исполнении арбитражного решения может быть отказано в
следующих случаях:
а) если арбитражное решение на основании законов той страны, в
которой оно вынесено, не приобрело значения вступившего в силу
окончательного решения;
б) если арбитражное решение обязывает Сторону к действию,
недопустимому по законам страны, в которой испрашивается
исполнение решения;
в) если арбитражное решение противоречит публичному порядку
страны, в которой испрашивается исполнение решения.
Арбитражные решения будут исполняться в соответствии с
условиями, предусмотренными законами страны, в которой
испрашивается их исполнение.
Договоренность о передаче споров, возникающих из заключаемых
торговых сделок или в связи с ними, на рассмотрение арбитража
исключает подсудность государственным судам Договаривающихся
Сторон.
Статья 15
Настоящий Договор подлежит ратификации, и обмен
ратификационными грамотами будет иметь место в Москве в возможно
короткий срок. Договор вступит в силу в день обмена
ратификационными грамотами и будет оставаться в силе в течение
пяти лет.
Если ни одна из Договаривающихся Сторон не сделает за шесть
месяцев до истечения указанного срока письменного заявления о
своем желании отказаться от Договора, последний будет оставаться в
силе впредь до истечения шести месяцев, считая с того дня, когда
одна из Договаривающихся Сторон заявит другой Стороне о своем
желании денонсировать настоящий Договор.
В удостоверение чего уполномоченные обеих Договаривающихся
Сторон подписали настоящий Договор и приложили к нему свои печати.
Совершено в Токио 6 декабря 1957 года в двух экземплярах,
каждый на русском и японском языках, причем оба текста имеют
одинаковую силу.
(Подписи)
Приложение
к Торговому договору
между Союзом Советских Социалистических
Республик и Японией
О ПРАВОВОМ ПОЛОЖЕНИИ ТОРГОВОГО
ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВА СОЮЗА СОВЕТСКИХ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИХ
РЕСПУБЛИК В ЯПОНИИ
Статья 1
Торговое представительство Союза Советских Социалистических
Республик в Японии выполняет следующие функции:
а) облегчение и содействие торговле между СССР и Японией;
б) представительство интересов Союза ССР в Японии в области
торговли между СССР и Японией;
в) принятие мер, необходимых для Правительства Союза ССР, в
отношении торговых операций между СССР и Японией;
г) осуществление от имени Правительства Союза ССР торговли
между СССР и Японией.
Статья 2
Торговое представительство будет являться составной частью
Посольства Союза Советских Социалистических Республик в Японии.
Служебные помещения Торгового представительства, находящиеся в
городе Токио, Минато-ку-Азабу Шинрюдо-те N 12, будут пользоваться
иммунитетами и привилегиями, признанными за служебными помещениями
дипломатических представительств. Переезд Торгового
представительства в другие служебные помещения может иметь место
по согласованию между Правительством Союза ССР и Правительством
Японии.
Торговое представительство может учреждать в других городах
Японии свои Отделения с предварительного согласия Правительства
Японии.
Торговое представительство может пользоваться шифром.
Торговое представительство не подлежит правилам о торговом
реестре.
Торговый представитель и два его заместителя пользуются всеми
иммунитетами и привилегиями, присвоенными членам дипломатических
представительств.
Число служащих Торгового представительства будет в пределах,
которые будут определяться по согласованию между обоими
Правительствами.
Служащие Торгового представительства, являющиеся гражданами
СССР, командированные в Японию, не будут облагаться японскими
налогами на заработную плату, получаемую от Правительства Союза
ССР за исполнение функций, указанных в предыдущей статье.
Статья 3
Торговое представительство действует от имени Правительства
Союза Советских Социалистических Республик.
Правительство Союза ССР несет ответственность по всем торговым
сделкам, которые заключены или гарантированы в Японии от имени
Торгового представительства и подписаны двумя уполномоченными на
то лицами.
Торговое представительство будет уведомлять Правительство
Японии о фамилиях вышеуказанных уполномоченных лиц, а также об
объеме прав каждого из этих лиц в отношении подписания торговых
обязательств от имени Торгового представительства. Правительство
Японии будет публиковать в официальном органе Японии фамилии и
объем прав этих лиц. Права указанных лиц будут считаться
действительными до тех пор, пока не будет таким же образом
опубликовано уведомление о прекращении этих прав.
Понимается, что какие бы то ни было торговые сделки,
заключенные без гарантии Торгового представительства какими бы то
ни было советскими организациями, пользующимися согласно
законодательству СССР правами самостоятельных юридических лиц,
обязывают лишь упомянутые организации и принудительное исполнение
по этим сделкам может быть обращено лишь на их имущество. Ни
Правительство Союза ССР, ни Торговое представительство и ни
какие-либо другие советские организации, кроме тех, которые
являются стороной в сделке, не несут ответственности по этим
сделкам.
Статья 4
Торговое представительство пользуется иммунитетами и
привилегиями, вытекающими из постановлений статьи 2, за
исключением следующих изъятий:
споры, относящиеся к торговым сделкам, заключенным или
гарантированным на территории Японии Торговым представительством в
соответствии с постановлением второго абзаца статьи 3, подлежат,
при отсутствии оговорки о третейском суде или об иной подсудности,
компетенции японских судов и будут разрешаться в соответствии с
японским законодательством, если не будет предусмотрено иначе
условиями отдельных контрактов или японскими законами. При этом,
однако, не допускается обеспечение исков к Торговому
представительству.
В отношении судебных процессов, проводимых судами в связи с
исками, могущими быть предъявленными по спорам, упомянутым в
предыдущем абзаце, Правительство Союза Советских Социалистических
Республик не будет ссылаться в пользу торгового представителя и
двух его заместителей на иммунитеты и привилегии, указанные в
статье 2, и обязывается уполномочивать торгового представителя, а
в случае его отсутствия заместителя торгового представителя,
представлять свою страну, чтобы суд Японии мог вести судебные
процессы по искам, которые могут быть предъявлены в суд Японии в
соответствии с постановлениями предыдущего абзаца.
Исполнение всех судебных решений, относящихся к сделкам, в
которых Торговое представительство примет участие, может быть
обращено на все государственное имущество Союза Советских
Социалистических Республик в Японии, в частности, на имущество,
права и интересы, происходящие из сделок, совершенных Торговым
представительством или с его гарантией, за исключением имущества,
принадлежащего организациям, указанным в четвертом абзаце
статьи 3, и не являющимся стороной сделки, гарантированной
Торговым представительством.
Имущество и помещения, предназначенные исключительно для
осуществления в Японии дипломатических и консульских прав
Правительства Союза Советских Социалистических Республик, в
соответствии с международной практикой, а также помещения,
занимаемые Торговым представительством, и находящееся там движимое
имущество не будут подлежать никаким мерам принудительного
взыскания.
Статья 5
Учреждение Торгового представительства ни в чем не затрагивает
прав юридических и физических лиц Японии поддерживать
непосредственные отношения с советскими внешнеторговыми
организациями в целях заключения и исполнения торговых сделок.
(Подписи)
|